{"id":"bgbl2-2007-3-4","kind":"bgbl2","year":2007,"number":3,"date":"2007-02-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/3#page=45","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-3-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_3.pdf#page=45","order":4,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 19. und 20. April 2005 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Islamischen Republik Afghanistan über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2007-02-02T00:00:00Z","page":101,"pdf_page":45,"num_pages":8,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2007   101\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 19. und 20. April 2005\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Islamischen Republik Afghanistan\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 2. Februar 2007\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 19. und 20. April 2005 unterzeichneten Vertrag zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Islamischen Republik Afghanistan\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird\nzugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 1 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 2. Februar 2007\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nf ü r W i r t s c h a f t u n d Te c h n o l o g i e\nMichael Glos\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","102               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2007\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Islamischen Republik Afghanistan\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTreaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Islamic Republic of Afghanistan\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    The Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\ndie Islamische Republik Afghanistan –                              the Islamic Republic of Afghanistan –\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi-            desiring to intensify economic co-operation between both\nschen beiden Staaten zu vertiefen,                               States,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen         intending to create favourable conditions for investments by\nvon Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen    investors of either State in the territory of the other State,\nStaates zu schaffen,\nin der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher      recognizing that the encouragement and contractual protec-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-    tion of such investments are apt to stimulate private business\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider       initiative and to increase the prosperity of both nations –\nVölker zu mehren –\nhaben Folgendes vereinbart:                                       have agreed as follows:\nArtikel 1                                                           Article 1\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                    For the purposes of this Treaty\n1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder     1. the term “investments” comprises every kind of asset, in\nArt, insbesondere                                                 particular:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen               (a) movable and immovable property as well as any other\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von           (b) shares of companies and other kinds of interest in com-\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                  panies;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen              (c) claims to money which has been used to create an eco-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf             nomic value or claims to any performance having an eco-\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                nomic value;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere               (d) intellectual property rights, in particular copyrights,\nUrheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche              patents, utility-model patents, industrial designs, trade-\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-               marks, trade-names, trade and business secrets, tech-\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren,                   nical processes, know-how, and good will;\nKnow-how und Goodwill;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-       (e) business concessions under public law, including con-\nchungs- und Gewinnungskonzessionen;                               cessions to search for, extract and exploit natural resour-\nces;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt            any alteration of the form in which assets are invested shall\nwerden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;       not affect their classification as investment;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf  2. the term “returns” means the amounts yielded by an invest-\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,        ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere        royalties or fees;\nEntgelte;\n3. bezeichnet der Begriff „Investor“                             3. the term “investor” means\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                   (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\n– Deutsche im Sinne des Grundgesetzes der Bundesre-               – Germans within the meaning of the Basic Law of the\npublik Deutschland,                                               Federal Republic of Germany,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2007                              103\n– jede juristische Person sowie jede Handelsgesell-                – any juridical person as well as any commercial or other\nschaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit              company or association with or without legal persona-\noder ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im                   lity having its seat in the territory of the Federal Repu-\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland hat,                   blic of Germany, irrespective of whether or not its acti-\ngleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist              vities are directed at profit,\noder nicht,\nb) in Bezug auf die Islamische Republik Afghanistan:                (b) in respect of the Islamic Republic of Afghanistan:\n– Afghanen im Sinne der Verfassung der Islamischen                 – Afghans within the meaning of the Constitution of the\nRepublik Afghanistan,                                               Islamic Republic of Afghanistan,\n– jede juristische Person sowie jede Handelsgesell-                – any juridical person as well as any commercial or other\nschaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit              company or association with or without legal persona-\noder ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im                   lity having its seat in the territory of the Islamic Repu-\nHoheitsgebiet der Islamischen Republik Afghanistan                  blic of Afghanistan, irrespective of whether or not its\nhat, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet             activities are directed at profit.