{"id":"bgbl2-2007-3-2","kind":"bgbl2","year":2007,"number":3,"date":"2007-02-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/3#page=31","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-3-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_3.pdf#page=31","order":2,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 2. März 2005 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Jemen über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2007-02-02T00:00:00Z","page":87,"pdf_page":31,"num_pages":7,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2007   87\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 2. März 2005\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Jemen\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 2. Februar 2007\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Sanaa am 2. März 2005 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bun-\ndesrepublik Deutschland und der Republik Jemen über die Förderung und den\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt. Der Vertrag wird\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 11 Abs. 2 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 2. Februar 2007\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nf ü r W i r t s c h a f t u n d Te c h n o l o g i e\nMichael Glos\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","88                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2007\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Jemen\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTreaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Yemen\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    The Federal Republic of Germany\nund                                                                 and\ndie Republik Jemen –                                             the Republic of Yemen –\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi-            desiring to intensify economic co-operation between both\nschen beiden Staaten zu vertiefen,                               States,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen         intending to create favourable conditions for investments by\nvon Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen    investors of either State in the territory of the other State,\nStaates zu schaffen,\nin der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher      recognizing that the encouragement and contractual protec-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-    tion of such investments are apt to stimulate private business\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völ-  initiative and to increase the prosperity of both nations –\nker zu mehren –\nhaben Folgendes vereinbart:                                       have agreed as follows:\nArtikel 1                                                          Article 1\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                    For the purposes of this Treaty\n1. bezeichnet der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte        1. the term “investments” means every kind of asset invested\njeder Art, die nach dem Recht des Vertragsstaats, in dessen       in accordance with the national laws of the Contracting State\nHoheitsgebiet die Kapitalanlage vorgenommen wird, ange-           where the investment is made and, in particular, includes:\nlegt werden, und umfasst insbesondere:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen               (a) movable and immovable property as well as any other\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von           (b) shares of companies and other kinds of interest in com-\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                  panies;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen              (c) claims to money which has been used to create an eco-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf             nomic value or claims to any performance having an eco-\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                nomic value;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur-           (d) intellectual property rights, in particular copyrights,\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche                patents, utility-model patents, industrial designs, trade-\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-               marks, trade-names, trade and business secrets, techni-\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren,                   cal processes, know-how, and good will;\nKnow-how und Goodwill;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-       (e) concessions under public law, including concessions to\nchungs- und Gewinnungskonzessionen sowie alle durch               search for, extract or exploit natural resources, as well as\nGesetz, Vertrag oder Beschluss der Behörde nach dem               other rights given by law, by contract or by decision of\nRecht des Vertragsstaats, in dem die Kapitalanlage vor-           the authority in accordance with the national law of the\ngenommen wird, erteilten Rechte;                                  Contracting State where the investment is made;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt            any alteration of the form in which assets are invested shall\nwerden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;       not affect their classification as investment;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf  2. the term “returns” means the amounts yielded by an invest-\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,        ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere        royalties or fees;\nEntgelte;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2007                              89\n3. bezeichnet der Begriff „Investor“                              3. the term “investor” means\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                    (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\n– Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bun-                  – Germans within the meaning of the Basic Law of the\ndesrepublik Deutschland,                                           Federal Republic of Germany,\n– jede juristische Person sowie jede Handelsgesell-                 – any juridical person as well as any commercial or other\nschaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit             company or association with or without legal persona-\noder ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im                  lity having its seat in the territory of the Federal Repu-\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland hat,                  blic of Germany, irrespective of whether or not its\ngleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist             activities are directed at profit,\noder nicht,\nb) in Bezug auf die Republik Jemen:                                (b) in respect of the Republic of Yemen:\n– eine natürliche Person, die nach dem Recht dieses                 – a natural person who is a national of that State in\nStaates dessen Staatsangehöriger ist,                              accordance with its laws,\n– jede juristische Person oder Einheit, die im Einklang             – any juridical person or any entity legally established in\nmit den Gesetzen und sonstigen Rechtsvorschriften                  conformity with the laws and regulations of that Con-\ndieses Vertragsstaats errichtet worden ist und ihren               tracting State and having its seat in its territory.