{"id":"bgbl2-2007-26-2","kind":"bgbl2","year":2007,"number":26,"date":"2007-09-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/26#page=7","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-26-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_26.pdf#page=7","order":2,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität","law_date":"2007-06-28T00:00:00Z","page":1311,"pdf_page":7,"num_pages":30,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1311\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes Übereinkommens der Vereinten Nationen\ngegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität\nVom 28. Juni 2007\nI.\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 1. September 2005 zu dem am\n12. Dezember 2000 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten\nÜbereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000 gegen die\ngrenzüberschreitende organisierte Kriminalität sowie zu den Zusatzprotokollen\ngegen den Menschenhandel und gegen die Schleusung von Migranten (BGBl.\n2005 II S. 954, 956) wird bekannt gemacht, dass das Übereinkommen nach sei-\nnem Artikel 38 Abs. 2 für die\nBundesrepublik Deutschland                         am           14. Juli 2006\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikationen\nin Kraft getreten ist.\nDie Ratifikationsurkunde ist am 14. Juni 2006 beim Generalsekretär der Ver-\neinten Nationen hinterlegt worden.\nDas Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten und Organisationen der\nregionalen Wirtschaftsintegration in Kraft getreten:\nAfghanistan                                        am      24. Oktober 2003\nÄgypten                                            am           4. April 2004\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung\nAlbanien                                           am   29. September 2003\nAntigua und Barbuda                                am   29. September 2003\nÄquatorialguinea                                   am   29. September 2003\nArgentinien                                        am   29. September 2003\nArmenien                                           am 29. September 2003\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikationen\nAserbaidschan                                      am 29. November 2003\nnach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts, der Erklärung und\nder Notifikationen\nAustralien                                         am          26. Juni 2004\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikationen\nBenin                                              am   29. September 2004\nBolivien                                           am     9. November 2005\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen und Notifikationen\nBosnien und Herzegowina                            am   29. September 2003\nBulgarien                                          am   29. September 2003\nCosta Rica                                         am   29. September 2003\nDänemark                                           am      30. Oktober 2003\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikationen und der Erklärung\ndes Ausschlusses der Anwendung auf die Färöer und Grönland\nDominikanische Republik                            am    25. November 2006\nDschibuti                                          am           20. Mai 2005\nEcuador                                            am 29. September 2003\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung, des Vorbehalts und\nder Notifikation\nEl Salvador                                        am          17. April 2004\nnach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts, der Erklärung und\nNotifikation","1312 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007\nEstland                                           am 29. September 2003\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen\nEuropäische Gemeinschaft                          am            20. Juni 2004\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen\nFinnland                                          am           11. März 2004\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen\nFrankreich                                        am    29. September 2003\nGabun                                             am         14. Januar 2005\nGambia                                            am    29. September 2003\nGeorgien                                          am         5. Oktober 2006\nGrenada                                           am            20. Juni 2004\nGuatemala                                         am       25. Oktober 2003\nGuinea                                            am      9. Dezember 2004\nGuyana                                            am       14. Oktober 2004\nHonduras                                          am          1. Januar 2004\nIsrael                                            am         26. Januar 2007\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung und der Notifikationen\nItalien                                           am     1. September 2006\nJamaika                                           am       29. Oktober 2003\nKambodscha                                        am         11. Januar 2006\nKamerun                                           am            8. März 2006\nKanada                                            am    29. September 2003\nKap Verde                                         am        14. August 2004\nKenia                                             am             16. Juli 2004\nKirgisistan                                       am      1. November 2003\nKiribati                                          am       15. Oktober 2005\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikationen\nKolumbien                                         am     3. September 2004\nnach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts und der Notifikation\nKongo, Demokratische Republik                     am     27. November 2005\nKroatien                                          am    29. September 2003\nKuwait                                            am            11. Juni 2006\nLaos                                              am       26. Oktober 2003\nnach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts und der Notifikationen\nLesotho                                           am       24. Oktober 2003\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikationen\nLettland                                          am 29. September 2003\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen\nLibanon                                           am      4. November 2005\nLiberia                                           am       22. Oktober 2004\nLibyen                                            am             18. Juli 2004\nLitauen                                           am 29. September 2003\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikationen\nMadagaskar                                        am       15. Oktober 2005\nMali                                              am    29. September 2003\nMarokko                                           am    29. September 2003\nMauretanien                                       am        21. August 2005\nMoldau, Republik                                  am       16. Oktober 2005\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung, des Vorbehalts und\nder Notifikationen\nMonaco                                            am 29. September 2003\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikationen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1313\nMosambik                                          am       20. Oktober 2006\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikationen\nNamibia                                           am    29. September 2003\nNeuseeland                                        am 29. September 2003\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen\nNicaragua                                         am 29. September 2003\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikation\nNiederlande\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikationen\n– für das Königreich in Europa                    am           25. Juni 2004\n– für Aruba                                       am         18. Januar 2007\nNiger                                             am       30. Oktober 2004\nNigeria                                           am    29. September 2003\nNorwegen                                          am       23. Oktober 2003\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikationen\nOman                                              am           12. Juni 2005\nÖsterreich                                        am       23. Oktober 2004\nPanama                                            am 17. September 2004\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung und der Notifikationen\nParaguay                                          am       22. Oktober 2004\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikationen\nPeru                                              am    29. September 2003\nPhilippinen                                       am    29. September 2003\nPolen                                             am 29. September 2003\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen\nPortugal                                          am             9. Juni 2004\nRuanda                                            am       26. Oktober 2003\nRumänien                                          am 29. September 2003\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen\nRussische Föderation                              am           25. Juni 2004\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen und Notifikationen\nSambia                                            am            24. Mai 2005\nSão Tomé und Príncipe                             am            12. Mai 2006\nSaudi Arabien                                     am       17. Februar 2005\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikation und des Vorbehalts\nSchweden                                          am            30. Mai 2004\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikationen\nSchweiz                                           am 26. November 2006\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikationen\nSenegal                                           am     26. November 2003\nSerbien und Montenegro                            am    29. September 2003\nab 3. Juni 2006: Serbien\nSeychellen                                        am    29. September 2003\nSlowakei                                          am          2. Januar 2004\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung und der Notifikationen\nSlowenien                                         am           20. Juni 2004\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikationen\nSpanien                                           am    29. September 2003\nSri Lanka                                         am       22. Oktober 2006\nSt. Kitts und Nevis                               am           20. Juni 2004\nSüdafrika                                         am          21. März 2004\nnach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts und der Notifikationen\nSudan                                             am          9. Januar 2005","1314 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007\nSuriname                                                         am             24. Juni 2007\nTadschikistan                                                    am     29. September 2003\nTansania                                                         am             23. Juni 2006\nTogo                                                             am           1. August 2004\nTunesien                                                         am 29. September 2003\nnach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts\nTürkei                                                           am     29. September 2003\nTurkmenistan                                                     am            27. April 2005\nUganda                                                           am              8. April 2005\nUkraine                                                          am             20. Juni 2004\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen, Vorbehalte und\nNotifikationen\nUngarn                                                           am          21. Januar 2007\nUruguay                                                          am              3. April 2005\nUsbekistan                                                       am           8. Januar 2004\nnach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts, der Erklärungen und\nNotifikationen\nVanuatu                                                          am          3. Februar 2006\nZentralafrikanische Republik                                     am        14. Oktober 2004\nZypern                                                           am 29. September 2003.\nII.\nM o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 23. Ok-\ntober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r von\nSerbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner Unab-\nhängigkeitserklärung, durch das Übereinkommen als gebunden betrachtet.\nIII.\nVo r b e h a l t e u n d E r k l ä r u n g e n\nÄ g y p t e n hat bei Unterzeichnung am 13. Dezember 2000 nachstehende\nE r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Translation) (Original: Arabic)         Erklärung (Übersetzung) (Original: Ara-\nbisch)\n“With reference to the Convention                    „In Bezug auf das Übereinkommen ge-\nagainst Transnational Organized Crime, the           gen die grenzüberschreitende organisierte\nArab Republic of Egypt declares that it              Kriminalität erklärt die Arabische Republik\ndoes not consider itself bound by art-               Ägypten, dass sie sich durch dessen Arti-\nicle 35, paragraph 2, thereof.”                      kel 35 Absatz 2 nicht als gebunden be-\ntrachtet.“\nA r m e n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 1. Juli 2003\nnachstehende N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Article 5                                           „Artikel 5\nPursuant to paragraph 3 of Article 5 of              Nach Artikel 5 Absatz 3 des am 15. No-\nthe United Nations Convention against                vember 2000 in New York angenommenen\nTransnational Organized Crime, adopted in            Übereinkommens der Vereinten Nationen\nNew York on the 15th day of November                 gegen die grenzüberschreitende organi-\n2000 (hereinafter referred as to Convention)         sierte Kriminalität (im Folgenden als ,Über-\nthe Republic of Armenia declares that its            einkommen‘ bezeichnet) erklärt die Repu-\nCriminal Code (chapter 7, in particular Art-         blik Armenien, dass ihr Strafgesetzbuch\nicle 41 of the Code) covers all serious              (Kapitel 7, insbesondere Artikel 41 des\ncrimes involving organized criminal groups           Strafgesetzbuchs) alle in Artikel 5 Absatz 1\nprovided in paragraph 1 (a) (i) of Article 5 of      Buchstabe a Ziffer i beschriebenen schwe-\nthe Convention.                                      ren Straftaten erfasst, an denen organisier-\nte kriminelle Gruppen mitwirken.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007        1315\nArticle 16                                    Artikel 16\nPursuant to paragraph 5 of Article 16 of      Nach Artikel 16 Absatz 5 des Überein-\nthe Convention the Republic of Armenia        kommens erklärt die Republik Armenien,\ndeclares that it will take the Convention as  dass sie das Übereinkommen als Rechts-\nthe legal basis for cooperation on extradi-   grundlage für die Zusammenarbeit auf dem\ntion with other States Parties to the Con-    Gebiet der Auslieferung mit anderen Ver-\nvention.                                      tragsstaaten des Übereinkommens anse-\nhen wird.\nHowever, at the same time the Republic        Gleichzeitig erklärt die Republik Arme-\nof Armenia declares that it shall apply the   nien jedoch, dass sie das Übereinkommen\nConvention in relations with the States Par-  in Bezug auf die Vertragsstaaten des am\nties of the European Convention on Extra-     13. Dezember 1957 in Paris beschlossenen\ndition, done at Paris, on 13th day of De-     Europäischen Auslieferungsübereinkom-\ncember 1957, provided that the Conventi-      mens anwendet, sofern das Übereinkom-\non supplements and facilitates the applica-   men die Anwendung des Europäischen\ntion of the provisions of the European Con-   Auslieferungsübereinkommens         ergänzt\nvention on Extradition.                       