{"id":"bgbl2-2007-3-3","kind":"bgbl2","year":2007,"number":3,"date":"2007-02-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/3#page=38","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-3-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_3.pdf#page=38","order":3,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 16. Juni 2005 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Arabischen Republik Ägypten über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2007-02-02T00:00:00Z","page":94,"pdf_page":38,"num_pages":7,"content":["94     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2007\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 16. Juni 2005\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Arabischen Republik Ägypten\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 2. Februar 2007\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 16. Juni 2005 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Arabischen Republik Ägypten über die\nFörderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt.\nDas Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 11 Abs. 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 2. Februar 2007\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nf ü r W i r t s c h a f t u n d Te c h n o l o g i e\nMichael Glos\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2007                          95\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Arabischen Republik Ägypten\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Arab Republic of Egypt\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                   The Federal Republic of Germany\nund                                                              and\ndie Arabische Republik Ägypten                                     the Arab Republic of Egypt\nim Folgenden als „Vertragsstaaten“ bezeichnet –                 hereinafter referred to as the “Contracting States” –\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi-           desiring to intensify economic co-operation between both\nschen beiden Staaten zu vertiefen,                              States,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen        intending to create favourable conditions for investments by\nvon Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen   investors of either State in the territory of the other State,\nStaates zu schaffen,\nin der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher     recognizing that the encouragement and contractual protec-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-   tion of such investments are apt to stimulate private business\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Län- initiative and to increase the prosperity of both countries,\nder zu mehren –\nhaben Folgendes vereinbart:                                      have agreed as follows:\nArtikel 1                                                        Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                   Definitions\nFür die Zwecke dieses Abkommens                                  For the purposes of this Agreement\n1. bezeichnet der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte       1. the term “investment” means every kind of asset established\njeder Art, die ein Investor des einen Vertragsstaats im          or acquired by an investor of one Contracting State in the\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats in Übereinstim-         territory of the other Contracting State in accordance with\nmung mit dessen Gesetzen und sonstigen Rechtsvorschrif-          the laws and regulations of the latter Contracting State,\nten schafft oder erwirbt, und umfasst, jedoch nicht aus-         including, though not exclusively:\nschließlich:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen              (a) movable and immovable property as well as any other\nsowie sonstige dingliche Eigentumsrechte wie Hypothe-            property rights, such as mortgages, liens and pledges,\nken und Pfandrechte, Nutzungsrechte und ähnliche                 usufructs and similar rights;\nRechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von          (b) shares of companies, and other kinds of interest in com-\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                 panies;\nc) Ansprüche auf Geld oder Ansprüche auf Leistungen, die         (c) claims to money or to a performance having an econo-\neinen wirtschaftlichen Wert haben;                               mic value;\nd) Rechte des geistigen Eigentums wie Urheberrechte,             (d) intellectual property rights such as copyrights, patents,\nPatente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Muster und                 utility model patents, industrial designs, trade-marks,\nModelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- und Ge-                 trade-names, trade and business secrets, technical pro-\nschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-how               cesses, know-how and goodwill;\nund Goodwill;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-      (e) business concessions under public law, including con-\nchungs- und Gewinnungskonzessionen für natürliche                cessions to search for, extract and exploit natural resour-\nRessourcen;                                                      ces;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt           a change in the form in which assets are invested does not\nwerden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;      affect their character as investments;","96                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2007\n2. bezieht sich der Begriff „Investor“ in Bezug auf den jeweili-   2. the term “investor” with regard to either Contracting States\ngen Vertragsstaat auf                                               refers to:\na) natürliche Personen, die                                         (a) “natural persons” who\n– in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland Deut-                 – in respect of the Federal Republic of Germany are Ger-\nsche im Sinne des Grundgesetzes sind, und                           mans within the meaning of its Basic Law; and\n– in Bezug auf die Arabische Republik Ägypten im Sinne              – in respect of the Arab Republic of Egypt are conside-\nihrer Verfassung und Gesetzgebung als Staatsangehö-                 red to be nationals within the meaning of its Constitu-\nrige gelten;                                                        tion and legislation;\nb) juristische Personen, einschließlich Gesellschaften, Han-        (b) legal entities, including companies, corporations, busi-\ndelsgesellschaften, Wirtschaftsvereinigungen, Perso-                ness associations, partnerships and other organizations\nnengesellschaften sowie andere Organisationen mit oder              with or without legal personality which have their registe-\nohne Rechtspersönlichkeit, die ihren eingetragenen                  red office or seat in the territory of that Contracting State,\nGesellschaftssitz oder Sitz im Hoheitsgebiet des betref-            irrespective of whether or not their activities are directed\nfenden Vertragsstaats haben, gleichviel, ob ihre Tätigkeit          at profit;\nauf Gewinn gerichtet ist oder nicht;\nunbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-          without prejudice to any other method of determining natio-\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger eines         nality, in particular any person in possession of a national\nVertragsstaats jede Person, die einen von den zuständigen           passport issued by the competent authorities of the Con-\nBehörden des betreffenden Vertragsstaats ausgestellten              tracting State concerned shall be deemed to be a national of\nnationalen Reisepass besitzt;                                       that Contracting State;\n3. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf    3. the term “returns” means the amounts yielded by an invest-\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,          ment for a definite period, such as profits, dividends, inte-\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenzentgelte oder          rest, royalties, fees or any payments in kind related to an\nsonstige Entgelte oder Sachleistungen in Bezug auf eine             investment;\nKapitalanlage;\n4. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet“ das Hoheitsgebiet        4. the term “territory” means the territory of either Contracting\njedes Vertragsstaats einschließlich des Küstenmeeres sowie          State including the territorial sea, as well as the exclusive\ndie ausschließliche Wirtschaftszone und den Festlandso-             economic zone and the continental shelf insofar as national\nckel, soweit nationales Recht und Völkerrecht jedem Ver-            law and international law permit each of the Contracting Sta-\ntragsstaat die Ausübung von souveränen Rechten oder                 tes to exercise sovereign rights or jurisdiction in these areas.\nHoheitsbefugnissen in diesen Gebieten gestatten.\nArtikel 2                                                             Article 2\nFörderung                                                         Encouragement\nund Schutz von Kapitalanlagen                                        and Protection of Investments\n(1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital-      (1) Each Contracting State shall in its territory promote as far\nanlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats nach Mög-        as possible investments by investors of the other Contracting\nlichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung       State and admit such investments in accordance with its laws\nmit seinen Gesetzen und sonstigen Rechtsvorschriften zulas-        and regulations.\nsen.\n(2) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital-      (2) Each Contracting State shall in its territory in any case\nanlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats in jedem Fall    accord investments by investors of the other Contracting State\ngerecht und billig behandeln und ihnen den vollen Schutz des       fair and equitable treatment as well as full protection under the\nAbkommens gewähren.                                                Agreement.\n(3) Ein Vertragsstaat wird die Verwaltung, die Erhaltung, den      (3) Neither Contracting State shall in any way impair by arbi-\nGebrauch, die Nutzung oder die Verfügung über die Kapitalanla-     trary or discriminatory measures the management, maintenan-\ngen von Investoren des anderen Vertragsstaats in seinem            ce, use, enjoyment, or disposal of investments in its territory of\nHoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskrimi-    investors of the other Contracting State.\nnierende Maßnahmen beeinträchtigen.\n(4) Bei Beförderungen von Gütern oder Personen, die im             (4) Whenever goods or persons connected with an invest-\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird ein Ver-         ment are to be transported, each Contracting State shall neither\ntragsstaat die Transportunternehmen des anderen Vertrags-          exclude nor hinder transport enterprises of the other Con-\nstaats weder ausschließen noch behindern und soweit erforder-      tracting State and shall issue permits as required to carry out\nlich Genehmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen.       such transport.