{"id":"bgbl2-2007-29-1","kind":"bgbl2","year":2007,"number":29,"date":"2007-09-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/29#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-29-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_29.pdf#page=2","order":1,"title":"Verordnung über das Protokoll von 2000 über Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Verschmutzung durch gefährliche und schädliche Stoffe","law_date":"2007-09-17T00:00:00Z","page":1434,"pdf_page":2,"num_pages":15,"content":["1434 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007\nVerordnung\nüber das Protokoll von 2000\nüber Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit\nauf dem Gebiet der Verschmutzung durch gefährliche und schädliche Stoffe\nVom 17. September 2007\nAuf Grund des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 und 4 in Verbindung mit Abs. 2 Satz 1\nNr. 1 und § 9c des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der Bekanntmachung\nvom 26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876), von denen § 9 Abs. 1 im einleitenden Satz-\nteil durch Artikel 319 Nr. 1 der Verordnung vom 31. Oktober 2006 (BGBl. I\nS. 2407) geändert worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr,\nBau und Stadtentwicklung:\nArtikel 1\nDas in London am 15. März 2000 von der Bundesrepublik Deutschland unter-\nzeichnete Protokoll von 2000 über Vorsorge, Bekämpfung und Zusammen-\narbeit auf dem Gebiet der Verschmutzung durch gefährliche und schädliche\nStoffe zu dem Internationalen Übereinkommen von 1990 über Vorsorge,\nBekämpfung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ölverschmutzung\n(BGBl. 1994 II S. 3798) wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Protokoll wird nachste-\nhend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Protokoll nach\nseinem Artikel 15 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.\n(2) Der Tag des Inkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nBerlin, den 17. September 2007\nDer Bundesminister\nf ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nW. T i e f e n s e e","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007                         1435\nProtokoll von 2000\nüber Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit auf\ndem Gebiet der Verschmutzung durch gefährliche und schädliche Stoffe\nProtocol\non Preparedness, Response and Co-operation to\nPollution Incidents by Hazardous and Noxious Substances, 2000\nProtocole de 2000\nsur la préparation, la lutte et la coopération contre les événements\nde pollution par les substances nocives et potentiellement dangereuses\n(Übersetzung)\nThe Parties to the present Protocol,           Les Parties au présent protocole,               Die Vertragsparteien dieses Protokolls –\nbeing Parties to the International Con-        étant Parties à la Convention internatio-       als Vertragsparteien des am 30. Novem-\nvention on Oil Pollution Preparedness,         nale de 1990 sur la préparation, la lutte et la ber 1990 in London beschlossenen Inter-\nResponse and Co-operation, done at Lon-        coopération en matière de pollution par les     nationalen Übereinkommens über Vorsor-\ndon on 30 November 1990,                       hydrocarbures, faite à Londres le 30 no-        ge, Bekämpfung und Zusammenarbeit auf\nvembre 1990,                                    dem Gebiet der Ölverschmutzung,\ntaking into account Resolution 10, on the      tenant compte de la résolution 10 relati-       unter Berücksichtigung der von der Kon-\nexpansion of the scope of the International    ve à l’élargissement de la portée de la         ferenz von 1990 über die internationale\nConvention on Oil Pollution Preparedness,      Convention internationale de 1990 sur la        Zusammenarbeit bei Vorsorge und Be-\nResponse and Co-operation 1990, to in-         préparation, la lutte et la coopération en      kämpfung auf dem Gebiet der Ölver-\nclude hazardous and noxious substances,        matière de pollution par les hydrocarbures      schmutzung angenommenen Entschlie-\nadopted by the Conference on Internation-      aux substances nocives et potentiellement       ßung 10 über die Ausweitung des Anwen-\nal Co-operation on Oil Pollution Prepared-     dangereuses, laquelle a été adoptée par la      dungsbereichs des Internationalen Über-\nness and Response 1990,                        Conférence de 1990 sur la coopération in-       einkommens von 1990 über Vorsorge, Be-\nternationale en matière de préparation et       kämpfung und Zusammenarbeit auf dem\nd’intervention contre la pollution par les      Gebiet der Ölverschmutzung auf gefährli-\nhydrocarbures,                                  che und schädliche Stoffe\nfurther taking into account that pursuant      tenant compte en outre du fait que, en          sowie unter Berücksichtigung der Tatsa-\nto Resolution 10 of the Conference on In-      application de la résolution 10 de la Con-      che, dass aufgrund der Entschließung 10\nternational Co-operation on Oil Pollution      férence de 1990 sur la coopération inter-       der Konferenz von 1990 über die internatio-\nPreparedness and Response 1990, the In-        nationale en matière de préparation et          nale Zusammenarbeit bei Vorsorge und\nternational Maritime Organization has in-      d’intervention contre la pollution par les      Bekämpfung auf dem Gebiet der Ölver-\ntensified its work, in collaboration with all  hydrocarbures, l’Organisation maritime          schmutzung die Internationale Seeschiff-\ninterested international organizations, on     internationale a intensifié ses travaux, en     fahrts-Organisation in Zusammenarbeit mit\nall aspects of preparedness, response and      collaboration avec toutes les organisations     allen beteiligten internationalen Organisa-\nco-operation to pollution incidents by haz-    internationales intéressées, sur tous les       tionen ihre Arbeit in Bezug auf alle Ge-\nardous and noxious substances,                 aspects de la préparation, de la lutte et de    sichtspunkte der Vorsorge, Bekämpfung\nla coopération contre les événements de         und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der\npollution par les substances nocives et         Verschmutzung durch gefährliche und\npotentiellement dangereuses,                    schädliche Stoffe verstärkt hat,\ntaking account of the “polluter pays”          tenant compte du principe «pollueur-            unter Berücksichtigung des Verursa-\nprinciple as a general principle of interna-   payeur» en tant que principe général du         cherprinzips als eines allgemeinen Grund-\ntional environmental law,                      droit international de l’environnement,         satzes des internationalen Umweltrechts,\nbeing mindful of the development of a          conscientes de l’élaboration d’une stra-        eingedenk der Entwicklung einer Strate-\nstrategy for incorporating the precaution-     tégie visant à incorporer l’approche de pré-    gie, die das Konzept der Vorbeugung in die\nary approach in the policies of the Interna-   caution dans les politiques de l’Organisa-      politischen Leitlinien der Internationalen\ntional Maritime Organization,                  tion maritime internationale,                   Seeschifffahrts-Organisation einbezieht,\nmindful also that, in the event of a pollu-    conscientes également qu’en cas d’évé-          sowie eingedenk der Tatsache, dass\ntion incident by hazardous and noxious         nement de pollution par les substances          im Fall eines Verschmutzungsereignisses\nsubstances, prompt and effective action is     nocives et potentiellement dangereuses,         durch gefährliche und schädliche Stoffe\nessential in order to minimize the damage      des mesures promptes et efficaces sont          sofortige und wirksame Maßnahmen unbe-\nwhich may result from such an incident,        essentielles pour limiter les dommages qui      dingt erforderlich sind, um den Schaden,\npourraient résulter d’un tel événement,         der aus einem solchen Ereignis entstehen\nkann, auf das Mindestmaß zu beschrän-\nken –\nhave agreed as follows:                        sont convenues de ce qui suit:                  sind wie folgt übereingekommen:","1436           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007\nArticle 1                                       Article 1                                      Artikel 1\nGeneral provisions                          Dispositions générales                        Allgemeine Bestimmungen\n(1) Parties undertake, individually or         1) Les Parties s’engagent, individuelle-        (1) Die Vertragsparteien verpflichten\njointly, to take all appropriate measures in   ment ou conjointement, à prendre toutes         sich, einzeln oder gemeinsam alle geeigne-\naccordance with the provisions of this Pro-    les mesures appropriées, conformément           ten Maßnahmen im Einklang mit diesem\ntocol and the Annex thereto to prepare for     aux dispositions du présent Protocole et de     Protokoll und seiner Anlage zu ergreifen,\nand respond to a pollution incident by haz-    son annexe, pour se préparer à la lutte et      um sich auf Verschmutzungsereignisse\nardous and noxious substances.                 lutter contre les événements de pollution       durch gefährliche und schädliche Stoffe\npar les substances nocives et potentielle-      vorzubereiten und sie zu bekämpfen.\nment dangereuses.\n(2) The Annex to this Protocol shall con-      2) L’Annexe du présent Protocole fait           (2) Die Anlage dieses Protokolls ist Be-\nstitute an integral part of this Protocol and  partie intégrante de celui-ci et toute réfé-    standteil des Protokolls; jede Bezugnahme\na reference to this Protocol constitutes at    rence au présent Protocole constitue en         auf dieses Protokoll ist gleichzeitig eine Be-\nthe same time a reference to the Annex.        même temps une référence à son annexe.          zugnahme auf die Anlage.\n(3) This Protocol shall not apply to any       3) Le présent Protocole ne s’applique           (3) Dieses Protokoll findet keine Anwen-\nwarship, naval auxiliary or other ship         pas aux navires de guerre, aux navires de       dung auf Kriegsschiffe, Flottenhilfsschiffe\nowned or operated by a State and used, for     guerre auxiliaires ou autres navires appar-     oder sonstige einem Staat gehörende oder\nthe time being, only on government non-        tenant à un État ou exploités par lui et utili- von ihm betriebene Schiffe, die derzeit im\ncommercial service. However, each Party        sés exclusivement, à l’époque considérée,       Staatsdienst stehen und ausschließlich an-\nshall ensure by the adoption of appropriate    pour un service public non commercial.          deren als Handelszwecken dienen. Jedoch\nmeasures not impairing the operations or       Cependant, chaque Partie doit s’assurer,        stellt jede Vertragspartei durch geeignete,\noperational capabilities of such ships         en prenant des mesures appropriées qui ne       den Betrieb oder die Betriebsfähigkeit nicht\nowned or operated by it, that such ships       compromettent pas les opérations ou la          beeinträchtigende Maßnahmen sicher, dass\nact in a manner consistent, so far as is rea-  capacité opérationnelle des navires de ce       derartige ihr gehörende oder von ihr betrie-\nsonable and practicable, with this Protocol.   type lui appartenant ou exploités par elle,     bene Schiffe soweit zumutbar und durch-\nque ceux-ci agissent d’une manière com-         führbar in Übereinstimmung mit diesem\npatible avec le présent Protocole, pour au-     Protokoll handeln.\ntant que cela soit raisonnable et possible\ndans la pratique.\nArticle 2                                       Article 2                                      Artikel 2\nDefinitions                                     Définitions                              Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Protocol:             Aux fins du présent Protocole:                  Im Sinne dieses Protokolls haben die\nnachstehenden Ausdrücke folgende Be-\ndeutung:\n(1) Pollution incident by hazardous and        1) Événement de pollution par les sub-          1. Der Ausdruck „Verschmutzungsereig-\nnoxious       substances      (hereinafter     stances nocives et potentiellement              nis durch gefährliche und schädliche\nreferred to as “pollution incident”)           dangereuses          (ci-après     appelé       Stoffe“ (im Folgenden als „Verschmut-\nmeans any occurrence or series of              «événement de pollution») désigne tout          zungsereignis“ bezeichnet) bezeichnet\noccurrences having the same origin,            fait ou ensemble de faits ayant la même         jeden Vorfall oder jede Reihe von Vorfäl-\nincluding fire or explosion, which             origine, y compris un incendie ou une           len gleichen Ursprungs, einschließlich\nresults or may result in a discharge,          explosion, dont résulte ou peut résulter        Brand oder Explosion, die zu einer Ein-\nrelease or emission of hazardous and           un rejet, un dégagement ou une                  leitung, Freisetzung oder Abgabe ge-\nnoxious substances and which poses             émission de substances nocives et               fährlicher oder schädlicher Stoffe füh-\nor may pose a threat to the marine             potentiellement dangereuses et qui              ren oder führen können, die Meeresum-\nenvironment, or to the coastline or            présente ou peut présenter une                  welt, die Küste oder damit zusammen-\nrelated interests of one or more States,       menace pour le milieu marin ou pour le          hängende Interessen eines oder mehre-\nand which requires emergency action            littoral ou les intérêts connexes d’un ou       rer Staaten bedrohen oder bedrohen\nor immediate response.                         