{"id":"bgbl2-2007-28-1","kind":"bgbl2","year":2007,"number":28,"date":"2007-09-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/28#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-28-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_28.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 12. Oktober 2006 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung der Nachlässe, Erbschaften und Schenkungen","law_date":"2007-09-11T00:00:00Z","page":1402,"pdf_page":2,"num_pages":14,"content":["1402    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 12. Oktober 2006\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nder Nachlässe, Erbschaften und Schenkungen\nVom 11. September 2007\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Paris am 12. Oktober 2006 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik zur Vermeidung\nder Doppelbesteuerung der Nachlässe, Erbschaften und Schenkungen wird\nzugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 19 Abs. 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 11. September 2007\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nPeer Steinbrück\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007                    1403\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Französischen Republik\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nder Nachlässe, Erbschaften und Schenkungen\nConvention\nentre la République fédérale d’Allemagne\net la République française\nen vue d’éviter les doubles impositions\nen matière d’impôts sur les successions et sur les donations\nDie Bundesrepublik Deutschland                                 La République fédérale d’Allemagne\nund                                                               et\ndie Französische Republik –                                       la République française –\nvon dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der       désireuses de conclure une Convention en vue d’éviter les\nDoppelbesteuerung der Nachlässe, Erbschaften und Schenkun-     doubles impositions en matière d’impôts sur les successions et\ngen zu schließen –                                             sur les donations –\nsind wie folgt übereingekommen:                                sont convenues des dispositions suivantes:\nArtikel 1                                                         Article 1\nUnter das Abkommen fallende                                     Successions et donations visées\nNachlässe, Erbschaften und Schenkungen\nDieses Abkommen gilt für                                       La présente Convention s’applique:\na) Nachlässe und Erbschaften, wenn der Erblasser im Zeit-      a) aux successions des personnes domiciliées au moment de\npunkt seines Todes einen Wohnsitz in einem Vertragsstaat        leur décès dans un Etat contractant ou dans les deux Etats\noder in beiden Vertragsstaaten hatte, und                       contractants et\nb) Schenkungen, wenn der Schenker im Zeitpunkt der Schen-      b) aux donations faites par des personnes domiciliées au\nkung einen Wohnsitz in einem Vertragsstaat oder in beiden       moment de la donation dans un Etat contractant ou dans les\nVertragsstaaten hatte.                                          deux Etats contractants.\nArtikel 2                                                         Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                            Impôts visés\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der       (1) La présente Convention s’applique aux impôts sur les\nErhebung, für Nachlass- und Erbschaftsteuern sowie Schen-      successions et sur les donations perçus pour le compte d’un\nkungsteuern, die für Rechnung eines Vertragsstaats oder seiner Etat contractant, de ses subdivisions politiques dans le cas de la\nGebietskörperschaften erhoben werden.                          République fédérale d’Allemagne ou de ses collectivités territo-\nriales, quel que soit le système de perception.\n(2) Als Nachlass- und Erbschaftsteuern gelten die Steuern,     (2) Sont considérés comme impôts sur les successions les\ndie von Todes wegen als Nachlasssteuern, Erbanfallsteuern,     impôts perçus par suite de décès sous forme d’impôts sur la\nAbgaben vom Vermögensübergang oder Steuern von Schen-          masse successorale, d’impôts sur les parts héréditaires, de\nkungen auf den Todesfall erhoben werden. Als Schenkungsteu-    droits de mutation ou d’impôts sur les donations pour cause de\nern gelten die Steuern, die auf Übertragungen unter Lebenden   décès. Sont considérés comme impôts sur les donations les\nnur deshalb erhoben werden, weil die Übertragungen ganz oder   impôts perçus sur les mutations entre vifs du seul fait de la gra-\nteilweise unentgeltlich vorgenommen werden.                    tuité totale ou partielle de la mutation.\n(3) Die bestehenden Steuern, für die das Abkommen gilt,        (3) Les impôts actuels auxquels s’applique la Convention\nsind:                                                          sont:\na) in Frankreich: die Abgaben vom unentgeltlichen Vermögens-   a) en ce qui concerne la France: les droits de mutation à titre\nübergang (droits de mutation à titre gratuit)                   gratuit, ci-après dénommés «impôt français»;\n(nachstehend als „französische Steuer“ bezeichnet);\nb) in der Bundesrepublik Deutschland: die Erbschaft- und       b) en ce qui concerne la République fédérale d’Allemagne: l’im-\nSchenkungsteuer                                                 pôt sur les successions et donations (Erbschaft- und Schen-\nkungsteuer), ci-après dénommé «impôt allemand».\n(nachstehend als „deutsche Steuer“ bezeichnet).","1404          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im       (4) La Convention s’applique aussi aux impôts de nature\nWesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des        identique ou analogue qui seraient établis après la date de\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren              signature de la Convention et qui s’ajouteraient aux impôts\nStelle erhoben werden. Die Steuer vom Vermögen einer Stiftung      actuels ou qui les remplaceraient. Ne sont pas considérés\noder eines Vereins, die nach § 1 Absatz 1 Nummer 4 und § 9         comme impôts sur les successions ou comme impôts de nature\nAbsatz 1 Nummer 4 des deutschen Erbschaftsteuergesetzes            identique ou analogue au sens de la phrase précédente les\nerhoben wird, gilt nicht als Erbschaftsteuer oder als gleiche oder impôts perçus sur le patrimoine d’une fondation ou d’une asso-\nähnliche Steuer im Sinne des vorstehenden Satzes. Die zustän-      ciation en application du paragraphe 1, numéro 4, de l’article 1\ndigen Behörden der Vertragsstaaten teilen einander die in ihren    et du paragraphe 1, numéro 4, de l’article 9 de la loi allemande\nSteuergesetzen eingetretenen wesentlichen Änderungen mit.          relative à l’impôt sur les successions. Les autorités compétentes\ndes Etats contractants se communiquent les modifications\nimportantes apportées à leurs législations fiscales respectives.\nArtikel 3                                                          Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                             Définitions générales\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang               (1) Au sens de la présente Convention, à moins que le\nnichts anderes erfordert,                                          contexte n’exige une interprétation différente:\na) bedeutet der Ausdruck „Vertragsstaat“ die Bundesrepublik        a) l’expression «Etat contractant» désigne suivant les cas la\nDeutschland beziehungsweise Frankreich; der Ausdruck               République fédérale d’Allemagne ou la France; l’expression\n„Vertragsstaaten“ bedeutet die Bundesrepublik Deutschland          «Etats contractants» désigne la République fédérale d’Alle-\nund Frankreich;                                                    magne et la France;\nb) bedeutet der Ausdruck „Frankreich“ die europäischen und         b) le terme «France» désigne les départements européens et\nüberseeischen Departements der Französischen Republik              d’outre-mer de la République française, y compris la mer\neinschließlich des Küstenmeers sowie die außerhalb des             territoriale et au-delà de celle-ci les zones sur lesquelles, en\nKüstenmeers liegenden Gebiete, soweit die Französische             conformité avec le droit international, la République françai-\nRepublik dort in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht sou-          se a des droits souverains aux fins de l’exploration et de l’ex-\nveräne Rechte zur Erforschung und Ausbeutung der natürli-          ploitation des ressources naturelles des fonds marins, de\nchen Ressourcen des Meeresbodens, des Meeresunter-                 leur sous-sol et des eaux surjacentes;\ngrunds und der darüber liegenden Gewässer ausübt;\nc) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“ das          c) le terme «République fédérale d’Allemagne» désigne le terri-\nGebiet, in dem das Steuerrecht der Bundesrepublik Deut-            toire d’application de la législation fiscale de la République\nschland gilt, einschließlich des an das Küstenmeer angren-         fédérale d’Allemagne, y compris la zone – adjacente à la mer\nzenden Gebiets des Meeresbodens, des Meeresuntergrunds             territoriale – des fonds marins, de leur sous-sol et des eaux\nund der darüber befindlichen Wassersäule, soweit die Bun-          surjacentes, pour autant que la République fédérale d’Alle-\ndesrepublik Deutschland dort in Übereinstimmung mit dem            magne, conformément au droit international, y exerce des\nVölkerrecht souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse zur             droits souverains et sa juridiction aux fins de l’exploration et\nErforschung und Ausbeutung der natürlichen Ressourcen              de l’exploitation des ressources naturelles;\nausübt;\nd) umfasst der Ausdruck „Vermögen, das Teil des Nachlasses         d) l’expression «biens qui font partie de la succession ou d’une\noder einer Schenkung einer Person mit Wohnsitz in einem            donation d’une personne domiciliée dans un Etat contrac-\nVertragsstaat ist“ alle Vermögenswerte, deren Übergang             tant» comprend tout bien dont la dévolution ou la mutation\noder Übertragung nach dem Recht eines Vertragsstaats               est, en vertu de la législation d’un Etat contractant, soumise\neiner Steuer unterliegt, für die das Abkommen gilt;                à un impôt visé par la Convention;\ne) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                      e) l’expression «autorité compétente» désigne:\naa) auf Seiten Frankreichs: den für den Haushalt zuständi-         aa) dans le cas de la France, le ministre chargé du budget ou\ngen Minister oder seinen bevollmächtigten Vertreter;                son représentant autorisé;\nbb) auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland: das Bun-            bb) dans le cas de la République fédérale d’Allemagne, le\ndesministerium der Finanzen oder die Behörde, an die                ministère fédéral des finances ou l’autorité à laquelle il a\nes seine Befugnisse delegiert hat.                                  délégué ses pouvoirs.