\nArtikel 3                                                             Article 3\nBehandlung von Kapitalanlagen                                           Treatment of Investments\n(1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapitalanlagen in seinem         (1) Neither Contracting State shall subject investments in its\nHoheitsgebiet, die sich im Besitz oder unter dem Einfluss von      territory owned or controlled by investors of the other Con-\nInvestoren des anderen Vertragsstaats befinden, nicht weniger      tracting State to treatment less favourable than it accords to\ngünstig als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Investo-    investments of its own investors or to investments of investors\nren dritter Staaten.                                               of any third State.\n(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Investoren des anderen           (2) Neither Contracting State shall subject investors of the\nVertragsstaats hinsichtlich ihrer Tätigkeit im Zusammenhang mit    other Contracting State, as regards their activities in connection\nKapitalanlagen in seinem Hoheitsgebiet, wie der Verwaltung, der    with investments in its territory, such as the management, main-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2007                              97\nErhaltung, des Gebrauchs, der Nutzung und der Verfügung über      tenance, use, enjoyment and disposal of an investment, to treat-\nKapitalanlagen, nicht weniger günstig als seine eigenen Investo-  ment less favourable than it accords to its own investors or to\nren oder Investoren dritter Staaten. Als eine „weniger günstige   investors of any third State. The following shall, in particular, be\nBehandlung“ im Sinne dieses Artikels ist insbesondere anzuse-     deemed ‘treatment less favourable’ within the meaning of this\nhen: die ungleiche Behandlung im Falle von Einschränkungen        Article: unequal treatment in the case of restrictions on the pur-\ndes Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie oder Brennstof-     chase of raw or auxiliary materials, of energy or fuel or of means\nfen oder von Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die      of production or operation of any kind, unequal treatment in the\nungleiche Behandlung im Falle von Behinderungen des Absat-        case of impeding the marketing of products inside or outside the\nzes von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maß-       country, as well as any other measures having similar effects.\nnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Grün-         Measures that have to be taken for reasons of public security\nden der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesund-     and order, public health or morality shall not be deemed ‘treat-\nheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger ment less favourable’ within the meaning of this Article.\ngünstige Behandlung“ im Sinne dieses Artikels.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die ein    (3) Such treatment shall not relate to privileges which either\nVertragsstaat den Investoren dritter Staaten wegen seiner Mit-    Contracting State accords to investors of third States on\ngliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemein-   account of its membership of, or association with, a customs or\nsamen Markt oder einer Freihandelszone oder wegen seiner          economic union, a common market or a free trade area.\nAssoziierung damit einräumt.\n(4) Fragen der Besteuerung von Einkommen und Vermögen             (4) Issues of taxation on income and on capital shall be dealt\nwerden in Übereinstimmung mit dem jeweiligen Abkommen zur         with in accordance with the relevant agreement for the avoidan-\nVermeidung der Doppelbesteuerung bezüglich der Steuern auf        ce of double taxation with respect to taxes on income and capi-\nEinkommen und Vermögen zwischen den Vertragsstaaten               tal between the Contracting States. In case there is no such\nbehandelt. Falls es ein solches Doppelbesteuerungsabkommen        double taxation agreement between the Contracting States, the\nzwischen den Vertragsstaaten nicht gibt, findet das einschlägige  respective national tax law shall be applicable. The treatment\nnationale Steuerrecht Anwendung. Die nach diesem Artikel          granted under this Article shall also not relate to advantages\ngewährte Behandlung bezieht sich ebenfalls nicht auf Vergünsti-   which either Contracting State accords to investors of third Sta-\ngungen, die ein Vertragsstaat den Investoren dritter Staaten auf- tes by virtue of a double taxation agreement or other agree-\ngrund eines Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger            ments regarding matters of taxation.\nVereinbarungen über Steuerfragen gewährt.\n(5) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer innerstaatli-      (5) The Contracting States shall within the framework of their\nchen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Auf-     national legislation give sympathetic consideration to applicati-\nenthalt von Personen des einen Vertragsstaats, die im Zusam-      ons for the entry and sojourn of persons of either Contracting\nmenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des          State who wish to enter the territory of the other Contracting\nanderen Vertragsstaats einreisen wollen, wohlwollend prüfen;      State in connection with an investment; the same shall apply to\ndas Gleiche gilt für Arbeitnehmer des einen Vertragsstaats, die   employed persons of either Contracting State who in connecti-\nim Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet      on with an investment wish to enter the territory of the other\ndes anderen Vertragsstaats einreisen und sich dort aufhalten      Contracting State and sojourn there to take up employment.\nwollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Anträge     Applications for work permits shall also be given sympathetic\nauf Erteilung einer Arbeitsgenehmigung werden ebenfalls wohl-     consideration.\nwollend geprüft.