de plusieurs États, et qui requiert une          können und Notfallmaßnahmen oder\naction urgente ou des mesures de lutte          sofortige Bekämpfungsmaßnahmen er-\nimmédiates.                                     fordern.\n(2) Hazardous and noxious substances           2) Substances nocives et potentiellement        2. Der Ausdruck „gefährliche und schädli-\nmeans any substance other than oil             dangereuses désigne toute substance             che Stoffe“ bezeichnet Stoffe außer Öl,\nwhich, if introduced into the marine           autre qu’un hydrocarbure qui, si elle est       die, sofern sie in die Meeresumwelt\nenvironment is likely to create hazards        introduite dans le milieu marin, risque         gelangen, Gefahren für die Gesundheit\nto human health, to harm living                de mettre en danger la santé de                 des Menschen hervorrufen, die leben-\nresources and marine life, to damage           l’homme, de nuire aux ressources                den Ressourcen sowie die Tier- und\namenities or to interfere with other           biologiques et à la flore et la faune           Pflanzenwelt des Meeres schädigen,\nlegitimate uses of the sea.                    marines, de porter atteinte à l’agrément        den natürlichen Vorzügen des Meeres\ndes sites ou de gêner toute autre               Schaden zufügen oder andere recht-\nutilisation légitime de la mer.                 mäßige Nutzungen des Meeres beein-\nträchtigen können.\n(3) Sea ports and hazardous and noxious        3) Ports maritimes et installations de          3. Der Ausdruck „Seehäfen und Um-\nsubstances handling facilities means           manutention de substances nocives et            schlaganlagen für gefährliche und\nthose ports or facilities where such           potentiellement dangereuses désigne             schädliche Stoffe“ bezeichnet diejeni-\nsubstances are loaded into or unloaded         les ports et installations dans lesquels        gen Häfen und Anlagen, in denen diese\nfrom ships.                                    les navires chargent et déchargent de           Stoffe auf Schiffe geladen oder von\ntelles substances.                              Schiffen gelöscht werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007                           1437\n(4) Organization means the International         4) Organisation désigne l’Organisation          4. Der Ausdruck „Organisation“ bezeich-\nMaritime Organization.                           maritime internationale.                       net die Internationale Seeschifffahrts-\nOrganisation (IMO).\n(5) Secretary-General means the Secre-           5) Secrétaire général désigne le Secrétaire     5. Der Ausdruck „Generalsekretär“ be-\ntary-General of the Organization.                général de l’Organisation.                     zeichnet den Generalsekretär der Orga-\nnisation.\n(6) OPRC Convention means the Inter-             6) Convention OPRC désigne la Con-              6. Der Ausdruck „OPRC-Übereinkom-\nnational Convention on Oil Pollution             vention internationale de 1990 sur             men“ bezeichnet das Internationale\nPreparedness, Response and Co-                   la préparation, la lutte et la coopération     Übereinkommen von 1990 über Vorsor-\noperation, 1990.                                 en matière de pollution par les                ge, Bekämpfung und Zusammenarbeit\nhydrocarbures.                                 auf dem Gebiet der Ölverschmutzung.\nArticle 3                                     Article 3                                      Artikel 3\nEmergency plans                                  Plans d’urgence                                  Notfallpläne\nand reporting                                  et notification                             und Meldeverfahren\n(1) Each Party shall require that ships         1) Chaque Partie exige que les navires          (1) Jede Vertragspartei schreibt vor, dass\nentitled to fly its flag have on-board a pollu-  autorisés à battre son pavillon aient à bord    Schiffe, die zur Führung ihrer Flagge be-\ntion incident emergency plan and shall           un plan d’urgence contre les événements         rechtigt sind, einen bordeigenen Notfall-\nrequire masters or other persons having          de pollution et que les capitaines ou autres    plan für Verschmutzungsereignisse mitfüh-\ncharge of such ships to follow reporting         personnes ayant la charge de ces navires        ren und dass Schiffsführer oder andere für\nprocedures to the extent required. Both          observent des procédures de notification,       diese Schiffe verantwortliche Personen\nplanning requirements and reporting pro-         conformément aux prescriptions. Les pres-       Meldeverfahren im vorgeschriebenen Um-\ncedures shall be in accordance with appli-       criptions relatives au plan d’urgence et les    fang einhalten. Sowohl die Planungsvor-\ncable provisions of the conventions devel-       procédures de notification doivent être         schriften als auch die Meldeverfahren müs-\noped within the Organization which have          conformes aux dispositions applicables          sen den geltenden Bestimmungen der\nentered into force for that Party. On-board      des conventions élaborées par l’Organisa-       Übereinkommen entsprechen, die in der\npollution incident emergency plans for off-      tion qui sont entrées en vigueur à l’égard      Organisation ausgearbeitet worden und für\nshore units, including Floating Production,      de cette Partie. Les plans d’urgence de         die betreffende Vertragspartei in Kraft ge-\nStorage and Offloading Facilities and Float-     bord contre les événements de pollution         treten sind. Bordeigene Notfallpläne für\ning Storage Units, should be dealt with un-      pour les installations au large, dont les ins-  Verschmutzungsereignisse, die für der\nder national provisions and/or company           tallations flottantes de production, de         Küste vorgelagerte Einrichtungen wie\nenvironmental management systems, and            stockage et de déchargement et les unités       schwimmende Produktions-, Lager- und\nare excluded from the application of this        flottantes de stockage, devraient relever       Verladeeinrichtungen und schwimmende\narticle.                                         des dispositions nationales et/ou des sys-      Lagereinheiten bestimmt sind, sollen im\ntèmes de gestion des sociétés en matière        Rahmen innerstaatlicher Vorschriften und/\nd’environnement et sont exclus du champ         oder von Umweltmanagementsystemen\nd’application du présent article.               von Unternehmen aufgestellt werden; sie\nsind von der Anwendung dieses Artikels\nausgenommen.\n(2) Each Party shall require that autho-        2) Chaque Partie exige que les autorités        (2) Jede Vertragspartei schreibt vor, dass\nrities or operators in charge of sea ports       ou les exploitants ayant la charge des ports    Behörden oder Betreiber, die für Seehäfen\nand hazardous and noxious substances             maritimes et installations de manutention       und Umschlaganlagen für gefährliche und\nhandling facilities under its jurisdiction as it de substances nocives et potentiellement        schädliche Stoffe in ihrem Hoheitsgebiet\ndeems appropriate have pollution incident        dangereuses relevant de sa juridiction,         verantwortlich sind, für die sie dies als\nemergency plans or similar arrangements          pour lesquels elle le juge approprié, aient     zweckmäßig erachtet, über Notfallpläne für\nfor hazardous and noxious substances that        des plans d’urgence contre les événe-           Verschmutzungsereignisse oder ähnliche\nit deems appropriate which are co-ordinat-       ments de pollution ou des arrangements          Vorkehrungen im Zusammenhang mit ge-\ned with the national system established in       analogues pour les substances nocives et        fährlichen und schädlichen Stoffen verfü-\naccordance with article 4 and approved in        potentiellement dangereuses qu’elle juge        gen, die sie als zweckmäßig erachtet und\naccordance with procedures established           appropriés, qui soient coordonnés avec le       die mit dem nach Artikel 4 geschaffenen in-\nby the competent national authority.             système national établi conformément à          nerstaatlichen System abgestimmt und\nl’article 4 et approuvés conformément aux       nach den durch die zuständige innerstaatli-\nprocédures prévues par l’autorité nationale     che Behörde vorgesehenen Verfahren ge-\ncompétente.                                     nehmigt sind.\n(3) When the appropriate authorities of a       3) Lorsque les autorités compétentes            (3) Wird den betreffenden Behörden\nParty learn of a pollution incident, they shall  d’une Partie apprennent qu’un événement         einer Vertragspartei ein Verschmutzungs-\nnotify other States whose interests are like-    de pollution s’est produit, elles avisent les   ereignis angezeigt, so setzen sie andere\nly to be affected by such incident.              autres États dont les intérêts sont suscep-     Staaten, deren Interessen durch dieses\ntibles d’être affectés par cet événement.       Ereignis berührt werden könnten, hiervon\nin Kenntnis.\nArticle 4                                     Article 4                                      Artikel 4\nNational                                      Systèmes                                  Innerstaatliche und\nand regional systems                            nationaux et régionaux                    regionale Systeme für Vorsorge-\nfor preparedness and response                       de préparation et de lutte                  und Bekämpfungsmaßnahmen\n(1) Each Party shall establish a national       1) Chaque Partie met en place un systè-         (1) Jede Vertragspartei schafft ein inner-\nsystem for responding promptly and effec-        me national pour lutter rapidement et effi-     staatliches System für die sofortige und\ntively to pollution incidents. This system       cacement contre les événements de pollu-        wirksame Bekämpfung von Verschmut-\nshall include as a minimum:                      tion. Ce système comporte au minimum:           zungsereignissen. Dieses System umfasst\nmindestens","1438             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007\n(a) the designation of:                         a) la désignation:                                a) die Benennung\n(i) the competent national authority or          i)   de l’autorité ou des autorités natio-       i)   der zuständigen innerstaatlichen\nauthorities with responsibility for             nales compétentes chargées de la                 Behörde oder Behörden, die für die\npreparedness for and response to                préparation et de la lutte contre les            Vorsorge gegen Verschmutzungser-\npollution incidents;                            événements de pollution;                         eignisse und für deren Bekämpfung\nverantwortlich sind;\n(ii) the national operational contact            ii) du point ou des points de contact            ii) der innerstaatlichen Einsatz-Kon-\npoint or points; and                            opérationnels nationaux; et                      taktstelle oder -stellen und\n(iii) an authority which is entitled to act      iii) d’une autorité qui est habilitée à agir     iii) einer Behörde, die ermächtigt ist, im\non behalf of the State to request as-           au nom de l’État pour demander                   Namen des Staates um Hilfeleistun-\nsistance or to decide to render the             une assistance ou pour décider de                gen zu ersuchen oder über Hilfeleis-\nassistance requested;                           fournir l’assistance demandée;                   tungsersuchen zu entscheiden;\n(b) a national contingency plan for prepa-      b) un plan d’urgence national pour la pré-        b) einen innerstaatlichen Notfallplan für\nredness and response which includes              paration et la lutte qui comporte le             Vorsorge- und Bekämpfungsmaßnah-\nthe organizational relationship of the           schéma des relations entre les divers            men, in dem unter Berücksichtigung\nvarious bodies involved, whether public          organismes concernés, qu’ils soient              der von der Organisation ausgearbeite-\nor private, taking into account guide-           publics ou privés, en tenant compte              ten Richtlinien die Beziehungen zwi-\nlines developed by the Organization.             