und erleichtert.\nArticle 18                                    Artikel 18\nPursuant to paragraph 13 of Article 18 of     Nach Artikel 18 Absatz 13 des Überein-\nthe Convention the Republic of Armenia        kommens bestimmt die Republik Armenien\ndesignates the following central authorities  folgende zentralen Behörden zur Entge-\nto receive the requests for mutual legal      gennahme von Rechtshilfeersuchen:\nassistance:\na) in respect of the cases of pretrial inves- a) in Bezug auf Fälle in der Ermittlungs-\ntigation phase – the General Prosecu-         phase vor dem Verfahren – das Büro\ntor’s Office of the Republic of Armenia;      des Generalstaatsanwalts der Republik\nArmenien;\nb) in respect of the cases of court pro-      b) in Bezug auf Fälle, die vor Gericht ver-\nceedings phase or connected with the          handelt werden oder mit der Vollstre-\nimplementation of the judgment – the          ckung eines Gerichtsurteils im Zusam-\nMinistry of Justice of the Republic of        menhang stehen – das Justizministeri-\nArmenia.                                      um der Republik Armenien.\nPursuant to paragraph 14 Article 18 of        Nach Artikel 18 Absatz 14 des Überein-\nthe Convention the Republic of Armenia        kommens erklärt die Republik Armenien,\ndeclares that the acceptable languages are    dass die annehmbaren Sprachen Arme-\nArmenian, English or Russian.”                nisch, Englisch und Russisch sind.“\nA s e r b a i d s c h a n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n30. Oktober 2003 nachstehenden V o r b e h a l t , die E r k l ä r u n g und die\nN o t i f i k a t i o n e n abgegeben:\n(Übersetzung)\nReservation                                   Vorbehalt\n“In accordance with paragraph 3 of Art-       „Im Einklang mit Artikel 35 Absatz 3 des\nicle 35 of the Convention, the Republic of    Übereinkommens erklärt die Republik\nAzerbaijan declares that it does not consid-  Aserbaidschan, dass sie sich durch Arti-\ner itself bound by the provision of para-     kel 35 Absatz 2 nicht als gebunden be-\ngraph 2 of Article 35.”                       trachtet.“\nDeclaration                                   Erklärung\n“The Republic of Azerbaijan declares          „Die Republik Aserbaidschan erklärt,\nthat it is unable to guarantee the applica-   dass sie die Anwendung des Übereinkom-\ntion of the provisions of the Convention in   mens in den von der Republik Armenien\nthe territories occupied by the Republic of   besetzten Gebieten erst dann gewährleis-\nArmenia until these territories are liberated ten kann, wenn diese Gebiete von der\nfrom that occupation.”                        Besatzung befreit sind.“\nNotifications                                 Notifikationen\n“In accordance with paragraph 5 of Art-       „Im Einklang mit Artikel 16 Absatz 5 des\nicle 16 of the Convention, the Republic of    Übereinkommens erklärt die Republik\nAzerbaijan declares that it will use the Con- Aserbaidschan, dass sie das Übereinkom-\nvention as the legal basis for cooperation    men als Rechtsgrundlage für die Zusam-\non extradition with other States Parties to   menarbeit auf dem Gebiet der Auslieferung\nthe Convention.                               mit anderen Vertragsstaaten des Überein-\nkommens nutzen wird.\nIn accordance with paragraph 13 of Art-       Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 13 des\nicle 18 of the Convention, the Republic of    Übereinkommens erklärt die Republik\nAzerbaijan declares that the Ministry of      Aserbaidschan, dass das Justizministerium","1316 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007\nJustice of the Republic of Azerbaijan is de-  der Republik Aserbaidschan als zentrale\nsignated as the central authority that shall  Behörde bestimmt wird, die verantwortlich\nhave the responsibility and power to receive  und befugt ist, Rechtshilfeersuchen entge-\nrequests for mutual legal assistance and      genzunehmen und sie entweder zu erledi-\neither to execute them or to transmit them    gen oder den zuständigen Behörden zur\nto the competent authorities for execution.   Erledigung zu übermitteln.\nIn accordance with paragraph 14 of Art-       Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 14 des\nicle 18 of the Convention, the Republic of    Übereinkommens erklärt die Republik\nAzerbaijan declares that the requests and     Aserbaidschan, dass Ersuchen und beige-\nsupporting documents should be submit-        fügte Schriftstücke in russischer oder eng-\nted in Russian or English as the UN official  lischer Sprache als amtliche VN-Sprachen\nlanguages, and should be accompanied by       übermittelt werden sollen; eine Überset-\na translation in Azeri.                       zung in Aseri soll beiliegen.\nIn accordance with paragraph 6 of Art-        Im Einklang mit Artikel 31 Absatz 6 des\nicle 31 of the Convention, the Republic of    Übereinkommens erklärt die Republik\nAzerbaijan declares that the following au-    Aserbaidschan, dass folgende Behörde\nthority can assist other States Parties in    anderen Vertragsstaaten bei der Ausarbei-\ndeveloping measures to prevent transna-       tung von Maßnahmen zur Verhütung der\ntional organized crime:                       grenzüberschreitenden organisierten Kri-\nminalität behilflich sein kann:\nMinistry of Internal Affairs       of  the    Ministry of Internal Affairs        of the\nRepublic of Azerbaijan                        Republic of Azerbaijan\nH. Hajiev st. 7,\n[Ministerium für innere Angelegenheiten\nBaky, Azerbaijan.“\nder Republik Aserbaidschan]\nH. Hajiev st. 7\nBaky/Baku\nAserbaidschan.“\nA u s t r a l i e n hat am 2. Juli 2004 nachstehende N o t i f i k a t i o n e n abge-\ngeben:\n(Übersetzung)\n“The Permanent Mission of Australia has       „Die Ständige Vertretung Australiens be-\nthe additional honour to note that, under     ehrt sich ferner, darauf hinzuweisen, dass\narticle 5 (3) of the United Nations Conven-   Australien nach Artikel 5 Absatz 3 des\ntion against Transnational Organised          Übereinkommens der Vereinten Nationen\nCrime, Australia is required to inform the    gegen die grenzüberschreitende organi-\nSecretary General of the United Nations if    sierte Kriminalität verpflichtet ist, den Ge-\nits law operates in a way that is covered by  neralsekretär der Vereinten Nationen davon\nthe paragraph. In accordance with that ob-    in Kenntnis zu setzen, dass sein Recht in\nligation, the Permanent Mission of Australia  einer von diesem Absatz erfassten Weise\nis pleased to advise that Australia’s law     wirkt. Die Ständige Vertretung Australiens\ndoes require an act of furtherance of the     weist in Übereinstimmung mit dieser Ver-\nAgreement for the conspiracy offence to be    pflichtung gerne darauf hin, dass das aust-\nmade out.                                     ralische Recht für das Vorliegen der Straftat\nder Verschwörung eine Handlung zur För-\nderung der Verabredung verlangt.\nThe Permanent Mission of Australia is         Die Ständige Vertretung Australiens teilt\nalso pleased to advise that the appropriate   gerne mit, dass die richtige australische\nAustralian authority to contact for the pur-  Behörde für die in den Artikeln 18 und 31 des\nposes of articles 18 and 31 of the United     Übereinkommens der Vereinten Nationen\nNations Convention against Transnational      gegen die grenzüberschreitende organisierte\nOrganised Crime is:                           Kriminalität genannten Zwecke folgende ist:\nThe Attorney-General’s Department             The Attorney-General’s Department\n(Assistant Secretary, International Crime     [Behörde des Generalstaatsanwalts]\nBranch)                                       (Assistant Secretary, International Crime\nRobert Garran Offices                         Branch)\nNational Circuit                              [Beigeordneter Sekretär, Abteilung für\nBarton Act 2602                               internationale Kriminalität]\nAustralia                                     Robert Garran Offices\nNational Circuit\nBarton Act 2602\nAustralien\nThe Permanent Mission of Australia fur-       Die Ständige Vertretung Australiens\nther notes that Australia is not required to  weist ferner darauf hin, dass Australien\nmake a notification under article 16 (5) of   nicht zu einer Notifikation nach Artikel 16\nthe United Nations Convention against         Absatz 5 des Übereinkommens der Verein-\nTransnational Organised Crime as Aus-         ten Nationen gegen die grenzüberschrei-\ntralian extradition law does not operate in   tende organisierte Kriminalität verpflichtet\nthe manner covered by this article.“          ist, da das australische Auslieferungsrecht","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007             1317\nnicht in einer von diesem Artikel erfassten\nWeise wirkt.“\nB o l i v i e n hat am 18. Mai 2006 nachstehende E r k l ä r u n g e n und N o t i -\nf i k a t i o n e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)               (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“With respect to the definitions and char-     „Mit Bezug auf die Begriffsbestimmun-\nacterizations set out in Articles 5, 6, 8 and   gen und Darlegungen in den Artikeln 5, 6, 8\n23 of the Convention, the Republic of Bo-       und 23 des Übereinkommens erklärt die\nlivia declares that it will first apply its na- Republik Bolivien, dass sie in erster Linie\ntional legislation in force and, secondly, the  ihre geltenden innerstaatlichen Rechtsvor-\nprovisions of the present Convention.           schriften und in zweiter Linie das genannte\nÜbereinkommen anwenden wird.\nThe Republic of Bolivia declares that it       Die Republik Bolivien erklärt, dass sie\ndoes not consider itself bound by the pro-      sich durch Artikel 35 Absatz 2, der die Bei-\nvisions of paragraph 2 of Article 35, which     legung von Streitigkeiten in Bezug auf das\ndeals with the settlement of disputes con-      Übereinkommen behandelt, nicht als ge-\ncerning this Convention.”                       bunden betrachtet.“\n“1. Pursuant to Article 16, paragraph 5, on     „1. Nach Artikel 16 Absatz 5 zum Thema\nthe subject of extradition, the Republic       Auslieferung erklärt die Republik Boli-\nof Bolivia declares that it will be gov-       vien, dass die Auslieferung durch ihr\nerned by its domestic laws, by the inter-      innerstaatliches Recht, durch die mit\nnational treaties signed bilaterally with      verschiedenen Staaten geschlossenen\nvarious States, and, supplementarily,          zweiseitigen internationalen Verträge\nby the Convention.                             und zusätzlich durch das Übereinkom-\nmen geregelt wird.\n2. Pursuant to Article 18, paragraph 13, of     2. Nach Artikel 18 Absatz 13 des Über-\nthe Convention, it declares further that       einkommens erklärt sie ferner, dass\nthe Ministry of Foreign Affairs and Wor-       das Ministerium für Auswärtige An-\nship is the central authority for the re-      gelegenheiten und Kirchenfragen die\nceipt of requests for mutual legal assis-      zentrale Behörde für die Entge-\ntance. The address of the Ministry is          gennahme von Rechtshilfeersuchen ist.\nPlaza Murillo, c. Ingavi esq. c. Junín, La     Die Anschrift des Ministeriums lautet:\nPaz, Bolivia. Tel: (591) (2) 2408900 –         Plaza Murillo, c. Ingavi esq. c. Junín, La\n2409114. Fax: (591) (2) 2408642.               Paz, Bolivia; Tel.: (591) (2) 2408900 –\nE-mail: mreuno@rree.gov.bo.                    2409114; Fax: (591) (2) 2408642;\nE-Mail: mreuno@rree.gov.bo.\n3. In addition, pursuant to Article 18, para-   3. Ferner möchte sie nach Artikel 18 Ab-\ngraph 14, of the Convention, it wishes         satz 14 des Übereinkommens darauf\nto advise that all requests should be          hinweisen, dass alle Ersuchen an die\nsubmitted to the central authority in          zentrale Behörde schriftlich und in spa-\nwriting and in the Spanish language.”          nischer Sprache gestellt werden sollen.“\nD ä n e m a r k hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. Septem-\nber 2003 nachstehende N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:\n(Übersetzung)\nIn connection with Denmark’s deposit of         Im Zusammenhang mit der Hinterlegung\ninstrument of ratification to the above Con-    der Ratifikationsurkunde Dänemarks zum\nvention, Denmark wishes to make the fol-        oben genannten Übereinkommen möchte\nlowing Declarations:                            Dänemark die folgenden Erklärungen ab-\ngeben:\n“In accordance with Article 18 (13) of the     „Nach Artikel 18 Absatz 13 des Überein-\nConvention Denmark declares that the            kommens erklärt Dänemark, dass die in\ncentral authority in Denmark competent to       Dänemark für die Entgegennahme von\nreceive requests for mutual legal assis-        Rechtshilfeersuchen zuständige zentrale\ntance is the Ministry of Justice. The ad-       Behörde das Ministerium der Justiz ist.\ndress is: Justitsministeriet, Det Interna-      Seine Adresse lautet: Justitsministeriet,\ntionale Kontor, Slotsholmsgade 10, DK-          Det Internationale Kontor, Slotsholms-\n1216 Copenhagen K, tel. +45 33 92 33 40,        gade 10, DK-1216 Copenhagen K, Tel.: +45\nfax +45 33 93 35 10, e-mail: jm@jm.dk.          33 92 33 40, Fax: +45 33 93 35 10, E-Mail:\njm@jm.dk.\nIn accordance with Article 18 (14) of the      Nach Artikel 18 Absatz 14 des Überein-\nConvention Denmark declares that it will        kommens erklärt Dänemark, dass es Ersu-\naccept requests in the following languages:     chen in folgenden Sprachen annehmen\nDanish, Swedish, Norwegian, English,            wird: Dänisch, Schwedisch, Norwegisch,\nFrench and German.”                             Englisch, Französisch und Deutsch.“","1318 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007\nD e u t s c h l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. Juni\n2006 nachstehende N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:\n„Ich beehre mich, für die Bundesrepublik Deutschland im Zusammenhang mit der heuti-\ngen Hinterlegung der Ratifikationsurkunde zum Übereinkommen vom 15. November 2000\ngegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität zwischen den Mitgliedstaaten der\nVereinten Nationen unter Bezugnahme auf Artikel 5 Absatz 3 folgende Erklärung abzugeben:\n,Das deutsche innerstaatliche Recht verlangt für das Vorliegen der in Übereinstimmung mit\nArt. 5 Abs. 1 Buchstabe a Ziffer i beschriebenen Straftaten die Mitwirkung einer organisier-\nten kriminellen Gruppe.‘\nFerner beehre ich mich, zu Artikel 6 Absatz 2 folgende Erklärung abzugeben:\n,Das deutsche Recht enthält eine besondere Vorschrift, welche die in Art. 6 Abs. 1 um-\nschriebenen Straftaten erfasst. Diese Vorschrift enthält eine Liste spezifischer Haupttaten, in\nwelcher ein umfassender Katalog von Straftaten, die mit organisierten kriminellen Gruppen\nzusammenhängen, aufgenommen ist.\nDie Haupttaten schließen sowohl innerhalb als auch außerhalb der Bundesrepublik Deutsch-\nland begangene Straftaten ein, sofern die betreffende Handlung eine Straftat nach dem\ninnerstaatlichen Recht des Staates ist, in dem sie begangen wurde, und es sich um eine\nStraftat nach deutschem Recht handeln würde, wenn sie in Deutschland begangen worden\nwäre.‘\nWeiterhin beehre ich mich, zur Erfüllung der Verpflichtung aus Artikel 13 Absatz 5 eine\nKopie der §§ 48, 49, 9 Nr. 1 des Gesetzes über die Internationale Rechtshilfe in Strafsachen\nund § 73 Absatz 1 des Strafgesetzbuches in englischer Sprache zu übermitteln.\nIn Erfüllung der Verpflichtung aus Artikel 18 Absatz 13 beehre ich mich mitzuteilen:\n,Als zentrale Behörde zur Entgegennahme von Rechtshilfeersuchen wird das\nBundesministerium der Justiz\nAdenauerallee 99–103\nD-53113 Bonn\nTel.: +49 (0)228 580\nFax: +49 (0)228 58 83 25\nbenannt.‘\nFerner in Erfüllung der Verpflichtung aus Artikel 18 Absatz 14 beehre ich mich mitzuteilen:\n,Ein in Deutschland eingehendes Rechtshilfeersuchen muss in deutscher Sprache abgefasst\noder ihm muss eine deutsche Übersetzung beigefügt sein.