{"id":"bgbl2-2007-3-5","kind":"bgbl2","year":2007,"number":3,"date":"2007-02-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/3#page=53","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-3-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_3.pdf#page=53","order":5,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 10. August 2005 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokratischen Republik Timor-Leste über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2007-02-02T00:00:00Z","page":109,"pdf_page":53,"num_pages":10,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2007   109\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 10. August 2005\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Demokratischen Republik Timor-Leste\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 2. Februar 2007\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 10. August 2005 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Demokratischen Republik Timor-Leste\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird\nzugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 2. Februar 2007\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nf ü r W i r t s c h a f t u n d Te c h n o l o g i e\nMichael Glos\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","110               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2007\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Demokratischen Republik Timor-Leste\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTreaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Democratic Republic of Timor-Leste\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nAcordo\nentre a República Federal da Alemanha\ne a República Democrática de Timor-Leste\nsobre a Promoção e Protecção Recíproca de Investimentos\nDie Bundesrepublik Deutschland              The Federal Republic of Germany                 A República Federal da Alemanha\nund                                           and                                              e\ndie Demokratische Republik Timor-Leste –     the Democratic Republic of Timor-Leste –         a República Democrática de Timor-Leste –\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche          desiring to intensify economic co-ope-           Animadas pelo desejo de intensificar a\nZusammenarbeit zwischen beiden Staaten      ration between both States,                      cooperação económica entre os dois\nzu vertiefen,                                                                                Estados,\nin dem Bestreben, günstige Bedingun-        intending to create favourable conditi-          Desejando criar condições favoráveis\ngen für Kapitalanlagen von Investoren des   ons for investments by investors of either       para investimentos por parte de investido-\neinen Staates im Hoheitsgebiet des ande-    State in the territory of the other State,       res de um Estado no território do outro\nren Staates zu schaffen,                                                                     Estado,\nin der Erkenntnis, dass eine Förderung      recognizing that the encouragement               Reconhecendo que a promoção e a\nund ein vertraglicher Schutz dieser Kapi-   and contractual protection of such invest-       protecção desses investimentos por meio\ntalanlagen geeignet sind, die private wirt- ments are apt to stimulate private business      de um Acordo poderão servir para estimu-\nschaftliche Initiative zu beleben und den   initiative and to increase the prosperity of     lar a iniciativa económica privada e\nWohlstand beider Völker zu mehren –         both nations –                                   incrementar o bem-estar de ambos os\npovos –\nhaben Folgendes vereinbart:                 have agreed as follows:                          Acordaram o seguinte:\nArtikel 1                                     Article 1                                       Artigo 1\nFür die Zwecke dieses Vertrags              For the purposes of this Treaty                  Para efeitos do presente Acordo\n1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“     1. the term “investments” comprises              1. o termo “investimentos” compreende\nVermögenswerte jeder Art, insbeson-         every kind of asset, in particular:             activos de toda a natureza, particular-\ndere                                                                                        mente\na) Eigentum an beweglichen und un-          (a) movable and immovable property              a) a propriedade de bens móveis e\nbeweglichen Sachen sowie sonsti-             as well as any other rights in rem,             imóveis, bem como outros direitos\nge dingliche Rechte wie Hypothe-             such as mortgages, liens and pled-              reais, tais como hipotecas e direi-\nken und Pfandrechte;                         ges;                                            tos de penhora;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften          (b) shares of companies and other               b) quotas em sociedades e outros\nund andere Arten von Beteiligun-             kinds of interest in companies;                 tipos de participações em socieda-\ngen an Gesellschaften;                                                                       des;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwen-          (c) claims to money which has been              c) direitos pecuniários decorrentes de\ndet wurde, um einen wirtschaftli-            used to create an economic value                aplicações que geraram um valor\nchen Wert zu schaffen, oder An-              or claims to any performance                    económico ou direitos a serviços\nsprüche auf Leistungen, die einen            having an economic value;                       com valor económico;\nwirtschaftlichen Wert haben;\nd) Rechte des geistigen Eigentums,          (d) intellectual property rights, in parti-     d) direitos de propriedade intelectual,\nwie insbesondere Urheberrechte,              cular copyrights, patents, utility-             nomeadamente direitos de autor,\nPatente, Gebrauchsmuster, ge-                model patents, industrial designs,              patentes, modelos registados,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2007                           111\nwerbliche Muster und Modelle,                 trade-marks, trade-names, trade                desenhos e modelos industriais,\nMarken, Handelsnamen, Betriebs-               and business secrets, technical                marcas, nomes comerciais, segre-\nund Geschäftsgeheimnisse, techni-             processes, know-how, and good                  dos industriais e comerciais, pro-\nsche Verfahren, Know-how und                  will;                                          cessos tecnológicos, know-how e\nGoodwill;                                                                                    good will;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen         (e) business concessions under public          e) concessões de direito público,\neinschließlich Aufsuchungs- und               law, including concessions to                  incluindo concessões de prospec-\nGewinnungskonzessionen für natür-             search for, extract and exploit natu-          ção, extracção e exploração de\nliche Ressourcen;                             ral resources;                                 recursos naturais;\neine Änderung der Form, in der Vermö-         any alteration of the form in which            uma alteração da forma de aplicar os\ngenswerte angelegt werden, lässt ihre         assets are invested shall not affect           activos não afectará a sua classifica-\nEigenschaft als Kapitalanlage unbe-           their classification as investment;            ção como investimentos;\nrührt;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ dieje-   2. the term “returns” means the amounts         2. o termo “rendimentos” designa os\nnigen Beträge, die auf eine Kapitalanla-      yielded by an investment for a definite        montantes gerados por um investi-\nge für einen bestimmten Zeitraum              period, such as profit, dividends, inte-       mento durante um determinado perí-\nanfallen, wie Gewinnanteile, Dividen-         rest, royalties or fees;                       odo de tempo, tais