des directives élaborées par l’Organisa-         schen den verschiedenen beteiligten\ntion.                                            öffentlichen und privaten Stellen gere-\ngelt sind.\n(2) In addition, each Party within its ca-       2) En outre, chaque Partie, dans la me-          (2) Außerdem hält jede Vertragspartei im\npabilities either individually or through bila- sure de ses moyens, soit individuellement         Rahmen ihrer Möglichkeiten entweder al-\nteral or multilateral co-operation and, as      soit dans le cadre d’une coopération bilaté-      lein oder im Rahmen zweiseitiger oder\nappropriate, in co-operation with the ship-     rale ou multilatérale et, le cas échéant, en      mehrseitiger Zusammenarbeit sowie gege-\nping industries and industries dealing with     coopération avec l’industrie maritime et          benenfalls in Zusammenarbeit mit der\nhazardous and noxious substances, port          l’industrie des substances nocives et po-         Schifffahrt, mit Wirtschaftszweigen, die\nauthorities and other relevant entities, shall  tentiellement dangereuses, les autorités          Umgang mit gefährlichen und schädlichen\nestablish:                                      portuaires et les autres entités appropriées,     Stoffen haben, mit Hafenbehörden und\nmet en place:                                     sonstigen in Betracht kommenden Stellen\nFolgendes vor:\n(a) a minimum level of pre-positioned           a) une quantité minimale de matériel de           a) einen Grundbestand an dezentral gela-\nequipment for responding to pollution            lutte contre les événements de pollu-            gerter und der jeweiligen Gefahr ange-\nincidents commensurate with the risk             tion, mise en place préalablement et             messener Ausrüstung zur Bekämpfung\ninvolved, and programmes for its use;            appropriée au risque encouru, et des             von Verschmutzungsereignissen samt\nprogrammes relatifs à l’emploi de ce             den dazugehörigen Einsatzplänen;\nmatériel;\n(b) a programme of exercises for pollution      b) un programme d’exercices à l’intention         b) ein Übungsprogramm für die mit der\nincident response organizations and              des organisations de lutte contre les            Bekämpfung von Verschmutzungs-\ntraining of relevant personnel;                  événements de pollution et de forma-             ereignissen befassten Stellen und ein\ntion du personnel concerné;                      Programm für die Ausbildung des ent-\nsprechenden Personals;\n(c) detailed plans and communication ca-        c) des plans détaillés et des moyens de           c) detaillierte Pläne und Nachrichtenmittel\npabilities for responding to a pollution         communications pour lutter contre les            für die Bekämpfung eines Verschmut-\nincident. Such capabilities should be            événements de pollution. Ces moyens              zungsereignisses. Diese Mittel sollen\ncontinuously available; and                      devraient être disponibles en perma-             ununterbrochen zur Verfügung stehen;\nnence; et\n(d) a mechanism or arrangement to co-           d) un mécanisme ou un arrangement pour            d) ein System oder eine Regelung zur\nordinate the response to a pollution             coordonner les opérations de lutte               Koordinierung der Bekämpfung eines\nincident with, if appropriate, the ca-           contre les événements de pollution qui           Verschmutzungsereignisses, gegebe-\npabilities to mobilize the necessary re-         puisse, le cas échéant, mobiliser les            nenfalls einschließlich der Möglichkei-\nsources.                                         ressources nécessaires.                          ten zur Mobilisierung der erforderlichen\nEinsatzkräfte und -mittel.\n(3) Each Party shall ensure that current         3) Chaque Partie veille à ce que des in-         (3) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass\ninformation is provided to the Organization,    formations à jour soient communiquées à           die Organisation entweder unmittelbar\ndirectly or through the relevant regional       l’Organisation, soit directement, soit par        oder über die zuständige regionale Organi-\norganization or arrangements, concerning:       l’intermédiaire de l’organisation ou des ar-      sation oder die zuständigen regionalen Ein-\nrangements régionaux appropriés, en ce            richtungen laufend unterrichtet wird\nqui concerne:\n(a) the location, telecommunication data        a) l’emplacement, les données relatives           a) über den Sitz, die Fernmeldeanschlüs-\nand, if applicable, areas of responsibili-       aux télécommunications et, s’il y a lieu,        se und gegebenenfalls die Zuständig-\nty of authorities and entities referred to       les zones de responsabilité des auto-            keitsbereiche der in Absatz 1 Buch-\nin paragraph (1)(a);                             rités et services mentionnés à l’alinéa          stabe a genannten Behörden und sons-\n1) a);                                           tigen Stellen;\n(b) information on pollution response           b) les renseignements sur le matériel de          b) über die Ausrüstung zur Verschmut-\nequipment and expertise in disciplines           lutte contre la pollution et les services        zungsbekämpfung und über die Diens-\nrelated to pollution incident response           d’experts dans les domaines concer               te von Fachleuten in den Bereichen Ver-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007                            1439\nand marine salvage which may be                nant la lutte contre les événements de           schmutzungsbekämpfung und Ber-\nmade available to other States, upon           pollution et l’assistance maritime qui           gung, die anderen Staaten auf Ersu-\nrequest; and                                   pourraient être fournis sur demande à            chen zur Verfügung gestellt werden\nd’autres États; et                               können;\n(c) its national contingency plan.              c) son plan d’urgence national.                  c) über ihren innerstaatlichen Notfallplan.\nArticle 5                                      Article 5                                         Artikel 5\nInternational co-operation                   Coopération internationale en                   Internationale Zusammenarbeit\nin pollution response                  matière de lutte contre la pollution           bei der Verschmutzungsbekämpfung\n(1) Parties agree that, subject to their        1) Les Parties conviennent de coopérer,          (1) Die Vertragsparteien kommen über-\ncapabilities and the availability of relevant   en fonction de leurs moyens et de la dispo-      ein, auf Ersuchen einer tatsächlich oder\nresources, they will co-operate and provide     nibilité de ressources appropriées, en vue       wahrscheinlich betroffenen Vertragspartei\nadvisory services, technical support and        de fournir des services de conseils, un          im Rahmen ihrer Möglichkeiten sowie der\nequipment for the purpose of responding         appui technique et du matériel pour faire        Verfügbarkeit geeigneter Einsatzkräfte und\nto a pollution incident, when the severity of   face à un événement de pollution, lorsque        -mittel bei der Bekämpfung eines Ver-\nthe incident so justifies, upon the request of  la gravité de l’événement le justifie, à la de-  schmutzungsereignisses zusammenzuar-\nany Party affected or likely to be affected.    mande de toute Partie touchée par cet évé-       beiten und Beratungsleistungen, techni-\nThe financing of the costs for such assist-     nement ou susceptible de l’être. Le finan-       sche Unterstützung und Ausrüstung zur\nance shall be based on the provisions set       cement des frais afférents à cette assistan-     Verfügung zu stellen, wenn dies wegen der\nout in the Annex to this Protocol.              ce se fait sur la base des dispositions          Schwere des Ereignisses gerechtfertigt ist.\nénoncées à l’Annexe du présent Protocole.        Die Finanzierung der Kosten solcher Hilfs-\nmaßnahmen erfolgt auf der Grundlage der\nin der Anlage enthaltenen Bestimmungen.\n(2) A Party which has requested assist-         2) Une Partie qui a demandé une assis-           (2) Eine Vertragspartei, die um Hilfsmaß-\nance may ask the Organization to assist in      tance peut solliciter de l’Organisation une      nahmen ersucht hat, kann die Organisation\nidentifying sources of provisional financing    aide pour identifier des sources de finance-     um Mithilfe bei der Feststellung von Quel-\nof the costs referred to in paragraph (1).      ment provisoire des frais mentionnés au          len zur vorläufigen Finanzierung der Kosten\nparagraphe 1).                                   nach Absatz 1 bitten.\n(3) In accordance with applicable inter-        3) Conformément aux accords interna-             (3) Im Einklang mit den geltenden inter-\nnational agreements, each Party shall take      tionaux applicables, chaque Partie prend         nationalen Übereinkünften ergreift jede Ver-\nnecessary legal or administrative measures      les mesures juridiques ou administratives        tragspartei die erforderlichen Rechts- oder\nto facilitate:                                  nécessaires pour faciliter:                      Verwaltungsmaßnahmen,\n(a) the arrival and utilization in and depar-   a) l’arrivée et l’utilisation sur son territoire a) um die Ankunft und die Benutzung von\nture from its territory of ships, aircraft     ainsi que le départ des navires, des             Schiffen, Luftfahrzeugen und sonstigen\nand other modes of transport engaged           aéronefs et autres moyens de transport           Verkehrsmitteln, die bei der Bekämp-\nin responding to a pollution incident or       participant à la lutte contre un événe-          fung eines Verschmutzungsereignisses\ntransporting personnel, cargoes, mate-         ment de pollution ou transportant le             oder für die Beförderung von Personal,\nrials and equipment required to deal           personnel, les cargaisons, les produits          Ladung, Material und Ausrüstung, wel-\nwith such an incident; and                     et le matériel nécessaires pour faire            che für die Bekämpfung eines solchen\nface à un tel événement; et                      Ereignisses benötigt werden, einge-\nsetzt sind, in ihrem Hoheitsgebiet sowie\ndie Ausfahrt dieser Schiffe, Luftfahrzeu-\nge und sonstigen Verkehrsmittel aus\nihrem Hoheitsgebiet zu erleichtern und\n(b) the expeditious movement into,              b) l’acheminement rapide du personnel,           b) um die zügige Beförderung von Perso-\nthrough, and out of its territory of per-      des cargaisons, des produits et du ma-           nal, Ladung, Material und Ausrüstung,\nsonnel, cargoes, materials and equip-          tériel visés à l’alinéa a) à destination, à      die unter Buchstabe a genannt sind, in\nment referred to in subparagraph (a).          l’intérieur et en provenance de son              und durch ihr Hoheitsgebiet sowie aus\nterritoire.                                      ihrem Hoheitsgebiet zu erleichtern.