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver-               (2) Pour l’application de la Convention par un Etat con-\ntragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor-        tractant, tout terme ou expression qui n’y est pas défini a le sens\ndert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu-       que lui attribue le droit de cet Etat concernant les impôts\ntung, die ihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern       auxquels s’applique la Convention à moins que le contexte\nzukommt, für die das Abkommen gilt.                                n’exige une interprétation différente.\nArtikel 4                                                          Article 4\nSteuerlicher Wohnsitz                                                   Domicile fiscal\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                (1) Au sens de la présente Convention, l’expression «person-\n„eine Person mit Wohnsitz in einem Vertragsstaat“ eine Person,     ne domiciliée dans un Etat contractant» désigne toute personne\nderen Nachlass oder Schenkung nach dem Recht dieses Staa-          dont la succession ou la donation est, en vertu de la législation\ntes dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts,   de cet Etat, soumise à l’impôt dans cet Etat en raison de son\ndes Ortes ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen      domicile, de sa résidence, de son siège de direction ou de tout\nMerkmals steuerpflichtig ist. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht    autre critère de nature analogue. Toutefois, cette expression ne\neine Person, deren Nachlass oder Schenkung in diesem Staat         comprend pas les personnes dont la succession ou la donation\nnur mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.    n’est soumise à l’impôt dans cet Etat que pour les biens qui y\nsont situés.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007                       1405\n(2) Hat nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-        (2) Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une per-\ntragsstaaten einen Wohnsitz, so gilt Folgendes:                    sonne physique est domiciliée dans les deux Etats contractants,\nsa situation est réglée de la manière suivante:\na) Der Wohnsitz der natürlichen Person gilt als in dem Staat       a) cette personne est considérée comme domiciliée dans l’Etat\ngelegen, in dem sie über eine ständige Wohnstätte verfügt;         où elle dispose d’un foyer d’habitation permanent; si elle dis-\nverfügt sie in beiden Staaten über eine ständige Wohnstätte,       pose d’un foyer d’habitation permanent dans les deux Etats,\nso gilt ihr Wohnsitz als in dem Staat gelegen, zu dem sie die      elle est considérée comme domiciliée dans l’Etat avec lequel\nengeren persönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat          ses liens personnels et économiques sont les plus étroits\n(Mittelpunkt der Lebensinteressen);                                (centre des intérêts vitaux);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person         b) si l’Etat où cette personne a le centre de ses intérêts vitaux\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie       ne peut pas être déterminé ou si elle ne dispose d’un foyer\nin keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt       d’habitation permanent dans aucun des Etats, elle est consi-\nihr Wohnsitz als in dem Staat gelegen, in dem sie ihren            dérée comme domiciliée dans l’Etat où elle séjourne de\ngewöhnlichen Aufenthalt hat;                                       façon habituelle;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden          c) si cette personne séjourne de façon habituelle dans les deux\nStaaten oder in keinem der Staaten, so gilt ihr Wohnsitz als       Etats ou si elle ne séjourne de façon habituelle dans aucun\nin dem Staat gelegen, dessen Staatsangehörige sie ist;             d’eux, elle est considérée comme domiciliée dans l’Etat dont\nelle possède la nationalité;\nd) ist die Person Staatsangehörige beider Staaten oder keines      d) si cette personne possède la nationalité des deux Etats ou si\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-           elle ne possède la nationalité d’aucun d’eux, les autorités\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.              compétentes des Etats contractants tranchent la question\nd’un commun accord.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt der Wohnsitz einer natür-       (3) Nonobstant les dispositions du paragraphe 2, une per-\nlichen Person, die zum Zeitpunkt ihres Todes oder zum Zeit-        sonne physique qui, au moment de son décès ou au moment où\npunkt der Schenkung Staatsangehörige eines Vertragsstaats          elle a effectué une donation, possédait la nationalité d’un Etat\nwar, ohne gleichzeitig Staatsangehörige des anderen Vertrags-      contractant sans posséder celle de l’autre Etat contractant et\nstaats zu sein, und die nach Absatz 1 einen Wohnsitz in beiden     qui, en vertu des dispositions du paragraphe 1, était domiciliée\nVertragsstaaten hatte, als nur im erstgenannten Staat gelegen,     dans les deux Etats contractants est considérée comme domi-\nwenn diese Person die eindeutige Absicht hatte, ihren Wohnsitz     ciliée seulement dans le premier Etat, si elle avait l’intention\nim anderen Staat nicht auf Dauer beizubehalten und wenn sie        manifeste de ne pas conserver indéfiniment son domicile dans\nwährend der dem Zeitpunkt des Todes oder der Schenkung             l’autre Etat et si elle avait été domiciliée dans cet autre Etat au\nunmittelbar vorausgehenden sieben Jahre ihren Wohnsitz dort        total moins de cinq ans au cours de la période de sept ans pré-\ninsgesamt weniger als fünf Jahre hatte.                            cédant immédiatement le moment du décès ou de la donation.\n(4) Hat nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person       (4) Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une per-\nin beiden Vertragsstaaten einen Wohnsitz, so gilt ihr Wohnsitz     sonne autre qu’une personne physique est domiciliée dans les\nals in dem Staat gelegen, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen  deux Etats contractants, elle est considérée comme domiciliée\nGeschäftsleitung befindet.                                         dans l’Etat où son siège de direction effective est situé.\nArtikel 5                                                          Article 5\nUnbewegliches Vermögen                                                 Biens immobiliers\n(1) Unbewegliches Vermögen, das Teil des Nachlasses oder           (1) Les biens immobiliers qui font partie de la succession ou\neiner Schenkung einer Person mit Wohnsitz in einem Vertrags-       d’une donation d’une personne domiciliée dans un Etat contrac-\nstaat ist und das im anderen Vertragsstaat liegt, kann im ande-    tant et sont situés dans l’autre Etat contractant sont imposables\nren Staat besteuert werden.                                        dans cet autre Etat.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu-           (2) L’expression «biens immobiliers» a le sens que lui attribue\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in        le droit de l’Etat contractant où les biens considérés sont situés,\ndem das Vermögen liegt, wobei jedoch hypothekarisch oder in        étant entendu, toutefois, que les créances garanties par hypo-\nanderer Weise durch eine Immobilie gesicherte Forderungen          thèque ou autrement sur un immeuble ne sont pas considérées\nnicht als unbewegliches Vermögen gelten. Der Ausdruck              comme des biens immobiliers. L’expression comprend en tous\numfasst in jedem Fall das Zubehör zum unbeweglichen Vermö-         cas les accessoires, le cheptel mort ou vif des exploitations agri-\ngen, das lebende und tote Inventar land- und forstwirtschaft-      coles et forestières, les droits auxquels s’appliquent les disposi-\nlicher Betriebe, die Rechte, für die die Vorschriften des Privat-  tions du droit privé concernant la propriété foncière, l’usufruit\nrechts über Grundstücke gelten, Nutzungsrechte an unbeweg-         des biens immobiliers et les droits à des paiements variables ou\nlichem Vermögen sowie Rechte auf veränderliche oder feste          fixes pour l’exploitation ou la concession de l’exploitation de\nVergütungen für die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeu-          gisements minéraux, sources et autres ressources naturelles;\ntung von Mineralvorkommen, Quellen und anderen natürlichen         les navires, bateaux et aéronefs ne sont pas considérés comme\nRessourcen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbe-       des biens immobiliers.\nwegliches Vermögen.\n(3) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ umfasst eben-            (3) L’expression «biens immobiliers» comprend aussi les\nfalls Aktien, Anteile oder sonstige Rechte an einer Gesellschaft   actions, parts ou autres droits dans une société ou personne\noder juristischen Person, deren Vermögen unmittelbar oder über     morale dont l’actif est constitué pour plus de la moitié, directe-\neine oder mehrere andere Gesellschaften oder juristische Perso-    ment ou par l’interposition d’une ou plusieurs autres sociétés ou\nnen mehr als die Hälfte aus in einem Vertragsstaat gelegenen       personnes morales, d’immeubles situés dans un Etat contrac-\nImmobilien oder aus Rechten an diesen Immobilien besteht.          tant ou de droits portant sur de tels biens. Ces actions, parts ou\nDiese Aktien, Anteile oder sonstigen Rechte gelten als in dem      autres droits sont considérés comme situés dans l’Etat contrac-\nVertragsstaat gelegen, in dem die Immobilien gelegen sind. Bei     tant où les immeubles sont situés. Pour l’application des dispo-\nder Anwendung dieses Absatzes bleiben die Immobilien unbe-         sitions du présent paragraphe, ne sont pas pris en considération\nrücksichtigt, die von dieser Gesellschaft oder juristischen Per-   les immeubles affectés par cette société ou personne morale à\nson für den eigenen gewerblichen oder land- und forstwirt-         sa propre exploitation industrielle, commerciale, agricole ou","1406           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007\nschaftlichen Betrieb genutzt werden oder der Ausübung eines      forestière ou à l’exercice par elle d’une profession libérale ou\nfreien Berufs oder einer sonstigen selbständigen Tätigkeit durch d’autres activités de caractère indépendant.\ndiese Gesellschaft oder juristische Person dienen.\n(4) Eine Immobilie gilt als Teil des Nachlasses oder der         (4) Pour l’application du paragraphe 1, un immeuble est répu-\nSchenkung einer Person mit Wohnsitz in einem Vertragsstaat im    té faire partie de la succession ou de la donation d’une person-\nSinne des Absatzes 1, wenn sie Gesellschaften oder juristischen  ne domiciliée dans un Etat contractant lorsqu’il appartient à des\nPersonen gehört, an denen der Erblasser oder der Schenker        sociétés ou personnes morales dont le défunt ou le donateur,\nallein oder gemeinsam mit seinem Ehegatten, ihren Verwandten     seul ou conjointement avec son conjoint, leurs ascendants ou\nin gerader Linie oder ihren Geschwistern unmittelbar oder über   descendants ou leurs frères et sœurs, détient plus de la moitié\neine oder mehrere andere Gesellschaften oder juristische Perso-  des actions, parts ou autres droits, directement ou par l’interpo-\nnen mehr als die Hälfte der Aktien, Anteile oder sonstigen Rech- sition d’une ou plusieurs autres sociétés ou personnes morales.