\nist oder nicht.\nArtikel 2                                                            Article 2\n(1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital-      (1) Each Contracting State shall in its territory promote as far\nanlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats nach Mög-        as possible investments by investors of the other Contracting\nlichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung       State and admit such investments in accordance with its legisla-\nmit seinen Rechtsvorschriften zulassen.                            tion.\n(2) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital-      (2) Each Contracting State shall in its territory in any case\nanlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats in jedem Fall    accord investments by investors of the other Contracting State\ngerecht und billig behandeln und ihnen den vollen Schutz des       fair and equitable treatment as well as full protection under the\nVertrags gewähren.                                                 Treaty.\n(3) Ein Vertragsstaat wird die Verwaltung, die Erhaltung, den      (3) Neither Contracting State shall in any way impair by arbi-\nGebrauch, die Nutzung oder die Verfügung über die Kapitalanla-     trary or discriminatory measures the management, maintenan-\ngen von Investoren des anderen Vertragsstaats in seinem            ce, use, enjoyment or disposal of investments in its territory of\nHoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskrimi-    investors of the other Contracting State.\nnierende Maßnahmen beeinträchtigen.\nArtikel 3                                                            Article 3\n(1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapitalanlagen in seinem         (1) Neither Contracting State shall subject investments in its\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluss von         territory owned or controlled by investors of the other Con-\nInvestoren des anderen Vertragsstaats stehen, nicht weniger        tracting State to treatment less favourable than it accords to\ngünstig als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Investo-    investments of its own investors or to investments of investors\nren dritter Staaten.                                               of any third State.\n(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Investoren des anderen           (2) Neither Contracting State shall subject investors of the\nVertragsstaats hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang       other Contracting State, as regards their activity in connection\nmit Kapitalanlagen in seinem Hoheitsgebiet nicht weniger güns-     with investments in its territory, to treatment less favourable than\ntig als seine eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten.  it accords to its own investors or to investors of any third State.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die ein     (3) Such treatment shall not relate to privileges which either\nVertragsstaat den Investoren dritter Staaten wegen seiner Mit-     Contracting State accords to investors of third States on\ngliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemein-    account of its membership of, or association with, a customs or\nsamen Markt oder einer Freihandelszone oder wegen seiner           economic union, a common market or a free trade area.\nAssoziierung damit einräumt.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich         (4) The treatment granted under this Article shall not relate to\nnicht auf Vergünstigungen, die ein Vertragsstaat den Investoren    advantages which either Contracting State accords to investors\ndritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkommens         of third States by virtue of a double taxation agreement or other\noder sonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen gewährt.           agreements regarding matters of taxation.\nArtikel 4                                                            Article 4\n(1) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats genie-      (1) Investments by investors of either Contracting State shall\nßen im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vollen Schutz      enjoy full protection and security in the territory of the other Con-\nund volle Sicherheit.                                              tracting State.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats dürfen      (2) Investments by investors of either Contracting State shall\nim Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats nur zum allgemei-      not directly or indirectly be expropriated, nationalized or sub-\nnen Wohl und gegen Entschädigung direkt oder indirekt enteig-      jected to any other measure the effects of which would be tan-\nnet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen wer-         tamount to expropriation or nationalization in the territory of the\nden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaatli-   other Contracting State except for the public benefit and against\nchung gleichkommen. Die Entschädigung muss dem Wert der            compensation. Such compensation shall be equivalent to the\nenteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent-       value of the expropriated investment immediately before the\nsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,        date on which the actual or threatened expropriation, nationa-\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich             lization or comparable measure has become publicly known.\nbekannt wurde. Die Entschädigung muss unverzüglich geleistet       The compensation shall be paid without delay and shall carry\nwerden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen      the usual bank interest until the time of payment; it shall be","104               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2007\nbankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muss tatsächlich ver-      effectively realizable and freely transferable. Provision shall have\nwertbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der been made in an appropriate manner at or prior to the time of\nEnteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme          expropriation, nationalization or comparable measure for the\nmuss in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der     determination and payment of such compensation. The legality\nEntschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der     of any such expropriation, nationalization or comparable mea-\nEnteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme          sure and the amount of compensation shall be subject to review\nund die Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen       by due process of law.