\nSitz in seinem Hoheitsgebiet hat;\nunbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-         Without prejudice to any other method of determining natio-\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger eines        nality, in particular any person in possession of a national\nVertragsstaats jede Person, die einen von den zuständigen          passport issued by the competent authorities of the Con-\nBehörden des betreffenden Vertragsstaats ausgestellten             tracting State concerned shall be deemed to be a national of\nnationalen Reisepass besitzt;                                      that Contracting State;\n4. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet“ das Hoheitsgebiet       4. the term “territory” means the territory of each Contracting\njedes Vertragsstaats einschließlich der ausschließlichen           State including the exclusive economic zone and the conti-\nWirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völ-           nental shelf insofar as international law permits the Con-\nkerrecht dem jeweiligen Vertragsstaat die Ausübung von             tracting State concerned to exercise sovereign rights or\nsouveränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen               jurisdiction in these areas.\nGebieten erlaubt.\nArtikel 2                                                           Article 2\n(1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital-     (1) Each Contracting State shall in its territory promote as far\nanlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats nach Mög-       as possible investments by investors of the other Contracting\nlichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung      State and admit such investments in accordance with its legisla-\nmit seinen Rechtsvorschriften zulassen.                           tion.\n(2) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital-     (2) Each Contracting State shall in its territory in any case\nanlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats in jedem Fall   accord investments by investors of the other Contracting State\ngerecht und billig behandeln und ihnen den vollen Schutz des      fair and equitable treatment as well as full protection under the\nVertrags gewähren.                                                Treaty.\n(3) Ein Vertragsstaat wird die Verwaltung, die Erhaltung, den     (3) Neither Contracting State shall in any way impair by arbi-\nGebrauch, die Nutzung oder die Verfügung über die Kapital-        trary or discriminatory measures the management, mainte-\nanlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats in seinem       nance, use, enjoyment or disposal of investments in its territory\nHoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskrimi-   of investors of the other Contracting State.\nnierende Maßnahmen beeinträchtigen.\n(4) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederan-     (4) Returns from the investment and, in the event of their\nlage auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die      re-investment, the returns therefrom shall enjoy the same pro-\nKapitalanlage.                                                    tection as the investment.\nArtikel 3                                                           Article 3\n(1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapitalanlagen in seinem        (1) Neither Contracting State shall subject investments in its\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluss von        territory owned or controlled by investors of the other Con-\nInvestoren des anderen Vertragsstaats stehen, nicht weniger       tracting State to treatment less favourable than it accords to\ngünstig als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Investo-   investments of its own investors or to investments of investors\nren dritter Staaten.                                              of any third State.\n(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Investoren des anderen          (2) Neither Contracting State shall subject investors of the\nVertragsstaats hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang      other Contracting State, as regards their activity in connection\nmit Kapitalanlagen in seinem Hoheitsgebiet nicht weniger güns-    with investments in its territory, to treatment less favourable than\ntig als seine eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten. it accords to its own investors or to investors of any third State.\nAls „Betätigung“ im Sinne dieses Artikels ist insbesondere, aber  The following shall more particularly, though not exclusively, be\nnicht ausschließlich, die Verwaltung, die Erhaltung, der Ge-      deemed activity within the meaning of this Article: the manage-\nbrauch, die Nutzung und die Verfügung über eine Kapitalanlage     ment, maintenance, use, enjoyment and disposal of an invest-\nanzusehen.                                                        ment.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die ein    (3) Such treatment shall not relate to privileges which either\nVertragsstaat den Investoren dritter Staaten wegen seiner Mit-    Contracting State accords to investors of third States on\ngliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemein-   account of its membership of, or association with, a customs or\nsamen Markt oder einer Freihandelszone oder wegen seiner          economic union, a common market or a free trade area.\nAssoziierung damit einräumt.","90                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2007\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich          (4) The treatment granted under this Article shall not relate to\nnicht auf Vergünstigungen, die ein Vertragsstaat den Investoren     advantages which either Contracting State accords to investors\ndritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkommens          of third States by virtue of a double taxation agreement or other\noder sonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen gewährt.            agreements regarding matters of taxation.