\nte hält.\n(5) Dieser Artikel gilt auch für unbewegliches Vermögen eines    (5) Les dispositions du présent article s’appliquent égale-\nUnternehmens und für unbewegliches Vermögen, das der Aus-        ment aux biens immobiliers d’une entreprise et aux biens immo-\nübung eines freien Berufs oder einer sonstigen selbständigen     biliers servant à l’exercice d’une profession libérale ou d’autres\nTätigkeit dient.                                                 activités de caractère indépendant.\nArtikel 6                                                        Article 6\nBewegliches Vermögen                                         Biens mobiliers appartenant à un\neiner Betriebsstätte oder einer festen Einrichtung                     établissement stable ou à une base fixe\n(1) Bewegliches Vermögen eines Unternehmens, das Teil des        (1) Sauf lorsqu’il s’agit de biens visés à l’article 7, les biens\nNachlasses oder einer Schenkung einer Person mit Wohnsitz in     mobiliers d’une entreprise qui fait partie de la succession ou\neinem Vertragsstaat ist und das Betriebsvermögen einer im        d’une donation d’une personne domiciliée dans un Etat contrac-\nanderen Vertragsstaat gelegenen Betriebsstätte darstellt, aus-   tant, qui appartiennent à un établissement stable situé dans\ngenommen das in Artikel 7 behandelte Vermögen, kann im           l’autre Etat contractant, sont imposables dans cet autre Etat.\nanderen Staat besteuert werden.\n(2) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck              (2) Au sens de la présente Convention, l’expression «établis-\n„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die  sement stable» désigne une installation fixe d’affaires par l’inter-\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt        médiaire de laquelle une entreprise exerce tout ou partie de son\nwird.                                                            activité.\n(3) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere:          (3) L’expression «établissement stable» comprend notam-\nment:\na) einen Ort der Leitung,                                        a) un siège de direction,\nb) eine Zweigniederlassung,                                      b) une succursale,\nc) eine Geschäftsstelle,                                         c) un bureau,\nd) eine Fabrikationsstätte,                                      d) une usine,\ne) eine Werkstätte und                                           e) un atelier et\nf)  ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch    f)   une mine, un puits de pétrole ou de gaz, une carrière ou tout\noder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher Res-           autre lieu d’extraction de ressources naturelles.\nsourcen.\n(4) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine            (4) Un chantier de construction ou de montage ne constitue\nBetriebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet.      un établissement stable que si sa durée dépasse douze mois.\n(5) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-        (5) Nonobstant les dispositions précédentes du présent arti-\nkels gelten nicht als Betriebsstätten:                           cle, on considère qu’il n’y a pas «établissement stable» si:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung   a) il est fait usage d’installations aux seules fins de stockage,\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unterneh-             d’exposition ou de livraison de marchandises appartenant à\nmens benutzt werden;                                              l’entreprise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die          b) des marchandises appartenant à l’entreprise sont entrepo-\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung        sées aux seules fins de stockage, d’exposition ou de livrai-\nunterhalten werden;                                               son;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die          c) des marchandises appartenant à l’entreprise sont entrepo-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein         sées aux seules fins de transformation par une autre entre-\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu wer-           prise;\nden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem    d) une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder            d’acheter des marchandises ou de réunir des informations\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;               pour l’entreprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem    e) une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-         d’exercer, pour l’entreprise, toute autre activité de caractère\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine           préparatoire ou auxiliaire;\nHilfstätigkeit darstellen;\nf)  eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem   f)   une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins de\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchsta-            l’exercice cumulé d’activités mentionnées aux alinéas a) à e),\nben a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausge-            à condition que l’activité d’ensemble de l’installation fixe","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007                        1407\nsetzt, dass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der          d’affaires résultant de ce cumul garde un caractère prépara-\nfesten Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine       toire ou auxiliaire.\nHilfstätigkeit darstellt.\n(6) Bewegliches Vermögen, das Teil des Nachlasses oder             (6) Les biens mobiliers qui font partie de la succession ou\neiner Schenkung einer Person mit Wohnsitz in einem Vertrags-       d’une donation d’une personne domiciliée dans un Etat contrac-\nstaat ist und der Ausübung eines freien Berufs oder einer sons-    tant et servent à l’exercice d’une profession libérale ou d’autres\ntigen selbständigen Tätigkeit dient und das zu einer im anderen    activités de caractère indépendant, qui appartiennent à une\nVertragsstaat gelegenen festen Einrichtung gehört, kann im         base fixe située dans l’autre Etat contractant, sont imposables\nanderen Staat besteuert werden.                                    dans cet autre Etat.\nArtikel 7                                                         Article 7\nSchiffe und Luftfahrzeuge                                        Navires, bateaux et aéronefs\n(1) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die von einem Unterneh-          (1) Les navires et les aéronefs exploités en trafic international\nmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Vertragsstaat      par une entreprise dont le siège de direction effective est situé\nim internationalen Verkehr betrieben werden, sowie dem Betrieb     dans un Etat contractant ainsi que les biens mobiliers affectés à\ndieser Schiffe und Luftfahrzeuge dienendes bewegliches Ver-        leur exploitation, qui font partie de la succession ou d’une dona-\nmögen, die Teil des Nachlasses oder einer Schenkung einer Per-     tion d’une personne domiciliée dans l’autre Etat contractant,\nson mit Wohnsitz im anderen Vertragsstaat sind, können im erst-    sont imposables dans le premier Etat. L’expression «trafic inter-\ngenannten Staat besteuert werden. Der Ausdruck „internationa-      national» désigne tout transport effectué par un navire ou un\nler Verkehr“ bedeutet jede Beförderung mit einem Seeschiff oder    aéronef exploité par une entreprise dont le siège de direction\nLuftfahrzeug, das von einem Unternehmen mit tatsächlicher          effective est situé dans un Etat contractant, sauf lorsque le navi-\nGeschäftsleitung in einem Vertragsstaat betrieben wird, es sei     re ou l’aéronef n’est exploité qu’entre des points situés dans\ndenn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich zwi-     l’autre Etat contractant.\nschen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben.\n(2) Schiffe der Binnenschifffahrt, die von einem Unternehmen       (2) Les bateaux servant à la navigation intérieure, exploités\nmit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Vertragsstaat betrie-  par une entreprise dont le siège de direction effective est situé\nben werden, sowie dem Betrieb dieser Schiffe dienendes             dans un Etat contractant, ainsi que les biens mobiliers affectés à\nbewegliches Vermögen, die Teil des Nachlasses oder einer           leur exploitation, qui font partie de la succession ou d’une dona-\nSchenkung einer Person mit Wohnsitz im anderen Vertragsstaat       tion d’une personne domiciliée dans l’autre Etat contractant,\nsind, können im erstgenannten Staat besteuert werden.              sont imposables dans le premier Etat.\nArtikel 8                                                         Article 8\nBewegliches materielles Vermögen                                        Biens mobiliers corporels\nBewegliches materielles Vermögen, ausgenommen das in               Les biens mobiliers corporels, autres que les biens mobiliers\nden Artikeln 6 und 7 behandelte bewegliche Vermögen, das Teil      visés aux articles 6 ou 7, qui font partie de la succession ou\ndes Nachlasses oder einer Schenkung einer Person mit Wohn-         d’une donation d’une personne domiciliée dans un Etat contrac-\nsitz in einem Vertragsstaat ist und im anderen Vertragsstaat       tant et sont situés dans l’autre Etat contractant sont imposables\ngelegen ist, kann in diesem anderen Staat besteuert werden.        dans cet autre Etat.\nArtikel 9                                                         Article 9\nAnderes Vermögen                                                      Autres biens\nVermögen, das Teil des Nachlasses oder einer Schenkung             Les biens, quelle qu’en soit la situation, qui font partie de la\neiner Person mit Wohnsitz in einem Vertragsstaat ist und in den    succession ou d’une donation d’une personne domiciliée dans\nArtikeln 5, 6, 7 und 8 nicht behandelt wurde, kann ohne Rück-      un Etat contractant et qui ne sont pas visés aux articles 5, 6, 7\nsicht auf seine Belegenheit nur in diesem Staat besteuert wer-     ou 8 ne sont imposables que dans cet Etat.\nden.\nArtikel 10                                                        Article 10\nSchuldenabzug                                                   Déduction des dettes\n(1) Schulden, die im Zusammenhang mit dem Erwerb, dem              (1) Les dettes qui ont leur contrepartie dans l’acquisition, la\nBau, der Änderung, der Verbesserung, der Instandsetzung oder       construction, la transformation, l’amélioration, la réparation ou\nder Instandhaltung des in Artikel 5 genannten Vermögens ent-       l’entretien de biens visés à l’article 5 sont déduites de la valeur\nstanden sind, werden vom Wert dieses Vermögens abgezogen.          