\nArtikel 4                                                           Article 4\nEnteignung                                                         Expropriation\n(1) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats genie-     (1) Investments by investors of either Contracting State shall\nßen im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vollen Schutz     enjoy full protection and security in the territory of the other Con-\nund volle Sicherheit.                                             tracting State.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats dürfen     (2) Investments by investors of either Contracting State shall\nim Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats nur zum allgemei-     not directly or indirectly be expropriated, nationalized or sub-\nnen Wohl und gegen Entschädigung direkt oder indirekt enteig-     jected to any other measures the effects of which would be tan-\nnet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen wer-        tamount to expropriation or nationalization in the territory of the\nden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaat-    other Contracting State except for the public benefit and against\nlichung gleichkommen. Die Entschädigung muss dem Wert der         compensation. Such compensation shall be equivalent to the\nenteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent-      value of the expropriated investment immediately before the\nsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,       date on which the actual or threatened expropriation, nationa-\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be-        lization or comparable measure has become publicly known.\nkannt wurde. Die Entschädigung muss unverzüglich geleistet        The compensation shall be paid without delay and shall carry\nwerden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen     the usual bank interest until the time of payment; it shall be\nbankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muss tatsächlich ver-      effectively realizable and freely transferable. Provision shall have\nwertbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der been made in an appropriate manner at or prior to the time of\nEnteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme          expropriation, nationalization or comparable measure for the\nmuss in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der     determination and payment of such compensation. The legality\nEntschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der     of any such expropriation, nationalization or comparable mea-\nEnteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme          sure and the amount of compensation shall be subject to review\nund die Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen       by due process of law.\nRechtsverfahren nachgeprüft werden können.\n(3) Investoren eines Vertragsstaats, die durch Krieg oder         (3) Investors of either Contracting State whose investments\nsonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staats-     suffer losses in the territory of the other Contracting State owing\nnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-      to war or other armed conflict, revolution, a state of national\nstaats Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von diesem     emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less favou-","98                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2007\nVertragsstaat hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen,       rable by such other Contracting State than that which the latter\nEntschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weni-          Contracting State accords to its own investors as regards resti-\nger günstig behandelt als seine eigenen Investoren. Solche Zah-     tution, indemnification, compensation or other valuable consi-\nlungen müssen frei transferierbar sein.                             deration. Such payments shall be freely transferable.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-        (4) Investors of either Contracting State shall enjoy most-\nheiten genießen die Investoren eines Vertragsstaats im Hoheits-     favoured-nation treatment in the territory of the other Con-\ngebiet des anderen Vertragsstaats Meistbegünstigung.                tracting State in respect of the matters provided for in this Art-\nicle.\nArtikel 5                                                              Article 5\nFreier Transfer                                                       Free Transfer\n(1) Jeder Vertragsstaat gewährleistet den Investoren des            (1) Each Contracting State shall guarantee to investors of the\nanderen Vertragsstaats den freien Transfer der im Zusammen-         other Contracting State the free transfer of payments in con-\nhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbeson-         nection with an investment, in particular\ndere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung      (a) the principal and additional amounts to maintain or increase\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                  the investment;\nb) der Erträge;                                                     (b) the returns;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                    (c) the repayment of loans;\nd) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquidati-     (d) the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or\non oder Veräußerung der Kapitalanlage;                              any part of the investment;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                   (e) the compensation provided for in Article 4.\n(2) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, nach die-      (2) Transfers under Article 4 (2) or (3), under this Article or\nsem Artikel oder nach Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem am     under Article 6 shall be made without delay at the market rate of\nTag des Transfers geltenden Marktkurs.                              exchange applicable on the day of the transfer.