\n(5) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertrags-          (5) If the legislation of either Contracting State or obligations\nstaats oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben        under international law existing at present or established here-\ndiesem Vertrag zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in        after between the Contracting States in addition to this Treaty\nZukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere            contain a regulation, whether general or specific, entitling\nRegelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren des           investments by investors of the other Contracting State to a\nanderen Vertragsstaats eine günstigere Behandlung als nach          treatment more favourable than is provided for by this Treaty,\ndiesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem          such regulation shall to the extent that it is more favourable pre-\nvorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist.           vail over this Treaty.\n(6) Jeder Vertragsstaat wird jede andere Verpflichtung einhal-      (6) Each Contracting State shall observe any other obligation\nten, die er in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren des ande-    it has assumed with regard to investments in its territory by\nren Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet übernommen hat.          investors of the other Contracting State.\n(7) Als eine „weniger günstige“ Behandlung im Sinne dieses          (7) The following shall, in particular, be deemed treatment\nArtikels ist insbesondere anzusehen: die unterschiedliche           less favourable within the meaning of this Article: unequal treat-\nBehandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs von              ment in the case of restrictions on the purchase of raw or auxi-\nRoh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie Produk-       liary materials, of energy or fuel or of means of production or\ntions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedliche Be-      operation of any kind, unequal treatment in the case of impeding\nhandlung im Falle von Behinderungen des Absatzes von Er-            the marketing of products inside or outside the country, as well\nzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit          as any other measures having similar effects. Measures that\nähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffent-        have to be taken for reasons of public security and order, public\nlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sitt-       health or morality shall not be deemed treatment less favourable\nlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger günstige“ Be-   within the meaning of this Article.\nhandlung im Sinne dieses Artikels.\n(8) Dieser Artikel verpflichtet einen Vertragsstaat nicht, steu-    (8) The provisions of this Article do not oblige a Contracting\nerliche Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, die          State to extend to investors resident in the territory of the other\nnach den Steuergesetzen nur den in seinem Hoheitsgebiet an-         Contracting State tax privileges, tax exemptions and tax\nsässigen Investoren gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet des        reductions which according to its tax laws are granted only to\nanderen Vertragsstaats ansässige Investoren auszudehnen.            investors resident in its territory.\n(9) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer innerstaatli-        (9) The Contracting States shall within the framework of their\nchen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Auf-       national legislation give sympathetic consideration to applica-\nenthalt von Personen des einen Vertragsstaats, die im Zusam-        tions for the entry and sojourn of persons of either Contracting\nmenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des            State who wish to enter the territory of the other Contracting\nanderen Vertragsstaats einreisen wollen, wohlwollend prüfen;        State in connection with an investment; the same shall apply to\ndas Gleiche gilt für die Arbeitnehmer des einen Vertragsstaats,     employed persons of either Contracting State who in connec-\ndie im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheits-         tion with an investment wish to enter the territory of the other\ngebiet des anderen Vertragsstaats einreisen und sich dort auf-      Contracting State and sojourn there to take up employment.\nhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben.        Applications for work permits shall also be given sympathetic\nAuch Anträge auf Erteilung der Arbeitsgenehmigung werden            consideration.\nwohlwollend geprüft.\n(10) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im              (10) Whenever goods or persons connected with an invest-\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird ein Ver-          ment are to be transported, each Contracting State shall neither\ntragsstaat die Transportunternehmen des anderen Vertrags-           exclude nor hinder transport enterprises of the other Con-\nstaats weder ausschalten noch behindern und, soweit erforder-       tracting State and shall issue permits as required to carry out\nlich, Genehmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen.       such transport.\nArtikel 4                                                             Article 4\n(1) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats ge-          (1) Investments by investors of either Contracting State shall\nnießen im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vollen           enjoy full protection and security in the territory of the other Con-\nSchutz und volle Sicherheit.                                        tracting State.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats dürfen       (2) Investments by investors of either Contracting State shall\nim Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats nur zum allgemei-       not directly or indirectly be expropriated, nationalized or sub-\nnen Wohl und gegen Entschädigung direkt oder indirekt enteig-       jected to any other measure the effects of which would be tan-\nnet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen wer-          tamount to expropriation or nationalization in the territory of the\nden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaatli-    other Contracting State except for the public benefit and against\nchung gleichkommen. Die Entschädigung muss dem Wert der             compensation. Such compensation shall be equivalent to the\nenteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent-        value of the expropriated investment immediately before the\nsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,         date on which the actual or threatened expropriation, nationali-\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be-          