‘\nWeiterhin beehre ich mich, zur Erfüllung der Verpflichtung aus Artikel 31 Absatz 6 mitzu-\nteilen:\n,Als zuständige Behörde gemäß Art. 31 Abs. 6 des Übereinkommens wird das\nBundeskriminalamt\n65173 Wiesbaden\nTel.: +49 (0)611–55– 0\nFax: +49 (0)611–55–12141\nE-Mail: info@bka.de\nbenannt.‘“\nE c u a d o r hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. September\n2002 die nachstehende E r k l ä r u n g und den V o r b e h a l t abgegeben:\n(Übersetzung)\nDeclaration and Reservation (Translation)         Erklärung und Vorbehalt (Übersetzung)\n(Original: Spanish)                               (Original: Spanisch)\n“For the purposes of the United Nations           „Für die Zwecke des Übereinkommens\nConvention against Transnational Orga-            der Vereinten Nationen gegen die grenz-\nnized Crime, the Government of Ecuador            überschreitende organisierte Kriminalität\ndesignates the Office of the Public Prose-        bestimmt die Regierung von Ecuador das\ncutor as the central Ecuadorian authority.        Büro des Generalstaatsanwalts als zentrale\nBehörde Ecuadors.\nWith regard to article 10 of the United           Im Hinblick auf Artikel 10 des Überein-\nNations Convention against Transnational          kommens der Vereinten Nationen gegen\nOrganized Crime, the Government of                die grenzüberschreitende organisierte Kri-\nEcuador points out that the concept of            minalität weist die Regierung von Ecuador\ncriminal liability of legal persons is not at     darauf hin, dass in den ecuadorianischen\nthe moment embodied in Ecuadorian legis-          Rechtsvorschriften derzeit keine strafrecht-\nlation. When legislation progresses in this       liche Verantwortlichkeit juristischer Perso-\narea, this reservation will be withdrawn.         nen vorgesehen ist. Sollte die Rechtsset-\nzung in diesem Bereich fortschreiten, wird\ndieser Vorbehalt zurückgezogen werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007          1319\nExercising the powers referred to in art-     In Ausübung des in Artikel 35 Absatz 3\nicle 35, paragraph 3, of the Convention, the   des Übereinkommens vorgesehenen Rechts\nGovernment of Ecuador makes a reserva-         bringt die Regierung von Ecuador einen\ntion with regard to article 35, paragraph 2,   Vorbehalt zu Artikel 35 Absatz 2 hinsicht-\nrelating to the settlement of disputes.”       lich der Beilegung von Streitigkeiten an.“\nE c u a d o r hat am 7. Oktober 2003 die nachstehende N o t i f k a t i o n abge-\ngeben:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)              (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“The Permanent Mission of Ecuador to          „Die Ständige Vertretung Ecuadors bei\nthe United Nations presents its compliments    den Vereinten Nationen beehrt sich, dem\nto the … Office of Legal Affairs and has the   Büro für Rechtsangelegenheiten … mitzu-\nhonour to inform it that in accordance with    teilen, dass die Regierung der Republik\nthe provisions of article 18, paragraph 13,    Ecuador nach Artikel 18 Absatz 13 des\nof the United Nations Convention against       Übereinkommens der Vereinten Nationen\nTransnational Organized Crime, the Gov-        gegen die grenzüberschreitende organi-\nernment of the Republic of Ecuador has         sierte Kriminalität den Generalstaatsanwalt\ndesignated the Procurator-General of the       des Landes als ,zentrale Behörde‘ be-\nnation as its ‘central authority’”.            stimmt hat.“\nE l S a l v a d o r hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 18. März\n2004 den nachstehenden V o r b e h a l t , die E r k l ä r u n g und die N o t i f i k a -\nt i o n abgegeben:\n(Übersetzung)\nReservation (Translation) (Original: Spa-      Vorbehalt (Übersetzung) (Original: Spa-\nnish)                                          nisch)\n“With regard to article 35, paragraph 3,      „Unter Bezugnahme auf Artikel 35 Ab-\nof the said Convention, the Government of      satz 3 des genannten Übereinkommens\nthe Republic of El Salvador does not consi-    betrachtet sich die Regierung der Republik\nder itself bound by paragraph 2 of the said    El Salvador durch Artikel 35 Absatz 2 nicht\narticle because it does not recognize the      als gebunden, weil sie die obligatorische\ncompulsory jurisdiction of the International   Gerichtsbarkeit des Internationalen Ge-\nCourt of Justice.”                             richtshofs nicht anerkennt.“\nDeclaration (Translation) (Original: Spanish)  Erklärung (Übersetzung) (Original: Spa-\nnisch)\n“The Government of the Republic of El         „Die Regierung der Republik El Salvador\nSalvador recognizes the extradition of na-     erkennt die Auslieferung von Staatsange-\ntionals on the basis of article 28, second     hörigen nach Artikel 28 Absätze 2 und 3\nand third subparagraphs, of the Constituti-    der Verfassung der Republik an, die wie\non of the Republic, which states as follows:   folgt lauten: ,Die Auslieferung wird durch\n‘Extradition shall be governed by interna-     internationale Verträge geregelt und ist,\ntional treaties and, where Salvadorans are     falls es sich um Salvadorianer handelt, nur\ninvolved, shall be in order only where a       dann zulässig, wenn der betreffende Ver-\ntreaty expressly so stipulates and has been    trag dies ausdrücklich vorsieht und von\napproved by the legislative bodies of the      den gesetzgebenden Körperschaften der\nsignatory countries. In any event, its stipu-  Unterzeichnerstaaten genehmigt worden\nlations shall embody the principle of reci-    ist. In jedem Fall müssen seine Bestimmun-\nprocity and shall grant to all Salvadorans all gen den Grundsatz der Gegenseitigkeit be-\nof the penal and procedural guarantees         inhalten und Salvadorianern alle straf- und\nthat are set forth in this Constitution.’      verfahrensrechtlichen Garantien gewähren,\n‘Extradition shall be in order only where the  die in dieser Verfassung enthalten sind.‘\noffence has been committed within the ter-     ,Die Auslieferung ist nur zulässig, wenn die\nritorial jurisdiction of the requesting coun-  Straftat im Hoheitsbereich des ersuchen-\ntry, except where offences of international    den Staates begangen wurde, es sei denn,\nreach are involved. Under no circumstan-       es handelt sich um Straftaten mit interna-\nces may extradition be stipulated for politi-  tionaler Auswirkung. Unter keinen Umstän-\ncal offences, even where common crimes         den kann eine Auslieferung aufgrund politi-\nare the result of such offences,’ advising     scher Straftaten angeordnet werden, selbst\nfurther that the said Convention shall not     dann nicht, wenn gewöhnliche Verbrechen\nbe considered to be the legal basis of coo-    die Folge solcher Straftaten sind‘; ferner\nperation on extradition in its relations with  wird festgestellt, dass das genannte Über-\nother States parties thereto, and that it      einkommen nicht als Rechtsgrundlage für\nshall nonetheless endeavour, where neces-      die Zusammenarbeit mit anderen Vertrags-\nsary, to conclude extradition treaties with    staaten des Übereinkommens auf dem\nother States parties to the Convention.”       Gebiet der Auslieferung angesehen wird\nund dass sich El Salvador dennoch darum\nbemühen wird, gegebenenfalls Ausliefe-","1320 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007\nrungsverträge mit anderen Vertragsstaaten\ndes Übereinkommens zu schließen.“\nNotification (Translation) (Original: Spanish)   Notifikation (Übersetzung) (Original: Spa-\nnisch)\n“With regard to article 18, paragraphs 13         „In Bezug auf Artikel 18 Absätze 13 und\nand 14, the Government of the Republic of        14 stellt die Regierung der Republik El Sal-\nEl Salvador states that the designated cen-      vador fest, dass als zentrale Behörde das\ntral authority is the Ministry of the Interior.  Ministerium des Inneren bestimmt wurde.\nCommunications shall be transmitted              Mitteilungen sind auf diplomatischem Weg\nthrough the diplomatic channel, and the          zu übermitteln; die annehmbare Sprache\nacceptable language is Spanish.”                 ist Spanisch.“\nE s t l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. Februar 2003\nnachstehende E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“1) pursuant to Article 5 paragraph 3 of the     „1) nach Artikel 5 Absatz 3 des Überein-\nConvention the Republic of Estonia                kommens erklärt die Republik Estland,\ndeclares that under its legislation it con-       dass sie nach ihren Rechtsvorschriften\nsiders the act provided in para-                  die in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a\ngraph l(a)(i) of Article 5 as a crime;            Ziffer i genannte Handlung als eine\nStraftat ansieht;\n2) pursuant to Article 16 paragraph 5 of         2) nach Artikel 16 Absatz 5 des Überein-\nthe Convention the Republic of Estonia            kommens erklärt die Republik Estland,\ndeclares that it will take this Convention        dass sie das Übereinkommen als\nas the legal basis for cooperation on             Rechtsgrundlage für die Zusammenar-\nextradition with other States Parties to          beit auf dem Gebiet der Auslieferung\nthis Convention;                                  mit anderen Vertragsstaaten des Über-\neinkommens ansehen wird;\n3) pursuant to Article 18 paragraph 13 of        3) nach Artikel 18 Absatz 13 des Überein-\nthe Convention the Republic of Estonia            kommens bestimmt die Republik Est-\ndesignates the Ministry of Justice as a           land das Ministerium der Justiz als zen-\ncentral authority to receive the requests         trale Behörde für die Entgegennahme\nfor mutual legal assistance;                      von Rechtshilfeersuchen;\n4) pursuant to Article 18 paragraph 14 of        4) nach Artikel 18 Absatz 14 des Überein-\nthe Convention the Republic of Estonia            kommens erklärt die Republik Estland,\ndeclares that the acceptable languages            dass die annehmbaren Sprachen Est-\nare Estonian and English.”                        nisch und Englisch sind.“\nDie E u r o p ä i s c h e G e m e i n s c h a f t hat bei Hinterlegung der Genehmi-\ngungsurkunde am 21. Mai 2004 nachstehende E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Original: English, French and       Erklärung (Original: Englisch, Französisch\nSpanish)                                          und Spanisch)\n“Article 36 (3) of the United Nations Con-         „Artikel 36 Absatz 3 des Übereinkom-\nvention against transnational organised          mens der Vereinten Nationen gegen die\ncrime provides that the instrument of ratifi-    grenzüberschreitende organisierte Krimina-\ncation, acceptance or approval of a region-       lität sieht vor, dass die Ratifikations-,\nal economic integration organisation shall        Annahme- oder Genehmigungsurkunde ei-\ncontain a declaration on the extent of its        ner Organisation der regionalen Wirt-\ncompetence.                                      schaftsintegration eine Erklärung über den\nUmfang ihrer Zuständigkeiten enthält.\n1) The Community points out that it has          1) Die Gemeinschaft weist darauf hin, dass\ncompetence with regard to progres-                sie Zuständigkeiten in Bezug auf die\nsively establishing the internal market,          schrittweise Schaffung des Binnen-\ncomprising an area without internal               marktes besitzt, der einen Raum ohne\nfrontiers in which the free movement of           Binnengrenzen umfasst, in welchem der\ngoods and services is ensured in accor-           freie Waren- und Dienstleistungsverkehr\ndance with the provisions of the Treaty           im Einklang mit den Bestimmungen des\nestablishing the European Community.              Vertrags zur Gründung der Europäi-\nFor this purpose, the Community has               schen Gemeinschaft gewährleistet ist.\nadopted measures to combat money                  Zu diesem Zweck hat die Gemeinschaft\nlaundering. They do, however, at pres-            Maßnahmen zur Bekämpfung der Geld-\nent not include measures concerning               wäsche angenommen. Diese umfassen\ncooperation between Financial Intelli-            gegenwärtig jedoch keine Maßnahmen\ngence Units, detection and monitoring             betreffend die Zusammenarbeit zwi-\nthe movement of cash across the bor-              schen Geldwäschemeldestellen, die\nders between the Member States or                 Aufdeckung und Beobachtung von\ncooperation among judicial and law                grenzüberschreitenden Bargeldbewe-\nenforcement authorities. The Commu-               gungen zwischen den Mitgliedstaaten","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007            1321\nnity also has adopted measures to               oder die Zusammenarbeit zwischen\nensure transparency and the equal ac-           Justiz- und Strafverfolgungsbehörden.\ncess of all candidates for the public           Die Gemeinschaft hat auch Maßnah-\ncontracts and services markets which            men zur Gewährleistung von Transpa-\ncontributes to preventing corruption.           renz und gleichberechtigtem Zugang\nWhere the Community has adopted                 aller Bieter zu den Märkten für öffentli-\nmeasures, it is for the Community alone         che Aufträge und Dienstleistungen\nto enter into external undertakings with        angenommen, die zur Korruptionsprä-\nthird States or competent international         vention beitragen. In den Bereichen, in\norganisations which affect those meas-          denen die Gemeinschaft Maßnahmen\nures or alter their scope. This compe-          angenommen hat, ist allein die Gemein-\ntence relates to Articles 7, 9 and 31           schaft befugt, externe Verpflichtungen\n(2)(c) of the Convention. Moreover,             mit Drittstaaten oder zuständigen inter-\nCommunity policy in the sphere of               nationalen Organisationen einzugehen,\ndevelopment cooperation comple-                 die diese Maßnahme betreffen oder ihre\nments policies pursued by Member                Reichweite ändern. Diese Zuständigkeit\nStates and includes provisions to com-          bezieht sich auf die Artikel 7, 9 und 31\nbat corruption. This competency re-             Absatz 2 Buchstabe c des Überein-\nlates to Article 30 of the Convention.          kommens. Ferner ergänzt die Politik der\nMoreover, the Community considers it-            Gemeinschaft auf dem Gebiet der Ent-\nself bound by other provisions of the           wicklungszusammenarbeit die Politik\nConvention to the extent that they are          der Mitgliedstaaten und umfasst Maß-\nrelated to the application of Articles 7,       nahmen zur Korruptionsbekämpfung.\n9, 30 and 31 (2)(c) in particular the art-      Diese Zuständigkeit bezieht sich auf\nicles concerning its purpose and defini-        Artikel 30 des Übereinkommens. Darü-\ntions and its final provisions.                 ber hinaus betrachtet sich die Gemein-\nschaft durch andere Bestimmungen\ndes Übereinkommens, insbesondere\ndiejenigen über den Zweck des Über-\neinkommens sowie die Begriffs- und\nSchlussbestimmungen, insoweit als\ngebunden, als diese mit der Anwen-\ndung der Artikel 7, 9, 30 und 31 Ab-\nsatz 2 Buchstabe c zusammenhängen.\nThe scope and the exercise of                   Der Umfang und die Ausübung dieser\nCommunity competence are, by their               Gemeinschaftszuständigkeiten werden\nnature,     subject      to    continuous        naturgemäß ständig weiterentwickelt;\ndevelopment and the Community will               deshalb wird die Gemeinschaft diese\ncomplete or amend this declaration, if           Erklärung erforderlichenfalls nach Maß-\nnecessary,       in   accordance      with       gabe des Artikels 36 Absatz 3 des Über-\nArticle 36 of the Convention.                   einkommens ergänzen oder ändern.\n2) The United Nations Convention against        2) Das Übereinkommen der Vereinten Na-\ntransnational organised crime shall             tionen gegen die grenzüberschreitende\napply, with regard to the competence of         organisierte Kriminalität gilt in Bezug\nthe Community, to the territories in            auf die Zuständigkeiten der Gemein-\nwhich the Treaty establishing the Euro-         schaft für die Gebiete, in denen der Ver-\npean Community is applied and under             trag zur Gründung der Europäischen\nthe conditions laid down in that Treaty,         Gemeinschaft Anwendung findet, nach\nin particular Article 299 thereof.              