\n(3) Gibt es keinen Devisenmarkt, so gilt der Kreuzkurs (cross       (3) Should there be no foreign exchange market the cross\nrate), der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die        rate obtained from those rates which would be applied by the\nder Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlungen        International Monetary Fund on the date of payment for conver-\nUmrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderzie-               sions of the currencies concerned into Special Drawing Rights\nhungsrechte zugrunde legen würde.                                   shall apply.\n(4) Als „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne dieses Artikels        (4) A transfer shall be deemed to have been made ‘without\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- delay’ within the meaning of this Article if effected within such\nweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist.    period as is normally required for the completion of transfer for-\nDie Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden          malities. The said period shall commence on the day on which\nAntrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über-           the relevant request has been submitted and may on no account\nschreiten.                                                          exceed two months.\nArtikel 6                                                              Article 6\nRechtseintritt                                                         Subrogation\nLeistet ein Vertragsstaat seinen Investoren Zahlungen auf-          If either Contracting State makes a payment to any of its\ngrund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheits-       investors under a guarantee it has assumed in respect of an\ngebiet des anderen Vertragsstaats, so erkennt dieser andere         investment in the territory of the other Contracting State, the lat-\nVertragsstaat, unbeschadet der Rechte des erstgenannten Ver-        ter Contracting State shall, without prejudice to the rights of the\ntragsstaats aus Artikel 8, die Übertragung aller Rechte oder        former Contracting State under Article 8, recognize the\nAnsprüche dieser Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund            assignment, whether under a law or pursuant to a legal trans-\nRechtsgeschäfts auf den erstgenannten Vertragsstaat an. Fer-        action, of any right or claim of such investor to the former Con-\nner erkennt der andere Vertragsstaat den Eintritt des erstge-       tracting State. The latter Contracting State shall also recognize\nnannten Vertragsstaats in alle diese Rechte oder Ansprüche          the subrogation of the former Contracting State to any such\n(übertragene Ansprüche) an, welche der erstgenannte Vertrags-       right or claim (assigned claims) which that Contracting State\nstaat in demselben Umfang wie sein Rechtsvorgänger auszu-           shall be entitled to assert to the same extents as its predecessor\nüben berechtigt ist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund        in title. As regards the transfer of payments made by virtue of\nder übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3         such assigned claims, Article 4 (2) and (3) as well as Article 5\nund Artikel 5 entsprechend.                                         shall apply mutatis mutandis.\nArtikel 7                                                              Article 7\nAnwendung sonstiger Bestimmungen                                            Application of Other Rules\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertrags-          (1) If the legislation of either Contracting State or obligations\nstaats oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben        under international law existing at present or established hereaf-\ndiesem Abkommen zwischen den Vertragsstaaten bestehen               ter between the Contracting States in addition to this Agreement\noder in Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder beson-       contain a regulation, whether general or specific, entitling\ndere Regelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren des      investments by investors of the other Contracting State to a\nanderen Vertragsstaats eine günstigere Behandlung als nach          treatment more favourable than is provided for by this Agree-\ndiesem Abkommen zu gewähren ist, so geht diese Regelung             ment, such regulation shall, to the extent that it is more favourable,\ndem vorliegenden Abkommen insoweit vor, als sie günstiger ist.      prevail over this Agreement.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2007                             99\n(2) Jeder Vertragsstaat wird jede andere Verpflichtung einhal-     (2) Each Contracting State shall observe any other obligation\nten, die er in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren des ande-   it has assumed with regard to investments in its territory by\nren Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet übernommen hat.         investors of the other Contracting State.\nArtikel 8                                                          Article 8\nBeilegung von Streitigkeiten                                          Settlement of Disputes\nzwischen den Vertragsstaaten                                       between the Contracting States\n(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsstaaten über die Aus-      (1) Disputes between the Contracting States concerning the\nlegung oder Anwendung dieses Abkommens sollen, soweit              interpretation or application of this Agreement should as far as\nmöglich, durch die Regierungen der beiden Vertragsstaaten bei-     possible be settled by the governments of the two Contracting\ngelegt werden.                                                     States.