{"id":"bgbl2-2007-28-7","kind":"bgbl2","year":2007,"number":28,"date":"2007-09-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/28#page=23","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-28-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_28.pdf#page=23","order":7,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens vom 31. Januar 1995 über den unerlaubten Verkehr auf See zur Durchführung des Artikels 17 des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen","law_date":"2007-08-07T00:00:00Z","page":1423,"pdf_page":23,"num_pages":2,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007              1423\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens vom 31. Januar 1995 über den unerlaubten Verkehr auf See\nzur Durchführung des Artikels 17 des Übereinkommens der Vereinten Nationen\ngegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen\nVom 7. August 2007\nI.\nDas Übereinkommen vom 31. Januar 1995 über den unerlaubten Verkehr auf\nSee zur Durchführung des Artikels 17 des Übereinkommens der Vereinten\nNationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen\nStoffen (BGBl. 1998 II S. 2233) wird nach seinem Artikel 27 Abs. 4 für folgende\nweitere Staaten in Kraft treten:\nIrland                                                          am 1. September 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nUkraine                                                         am       1. Oktober 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und der Erklärungen.\nII.\nI r l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats bei Unterzeichnung am\n21. Mai 2007 folgende E r k l ä r u n g e n notifiziert:\n(Übersetzung)\n“The Government of Ireland, in accor-              „Die Regierung von Irland erklärt hiermit\ndance with Article 19, paragraph 3, of the         nach Artikel 19 Absatz 3 des Übereinkom-\nAgreement, hereby declares that Ireland            mens, dass Irland sich das Recht vorbe-\nreserves the right to require that requests,       hält, zu verlangen, dass die ihm übermittel-\nother communications and supporting                ten Ersuchen, anderen Mitteilungen und\ndocuments sent to it be made in, or                Schriftstücke in Irisch oder Englisch abge-\naccompanied by a translation into, Irish or        fasst sind oder eine Übersetzung in eine\nEnglish.                                           dieser Sprachen beigefügt ist.\nThe Government of Ireland, in accor-               Die Regierung von Irland erklärt hiermit\ndance with Article 34, paragraph 5, of the         nach Artikel 34 Absatz 5 des Übereinkom-\nAgreement, hereby declares that it does            mens, dass sie sich durch Artikel 34\nnot consider itself bound by Article 34,           Absatz 4 des Übereinkommens nicht als\nparagraph 4, of the Agreement.”                    gebunden betrachtet.“\nDie U k r a i n e hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der\nBeitrittsurkunde am 1. Juni 2007 folgende V o r b e h a l t e und E r k l ä r u n g e n\nnotifiziert:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 8, para-               „Nach Artikel 8 Absatz 2 des Überein-\ngraph 2, of the Agreement, Ukraine de-             kommens erklärt die Ukraine, dass sie als\nclares that, when acting as an intervening         eingreifender Staat dieses Eingreifen unter\nState, it shall accomplish that sort of inter-     der Bedingung vornimmt, dass ihre\nvention under the stipulation that persons         Staatsangehörigen, die nach Artikel 15\nwho are its citizens and were surrendered          dem Flaggenstaat übergeben und dort\nto the flag State under Article 15 of the          wegen einer einschlägigen Straftat verur-\nAgreement and there convicted of a rele-           teilt wurden, die Möglichkeit haben, zum\nvant offence, shall have the possibility to        Verbüßen der verhängten Strafe an die\nbe transferred back to Ukraine to serve the        Ukraine rücküberstellt zu werden.\nsentence imposed.\nIn accordance with Article 17, para-               Nach Artikel 17 Absatz 3 des Überein-\ngraph 3, of the Agreement, Ukraine de-             kommens erklärt die Ukraine, dass\nclares that:\n– the Ministry of Transport and Communi-           – das Ministerium für Transport und Nach-\ncations of Ukraine shall be the authority          richtenwesen der Ukraine die Behörde\nresponsible for sending and answering              ist, deren Aufgabe es ist, die Ersuchen","1424 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007\nrequests under Articles 6 and 7 of this           nach den Artikeln 6 und 7 des Überein-\nAgreement;                                        kommens zu übersenden und zu beant-\nworten;\n– the General Prosecutor’s Office of              – das Büro des Generalstaatsanwalts der\nUkraine shall be the central authority            Ukraine die Zentrale Behörde ist, die für\nresponsible for the notification of the           die Notifikation der Ausübung der\nexercise of preferential jurisdiction             bevorrechtigten Gerichtsbarkeit nach\nunder Article 14 and for all other notifi-        Artikel 14 und für alle anderen Notifika-\ncations under this Agreement.                     tionen nach dem Übereinkommen ver-\nantwortlich ist.\nIn accordance with Article 19, para-              Nach Artikel 19 Absatz 3 des Überein-\ngraph 3, of the Agreement, Ukraine de-            kommens erklärt die Ukraine, dass sie sich\nclares that it shall reserve the right to re-     das Recht vorbehält zu verlangen, dass\nquire that requests, other communications         die ihr übermittelten Ersuchen, anderen\nand supporting documents sent to it be            Mitteilungen und Schriftstücke in Ukrai-\nmade in or accompanied by a translation           nisch oder einer der Amtssprachen des\ninto Ukrainian or into one of the official lan-   Europarats abgefasst sind oder eine Über-\nguages of the Council of Europe.                  setzung in eine dieser Sprachen beigefügt\nist.\nIn accordance with Article 34, para-              Nach Artikel 34 Absatz 3 des Überein-\ngraph 3, of the Agreement, Ukraine de-            kommens erklärt die Ukraine, dass sie bei\nclares that in respect of any dispute con-        allen Streitigkeiten über die Auslegung\ncerning the interpretation or application of      oder Anwendung des Übereinkommens\nthis Agreement, it shall recognize the sub-       die Unterwerfung der Streitigkeit unter ein\nmission of the dispute to arbitration in          Schiedsverfahren in Übereinstimmung mit\naccordance with the procedure set out in          dem im Anhang zu dem Übereinkommen\nthe Appendix to this Agreement as com-            festgelegten Verfahren ohne vorherige\npulsory, without prior agreement, and sub-        Übereinkunft und vorbehaltlich der Gegen-\nject to reciprocity.                              seitigkeit als obligatorisch anerkennt.\nIn accordance with Article 34, para-              Nach Artikel 34 Absatz 5 des Überein-\ngraph 5, of the Agreement, Ukraine de-            kommens erklärt die Ukraine, dass sie sich\nclares that it shall not undertake to imple-      nicht verpflichtet, Artikel 34 Absatz 4 des\nment the provisions of Article 34, para-          Übereinkommens durchzuführen.“\ngraph 4, of the Agreement.”\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n6. Juli 2005 (BGBl. II S. 789).\nBerlin, den 7. August 2007\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r"]}