de ces biens.\n(2) Vorbehaltlich des Absatzes 1 werden Schulden, die mit          (2) Sous réserve des dispositions du paragraphe 1, les dettes\neiner in Artikel 6 Absatz 1 genannten Betriebsstätte oder einer in afférentes à un établissement stable visé au paragraphe 1 de\nArtikel 6 Absatz 6 genannten festen Einrichtung zusammenhän-       l’article 6 ou à une base fixe visée au paragraphe 6 de l’article 6\ngen, vom Wert der Betriebsstätte beziehungsweise der festen        sont déduites, suivant le cas, de la valeur de l’établissement sta-\nEinrichtung abgezogen.                                             ble ou de la base fixe.\n(3) Schulden, die mit den in Artikel 7 genannten Schiffen und      (3) Les dettes afférentes aux navires, bateaux et aéronefs\nLuftfahrzeugen sowie mit den ihrem Betrieb dienenden beweg-        visés à l’article 7 ainsi qu’aux biens mobiliers affectés à leur\nlichen Vermögenswerten zusammenhängen, werden vom Wert             exploitation sont déduites de la valeur de ces navires, bateaux,\ndieser Schiffe, Luftfahrzeuge und Vermögenswerte abgezogen.        aéronefs et biens mobiliers.\n(4) Schulden, die mit dem in Artikel 8 genannten beweglichen       (4) Les dettes afférentes aux biens mobiliers corporels visés à\nmateriellen Vermögen zusammenhängen, werden vom Wert die-          l’article 8 sont déduites de la valeur de ces biens.\nses Vermögens abgezogen.","1408           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007\n(5) Die anderen Schulden werden vom Wert des Vermögens             (5) Les autres dettes viennent en déduction de la valeur des\nabgezogen, für das Artikel 9 gilt.                                biens auxquels s’appliquent les dispositions de l’article 9.\n(6) Übersteigt eine Schuld den Wert des Vermögens, von             (6) Si une dette dépasse la valeur des biens dont elle est\ndem sie in einem Vertragsstaat nach den Absätzen 1, 2, 3 oder     déductible dans un Etat contractant conformément aux disposi-\n4 abzuziehen ist, so wird der übersteigende Betrag vom Wert       tions des paragraphes 1, 2, 3 ou 4, le solde est déduit de la\ndes übrigen Vermögens, das in diesem Staat besteuert werden       valeur des autres biens imposables dans cet Etat.\nkann, abgezogen.\n(7) Verbleibt in einem Vertragsstaat nach den Abzügen, die         (7) Si les déductions visées aux paragraphes 5 ou 6 laissent\naufgrund der Absätze 5 oder 6 vorzunehmen sind, ein Schulden-     un solde non couvert dans un Etat contractant, ce solde est\nrest, so wird dieser vom Wert des Vermögens, das im anderen       déduit de la valeur des biens soumis à l’impôt dans l’autre Etat\nVertragsstaat besteuert werden kann, abgezogen.                   contractant.\nArtikel 11                                                          Article 11\nVermeidung der Doppelbesteuerung                                  Elimination des doubles impositions\n(1) Die Doppelbesteuerung wird im Falle Frankreichs wie folgt      (1) En ce qui concerne la France, les doubles impositions\nvermieden:                                                        sont évitées de la manière suivante:\na) Hatte der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes oder der         a) Lorsque le défunt au moment du décès ou le donateur au\nSchenker im Zeitpunkt der Schenkung seinen Wohnsitz in            moment de la donation était domicilié en France:\nFrankreich,\naa) so besteuert Frankreich das gesamte Vermögen, das Teil        aa) La France impose l’ensemble des biens qui font partie\ndes Nachlasses oder der Schenkung ist, einschließlich             de la succession ou de la donation, y compris les biens\ndes Vermögens, das nach diesem Abkommen in der                    qui sont imposables en République fédérale d’Allema-\nBundesrepublik Deutschland besteuert werden kann,                gne conformément aux dispositions de la présente\nund rechnet auf diese Steuer den Betrag an, der der               Convention, et accorde, sur cet impôt, une déduction\nSteuer entspricht, die in der Bundesrepublik Deutsch-             d’un montant égal à l’impôt payé en République fédéra-\nland für das Vermögen gezahlt wird, das aus demselben             le d’Allemagne pour les biens qui, à l’occasion du même\nAnlass nach diesem Abkommen in der Bundesrepublik                 évènement et conformément aux dispositions de la\nDeutschland besteuert werden kann.                               Convention, sont imposables en République fédérale\nd’Allemagne.\nbb) Der unter Doppelbuchstabe aa erwähnte Anrechnungs-            bb) La déduction visée au aa) ne peut toutefois excéder la\nbetrag darf jedoch den Teil der vor der Anrechnung                quote-part de l’impôt français, calculé avant cette\nermittelten französischen Steuer nicht übersteigen, der          déduction, correspondant aux biens à raison desquels la\nauf das Vermögen entfällt, für das die Anrechnung zu              déduction doit être accordée. Il est entendu que cette\ngewähren ist. Unter diesem Teil ist Folgendes zu verste-         quote-part désigne:\nhen:\n– sofern die für dieses Vermögen zu zahlende Steuer               – lorsque l’impôt dû à raison des biens considérés est\nunter Anwendung eines proportionalen Satzes errech-                calculé par application d’un taux proportionnel, le pro-\nnet wird, das Produkt aus dem Nettowert dieses Ver-                duit de la valeur nette de ces biens par le taux qui lui\nmögens und dem darauf tatsächlich angewandten                      est effectivement appliqué;\nSatz;\n– sofern die für dieses Vermögen zu zahlende Steuer               – lorsque l’impôt dû à raison des biens considérés est\nunter Anwendung eines progressiven Tarifs errechnet                calculé par application d’un barème progressif, le pro-\nwird, das Produkt aus dem Nettowert dieses Vermö-                  duit de la valeur nette de ces biens par le taux résul-\ngens und dem Satz, der sich aus dem Verhältnis zwi-                tant du rapport entre, d’une part, l’impôt effective-\nschen der Steuer, die für das gesamte nach französi-               ment dû à raison de la totalité des biens imposables\nschem innerstaatlichen Recht zu besteuernde Vermö-                 selon la législation interne française et, d’autre part, la\ngen tatsächlich zu zahlen ist, und dem Nettowert des               valeur nette de la totalité de ces biens.\ngesamten Vermögens ergibt.\nb) Hatte der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes oder der         b) Lorsque le défunt au moment du décès ou le donateur au\nSchenker im Zeitpunkt der Schenkung seinen Wohnsitz nicht         moment de la donation n’était pas domicilié en France, l’im-\nin Frankreich, so wird die französische Steuer auf das Ver-       pôt français sur les biens qui sont imposables en France\nmögen, das nach diesem Abkommen in Frankreich besteu-             conformément aux dispositions de la Convention est calcu-\nert werden kann, unter Anwendung des Satzes ermittelt, der        lé au taux correspondant à la totalité des biens imposables\nfür das gesamte nach französischem innerstaatlichen Recht         selon la législation interne française.\nzu besteuernde Vermögen gilt.\nc) Hatte der Erwerber im Zeitpunkt des Todes des Erblassers       c) Nonobstant les dispositions de l’article 9, lorsqu’un héritier,\noder im Zeitpunkt der Schenkung seinen Wohnsitz in Frank-         légataire ou donataire était domicilié en France au moment\nreich, so kann Frankreich ungeachtet des Artikels 9 den           du décès du défunt ou au moment de la donation, la France\ngesamten Erwerb dieser Person besteuern; es rechnet nach          peut imposer tous les biens reçus par cette personne et,\nMaßgabe der Vorschriften des französischen Rechts über            conformément aux dispositions de la législation française\ndie Anrechnung ausländischer Steuern auf die nach seinem          concernant l’imputation de l’impôt étranger, elle impute sur\nRecht festgesetzte Steuer die Steuer an, die in der Bundes-       l’impôt calculé selon sa législation l’impôt payé en Républi-\nrepublik Deutschland für anderes als das Vermögen gezahlt         que fédérale d’Allemagne sur tous les biens autres que ceux\nwird, das nach den Artikeln 5, 6, 7 und 8 in Frankreich           qui, conformément aux dispositions des articles 5, 6, 7 et 8,\nbesteuert werden kann.                                            sont imposables en France.\n(2) Die Doppelbesteuerung wird im Falle der Bundesrepublik         (2) En ce qui concerne la République fédérale d’Allemagne,\nDeutschland wie folgt vermieden:                                  les doubles impositions sont évitées de la manière suivante:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007                          1409\na) Hatte der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes oder der           a) Lorsque le défunt au moment du décès ou le donateur au\nSchenker im Zeitpunkt der Schenkung in der Bundesrepu-              moment de la donation était domicilié en République fédéra-\nblik Deutschland seinen Wohnsitz, so rechnet die Bundesre-          le d’Allemagne, la République fédérale d’Allemagne, confor-\npublik Deutschland nach Maßgabe der Vorschriften des                mément aux dispositions de la législation allemande concer-\ndeutschen Rechts über die Anrechnung ausländischer Steu-            nant l’imputation de l’impôt étranger, impute sur l’impôt\nern auf die nach ihrem Recht festgesetzte Steuer die Steuer         calculé selon sa législation l’impôt payé en France sur les\nan, die in Frankreich für das Vermögen gezahlt wird, das            biens qui, conformément aux dispositions des articles 5, 6, 7\nnach den Artikeln 5, 6, 7 und 8 in Frankreich besteuert wer-        et 8, sont imposables en France.\nden kann.\nb) Hatte der Erwerber im Zeitpunkt des Todes des Erblassers         b) Nonobstant les dispositions de l’article 9, lorsqu’un héritier,\noder im Zeitpunkt der Schenkung in der Bundesrepublik               légataire ou donataire était domicilié en République fédérale\nDeutschland seinen Wohnsitz, so kann die Bundesrepublik             d’Allemagne au moment du décès du défunt ou au moment\nDeutschland ungeachtet des Artikels 9 den gesamten                  de la donation, la République fédérale d’Allemagne peut\nErwerb dieser Person besteuern; sie rechnet nach Maßgabe            imposer tous les biens reçus par cette personne et, confor-\nder Vorschriften des deutschen Rechts über die Anrechnung           mément aux dispositions de la législation allemande concer-\nausländischer Steuern auf die nach ihrem Recht festgesetz-          nant l’imputation de l’impôt étranger, elle impute sur l’impôt\nte Steuer die Steuer an, die in Frankreich für anderes als das      calculé selon sa législation l’impôt payé en France sur tous\nVermögen gezahlt wird, das nach den Artikeln 5, 6, 7 und 8          les biens autres que ceux qui, conformément aux disposi-\nin der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden kann.            tions des articles 5, 6, 7 et 8, sont imposables en République\nfédérale d’Allemagne.