como participação\nden, Zinsen, Lizenz- oder andere Ent-                                                        nos lucros, dividendos, juros, royalties\ngelte;                                                                                       ou outras formas de remuneração;\n3. bezeichnet der Begriff „Investor“         3. the term “investor” means                    3. o termo “investidor” designa\na) in Bezug auf die Bundesrepublik            (a) in respect of the Federal Republic         a) no que diz respeito à República\nDeutschland:                                  of Germany:                                    Federal da Alemanha:\n– Deutsche im Sinne des Grund-                – Germans within the meaning of                – alemães nos termos da Lei Fun-\ngesetzes der Bundesrepublik                   the Basic Law of the Federal                   damental da República Federal\nDeutschland,                                  Republic of Germany,                           da Alemanha,\n– jede juristische Person sowie               – any juridical person as well as              – pessoas jurídicas, bem como\njede Handelsgesellschaft oder                 any commercial or other compa-                 sociedades comerciais ou outras\nsonstige Gesellschaft oder Verei-             ny or association with or without              sociedades ou associações com\nnigung mit oder ohne Rechtsper-               legal personality having its seat              ou sem personalidade jurídica\nsönlichkeit, die ihren Sitz im                in the territory of the Federal                que tenham a sua sede no terri-\nHoheitsgebiet der Bundesrepu-                 Republic of Germany, irrespecti-               tório da República Federal da\nblik Deutschland hat, gleichviel,             ve of whether or not its activities            Alemanha, independentemente\nob ihre Tätigkeit auf Gewinn                  are directed at profit,                        do facto de exercerem ou não\ngerichtet ist oder nicht,                                                                    uma actividade com fins lucrati-\nvos;\nb) in Bezug auf die Demokratische             (b) in respect of the Democratic Repu-         b) no que diz respeito à República\nRepublik Timor-Leste:                         blic of Timor-Leste:                           Democrática de Timor-Leste:\n– natürliche Personen, die in Über-           – natural persons having the natio-            – pessoas físicas que, de acordo\neinstimmung mit den Gesetzen                  nality of the Democratic Republic              com as leis deste país, tenham a\nder Demokratischen Republik                   of Timor-Leste in accordance                   nacionalidade da República De-\nTimor-Leste deren Staatsange-                 with its laws,                                 mocrática de Timor-Leste,\nhörigkeit besitzen,\n– juristische Personen, die nach              – legal persons constituted under              – pessoas jurídicas constituídas\nden Gesetzen der Demokrati-                   the laws of the Democratic                     de acordo com as leis da Repúb-\nschen Republik Timor-Leste ge-                Republic of Timor-Leste.                       lica Democrática de Timor-Leste.\ngründet wurden.\nArtikel 2                                     Article 2                                      Artigo 2\n(1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem       (1) Each Contracting State shall in its         (1) Cada um dos Estados Contratantes\nHoheitsgebiet Kapitalanlagen von Investo-    territory promote as far as possible invest-    promoverá, no seu território, na medida do\nren des anderen Vertragsstaats nach Mög-     ments by investors of the other Con-            possível, a realização de investimentos de\nlichkeit fördern und diese Kapitalanlagen    tracting State and admit such investments       investidores do outro Estado Contratante,\nin Übereinstimmung mit seinen Rechtsvor-     in accordance with its legislation.             autorizando-os em conformidade com as\nschriften zulassen.                                                                          disposições legais vigentes.\n(2) Jeder Vertragsstaat wird in seinem       (2) Each Contracting State shall in its         (2) Os investimentos realizados por\nHoheitsgebiet Kapitalanlagen von Investo-    territory in any case accord investments by     investidores de um dos Estados Contra-\nren des anderen Vertragsstaats in jedem      investors of the other Contracting State        tantes no território do outro Estado Con-\nFall gerecht und billig behandeln und ihnen  fair and equitable treatment as well as full    tratante gozarão, em cada um dos casos,\nden vollen Schutz des Vertrags gewähren.     protection under the Treaty.                    de um tratamento justo e equitativo,\nsendo-lhes concedida plena protecção\nnos termos do presente Acordo.\n(3) Ein Vertragsstaat wird die Verwal-       (3) Neither Contracting State shall in          (3) Nenhum dos Estados Contratantes\ntung, die Erhaltung, den Gebrauch, die       any way impair by arbitrary or discrimina-      dificultará de alguma forma, através de\nNutzung oder die Verfügung über die Kapi-    tory measures the management, mainten-          medidas arbitrárias ou discriminatórias, a\ntalanlagen von Investoren des anderen        ance, use, enjoyment or disposal of invest-     gestão, a preservação, o uso, o desfrute\nVertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet in    ments in its territory of investors of the      ou a disposição dos investimentos de\nkeiner Weise durch willkürliche oder diskri- other Contracting State.                        investidores do outro Estado Contratante\nminierende Maßnahmen beeinträchtigen.                                                        no seu território.","112              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2007\nArtikel 3                                      Article 3                                       Artigo 3\n(1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapi-       (1) Neither Contracting State shall sub-        (1) Cada um dos Estados Contratantes\ntalanlagen in seinem Hoheitsgebiet, die im    ject investments in its territory owned or      dará a investimentos pertencentes a ou\nEigentum oder unter dem Einfluss von In-      controlled by investors of the other Con-       promovidos por investidores do outro\nvestoren des anderen Vertragsstaats ste-      tracting State to treatment less favourable     Estado Contratante no seu território um\nhen, nicht weniger günstig als Kapitalanla-   than it accords to investments of its own       tratamento não menos favorável que o\ngen der eigenen Investoren oder Investo-      investors or to investments of investors of     dado a investimentos dos seus próprios\nren dritter Staaten.                          any third State.                                investidores ou de investidores de tercei-\nros Estados.\n(2) Jeder     Vertragsstaat    behandelt      (2) Neither Contracting State shall sub-        (2) Cada um dos Estados Contratantes\nInvestoren des anderen Vertragsstaats         ject investors of the other Contracting         dará a investidores do outro Estado Con-\nhinsichtlich ihrer Betätigung im Zusam-       State, as regards their activity in connecti-   tratante, no tocante às actividades decor-\nmenhang mit Kapitalanlagen in seinem          on with investments in its territory, to treat- rentes do investimento realizado no seu\nHoheitsgebiet nicht weniger günstig als       ment less favourable than it accords to its     território, um tratamento não menos favo-\nseine eigenen Investoren oder Investoren      own investors or to investors of any third      rável que o dado aos seus próprios investi-\ndritter Staaten.                              State.                                          dores ou aos investidores de terceiros\nEstados.