zation or comparable measure has become publicly known. The\nkannt wurde. Die Entschädigung muss unverzüglich geleistet          compensation shall be paid without delay and shall carry the\nwerden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen       usual bank interest until the time of payment; it shall be effecti-\nbankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muss tatsächlich ver-        vely realizable and freely transferable. Provision shall have been\nwertbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der   made in an appropriate manner at or prior to the time of expro-\nEnteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme            priation, nationalization or comparable measure for the determi-\nmuss in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der       nation and payment of such compensation. The legality of any","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2007                             91\nEntschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der      such expropriation, nationalization or comparable measure and\nEnteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme           the amount of compensation shall be subject to review by due\nund die Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen        process of law.\nRechtsverfahren nachgeprüft werden können.\n(3) Investoren eines Vertragsstaats, die durch Krieg oder          (3) Investors of either Contracting State whose investments\nsonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staats-      suffer losses in the territory of the other Contracting State owing\nnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-       to war or other armed conflict, revolution, a state of national\nstaats Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von diesem      emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less\nVertragsstaat hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen,      favourable by such other Contracting State than that which the\nEntschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weni-         latter Contracting State accords to its own investors as regards\nger günstig behandelt als seine eigenen Investoren. Solche Zah-    restitution, indemnification, compensation or other valuable\nlungen müssen frei transferierbar sein.                            consideration. Such payments shall be freely transferable.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-       (4) Investors of either Contracting State shall enjoy most-\nheiten genießen die Investoren eines Vertragsstaats im Hoheits-    favoured-nation treatment in the territory of the other Con-\ngebiet des anderen Vertragsstaats Meistbegünstigung.               tracting State in respect of the matters provided for in this\nArticle.\nArtikel 5                                                            Article 5\n(1) Jeder Vertragsstaat gewährleistet den Investoren des           (1) Each Contracting State shall guarantee to investors of the\nanderen Vertragsstaats den freien Transfer der im Zusammen-        other Contracting State the free transfer of payments in con-\nhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbeson-        nection with an investment, in particular\ndere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung     (a) the principal and additional amounts to maintain or increase\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                  the investment;\nb) der Erträge;                                                    (b) the returns;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                   (c) the repayment of loans;\nd) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquidati-    (d) the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or\non oder Veräußerung der Kapitalanlage;                              any part of the investment;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                  (e) the compensation provided for in Article 4.\n(2) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5     (2) Transfers under Article 4 (2) or (3), under Article 5 or\noder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem am Tag des Trans-      Article 6 shall be made without delay at the market rate of\nfers geltenden Marktkurs. Als „unverzüglich“ durchgeführt gilt     exchange applicable on the day of the transfer. A transfer shall\nein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise be deemed to have been made without delay if effected within\nzur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die     such period as is normally required for the completion of trans-\nFrist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags     fer formalities. The said period shall commence on the day on\nund darf unter keinen Umständen zwei Monate überschreiten.         which the relevant request has been submitted and may on no\naccount exceed two months.\n(3) Gibt es keinen Devisenmarkt, so gilt der Kreuzkurs (cross      (3) Should there be no foreign exchange market the cross\nrate), der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die       rate obtained from those rates which would be applied by the\nder Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung         International Monetary Fund on the date of payment for conver-\nUmrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderzie-              sions of the currencies concerned into Special Drawing Rights\nhungsrechte zugrunde legen würde.                                  shall apply.\nArtikel 6                                                            Article 6\nLeistet ein Vertragsstaat seinen Investoren Zahlungen auf-         If either Contracting State makes a payment to any of its\ngrund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheits-      investors under a guarantee it has assumed in respect of an\ngebiet des anderen Vertragsstaats, so erkennt dieser andere        investment in the territory of the other Contracting State, the\nVertragsstaat, unbeschadet der Rechte des erstgenannten Ver-       latter Contracting State shall, without prejudice to the rights of\ntragsstaats aus Artikel 8, die Übertragung aller Rechte oder       the former Contracting State under Article 8, recognize the\nAnsprüche dieser Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund           assignment, whether under a law or pursuant to a legal trans-\nRechtsgeschäfts auf den erstgenannten Vertragsstaat an. Fer-       action, of any right or claim of such investor to the former Con-\nner erkennt der andere Vertragsstaat den Eintritt des erstge-      tracting State. The latter Contracting State shall also recognize\nnannten Vertragsstaats in alle diese Rechte oder Ansprüche         the subrogation of the former Contracting State to any such\n(übertragene Ansprüche) an, welche der erstgenannte Vertrags-      right or claim (assigned claims) which that Contracting State\nstaat in demselben Umfang wie sein Rechtsvorgänger auszu-          shall be entitled to assert to the same extent as its predecessor\nüben berechtigt ist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund       in title. As regards the transfer of payments made by virtue of\nder übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3        such assigned claims, Article 4 (2) and (3) as well as Article 5\nund Artikel 5 entsprechend.                                        