\nArticle 6                                      Article 6                                         Artikel 6\nResearch and development                        Recherche-développement                         Forschung und Entwicklung\n(1) Parties agree to co-operate directly        1) Les Parties conviennent de coopérer           (1) Die Vertragsparteien kommen über-\nor, as appropriate, through the Organization    directement ou, le cas échéant, par l’inter-     ein, unmittelbar oder gegebenenfalls über\nor relevant regional organizations or ar-       médiaire de l’Organisation ou des organi-        die Organisation oder die zuständigen re-\nrangements in the promotion and exchange        sations ou arrangements régionaux appro-         gionalen Organisationen oder Einrichtun-\nof results of research and development          priés pour promouvoir l’échange des              gen bei der Förderung von Forschungs-\nprogrammes relating to the enhancement of       résultats des programmes de recherche-           und Entwicklungsvorhaben zur Hebung\nthe state-of-the-art of preparedness for and    développement visant à améliorer les tech-       des Standes der Technik im Bereich der\nresponse to pollution incidents, including      niques existantes de préparation et de lutte     Vorsorge gegen Verschmutzungsereignisse\ntechnologies and techniques for surveil-        contre les événements de pollution, y com-       und deren Bekämpfung sowie beim Aus-\nlance, containment, recovery, dispersion,       pris les technologies et les techniques de       tausch der Ergebnisse solcher Vorhaben\nclean-up and otherwise minimizing or miti-      surveillance, d’endiguement, de récupéra-        einschließlich Technologien und Verfahren\ngating the effects of pollution incidents, and  tion, de dispersion et de nettoyage et les       der Überwachung, Eindämmung, Wieder-\nfor restoration.                                autres moyens permettant de limiter ou           gewinnung, Dispersion und Reinigung so-\nd’atténuer les effets d’événements de pol-       wie sonstiger Methoden zur Verringerung\nlution, ainsi que les techniques de réhabili-    oder Milderung der Auswirkungen von Ver-\ntation.                                          schmutzungsereignissen und zur Wieder-\nherstellung des ursprünglichen Zustands\nzusammenzuarbeiten.","1440          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007\n(2) To this end, Parties undertake to es-       2) À cette fin, les Parties s’engagent à      (2) Zu diesem Zweck verpflichten sich\ntablish directly or, as appropriate, through    instaurer directement ou, le cas échéant,     die Vertragsparteien, unmittelbar oder ge-\nthe Organization or relevant regional organ-    par l’intermédiaire de l’Organisation ou des  gebenenfalls über die Organisation oder\nizations or arrangements, the necessary         organisations ou arrangements régionaux       die zuständigen regionalen Organisationen\nlinks between Parties' research institutions.   appropriés les liens nécessaires entre les    oder Einrichtungen die notwendigen Ver-\ninstituts de recherche des Parties.           bindungen zwischen den Forschungsein-\nrichtungen der Vertragsparteien herzustel-\nlen.\n(3) Parties agree to co-operate directly        3) Les Parties conviennent de coopérer        (3) Die Vertragsparteien kommen über-\nor through the Organization or relevant         directement ou par l’intermédiaire de l’Or-   ein, unmittelbar oder über die Organisation\nregional organizations or arrangements to       ganisation ou des organisations ou arran-     oder die zuständigen regionalen Organisa-\npromote, as appropriate, the holding on a       gements régionaux appropriés pour pro-        tionen oder Einrichtungen zusammenzuar-\nregular basis of international symposia on      mouvoir, le cas échéant, la tenue, à inter-   beiten, um gegebenenfalls die regelmäßige\nrelevant subjects, including technological      valles réguliers, de colloques internatio-    Veranstaltung internationaler wissenschaft-\nadvances in techniques and equipment for        naux sur des questions pertinentes, y com-    licher Tagungen über einschlägige Themen\nresponding to pollution incidents.              pris les progrès de la technologie des mo-    zu fördern, insbesondere über technologi-\nyens et du matériel de lutte contre les évé-  sche Fortschritte bei Verfahren und Ausrüs-\nnements de pollution.                         tungen zur Bekämpfung von Verschmut-\nzungsereignissen.\n(4) Parties agree to encourage, through         4) Les Parties conviennent d’encoura-         (4) Die Vertragsparteien kommen über-\nthe Organization or other competent inter-      ger par l’intermédiaire de l’Organisation ou  ein, über die Organisation oder andere zu-\nnational organizations, the development of      d’autres organisations internationales com-   ständige internationale Organisationen die\nstandards for compatible hazardous and          pétentes l’élaboration de normes permet-      Ausarbeitung von Normen zu fördern,\nnoxious substances pollution combating          tant d’assurer la compatibilité des techni-   durch welche die Kompatibilität der Verfah-\ntechniques and equipment.                       ques et du matériel de lutte contre la pollu- ren und Ausrüstungen zur Bekämpfung von\ntion par les substances nocives et poten-     Verschmutzungen durch gefährliche und\ntiellement dangereuses.                       schädliche Stoffe sichergestellt wird.\nArticle 7                                      Article 7                                    Artikel 7\nTechnical co-operation                          Coopération technique                      Technische Zusammenarbeit\n(1) Parties undertake directly or through       1) Les Parties s’engagent, directement        (1) Die Vertragsparteien verpflichten\nthe Organization and other international        ou par l’intermédiaire de l’Organisation et   sich, unmittelbar oder gegebenenfalls über\nbodies, as appropriate, in respect of pre-      d’autres organismes internationaux, le cas    die Organisation und andere internationale\nparedness for and response to pollution         échéant, en matière de préparation et de      Gremien hinsichtlich der Vorsorge gegen\nincidents, to provide support for those Par-    lutte contre les événements de pollution, à   Verschmutzungsereignisse und deren Be-\nties which request technical assistance:        fournir un appui aux Parties qui demandent    kämpfung denjenigen Vertragsparteien, die\nune assistance technique pour:                um technische Hilfe ersuchen, Unterstüt-\nzung zu gewähren\n(a) to train personnel;                         a) former du personnel;                       a) für die Ausbildung von Personal;\n(b) to ensure the availability of relevant      b) assurer la disponibilité de la technolo-   b) zur Gewährleistung der Verfügbarkeit\ntechnology, equipment and facilities;            gie, du matériel et des installations         der einschlägigen Technologie, Ausrüs-\nappropriés;                                   tung und Anlagen;\n(c) to facilitate other measures and ar-        c) faciliter d’autres mesures et arrange-     c) zur Erleichterung sonstiger Maßnah-\nrangements to prepare for and respond            ments visant à se préparer et à lutter        men und Vorkehrungen zur Vorsorge\nto pollution incidents; and                      contre les événements de pollution; et        gegen Verschmutzungsereignisse und\nderen Bekämpfung;\n(d) to initiate joint research and develop-     d) mettre en train des programmes com-        d) zur Einleitung gemeinsamer For-\nment programmes.                                 muns de recherche-développement.              schungs- und Entwicklungsvorhaben.\n(2) Parties undertake to co-operate ac-         2) Les Parties s’engagent à coopérer          (2) Die Vertragsparteien verpflichten sich,\ntively, subject to their national laws, regula- activement, sous réserve de leurs législa-    entsprechend ihren innerstaatlichen Geset-\ntions and policies, in the transfer of tech-    tion, réglementation et politique nationales, zen, sonstigen Vorschriften und politischen\nnology in respect of preparedness for and       pour le transfert de la technologie en        Grundsätzen beim Technologietransfer hin-\nresponse to pollution incidents.                matière de préparation et de lutte contre     sichtlich der Vorsorge gegen Verschmut-\nles événements de pollution.                  zungsereignisse und deren Bekämpfung\nzusammenzuarbeiten.\nArticle 8                                      Article 8                                    Artikel 8\nPromotion of bilateral                             Promotion de la                                 Förderung\nand multilateral co-operation             coopération bilatérale et multilatérale                zwei- und mehrseitiger\nin preparedness and response                en matière de préparation et de lutte            Zusammenarbeit bei Vorsorge-\nund Bekämpfungsmaßnahmen\nParties shall endeavour to conclude bila-       Les Parties s’efforcent de conclure des       Die Vertragsparteien bemühen sich um\nteral or multilateral agreements for prepar-    accords bilatéraux ou multilatéraux en ma-    den Abschluss zwei- oder mehrseitiger\nedness for and response to pollution inci-      tière de préparation et de lutte contre les   Übereinkünfte über Vorsorge gegen Ver-\ndents. Copies of such agreements shall be       événements de pollution. Une copie de ces     schmutzungsereignisse und deren Be-\ncommunicated to the Organization which          accords est communiquée à l’Organisa-         kämpfung. Abschriften derartiger Überein-\nshould make them available on request to        tion, qui devrait les mettre à la disposition künfte sind der Organisation zu übermit-\nthe Parties.                                    des Parties qui en font la demande.           teln, die sie den Vertragsparteien auf Ersu-\nchen zur Verfügung stellen soll.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007                          1441\nArticle 9                                        Article 9                                      Artikel 9\nRelation to other                                 Relation avec                               Verhältnis zu anderen\nconventions and other agreements                  d’autres conventions et accords                    Übereinkommen und sonstigen\ninternationalen Übereinkünften\nNothing in this Protocol shall be con-           Aucune des dispositions du présent Pro-          Dieses Protokoll ist nicht so auszulegen,\nstrued as altering the rights or obligations     tocole ne saurait être interprétée comme         als ändere es die Rechte oder Pflichten\nof any Party under any other convention or       portant atteinte aux droits ou aux obliga-       einer Vertragspartei aufgrund anderer Über-\ninternational agreement.                         tions de toute Partie en vertu d’autres          einkommen oder sonstiger internationaler\nconventions ou accords internationaux.           Übereinkünfte.\nArticle 10                                       Article 10                                      Artikel 10\nInstitutional arrangements                    Arrangements institutionnels                       Institutionelle Regelungen\n(1) Parties designate the Organization,          1) Les Parties chargent l’Organisation,          (1) Die Vertragsparteien beauftragen die\nsubject to its agreement and the availability    sous réserve de son accord et de la dispo-       Organisation, sofern sie sich einverstanden\nof adequate resources to sustain the activ-      nibilité de ressources suffisantes pour          erklärt und ausreichende Mittel zur Fortfüh-\nity, to perform the following functions and      maintenir ces activités, d’assurer les fonc-     rung der Arbeit zur Verfügung stehen, fol-\nactivities:                                      tions et les activités ci-après:                 gende Aufgaben und Tätigkeiten auszufüh-\nren:\n(a) information services:                        a) services d’information:                       a) Informationsdienste:\n(i) to receive, collate and disseminate         i)   recevoir, collationner et diffuser sur      i)   Entgegennahme, Zusammenstel-\non request the information provided            demande les informations fournies                lung und auf Ersuchen Weitergabe\nby Parties and relevant information            par les Parties et les renseigne-                der von den Vertragsparteien zur\nprovided by other sources; and                 ments pertinents fournis par d’au-               Verfügung gestellten Informationen\ntres sources; et                                 sowie der aus anderen Quellen\nstammenden einschlägigen Infor-\nmationen;\n(ii) to provide assistance in identifying       ii) fournir une assistance pour aider à          ii) Mithilfe bei der Feststellung von\nsources of provisional financing of            identifier les sources de finance-               Quellen zur vorläufigen Finanzie-\ncosts;                                         ment provisoire des frais;                       rung von Kosten;\n(b) education and training:                      b) enseignement et formation:                    b) Bildung und Ausbildung:\n(i) to promote training in the field of         i)   promouvoir la formation en matière          i)   Förderung der Ausbildung im Be-\npreparedness for and response to               de préparation et de lutte contre