\nDer anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der           Le montant à imputer ne peut toutefois excéder la fraction de\nAnrechnung ermittelten deutschen Steuer nicht übersteigen, der      l’impôt allemand, calculé avant imputation, correspondant aux\nauf das Vermögen entfällt, für das die Anrechnung zu gewähren       biens à raison desquels l’imputation doit être accordée. Par\nist. Abweichend hiervon darf der anzurechnende Betrag den Teil      dérogation à ce qui précède, le montant à imputer ne peut excé-\nder vor der Anrechnung ermittelten deutschen Steuer nicht           der la fraction de l’impôt allemand, calculé avant imputation,\nübersteigen, der anteilig dem Verhältnis des Immobilienvermö-       correspondant à la part que représentent les biens immobiliers\ngens einer Gesellschaft oder juristischen Person, das ganz oder     d’une société ou personne morale qui sont imposables en tout\nteilweise gemäß Artikel 5 Absatz 4 in Verbindung mit Artikel 5      ou en partie en France conformément au paragraphe 4 de l’arti-\nAbsatz 1 in Frankreich besteuert werden kann, zu deren gesam-       cle 5 en liaison avec le paragraphe 1 dudit article par rapport à\ntem Vermögen entspricht.                                            la totalité de ses biens.\nArtikel 12                                                            Article 12\nGleichbehandlung                                                     Non-discrimination\n(1) Für die Gleichbehandlung auf dem Gebiet der Erbschaft-          (1) Les dispositions relatives à la non-discrimination en\nund Schenkungsteuern gelten die Bestimmungen des Arti-              matière d’impôts sur les successions et sur les donations sont\nkels 21 des durch das Revisionsprotokoll vom 9. Juni 1969 und       celles de l’article 21 de la convention du 21 juillet 1959 entre la\ndie Zusatzabkommen vom 28. September 1989 und vom                   République fédérale d’Allemagne et la République française en\n20. Dezember 2001 geänderten Abkommens vom 21. Juli 1959            vue d’éviter les doubles impositions et d’établir des règles d’as-\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Französi-           sistance administrative et juridique réciproque en matière d’im-\nschen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerungen und           pôts sur le revenu et sur la fortune ainsi qu’en matière de contri-\nüber gegenseitige Amts- und Rechtshilfe auf dem Gebiete der         butions des patentes et de contributions foncières (ensemble un\nSteuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie der Gewer-             Protocole) telle qu’amendée par les avenants du 9 juin 1969, du\nbesteuern und der Grundsteuern zusammen mit dem zugehöri-           28 septembre 1989 et du 20 décembre 2001 (ci-après dénom-\ngen Protokoll (im Folgenden als „Doppelbesteuerungsabkom-           mée «Convention fiscale»).\nmen“ bezeichnet).\n(2) Für die Anwendung von Artikel 21 Absatz 1 des Doppel-           (2) Pour l’application des dispositions du paragraphe 1 de\nbesteuerungsabkommens sind bei natürlichen Personen, juristi-       l’article 21 de la Convention fiscale, il est entendu qu’une per-\nschen Personen, Personengesellschaften und Personenvereini-         sonne physique ou morale, société de personnes ou association\ngungen, die ihren Wohnsitz oder ständigen Aufenthalt in einem       qui a son domicile ou sa résidence dans un Etat contractant ne\nVertragsstaat haben, nicht die gleichen Verhältnisse gegeben        se trouve pas dans la même situation qu’une personne physique\nwie bei natürlichen Personen, juristischen Personen, Personen-      ou morale, société de personnes ou association qui n’a pas son\ngesellschaften und Personenvereinigungen, die ihren Wohnsitz        domicile ou sa résidence dans cet Etat, même si, s’agissant des\noder ständigen Aufenthalt nicht in diesem Staat haben, auch         personnes morales, sociétés de personnes ou associations, ces\nwenn nach Artikel 21 Absatz 2 des Doppelbesteuerungsabkom-          entités sont considérées, en application du paragraphe 2 de\nmens diese juristischen Personen, Personengesellschaften und        l’article précité, comme des nationaux de l’Etat contractant\nPersonenvereinigungen als Staatsangehörige des Vertrags-            dans lequel elles ont leur domicile ou leur résidence.\nstaats gelten, in dem sie ihren Wohnsitz oder ständigen Aufent-\nhalt haben.\nArtikel 13                                                            Article 13\nVerständigungsverfahren                                                  Procédure amiable\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines            (1) Lorsqu’une personne estime que les mesures prises par\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer         un Etat contractant ou par les deux Etats contractants entraî-\nBesteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen          nent ou entraîneront pour elle une imposition non conforme aux\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-       dispositions de la présente Convention, elle peut, indépendam-\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel          ment des recours prévus par le droit interne de ces Etats, sou-\nihren Fall der zuständigen Behörde eines der beiden Vertrags-       mettre son cas à l’autorité compétente de l’un ou l’autre Etat\nstaaten unterbreiten. Der Fall muss innerhalb von drei Jahren       contractant. Le cas doit être soumis dans les trois ans qui sui-","1410           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007\nnach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet werden,       vent la première notification de la mesure qui entraîne une impo-\ndie zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung         sition non conforme aux dispositions de la Convention.\nführt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün-         (2) L’autorité compétente s’efforce, si la réclamation lui paraît\ndet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende       fondée et si elle n’est pas elle-même en mesure d’y apporter\nLösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall          une solution satisfaisante, de résoudre le cas par voie d’accord\ndurch Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen        amiable avec l’autorité compétente de l’autre Etat contractant,\nVertragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht          en vue d’éviter une imposition non conforme aux dispositions de\nentsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständi-           la Convention. L’accord est appliqué quels que soient les délais\ngungsregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen      prévus par le droit interne des Etats contractants.\nRechts der Vertragsstaaten durchzuführen.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden            (3) Les autorités compétentes des Etats contractants s’effor-\nsich bemühen, bei der Auslegung oder Anwendung des Abkom-          cent, par voie d’accord amiable, de résoudre les difficultés aux-\nmens entstehende Schwierigkeiten in gegenseitigem Einverneh-       quelles peuvent donner lieu l’interprétation ou l’application de la\nmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam darüber bera-         Convention. Elles peuvent aussi se concerter en vue d’éliminer\nten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden werden         la double imposition dans les cas non prévus par la Convention.\nkann, die im Abkommen nicht behandelt sind.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können            (4) Les autorités compétentes des Etats contractants peu-\ngemeinsam oder getrennt alle Vorschriften erlassen und Verfah-     vent prescrire conjointement ou séparément toutes règles ou\nren festlegen, die zur Durchführung des Abkommens erforder-        formalités nécessaires ou appropriées pour l’application des\nlich sind.                                                         dispositions de la Convention.\n(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können            (5) Les autorités compétentes des Etats contractants peu-\nzur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der Absätze 1, 2, 3      vent communiquer directement entre elles en vue de parvenir à\nund 4 unmittelbar miteinander verkehren. Erscheint ein münd-       un accord comme il est indiqué aux paragraphes 1, 2, 3 et 4. Si\nlicher Meinungsaustausch für die Herbeiführung der Einigung        des échanges de vues oraux semblent devoir faciliter cet\nzweckmäßig, so kann ein solcher Meinungsaustausch in einer         accord, ces échanges de vues peuvent avoir lieu au sein d’une\nKommission durchgeführt werden, die aus Vertretern der             commission composée de représentants des autorités compé-\nzuständigen Behörden der Vertragsstaaten besteht.                  tentes des Etats contractants.\nArtikel 14                                                         Article 14\nSchiedsverfahren                                                Procédure d’arbitrage\n(1) In den in Artikel 13 genannten Fällen können die zuständi-     (1) Dans les cas visés à l’article 13, si les autorités compéten-\ngen Behörden, wenn sie nicht innerhalb von 24 Monaten vom          tes ne parviennent pas à un accord amiable dans un délai de 24\nTag des Eingangs des Antrags des oder der Steuerpflichtigen an     mois décompté à partir du jour de réception de la demande du\ngerechnet zu einer Verständigung kommen, die Anrufung einer        ou des contribuables concernés, elles peuvent convenir de\nSchiedskommission vereinbaren.                                     recourir à une commission d’arbitrage.\n(2) Diese Kommission wird für jeden Einzelfall auf folgende        (2) Cette commission est constituée pour chaque cas parti-\nWeise gebildet: jeder Vertragsstaat benennt ein Mitglied; die bei- culier de la manière suivante: chaque Etat contractant désigne\nden Mitglieder benennen in gegenseitigem Einvernehmen einen        un membre, et les deux membres désignent, d’un commun\nAngehörigen eines dritten Staates, der zum Vorsitzenden            accord, un ressortissant d’un Etat tiers qui est nommé prési-\nernannt wird. Alle Mitglieder müssen innerhalb von drei Mona-      dent. Tous les membres doivent être nommés dans un délai de\nten, gerechnet ab dem Tag, an dem die zuständigen Behörden         trois mois à compter de la date à laquelle les autorités compé-\nsich darauf geeinigt haben, den Fall der Schiedskommission zu      tentes se sont entendues pour soumettre le cas à la commission\nunterbreiten, benannt werden.                                      d’arbitrage.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehal-       (3) Si les délais mentionnés au paragraphe 2 ne sont pas res-\nten, und wird keine andere Vereinbarung getroffen, so kann jeder   pectés, et à défaut d’un autre arrangement, chaque Etat\nVertragsstaat den Generalsekretär des Ständigen Schiedsge-         contractant peut inviter le secrétaire général de la cour perma-\nrichtshofs ersuchen, die erforderlichen Benennungen vorzuneh-      nente d’arbitrage à procéder aux désignations requises.\nmen.