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer-    (2) If a dispute cannot thus be settled, it shall upon the\nden, so ist sie auf Verlangen eines der beiden Vertragsstaaten     request of either Contracting State be submitted to an arbitra-\neinem Schiedsgericht zu unterbreiten.                              tion tribunal.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem       (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as\njeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder     follows: each Contracting State shall appoint one member, and\nsich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann eini-    these two members shall agree upon a national of a third State\ngen, der von den Regierungen der beiden Vertragsstaaten zu         as their chairman to be appointed by the governments of the\nbestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten,     two Contracting States. Such members shall be appointed with-\nder Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem        in two months, and such chairman within three months from the\nder eine Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, dass er die     date on which either Contracting State has informed the other\nStreitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will.               Contracting State that it intends to submit the dispute to an\narbitration tribunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-       (4) If the periods specified in paragraph 3 above have not\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder       been observed, either Contracting State may, in the absence of\nVertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs     any other arrangement, invite the President of the International\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt        Court of Justice to make the necessary appointments. If the\nder Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-   President is a national of either Contracting State or if he is\nstaaten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll    otherwise prevented from discharging the said function, the\nder Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der      Vice-President should make the necessary appointments. If the\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Ver-        Vice-President is a national of either Contracting State or if he,\ntragsstaaten oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang      too, is prevented from discharging the said function, the mem-\nnächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats-    ber of the Court next in seniority who is not a national of either\nangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt, die        Contracting State should make the necessary appointments.\nErnennungen vornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.            (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a majo-\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt       rity of votes. Such decision shall be binding. Each Contracting\ndie Kosten seines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem Ver-    State shall bear the cost of its own member and of its represen-\nfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie        tatives in the arbitration proceedings; the cost of the chairman\ndie sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsstaaten zu      and the remaining costs shall be borne in equal parts by the\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere      Contracting States. The arbitration tribunal may make a different\nKostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht       regulation concerning costs. In all other respects, the arbitration\nsein Verfahren selbst.                                             tribunal shall determine its own procedure.\nArtikel 9                                                          Article 9\nBeilegung von Streitigkeiten zwischen                                  Settlement of Disputes between\neinem Investor und einem Vertragsstaat                                an Investor and a Contracting State\n(1) Streitigkeiten in Bezug auf Kapitalanlagen zwischen einem      (1) Disputes concerning investments between a Contracting\nVertragsstaat und einem Investor des anderen Vertragsstaats        State and an investor of the other Contracting State should as\nsollen, soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich bei-   far as possible be settled amicably between the parties in dispute.\ngelegt werden.\n(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mona-    (2) If the dispute cannot be settled within six months of the\nten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der bei-      date when it has been raised by one of the parties in dispute, it\nden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf Verlan- shall, at the request of the investor of the other Contracting\ngen des Investors des anderen Vertragsstaats einem Schieds-        State, be submitted for arbitration. Unless the parties in dispute\nverfahren unterworfen. Sofern die Streitparteien keine abwei-      agree otherwise, the dispute shall be submitted for arbitration to\nchende Vereinbarung treffen, wird die Streitigkeit einem           the International Centre for Settlement of Investment Disputes\nSchiedsverfahren beim Internationalen Zentrum zur Beilegung        established under the Convention of 18 March 1965 on the Sett-\nvon Investitionsstreitigkeiten unterworfen, das nach dem Über-     lement of Investment Disputes between States and Nationals of\neinkommen vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitions-        other States.\nstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staa-\nten geschaffen wurde.