Maßgabe dieses Vertrags, insbesonde-\nre von Artikel 299.\nPursuant to Article 299, this declaration       Aufgrund von Artikel 299 gilt diese\nis not applicable to the territories of the     Erklärung nicht für die Gebiete der Mit-\nMember States in which the said Treaty          gliedstaaten, in denen der genannte\ndoes not apply and is without prejudice         Vertrag keine Anwendung findet, und\nto such acts or positions as may be              berührt nicht Rechtsakte oder Stand-\nadopted under the Convention by the             punkte, die die betreffenden Mitglied-\nMember States concerned on behalf of            staaten im Rahmen des Übereinkom-\nand in the interests of those territories.”     mens im Namen und im Interesse die-\nser Gebiete verabschieden.“\nStatement (Original: English, French and        Erklärung (Original: Englisch, Französisch\nSpanish)                                        und Spanisch)\n“With respect to Article 35, paragraph 2,       „Im Hinblick auf Artikel 35 Absatz 2 weist\nthe Community points out that, according        die Gemeinschaft darauf hin, dass nach Ar-\nto Article 34, paragraph I, of the Statute of   tikel 34 Absatz 1 des Statuts des Interna-\nthe International Court of Justice, only        tionalen Gerichtshofs nur Staaten berech-\nStates may be parties before that Court.        tigt sind, als Parteien vor dem Gerichtshof\nTherefore, under Article 35, paragraph 2, of    aufzutreten. Daher können nach Artikel 35\nthe Convention, in disputes involving the       Absatz 2 des Übereinkommens Streitigkei-\nCommunity only dispute settlement by way        ten, bei denen die Gemeinschaft Partei ist,\nof arbitration will be available.”              nur im Wege der Schiedsgerichtsbarkeit\nbeigelegt werden.“","1322 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007\nF i n n l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. Februar\n2004 nachstehende E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to Article 18 (13), the Republic       „Nach Artikel 18 Absatz 13 erklärt die\nof Finland declares that the Ministry of Jus-    Republik Finnland, dass das Ministerium\ntice is the central authority competent to       der Justiz die für die Entgegennahme, Erle-\nreceive, execute or transmit requests for        digung oder Übermittlung von Rechtshilfe-\nmutual legal assistance.                         ersuchen zuständige zentrale Behörde ist.\nPursuant to Article 18 (14), the Republic        Nach Artikel 18 Absatz 14 erklärt die\nof Finland declares that Finland accepts         Republik Finnland, dass Finnland Doku-\ndocuments which are in Finnish, Swedish,         mente in finnischer, schwedischer, däni-\nDanish, English, French or German lan-           scher, englischer, französischer oder deut-\nguages.”                                         scher Sprache annimmt.“\nI s r a e l hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 27. Dezember 2006\nnachstehende E r k l ä r u n g und die N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                      Erklärung\n„Declaration Regarding Article 35 (2)            „Erklärung zu Artikel 35 Absatz 2\nIn accordance with Article 35 paragraph 3 of     Nach Artikel 35 Absatz 3 des Übereinkom-\nthe Convention the State of Israel declares      mens erklärt der Staat Israel, dass er sich\nthat it does not consider itself bound by Art-   durch Artikel 35 Absatz 2, dem zufolge\nicle 35 paragraph 2, which stipulates that all   jede Streitigkeit über die Auslegung oder\ndisputes concerning the interpretation or        Anwendung des Übereinkommens dem\napplication of the Convention shall be           Internationalen Gerichtshof unterbreitet\nreferred to the International Court of Justice.“ wird, nicht als gebunden betrachtet.“\nNotifications                                    Notifikationen\n“Declaration Regarding Article 18 (13)           „Erklärung zu Artikel 18 Absatz 13\nThe Minister of Justice is the competent         Der Minister der Justiz ist nach israeli-\nauthority under Israeli law to receive re-       schem Recht die zuständige Behörde zur\nquests for legal assistance, an authority        Entgegennahme von Rechtshilfeersuchen\nwhich is permitted to delegate. Pursuant to      und kann andere Stellen beauftragen. Auf-\nsuch designation, requests for mutual as-        grund dieser Bestimmung sollen Rechts-\nsistance in criminal cases should be ad-         hilfeersuchen in Strafsachen an das ,Israel\ndressed to the Israel Directorate of Courts      Directorate of Courts in the Ministry of Jus-\nin the Ministry of Justice, 22 Kanfei Ne-        tice‘ [Gerichtsverwaltung im Ministerium\nsharim St. Jerusalem, 95464, copied to the       der Justiz], 22 Kanfei Nesharim St. Jerusa-\nDiplomatic and Civil Law Department in the       lem, 95464, gerichtet werden, mit einer\nMinistry of Foreign Affairs, 9 Rabin Ave.,       Zweitausfertigung an das ,Diplomatic and\nJerusalem.                                       Civil Law Department in the Ministry of\nForeign Affairs‘ [Abteilung für Diplomaten-\nund Zivilrecht im Ministerium für auswärtige\nAngelegenheiten], 9 Rabin Ave., Jerusalem‘.\nDeclaration Regarding Article 18 (14)            Erklärung zu Artikel 18 Absatz 14\nRequests for legal assistance must be sub-       Rechtshilfeersuchen sind entweder in\nmitted either in Hebrew or in English.           hebräischer oder in englischer Sprache zu\nstellen.\nDeclaration Regarding Article 31 (6)             Erklärung zu Artikel 31 Absatz 6\nThe authority qualified to assist other coun-    Die Behörde, die anderen Vertragsstaaten\ntries Parties to the Convention in develop-      des Übereinkommens bei der Ausarbeitung\ning means for the prevention of Transna-         von Maßnahmen zur Verhütung der grenz-\ntional Organized Crime is the Special Oper-      überschreitenden organisierten Kriminalität\nations Division of the Israeli Police.”          behilflich sein kann, ist die ,Special Opera-\ntions Division of the Israeli Police‘ [Spezial-\neinheit der israelischen Polizei].“\nK i r i b a t i hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 15. September 2005\nnachstehende N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“... pursuant to article 18 (13) of the Con-     „... nach Artikel 18 Absatz 13 des Über-\nvention that the Attorney-General of Kiri-       einkommens, dass der Generalstaatsan-\nbati is designated by the Republic of Kiri-      walt von Kiribati von der Republik Kiribati\nbati as the Central Authority who shall have     als zentrale Behörde bestimmt wird, die\nthe responsibility and power to receive          verantwortlich und befugt ist, Rechtshilfe-\nrequests for mutual legal assistance; and        ersuchen entgegenzunehmen, und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007            1323\n... pursuant to Article 18 (14) of the Con-    ... nach Artikel 18 Absatz 14 des Über-\nvention that English is designated by the      einkommens, dass Englisch von der Repu-\nRepublic of Kiribati as the acceptable lan-    blik Kiribati als annehmbare Sprache für\nguage in which to make requests for mutu-      das Stellen von Rechtshilfeersuchen be-\nal legal assistance.”                          stimmt wird.“\nK o l u m b i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 4. August\n2004 nachstehenden V o r b e h a l t und die N o t i f i k a t i o n abgegeben:\n(Übersetzung)\nRéserve et notification (Traduction) (Origi-   Vorbehalt und Notifikation (Übersetzung)\nnal: espagnol)                                 (Original: Spanisch)\n«Conformément aux dispositions du pa-          „Nach Artikel 35 Absatz 3 des Überein-\nragraphe 3 de l’article 35 de la Convention,   kommens erklärt Kolumbien, dass es sich\nla Colombie déclare qu’elle ne se considère    durch Absatz 2 des genannten Artikels\npas comme liée par celles du paragraphe 2      nicht als gebunden betrachtet.\ndudit article.\nPar ailleurs, conformément aux disposi-        Ferner wird nach Artikel 18 Absatz 13\ntions du paragraphe 13 de l’article 18, il est notifiziert, dass die innerstaatlichen Behör-\nnotifié que les autorités nationales dési-     den, die dazu bestimmt sind, Rechtshilfe-\ngnées pour recevoir des demandes d'en-         ersuchen entgegenzunehmen und zu be-\ntraide judiciaire et pour y répondre, ou pour  antworten oder sie den zuständigen Behör-\nles transmettre aux autorités compétentes      den zur Erledigung zu übermitteln sowie\npour exécution, ainsi que pour formuler les    Rechtshilfeersuchen zu stellen, die folgen-\ndemandes d’entraide judiciaire, sont les       den sind:\nsuivantes:\na) La Fiscalía General de la Nación (servi-    a) die Fiscalía General de la Nación [Ge-\nces du ministère public), qui est habili-      neralstaatsanwaltschaft], die befugt ist,\ntée à recevoir les demandes d’entraide         Rechtshilfeersuchen anderer Vertrags-\njudiciaire formulées par d’autres États        staaten entgegenzunehmen, zu beant-\nparties, à y répondre ou à les transmet-       worten oder an berechtigte Stellen zu\ntre à qui de droit, et à formuler les de-      übermitteln und im Rahmen ihrer Er-\nmandes d'entraide judiciaire adressées         mittlungen Rechtshilfeersuchen an an-\nà d’autres États parties dans le cadre         dere Vertragsstaaten zu stellen,\nd’enquêtes diligentées par ladite entité.\nAdresse: Diagonal 22B                          Anschrift: Diagonal\nno 52–01 Ciudad Salitre                        22B No. 52–01 Ciudad Salitre\nTél. : 570 20 00 – 414 90 00                   Tel.: 570 20 00 – 414 90 00\nCourriel : contacto@fiscalia.gov.co            E-Mail: contacto@fiscalia.gov.co\nBogotá D.C. (Colombie)                         Bogotá D.C., Kolumbien\nb) Le Ministère de l’intérieur et de la justi- b) das Ministerium des Innern und der\nce, qui est habilité à formuler les de-        Justiz, das befugt ist, im Rahmen von\nmandes d’entraide judiciaire adressées         Ermittlungen, die nicht von der General-\nà d’autres États parties dans le cadre         staatsanwaltschaft geführt werden,\nd’enquêtes qui ne sont pas diligentées         Rechtshilfeersuchen an andere Ver-\npar la Fiscalía General de la Nación.          tragsstaaten zu stellen,\nAdresse: Avenida Jiménez no 8–89               Anschrift: Avenida Jiménez No. 8–89\nTél.: 596 05 00                                Tel.: 596 05 00\nCourriel: admin_web@                           E-Mail: admin_web@\nmininteriorjusticia.gov.co                     mininteriorjusticia.gov.co\nBogotá D.C. (Colombie)                         Bogotá D.C., Kolumbien\nEnfin, conformément aux dispositions du        Schließlich wird nach Artikel 18 Ab-\nparagraphe 14 de l’article 18 de la Conven-    satz 14 des Übereinkommens notifiziert,\ntion, il est notifié que la langue acceptable  dass Spanisch die für Kolumbien annehm-\npour la Colombie aux fins des demandes         bare Sprache für Rechtshilfeersuchen ist.“\nd’entraide judiciaire est l’espagnol.»\nL a o s hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 26. September 2003\nnachstehenden V o r b e h a l t und die N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:\n(Übersetzung)\nReservation                                    Vorbehalt\n“In accordance with paragraph 3, Art-          „Im Einklang mit Artikel 35 Absatz 3 des\nicle 35 of the United Nations Convention       Übereinkommens der Vereinten Nationen\nAgainst Transnational Organized Crime, the     gegen die grenzüberschreitende organi-\nLao People’s Democratic Republic does          sierte Kriminalität betrachtet sich die De-\nnot consider itself bound by paragraph 2,      mokratische Volksrepublik Laos durch Arti-\nArticle 35 of the present Convention. The      kel 35 Absatz 2 des Übereinkommens\nLao People’s Democratic Republic de-           nicht als gebunden. Die Demokratische\nclares that to refer a dispute relating to in- Volksrepublik Laos erklärt, dass die Zu-","1324 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007\nterpretation and application of the present     stimmung aller Streitparteien erforderlich ist,\nConvention to arbitration or the Internation-   um eine Streitigkeit über die Auslegung oder\nal Court of Justice, the agreement of all par-  Anwendung des Übereinkommens einem\nties concerned in the dispute is necessary.”    Schiedsverfahren zu unterwerfen oder dem\nInternationalen Gerichtshof zu unterbreiten.“\nNotifications                                   Notifikationen\n„1. In accordance with paragraph 5(a), Art-     „1. Im Einklang mit Artikel 16 Absatz 5\nicle 16 of the United Nations Conven-           Buchstabe a des Übereinkommens der\ntion Against Transnational Organized            Vereinten Nationen gegen die grenz-\nCrime, the Lao People’s Democratic              überschreitende organisierte Kriminali-\nRepublic does not take this Convention          tät sieht die Demokratische Volksrepu-\nas the legal basic for cooperation on           blik Laos das Übereinkommen nicht als\nextradition with other States Parties to        Rechtsgrundlage für die Zusammenar-\nthis Convention.                                beit auf dem Gebiet der Auslieferung\nmit anderen Vertragsstaaten des Über-\neinkommens an.\n2. In accordance with paragraph 13, Art-        2. Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 13\nicle 18, the Government of the Lao              bestimmt die Regierung der Demokrati-\nPeople’s        Democratic         Republic     schen Volksrepublik Laos das Ministeri-\ndesignates the Ministry of Public               um für öffentliche Sicherheit und er-\nSecurity as central authority and the           satzweise das Ministerium für auswärti-\nMinistry of Foreign Affairs as alternate        ge Angelegenheiten als zentrale Behör-\ncentral authority that have the                 den, die verantwortlich und befugt sind,\nresponsibility and power to receive             Rechtshilfeersuchen entgegenzuneh-\nrequests for mutual legal assistance            men und sie entweder zu erledigen\nand either to execute them or to                oder den zuständigen Behörden zur Er-\ntransmit them to the competent                  ledigung zu übermitteln.\nauthorities for execution.\n3. In accordance with paragraph 14, Art-        3. Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 14 ist\nicle 18, in addition to the Lao language,       Englisch neben der laotischen Sprache\nEnglish is acceptable to the Govern-            die für die Regierung der Demokrati-\nment of the Lao People’s Democratic             schen Volksrepublik Laos annehmbare\nRepublic.”                                      Sprache.“\nL e s o t h o hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. September\n2003 nachstehende N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“1. The legal system pertaining in the King-    „1. Die im Königreich Lesotho geltende\ndom of Lesotho requires involvement of          Rechtsordnung verlangt für das Vorlie-\nan organized criminal group for pur-            gen der in Übereinstimmung mit Arti-\nposes of the offences established in ac-        kel 5 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i um-\ncordance with article 5 (1) (a) (i), and        schriebenen Straftaten die Mitwirkung\nfurther requires an act in furtherance of       einer organisierten kriminellen Gruppe\nan agreement for purposes of the off-           und außerdem für das Vorliegen der in\nences established in accordance with            Übereinstimmung mit Artikel 5 Absatz 1\narticle 5 (1) (a) (i) of the Convention.        Buchstabe a Ziffer i umschriebenen\nStraftaten eine Handlung zur Förderung\nder Verabredung.\n2. In response to article 16 (5) of the Con-    2. In Bezug auf Artikel 16 Absatz 5 des\nvention, in Lesotho, extradition is con-        Übereinkommens gilt, dass in Lesotho\nditional on the existence of a treaty.          die Auslieferung vom Bestehen eines\nVertrags abhängig ist.\n3. In response to article 18 (13) of the        3. In Bezug auf Artikel 18 Absatz 13 des\nConvention, in Lesotho the office of the        Übereinkommens ist die bestimmte\nAttorney-General shall be the designat-         zentrale Behörde, die verantwortlich\ned central authority with the responsi-         und befugt ist, Rechtshilfeersuchen ent-\nbility and power to receive requests for        gegenzunehmen, das Büro des Gene-\nmutual legal assistance.                        