\n(4) Die Schiedskommission entscheidet nach den Grundsät-           (4) La commission d’arbitrage décide selon les règles du droit\nzen des Völkerrechts und insbesondere nach den Bestimmun-          international et en particulier selon les dispositions de la présen-\ngen dieses Abkommens. Sie setzt selbst ihr Verfahren fest. Der     te Convention. Elle règle elle-même sa procédure. Le contribua-\nSteuerpflichtige hat das Recht, von der Kommission gehört zu       ble a le droit d’être entendu par la commission ou de déposer\nwerden oder schriftliche Anträge einzureichen.                     des conclusions écrites.\n(5) Die Entscheidungen der Schiedskommission werden mit            (5) Les décisions de la commission d’arbitrage sont prises à\nStimmenmehrheit der Mitglieder gefasst und sind verbindlich.       la majorité des voix de ses membres et ont force obligatoire.\nDie Abwesenheit oder Stimmenthaltung eines der von den Ver-        L’absence ou l’abstention d’un des deux membres désignés par\ntragsstaaten benannten beiden Mitglieder hindert die Kommissi-     les Etats contractants n’empêchent pas la commission de sta-\non nicht, eine Entscheidung zu treffen. Bei Stimmengleichheit ist  tuer. En cas de partage égal des voix, la voix du président est\ndie Stimme des Vorsitzenden ausschlaggebend.                       prépondérante.\nArtikel 15                                                         Article 15\nInformationsaustausch                                           Echange de renseignements\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen          (1) Les autorités compétentes des Etats contractants échan-\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens       gent les renseignements vraisemblablement pertinents pour\noder zur Verwaltung beziehungsweise Vollstreckung des inner-       appliquer les dispositions de la présente Convention ou pour\nstaatlichen Rechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeich-       l’administration ou l’application de la législation interne relative\nnung, die für Rechnung der Vertragsstaaten oder ihrer Gebiets-     aux impôts de toute nature et dénomination perçus pour le","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007                         1411\nkörperschaften erhoben werden, voraussichtlich erheblich sind,    compte des Etats contractants, de leurs subdivisions politiques\nsoweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem       ou de leurs collectivités territoriales dans la mesure où l’imposi-\nAbkommen widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch        tion qu’elle prévoit n’est pas contraire à la Convention. L’échan-\nArtikel 1 und 2 nicht eingeschränkt.                              ge de renseignements n’est pas restreint par les articles 1 et 2.\n(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat gemäß Absatz 1      (2) Les renseignements reçus en vertu du paragraphe 1 par\nerhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des   un Etat contractant sont tenus secrets de la même manière que\ninnerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informatio-    les renseignements obtenus en application de la législation\nnen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich     interne de cet Etat et ne sont communiqués qu’aux personnes\nder Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich ge-          ou autorités (y compris les tribunaux et organes administratifs)\nmacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Voll-    concernées par l’établissement ou le recouvrement des impôts,\nstreckung oder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von      par les procédures ou poursuites concernant ces impôts, par les\nRechtsmitteln hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern      décisions sur les recours relatifs aux impôts mentionnés au\noder mit der Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder   paragraphe 1, ou par le contrôle de ceux-ci. Ces personnes ou\nBehörden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke ver-       autorités n’utilisent ces renseignements qu’à ces fins. Elles\nwenden. Sie dürfen die Informationen in einem öffentlichen        peuvent révéler ces renseignements au cours des audiences\nGerichtsverfahren oder für eine Gerichtsentscheidung offen        publiques de tribunaux ou dans des jugements.\nlegen.\n(3) Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als verpflichte-    (3) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne peuvent en\nten sie einen Vertragsstaat,                                      aucun cas être interprétées comme imposant à un autre Etat\ncontractant l’obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-         a) de prendre des mesures administratives dérogeant à sa\nzen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen             législation et à sa pratique administrative ou à celles de l’au-\nVertragsstaats abweichen;                                          tre Etat contractant;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im       b) de fournir des renseignements qui ne pourraient être obte-\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-         nus sur la base de sa législation ou dans le cadre de sa pra-\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                        tique administrative normale ou de celles de l’autre Etat\ncontractant;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-,       c) de fournir des renseignements qui révéleraient un secret\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfah-            commercial, industriel, professionnel ou un procédé com-\nren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen        mercial ou des renseignements dont la communication\nOrdnung widerspräche.                                              serait contraire à l’ordre public.\n(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um Infor-      (4) Si des renseignements sont demandés par un Etat\nmationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Verfü-    contractant conformément à cet article, l’autre Etat contractant\ngung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen        utilise les pouvoirs dont il dispose pour obtenir les renseigne-\nInformationen, selbst wenn dieser andere Staat diese Informa-     ments demandés même si cet autre Etat peut ne pas en avoir\ntionen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die  besoin à ses propres fins fiscales. L’obligation qui figure dans la\nim vorhergehenden Satz enthaltene Verpflichtung unterliegt den    phrase précédente est soumise aux limitations prévues au para-\nBeschränkungen gemäß Absatz 3, sofern diese Beschränkun-          graphe 3 mais en aucun cas ces limitations ne peuvent être\ngen einen Vertragsstaat nicht nur deshalb an der Erteilung von    interprétées comme permettant à un Etat contractant de refuser\nInformationen hindern, weil er kein innerstaatliches steuerliches de communiquer des renseignements uniquement parce que\nInteresse an diesen Informationen hat.                            ceux-ci ne présentent pas d’intérêt pour lui dans le cadre natio-\nnal.\n(5) Absatz 3 ist in keinem Fall so auszulegen, als könne ein      (5) En aucun cas les dispositions du paragraphe 3 ne peuvent\nVertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ableh-  être interprétées comme permettant à un Etat contractant de\nnen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen  refuser de communiquer des renseignements uniquement parce\nFinanzinstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhän-   que ceux-ci sont détenus par une banque, un autre établisse-\nder befinden oder sich auf das Eigentum an einer Person bezie-    ment financier, un mandataire ou une personne agissant en tant\nhen.                                                              qu’agent ou fiduciaire ou parce que ces renseignements se rat-\ntachent au droit de propriété d’une personne.\nArtikel 16                                                           Article 16\nUnterstützung bei der Beitreibung                                     Assistance au recouvrement\n(1) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde des einen Ver-           (1) A la demande de l’autorité compétente d’un Etat contrac-\ntragsstaats führt der andere Vertragsstaat vorbehaltlich der      tant, l’autre Etat contractant procède, sous réserve des disposi-\nAbsätze 7 und 10 die Beitreibung der steuerlichen Ansprüche       tions des paragraphes 7 et 10, au recouvrement des créances\ndes erstgenannten Staates nach Maßgabe der Rechtsvorschrif-       fiscales du premier Etat conformément à la législation applicable\nten durch, die für die Beitreibung seiner eigenen steuerlichen    pour le recouvrement de ses propres créances fiscales. L’ex-\nAnsprüche gelten. Der Ausdruck „steuerliche Ansprüche“            pression «créance fiscale» désigne tout montant d’impôt ainsi\nbedeutet den Steuerbetrag sowie mit diesem Betrag zusam-          que les intérêts, pénalités administratives et les frais de recou-\nmenhängende Zinsen, Geldbußen und Kosten der Erhebung             vrement ou de conservation y afférents, qui sont dus et non\noder Sicherung, die geschuldet werden und noch nicht gezahlt      encore acquittés.\nworden sind.\n(2) Absatz 1 gilt nur für steuerliche Ansprüche, die Gegen-       (2) Les dispositions du paragraphe 1 ne s’appliquent qu’aux\nstand eines im ersuchenden Staat gültigen Vollstreckungstitels    créances fiscales qui font l’objet d’un titre permettant d’en pour-\nsind und die vorbehaltlich einer gegenteiligen Regelung durch     suivre le recouvrement dans l’Etat requérant et qui, à moins que\ndie zuständigen Behörden nicht mehr angefochten werden kön-       les autorités compétentes n’en soient convenues autrement, ne\nnen.                                                              peuvent plus être contestées.","1412           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007\n(3) Bei steuerlichen Ansprüchen im Zusammenhang mit                 (3) L’obligation d’accorder une assistance en vue du recou-\neinem Erblasser oder seinem Nachlass beschränkt sich die Ver-       vrement des créances fiscales concernant une personne décé-\npflichtung zur Gewährung einer Unterstützung bei der Beitrei-       dée ou sa succession est limitée à la valeur de la succession ou\nbung auf den Wert des Nachlasses oder desjenigen Teiles des         des biens reçus par chacun des bénéficiaires de la succession\nVermögens, der auf jeden Nachlassbegünstigten entfällt, je          selon que la créance est à recouvrer sur la succession ou auprès\nnachdem, ob die Ansprüche aus dem Nachlass oder aus dem             des bénéficiaires de celle-ci.\nauf den Nachlassbegünstigten entfallenden Teil zu befriedigen\nsind.\n(4) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde des einen Ver-             (4) A la demande de l’autorité compétente d’un Etat contrac-\ntragsstaats trifft der andere Vertragsstaat zum Zweck der Bei-      tant, l’autre Etat contractant prend des mesures conservatoires\ntreibung eines Steuerbetrags Sicherungsmaßnahmen, selbst            en vue du recouvrement d’un montant d’impôt, même si la\nwenn gegen die steuerlichen Ansprüche Einspruch eingelegt           créance fiscale est contestée ou si le titre exécutoire n’a pas\noder der Vollstreckungstitel noch nicht ausgestellt worden ist.     encore été émis.