{"id":"bgbl2-2007-30-3","kind":"bgbl2","year":2007,"number":30,"date":"2007-10-01T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/30#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-30-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_30.pdf#page=5","order":3,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme","law_date":"2007-08-13T00:00:00Z","page":1461,"pdf_page":5,"num_pages":2,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2007                  1461\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme\nVom 13. August 2007\nI.\nDas Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 gegen Geisel-\nnahme (BGBl. 1980 II S. 1361) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für folgende\nweitere Staaten in Kraft getreten:\nMalaysia                                                             am          28. Juni 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen und des Vorbehalts\nMarokko                                                              am           8. Juni 2007\nZentralafrikanische Republik                                         am       8. August 2007.\nII.\nM a l a y s i a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterle-\ngung der Beitrittsurkunde am 29. Mai 2007 die nachstehenden E r k l ä r u n g e n\nund den V o r b e h a l t notifiziert:\n(Übersetzung)\nDeclarations and reservation                         Erklärungen und Vorbehalt\n“1. The Government of Malaysia under-                „1. Die Regierung von Malaysia versteht\nstands the phrase ‘preliminary inquiry               den Ausdruck ,vorläufige Untersuchung\ninto the facts’ in Article 6 (1) of the Con-         zur Feststellung des Sachverhalts‘ in\nvention to mean a reference to the cri-              Artikel 6 Absatz 1 des Übereinkom-\nminal investigation by the relevant law              mens dahin gehend, dass er sich auf\nenforcement authority before a decisi-               die strafrechtlichen Ermittlungen durch\non is made whether to institute a pro-               die zuständige Strafverfolgungsbehör-\nsecution against the alleged offender                de bezieht, die vor der Entscheidung\nfor the offences under the Convention.               darüber, ob gegen den Verdächtigen\nwegen der von dem Übereinkommen\nerfassten Straftaten ein Strafverfahren\neingeleitet wird, durchgeführt werden.\n2. The Government of Malaysia under-                 2. Die Regierung von Malaysia versteht\nstands Article 8 (1) of the Convention to            Artikel 8 Absatz 1 des Übereinkom-\ninclude the right of the competent aut-              mens dahin gehend, dass er das Recht\nhorities to decide not to submit any                 der zuständigen Behörden einschließt\nparticular case for prosecution before               zu entscheiden, einen bestimmten Fall\nthe judicial authorities if the alleged              nicht den Justizbehörden zum Zweck\noffender is dealt with under national                der strafrechtlichen Verfolgung zu\nsecurity and preventive detention laws.              unterbreiten, wenn auf den Verdächti-\ngen die Rechtsvorschriften zur nationa-\nlen Sicherheit und zum Präventivge-\nwahrsam angewendet werden.\n3. (a) Pursuant to Article 16 (2) of the             3. (a) Nach Artikel 16 Absatz 2 des Über-\nConvention, the Government of                        einkommens erklärt die Regierung\nMalaysia declares that it does not                   von Malaysia, dass sie sich durch\nconsider itself bound by article 16                  Artikel 16 Absatz 1 des Überein-\n(1) of the Convention; and                           kommens nicht als gebunden\nbetrachtet;\n(b) The Government of Malaysia reser-                (b) die Regierung von Malaysia behält\nves the right specifically to agree in               sich das Recht vor, der Durchfüh-\na particular case to follow the arbi-                rung des in Artikel 16 Absatz 1 des\ntration procedure set forth in Article               Übereinkommens          vorgesehenen\n16 (1) of the Convention or any                      oder eines anderen Schiedsverfah-\nother procedure for arbitration.”                    rens im Einzelfall ausdrücklich zuzu-\nstimmen.“","1462 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2007\nIII.\nI t a l i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 27. März 2007\nfolgenden E i n s p r u c h gegen die Auslegungserklärung von Iran (BGBl.\n2007 II S. 258) notifiziert:\n(Übersetzung)\n“The interpretative declaration made by           „Die von Iran abgegebene Auslegungs-\nIran would limit the scope of application of      erklärung würde den Geltungsbereich des\nthe Convention to exclude acts that other-        Übereinkommens so einschränken, dass\nwise constitute the offence of ‘taking of         Handlungen, die eigentlich als Straftat der\nhostages’ under article 2, if they meet the       ,Geiselnahme‘ nach Artikel 21) zu werten\ntest of ‘legitimate struggle of peoples           wären, hiervon ausgenommen sind, wenn\nunder colonial domination and foreign             sie das Kriterium des ,berechtigten Kamp-\noccupation in the exercise of their right of      fes von Völkern unter kolonialer Vorherr-\nself-determination’. The interpretative           schaft oder ausländischer Besatzung in\ndeclaration does not limit the obligations        Ausübung ihres Rechts auf Selbstbestim-\nof Iran under the Convention with regard          mung‘ erfüllten. Die Auslegungserklärung\nto article 1.                                     beschränkt nicht die Verpflichtungen Irans\nnach dem Übereinkommen im Hinblick\nauf dessen Artikel 1.\nItaly wishes to make clear that it oppo-          Italien möchte klarstellen, dass es jeg–\nses any and all interpretations of the Con-       liche Auslegung des Übereinkommens,\nvention that would limit its scope of appli-      die dessen Geltungsbereich einschränkt,\ncation, and does not consider the declara-        zurückweist und der Auffassung ist, dass\ntion made by Iran to have any effect on the       die von Iran abgegebene Erklärung für das\nConvention. Italy thus regards the Con-           Übereinkommen wirkungslos ist. Italien\nvention as entering into force between            geht folglich davon aus, dass das Über-\nItaly and Iran without the interpretative         einkommen zwischen Italien und Iran\ndeclaration made by Iran.”                        ohne die von Iran abgegebene Ausle-\ngungserklärung in Kraft tritt.“\n1) Anm. d. Übers.: Gemeint ist Artikel 1.\nDie R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n hat dem Generalsekretär der Vereinten\nNationen am 1. Mai 2007 die R ü c k n a h m e des von der Sowjetunion ange-\nbrachten Vorbehalts (BGBl. 1988 II S. 149) notifiziert.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n29. Januar 2007 (BGBl. II S. 258).\nBerlin, den 13. August 2007\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r"]}