ralstaatsanwalts.\n4. In response to article 18 (14) of the        4. In Bezug auf Artikel 18 Absatz 14 des\nConvention, the English language is             Übereinkommens ist Englisch die an-\nacceptable for purposes of requests for         nehmbare Sprache für Rechtshilfeersu-\nmutual legal assistance.”                       chen.“\nL e t t l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. Dezember\n2001 nachstehende E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Declaration                                    „Erklärung\nIn accordance with paragraph 3 of Art-          Nach Artikel 5 Absatz 3 des am 15. No-\nicle 5 of the United Nations Convention         vember 2000 in New York angenommenen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007           1325\nagainst Transnational Organized Crime,        Übereinkommens der Vereinten Nationen\nadopted at New York on the 15th day of        gegen die grenzüberschreitende organi-\nNovember 2000, the Republic of Latvia         sierte Kriminalität erklärt die Republik Lett-\ndeclares that its domestic law requires an    land, dass ihr innerstaatliches Recht für\nact in furtherance of the agreement for pur-  das Vorliegen der in Übereinstimmung mit\nposes of the offences established in accor-   Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i um-\ndance with paragraph 1 (a) (i) of Article 5.” schriebenen Straftaten eine Handlung zur\nFörderung der Verabredung verlangt.“\n“Declaration                                  „Erklärung\nIn accordance with paragraph 5 of Art-        Nach Artikel 16 Absatz 5 des am 15. No-\nicle 16 of the United Nations Convention      vember 2000 in New York angenommenen\nagainst Transnational Organized Crime,        Übereinkommens der Vereinten Nationen\nadopted at New York on the 15th day of        gegen die grenzüberschreitende organi-\nNovember 2000, the Republic of Latvia         sierte Kriminalität erklärt die Republik Lett-\ndeclares that it takes the Convention as the  land, dass sie das Übereinkommen als\nlegal basis for cooperation on extradition    Rechtsgrundlage für die Zusammenarbeit\nwith other States Parties to the Conven-      auf dem Gebiet der Auslieferung mit ande-\ntion.”                                        ren Vertragsstaaten des Übereinkommens\nansieht.“\n“Declaration                                  „Erklärung\nIn accordance with paragraph 13 of Art-       Nach Artikel 18 Absatz 13 des am\nicle 18 of the United Nations Convention      15. November 2000 in New York angenom-\nagainst Transnational Organized Crime,        menen Übereinkommens der Vereinten\nadopted at New York on the 15th day of        Nationen gegen die grenzüberschreitende\nNovember 2000, the Republic of Latvia         organisierte Kriminalität erklärt die Repu-\ndeclares that the designated authorities      blik Lettland, dass die bestimmten Behör-\nare:                                          den die folgenden sind:\n1) Prosecutor General’s Office – during a     1) Prosecutor General’s Office [Büro des\npre-trial investigation                       Generalstaatsanwalts] – während des\nO. Kalpaka blvd. 6, Riga, LV-1801,            Ermittlungsverfahrens\nLatvia                                        O. Kalpaka blvd. 6, Riga, LV-1801, Lett-\nPhone: +371 704 4400                          land\nFax: +371 704 4449                            Tel.: +371 704 4400\nE-mail: gen@lrp.gov.lv                        Fax: +371 704 4449\nE-Mail: gen@lrp.gov.lv\n2) Ministry of Justice – during a trial.      2) Ministry of Justice [Ministerium der\nBrivibas blvd. 36, Riga, LV- 1536, Latvia     Justiz] – während des Hauptverfahrens\nPhone: +371 703 6801, 703 6716                Brivibas blvd. 36, Riga, LV-1536, Lett-\nFax: +371 721 0823, 728 5575                  land\nE-mail: tm.kanceleja@tm.gov.lv”               Tel.: +371 703 6801, 703 6716\nFax: +371 721 0823, 728 5575\nE-Mail: tm.kanceleja@tm.gov.lv“\n“Declaration                                  „Erklärung\nIn accordance with paragraph 14 of Art-       Nach Artikel 18 Absatz 14 des am\nicle 18 of the United Nations Convention      15. November 2000 in New York angenom-\nagainst Transnational Organized Crime,        menen Übereinkommens der Vereinten\nadopted at New York on the 15th day of        Nationen gegen die grenzüberschreitende\nNovember 2000, the Republic of Latvia         organisierte Kriminalität erklärt die Repu-\ndeclares that the acceptable language is      blik Lettland, dass die annehmbare Spra-\nEnglish or Latvian.”                          che Englisch oder Lettisch ist.“\nL i t a u e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. Mai 2002\nnachstehende N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“… according to paragraph 6 of Art-           „… nach Artikel 13 Absatz 6 des Über-\nicle 13 of the Convention, the Seimas of the  einkommens erklärt das Parlament (Sei-\nRepublic of Lithuania declares that the Re-   mas) der Republik Litauen, dass die Re-\npublic of Lithuania shall consider the Con-   publik Litauen das Übereinkommen als\nvention the necessary and sufficient treaty   notwendige und ausreichende Vertrags-\nbasis for the taking of the measures re-      grundlage für die in Artikel 13 Absätze 1\nferred to in paragraphs 1 and 2 of Article 13 und 2 des Übereinkommens genannten\nof this Convention;                           Maßnahmen ansieht;\n… pursuant to paragraph 13 of Art-            … nach Artikel 18 Absatz 13 des Über-\nicle 18 of the Convention, the Seimas of the  einkommens erklärt das Parlament (Sei-\nRepublic of Lithuania declares that the       mas) der Republik Litauen, dass das Jus-\nMinistry of Justice of the Republic of        tizministerium der Republik Litauen sowie\nLithuania and the Prosecutor General’s        das Büro des Generalstaatsanwalts am","1326 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007\nOffice under the Supreme Court of the           Obersten Gerichtshof der Republik Litauen\nRepublic of Lithuania shall be designated       als die zentralen Behörden zur Entgegen-\nas central authorities to receive requests      nahme von Rechtshilfeersuchen bestimmt\nfor mutual legal assistance;                    werden;\n… pursuant to paragraph 14 of Art-              … nach Artikel 18 Absatz 14 des Über-\nicle 18 of the Convention, the Seimas of the    einkommens erklärt das Parlament (Sei-\nRepublic of Lithuania declares that re-         mas) der Republik Litauen, dass Rechts-\nquests for legal assistance and documents       hilfeersuchen und damit zusammenhän-\npertaining thereto, which shall be submit-      gende Schriftstücke, die der Republik Li-\nted to the Republic of Lithuania, should be     tauen übermittelt werden, jeweils von einer\naccompanied by respective translations          Übersetzung in die englische, russische\ninto English, Russian or Lithuanian, in case    oder litauische Sprache begleitet sein sol-\nthe aforementioned documents are not in         len, sofern sie nicht in einer dieser Spra-\none of these languages;                         chen abgefasst sind;\n… pursuant to paragraph 5 (a) of Art-             nach Artikel 16 Absatz 5 Buchstabe a\nicle 16 of the Convention, the Seimas of the    des Übereinkommens erklärt das Parla-\nRepublic of Lithuania declares that the Re-     ment (Seimas) der Republik Litauen, dass\npublic of Lithuania shall consider this Con-    die Republik Litauen das Übereinkommen\nvention a legal basis for cooperation on        als Rechtsgrundlage für die Zusammenar-\nextradition with other States Parties to the    beit auf dem Gebiet der Auslieferung mit\nConvention; however, the Republic of Li-        anderen Vertragsstaaten des Übereinkom-\nthuania in no case shall consider the Con-      mens ansieht; im Einklang mit der Verfas-\nvention a legal basis for the extradition of    sung der Republik Litauen sieht die Repu-\nLithuanian nationals, as it is stipulated in    blik Litauen das Übereinkommen jedoch\nthe Constitution of the Republic of Lithua-     nicht als Rechtsgrundlage für die Ausliefe-\nnia.                                            rung litauischer Staatsangehöriger an.\n… pursuant to paragraph 3 of Article 35         … nach Artikel 35 Absatz 3 des Über-\nof the Convention, the Seimas of the Re-        einkommens erklärt das Parlament (Sei-\npublic of Lithuania declares that the Re-       mas) der Republik Litauen, dass die Repu-\npublic of Lithuania shall not consider itself   blik Litauen sich durch Artikel 35 Absatz 2,\nbound by the provisions of paragraph 2 of       dem zufolge jede Streitigkeit über die Aus-\nArticle 35, stipulating that any disputes       legung oder Anwendung des Übereinkom-\nconcerning the interpretation or application    mens dem Internationalen Gerichtshof un-\nof the Convention shall be referred to the      terbreitet wird, nicht als gebunden betrach-\nInternational Court of Justice.”                tet.“\nM o l d a u , Republik, hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n16. September 2005 nachstehende E r k l ä r u n g , den V o r b e h a l t und die\nN o t i f i k a t i o n e n abgegeben:\n(Übersetzung)\nDeclaration, reservation and notifications      Erklärung, Vorbehalt und Notifikationen\n(Courtesy Translation) (Original: Moldovan)     (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Mol-\ndauisch)\n“In accordance with paragraph 3 of Art-         „Im Einklang mit Artikel 35 Absatz 3 des\nicle 35 of the Convention, the Republic of      Übereinkommens betrachtet die Republik\nMoldova does not consider itself bound by       Moldau sich durch Artikel 35 Absatz 2 des\nparagraph 2 of Article 35 of the Conven-        Übereinkommens nicht als gebunden.\ntion.\nUntil the full establishment of the territo-    Bis zur vollständigen Herstellung der ter-\nrial integrity of the Republic of Moldova, the  ritorialen Unversehrtheit der Republik Mol-\nprovisions of the Convention will be applied    dau findet das Übereinkommen nur auf das\nonly on the territory controlled by the au-     Gebiet Anwendung, das von den Behörden\nthorities of the Republic of Moldova.           der Republik Moldau tatsächlich kontrol-\nliert wird.\nIn accordance with paragraph 5 (a) of           Im Einklang mit Artikel 16 Absatz 5\nArticle 16 of the Convention, the Republic      Buchstabe a des Übereinkommens sieht\nof Moldova consider the Convention as           die Republik Moldau das Übereinkommen\nlegal basis for cooperation with other          als Rechtsgrundlage für die Zusammenar-\nStates Parties on extradition. The Republic     beit auf dem Gebiet der Auslieferung mit\nof Moldova does not consider the Conven-        anderen Vertragsstaaten an. Im Einklang\ntion as legal basis for extradition of its own  mit ihren innerstaatlichen Rechtsvorschrif-\ncitizens and persons who have been grant-       ten sieht die Republik Moldau das Überein-\ned political asylum in the country, accord-     kommen jedoch nicht als Rechtsgrundlage\ning to national legislation.                    für die Auslieferung ihrer eigenen Staatsan-\ngehörigen sowie von Personen an, denen\nin der Republik Moldau politisches Asyl ge-\nwährt wurde.\nIn accordance with paragraph 13 of Art-         Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 13 des\nicle 18 of the Convention, the Republic of      Übereinkommens bestimmt die Republik\nMoldova designate the following central         Moldau folgende zentrale Behörden, die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007             1327\nauthorities responsible for receiving re-        verantwortlich sind, Rechtshilfeersuchen\nquests of legal assistance:                      entgegenzunehmen:\na) General Prosecutor’s Office – during          a) Büro des Generalstaatsanwalts – wäh-\npre-trial investigation;                         rend des Ermittlungsverfahrens;\nb) Ministry of Justice – during the trial or     b) Justizministerium – während des\nexecution of punishment.                         Hauptverfahrens oder der Vollstreckung\nder Strafe.\nIn accordance with paragraph 14 of Art-           Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 14 des\nicle 18 of the Convention, the acceptable        Übereinkommens sind die annehmbaren\nlanguages for the requests of legal assis-       Sprachen für Rechtshilfeersuchen und\ntance and for appended documents are:            ihnen beigefügte Schriftstücke Moldau-\nMoldovan, English or Russian.”                   isch, Englisch und Russisch.“\nMonaco          hat am 18. Oktober 2006 nachstehende N o t i f i k a t i o n e n\nabgegeben:\n(Übersetzung)\n«En application de l’article 16, chiffre 5,       „Nach Artikel 16 Absatz 5 erklärt das\nla Principauté de Monaco déclare qu’elle         Fürstentum Monaco, dass es das Überein-\nconsidère la Convention des Nations Unies        kommen der Vereinten Nationen gegen die\ncontre la criminalité transnationale organi-     grenzüberschreitende organisierte Krimina-\nsée comme base légale pour coopérer en           lität als Rechtsgrundlage für die Zusam-\nmatière d’extradition avec d’autres États        menarbeit auf dem Gebiet der Auslieferung\nparties à ladite Convention en l’absence         mit anderen Vertragsstaaten des genann-\nd’une convention bilatérale d’extradition.       ten Übereinkommens ansieht, sofern eine\nzweiseitige Auslieferungsübereinkunft nicht\nbesteht.\nEn application de l’article 18, chiffre 13,       Nach Artikel 18 Absatz 13 erklärt das\nla Principauté de Monaco déclare désigner        Fürstentum Monaco, dass es den Leiter der\nson Directeur des Services Judiciaires aux       obersten Justizbehörde dazu bestimmt, ent-\nfins d’assurer soit l’exécution, soit la trans-  weder für die Erledigung von Rechtshilfeer-\nmission des demandes d’entraide judiciaire       suchen oder für deren Übermittlung an die\naux autorités compétentes.                       zuständigen Behörden zu sorgen.\nEn application de l’article 18, chiffre 14,       Nach Artikel 18 Absatz 14 erklärt das\nla Principauté de Monaco précise que la          Fürstentum Monaco, dass Französisch die\nlangue acceptable est la langue française.       annehmbare Sprache ist.\nEn application de l’article 31, chiffre 6, la     Nach Artikel 31 Absatz 6 erklärt das\nPrincipauté de Monaco précise que l’auto-        Fürstentum Monaco, dass der Leiter der\nrité susceptible d’aider les autres États est    obersten Justizbehörde derjenige ist, der\nle Directeur des Services Judiciaires.»          den anderen Vertragsstaaten behilflich sein\nkann.“\nM o s a m b i k hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. Septem-\nber 2006 nachstehende N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to:                                     „Nach\n(a) paragraph 13 of Article 18, the Govern-      (a) Artikel 18 Absatz 13 bestimmt die Re-\nment of the Republic of Mozambique               gierung der Republik Mosambik den\ndesignates the Minister of Justice as            Justizminister als zentrale Behörde, die\nthe central authority that shall have the        verantwortlich und befugt ist, Rechts-\nresponsibility and power to receive re-          hilfeersuchen entgegenzunehmen, um\nquests for mutual legal assistance to            sie den zuständigen Behörden zur Erle-\ntransmit them to the competent author-           digung zu übermitteln;\nities for execution;\n(b) paragraph 14 of Article 18, Portuguese       (b) Artikel 18 Absatz 14 sind Portugiesisch\nor English are the acceptable langua-            beziehungsweise Englisch die für die\nges to the Government of the Republic            Regierung der Republik Mosambik an-\nof Mozambique.”                                  nehmbaren Sprachen.“\nN e u s e e l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. Juli\n2002 nachstehende E r k l ä r u n g zum Ausschluss der Anwendung des Über-\neinkommens auf To k e l a u abgegeben:\n(Übersetzung)\n“… consistent with the constitutional             „… entsprechend dem verfassungs-\nstatus of Tokelau and taking into account        rechtlichen Status von Tokelau und unter\nthe commitment of the Government of New          Berücksichtigung der Bemühungen der\nZealand to the development of self-govern-       Regierung von Neuseeland um die Ent-\nment for Tokelau through an act of self-         wicklung der Selbstregierung von Tokelau\ndetermination under the Charter of the           durch einen Selbstbestimmungsvorgang","1328 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007\nUnited Nations, this ratification shall not    im Sinne der Charta der Vereinten Nationen\nextend to Tokelau unless and until a Decla-    erstreckt sich diese Ratifikation nur und\nration to this effect is lodged by the Gov-    erst dann auf Tokelau, wenn die Regierung\nernment of New Zealand with the Deposi-        von Neuseeland auf der Grundlage ange-\ntary on the basis of appropriate consulta-     messener Beratung mit diesem Hoheitsge-\ntions with that territory.”                    