\n(5) Dem Ersuchen sind beizufügen:                                   (5) La demande d’assistance administrative est accompa-\ngnée:\na) eine Erklärung, dass der Anspruch eine unter das Abkom-          a) d’une attestation précisant que la créance fiscale concerne\nmen fallende Steuer betrifft und dass er im Falle der Beitrei-      un impôt visé par la présente Convention et, en ce qui\nbung vorbehaltlich des Absatzes 2 nicht angefochten wird,           concerne le recouvrement, que, sous réserve des disposi-\ntions du paragraphe 2, la créance fiscale n’est pas contes-\ntée, et\nb) eine amtliche Ausfertigung des im ersuchenden Staat gülti-       b) d’une copie officielle du titre permettant l’exécution dans\ngen Vollstreckungstitels und                                        l’Etat requérant, et\nc) die anderen für die Beitreibung oder die Sicherungsmaßnah-       c) de tout autre document exigé pour le recouvrement ou pour\nmen erforderlichen Schriftstücke.                                   prendre les mesures conservatoires.\n(6) Der im ersuchenden Staat gültige Vollstreckungstitel wird,      (6) Le titre permettant l’exécution dans l’Etat requérant est,\nsoweit erforderlich, gemäß den im ersuchten Staat geltenden         s’il y a lieu et conformément aux dispositions en vigueur dans\nBestimmungen nach Eingang des Ersuchens so bald wie mög-            l’Etat requis, admis, homologué, complété ou remplacé dans les\nlich anerkannt, ergänzt oder durch einen Vollstreckungstitel des    plus brefs délais suivant la date de réception de la demande\nersuchten Staates ersetzt.                                          d’assistance par un titre permettant l’exécution dans l’Etat\nrequis.\n(7) Für Fragen im Zusammenhang mit Verjährungsfristen bei           (7) Les questions concernant le délai de prescription de la\nsteuerlichen Ansprüchen ist das Recht des ersuchenden Staa-         créance fiscale sont régies par la législation de l’Etat requérant.\ntes maßgebend. Das Ersuchen um Unterstützung enthält Anga-          La demande d’assistance contient des renseignements sur ce\nben über diese Verjährungsfristen.                                  délai.\n(8) Beitreibungsmaßnahmen, die vom ersuchten Staat auf-             (8) Les actes de recouvrement accomplis par l’Etat requis à la\ngrund eines Ersuchens durchgeführt werden und die nach dem          suite d’une demande d’assistance et qui, conformément aux\nRecht dieses Staates die in Absatz 7 erwähnten Verjährungsfris-     dispositions de la législation de cet Etat, auraient pour effet de\nten hemmen oder unterbrechen würden, haben im Hinblick auf          suspendre ou d’interrompre le délai mentionné au paragraphe 7\ndas Recht des ersuchenden Staates dieselbe Wirkung. Der             ont le même effet au regard de la législation de l’Etat requérant.\nersuchte Staat unterrichtet den ersuchenden Staat über die zu       L’Etat requis informe l’Etat requérant des actes ainsi accomplis.\ndiesem Zweck getroffenen Maßnahmen.\n(9) Der ersuchte Staat kann einem Zahlungsaufschub oder             (9) Si sa législation ou sa pratique administrative le permet\nRatenzahlungen zustimmen, wenn sein Recht oder seine Ver-           dans des circonstances analogues, l’Etat requis peut consentir\nwaltungspraxis dies in ähnlichen Fällen zulässt; er unterrichtet    un délai de paiement ou un paiement échelonné, mais il en infor-\nden ersuchenden Staat im Voraus hierüber.                           me au préalable l’Etat requérant.\n(10) Der ersuchte Staat ist keinesfalls verpflichtet, einem         (10) En tout état de cause, l’Etat requis n’est pas tenu de\nErsuchen zu entsprechen, das später als 15 Jahre nach dem           donner suite à une demande d’assistance qui est présentée\nZeitpunkt der Ausfertigung des ursprünglichen Vollstreckungsti-     après une période de 15 ans à partir de la date du titre exécutoi-\ntels gestellt wird.                                                 re initial.\nArtikel 17                                                          Article 17\nMitglieder diplomatischer                                             Membres des missions\nMissionen und konsularischer Vertretungen                             diplomatiques et des postes consulaires\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrech-         (1) Les dispositions de la présente Convention ne portent pas\nte, die den Diplomaten und Konsularbeamten nach den allge-          atteinte aux privilèges fiscaux dont bénéficient les agents diplo-\nmeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund gesonderter            matiques ou les fonctionnaires consulaires en vertu soit des\nVereinbarungen zustehen.                                            règles générales du droit international, soit des dispositions\nd’accords particuliers.\n(2) Ungeachtet des Artikels 4 wird eine natürliche Person, die      (2) Nonobstant les dispositions de l’article 4, toute personne\nMitglied einer diplomatischen Mission, einer konsularischen Ver-    physique qui est membre d’une mission diplomatique, d’un\ntretung oder einer Ständigen Vertretung eines Vertragsstaats ist,   poste consulaire ou d’une délégation permanente d’un Etat\ndie im anderen Vertragsstaat oder in einem dritten Staat gelegen    contractant situés dans l’autre Etat contractant ou dans un Etat\nist, für die Zwecke dieses Abkommens so behandelt, als habe         tiers est considérée, aux fins de la Convention, comme domici-\nsie ihren Wohnsitz im Entsendestaat, wenn                           liée dans l’Etat accréditant, à condition que","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007                            1413\na) nach dem Völkerrecht ihr Nachlass oder ihre Schenkung im          a) conformément au droit international, sa succession ou la\nEmpfangsstaat mit außerhalb dieses Staates gelegenem                 donation qu’elle a faite ne soit pas assujettie à l’impôt dans\nVermögen nicht steuerpflichtig ist und                               l’Etat accréditaire pour les biens situés en dehors de cet\nEtat, et que\nb) der gesamte Nachlass oder die gesamte Schenkung im Ent-           b) la totalité de la succession ou de la donation soit imposable\nsendestaat in gleicher Weise besteuert wird wie die Nachläs-         dans l’Etat accréditant de la même façon que les succes-\nse oder Schenkungen von Personen mit Wohnsitz in diesem              sions ou donations de personnes domiciliées dans cet Etat.\nStaat.\n(3) Das Abkommen gilt nicht für                                      (3) La Convention ne s’applique pas:\na) Schenkungen von internationalen Organisationen oder von           a) aux donations faites par des organisations internationales ou\nderen Organen oder Beamten oder von Personen, die Mit-               leurs organes, ou par leurs fonctionnaires, ou par des per-\nglieder einer diplomatischen Mission, einer konsularischen           sonnes membres d’une mission diplomatique, d’un poste\nVertretung oder einer Ständigen Vertretung eines dritten             consulaire ou d’une mission permanente d’un Etat tiers, ni\nStaates sind, und\nb) Nachlässe dieser Beamten oder Personen,                           b) aux successions de ces fonctionnaires ou personnes,\nwenn diese Organisationen, Organe, Beamten oder Personen             lorsque ces organisations, organes, fonctionnaires ou person-\nsich in einem Vertragsstaat aufhalten und ihre Schenkungen           nes se trouvent sur le territoire d’un Etat contractant et que leurs\noder Nachlässe in keinem Vertragsstaat steuerlich wie die            donations ou leurs successions ne sont pas soumises dans un\nSchenkungen oder Nachlässe von Personen mit Wohnsitz in              Etat contractant au même régime fiscal que les donations ou les\ndiesem Staat behandelt werden.                                       successions des personnes domiciliées dans cet Etat.\nArtikel 18                                                            Article 18\nProtokoll zum Abkommen                                            Protocole relatif à la Convention\nDas anliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.           Le protocole ci-joint fait partie intégrante de la présente\nConvention.\nArtikel 19                                                            Article 19\nInkrafttreten                                                      Entrée en vigueur\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifikati-         (1) La présente Convention doit être ratifiée. Les instruments\nonsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                 de ratification seront échangés dès que possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt am Tag nach dem Austausch der              (2) La présente Convention entrera en vigueur le premier jour\nRatifikationsurkunden in Kraft. Die Bestimmungen dieses Ab-          suivant l’échange des instruments de ratification. Ses disposi-\nkommens finden Anwendung auf die Nachlässe von Personen,             tions s’appliqueront aux successions de personnes décédées,\ndie am oder nach dem Tag des Inkrafttretens des Abkommens            et aux donations effectuées, à compter de la date d’entrée en\nsterben, und auf Schenkungen, die am oder nach dem Tag des           vigueur de la Convention.\nInkrafttretens des Abkommens ausgeführt werden.\nArtikel 20                                                            Article 20\nGeltungsdauer und Kündigung                                                Durée et dénonciation\nDas Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch            La présente Convention restera indéfiniment en vigueur, mais\nkann jeder der Vertragsstaaten vom fünften Jahr nach dem Jahr        chacun des Etats contractants pourra, jusqu’au 30 juin inclus de\ndes Inkrafttretens an das Abkommen bis zum 30. Juni eines            toute année civile à partir de la cinquième année suivant celle de\njeden Kalenderjahres auf diplomatischem Weg schriftlich kündi-       son entrée en vigueur, la dénoncer par écrit et par la voie diplo-\ngen. In diesem Fall ist das Abkommen auf die Nachlässe der im        matique. Dans ce cas, les dispositions de la Convention s’appli-\nKalenderjahr der Kündigung des Abkommens gestorbenen Per-            queront pour la dernière fois aux successions de personnes\nsonen beziehungsweise auf die in diesem Jahr vorgenommenen           décédées ou aux donations effectuées dans l’année civile au\nSchenkungen letztmals anzuwenden.                                    cours de laquelle la Convention aura été dénoncée.\nGeschehen zu Paris am 12. Oktober 2006 in zwei Urschriften,          Fait à Paris, le 12 octobre 2006, en double exemplaire, cha-\njede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-       cun en langues allemande et française, les deux textes faisant\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                  également foi.