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht       (3) Such treatment shall not relate to          (3) Este tratamento não se refere a pri-\nauf Vorrechte, die ein Vertragsstaat den      privileges which either Contracting State       vilégios concedidos por um Estado Con-\nInvestoren dritter Staaten wegen seiner       accords to investors of third States on         tratante aos investidores de terceiros Esta-\nMitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt-      account of its membership of, or associa-       dos na sua qualidade de membro ou asso-\nschaftsunion, einem gemeinsamen Markt         tion with, a customs or economic union, a       ciado de uma união aduaneira ou econó-\noder einer Freihandelszone oder wegen         common market or a free trade area.             mica, de um mercado comum ou de uma\nseiner Assoziierung damit einräumt.                                                           zona de livre comércio.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte            (4) The treatment granted under this            (4) O tratamento garantido por este\nBehandlung bezieht sich nicht auf Ver-        Article shall not relate to advantages which    Artigo não se refere a benefícios concedi-\ngünstigungen, die ein Vertragsstaat den       either Contracting State accords to inves-      dos por um Estado Contratante a investi-\nInvestoren dritter Staaten aufgrund eines     tors of third States by virtue of a double      dores de terceiros Estados com base num\nDoppelbesteuerungsabkommens            oder   taxation agreement or other agreements          acordo para evitar a dupla tributação ou\nsonstiger Vereinbarungen über Steuerfra-      regarding matters of taxation.                  de outros acordos de natureza fiscal.\ngen gewährt.\nArtikel 4                                      Article 4                                       Artigo 4\n(1) Kapitalanlagen von Investoren eines       (1) Investments by investors of either          (1) Os investimentos de investidores de\nVertragsstaats genießen im Hoheitsgebiet      Contracting State shall enjoy full protecti-    um dos Estados Contratantes gozarão no\ndes anderen Vertragsstaats vollen Schutz      on and security in the territory of the other   território do outro Estado Contratante de\nund volle Sicherheit.                         Contracting State.                              plena protecção e plena segurança.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren eines       (2) Investments by investors of either          (2) No território de cada um dos Esta-\nVertragsstaats dürfen im Hoheitsgebiet        Contracting State shall not directly or indi-   dos Contratantes os investimentos de\ndes anderen Vertragsstaats nur zum allge-     rectly be expropriated, nationalized or         investidores do outro Estado Contratante\nmeinen Wohl und gegen Entschädigung           subjected to any other measure the effects      só poderão ser directa ou indirectamente\ndirekt oder indirekt enteignet, verstaatlicht of which would be tantamount to expro-          expropriados, nacionalizados ou sujeitos a\noder anderen Maßnahmen unterworfen            priation or nationalization in the territory of outras medidas com efeitos equivalentes à\nwerden, die in ihren Auswirkungen einer       the other Contracting State except for the      expropriação ou nacionalização, por razões\nEnteignung oder Verstaatlichung gleich-       public benefit and against compensation.        de utilidade pública e mediante indem-\nkommen. Die Entschädigung muss dem            Such compensation shall be equivalent to        nização. A indemnização deverá corres-\nWert der enteigneten Kapitalanlage unmit-     the value of the expropriated investment        ponder ao valor do investimento exprop-\ntelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in      immediately before the date on which the        riado imediatamente antes da data em\ndem die tatsächliche oder drohende Ent-       actual or threatened expropriation, natio-      que se tornou pública a intenção ou a exe-\neignung, Verstaatlichung oder vergleich-      nalization or comparable measure has            cução da expropriação, da nacionalização\nbare Maßnahme öffentlich bekannt wurde.       become publicly known. The compensati-          ou da tomada de qualquer outra medida\nDie Entschädigung muss unverzüglich ge-       on shall be paid without delay and shall        com efeitos equivalentes. A indemnização\nleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt      carry the usual bank interest until the time    deverá ser paga sem demora e vencerá\nder Zahlung mit dem üblichen bankmäßi-        of payment; it shall be effectively realizable  juros à taxa bancária usual, até à data da\ngen Zinssatz zu verzinsen; sie muss tat-      and freely transferable. Provision shall        sua liquidação; deverá ser efectivamente\nsächlich verwertbar und frei transferierbar   have been made in an appropriate manner         realizável e livremente transferível. O mais\nsein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteig-     at or prior to the time of expropriation,       tardar no momento da expropriação, na-\nnung, Verstaatlichung oder vergleichbaren     nationalization or comparable measure for       cionalização ou medida equivalente de-\nMaßnahme muss in geeigneter Weise für         the determination and payment of such           verão ser tomadas as providências ade-\ndie Festsetzung und Leistung der Ent-         compensation. The legality of any such          quadas para fixar o valor da indemnização\nschädigung Vorsorge getroffen sein. Die       expropriation, nationalization or compara-      e o seu pagamento. O carácter legal da\nRechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaat-      ble measure and the amount of compen-           expropriação, nacionalização ou medida\nlichung oder vergleichbaren Maßnahme          sation shall be subject to review by due        equivalente e o montante da indemniza-\nund die Höhe der Entschädigung müssen         process of law.                                 ção deverão poder ser verificados num\nin einem ordentlichen Rechtsverfahren                                                         procedimento judicial ordinário.\nnachgeprüft werden können.\n(3) Investoren eines Vertragsstaats, die      (3) Investors of either Contracting State       (3) Os investidores de um dos Estados\ndurch Krieg oder sonstige bewaffnete Aus-     whose investments suffer losses in the ter-     Contratantes que venham a sofrer perdas\neinandersetzungen, Revolution, Staats-        ritory of the other Contracting State owing     de investimentos no território do outro","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2007                        113\nnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet       to war or other armed conflict, revolution, a Estado Contratante, provocadas por guer-\ndes anderen Vertragsstaats Verluste an       state of national emergency, or revolt, shall ra ou outros conflitos armados, revolução,\nKapitalanlagen erleiden, werden von die-     be accorded treatment no less favourable      estado de emergência nacional ou suble-\nsem Vertragsstaat hinsichtlich der Rücker-   by such other Contracting State than that     vação, não receberão desse Estado Con-\nstattungen, Abfindungen, Entschädigun-       which the latter Contracting State accords    tratante, em matéria de restituições, com-\ngen oder sonstigen Gegenleistungen nicht     to its own investors as regards restitution,  pensações, indemnizações ou demais\nweniger günstig behandelt als seine eige-    indemnification, compensation or other        retribuições, um tratamento menos favo-\nnen Investoren. Solche Zahlungen müssen      valuable consideration. Such payments         rável do que o concedido aos seus\nfrei transferierbar sein.                    shall be freely transferable.                 próprios investidores. Tais pagamentos\ndeverão ser livremente transferíveis.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel       (4) Investors of either Contracting State     (4) Em relação à matéria regulamentada\ngeregelten Angelegenheiten genießen die      shall enjoy most-favoured-nation treat-       pelo presente Artigo, os investidores de\nInvestoren eines Vertragsstaats im           ment in the territory of the other Con-       um dos Estados Contratantes gozarão no\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats     tracting State in respect of the matters      território do outro Estado Contratante do\nMeistbegünstigung.                           provided for in this Article.                 tratamento de nação mais favorecida.