biet eine entsprechende Erklärung beim\nVerwahrer einreicht.“\nFerner hat N e u s e e l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgen-\nde E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“… Declares pursuant to Article 18 (13)       „… erklärt nach Artikel 18 Absatz 13\nof the Convention that the Attorney Gener-     des Übereinkommens, dass der General-\nal of New Zealand is designated by the         staatsanwalt von Neuseeland von der Re-\nGovernment of New Zealand as the Central       gierung von Neuseeland als zentrale Be-\nAuthority that shall have the responsibility   hörde bestimmt wird, die verantwortlich\nand power to receive requests for mutual       und befugt ist, Rechtshilfeersuchen entge-\nlegal assistance;                              genzunehmen;\nand declares pursuant to Article 18 (14)      erklärt nach Artikel 18 Absatz 14 des\nof the Convention that English is designat-    Übereinkommens, dass Englisch von der\ned by the Government of New Zealand as         Regierung von Neuseeland als annehmba-\nthe acceptable language in which to make       re Sprache für das Stellen von Rechtshilfe-\nrequests for mutual legal assistance.”         ersuchen bestimmt wird.“\nNicaragua           hat am 10. Februar 2005 nachstehende N o t i f i k a t i o n\nabgegeben:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)              (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“… in accordance with article 18, para-       „… die Regierung der Republik Nicara-\ngraph 13, of the United Nations Convention     gua hat nach Artikel 18 Absatz 13 des\nagainst Transnational Organized Crime, the     Übereinkommens der Vereinten Nationen\nGovernment of the Republic of Nicaragua        gegen die grenzüberschreitende organi-\nhas designated the Office of the Attorney-     sierte Kriminalität das Büro des General-\nGeneral of the Republic as the central au-     staatsanwalts der Republik als zentrale Be-\nthority with the responsibility and power to   hörde bestimmt, die verantwortlich und be-\nreceive requests for mutual legal assis-       fugt ist, Rechtshilfeersuchen entgegenzu-\ntance and either to execute them or to         nehmen und sie entweder zu erledigen\ntransmit them to the competent authorities     oder den zuständigen Behörden zur Erledi-\nfor execution.”                                gung zu übermitteln.“\nDie N i e d e r l a n d e haben bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n26. Mai 2004 nachstehende N o t i f i k a t i o n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“With reference to Article 16, para-          „Bezug nehmend auf Artikel 16 Absatz 5\ngraph 5, under a), of the Convention           Buchstabe a des Übereinkommens gegen\nagainst Transnational Organized Crime,         die grenzüberschreitende organisierte Kri-\ndone at New York on 15 November 2000,          minalität erklärt das Königreich der Nieder-\nthe Kingdom of the Netherlands declares        lande, dass es das Übereinkommen als\nthat it will take this Convention as the legal Rechtsgrundlage für die Zusammenarbeit\nbasis for cooperation on extradition with      auf dem Gebiet der Auslieferung mit ande-\nother States Parties to this Convention.”      ren Vertragsstaaten des Übereinkommens\nansieht.“\nDie N i e d e r l a n d e haben ferner am 18. Januar 2007 nachstehende N o t i -\nf i k a t i o n e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“The central authority of the Kingdom of      „Die zentrale Behörde des Königreichs\nthe Netherlands, for the Kingdom in Europe     der Niederlande ist für das Königreich in\nis:                                            Europa:\nMinistry of Justice                           Ministry of Justice [Ministerium der Jus-\nDepartment of International Legal Assis-      tiz]\ntance in Criminal Matters                     Department of International Legal Assis-\nP.O. Box 20301                                tance in Criminal Matters [Abteilung In-\n2500 EH The Hague                             ternationale Rechtshilfe in Strafsachen]\nThe Netherlands”                              P.O. Box 20301\n2500 EH The Hague/Den Haag\nNiederlande.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007               1329\n“With reference to article 16, para-            „Bezug nehmend auf Artikel 16 Absatz 5\ngraph 5, under a), of the Convention            Buchstabe a des Übereinkommens gegen\nagainst Transnational Organized Crime, the      die grenzüberschreitende organisierte Kri-\nKingdom of the Netherlands, for Aruba,          minalität erklärt das Königreich der Nieder-\ndeclares that it will take this Convention as   lande für Aruba, dass es das Übereinkom-\nthe legal basis for cooperation on extradi-     men als Rechtsgrundlage für die Zusam-\ntion with other States Parties to this Con-     menarbeit auf dem Gebiet der Auslieferung\nvention…                                        mit anderen Vertragsstaaten des Überein-\nkommens ansieht…\nIn accordance with article 18, para-            Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 13 des\ngraph 13, of the Convention the central         Übereinkommens ist die zentrale Behörde\nauthority of Aruba is:                          von Aruba:\nThe Procurator-General of Aruba                 The Procurator-General of Aruba [Gene-\nHavenstraat 2,                                  ralstaatsanwalt von Aruba]\nOranjestad                                      Havenstraat 2\nAruba                                           Oranjestad\nTel: (297) 582 1415                             Aruba\nFax: (297) 583 8891                             Tel.: (297) 582 1415\nom.aruba@setarnet.aw.”                          Fax: (297) 583 8891\nom.aruba@setarnet.aw.“\nN o r w e g e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. Septem-\nber 2003 nachstehende N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Article 5 of the Palermo Convention            „Artikel 5 des Übereinkommens von\nhas been implemented in Norwegian law           Palermo ist durch Abschnitt 162 Buchsta-\nthrough Section 162 c of the Penal Code,        be c des Strafgesetzbuchs in norwegi-\nwhich reads as follows:                         sches Recht umgesetzt worden; dieser\nAbschnitt lautet wie folgt:\n‘Any person who enters into an agree-           ,Jede Person, die mit einer anderen Per-\nment with another person to commit an act       son die Verabredung trifft, eine Handlung\nthat is punishable by imprisonment for a        zu begehen, die mit einer Freiheitsstrafe\nterm of not less than three years, and that     von mindestens drei Jahren bedroht ist und\nis to be committed as a step in the activity    die als ein Teil der Tätigkeit einer organisier-\nof an organized criminal group, shall be        ten kriminellen Gruppe begangen werden\nliable to imprisonment for a term not           soll, ist mit einer Freiheitsstrafe von nicht\nexceeding three years unless the offence        mehr als drei Jahren zu bestrafen, es sei\ncomes under a more severe penal provi-          denn, die Straftat unterliegt einer strenge-\nsion. An increase of the maximum penalty        ren strafrechtlichen Bestimmung. Eine Er-\nin the case of a repeated offence or a con-     höhung der Höchststrafe im Fall einer Wie-\ncurrence of felonies is not to be taken into    derholungstat oder eines Zusammentref-\naccount.                                        fens mehrerer Straftaten ist nicht zu be-\nrücksichtigen.\nAn organized criminal group is here de-         Eine organisierte kriminelle Gruppe wird\nfined as an organized group of three or         hier als organisierte Gruppe von drei oder\nmore persons whose main purpose is to           mehr Personen definiert, deren Haupt-\ncommit an act that is punishable by impris-     zweck darin besteht, eine Handlung zu be-\nonment for a term of not less than three        gehen, die mit einer Freiheitsstrafe von\nyears, or whose activity largely consists of    nicht weniger als drei Jahren bedroht ist,\ncommitting such acts.’                          oder deren Tätigkeit größtenteils aus der\nBegehung solcher Handlungen besteht.‘\nUnder Article 5 (3) of the Palermo Con-         Nach Artikel 5 Absatz 3 des Überein-\nvention, States Parties are to inform the       kommens von Palermo setzen Vertrags-\nSecretary-General when the national legis-      staaten, deren innerstaatliche Rechtsvor-\nlation implementing Article 5 requires 1)       schriften zur Umsetzung des Artikels 5 ent-\n‘involvement of an organized criminal           weder 1) ,die Mitwirkung einer organisier-\ngroup’ or 2) that ‘an act in furtherance of     ten kriminellen Gruppe‘ verlangen oder 2)\nthe agreement’ has taken place.                 verlangen, dass eine ,Handlung zur Förde-\nrung der Verabredung‘ stattgefunden hat,\nden Generalsekretär von diesem Umstand\nin Kenntnis.\n1. Section 162 c of the Norwegian Penal         1. Nach Abschnitt 162 Buchstabe c des\nCode requires that the ‘agreement’ has         norwegischen Strafgesetzbuchs muss\nsome link with the criminal activity of an     die ,Verabredung‘ irgendeine Verbin-\norganized criminal group. The provision        dung zu der kriminellen Tätigkeit einer\nonly applies to an agreement concern-          organisierten kriminellen Gruppe auf-\ning acts that are committed as ‘a step in      weisen. Die Bestimmung findet nur An-\nthe activity of an organized criminal          wendung auf Verabredungen, die\ngroup’. At least one of the Parties to the     Handlungen betreffen, die ,als ein Teil","1330 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007\nagreement must be a member of such a             der Tätigkeit einer organisierten krimi-\ngroup, and the agreement must have               nellen Gruppe‘ begangen werden. Min-\nbeen entered into by the group or by an          destens eine der Seiten, welche die\nindividual representing the group. This          Verabredung treffen, muss Mitglied ei-\nis specified in the ‘travaux prépara-            ner solchen Gruppe sein, und die Ver-\ntoires’ of this legislation, cf. Proposition     abredung muss von der Gruppe bezie-\nNo. 62 (2002–2003) to the Odelsting,             hungsweise von einer die Gruppe ver-\npp. 31–32 and 95–96. This condition              tretenden Einzelperson getroffen wor-\nmeans that Section 162 c requires the            den sein. Dies wird in den Vorarbeiten\n‘involvement of an organized criminal            zu dieser Rechtsvorschrift ausgeführt,\ngroup’.                                          vgl. dem Odelsting [Kammer des Parla-\nments] unterbreiteter Vorschlag Nr. 62\n(2002–2003), S. 31–32 und S. 95–96.\nDiese Bedingung bedeutet, dass Ab-\nschnitt 162 Buchstabe c ,die Mitwir-\nkung einer organisierten kriminellen\nGruppe‘ verlangt.\n2. On the other hand, if ‘an act in further-     2. Andererseits ist es keine notwendige\nance of the agreement’ has taken                 Voraussetzung für eine Bestrafung,\nplace, this is not a necessary condition         dass eine ,Handlung zur Förderung der\nfor punishment, cf. Proposition No. 62           Verabredung‘ stattgefunden hat, vgl.\n(2002–2003) to the Odelsting, p. 95.             dem Odelsting unterbreiteter Vorschlag\nNr. 62 (2002–2003), S. 95.\nCommunications concerning mutual as-             Mitteilungen betreffend die Rechtshilfe in\nsistance in criminal matters are to be ad-       Strafsachen sind an die Abteilung für Zivil-\ndressed to the Department of Civil Affairs,      sachen, Ministerium der Justiz, als die\nMinistry of Justice, as the competent au-        zuständige Behörde in Norwegen zu rich-\nthority in Norway.                               ten.\nCommunications concerning legal aid              Mitteilungen betreffend die Rechtshilfe\nmay be made in the Norwegian, Swedish,           können in norwegischer, schwedischer,\nDanish and English languages.                    dänischer oder englischer Sprache abge-\nfasst sein.\nThe Norwegian agency responsible for             Die norwegische Behörde, die verant-\nreceiving requests from other States Par-        wortlich ist, Ersuchen anderer Vertrags-\nties for assistance in developing measures       staaten um Unterstützung bei der Ausar-\nto prevent transnational crime is the Police     beitung von Maßnahmen zur Verhütung\nDepartment, Ministry of Justice.”                grenzüberschreitender Kriminalität entge-\ngenzunehmen, ist die Abteilung Polizei,\nMinisterium der Justiz.“\nP a n a m a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 18. August 2004\nnachstehende E r k l ä r u n g und die N o t i f i k a t i o n abgegeben:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Translation) (Original: Spanish)    Erklärung (Übersetzung) (Original: Spa-\nnisch)\n“The Government of the Republic of Pa-           „Die Regierung der Republik Panama er-\nnama hereby declares that, in connection         klärt hiermit, dass sie im Zusammenhang\nwith articles 16 and 18 of the Convention, it    mit den Artikeln 16 und 18 des Überein-\nshall not be obliged to carry out extradi-       kommens in den Fällen nicht verpflichtet\ntions or to render mutual legal assistance in    ist, Auslieferungen durchzuführen oder\ncases where the events giving rise to a          Rechtshilfe zu leisten, in denen die Ereig-\nrequest for extradition or mutual legal as-      nisse, die zu einem Ersuchen um Ausliefe-\nsistance are not offences under the crimi-       rung oder Rechtshilfe führen, nach dem\nnal legislation of the Republic of Panama.”      Strafrecht der Republik Panama keine\nStraftaten sind.“\nNotification (Translation) (Original: Spanish)   Notifikation (Übersetzung) (Original: Spa-\nnisch)\n“In that connection, I have the honour to        „In diesem Zusammenhang beehre ich\ninform you that requests to the Republic of      mich Ihnen mitzuteilen, dass Rechtshilfeer-\nPanama for legal assistance pursuant to          suchen an die Republik Panama nach Arti-\narticle 18, paragraph 13, of the Convention      kel 18 Absatz 13 des Übereinkommens auf\nmust be made through the diplomatic              diplomatischem Weg übermittelt werden\nchannel.”                                        müssen.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007             1331\nP a n a m a hat ferner am 13. Dezember 2004 folgende N o t i f i k a t i o n\nabgegeben:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)             (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“1. In accordance with article 5 (3) of the   „1. Im Hinblick auf Artikel 5 Absatz 3 des\naforementioned Convention, the do-            genannten Übereinkommens verlangt\nmestic law of the Republic of Panama          das innerstaatliche Recht der Republik\ndoes not require the involvement of an        Panama für das Vorliegen der in Über-\norganized criminal group for purposes         einstimmung mit Artikel 5 Absatz 1\nof the offences established in accor-         Buchstabe a Ziffer i umschriebenen\ndance with paragraph 1 (a) (i) of the         Straftaten nicht die Mitwirkung einer\naforementioned article. Similarly, the        organisierten kriminellen Gruppe. Des\ndomestic law of the Republic of Pana-         Weiteren verlangt das innerstaatliche\nma requires an act in furtherance of the      Recht der Republik Panama für das\nagreement for purposes of the offences        Vorliegen der in Übereinstimmung mit\nestablished in accordance with para-          Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i\ngraph 1 (a) (i) of the aforementioned         umschriebenen Straftaten eine Hand-\narticle.                                      lung zur Förderung der Verabredung.\n2. In accordance with article 16 (5) (a), the 2. Im Einklang mit Artikel 16 Absatz 5\nRepublic of Panama will take the Con-         Buchstabe a sieht die Republik Pana-\nvention as the legal basis for coopera-       ma das Übereinkommen als Rechts-\ntion on extradition with other States         grundlage für die Zusammenarbeit auf\nParties to the Convention.                    