\nRechtsverfahren nachgeprüft werden können.\n(3) Investoren eines Vertragsstaats, die durch Krieg oder         (3) Investors of either Contracting State whose investments\nsonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staats-     suffer losses in the territory of the other Contracting State owing\nnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-      to war or other armed conflict, revolution, a state of national\nstaats Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von diesem     emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less favou-\nVertragsstaat hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen,     rable by such other Contracting State than that which the latter\nEntschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weni-        Contracting State accords to its own investors as regards resti-\nger günstig behandelt als seine eigenen Investoren. Solche Zah-   tution, indemnification, compensation or other valuable consi-\nlungen müssen frei transferierbar sein.                           deration. Such payments shall be freely transferable.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-      (4) Investors of either Contracting State shall enjoy most-\nheiten genießen die Investoren eines Vertragsstaats im Hoheits-   favoured-nation treatment in the territory of the other Con-\ngebiet des anderen Vertragsstaats Meistbegünstigung.              tracting State in respect of the matters provided for in this Art-\nicle.\nArtikel 5                                                            Article 5\nJeder Vertragsstaat gewährleistet den Investoren des anderen      Each Contracting State shall guarantee to investors of the\nVertragsstaats den freien Transfer der im Zusammenhang mit        other Contracting State the free transfer of payments in con-\neiner Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere             nection with an investment, in particular\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung    (a) the principal and additional amounts to maintain or increase\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                 the investment;\nb) der Erträge;                                                   (b) the returns;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                  (c) the repayment of loans;\nd) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquida-     (d) the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or\ntion oder Veräußerung der Kapitalanlage;                           any part of the investment;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                 (e) the compensation provided for in Article 4.\nArtikel 6                                                            Article 6\nLeistet ein Vertragsstaat seinen Investoren Zahlungen auf-        If either Contracting State makes a payment to any of its\ngrund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheits-     investors under a guarantee it has assumed in respect of an\ngebiet des anderen Vertragsstaats, so erkennt dieser andere       investment in the territory of the other Contracting State, the lat-\nVertragsstaat, unbeschadet der Rechte des erstgenannten Ver-      ter Contracting State shall, without prejudice to the rights of the\ntragsstaats aus Artikel 10, die Übertragung aller Rechte oder     former Contracting State under Article 10, recognize the\nAnsprüche dieser Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund          assignment, whether under a law or pursuant to a legal trans-\nRechtsgeschäfts auf den erstgenannten Vertragsstaat an. Fer-      action, of any right or claim of such investor to the former Con-\nner erkennt der andere Vertragsstaat den Eintritt des erstge-     tracting State. The latter Contracting State shall also recognize\nnannten Vertragsstaats in alle diese Rechte oder Ansprüche        the subrogation of the former Contracting State to any such\n(übertragene Ansprüche) an, welche der erstgenannte Vertrags-     right or claim (assigned claims) which that Contracting State\nstaat in demselben Umfang wie sein Rechtsvorgänger auszu-         shall be entitled to assert to the same extent as its predecessor\nüben berechtigt ist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund      in title. As regards the transfer of payments made by virtue of\nder übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3       such assigned claims, Article 4 (2) and (3) as well as Article 5\nund Artikel 5 entsprechend.                                       shall apply mutatis mutandis.\nArtikel 7                                                            Article 7\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5    (1) Transfers under Article 4 (2) or (3), under Article 5 or Art-\noder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem am Tag des Trans-     icle 6 shall be made without delay at the market rate of exchan-\nfers geltenden Marktkurs.                                         ge applicable on the day of the transfer.\n(2) Gibt es keinen Devisenmarkt, so gilt der Kreuzkurs (cross     (2) Should there be no foreign exchange market the cross\nrate), der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die      rate obtained from those rates which would be applied by the\nder Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung        International Monetary Fund on the date of payment for conver-\nUmrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderzie-             sions of the currencies concerned into Special Drawing Rights\nhungsrechte zugrunde legen würde.                                 shall apply.\nArtikel 8                                                            Article 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertrags-        (1) If the legislation of either Contracting State or obligations\nstaats oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben      under international law existing at present or established hereaf-\ndiesem Vertrag zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in      ter between the Contracting States in addition to this Treaty\nZukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere          contain a regulation, whether general or specific, entitling\nRegelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren des         investments by investors of the other Contracting State to a","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2007                             105\nanderen Vertragsstaats eine günstigere Behandlung als nach         treatment more favourable than is provided for by this Treaty,\ndiesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem         such regulation shall to the extent that it is more favourable\nvorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist.          prevail over this Treaty.