les            reich der Vorsorge gegen Ver-\npollution incidents; and                       événements de pollution; et                      schmutzungsereignisse und deren\nBekämpfung;\n(ii) to promote the holding of interna-         ii) encourager la tenue de colloques             ii) Förderung der Veranstaltung inter-\ntional symposia;                               internationaux;                                  nationaler wissenschaftlicher Ta-\ngungen;\n(c) technical services:                          c) services techniques:                          c) technische Dienstleistungen:\n(i) to facilitate co-operation in research      i)   faciliter la coopération en matière         i)   Erleichterung der Zusammenarbeit\nand development;                               de recherche-développement;                      bei Forschung und Entwicklung;\n(ii) to provide advice to States estab-         ii) fournir des conseils aux États met-          ii) Bereitstellung von Beratungsleis-\nlishing national or regional response          tant en place une capacité nationa-              tungen für Staaten, die national\ncapabilities; and                              le ou régionale de lutte contre les              oder regional Möglichkeiten zur Be-\névénements de pollution; et                      kämpfung von Verschmutzungs-\nereignissen schaffen;\n(iii) to analyse the information provided       iii) analyser les informations fournies          iii) Analyse der von den Vertragspartei-\nby Parties and relevant information            par les Parties et les informations              en zur Verfügung gestellten Infor-\nprovided by other sources and pro-             pertinentes fournies par d’autres                mationen sowie der aus anderen\nvide advice or information to States;          sources et fournir des conseils ou               Quellen stammenden einschlägigen\ndes informations aux États;                      Informationen und Bereitstellung\nvon Beratungsleistungen oder Infor-\nmationen für die Staaten;\n(d) technical assistance:                        d) assistance technique:                         d) technische Hilfe:\n(i) to facilitate the provision of techni-      i)   faciliter la prestation d’une assistan-     i)   Erleichterung der Gewährung tech-\ncal assistance to States establish-            ce technique aux États mettant en                nischer Hilfe an Staaten, die natio-\ning national or regional response              place une capacité nationale ou ré-              nal oder regional Möglichkeiten zur\ncapabilities; and                              gionale de lutte contre les événe-               Bekämpfung von Verschmutzungs-\nments de pollution; et                           ereignissen schaffen;\n(ii) to facilitate the provision of techni-     ii) faciliter la prestation d’une assistan-      ii) Erleichterung der Gewährung tech-\ncal assistance and advice, upon the            ce technique et de conseils, sur                 nischer Hilfe sowie von Beratungs-\nrequest of States faced with major             demande, aux États confrontés à un               leistungen auf Ersuchen von Staa-\npollution incidents.                           événement grave de pollution.                    ten, die von schweren Verschmut-\nzungsereignissen betroffen sind.\n(2) In carrying out the activities specified     2) En exécutant les activités mention-           (2) Bei der Ausführung der in diesem Ar-\nin this article, the Organization shall endea-   nées dans le présent article, l’Organisation     tikel genannten Tätigkeiten bemüht sich die\nvour to strengthen the ability of States indi-   s’efforce de renforcer la capacité des États,    Organisation, unter Nutzung der Erfahrun-","1442          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007\nvidually or through regional arrangements       séparément ou au moyen d’arrangements            gen der Staaten, regionaler Übereinkünfte\nto prepare for and combat pollution inci-       régionaux, en matière de préparation et de       und von Vereinbarungen der Wirtschaft so-\ndents, drawing upon the experience of           lutte contre les événements de pollution, en     wie unter besonderer Berücksichtigung der\nStates, regional agreements and industry        tirant parti de l’expérience des États, des      Bedürfnisse der Entwicklungsländer die\narrangements and paying particular atten-       accords régionaux et des arrangements du         Fähigkeit der Staaten zu fördern, sich ein-\ntion to the needs of developing countries.      secteur industriel et en accordant une           zeln oder mittels regionaler Regelungen auf\nattention particulière aux besoins des pays      Verschmutzungsereignisse vorzubereiten\nen développement.                                und sie zu bekämpfen.\n(3) The provisions of this article shall be    3) Les dispositions du présent article           (3) Die Durchführung dieses Artikels er-\nimplemented in accordance with a pro-           sont mises en œuvre conformément à un            folgt nach einem Programm, das von der\ngramme developed and kept under review          programme mis au point et constamment            Organisation ausgearbeitet und fortlaufend\nby the Organization.                            revu par l’Organisation.                         überprüft wird.\nArticle 11                                     Article 11                                       Artikel 11\nEvaluation of the Protocol                       Évaluation du Protocole                        Bewertung des Protokolls\nParties shall evaluate within the Organi-      Les Parties évaluent au sein de l’Organi-        Die Vertragsparteien bewerten innerhalb\nzation the effectiveness of the Protocol in     sation l’efficacité du Protocole en fonction     der Organisation die Wirksamkeit des Pro-\nthe light of its objectives, particularly with  de ses objectifs, en particulier eu égard aux    tokolls, gemessen an seinen Zielen, ins-\nrespect to the principles underlying co-        principes régissant la coopération et l’as-      besondere im Hinblick auf die Grundsätze\noperation and assistance.                       sistance.                                        zur Regelung von Zusammenarbeit und\nHilfeleistung.\nArticle 12                                     Article 12                                       Artikel 12\nAmendments                                      Amendements                                      Änderungen\n(1) This Protocol may be amended by            1) Le présent Protocole peut être modi-          (1) Dieses Protokoll kann nach einem\none of the procedures specified in the fol-     fié selon l’une des procédures définies          der in den folgenden Absätzen vorgesehe-\nlowing paragraphs.                              dans les paragraphes ci-après.                   nen Verfahren geändert werden.\n(2) Amendment after consideration by           2) Amendement après examen par l’Or-             (2) Änderung nach Prüfung durch die\nthe Organization:                               ganisation:                                      Organisation:\n(a) Any amendment proposed by a Party to        a) Tout amendement proposé par une               a) Jede von einer Vertragspartei des Pro-\nthe Protocol shall be submitted to the         Partie au Protocole est soumis à l’Orga-         tokolls vorgeschlagene Änderung wird\nOrganization and circulated by the Sec-        nisation et diffusé par le Secrétaire gé-        der Organisation vorgelegt und vom\nretary-General to all Members of the           néral à tous les Membres de l’Organisa-          Generalsekretär spätestens sechs Mo-\nOrganization and all Parties at least          tion et à toutes les Parties six mois au         nate vor der Prüfung an alle Mitglieder\nsix months prior to its consideration.         moins avant son examen.                          der Organisation und an alle Vertrags-\nparteien weitergeleitet.\n(b) Any amendment proposed and circulat-        b) Tout amendement proposé et diffusé            b) Jede nach Buchstabe a vorgeschlage-\ned as above shall be submitted to the          selon la procédure ci-dessus est sou-            ne und weitergeleitete Änderung wird\nMarine Environment Protection Com-             mis pour examen au Comité de la pro-             dem Ausschuss der Organisation für\nmittee of the Organization for consider-       tection du milieu marin de l’Organisa-           den Schutz der Meeresumwelt zur Prü-\nation.                                         tion.                                            fung vorgelegt.\n(c) Parties to the Protocol, whether or not     c) Les Parties au Protocole, qu’elles            c) Die Vertragsparteien des Protokolls,\nMembers of the Organization, shall be          soient ou non Membres de l’Organisa-             gleichviel ob sie Mitglieder der Organi-\nentitled to participate in the proceed-        tion, sont autorisées à participer aux           sation sind oder nicht, haben ein Recht\nings of the Marine Environment Protec-         délibérations du Comité de la protec-            auf Teilnahme an den Beratungen des\ntion Committee.                                tion du milieu marin.                            Ausschusses für den Schutz der Mee-\nresumwelt.\n(d) Amendments shall be adopted by a two        d) Les amendements sont adoptés à la             d) Änderungen werden mit Zweidrittel-\nthirds majority of only the Parties to the     majorité des deux tiers des seules Par-          mehrheit der anwesenden und abstim-\nProtocol present and voting.                   ties au Protocole présentes et votantes.         menden Vertragsparteien des Proto-\nkolls beschlossen.\n(e) If adopted in accordance with subpara-      e) S’ils sont adoptés conformément à             e) Sind die Änderungen nach Buchstabe d\ngraph (d), amendments shall be com-            l’alinéa d), les amendements sont com-           beschlossen worden, so werden sie\nmunicated by the Secretary-General to          muniqués par le Secrétaire général à             vom Generalsekretär allen Vertragspar-\nall Parties to the Protocol for accept-        toutes les Parties au Protocole pour             teien des Protokolls zur Annahme über-\nance.                                          acceptation.                                     mittelt.\n(f ) (i)  An amendment to an article or the     f ) i)   Un amendement à un article ou à         f ) i)  Eine Änderung eines Artikels oder\nAnnex of the Protocol shall be de-             l’Annexe du Protocole est réputé                der Anlage des Protokolls gilt als an\nemed to have been accepted on                  avoir été accepté à la date à laquel-           dem Tag angenommen, an dem\nthe date on which two thirds of the            le les deux tiers des Parties ont noti-         zwei Drittel der Vertragsparteien\nParties have notified the Secretary-           fié au Secrétaire général qu’elles              dem Generalsekretär die Annahme\nGeneral that they have accepted it.            l’ont accepté.                                  notifiziert haben.\n(ii) An amendment to an appendix               ii) Un amendement à un appendice                 ii) Eine Änderung eines Anhangs gilt\nshall be deemed to have been ac-               est réputé avoir été accepté à l’ex-            nach Ablauf eines vom Ausschuss\ncepted at the end of a period to be            piration d’un délai qui est fixé par le         für den Schutz der Meeresumwelt\ndetermined by the Marine Environ-              Comité de la protection du milieu               zur Zeit der Beschlussfassung über\nment Protection Committee at the               marin lors de son adoption, confor-             die Änderung festzusetzenden Zeit-\ntime of its adoption, in accordance            mément à l’alinéa d), mais qui n’est            abschnitts, der mindestens zehn","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007                                1443\nwith subparagraph (d), which peri-                pas inférieur à dix mois, à moins                 Monate betragen muss, als nach\nod shall not be less than ten                     que pendant cette période, une                    Buchstabe d angenommen, sofern\nmonths, unless within that period                 objection n’ait été communiquée au                nicht innerhalb dieser Zeit mindes-\nan objection is communicated to                   Secrétaire général par un tiers au                tens ein Drittel der Vertragsparteien\nthe Secretary-General by not less                 moins des Parties.                                dem Generalsekretär einen Ein-\nthan one third of the Parties.                                                                      spruch übermittelt.