dem Gebiet der Auslieferung mit ande-\nren Vertragsstaaten an.\n3. In accordance with article 18 (14), the    3. Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 14\nacceptable languages for requests for         sind die annehmbaren Sprachen für\njudicial assistance addressed to the          an die Republik Panama gerichtete\nRepublic of Panama are Spanish and            Rechtshilfeersuchen Spanisch und\nEnglish.                                      Englisch.\n4. In accordance with article 31 (6), the     4. Im Einklang mit Artikel 31 Absatz 6 sind\nauthority or authorities that can assist      die Behörden, die anderen Vertrags-\nother States Parties in developing            staaten bei der Ausarbeitung von Maß-\nmeasures to prevent transnational or-         nahmen zur Verhütung der grenzüber-\nganized crime are:                            schreitenden organisierten Kriminalität\nbehilflich sein können, die folgenden:\nNational Police                               National Police [Nationale Polizei]\nAddress: Corregimiento de Ancón               Adresse: Corregimiento de Ancón\nTelephone: (507) 227-1801, (507) 232-         Telefon: (507) 227-1801, (507) 232-\n5756, (507) 232-5898                          5756, (507) 232-5898\nFax: (507) 5757                               Fax: (507) 5757\nCriminal Investigation Department             Criminal Investigation Department [Ab-\nAddress: Edificio Ancón, Avenida              teilung für strafrechtliche Ermittlungen]\nFrangipani, frente al Mercado de              Adresse: Edificio Ancón, Avenida\nAbasto                                        Frangipani, frente al Mercado de\nTelephone: (507) 212-2223                     Abasto\nFax: (507) 212-2400                           Telefon: (507) 212-2223\nFax: (507) 212-2400\nPublic Security and National Defence          Public Security and National Defence\nCouncil                                       Council [Rat für öffentliche Sicherheit\nAddress: San Felipe, frente a la Presi-       und nationale Verteidigung]\ndencia de la República                        Adresse: San Felipe, frente a la Presi-\nTelephone: (507) 227-9871                     dencia de la República\nFax: (507) 225-1355”                          Telefon: (507) 227-9871\nFax: (507) 225-1355“\nP a r a g u a y hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 22. Septem-\nber 2004 nachstehende N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:\n(Übersetzung)\nNotifications (Translation) (Original: Span-  Notifikationen      (Übersetzung)     (Original:\nish                                           Spanisch)\n“Article 16, paragraph 5 (a):                 „Artikel 16 Absatz 5 Buchstabe a:\n…, in accordance with article 16, para-       …, im Einklang mit Artikel 16 Absatz 5\ngraph 5 (a) of the Convention, I hereby       Buchstabe a des Übereinkommens setze\ninform you that the Republic of Paraguay      ich Sie hiermit davon in Kenntnis, dass die\nwill take the aforementioned Convention as    Republik Paraguay das genannte Überein-\nthe legal basis for cooperation on extradi-   kommen als Rechtsgrundlage für die\ntion with other States Parties to the Con-    Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Aus-\nvention.                                      lieferung mit anderen Vertragsstaaten des\nÜbereinkommens ansieht.","1332 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007\nArticle 18, paragraph 13:                       Artikel 18 Absatz 13:\n…, in accordance with article 18, para-            … im Einklang mit Artikel 18 Absatz 13\ngraph 13, of the Convention, I hereby noti-     des Übereinkommens notifiziere ich Ihnen\nfy you that the Republic of Paraguay has        hiermit, dass die Republik Paraguay die fol-\ndesignated the following institution as its     gende Institution als ihre zentrale Behörde\ncentral authority:                              bestimmt hat:\nCentral authority: Office of the Public         Zentrale Behörde: Office of the Public\nProsecutor                                      Prosecutor [Büro des Generalstaatsan-\nwalts]\nDepartment responsible: Department of           Verantwortliche Abteilung: Department\nInternational Affairs and External Legal        of International Affairs and External Le-\nAssistance                                      gal Assistance [Abteilung für internatio-\nnale Angelegenheiten und auswärtige\nRechtshilfe]\nDirector: Juan Emilio Oviedo Cabañas,           Leiter: Juan Emilio Oviedo Cabañas,\nlawyer                                          Rechtsanwalt\nAddress: Nuestra Señora de la Asunción          Adresse: Nuestra Señora de la Asunción\n737 entre Víctor Haedo y Humaitá                737 entre Víctor Haedo y Humaitá\nTelephone: 595-21-4155000 extensions            Telefon: 595-21-4155000, Hausruf 162\n162 and 157; 595-21-4155100; 595-21-            und 157; 595-21-4155100; 595-21-\n454603                                          454603\ne-mail:                                         E-Mail:\njeoviedo@ministeriopublico.gov.py”              jeoviedo@ministeriopublico.gov.py“\nP o l e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 12. November\n2001 nachstehende E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n(Courtesy Translation) (Original: Polish)       (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Polnisch)\n“Declarations:                                  „Erklärungen:\nPursuant to article 18, paragraph 13 the        Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 13 er-\nRepublic of Poland declares that the Min-       klärt die Republik Polen, dass das Ministe-\nistry of Justice is designated as the central   rium der Justiz als die für die Entgegennah-\nauthority competent to receive requests for     me von Rechtshilfeersuchen zuständige\nmutual legal assistance.                        zentrale Behörde bestimmt wird.\nThe Republic of Poland declares that Po-        Die Republik Polen erklärt, dass Polnisch\nlish and English shall be the languages         und Englisch die nach Artikel 18 Absatz 14\nacceptable pursuant to article 18, para-        annehmbaren Sprachen sind.“\ngraph 14.”\nR u m ä n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 4. Dezember\n2002 nachstehende E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“1. In accordance with Article 16 para-         „1. Im Einklang mit Artikel 16 Absatz 5\ngraph 5 (a) of the Convention, Romania          Buchstabe a des Übereinkommens\nconsiders this Convention as the legal          sieht Rumänien das Übereinkommen\nbasis for cooperation on extradition            als Rechtsgrundlage für die Zusam-\nwith other States Parties to this Con-          menarbeit auf dem Gebiet der Ausliefe-\nvention;                                        rung mit anderen Vertragsstaaten des\nÜbereinkommens an.\n2. In accordance with Article 18 para-          2. Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 13\ngraph 13 of the Convention, the Ro-             des Übereinkommens sind die für die\nmanian central authorities designated           Entgegennahme von Rechtshilfeersu-\nto receive the requests for mutual legal        chen bestimmten rumänischen zentra-\nassistance are:                                 len Behörden die folgenden:\na) The Prosecutor’s Office attached to          a) das Büro des Staatsanwalts beim\nthe Supreme Court of Justice, for               Obersten Gerichtshof für Rechts-\nthe requests for mutual legal assis-            hilfeersuchen, die während des Er-\ntance formulated in pre-trial investi-          mittlungsverfahrens gestellt werden\ngation (Blvd. Libertatii nr. 14, sec-           (Blvd. Libertatii nr. 14, sector 5\ntor 5 Bucuresti, tel. 410 54 35/                Bucuresti/ Bukarest, Tel.: 410 54 35/\nfax.337 47 54);                                 Fax: 337 47 54);\nb) The Ministry of Justice, for the re-         b) das Ministerium der Justiz für\nquests for mutual legal assistance              Rechtshilfeersuchen, die während\nformulated during the trial or execu-           des Hauptverfahrens oder des Straf-\ntion of punishment, as well as for              vollzugs gestellt werden, sowie für\nthe requests of extradition (Str.               Auslieferungsersuchen (Str. Apollo-\nApollodor nr. 17, sector 5 Bucaresti,           dor nr. 17, sector 5 Bucuresti/\ntel. 3141514/fax. 310 16 62);                   Bukarest,\nTel.: 3141514/Fax: 310 16 62).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007            1333\n3. In accordance with Article 18 para-          3. Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 14\ngraph 14 of the Convention, the re-             des Übereinkommens sind die an die\nquests for mutual legal assistance and          rumänischen Behörden gerichteten\nthe enclosed documents submitted to             Rechtshilfeersuchen und beigefügten\nthe Romanian authorities shall be               Schriftstücke zusammen mit einer\naccompanied by translations in the              Übersetzung in die rumänische Spra-\nRomanian language or in the French or           che oder in die französische oder engli-\nEnglish languages.”                             sche Sprache zu übermitteln.“\nDie R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsur-\nkunde am 26. Mai 2004 nachstehende E r k l ä r u n g e n und N o t i f i k a t i o n e n\nabgegeben:\n(Übersetzung)\nDeclarations and notifications (Translation)    Erklärungen und Notifikationen (Überset-\n(Original: Russian)                             zung) (Original: Russisch)\n“1. The Russian Federation, in accordance       „1. Die Russische Föderation erklärt in\nwith article 13, paragraph 6 of the Con-        Übereinstimmung mit Artikel 13 Ab-\nvention, declares that, on the basis of         satz 6 des Übereinkommens, dass sie\nreciprocity, it will consider the Conven-       das Übereinkommen auf der Grundlage\ntion the necessary and sufficient treaty        der Gegenseitigkeit als notwendige und\nbasis for the taking of the measures            ausreichende Vertragsgrundlage für die\nreferred to in article 13, paragraphs 1         in Artikel 13 Absätze 1 und 2 des Über-\nand 2 of the Convention;                        einkommens genannten Maßnahmen\nansieht.\n2. The Russian Federation shall have juris-     2. Die Russische Föderation hat in den in\ndiction over the offences established in        Artikel 15 Absätze 1 und 3 des Überein-\naccordance with articles 5, 6, 8 and 23         kommens vorgesehenen Fällen die Ge-\nof the Convention in the cases envis-           richtsbarkeit über die in Übereinstim-\naged in article 15, paragraphs 1 and 3          mung mit den Artikeln 5, 6, 8 und 23\nof the Convention;                              des Übereinkommens umschriebenen\nStraftaten.\n3. The Russian Federation, in accordance        3. Die Russische Föderation erklärt nach\nwith article 16, paragraph 5 (a) of the         Artikel 16 Absatz 5 Buchstabe a des\nConvention, declares that, on the basis         Übereinkommens, dass sie das Über-\nof reciprocity, it will take the Convention     einkommen auf der Grundlage der\nas the legal basis for cooperation on           Gegenseitigkeit als Rechtsgrundlage\nextradition with other States Parties to        für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet\nthe Convention;                                 der Auslieferung mit anderen Vertrags-\nstaaten des Übereinkommens ansieht.\n4. The Russian Federation considers that        4. Die Russische Föderation ist der Auffas-\nthe provisions of article 16, para-             sung, dass Artikel 16 Absatz 14 des\ngraph 14 of the Convention must be              Übereinkommens so angewendet wer-\napplied in such a way as to ensure the          den muss, dass sichergestellt ist, dass\ninevitability of responsibility for the         die Verantwortlichkeit für die Begehung\ncommission of offences falling within           von Straftaten, die von dem Überein-\nthe purview of the Convention, without          kommen erfasst sind, unumgänglich ist,\ndetriment to the effectiveness of inter-        wobei die Wirksamkeit der inter-\nnational cooperation in the areas of            nationalen Zusammenarbeit auf den Ge-\nextradition and legal assistance;               bieten der Auslieferung und der Rechts-\nhilfe keinen Schaden nehmen darf.\n5. The Russian Federation, on the basis of      5. Die Russische Föderation erklärt auf-\narticle 18, paragraph 7 of the Conven-          grund des Artikels 18 Absatz 7 des\ntion, declares that, on the basis of reci-      Übereinkommens, dass sie Artikel 18\nprocity, it will apply article 18, para-        Absätze 9 bis 29 auf der Grundlage der\ngraphs 9 to 29 instead of the relevant          Gegenseitigkeit statt der entsprechen-\nprovisions of any treaty of mutual legal        den Bestimmungen eines von der Rus-\nassistance concluded by the Russian             sischen Föderation mit einem anderen\nFederation with another State Party to          Vertragsstaat des Übereinkommens\nthe Convention, if, in the view of the          geschlossenen Vertrags über Rechts-\ncentral authority of the Russian Federa-        hilfe anwendet, wenn dies nach Auffas-\ntion, that will facilitate cooperation;         sung der zentralen Behörde der Russi-\nschen Föderation die Zusammenarbeit\nerleichtert.\n6. The Russian Federation, on the basis of      6. Die Russische Föderation erklärt auf-\nthe last sentence of article 18, para-          grund des Artikels 18 Absatz 13 Satz 7\ngraph 13 of the Convention, declares            des Übereinkommens, dass sie auf der\nthat, on the basis of reciprocity, and in       Grundlage der Gegenseitigkeit und in\nurgent circumstances, it will receive re-       dringenden Fällen Rechtshilfeersuchen\nquests for mutual legal assistance and          und Mitteilungen über die Internationa-\ncommunications through the Interna-             le Kriminalpolizeiliche Organisation ent-","1334 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007\ntional Criminal Police Organization, on          gegennimmt, vorausgesetzt, dass die\ncondition that documents containing              solche Ersuchen oder Mitteilungen ent-\nsuch requests or communications are              haltenden Schriftstücke unverzüglich\ntransmitted without delay under the              nach dem üblichen Verfahren übermit-\nestablished procedure;                           telt werden.\n7. The Russian Federation, in accordance         7. Die Russische Föderation erklärt nach\nwith article 18, paragraph 14 of the             Artikel 18 Absatz 14 des Übereinkom-\nConvention, declares that requests for           mens, dass der Russischen Föderation\nlegal assistance and related materials           übermittelten Rechtshilfeersuchen und\ntransmitted to the Russian Federation            damit zusammenhängenden Unterla-\nmust be accompanied by a translation             gen eine Übersetzung ins Russische\ninto Russian, unless otherwise provided          beiliegen muss, sofern nicht ein inter-\nby an international treaty of the Russian        nationaler Vertrag der Russischen Fö-\nFederation, or unless agreement has              deration etwas anderes vorsieht oder\notherwise been reached between the               sofern nicht auf eine andere Weise Ein-\ncentral authority of the Russian Federa-         vernehmen zwischen der zentralen Be-\ntion and the central authority of the            hörde der Russischen Föderation und\nother State Party to the Convention;             der zentralen Behörde des anderen Ver-\ntragsstaats des Übereinkommens er-\nzielt wurde.\n8. The Russian Federation declares that,         8. Die Russische Föderation erklärt, dass\nin accordance with article 27, para-             sie in Übereinstimmung mit Artikel 27\ngraph 2 of the Convention, it will con-          Absatz 2 des Übereinkommens das\nsider the Convention as the basis for            Übereinkommen als Grundlage für die\nmutual law enforcement cooperation in            Zusammenarbeit auf dem Gebiet der\nrespect of the offences covered by the           Strafverfolgung in Bezug auf die Straf-\nConvention, on condition that such co-           taten nach dem Übereinkommen an-\noperation does not include the conduct           sieht, vorausgesetzt, dass diese Zu-\nof investigatory or other procedural ac-         sammenarbeit nicht die Durchführung\ntions in the territory of the Russian Fed-       von Ermittlungen oder anderen Verfah-\neration.”                                        