\n(2) Jeder Vertragsstaat wird jede andere Verpflichtung einhal-     (2) Each Contracting State shall observe any other obligation\nten, die er in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren des ande-   it has assumed with regard to investments in its territory by\nren Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet übernommen hat.         investors of the other Contracting State.\nArtikel 9                                                            Article 9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Investoren des    This Treaty shall also apply to investments made prior to its\neinen Vertragsstaats in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-         entry into force by investors of either Contracting State in the\nschriften des anderen Vertragsstaats in dessen Hoheitsgebiet       territory of the other Contracting State consistent with the lat-\nschon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags vorgenommen            ter’s legislation.\nhaben.\nArtikel 10                                                           Article 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsstaa-           (1) Divergencies between the Contracting States concerning\nten über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen,      the interpretation or application of this Treaty should as far as\nsoweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragsstaa-     possible be settled by the governments of the two Contracting\nten beigelegt werden.                                              States.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht        (2) If a divergency cannot thus be settled, it shall upon the\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen eines der beiden Ver-   request of either Contracting State be submitted to an arbitra-\ntragsstaaten einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                 tion tribunal.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem       (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as\njeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder     follows: each Contracting State shall appoint one member, and\nsich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann eini-    these two members shall agree upon a national of a third State\ngen, der von den Regierungen der beiden Vertragsstaaten zu         as their chairman to be appointed by the governments of the\nbestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten,     two Contracting States. Such members shall be appointed with-\nder Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem        in two months, and such chairman within three months from the\nder eine Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, dass er die     date on which either Contracting State has informed the other\nMeinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten          Contracting State that it intends to submit the dispute to an\nwill.                                                              arbitration tribunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-       (4) If the periods specified in paragraph 3 above have not\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder       been observed, either Contracting State may, in the absence of\nVertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs     any other arrangement, invite the President of the International\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt        Court of Justice to make the necessary appointments. If the Pre-\nder Präsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Ver-        sident is a national of either Contracting State or if he is otherwi-\ntragsstaaten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so    se prevented from discharging the said function, the Vice-Presi-\nsoll der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt          dent should make the necessary appointments. If the Vice-Pre-\nauch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden    sident is a national of either Contracting State or if he, too, is\nVertragsstaaten oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang   prevented from discharging the said function, the member of the\nnächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats-    Court next in seniority who is not a national of either Contracting\nangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt, die        State should make the necessary appointments.\nErnennungen vornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.            (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a majo-\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt       rity of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting\ndie Kosten seines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem Ver-    State shall bear the cost of its own member and of its represen-\nfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie        tatives in the arbitration proceedings; the cost of the chairman\ndie sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsstaaten zu      and the remaining costs shall be borne in equal parts by the\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere      Contracting States. The arbitration tribunal may make a different\nKostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht       regulation concerning costs. In all other respects, the arbitration\nsein Verfahren selbst.                                             tribunal shall determine its own procedure.\nArtikel 11                                                           Article 11\n(1) Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf Kapitalanlagen          (1) Divergencies concerning investments between a Con-\nzwischen einem der Vertragsstaaten und einem Investor des          tracting State and an investor of the other Contracting State\nanderen Vertragsstaats sollen, soweit möglich, zwischen den        should as far as possible be settled amicably between the par-\nStreitparteien gütlich beigelegt werden.                           ties in dispute.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist         (2) If the divergency cannot be settled within six months of\nvon sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung            the date when it has been raised by one of the parties in dispu-\ndurch eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so    te, it shall, at the request of the investor of the other Contracting\nwird sie auf Verlangen des Investors des anderen Vertragsstaats    State, be submitted for arbitration. Unless the parties in dispute\neinem Schiedsverfahren unterworfen. Sofern die Streitparteien      agree otherwise, the divergency shall be submitted for arbitra-\nkeine abweichende Vereinbarung treffen, wird die Meinungsver-      tion under the Convention of 18 March 1965 on the Settlement\nschiedenheit einem Schiedsverfahren im Rahmen des Überein-         of Investment Disputes between States and Nationals of Other\nkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitions-          States.\nstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staa-\nten unterworfen.","106                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2007\n(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen                   (3) The award shall be binding and shall not be subject to any\nanderen als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehe-                appeal or remedy other than those provided for in the said Con-\nnen Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach            vention. The award shall be enforced in accordance with\ninnerstaatlichem Recht vollstreckt.                                      domestic law.\n(4) Der an der Streitigkeit beteiligte Vertragsstaat wird wäh-            (4) During arbitration proceedings or the enforcement of an\nrend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines                award, the Contracting State involved in the dispute shall not\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der                raise the objection that the investor of the other Contracting\nInvestor des anderen Vertragsstaats eine Entschädigung für               State has received compensation under an insurance contract in\neinen Teil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer                 respect of all or part of the damage.\nVersicherung erhalten hat.\nArtikel 12                                                                Article 12\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den bei-                This Treaty shall be in force irrespective of whether or not\nden Vertragsstaaten diplomatische oder konsularische Bezie-              diplomatic or consular relations exist between the Contracting\nhungen bestehen.                                                         States.\nArtikel 13                                                                Article 13\nDas beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Vertrags.                The attached Protocol shall form an integral part of this Treaty.\nArtikel 14                                                                Article 14\n(1) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach dem Zeitpunkt in                (1) This Treaty shall enter into force one month from the date\nKraft, an dem die Vertragsstaaten einander notifiziert haben,            on which the Contracting States have notified each other that\ndass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten          the national requirements for such entry into force have been ful-\nerfüllt sind. Der entsprechende Zeitpunkt ist der Tag, an dem die        filled. The relevant date shall be the day on which the last noti-\nletzte Notifikation eingegangen ist.                                     fication is received.\n(2) Dieser Vertrag bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach deren            (2) This Treaty shall remain in force for a period of ten years\nAblauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte Zeit,           and shall be extended thereafter for an unlimited period unless\nsofern nicht einer der beiden Vertragsstaaten den Vertrag mit            denounced in writing through diplomatic channels by either\neiner Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich auf diploma-        Contracting State twelve months before its expiration. After the\ntischem Weg kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann der                expiry of the period of ten years this Treaty may be denounced\nVertrag jederzeit von einem der beiden Vertragsstaaten mit einer         at any time by either Contracting State giving twelve months’\nFrist von zwölf Monaten gekündigt werden.                                notice.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-             (3) In respect of investments made prior to the date of termi-\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die              nation of this Treaty, the provisions of the preceding Articles\nvorstehenden Artikel noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag              shall continue to be effective for a further period of twenty years\ndes Außerkrafttretens des Vertrags an.                                   from the date of termination of this Treaty.\nGeschehen zu Berlin am 19. und 20. April 2005 in zwei                     Done at Berlin on April 19 and 20, 2005 in duplicate in the\nUrschriften, jede in Deutsch, Dari und Englisch, wobei jeder             German, Dari and English languages, all three texts being\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des            authentic. In case of divergent interpretations of the German and\nWortlauts in Deutsch und Dari ist der englische Wortlaut maßge-          Dari texts, the English text shall prevail.\nbend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nJürgen Chrobog\nWo l f g a n g C l e m e n t\nFür die Islamische Republik Afghanistan\nFor the Islamic Republic of Afghanistan\nN a s s e r- Z i a\nH. Amin Arsala","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2007                              107\nProtokoll\nzum Vertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Islamischen Republik Afghanistan\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nProtocol\nto the Treaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Islamic Republic of Afghanistan\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland und die Islamische Republik            The Federal Republic of Germany and the Islamic Republic of\nAfghanistan haben zum Vertrag vom 19. und 20. April 2005 über        Afghanistan have agreed on the following provisions to the Trea-\ndie Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanla-          ty of 19 and 20 April 2005 concerning the Encouragement and\ngen die nachfolgenden Bestimmungen vereinbart:                       Reciprocal Protection of Investments:\n1. Zu Artikel 1                                                      1. Ad Article 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederan-         (a) Returns from the investment and, in the event of their re-\nlage auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz                 investment, the returns therefrom shall enjoy the same\nwie die Kapitalanlage.                                               protection as the investment.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der                (b) Without prejudice to any other method of determining\nStaatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehö-              nationality, in particular any person in possession of a\nriger eines Vertragsstaats jede Person, die einen von den            national passport issued by the competent authorities of\nzuständigen Behörden des betreffenden Vertragsstaats                 the Contracting State concerned shall be deemed to be\nausgestellten nationalen Reisepass besitzt.                          a national of that Contracting State.