\n(g) (i)  An amendment to an article or the         g) i)   Un amendement à un article ou à         g) i)     Eine nach Buchstabe f Ziffer i ange-\nAnnex of the Protocol accepted in                 l’Annexe du Protocole qui est ac-                 nommene Änderung eines Artikels\nconformity with subparagraph (f )(i)              cepté conformément à l’alinéa f ) i)              oder der Anlage des Protokolls tritt\nshall enter into force six months                 entre en vigueur six mois après la                sechs Monate nach dem Tag, an\nafter the date on which it is deemed              date à laquelle il est réputé avoir été           dem sie als angenommen gilt, für\nto have been accepted with respect                accepté à l’égard des Parties qui                 die Vertragsparteien in Kraft, die\nto the Parties which have notified                ont notifié au Secrétaire général                 dem Generalsekretär notifiziert ha-\nthe Secretary-General that they                   qu’elles l’acceptent.                             ben, dass sie die Änderung anneh-\nhave accepted it.                                                                                   men.\n(ii) An amendment to an appendix ac-               ii) Un amendement à un appendice                 ii) Eine nach Buchstabe f Ziffer ii ange-\ncepted in conformity with subpara-                qui est accepté conformément à                    nommene Änderung eines Anhangs\ngraph (f )(ii) shall enter into force six         l’alinéa f ) ii) entre en vigueur six             tritt sechs Monate nach dem Tag,\nmonths after the date on which it is              mois après la date à laquelle il est              an dem sie als angenommen gilt, für\ndeemed to have been accepted                      réputé avoir été accepté à l’égard                alle Vertragsparteien mit Ausnahme\nwith respect to all Parties with the              de toutes les Parties à l’exception               derjenigen in Kraft, die vor diesem\nexception of those which, before                  de celles qui, avant cette date, ont              Tag Einspruch gegen die Änderung\nthat date, have objected to it. A                 communiqué une objection. Une                     eingelegt haben. Eine Vertragspartei\nParty may at any time withdraw a                  Partie peut à tout moment retirer                 kann einen früher übermittelten Ein-\npreviously communicated objection                 une objection communiquée anté-                   spruch jederzeit zurücknehmen, in-\nby submitting a notification to that              rieurement en soumettant une noti-                dem sie dem Generalsekretär eine\neffect to the Secretary-General.                  fication à cet effet au Secrétaire                diesbezügliche Notifikation über-\ngénéral.                                          mittelt.\n(3) Amendment by a Conference:                     3) Amendement par une conférence:               (3) Änderung durch eine Konferenz:\n(a) Upon the request of a Party, concurred         a) À la demande d’une Partie, appuyée           a) Auf Antrag einer Vertragspartei, der von\nwith by at least one third of the Parties,         par un tiers au moins des Parties, le            mindestens einem Drittel der Vertrags-\nthe Secretary-General shall convene a              Secrétaire général convoque une con-             parteien unterstützt wird, beruft der\nConference of Parties to the Protocol to           férence des Parties au Protocole pour            Generalsekretär eine Konferenz der\nconsider amendments to the Protocol.               examiner des amendements au Proto-               Vertragsparteien des Protokolls zur\ncole.                                            Prüfung von Änderungen des Proto-\nkolls ein.\n(b) An amendment adopted by such a                 b) Un amendement adopté par cette con-          b) Eine von einer solchen Konferenz mit\nConference by a two thirds majority of             férence à la majorité des deux tiers des         Zweidrittelmehrheit der anwesenden\nthose Parties present and voting shall             Parties présentes et votantes est com-           und abstimmenden Vertragsparteien\nbe communicated by the Secretary-Ge-               muniqué par le Secrétaire général à              beschlossene Änderung wird vom Ge-\nneral to all Parties for their acceptance.         toutes les Parties pour acceptation.             neralsekretär allen Vertragsparteien zur\nAnnahme zugeleitet.\n(c) Unless the Conference decides other-           c) À moins que la conférence n’en décide        c) Sofern die Konferenz nichts anderes\nwise, the amendment shall be deemed                autrement, l’amendement est réputé               beschließt, gilt die Änderung nach den\nto have been accepted and shall enter              avoir été accepté et entre en vigueur            Verfahren des Absatzes 2 Buchstaben f\ninto force in accordance with the proce-           conformément aux procédures prévues              und g als angenommen und tritt nach\ndures specified in paragraph (2)(f ) and           aux alinéas 2) f ) et g).                        diesen Verfahren in Kraft.\n(g).\n(4) The adoption and entry into force of           4) L’adoption et l’entrée en vigueur d’un       (4) Für die Beschlussfassung über eine\nan amendment constituting an addition of           amendement consistant à ajouter une an-         Änderung, durch die eine Anlage oder ein\nan Annex or an appendix shall be subject           nexe ou un appendice sont soumises aux          Anhang hinzugefügt wird, und für das In-\nto the procedure applicable to an amend-           procédures applicables à un amendement          krafttreten einer solchen Änderung gelten\nment to the Annex.                                 à l’Annexe.                                     die Verfahren, die auf eine Änderung der\nAnlage anwendbar sind.\n(5) Any Party which:                               5) Toute Partie:                                (5) Eine Vertragspartei, die\n(a) has not accepted an amendment to               a) qui n’a pas accepté un amendement à          a) eine Änderung eines Artikels oder der\nan article or the Annex under para-                un article ou à l’Annexe en vertu de l’ali-      Anlage nach Absatz 2 Buchstabe f Zif-\ngraph (2)(f )(i); or                               néa 2) f ) i), ou                                fer i nicht angenommen hat,\n(b) has not accepted an amendment con-             b) qui n’a pas accepté un amendement            b) eine Änderung nach Absatz 4, durch\nstituting an addition of an Annex or an            consistant à ajouter une annexe ou un            die eine Anlage oder ein Anhang hinzu-\nappendix under paragraph (4); or                   appendice en vertu du paragraphe 4),             gefügt wird, nicht angenommen hat\nou                                               oder\n(c) has communicated an objection to an            c) qui a communiqué une objection à un          c) einen Einspruch gegen eine Änderung\namendment to an appendix under para-               amendement à un appendice en vertu               eines Anhangs nach Absatz 2 Buchsta-\ngraph (2)(f )(ii)                                  de l’alinéa 2) f ) ii),                          be f Ziffer ii übermittelt hat,\nshall be treated as a non-Party only for the       est considérée comme non-Partie aux             gilt lediglich für den Zweck der Anwendung\npurpose of the application of such amend-          seules fins de l’application de cet             der entsprechenden Änderung als Nicht-\nment. Such treatment shall terminate upon          amendement, et ce jusqu’à la soumission         vertragspartei, und zwar bis zur Einrei-","1444           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007\nthe submission of a notification of accept-      d’une notification d’acceptation en vertu          chung einer Annahmenotifikation nach Ab-\nance under paragraph (2)(f )(i) or withdrawal    de l’alinéa 2) f ) i) ou de retrait de l’objection satz 2 Buchstabe f Ziffer i oder zur Rück-\nof the objection under paragraph (2)(g)(ii).     en vertu de l’alinéa 2) g) ii).                    nahme des Einspruchs nach Absatz 2\nBuchstabe g Ziffer ii.\n(6) The Secretary-General shall inform           6) Le Secrétaire général informe toutes            (6) Der Generalsekretär unterrichtet alle\nall Parties of any amendment which enters        les Parties de tout amendement qui entre           Vertragsparteien von jeder Änderung, die\ninto force under this article, together with     en vigueur en vertu du présent article, ainsi      nach diesem Artikel in Kraft tritt, sowie vom\nthe date on which the amendment enters           que de la date à laquelle l’amendement             Tag ihres Inkrafttretens.\ninto force.                                      entre en vigueur.\n(7) Any notification of acceptance of,           7) Toute déclaration d’acceptation, d’ob-          (7) Jede Notifikation der Annahme einer\nobjection to, or withdrawal of objection to,     jection ou de retrait d’une objection relative     Änderung, des Einspruchs gegen eine Än-\nan amendment under this article shall be         à un amendement en vertu du présent arti-          derung oder der Rücknahme eines Ein-\ncommunicated in writing to the Secretary-        cle est notifiée par écrit au Secrétaire géné-     spruchs gegen eine Änderung aufgrund\nGeneral who shall inform Parties of such         ral. Celui-ci informe les Parties de cette         dieses Artikels wird dem Generalsekretär\nnotification and the date of its receipt.        notification et de sa date de réception.           schriftlich übermittelt; dieser unterrichtet\ndie Vertragsparteien über jede solche Noti-\nfikation und den Tag ihres Eingangs.\n(8) An appendix to the Protocol shall            8) Un appendice du Protocole contient              (8) Anhänge dürfen nur Bestimmungen\ncontain only provisions of a technical na-       uniquement des dispositions de caractère           technischer Art enthalten.\nture.                                            technique.\nArticle 13                                        Article 13                                      Artikel 13\nSignature,                                         Signature,                                   Unterzeichnung,\nratification, acceptance,                       ratification, acceptation,                          Ratifikation, Annahme,\napproval and accession                          approbation et adhésion                            Genehmigung und Beitritt\n(1) This Protocol shall remain open for          1) Le présent Protocole est ouvert à la            (1) Dieses Protokoll liegt vom 15. März\nsignature at the Headquarters of the Orga-       signature, au Siège de l’Organisation, du          2000 bis zum 14. März 2001 am Sitz der\nnization from 15 March 2000 until 14 March       15 mars 2000 au 14 mars 2001, et reste             Organisation zur Unterzeichnung und da-\n2001 and shall thereafter remain open for        ensuite ouvert à l’adhésion. Tout État Partie      nach zum Beitritt auf. Jeder Staat, der Ver-\naccession. Any State party to the OPRC           à la Convention OPRC peut devenir Partie           tragspartei des OPRC-Übereinkommens\nConvention may become Party to this Pro-         au présent Protocole par:                          ist, kann Vertragspartei des Protokolls wer-\ntocol by:                                                                                           den,\n(a) signature without reservation as to rati-    a) signature sans réserve quant à la ratifi-       a) indem er es ohne Vorbehalt der Ratifi-\nfication, acceptance or approval; or            cation, l’acceptation ou l’approbation;             kation, Annahme oder Genehmigung\nou                                                  unterzeichnet;\n(b) signature subject to ratification, accept-   b) signature sous réserve de ratification,         b) indem er es vorbehaltlich der Ratifika-\nance or approval, followed by ratifica-         d’acceptation ou d’approbation, suivie              tion, Annahme oder Genehmigung\ntion, acceptance or approval; or                de ratification, d’acceptation ou d’ap-             unterzeichnet und später ratifiziert, an-\nprobation; ou                                       nimmt oder genehmigt;\n(c) accession.                                   c) adhésion.                                       c) indem er ihm beitritt.\n(2) Ratification, acceptance, approval or        2) La ratification, l’acceptation, l’appro-        (2) Die Ratifikation, die Annahme, die\naccession shall be effected by the deposit       bation ou l’adhésion s’effectuent par le dé-       Genehmigung oder der Beitritt erfolgt\nof an instrument to that effect with the Sec-    pôt d’un instrument à cet effet auprès du          durch Hinterlegung einer entsprechenden\nretary-General.                                  