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la République fédérale d’Allemagne\nFrank Steinmeier\nPeer Steinbrück\nFür die Französische Republik\nPour la République française\nThierry Breton","1414           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Französischen Republik\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nder Nachlässe, Erbschaften und Schenkungen\nProtocole\nrelatif à la Convention\nentre la République fédérale d’Allemagne\net la République française\nen vue d’éviter les doubles impositions en matière\nd’impôts sur les successions et sur les donations\nDie Bundesrepublik Deutschland und die Französische Repu-            Au moment de procéder, en date du 12 octobre 2006, à la\nblik haben anlässlich der Unterzeichnung des Abkommens zwi-          signature de la Convention entre les deux Etats en vue d’éviter\nschen den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteue-           les doubles impositions en matière d’impôts sur les successions\nrung der Nachlässe, Erbschaften und Schenkungen am                   et sur les donations, la République fédérale d’Allemagne et la\n12. Oktober 2006 die nachstehenden Bestimmungen vereinbart:          République française sont convenues des dispositions suivan-\ntes:\n1. Hinsichtlich des Artikels 3 Absatz 2 besteht Einvernehmen         1. En ce qui concerne le paragraphe 2 de l’article 3, il est\ndarüber, dass bei der Anwendung des Abkommens durch                  entendu que, pour l’application de la Convention par un Etat\neinen Vertragsstaat die Bedeutung, die einem Ausdruck                contractant, le sens attribué à un terme ou une expression\nnach dem Steuerrecht dieses Staates zukommt, Vorrang hat             par le droit fiscal de cet Etat prévaut sur le sens attribué à ce\nvor der Bedeutung, die ihm in anderen Bereichen des Rechts           terme ou cette expression par les autres branches du droit\ndieses Staates zukommt.                                              de cet Etat.\n2. Hinsichtlich des Artikels 4 Absatz 1 gilt ein deutscher Staats-   2. En ce qui concerne le paragraphe 1 de l’article 4, une per-\nangehöriger, der sich zum Zeitpunkt des Todes oder der               sonne possédant la nationalité allemande qui, au moment du\nSchenkung seit höchstens fünf Jahren außerhalb der Bun-              décès ou de la donation, séjournait hors de la République\ndesrepublik Deutschland aufhielt, ohne in der Bundesrepu-            fédérale d’Allemagne depuis cinq ans au plus sans avoir de\nblik Deutschland über eine Wohnstätte zu verfügen, als eine          foyer d’habitation en République fédérale d’Allemagne est\nPerson mit Wohnsitz in der Bundesrepublik Deutschland im             considérée comme domiciliée en République fédérale d’Al-\nSinne des ersten Satzes dieses Absatzes.                             lemagne au sens de la première phrase de ce paragraphe.\n3. Hinsichtlich des Artikels 5 Absatz 4 besteht Einvernehmen         3. En ce qui concerne le paragraphe 4 de l’article 5, il est\ndarüber, dass die über eine oder mehrere andere Gesell-              entendu que la valeur des immeubles détenus par l’interpo-\nschaften oder juristische Personen gehaltenen Immobilien             sition d’une ou plusieurs autres sociétés ou personnes\nnur mit dem prozentualen Anteil zu berücksichtigen sind, der         morales ne sont pris en compte qu’au prorata de la fraction\ndem entsprechenden prozentualen Anteil an den Aktien,                des actions, parts ou autres droits attribuable au défunt ou\nAnteilen oder sonstigen Rechten entspricht, der dem Erblas-          au donateur.\nser oder Schenker zuzurechnen ist.\n4. Hinsichtlich des Artikels 8 gelten Bargeld, Forderungen jeder     4. En ce qui concerne l’article 8, le numéraire, les créances de\nArt, Aktien und Gesellschaftsanteile nicht als bewegliches           toute nature, les actions et parts de sociétés ne sont pas\nmaterielles Vermögen.                                                considérés comme des biens mobiliers corporels.\nArtikel 8 gilt zudem nicht für bewegliches materielles Vermö-        En outre, l’article 8 ne s’applique pas aux biens mobiliers\ngen, das Teil des Nachlasses einer Person mit Wohnsitz in            corporels qui font partie de la succession d’une personne\neinem Vertragsstaat ist und das im Zeitpunkt des Todes im            domiciliée dans un Etat contractant et qui, au moment du\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates gelegen ist,               décès, se trouvaient sur le territoire de l’autre Etat contrac-\nohne zum dauerhaften Verbleib in diesem anderen Vertrags-            tant sans avoir vocation à y demeurer durablement. Dans ce\nstaat bestimmt gewesen zu sein. In diesem Fall ist aus-              cas, seul l’article 9 est applicable.\nschließlich Artikel 9 anzuwenden.\n5. Hinsichtlich des Artikels 10 besteht Einvernehmen darüber,        5. En ce qui concerne l’article 10, il est entendu que lorsqu’un\ndass in dem Fall, in dem ein Vertragsstaat aufgrund seines           Etat contractant, selon sa législation interne, impose un bien\ninnerstaatlichen Rechts einen Vermögenswert nur zu einem             sur une fraction seulement de sa valeur, les dettes ne sont\nTeil seines Werts besteuert, die Schulden ungeachtet der             déduites qu’à proportion de cette fraction, nonobstant les\nBestimmungen der Absätze 6 und 7 dieses Artikels auch nur            dispositions des paragraphes 6 et 7 de cet article.\nanteilig abgezogen werden.\n6. Es besteht Einvernehmen darüber, dass Artikel 11 Absatz 2         6. Il est entendu que le paragraphe 2, dernière phrase, de l’ar-\nletzter Satz nicht anzuwenden ist, wenn in der Bundesrepu-           ticle 11 ne s’applique pas lorsqu’en République fédérale\nblik Deutschland das innerstaatliche Recht eine Besteue-             d’Allemagne, la législation interne autorise une imposition\nrung von Immobilienvermögen gemäß Artikel 5 Absatz 4 in              des biens immobiliers conformément au paragraphe 4 de\nVerbindung mit Artikel 5 Absatz 1 ermöglicht.                        l’article 5 en liaison avec le paragraphe 1 dudit article.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007                           1415\n7. Hinsichtlich der Artikel 15 und 16 gelten, soweit nach diesen  7. En ce qui concerne les articles 15 et 16, dans la mesure où,\nArtikeln personenbezogene Daten übermittelt werden,               aux termes de ces articles, des données à caractère person-\nergänzend die nachfolgenden Bestimmungen unter Beach-             nel sont communiquées, il y a lieu d’appliquer les disposi-\ntung der in jedem Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschrif-        tions complémentaires suivantes tout en respectant la légis-\nten:                                                              lation en vigueur dans chaque Etat contractant:\na) Unter personenbezogenen Daten sind nähere Angaben              a) Par données à caractère personnel, on entend les infor-\nüber die persönlichen und faktischen Verhältnisse einer            mations concernant la situation personnelle et factuelle\nbestimmten oder bestimmbaren natürlichen Person zu                 d’une personne physique identifiée ou identifiable.\nverstehen.\nb) Die aufgrund dieses Abkommens übermittelten perso-             b) Les données à caractère personnel communiquées en\nnenbezogenen Daten sind für die Zwecke, für die sie                vertu de la présente Convention doivent être utilisées aux\nübermittelt worden sind, und zu den von der übermitteln-           fins pour lesquelles elles ont été communiquées et dans\nden zuständigen Behörde im Einzelfall vorgeschriebenen             le respect des conditions imposées au cas particulier par\nBedingungen zu verwenden. Die Verwendung der perso-                l’autorité compétente qui les a communiquées. L’utilisa-\nnenbezogenen Daten für andere Zwecke bedarf der vor-               tion des données à caractère personnel à d’autres fins\nherigen Zustimmung der die betreffenden Daten übermit-             est subordonnée à l’autorisation préalable de l’autorité\ntelnden zuständigen Behörde.                                       compétente qui les a communiquées.\nc) Vorbehaltlich der innerstaatlichen Rechtsvorschriften der      c) Sous réserve de la législation interne des Etats contrac-\nVertragsstaaten gilt für die Übermittlung und Verwen-              tants, la communication et l’utilisation des données à\ndung von personenbezogenen Daten Folgendes:                        caractère personnel sont régies par les règles suivantes:\naa) Die empfangende zuständige Behörde unterrichtet                aa) L’autorité compétente qui reçoit les données à\ndie übermittelnde zuständige Behörde auf Ersuchen                   caractère personnel informe sur demande l’autorité\nüber die empfangenen personenbezogenen Daten,                       compétente qui les a communiquées des données\nderen Verwendung und die dadurch erzielten Ergeb-                   reçues, de l’utilisation qu’elle en a faite et des résul-\nnisse;                                                              tats obtenus.\nbb) Die zuständigen Behörden behandeln die im Rah-                 bb) Les autorités compétentes traitent avec soin les don-\nmen dieses Abkommens übermittelten personenbe-                      nées à caractère personnel qu’elles communiquent\nzogenen Daten sorgfältig und achten besonders auf                   dans le cadre de la présente Convention et veillent\nderen Korrektheit und Vollständigkeit. Es sind nur                  notamment à ce qu’elles soient correctes et complè-\npersonenbezogene Daten zu übermitteln, die das                      tes. Seules sont communiquées les données à\ngestellte Ersuchen betreffen. Erweist sich, dass                    caractère personnel ayant trait à la demande. S’il\nunrichtige personenbezogene Daten oder personen-                    apparaît que des données inexactes ou des données\nbezogene Daten, die nicht übermittelt werden                        qui n’auraient pas dû être communiquées l’ont été,\ndurften, übermittelt worden sind, so ist dies der emp-              l’autorité compétente qui les a reçues doit en être\nfangenden zuständigen Behörde unverzüglich mitzu-                   immédiatement avisée. Elle rectifie les erreurs éven-\nteilen. Die empfangende zuständige Behörde berich-                  tuelles ou renvoie les données.\ntigt etwaige Fehler oder übermittelt die personenbe-\nzogenen Daten zurück;\ncc) Die zuständigen Behörden machen die Übermittlung               cc) Les autorités compétentes enregistrent de façon\nund den Empfang von personenbezogenen Daten in                      adéquate la communication et la réception de don-\ngeeigneter Weise aktenkundig;                                       nées à caractère personnel.\ndd) Die zuständigen Behörden gewährleisten für die                 dd) Les autorités compétentes protègent les données à\nübermittelten personenbezogenen Daten Schutz                        caractère personnel communiquées contre tout\ngegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung                      accès, toute modification et toute transmission non\nund unbefugte Bekanntgabe.                                          autorisés."]}