\nArtikel 5                                    Article 5                                      Artigo 5\nJeder Vertragsstaat gewährleistet den        Each Contracting State shall guarantee        Cada Estado Contratante garantirá aos\nInvestoren des anderen Vertragsstaats den    to investors of the other Contracting State   investidores do outro Estado Contratante\nfreien Transfer der im Zusammenhang mit      the free transfer of payments in connection   a livre transferência de pagamentos rela-\neiner Kapitalanlage stehenden Zahlungen,     with an investment, in particular             cionadas com um investimento, nomeada-\ninsbesondere                                                                               mente\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge     (a) the principal and additional amounts to   a) do capital e dos montantes adicionais\nzur Aufrechterhaltung oder Ausweitung        maintain or increase the investment;          necessários à manutenção ou amplia-\nder Kapitalanlage;                                                                         ção do investimento;\nb) der Erträge;                              (b) the returns;                              b) dos rendimentos;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;             (c) the repayment of loans;                   c) da amortização de empréstimos;\nd) des Erlöses aus der vollständigen oder    (d) the proceeds from the liquidation or      d) do produto resultante da liquidação ou\nteilweisen Liquidation oder Veräuße-         the sale of the whole or any part of the      alienação total ou parcial do investi-\nrung der Kapitalanlage;                      investment;                                   mento;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschä-    (e) the compensation provided for in Art-     e) das indemnizações previstas no Ar-\ndigungen.                                    icle 4.                                       tigo 4.\nArtikel 6                                    Article 6                                      Artigo 6\nLeistet ein Vertragsstaat seinen Investo-    If either Contracting State makes a pay-      Se um dos Estados Contratantes\nren Zahlungen aufgrund einer Gewährleis-     ment to any of its investors under a gua-     efectuar pagamentos aos seus investido-\ntung für eine Kapitalanlage im Hoheitsge-    rantee it has assumed in respect of an        res devido a uma garantia assumida em\nbiet des anderen Vertragsstaats, so          investment in the territory of the other      relação a um investimento no território do\nerkennt dieser andere Vertragsstaat, unbe-   Contracting State, the latter Contracting     outro Estado Contratante, este, sem pre-\nschadet der Rechte des erstgenannten         State shall, without prejudice to the rights  juízo dos direitos do primeiro Estado Con-\nVertragsstaats aus Artikel 10, die Übertra-  of the former Contracting State under Art-    tratante previstos pelo Artigo 10, reconhe-\ngung aller Rechte oder Ansprüche dieser      icle 10, recognize the assignment, whether    cerá a transferência de todos os direitos\nInvestoren kraft Gesetzes oder aufgrund      under a law or pursuant to a legal trans-     ou pretensões daqueles investidores para\nRechtsgeschäfts auf den erstgenannten        action, of any right or claim of such inves-  o primeiro Estado Contratante, seja por\nVertragsstaat an. Ferner erkennt der ande-   tor to the former Contracting State. The      efeito legal, seja com base em acto jurídi-\nre Vertragsstaat den Eintritt des erstge-    latter Contracting State shall also recogni-  co. Para além disso, o outro Estado Con-\nnannten Vertragsstaats in alle diese Rech-   ze the subrogation of the former Con-         tratante reconhecerá como sub-rogado o\nte oder Ansprüche (übertragene Ansprü-       tracting State to any such right or claim     primeiro Estado Contratante em relação a\nche) an, welche der erstgenannte Ver-        (assigned claims) which that Contracting      todos esses direitos ou pretensões (direi-\ntragsstaat in demselben Umfang wie sein      State shall be entitled to assert to the      tos transferidos), podendo este exercê-los\nRechtsvorgänger auszuüben berechtigt         same extent as its predecessor in title. As   na mesma medida em que o faria o seu\nist. Für den Transfer von Zahlungen auf-     regards the transfer of payments made by      titular original. À transferência de montan-\ngrund der übertragenen Ansprüche gelten      virtue of such assigned claims, Article 4 (2) tes decorrentes dos direitos transferidos\nArtikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 ent- and (3) as well as Article 5 shall apply      aplicar-se-ão, analogamente, as disposi-\nsprechend.                                   mutatis mutandis.                             ções dos parágrafos 2 e 3 do Artigo 4,\nbem como as do Artigo 5.\nArtikel 7                                    Article 7                                      Artigo 7\n(1) Transferierungen nach Artikel 4          (1) Transfers under Article 4 (2) or (3),     (1) As transferências ao abrigo dos\nAbsatz 2 oder 3, Artikel 5 oder Artikel 6    under Article 5 or Article 6 shall be made    parágrafos 2 ou 3 do Artigo 4, do Artigo 5\nerfolgen unverzüglich zu dem am Tag des      without delay at the market rate of exchan-   ou do Artigo 6 serão efectuadas sem\nTransfers geltenden Marktkurs.               ge applicable on the day of the transfer.     demora à taxa oficial de mercado no dia\nda transferência.\n(2) Gibt es keinen Devisenmarkt, so gilt     (2) Should there be no foreign exchan-        (2) Em caso de inexistência de um mer-\nder Kreuzkurs (cross rate), der sich aus     ge market the cross rate obtained from        cado de divisas, aplicar-se-á a taxa cruza-\ndenjenigen Umrechnungskursen ergibt,         those rates which would be applied by the     da (cross rate) que resulta das taxas de\ndie der Internationale Währungsfonds zum     International Monetary Fund on the date of    câmbio que o Fundo Monetário Interna-","114               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2007\nZeitpunkt der Zahlung Umrechnungen der       payment for conversions of the currencies        cional tomaria por base na data da conver-\nbetreffenden Währungen in Sonderzie-         concerned into Special Drawing Rights            são das respectivas moedas em direitos\nhungsrechte zugrunde legen würde.            shall apply.                                     especiais de saque.\nArtikel 8                                      Article 8                                      Artigo 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschrif-      (1) If the legislation of either Contracting    (1) Caso resulte das disposições legais\nten eines Vertragsstaats oder aus völker-    State or obligations under international law     de um dos Estados Contratantes ou das\nrechtlichen Verpflichtungen, die neben die-  existing at present or established hereafter     obrigações no âmbito do Direito Interna-\nsem Vertrag zwischen den Vertragsstaaten     between the Contracting States in addition       cional que existem ou passarão a existir\nbestehen oder in Zukunft begründet wer-      to this Treaty contain a regulation, whether     no futuro entre os Estados Contratantes\nden, eine allgemeine oder besondere Re-      general or specific, entitling investments       para além deste Acordo um regulamento\ngelung, durch die den Kapitalanlagen der     by investors of the other Contracting State      geral ou específico que preveja, para os\nInvestoren des anderen Vertragsstaats        to a treatment more favourable than is pro-      investimentos dos investidores do outro\neine günstigere Behandlung als nach die-     vided for by this Treaty, such regulation        Estado Contratante, um tratamento mais\nsem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese   shall to the extent that it is more favourable   favorável do que o inscrito neste Acordo,\nRegelung dem vorliegenden Vertrag inso-      prevail over this Treaty.                        este regulamento prevalecerá sobre o pre-\nweit vor, als sie günstiger ist.                                                              sente Acordo na medida em que for mais\nfavorável.