Secrétaire général.                                Urkunde beim Generalsekretär.\nArticle 14                                        Article 14                                      Artikel 14\nStates with                                       États ayant                                     Staaten mit\nmore than one system of law                       plus d’un régime juridique                       mehr als einem Rechtssystem\n(1) If a State party to the OPRC Conven-         1) Si un État Partie à la Convention               (1) Besteht ein Staat, der Vertragspartei\ntion comprises two or more territorial units     OPRC possède deux unités territoriales ou          des OPRC-Übereinkommens ist, aus zwei\nin which different systems of law are appli-     davantage, dans lesquelles des régimes             oder mehr Gebietseinheiten, in denen be-\ncable in relation to matters dealt with in this  juridiques différents sont applicables pour        züglich der in diesem Protokoll geregelten\nProtocol, it may at the time of signature,       ce qui est des questions traitées dans le          Angelegenheiten unterschiedliche Rechts-\nratification, acceptance, approval or ac-        présent Protocole, elle peut, au moment de         systeme gelten, so kann der betreffende\ncession declare that this Protocol shall ex-     la signature, de la ratification, de l’accepta-    Staat bei der Unterzeichnung, der Ratifika-\ntend to all its territorial units or only to one tion, de l’approbation ou de l’adhésion, dé-       tion, der Annahme, der Genehmigung oder\nor more of them to which the application of      clarer que le présent Protocole s’applique à       des Beitritts erklären, dass sich das Proto-\nthe OPRC Convention has been extended,           l’ensemble de ses unités territoriales, ou         koll auf alle oder nur auf eine oder mehrere\nand may modify this declaration by submit-       seulement à une ou à plusieurs d’entre             seiner Gebietseinheiten erstreckt, auf wel-\nting another declaration at any time.            elles auxquelles l’application de la Con-          che die Anwendung des OPRC-Überein-\nvention OPRC a été étendue, et elle peut           kommens ausgedehnt worden ist; diese Er-\nmodifier cette déclaration en présentant           klärung kann er jederzeit durch Übermitt-\nune autre déclaration à tout moment.               lung einer neuen Erklärung ändern.\n(2) Any such declarations shall be noti-         2) Toute déclaration de ce type est notifiée       (2) Jede solche Erklärung wird dem Ver-\nfied to the dispositary in writing and shall     par écrit au dépositaire et précise ex-            wahrer schriftlich notifiziert; sie bezeichnet\nstate expressly the territorial unit or units to pressément l’unité ou les unités territoriales     ausdrücklich die Gebietseinheit(en), auf die\nwhich the Protocol applies. In the case of       auxquelles s’applique le Protocole. En cas         das Protokoll Anwendung findet. Im Fall\nmodification the declaration shall state ex-     de modification, la déclaration indique ex-        einer Änderung werden in der Erklärung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007                            1445\npressly the territorial unit or units to which  pressément l’unité ou les unités territoriales  ausdrücklich die Gebietseinheit(en) be-\nthe application of the Protocol shall be        auxquelles l’application du Protocole est       zeichnet, auf welche die Anwendung des\nfurther extended and the date on which          également étendue, ainsi que la date à          Protokolls ausgedehnt werden soll, sowie\nsuch extension takes effect.                    laquelle cette extension prend effet.           der Tag, an dem die Ausdehnung wirksam\nwird.\nArticle 15                                       Article 15                                      Artikel 15\nEntry into force                               Entrée en vigueur                                 Inkrafttreten\n(1) This Protocol shall enter into force         1) Le présent Protocole entre en vigueur        (1) Dieses Protokoll tritt zwölf Monate\ntwelve months after the date on which not       douze mois après la date à laquelle au          nach dem Tag in Kraft, an dem mindestens\nless than fifteen States have either signed it  moins quinze États ont soit signé ce proto-     fünfzehn Staaten es ohne Vorbehalt der\nwithout reservation as to ratification, ac-     cole sans réserve quant à la ratification,      Ratifikation, Annahme oder Genehmigung\nceptance or approval or have deposited          l’acceptation ou l’approbation, soit déposé     unterzeichnet oder die erforderlichen Ratifi-\nthe requisite instruments of ratification, ac-  les instruments requis de ratification, d’ac-   kations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nceptance, approval or accession in accor-       ceptation, d’approbation ou d’adhésion,         Beitrittsurkunden nach Artikel 13 hinterlegt\ndance with article 13.                          conformément à l’article 13.                    haben.\n(2) For States which have deposited an           2) Pour les États qui ont déposé un ins-        (2) Für Staaten, die eine Ratifikations-,\ninstrument of ratification, acceptance, ap-     trument de ratification, d’acceptation,         Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\nproval or accession in respect of this Proto-   d’approbation du présent Protocole ou           urkunde zu diesem Protokoll hinterlegt ha-\ncol after the requirements for entry into       d’adhésion à celui-ci après que les condi-      ben, nachdem die Erfordernisse für sein In-\nforce thereof have been met but prior to the    tions régissant son entrée en vigueur ont       krafttreten erfüllt sind, jedoch vor dem Tag\ndate of entry into force, the ratification, ac- été remplies mais avant son entrée en vi-       des Inkrafttretens, wird die Ratifikation, die\nceptance, approval or accession shall take      gueur, la ratification, l’acceptation, l’appro- Annahme, die Genehmigung oder der Bei-\neffect on the date of entry into force of this  bation ou l’adhésion prend effet à la date      tritt am Tag des Inkrafttretens des Proto-\nProtocol or three months after the date of      de l’entrée en vigueur du présent Protoco-      kolls oder drei Monate nach dem Tag der\ndeposit of the instrument, whichever is the     le, ou trois mois après la date du dépôt de     Hinterlegung der Urkunde wirksam, je\nlater date.                                     l’instrument si cette dernière date est pos-    nachdem, welcher Zeitpunkt später liegt.\ntérieure.\n(3) For States which have deposited an           3) Pour les États qui ont déposé un ins-        (3) Für Staaten, die nach dem Tag des\ninstrument of ratification, acceptance, ap-     trument de ratification, d’acceptation, d’ap-   Inkrafttretens dieses Protokolls eine Ratifi-\nproval or accession after the date on which     probation du présent Protocole ou d’adhé-       kations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nthis Protocol entered into force, this Proto-   sion à celui-ci après son entrée en vigueur,    Beitrittsurkunde hinterlegt haben, tritt das\ncol shall become effective three months         le présent Protocole prend effet trois mois     Protokoll drei Monate nach dem Tag der\nafter the date of deposit of the instrument.    après la date du dépôt de l’instrument.         Hinterlegung der Urkunde in Kraft.\n(4) After the date on which an amend-            4) Tout instrument de ratification, d’ac-       (4) Jede Ratifikations-, Annahme-, Ge-\nment to this Protocol is deemed to have         ceptation, d’approbation ou d’adhésion          nehmigungs- oder Beitrittsurkunde, die\nbeen accepted under article 12, any instru-     déposé après la date à laquelle un amen-        nach dem Tag, an dem eine Änderung die-\nment of ratification, acceptance, approval      dement au présent Protocole est réputé          ses Protokolls nach Artikel 12 als ange-\nor accession deposited shall apply to this      avoir été accepté conformément à l’ar-          nommen gilt, hinterlegt wird, gilt für das\nProtocol as amended.                            ticle 12 s’applique au Protocole dans sa        Protokoll in seiner geänderten Fassung.\nforme modifiée.\nArticle 16                                       Article 16                                      Artikel 16\nDenunciation                                     Dénonciation                                     Kündigung\n(1) This Protocol may be denounced by            1) Le présent Protocole peut être dé-           (1) Dieses Protokoll kann von jeder Ver-\nany Party at any time after the expiry of five  noncé par l’une quelconque des Parties à        tragspartei jederzeit nach Ablauf von fünf\nyears from the date on which this Protocol      tout moment après l’expiration d’une pério-     Jahren nach dem Tag seines Inkrafttretens\nenters into force for that Party.               de de cinq ans à compter de la date à           für die betreffende Vertragspartei gekün-\nlaquelle il entre en vigueur pour cette Par-    digt werden.\ntie.\n(2) Denunciation shall be effected by            2) La dénonciation s’effectue au moyen          (2) Die Kündigung erfolgt durch schriftli-\nnotification in writing to the Secretary-       d’une notification écrite adressée au Se-       che Notifikation an den Generalsekretär.\nGeneral.                                        crétaire général.\n(3) A denunciation shall take effect             3) La dénonciation prend effet douze            (3) Eine Kündigung wird zwölf Monate\ntwelve months after receipt of the notifica-    mois après la date à laquelle le Secrétaire     nach Eingang der Kündigungsnotifikation\ntion of denunciation by the Secretary-Gen-      général en a reçu notification ou à l’expira-   beim Generalsekretär oder nach Ablauf ei-\neral or after the expiry of any longer period   tion de tout délai plus long indiqué dans la    nes gegebenenfalls in der Notifikation be-\nwhich may be indicated in the notification.     notification.                                   zeichneten längeren Zeitabschnitts wirk-\nsam.\n(4) A Party denouncing the OPRC Con-             4) Une Partie qui dénonce la Convention         (4) Eine Vertragspartei, die das OPRC-\nvention also automatically denounces the        OPRC dénonce aussi automatiquement le           Übereinkommen kündigt, kündigt gleich-\nProtocol.                                       Protocole.                                      zeitig das Protokoll.\nArticle 17                                       Articel 17                                      Artikel 17\nDepositary                                       Dépositaire                                     Verwahrer\n(1) This Protocol shall be deposited with        1) Le présent Protocole est déposé au-          (1) Dieses Protokoll wird beim General-\nthe Secretary-General.                          près du Secrétaire général.                     sekretär hinterlegt.","1446            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007\n(2) The Secretary-General shall:               2) Le Secrétaire général:                         (2) Der Generalsekretär\n(a) inform all States which have signed this   a) informe tous les États qui ont signé le        a) unterrichtet alle Staaten, die dieses\nProtocol or acceded thereto of:                présent Protocole ou qui y ont adhéré:            Protokoll unterzeichnet haben oder ihm\nbeigetreten sind,\n(i) each new signature or deposit of an        i)   de toute nouvelle signature ou de            i)   von jeder neuen Unterzeichnung\ninstrument of ratification, accept-           tout dépôt d’un nouvel instrument                 oder Hinterlegung einer Ratifikati-\nance, approval or accession, to-              de ratification, d’acceptation, d’ap-             ons-, Annahme-, Genehmigungs-\ngether with the date thereof;                 probation ou d’adhésion, ainsi que                oder Beitrittsurkunde unter Angabe\nde leur date;                                     des Zeitpunkts,\n(ii) any declaration made under art-           ii) de toute déclaration faite en vertu           ii) von jeder Erklärung nach Artikel 14,\nicle 14;                                      de l’article 14;\n(iii) the date of entry into force of this     iii) de la date d’entrée en vigueur du            iii) vom Zeitpunkt des Inkrafttretens\nProtocol; and                                 présent Protocole; et                             des Protokolls und\n(iv) the deposit of any instrument of de-      iv) du dépôt de tout instrument de dé-            iv) von der Hinterlegung jeder Urkunde\nnunciation of this Protocol together          nonciation du présent Protocole,                  zur Kündigung des Protokolls sowie\nwith the date on which it was re-             ainsi que de la date à laquelle il a été          vom Zeitpunkt ihres Eingangs und\nceived and the date on which the              reçu et de la date à laquelle la dé-              vom Zeitpunkt des Wirksamwer-\ndenunciation takes effect;                    nonciation prend effet;                           dens der Kündigung;\n(b) transmit certified true copies of this     b) transmet des copies certifiées confor-         b) übermittelt den Regierungen aller Staa-\nProtocol to the Governments of all             mes du présent Protocole aux gouver-              ten, die das Protokoll unterzeichnet ha-\nStates which have signed this Protocol         nements de tous les États qui l’ont               ben oder ihm beigetreten sind, beglau-\nor acceded thereto.                            