shall apply mutatis mutandis.\nArtikel 7                                                            Article 7\nDieser Vertrag gilt auch für Angelegenheiten, die nach dem         This Treaty shall also apply to matters arising after the entry\nInkrafttreten dieses Vertrags im Zusammenhang mit Kapitalanla-     into force of this Treaty in the context of investments made by\ngen entstehen, die Investoren des einen Vertragsstaats in Über-    investors of either Contracting State in the territory of the other\neinstimmung mit den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-       Contracting State consistent with the latter’s legislation prior to\nstaats in dessen Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten die-    the entry into force of this Treaty. But it shall not apply to any\nses Vertrags vorgenommen haben. Er gilt jedoch nicht für Strei-    dispute arising before its entry into force.\ntigkeiten, die vor seinem Inkrafttreten entstanden sind.","92                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2007\nArtikel 8                                                              Article 8\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsstaa-            (1) Divergencies between the Contracting States concerning\nten über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen,       the interpretation or application of this Treaty should as far as\nsoweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragsstaa-      possible be settled by the governments of the two Contracting\nten beigelegt werden.                                               States.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht         (2) If a divergency cannot thus be settled, it shall upon the\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen eines der beiden Ver-    request of either Contracting State be submitted to an arbitra-\ntragsstaaten einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                  tion tribunal.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as\njeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder      follows: each Contracting State shall appoint one member, and\nsich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann eini-     these two members shall agree upon a national of a third State\ngen, der von den Regierungen der beiden Vertragsstaaten zu          as their chairman to be appointed by the governments of the\nbestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten,      two Contracting States. Such members shall be appointed\nder Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem         within two months, and such chairman within three months from\nder eine Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, dass er die      the date on which either Contracting State has informed the\nMeinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten           other Contracting State that it intends to submit the dispute to\nwill.                                                               an arbitration tribunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-        (4) If the periods specified in paragraph 3 above have not\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder        been observed, either Contracting State may, in the absence of\nVertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs      any other arrangement, invite the President of the International\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt         Court of Justice to make the necessary appointments. If the\nder Präsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Ver-         President is a national of either Contracting State or if he is\ntragsstaaten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so     otherwise prevented from discharging the said function, the\nsoll der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt           Vice-President should make the necessary appointments. If the\nauch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden     Vice-President is a national of either Contracting State or if he,\nVertragsstaaten oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang    too, is prevented from discharging the said function, the\nnächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats-     member of the Court next in seniority who is not a national of\nangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt, die Er-     either Contracting State should make the necessary appoint-\nnennungen vornehmen.                                                ments.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a majo-\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt        rity of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting\ndie Kosten seines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem Ver-     State shall bear the cost of its own member and of its represen-\nfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie         tatives in the arbitration proceedings; the cost of the chairman\ndie sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsstaaten zu       and the remaining costs shall be borne in equal parts by the\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere       Contracting States. The arbitration tribunal may make a different\nKostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht        regulation concerning costs. In all other respects, the arbitration\nsein Verfahren selbst.                                              tribunal shall determine its own procedure.\nArtikel 9                                                              Article 9\n(1) Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf Kapitalanlagen           (1) Divergencies concerning investments between a Con-\nzwischen einem der Vertragsstaaten und einem Investor des           tracting State and an investor of the other Contracting State\nanderen Vertragsstaats sollen, soweit möglich, zwischen den         shall as far as possible be settled amicably between the parties\nStreitparteien gütlich beigelegt werden.                            in dispute.