\n(2) Jeder Vertragsstaat wird jede andere      (2) Each Contracting State shall obser-         (2) Cada um dos Estados Contratantes\nVerpflichtung einhalten, die er in Bezug auf ve any other obligation it has assumed           cumprirá todas as outras obrigações\nKapitalanlagen von Investoren des ande-      with regard to investments in its territory      assumidas em relação a investimentos de\nren Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet   by investors of the other Contracting            investidores do outro Estado Contratante\nübernommen hat.                              State.                                           no seu território.\nArtikel 9                                      Article 9                                      Artigo 9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanla-     This Treaty shall also apply to invest-         Este Acordo aplicar-se-á também a\ngen, die Investoren des einen Vertrags-      ments made prior to its entry into force by      investimentos que investidores de um dos\nstaats in Übereinstimmung mit den            investors of either Contracting State in the     Estados Contratantes efectuaram em con-\nRechtsvorschriften des anderen Vertrags-     territory of the other Contracting State         formidade com as disposições legais do\nstaats in dessen Hoheitsgebiet schon vor     consistent with the latter’s legislation.        outro Estado Contratante no território do\ndem Inkrafttreten dieses Vertrags vorge-                                                      mesmo, já antes da entrada em vigor do\nnommen haben.                                                                                 presente Acordo.\nArtikel 10                                     Article 10                                     Artigo 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten        zwi-     (1) Divergencies between the Con-               (1) Os diferendos que surgirem entre os\nschen den Vertragsstaaten über die Ausle-    tracting States concerning the interpreta-       Estados Contratantes sobre a interpreta-\ngung oder Anwendung dieses Vertrags          tion or application of this Treaty should as     ção ou aplicação do presente Acordo\nsollen, soweit möglich, durch die Regie-     far as possible be settled by the govern-        deverão ser dirimidos, na medida do pos-\nrungen der beiden Vertragsstaaten beige-     ments of the two Contracting States.             sível, pelos Governos dos dois Estados\nlegt werden.                                                                                  Contratantes.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit         (2) If a divergency cannot thus be sett-        (2) Se um diferendo não puder ser diri-\nauf diese Weise nicht beigelegt werden, so   led, it shall upon the request of either Con-    mido por esta via, será submetido, a pedi-\nist sie auf Verlangen eines der beiden Ver-  tracting State be submitted to an arbitra-       do de qualquer um dos Estados Contra-\ntragsstaaten einem Schiedsgericht zu un-     tion tribunal.                                   tantes, a um tribunal de arbitragem.\nterbreiten.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu       (3) Such arbitration tribunal shall be          (3) O tribunal de arbitragem será consti-\nFall gebildet, indem jeder Vertragsstaat ein constituted ad hoc as follows: each Con-         tuído “ad hoc”, sendo que cada um dos\nMitglied bestellt und beide Mitglieder sich  tracting State shall appoint one member,         Estados Contratantes nomeará um mem-\nauf den Angehörigen eines dritten Staates    and these two members shall agree upon           bro e ambos os membros escolherão, de\nals Obmann einigen, der von den Regie-       a national of a third State as their chairman    comum acordo, um nacional dum terceiro\nrungen der beiden Vertragsstaaten zu be-     to be appointed by the governments of the        Estado como presidente, que será nomea-\nstellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb   two Contracting States. Such members             do pelos Governos dos dois Estados Con-\nvon zwei Monaten, der Obmann innerhalb       shall be appointed within two months, and        tratantes. Os membros deverão ser\nvon drei Monaten zu bestellen, nachdem       such chairman within three months from           nomeados no prazo de dois meses e o\nder eine Vertragsstaat dem anderen mitge-    the date on which either Contracting State       presidente dentro de três meses, a contar\nteilt hat, dass er die Meinungsverschie-     has informed the other Contracting State         da data em que um dos Estados Contra-\ndenheit einem Schiedsgericht unterbreiten    that it intends to submit the dispute to an      tantes tenha comunicado ao outro que\nwill.                                        arbitration tribunal.                            deseja submeter o diferendo a um tribunal\nde arbitragem.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten          (4) If the periods specified in para-           (4) Em caso de inobservância dos pra-\nFristen nicht eingehalten, so kann in Er-    graph 3 above have not been observed,            zos previstos no parágrafo 3, cada um dos\nmangelung einer anderen Vereinbarung         either Contracting State may, in the absen-      Estados Contratantes poderá, na falta de\njeder Vertragsstaat den Präsidenten des      ce of any other arrangement, invite the          outro ajuste, solicitar ao Presidente do Tri-\nInternationalen Gerichtshofs bitten, die er- President of the International Court of Jus-     bunal Internacional de Justiça que proce-\nforderlichen Ernennungen vorzunehmen.        tice to make the necessary appointments.         da às necessárias nomeações. Caso o\nBesitzt der Präsident die Staatsangehörig-   If the President is a national of either Con-    Presidente tenha a nacionalidade dum dos\nkeit eines der beiden Vertragsstaaten oder   tracting State or if he is otherwise preven-     Estados Contratantes ou esteja impedido\nist er aus einem anderen Grund verhindert,   ted from discharging the said function, the      por qualquer outra razão, caberá ao Vice-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2007                              115\nso soll der Vizepräsident die Ernennungen      Vice-President should make the necessary        presidente proceder às nomeações. Se\nvornehmen. Besitzt auch der Vizepräsi-         appointments. If the Vice-President is a        também o Vice-presidente possuir a\ndent die Staatsangehörigkeit eines der         national of either Contracting State or if he,  nacionalidade dum dos Estados Contra-\nbeiden Vertragsstaaten oder ist auch er        too, is prevented from discharging the said     tantes ou também estiver impedido, as\nverhindert, so soll das im Rang nächstfol-     function, the member of the Court next in       nomeações caberão ao membro seguinte\ngende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht     seniority who is not a national of either       na hierarquia do Tribunal que não possuir\ndie Staatsangehörigkeit eines der beiden       Contracting State should make the neces-        a nacionalidade de um dos Estados Con-\nVertragsstaaten besitzt, die Ernennungen       sary appointments.                              tratantes.\nvornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit         (5) The arbitration tribunal shall reach         (5) O tribunal de arbitragem decidirá\nStimmenmehrheit. Seine Entscheidungen          its decisions by a majority of votes. Such      por voto maioritário. As suas decisões\nsind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt die    decisions shall be binding. Each Con-           serão vinculativas. Cada um dos Estados\nKosten seines Mitglieds sowie seiner Ver-      tracting State shall bear the cost of its own   Contratantes suportará, durante o proces-\ntretung in dem Verfahren vor dem Schieds-      member and of its representatives in the        so diante do tribunal de arbitragem, os\ngericht; die Kosten des Obmanns sowie          arbitration proceedings; the cost of the        custos do seu membro, bem como os do\ndie sonstigen Kosten werden von den bei-       chairman and the remaining costs shall be       seu substituto; ambos os Estados Contra-\nden Vertragsstaaten zu gleichen Teilen         borne in equal parts by the Contracting         tantes arcarão, em partes iguais, com os\ngetragen. Das Schiedsgericht kann eine         States. The arbitration tribunal may make a     custos do presidente e com os custos\nandere Kostenregelung treffen. Im Übrigen      different regulation concerning costs. In all   diversos. O tribunal de arbitragem poderá\nregelt das Schiedsgericht sein Verfahren       other respects, the arbitration tribunal shall  adoptar um regime alternativo em relação\nselbst.                                        