signé ou qui y ont adhéré.                        bigte Abschriften.\n(3) As soon as this Protocol enters into       3) Dès l’entrée en vigueur du présent             (3) Sobald dieses Protokoll in Kraft tritt,\nforce, a certified true copy thereof shall be  Protocole, une copie certifiée conforme en        übermittelt der Verwahrer dem Generalse-\ntransmitted by the depositary to the Secre-    est transmise par le dépositaire au Secré-        kretär der Vereinten Nationen eine beglau-\ntary-General of the United Nations for reg-    taire général de l’Organisation des Nations       bigte Abschrift zur Registrierung und Veröf-\nistration and publication in accordance        Unies pour être enregistrée et publiée            fentlichung nach Artikel 102 der Charta der\nwith Article 102 of the Charter of the United  conformément à l’Article 102 de la Charte         Vereinten Nationen.\nNations.                                       des Nations Unies.\nArticle 18                                     Article 18                                      Artikel 18\nLanguages                                        Langues                                        Sprachen\nThis Protocol is established in a single       Le présent Protocole est établi en un             Dieses Protokoll wird in einer Urschrift in\noriginal in the Arabic, Chinese, English,      seul exemplaire original en langues anglai-       arabischer, chinesischer, englischer, fran-\nFrench, Russian and Spanish languages,         se, arabe, chinoise, espagnole, française et      zösischer, russischer und spanischer Spra-\neach text being equally authentic.             russe, chaque texte faisant également foi.        che abgefasst, wobei jeder Wortlaut glei-\nchermaßen verbindlich ist.\nIn witness whereof the undersigned, be-        En foi de quoi les soussignés, dûment             Zu Urkund dessen haben die von ihren\ning duly authorized by their respective Gov-   autorisés à cet effet par leurs gouverne-         Regierungen hierzu gehörig befugten Un-\nernments for that purpose, have signed this    ments respectifs, ont apposé leur signature       terzeichneten dieses Protokoll unterschrie-\nProtocol.                                      au présent Protocole.                             ben.\nDone at London this fifteenth day of           Fait à Londres ce quinze mars deux                Geschehen zu London am 15. März\nMarch two thousand.                            mille.                                            2000.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007                              1447\nAnlage\nErstattung der Kosten von Hilfeleistungen\nAnnex\nReimbursement of costs of assistance\nAnnexe\nRemboursement des frais d’assistance\n(1) (a) Unless an agreement concerning              1) a) À moins qu’un accord relatif aux          (1) a) Sofern nicht bereits vor einem\nthe financial arrangements gov-                     dispositions financières régissant             Verschmutzungsereignis auf zwei-\nerning actions of Parties to deal                   les mesures prises par des Par-                oder mehrseitiger Grundlage eine\nwith pollution incidents has been                   ties pour faire face à un événe-               Übereinkunft über die finanziellen\nconcluded on a bilateral or multi-                  ment de pollution n’ait été conclu             Regelungen bezüglich der Maß-\nlateral basis prior to the pollution                sur une base bilatérale ou multila-            nahmen von Vertragsparteien zur\nincident, Parties shall bear the                    térale avant l’événement de pol-               Bekämpfung von Verschmut-\ncosts of their respective actions                   lution, chaque Partie assume les               zungsereignissen      geschlossen\nin dealing with pollution in accor-                 coûts des mesures qu’elle a pri-               worden ist, tragen die Vertrags-\ndance with subparagraph (i) or                      ses pour faire face à une pollution            parteien die Kosten ihrer jeweili-\nsubparagraph (ii).                                  conformément à l’alinéa i) ou à                gen Maßnahmen zur Bekämp-\nl’alinéa ii) ci-après.                         fung der Verschmutzung nach\nMaßgabe der Ziffer i oder ii.\n(i) If the action was taken by one                  i)   Si des mesures sont prises                i)  Wurde die Maßnahme von\nParty at the express request                        par une Partie sur la requête                 einer Vertragspartei auf aus-\nof another Party, the request-                      expresse d’une autre Partie,                  drückliches Ersuchen einer\ning Party shall reimburse to                        la Partie requérante rembour-                 anderen Vertragspartei ergrif-\nthe assisting Party the costs                       se à la Partie assistante le                  fen, so hat die ersuchende\nof its action. The requesting                       coût de ces mesures. La Par-                  Vertragspartei der hilfeleisten-\nParty may cancel its request                        tie requérante peut annuler sa                den Vertragspartei die Kosten\nat any time, but in that case it                    requête à tout moment, mais                   für ihre Maßnahme zu erstat-\nshall bear the costs already                        dans ce cas elle assume les                   ten. Die ersuchende Vertrags-\nincurred or committed by the                        frais déjà encourus ou enga-                  partei kann ihr Ersuchen\nassisting Party.                                    gés par la Partie assistante.                 jederzeit widerrufen, hat in\ndiesem Fall jedoch die der hil-\nfeleistenden    Vertragspartei\nbereits entstandenen oder\nvon ihr übernommenen Kos-\nten zu tragen.\n(ii) If the action was taken by a                   ii) Si des mesures sont prises                 ii) Wurde die Maßnahme von\nParty on its own initiative, this                   par une Partie de sa propre                   einer Vertragspartei aus eige-\nParty shall bear the costs of                       initiative, cette Partie assume               nem Entschluss ergriffen, so\nits action.                                         le coût de ces mesures.                       trägt die Vertragspartei die\nKosten ihrer Maßnahme.\n(b) The principles laid down in sub-                b) Les principes énoncés à l’ali-               b) Die unter Buchstabe a aufgeführ-\nparagraph (a) shall apply unless                    néa a) s’appliquent sauf si les                ten Grundsätze finden Anwen-\nthe Parties concerned otherwise                     Parties intéressées en décident                dung, sofern die betreffenden\nagree in any individual case.                       autrement dans chaque cas indi-                Vertragsparteien im Einzelfall nicht\nviduel.                                        etwas anderes vereinbaren.\n(2) Unless otherwise agreed, the costs              2) À moins qu’il en ait été décidé autre-       (2) Sofern nichts anderes vereinbart ist,\nof action taken by a Party at the request of        ment, les coûts des mesures prises par une      werden die Kosten der von einer Vertrags-\nanother Party shall be fairly calculated ac-        Partie sur la requête d’une autre Partie sont   partei auf Ersuchen einer anderen Vertrags-\ncording to the law and current practice of          calculés de manière équitable conformé-         partei ergriffenen Maßnahmen nach den\nthe assisting Party concerning the reim-            ment au droit et à la pratique en vigueur       Rechtsvorschriften und den üblichen Ver-\nbursement of such costs.                            dans le pays de la Partie assistante en ma-     fahren der hilfeleistenden Vertragspartei für\ntière de remboursement de ces coûts.            die Erstattung solcher Kosten angemessen\nberechnet.\n(3) The Party requesting assistance and             3) La Partie requérant une assistance et        (3) Die um Hilfe ersuchende Vertrags-\nthe assisting Party shall, where appropri-          la Partie assistante coopèrent, en tant que     partei und die hilfeleistende Vertragspartei\nate, co-operate in concluding any action in         de besoin, pour mener à bien toute action       arbeiten gegebenenfalls bei der Abwick-\nresponse to a compensation claim. To that           en demande d’indemnisation. Elles tien-         lung von Entschädigungsansprüchen zu-\nend, they shall give due consideration to           nent dûment compte pour ce faire des régi-      sammen. Dabei berücksichtigen sie in","1448         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007\nexisting legal regimes. Where the action     mes juridiques existants. Lorsque l’action    angemessener Weise die bestehenden\nthus concluded does not permit full com-     ainsi menée ne permet pas une indemnisa-      Rechtsordnungen. Gestattet die Art der\npensation for expenses incurred in the as-   tion totale des dépenses encourues dans       Abwicklung keine vollständige Erstattung\nsistance operation, the Party requesting     l’opération d’assistance, la Partie requé-    der für die Hilfeleistung entstandenen Aus-\nassistance may ask the assisting Party to    rant l’assistance peut demander à la Partie   gaben, so kann die um Hilfe ersuchende\nwaive reimbursement of the expenses ex-      assistante de renoncer au remboursement       Vertragspartei die hilfeleistende Vertrags-\nceeding the sums compensated or to re-       des frais qui dépassent les sommes indem-     partei ersuchen, auf die Rückzahlung der\nduce the costs which have been calculated    nisées ou de réduire les coûts qui ont été    Ausgaben, die den bereits gezahlten Ent-\nin accordance with paragraph (2). It may     calculés conformément au paragraphe 2).       schädigungsbetrag überschreiten, zu ver-\nalso request a postponement of the reim-     Elle peut également demander à surseoir       zichten oder die nach Absatz 2 berechne-\nbursement of such costs. In considering      au remboursement de ces frais. Lorsqu’el-     ten Kosten herabzusetzen. Sie kann auch\nsuch a request, assisting Parties shall give les examinent une telle demande, les Par-     um Aufschub der Rückzahlung dieser Kos-\ndue consideration to the needs of the        ties assistantes tiennent dûment compte       ten ersuchen. Bei der Prüfung eines sol-\ndeveloping countries.                        des besoins des pays en développement.        chen Ersuchens berücksichtigen die hilfe-\nleistenden Vertragsparteien in angemesse-\nner Weise die Bedürfnisse der Entwick-\nlungsländer.\n(4) The provisions of this Protocol shall    4) Les dispositions du présent Protoco-       (4) Dieses Protokoll ist nicht so auszule-\nnot be interpreted as in any way prejudicing le ne doivent pas être interprétées comme     gen, als beeinträchtige es in irgendeiner\nthe rights of Parties to recover from third  portant atteinte de quelque manière que ce    Weise die Rechte der Vertragsparteien, die\nparties the costs of actions to deal with    soit aux droits des Parties de recouvrer au-  Kosten für Maßnahmen zur Bekämpfung\npollution or the threat of pollution under   près de tiers le coût des mesures prises      einer Verschmutzung oder einer drohenden\nother applicable provisions and rules of na- pour faire face à une pollution ou à une me-  Verschmutzung aufgrund anderer anwend-\ntional and international law.                nace de pollution en vertu d’autres disposi-  barer Bestimmungen und Regeln des\ntions et règles applicables du droit national innerstaatlichen Rechts und des Völker-\net international.                             rechts von Dritten erstattet zu bekommen."]}