\n(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen            (3) The award shall be binding and shall not be subject to any\nanderen als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehe-          appeal or remedy other than those provided for in the said Con-\nnen Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Der Schieds-      vention. The award shall be enforced in accordance with\nspruch wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt.               domestic law.","100               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2007\n(4) Der an der Streitigkeit beteiligte Vertragsstaat wird wäh-          (4) During arbitration proceedings or the enforcement of an\nrend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines              award, the Contracting State involved in the dispute shall not\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der              raise the objection that the investor of the other Contracting\nInvestor des anderen Vertragsstaats eine Entschädigung für             State has received compensation under an insurance contract in\neinen Teil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer               respect of all or part of the damage.\nVersicherung erhalten hat.\nArtikel 10                                                             Article 10\nAnwendungsbereich                                                       Scope of Application\n(1) Dieses Abkommen gilt ab seinem Inkrafttreten für alle               (1) From the date of its entry into force, this Agreement shall\nKapitalanlagen, auch für jene, die die Investoren des einen Ver-       apply to all investments, also those made prior to its entry into\ntragsstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vor            force, by the investors of either Contracting State in the territory\ndem Inkrafttreten dieses Abkommens vorgenommen haben. Es               of the other Contracting State. However, it shall not apply to any\ngilt jedoch nicht für Streitigkeiten in Bezug auf Kapitalanlagen       dispute concerning an investment which arose or any claim\noder für Ansprüche, die vor seinem Inkrafttreten entstanden sind       which was settled before its entry into force.\nbeziehungsweise befriedigt wurden.\n(2) Dieses Abkommen gilt unabhängig davon, ob zwischen                  (2) This Agreement shall be in force irrespective of whether or\nden Vertragsstaaten diplomatische oder konsularische Bezie-            not diplomatic or consular relations exist between the Con-\nhungen bestehen.                                                       tracting States.\nArtikel 11                                                             Article 11\nInkrafttreten,                                                        Entry into Force,\nGeltungsdauer und Außerkrafttreten                                            Duration and Termination\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-              (1) This Agreement shall be subject to ratification; the instru-\ntionsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                 ments of ratification shall be exchanged as soon as possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der                (2) This Agreement shall enter into force one month after the\nRatifikationsurkunden in Kraft. Es bleibt fünfzehn Jahre lang in       date of exchange of the instruments of ratification. It shall\nKraft; nach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf         remain in force for a period of fifteen years and shall be exten-\nunbegrenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsstaaten         ded thereafter for an unlimited period unless denounced in wri-\ndas Abkommen mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf auf          ting through diplomatic channels by either Contracting State\ndiplomatischem Weg schriftlich kündigt. Nach Ablauf von fünf-          twelve months before its expiration. After the expiry of the\nzehn Jahren kann das Abkommen jederzeit mit einer Frist von            period of fifteen years this Agreement may be denounced at any\nzwölf Monaten gekündigt werden.                                        time by either Contracting State giving twelve months’ notice.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-           (3) In respect of investments made prior to the date of termi-\ntretens dieses Abkommens vorgenommen worden sind, gelten               nation of this Agreement, the provisions of the preceding Art-\ndie vorstehenden Artikel noch für weitere zwanzig Jahre vom            icles shall continue to be effective for a further period of twenty\nTag des Außerkrafttretens des Abkommens an.                            years from the date of termination of this Agreement.\n(4) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen               (4) Upon entry into force of this Agreement the Agreement\nvom 5. Juli 1974 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und           between the Federal Republic of Germany and the Arab Repu-\nder Arabischen Republik Ägypten über die Förderung und den             blic of Egypt concerning the Encouragement and Reciprocal\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen, das dazugehörige              Protection of Investments of 5th July 1974, the associated Pro-\nProtokoll und der Briefwechsel mit gleichem Datum außer Kraft.         tocol and the exchange of letters of the same date shall cease to\nbe in force.\nGeschehen zu Berlin am 16. Juni 2005 in zwei Urschriften,               Done at Berlin on 16/06/2005 in duplicate in the German, Arab\njede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei            and English languages, all texts being authentic. In case of\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung        divergent interpretation between the German and the Arab texts,\ndes deutschen und arabischen Wortlauts ist der englische Wort-         the English text shall prevail.\nlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nKlaus Scharioth\nWo l f g a n g C l e m e n t\nFür die Arabische Republik Ägypten\nFor the Arab Republic of Egypt\nAl-Orabi\nMohamed Rachid"]}