determine its own procedure.                    aos custos. Para além disso, o tribunal de\narbitragem definirá as suas próprias regras\nprocessuais.\nArtikel 11                                       Article 11                                    Artigo 11\n(1) Meinungsverschiedenheiten in Be-           (1) Divergencies concerning invest-              (1) Diferendos em relação a investimen-\nzug auf Kapitalanlagen zwischen einem          ments between a Contracting State and an        tos que tenham surgido entre um dos\nder Vertragsstaaten und einem Investor         investor of the other Contracting State         Estados Contratantes e um investidor do\ndes anderen Vertragsstaats sollen, soweit      should as far as possible be settled amica-     outro Estado Contratante deverão, na\nmöglich, zwischen den Streitparteien güt-      bly between the parties in dispute.             medida do possível, ser dirimidos de\nlich beigelegt werden.                                                                         forma amigável entre as partes litigantes.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit           (2) If the divergency cannot be settled          (2) Se um diferendo não puder ser diri-\ninnerhalb einer Frist von sechs Monaten        within six months of the date when it has       mido dentro dum prazo de seis meses,\nab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung          been raised by one of the parties in dispu-     contados a partir da data em que uma das\ndurch eine der beiden Streitparteien nicht     te, it shall, at the request of the investor of partes litigantes o tenha manifestado, será\nbeigelegt werden, so wird sie auf Verlan-      the other Contracting State, be submitted       submetido, a pedido do investidor do\ngen des Investors des anderen Vertrags-        for arbitration. Unless the parties in dispu-   outro Estado Contratante, a um tribunal de\nstaats einem Schiedsverfahren unterwor-        te agree otherwise, the divergency shall be     arbitragem. Na medida em que as partes\nfen. Sofern die Streitparteien keine abwei-    submitted for arbitration under the Con-        litigantes não chegarem a outro acordo, o\nchende Vereinbarung treffen, wird die Mei-     vention of 18 March 1965 on the Settle-         diferendo será submetido a um processo\nnungsverschiedenheit einem Schiedsver-         ment of Investment Disputes between Sta-        de arbitragem no quadro da Convenção\nfahren im Rahmen des Übereinkommens            tes and Nationals of Other States.              de 18 de Março de 1965 para a Resolução\nvom 18. März 1965 zur Beilegung von In-                                                        de Diferendos relativos a Investimentos\nvestitionsstreitigkeiten zwischen Staaten                                                      entre Estados e Nacionais de outros Esta-\nund Angehörigen anderer Staaten unter-                                                         dos.\nworfen.\n(3) Der Schiedsspruch ist bindend und          (3) The award shall be binding and shall         (3) A sentença arbitral será vinculativa e\nunterliegt keinen anderen als den in dem       not be subject to any appeal or remedy          ficará submetida unicamente aos recursos\ngenannten Übereinkommen vorgesehenen           other than those provided for in the said       ou demais acções legais previstos pela\nRechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbe-         Convention. The award shall be enforced         referida Convenção. A execução obede-\nhelfen. Er wird nach innerstaatlichem          in accordance with domestic law.                cerá ao Direito nacional.\nRecht vollstreckt.\n(4) Der an der Streitigkeit beteiligte Ver-    (4) During arbitration proceedings or            (4) Durante o processo de arbitragem\ntragsstaat wird während eines Schiedsver-      the enforcement of an award, the Con-           ou a execução da sentença arbitral, o\nfahrens oder der Vollstreckung eines           tracting State involved in the dispute shall    Estado Contratante envolvido no diferen-\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend       not raise the objection that the investor of    do não poderá fazer valer como objecção\nmachen, dass der Investor des anderen          the other Contracting State has received        o facto de o investidor do outro Estado\nVertragsstaats eine Entschädigung für          compensation under an insurance con-            Contratante ter recebido, por uma parte\neinen Teil des Schadens oder den               tract in respect of all or part of the damage.  ou pela totalidade do prejuízo, a indemni-\nGesamtschaden aus einer Versicherung                                                           zação de um seguro.\nerhalten hat.\nArtikel 12                                       Article 12                                    Artigo 12\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon,          This Treaty shall be in force irrespective       O presente Acordo vigorará indepen-\nob zwischen den beiden Vertragsstaaten         of whether or not diplomatic or consular        dentemente do facto de existirem ou não\ndiplomatische oder konsularische Bezie-        relations exist between the Contracting         relações diplomáticas ou consulares entre\nhungen bestehen.                               States.                                         os dois Estados Contratantes.","116               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2007\nArtikel 13                                     Article 13                                    Artigo 13\nDas beiliegende Protokoll ist Bestandteil     The attached Protocol shall form an            O Protocolo anexo é parte integrante do\ndieses Vertrags.                              integral part of this Treaty.                  presente Acordo.\nArtikel 14                                     Article 14                                    Artigo 14\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikati-     (1) This Treaty shall be subject to ratifi-    (1) O presente Acordo carece de ratifi-\non; die Ratifikationsurkunden werden so       cation; the instruments of ratification shall  cação; os instrumentos de ratificação\nbald wie möglich ausgetauscht.                be exchanged as soon as possible.              deverão ser trocados o mais brevemente\npossível.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach     (2) This Treaty shall enter into force one     (2) O presente Acordo entrará em vigor\nAustausch der Ratifikationsurkunden in        month after the date of exchange of the in-    um mês após a troca dos instrumentos de\nKraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft;    struments of ratification. It shall remain in  ratificação. Permanecerá em vigor por um\nnach deren Ablauf verlängert sich die Gel-    force for a period of ten years and shall be   período de dez anos após o qual será\ntungsdauer auf unbegrenzte Zeit, sofern       extended thereafter for an unlimited period    prorrogado por tempo indeterminado, a\nnicht einer der beiden Vertragsstaaten den    unless denounced in writing through diplo-     não ser que um dos dois Estados Contra-\nVertrag mit einer Frist von zwölf Monaten     matic channels by either Contracting State     tantes o denuncie, mediante notificação\nvor Ablauf schriftlich auf diplomatischem     twelve months before its expiration. After     por escrito encaminhada por via diplomá-\nWeg kündigt. Nach Ablauf von zehn Jah-        the expiry of the period of ten years this     tica, com uma antecedência de doze\nren kann der Vertrag jederzeit von einem      Treaty may be denounced at any time by         meses. Expirado o período de dez anos, o\nder beiden Vertragsstaaten mit einer Frist    either Contracting State giving twelve         Acordo poderá ser denunciado a qualquer\nvon zwölf Monaten gekündigt werden.           