\n2. Zu Artikel 2                                                      2. Ad Article 2\nDer Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen           The Treaty shall also apply to the areas of the exclusive eco-\nWirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völ-             nomic zone and the continental shelf insofar as international\nkerrecht dem jeweiligen Vertragsstaat die Ausübung von               law permits the Contracting State concerned to exercise\nsouveränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen                 sovereign rights or jurisdiction in these areas.\nGebieten erlaubt.\n3. Zu Artikel 3                                                      3. Ad Article 3\na) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist ins-        (a) The following shall more particularly, though not exclusi-\nbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die            vely, be deemed “activity” within the meaning of Article 3\nErhaltung, der Gebrauch, die Nutzung und die Verfügung               (2): the management, maintenance, use, enjoyment and\nüber eine Kapitalanlage anzusehen. Als eine „weniger                 disposal of an investment. The following shall, in particu-\ngünstige“ Behandlung im Sinne des Artikels 3 ist insbe-              lar, be deemed “treatment less favourable” within the\nsondere anzusehen: die unterschiedliche Behandlung im                meaning of Article 3: unequal treatment in the case of\nFalle von Einschränkungen des Bezugs von Roh- und                    restrictions on the purchase of raw or auxiliary materials,\nHilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie Produkti-               of energy or fuel or of means of production or operation\nons- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedliche             of any kind, unequal treatment in the case of impeding\nBehandlung im Falle von Behinderungen des Absatzes                   the marketing of products inside or outside the country,\nvon Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige                   as well as any other measures having similar effects.\nMaßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die                   Measures that have to be taken for reasons of public\naus Gründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung,                 security and order, public health or morality shall not be\nder Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gel-          deemed “treatment less favourable” within the meaning\nten nicht als „weniger günstige“ Behandlung im Sinne                 of Article 3.\ndes Artikels 3.\nb) Artikel 3 verpflichtet einen Vertragsstaat nicht, steuer-         (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting\nliche Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen,                 State to extend to investors resident in the territory of the\ndie nach seinen Steuergesetzen nur den in seinem                     other Contracting State tax privileges, tax exemptions\nHoheitsgebiet ansässigen Investoren gewährt werden,                  and tax reductions which according to its tax laws are\nauf im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats ansäs-               granted only to investors resident in its territory.\nsige Investoren auszudehnen.\nc) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer innerstaat-            (c) The Contracting States shall within the framework of\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und               their national legislation give sympathetic consideration\nden Aufenthalt von Personen des einen Vertragsstaats,                to applications for the entry and sojourn of persons of\ndie im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das                   either Contracting State who wish to enter the territory of","108              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2007\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats einreisen wol-           the other Contracting State in connection with an invest-\nlen, wohlwollend prüfen; das Gleiche gilt für Arbeitneh-          ment; the same shall apply to employed persons of either\nmer des einen Vertragsstaats, die im Zusammenhang mit             Contracting State who in connection with an investment\neiner Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des anderen              wish to enter the territory of the other Contracting State\nVertragsstaats einreisen und sich dort aufhalten wollen,          and sojourn there to take up employment. Applications\num eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch                for work permits shall also be given sympathetic consi-\nAnträge auf Erteilung der Arbeitsgenehmigung werden               deration.\nwohlwollend geprüft.\n4. Zu Artikel 7                                                    4. Ad Article 7\nAls „unverzüglich“ erfolgt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1        A transfer shall be deemed to have been made “without\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist durchgeführt wird,    delay” within the meaning of Article 7 (1) if effected within\ndie normalerweise zur Erledigung der Transferförmlichkeiten        such period as is normally required for the completion of\nerforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines      transfer formalities. The said period shall commence on the\nentsprechenden Antrags und darf unter keinen Umständen             day on which the relevant request has been submitted and\nzwei Monate überschreiten.                                         may on no account exceed two months.\n5. Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-        5. Whenever goods or persons connected with an investment\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird ein Vertrags-         are to be transported, each Contracting State shall neither\nstaat die Transportunternehmen des anderen Vertragsstaats          exclude nor hinder transport enterprises of the other Con-\nweder ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich,         tracting State and shall issue permits as required to carry out\nGenehmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen.            such transport. This shall include the transport of\nHierunter fallen Beförderungen von\na) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne          (a) goods directly intended for an investment within the\ndes Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet              meaning of the Treaty or acquired in the territory of either\neines Vertragsstaats oder eines dritten Staates von               Contracting State or of any third State by or on behalf of\neinem Unternehmen oder im Auftrag eines Unterneh-                 an enterprise in which assets within the meaning of the\nmens angeschafft werden, in dem Vermögenswerte im                 Treaty are invested;\nSinne des Vertrags angelegt sind;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage           (b) persons travelling in connection with an investment.\nreisen."]}