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist          (2) If the divergency cannot be settled within six months of\nvon sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung             the date when it has been raised by one of the parties in dispu-\ndurch eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so     te, it shall, at the request of the investor of the other Contracting\nwird sie auf Verlangen des Investors des anderen Vertragsstaats     State, be submitted for arbitration. Unless the parties in dispute\neinem Schiedsverfahren unterworfen. Sofern die Streitparteien       have agreed otherwise, the provisions of Article 8 (3) to (5) shall\nkeine abweichende Vereinbarung treffen, sind die Bestimmun-         be applied mutatis mutandis on condition that the appointment\ngen des Artikels 8 Absätze 3 bis 5 sinngemäß mit der Maßgabe        of the members of the arbitration tribunal in accordance with\nanzuwenden, dass die Bestellung der Mitglieder des Schiedsge-       Article 8 (3) is effected by the parties in dispute and that, insofar\nrichts nach Artikel 8 Absatz 3 durch die Streitparteien erfolgt und as the periods specified in Article 8 (3) are not observed, either\ndass, soweit die in Artikel 8 Absatz 3 genannten Fristen nicht      party in dispute may, in the absence of other arrangements,\neingehalten werden, jede Streitpartei mangels anderer Vereinba-     invite the President of the Court of International Arbitration of the\nrungen den Präsidenten des Schiedsgerichtshofs der Internatio-      International Chamber of Commerce in Paris to make the\nnalen Handelskammer in Paris bitten kann, die erforderlichen        required appointments. The award shall be enforced in accor-\nErnennungen vorzunehmen. Der Schiedsspruch wird nach                dance with domestic law.\ninnerstaatlichem Recht vollstreckt.\n(3) Der an der Streitigkeit beteiligte Vertragsstaat wird wäh-      (3) During arbitration proceedings or the enforcement of an\nrend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines           award, the Contracting State involved in the dispute shall not\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der           raise the objection that the investor of the other Contracting\nInvestor des anderen Vertragsstaats eine Entschädigung für          State has received compensation under an insurance contract in\neinen Teil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer            respect of all or part of the damage.\nVersicherung erhalten hat.\n(4) Für den Fall, dass beide Vertragsstaaten auch Vertrags-         (4) In the event of both Contracting States having become\nstaaten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung          Contracting States of the Convention of 18 March 1965 on the\nvon Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehöri-       Settlement of Investment Disputes between States and Natio-\ngen anderer Staaten geworden sind, werden Meinungsverschie-         nals of Other States, divergencies under this Article between the\ndenheiten nach diesem Artikel zwischen den Streitparteien           parties in dispute shall be submitted for arbitration under the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2007                                93\neinem Schiedsverfahren im Rahmen des genannten Überein-              aforementioned Convention, unless the parties in dispute agree\nkommens unterworfen, es sei denn, die Streitparteien treffen         otherwise; each Contracting State herewith declares its accep-\neine abweichende Vereinbarung; jeder Vertragsstaat erklärt hier-     tance of such a procedure.\nmit sein Einverständnis mit einem solchen Verfahren.\nArtikel 10                                                          Article 10\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den bei-           This Treaty shall be in force irrespective of whether or not\nden Vertragsstaaten diplomatische oder konsularische Bezie-          diplomatic or consular relations exist between the Contracting\nhungen bestehen.                                                     States.\nArtikel 11                                                          Article 11\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-       (1) This Treaty shall be subject to ratification; the instruments\nurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                    of ratification shall be exchanged as soon as possible.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Rati-        (2) This Treaty shall enter into force one month after the date\nfikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft;      of exchange of the instruments of ratification. It shall remain in\nnach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe-        force for a period of ten years and shall be extended thereafter\ngrenzte Zeit, sofern nicht einer der beiden Vertragsstaaten den      for an unlimited period unless denounced through diplomatic\nVertrag mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf auf diplo-      channels in writing by either Contracting State twelve months\nmatischem Wege schriftlich kündigt. Nach Ablauf von zehn Jah-        before its expiration. After the expiry of the period of ten years\nren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten     this Treaty may be denounced at any time by either Contracting\ngekündigt werden.                                                    State giving twelve months’ notice.\n(3) Mit Inkrafttreten dieses Vertrags tritt der Vertrag vom          (3) Upon entry into force of this Treaty the Treaty between the\n21. Juni 1974 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und            Federal Republic of Germany and the Yemen Arab Republic\nder Arabischen Republik Jemen über die Förderung und den             concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen außer Kraft.                 Investments of June 21, 1974 shall be terminated.\n(4) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-        (4) In respect of investments made prior to the date of termi-\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die          nation of this Treaty, the provisions of the preceding Articles\nvorstehenden Artikel noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag          shall continue to be effective for a further period of twenty years\ndes Außerkrafttretens des Vertrags an.                               from the date of termination of this Treaty.\nGeschehen zu Sanaa am 2. März 2005 in zwei Urschriften,              Done at Sanaa on March 2, 2005 in duplicate in the German,\njede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei          Arabic and English languages, all texts being authentic. In case\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung      of divergent interpretations of the German and Arabic texts, the\ndes deutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische         English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nChrobog\nPfaffenbach\nFür die Republik Jemen\nFor the Republic of Yemen\nMutair"]}