months’ notice.                                momento, com uma antecedência de doze\nmeses, por cada um dos Estados Contra-\ntantes.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeit-     (3) In respect of investments made prior       (3) Relativamente aos investimentos\npunkt des Außerkrafttretens dieses Ver-       to the date of termination of this Treaty, the realizados até ao momento em que expira\ntrags vorgenommen worden sind, gelten         provisions of the preceding Articles shall     o presente Acordo, as disposições dos\ndie vorstehenden Artikel noch für weitere     continue to be effective for a further period  Artigos anteriores continuarão em vigor\nzwanzig Jahre vom Tag des Außerkrafttre-      of twenty years from the date of terminati-    por mais vinte anos, contados a partir da\ntens des Vertrags an.                         on of this Treaty.                             data em que expira o Acordo.\nGeschehen zu Berlin am 10. August             Done at Berlin on August 10, 2005 in           Feito em Berlim, aos 10 dias do mês de\n2005 in zwei Urschriften, jede in deutscher,  duplicate in the German, Portuguese and        Agosto de 2005, em dois originais, cada\nportugiesischer und englischer Sprache,       English languages, all three texts being       um nas línguas alemã, portuguesa e ingle-\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei     authentic. In case of divergent interpretati-  sa, fazendo todos os três textos fé. Em\nunterschiedlicher Auslegung des deut-         ons of the German and Portuguese texts,        caso de interpretação divergente dos tex-\nschen und des portugiesischen Wortlauts       the English text shall prevail.                tos alemão e português prevalecerá a ver-\nist der englische Wortlaut maßgebend.                                                        são inglesa do texto.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nPela República Federal da Alemanha\nGeorg Boomgaarden\nFür die Demokratische Republik Timor-Leste\nFor the Democratic Republic of Timor-Leste\nPela República Democrática de Timor-Leste\nJ. Ramos-Horta","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2007                         117\nProtokoll\nzum Vertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Demokratischen Republik Timor-Leste\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nProtocol\nto the Treaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Democratic Republic of Timor-Leste\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nProtocolo\nao Acordo\nentre a República Federal da Alemanha\ne a República Democrática de Timor-Leste\nsobre a Promoção e Protecção Recíproca de Investimentos\nDie Bundesrepublik Deutschland und             The Federal Republic of Germany and           A República Federal da Alemanha e a\ndie Demokratische Republik Timor-Leste        the Democratic Republic of Timor-Leste        República Democrática de Timor-Leste\nhaben zum Vertrag vom 10. August 2005         have agreed on the following provisions to    acordaram as seguintes disposições adi-\nüber die Förderung und den gegenseitigen      the Treaty of 10 August, 2005 concerning      cionais ao Acordo de 10 de Agosto de\nSchutz von Kapitalanlagen die nachfol-        the Encouragement and Reciprocal Pro-         2005 sobre a Promoção e Protecção Recíp-\ngenden Bestimmungen vereinbart:               tection of Investments:                       roca de Investimentos:\n1. Zu Artikel 1                               1. Ad Article 1                               1. No tocante ao Artigo 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und           (a) Returns from the investment and,          a) Rendimentos do investimento e, no\nim Falle ihrer Wiederanlage auch               in the event of their re-investment,          caso do seu reinvestimento, tam-\nderen Erträge genießen den glei-               the returns therefrom shall enjoy             bém os rendimentos deste, goza-\nchen Schutz wie die Kapitalanlage.             the same protection as the invest-            rão da mesma protecção que os\nment.                                         investimentos.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur           (b) Without prejudice to any other            b) Sem prejuízo de outros procedi-\nFeststellung der Staatsangehörig-              method of determining nationality,            mentos para a constatação da\nkeit gilt insbesondere als Staatsan-           in particular any person in posses-           nacionalidade, será considerado,\ngehöriger eines Vertragsstaats jede            sion of a national passport issued            em especial, como cidadão de um\nPerson, die einen von den zustän-              by the competent authorities of the           Estado Contratante a pessoa que\ndigen Behörden des betreffenden                Contracting State concerned shall             possui um passaporte nacional\nVertragsstaats ausgestellten natio-            be deemed to be a national of that            emitido pelas autoridades compe-\nnalen Reisepass besitzt.                       Contracting State.                            tentes do respectivo Estado Con-\ntratante.\n2. Zu Artikel 2                               2. Ad Article 2                               2. No tocante ao Artigo 2\nDer Vertrag gilt auch in den Gebieten          The Treaty shall also apply to the areas      O Acordo estender-se-á aos territórios\nder ausschließlichen Wirtschaftszone           of the exclusive economic zone and            da zona económica exclusiva e da pla-\nund des Festlandsockels, soweit das            the continental shelf insofar as interna-     taforma continental, na medida em que\nVölkerrecht dem jeweiligen Vertrags-           tional law permits the Contracting            o Direito Internacional permitir ao\nstaat die Ausübung von souveränen              State concerned to exercise sovereign         respectivo Estado Contratante o exer-\nRechten oder Hoheitsbefugnissen in             rights or jurisdiction in these areas.        cício de direitos soberanos ou compe-\ndiesen Gebieten erlaubt.                                                                     tências de soberania nestes territórios.\n3. Zu Artikel 3                               3. Ad Article 3                               3. No tocante ao Artigo 3\na) Als „Betätigung“ im Sinne des Arti-         (a) The following shall more particular-      a) Entenda-se por “actividades” nos\nkels 3 Absatz 2 ist insbesondere,              ly, though not exclusively, be dee-           termos do parágrafo 2 do Artigo 3,\naber nicht ausschließlich, die Ver-            med “activity” within the meaning             particularmente mas não exclusi-\nwaltung, die Erhaltung, der Ge-                of Article 3 (2): the management,             vamente, a gestão, a preservação,\nbrauch, die Nutzung und die Verfü-             maintenance, use, enjoyment and               o uso, o desfrute e a disposição de\ngung über eine Kapitalanlage anzu-             disposal of an investment. The fol-           um investimento. Por tratamento\nsehen. Als eine „weniger günstige“             lowing shall, in particular, be dee-          “menos favorável” nos termos do\nBehandlung im Sinne des Artikels 3             med “treatment less favourable”               Artigo 3 entenda-se particularmen-\nist insbesondere anzusehen: die                within the meaning of Article 3:              te: um tratamento desigual no caso\nunterschiedliche Behandlung im                 unequal treatment in the case of              de limitações na aquisição de\nFalle von Einschränkungen des                  restrictions on the purchase of raw           matérias-primas e auxiliares, ener-\nBezugs von Roh- und Hilfsstoffen,              or auxiliary materials, of energy or          gia e combustíveis, bem como\nEnergie und Brennstoffen sowie                 fuel or of means of production or             meios produtivos e operacionais\nProduktions- und Betriebsmitteln               operation of any kind, unequal treat-         de todo tipo, o tratamento desigual\naller Art, die unterschiedliche Be-            ment in the case of impeding the              no caso de impedimentos na venda","118              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2007\nhandlung im Falle von Behinderun-              marketing of products inside or               de produtos dentro e fora do país,\ngen des Absatzes von Erzeugnis-                outside the country, as well as any           assim como outras medidas com\nsen im In- und Ausland sowie sons-             other measures having similar                 efeito semelhante. Medidas a\ntige Maßnahmen mit ähnlicher Aus-              effects. Measures that have to be             serem tomadas por razões de\nwirkung. Maßnahmen, die aus                    taken for reasons of public security          segurança e de ordem públicas, de\nGründen der öffentlichen Sicherheit            and order, public health or morality          saúde pública ou moralidade não\nund Ordnung, der Volksgesundheit               shall not be deemed “treatment                serão consideradas tratamento\noder Sittlichkeit zu treffen sind, gel-        less favourable” within the meaning           “menos favorável” nos termos do\nten nicht als „weniger günstige“               of Article 3.                                 Artigo 3.\nBehandlung im Sinne des Arti-\nkels 3.\nb) Artikel 3 verpflichtet einen Vertrags-      (b) The provisions of Article 3 do not        b) O Artigo 3 não obrigará um Estado\nstaat nicht, steuerliche Vergünsti-            oblige a Contracting State to                 Contratante a estender benefícios,\ngungen, Befreiungen und Ermäßi-                extend to investors resident in the           isenções e reduções fiscais, con-\ngungen, die nach seinen Steuerge-              territory of the other Contracting            cedidos em conformidade com a\nsetzen nur den in seinem Hoheits-              State tax privileges, tax exempti-            sua legislação fiscal apenas a\ngebiet ansässigen Investoren ge-               ons and tax reductions which                  investidores domiciliados no seu\nwährt werden, auf im Hoheitsgebiet             according to its tax laws are gran-           território, a investidores domicilia-\ndes anderen Vertragsstaats ansäs-              ted only to investors resident in its         dos no território do outro Estado\nsige Investoren auszudehnen.                   territory.                                    Contratante.\nc) Die Vertragsstaaten werden im               (c) The Contracting States shall within       c) Os Estados Contratantes conside-\nRahmen ihrer innerstaatlichen                  the framework of their national le-           rarão com benevolência, no quadro\nRechtsvorschriften Anträge auf die             gislation give sympathetic conside-           da sua legislação interna, pedidos\nEinreise und den Aufenthalt von                ration to applications for the entry          de entrada e residência de pessoas\nPersonen des einen Vertragsstaats,             and sojourn of persons of either              de um dos Estados Contratantes,\ndie im Zusammenhang mit einer                  Contracting State who wish to                 que solicitem a entrada no território\nKapitalanlage in das Hoheitsgebiet             enter the territory of the other Con-         do outro Estado Contratante por\ndes anderen Vertragsstaats einrei-             tracting State in connection with an          razões ligadas a um investimento;\nsen wollen, wohlwollend prüfen;                investment; the same shall apply to           o mesmo será válido para trabalha-\ndas Gleiche gilt für Arbeitnehmer              employed persons of either Con-               dores de um dos Estados Contra-\ndes einen Vertragsstaats, die im               tracting State who in connection              tantes que entrem no território do\nZusammenhang mit einer Kapital-                with an investment wish to enter              outro Estado Contratante, queren-\nanlage in das Hoheitsgebiet des                the territory of the other Con-               do lá permanecer para exercer uma\nanderen Vertragsstaats einreisen               tracting State and sojourn there to           actividade como trabalhadores.\nund sich dort aufhalten wollen, um             take up employment. Applications              Também os pedidos para obter\neine Tätigkeit als Arbeitnehmer                for work permits shall also be given          uma autorização de trabalho serão\nauszuüben. Auch Anträge auf Ertei-             sympathetic consideration.                    considerados com benevolência.\nlung der Arbeitsgenehmigung wer-\nden wohlwollend geprüft.\n4. Zu Artikel 7                                4. Ad Article 7                               4. No tocante ao Artigo 7\nAls „unverzüglich“ erfolgt im Sinne des        A transfer shall be deemed to have            Será considerada como efectuada\nArtikels 7 Absatz 1 gilt ein Transfer, der     been made “without delay” within the          “sem demora“, nos termos do pará-\ninnerhalb einer Frist durchgeführt wird,       meaning of Article 7 (1) if effected with-    grafo 1 do Artigo 7, uma transferência\ndie normalerweise zur Erledigung der           in such period as is normally required        executada no prazo normalmente\nTransferförmlichkeiten erforderlich ist.       for the completion of transfer formali-       necessário para cumprir as formalida-\nDie Frist beginnt mit der Einreichung          ties. The said period shall commence          des da transferência. O prazo começa-\neines entsprechenden Antrags und               on the day on which the relevant              rá a contar a partir da apresentação do\ndarf unter keinen Umständen zwei Mo-           request has been submitted and may            respectivo pedido e de forma alguma\nnate überschreiten.                            on no account exceed two months.              deverá ultrapassar dois meses.\n5. Bei Beförderungen von Gütern und            5. Whenever goods or persons con-             5. Sempre que forem transportadas mer-\nPersonen, die im Zusammenhang mit              nected with an investment are to be           cadorias ou pessoas por razões liga-\neiner Kapitalanlage stehen, wird ein           transported, each Contracting State           das a um investimento, o Estado Con-\nVertragsstaat die Transportunterneh-           shall neither exclude nor hinder trans-       tratante não excluirá nem impedirá as\nmen des anderen Vertragsstaats weder           port enterprises of the other Con-            empresas de transporte do outro Esta-\nausschalten noch behindern und, so-            tracting State and shall issue permits        do Contratante, concedendo, sempre\nweit erforderlich, Genehmigungen zur           as required to carry out such transport.      que necessário, autorizações para a\nDurchführung der Transporte erteilen.          This shall include the transport of           realização dos transportes. Estão\nHierunter fallen Beförderungen von                                                           abrangidos transportes de\na) Gütern, die unmittelbar für die Ka-         (a) goods directly intended for an            a) mercadorias destinadas directa-\npitalanlage im Sinne des Vertrags              investment within the meaning of              mente ao investimento nos termos\nbestimmt sind oder die im Hoheits-             the Treaty or acquired in the territo-        do Acordo ou adquiridas no territó-\ngebiet eines Vertragsstaats oder               ry of either Contracting State or of          rio de um dos Estados Contratan-\neines dritten Staates von einem                any third State by or on behalf of an         tes ou de um terceiro Estado por\nUnternehmen oder im Auftrag eines              enterprise in which assets within             uma empresa ou por solicitação de\nUnternehmens angeschafft wer-                  the meaning of the Treaty are inves-          uma empresa, na qual estão inves-\nden, in dem Vermögenswerte im                  ted;                                          tidos activos nos termos do Acor-\nSinne des Vertrags angelegt sind;                                                            do;\nb) Personen, die im Zusammenhang               (b) persons travelling in connection          b) pessoas, que viajem por razões\nmit einer Kapitalanlage reisen.                with an investment.                           ligadas a um investimento."]}