renshandlungen im Hoheitsgebiet der\nRussischen Föderation beinhaltet.“\nDie R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n hat ferner am 7. Dezember 2004 folgende\nN o t i f i k a t i o n abgegeben:\n(Übersetzung)\n(Courtesy Translation) (Original: Russian)       (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Rus-\nsisch)\n“… the central authorities of the Russian        „… die zentralen Behörden der Russi-\nFederation with responsibility for ensuring      schen Föderation, die dafür verantwortlich\nthe implementation of the provisions of the      sind, die Durchführung der Bestimmungen\nConvention relating to mutual legal assis-       des Übereinkommens über die Rechtshilfe\ntance are: the Ministry of Justice of the        sicherzustellen, sind das Ministerium der\nRussian Federation (in civil law matters, in-    Justiz der Russischen Föderation (in Zivil-\ncluding civil-law aspects of criminal cases)     sachen, einschließlich zivilrechtlicher As-\nand the Office of the Public Prosecutor of       pekte von Strafverfahren) und das Büro des\nthe Russian Federation (in criminal law          Generalstaatsanwalts der Russischen Fö-\nmatters).”                                       deration (in Strafsachen).“\nS a u d i A r a b i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n18. Januar 2005 nachstehende N o t i f i k a t i o n und den V o r b e h a l t abge-\ngeben:\n(Übersetzung)\nNotification (Courtesy Translation) (Original:   Notifikation (Höflichkeitsübersetzung) (Ori-\nArabic)                                          ginal: Arabisch)\n“1. The Kingdom of Saudi Arabia is one of        „1. Das Königreich Saudi-Arabien ist einer\nthe countries whose domestic laws                der Staaten, deren innerstaatliches\nstipulate that an act is to be undertaken        Recht für die Kriminalisierung einer\nin furtherance of the agreement, in or-          Handlung in Übereinstimmung mit Arti-\nder for the act to be will be criminalized       kel 5 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i des\nas stated in paragraph 1/a/i of article 5        Übereinkommens das Vorliegen einer\nof the Convention.”                              Handlung zur Förderung der Verabre-\ndung verlangt.“\nReservation (Courtesy Translation) (Origi-       Vorbehalt (Höflichkeitsübersetzung) (Origi-\nnal: Arabic)                                     nal: Arabisch)\n“2. The Kingdom of Saudi Arabia does not         „2. Das Königreich Saudi-Arabien betrach-\nconsider itself obligated by paragraph 2         tet sich durch Artikel 35 Absatz 2 des\nof article 35 of the Convention.”                Übereinkommens nicht als gebunden.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007           1335\nS c h w e d e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. April\n2004 nachstehende N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to Article 18 (13) of the Con-        „Nach Artikel 18 Absatz 13 des Überein-\nvention, the central authority in Sweden        kommens ist die in Schweden für die Ent-\ncompetent to receive requests for mutual        gegennahme von Rechtshilfeersuchen zu-\nassistance is the Ministry of Justice.          ständige zentrale Behörde das Ministerium\nder Justiz.\nPursuant to Article 18 (14) of the Con-         Nach Artikel 18 Absatz 14 des Überein-\nvention, a request together with the appen-     kommens sind Ersuchen sowie deren An-\ndices shall be translated into Swedish, Da-     hänge ins Schwedische, Dänische oder\nnish or Norwegian, unless the authority         Norwegische zu übersetzen, es sei denn,\ndealing with the application otherwise          die das Ersuchen bearbeitende Behörde\nallows in the individual case.”                 gestattet im Einzelfall etwas anderes.“\nDie S c h w e i z hat am 21. November 2006 nachstehende N o t i f i k a t i o -\nn e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n«L’autorité centrale désignée par la Suis-      „Die von der Schweiz in Anwendung des\nse pour recevoir les demandes d’entraide        Artikels 18 Absatz 13 dieses Übereinkom-\njudiciaire, en application de l’article 18 pa-  mens zur Entgegennahme von Rechtshilfe-\nragraphe 13 de cette convention est:            ersuchen bestimmte zentrale Behörde ist\ndas\nOffice fédéral de la justice                    Bundesamt für Justiz\nCH-3003 Berne                                   CH-3003 Bern.\nEn application de l’article 18 para-            In Anwendung des Artikels 18 Absatz 14\ngraphe 14 de cette convention, les deman-       dieses Übereinkommens sind Rechtshilfe-\ndes d’entraide judiciaire et les documents      ersuchen und ihnen beigefügte Schriftstü-\nqui y sont joints doivent être adressés à la    cke der Schweiz zusammen mit einer be-\nSuisse en même temps que leur traduction        glaubigten Übersetzung ins Französische,\ncertifiée conforme en français, allemand ou     Deutsche oder Italienische zu übermitteln,\nitalien, s’ils n’ont pas été établis dans l’une sofern sie nicht in einer dieser Sprachen\nde ces langues.»                                abgefasst sind.“\nDie S l o w a k e i hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 3. Dezem-\nber 2003 nachstehende E r k l ä r u n g und die N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                     Erklärung\n“Pursuant to Article 6, paragraph 2 (d)         „Die zuständige Behörde, die dem Gene-\nand Article 13, paragraph 5 the appropriate     ralsekretär der Vereinten Nationen nach\nauthority which will furnish copies of the      Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe d und Arti-\nlaws and regulations of the Slovak Repub-       kel 13 Absatz 5 Abschriften oder Beschrei-\nlic that give effect to these paragraphs and    bungen der Gesetze und sonstigen Rechts-\nof any subsequent changes to such laws          vorschriften der Slowakischen Republik zur\nand regulations or a description thereof to     Durchführung der genannten Absätze so-\nthe Secretary General of the United Nations     wie jeder späteren Änderung dieser Geset-\nis the Ministry of Justice of the Slovak Re-    ze und sonstigen Rechtsvorschriften über-\npublic.”                                        mittelt, ist das Ministerium der Justiz der\nSlowakischen Republik.“\nNotifications                                   Notifikationen\n“Pursuant to Article 18, paragraph 13           „Nach Artikel 18 Absatz 13 bestimmt die\nthe Slovak Republic designates the follow-      Slowakische Republik die folgenden zen-\ning central authorities to receive requests     tralen Behörden für die Entgegennahme\nfor mutual legal assistance:                    von Rechtshilfeersuchen:\n(a) The General Prosecutor’s Office of the      (a) das Büro des Generalstaatsanwalts der\nSlovak Republic – in respect of cases of        Slowakischen Republik – für Angele-\npretrial investigation phase.                   genheiten während des Ermittlungsver-\nfahrens;\n(b) The Ministry of Justice of the Slovak       (b) das Ministerium der Justiz der Slowaki-\nRepublic – in respect of cases of court         schen Republik – für Angelegenheiten\nproceedings phase.                              während des Hauptverfahrens.\nPursuant to Article 18, paragraph 14 the        Nach Artikel 18 Absatz 14 sind Slowa-\nacceptable languages for the Slovak Re-         kisch, Tschechisch, Englisch und Franzö-\npublic for receiving and producing a written    sisch die für die Slowakische Republik\nrecord in respect of requests for mutual        annehmbaren Sprachen für die Entgegen-","1336 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007\nlegal assistance are Slovak, Czech, English    nahme und Erzeugung eines Schriftstücks\nand French.                                    in Bezug auf Rechtshilfeersuchen.\nPursuant to Article 31, paragraph 6 the        Nach Artikel 31 Absatz 6 ist die Behörde,\nauthority that can assist other States Par-    die anderen Vertragsstaaten bei der Ausar-\nties in developing measures to prevent         beitung von Maßnahmen zur Verhütung der\ntransnational organized crime is the Min-      grenzüberschreitenden organisierten Krimi-\nistry of Interior of the Slovak Republic.”     nalität behilflich sein kann, das Ministerium\ndes Inneren der Slowakischen Republik.“\nDie S l o w a k e i hat ferner am 9. August 2006 folgende N o t i f i k a t i o n\nabgegeben:\n(Übersetzung)\n“The Ministry of Justice of the Slovak         „Das Justizministerium der Slowaki-\nRepublic is the competent authority under      schen Republik ist die zuständige Behörde\narticle 18, paragraph 13. In urgent cases,     nach Artikel 18 Absatz 13. In dringenden\nthe request may be transmitted through the     Fällen kann das Ersuchen über die Interna-\nInternational Criminal Police Organization     tionale Kriminalpolizeiliche Organisation\n(Interpol).”                                   (Interpol) übermittelt werden.“\nS l o w e n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 21. Mai 2004\nnachstehende N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to Article 16, Paragraph 5 (a)       „Die Republik Slowenien erklärt nach Ar-\nof the Convention, the Republic of Slovenia    tikel 16 Absatz 5 Buchstabe a des Überein-\ndeclares that it will take this Convention as  kommens, dass sie das Übereinkommen als\nthe legal basis for co-operation on extradi-   Rechtsgrundlage für die Zusammenarbeit\ntion with other States Parties to this Con-    auf dem Gebiet der Auslieferung mit anderen\nvention. In the absence of an international    Vertragsstaaten des Übereinkommens anse-\nagreement or any other arrangement regu-       hen wird. Fehlt eine internationale Überein-\nlating extradition between the Republic of     kunft oder andere Abmachung zur Regelung\nSlovenia and another State Party to this       der Auslieferung zwischen der Republik Slo-\nConvention, the Republic of Slovenia will      wenien und einem anderen Vertragsstaat\nrequire documents relating to extradition in   des Übereinkommens, so wird die Republik\ncompliance with its domestic law.              Slowenien mit der Auslieferung zusammen-\nhängende Schriftstücke im Einklang mit\nihrem innerstaatlichen Recht verlangen.\nPursuant to Article 18, Paragraph 13 of        Nach Artikel 18 Absatz 13 des Überein-\nthe Convention, the Republic of Slovenia       kommens erklärt die Republik Slowenien,\ndeclares that the central authority for the    dass die zentrale Behörde für die Durchfüh-\nimplementation of the Convention shall be      rung des Übereinkommens das Ministeri-\nthe Ministry of Justice of the Republic of     um der Justiz der Republik Slowenien ist.\nSlovenia.\nIn compliance with Article 18, Para-           Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 14 des\ngraph 14 of the Convention, the Republic       Übereinkommens erklärt die Republik Slo-\nof Slovenia declares that requests and at-     wenien, dass Ersuchen und beigefügte\ntachments thereto addressed to the central     Schriftstücke, die an die zentrale Behörde\nauthority of the Republic of Slovenia should   der Republik Slowenien gerichtet werden,\nbe in the Slovenian language or a transla-     in slowenischer Sprache abgefasst oder\ntion into Slovenian should be attached         mit einer Übersetzung ins Slowenische ver-\nthereto. Should it be impossible to provide    sehen sein sollen. Sollte eine Übersetzung\ntranslation into the Slovenian language,       in die slowenische Sprache nicht möglich\nrequests and attachments should be in the      sein, so sollen Ersuchen und beigefügte\nEnglish language or a translation into Eng-    Schriftstücke in englischer Sprache abge-\nlish should be enclosed.”                      fasst oder mit einer Übersetzung ins Engli-\nsche versehen sein.“\nS ü d a f r i k a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. Februar\n2004 nachstehenden V o r b e h a l t und die N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:\n(Übersetzung)\nReservation                                    Vorbehalt\n“And whereas pending a decision by the         „In Anbetracht der Tatsache, dass eine\nGovernment of the Republic of South Afri-      Entscheidung der Regierung der Republik\nca on the compulsory jurisdiction of the       Südafrika betreffend die obligatorische\nInternational Court of Justice, the Govern-    Gerichtsbarkeit des Internationalen Ge-\nment of the Republic does not consider         richtshofs noch aussteht, betrachtet sich\nitself bound by the terms of Article 35 (2) of die Regierung der Republik [Südafrika]\nthe Convention which provides for the          durch Artikel 35 Absatz 2 des Übereinkom-\ncompulsory jurisdiction of the International   mens, in dem die obligatorische Gerichts-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007               1337\nCourt of Justice in differences arising out of  barkeit des Internationalen Gerichtshofs für\nthe interpretation or application of the Con-   Streitigkeiten über die Auslegung oder An-\nvention. The Republic will adhere to the        wendung des Übereinkommens vorgese-\nposition that, for the submission of a parti-   hen ist, nicht als gebunden. Die Republik\ncular dispute for settlement by the Interna-    [Südafrika] vertritt den Standpunkt, dass\ntional Court, the consent of all the parties    die Zustimmung aller Streitparteien in je-\nto the dispute is required in every individual  dem Einzelfall erforderlich ist, um eine be-\ncase.”                                          stimmte Streitigkeit dem Internationalen\nGerichtshof zur Beilegung zu unterbreiten.“\nNotifications                                   Notifikationen\n„And whereas the Secretary-General is           „Und hiermit wird dem Generalsekretär\nhereby notified, in accordance with Art-        nach Artikel 18 Absatz 13 des Überein-\nicle 18 (13) of the Convention that the         kommens notifiziert, dass der Generaldi-\nDirector-General of the Department of Jus-      rektor des Ministeriums für Justiz und Ver-\ntice and Constitutional Development has         fassungsentwicklung als zentrale Behörde\nbeen designated as the central authority to     bestimmt wurde, die Rechtshilfeersuchen\nreceive requests for mutual legal assistan-     entgegennimmt.\nce.\nAnd whereas the Secretary-General is            Und hiermit wird dem Generalsekretär\nhereby notified, as provided for in Art-        nach Artikel 18 Absatz 14 des Überein-\nicle 18 (14) of the Convention, that English    kommens notifiziert, dass Englisch die an-\nis the acceptable language for receiving        nehmbare Sprache für die Entgegennahme\nrequests for mutual legal assistance.”          von Rechtshilfeersuchen ist.“\nTu n e s i e n hat am 19. Juni 2003 bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\nnachstehenden V o r b e h a l t angebracht:\n(Übersetzung)\n“In ratifying the United Nations Conven-        „Bei der Ratifikation des von der Gene-\ntion against Transnational Organized            ralversammlung der Vereinten Nationen am\nCrime, adopted by the United Nations Gen-       15. November 2000 angenommenen Über-\neral Assembly on 15 November 2000, the          einkommens der Vereinten Nationen gegen\nTunisian Government declares that it does       die grenzüberschreitende organisierte Kri-\nnot consider itself bound by the provisions     minalität erklärt Tunesien, dass es sich\nof article 35, paragraph 2, of the Conven-      durch Artikel 35 Absatz 2 des Übereinkom-\ntion and emphasizes that disputes over the      mens nicht als gebunden betrachtet und\ninterpretation or application of this Con-      betont, dass Streitigkeiten über die Ausle-\nvention may not be submitted to the Inter-      gung oder Anwendung des genannten\nnational Court of Justice unless there is       Übereinkommens dem Internationalen Ge-\nagreement in principle among all the par-       richtshof nur nach vorheriger Zustimmung\nties concerned.”                                aller betroffenen Parteien unterbreitet wer-\nden können.“\nDie U k r a i n e hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 21. Mai\n2004 folgende E r k l ä r u n g e n , V o r b e h a l t e und N o t i f i k a t i o n e n abge-\ngeben:\n(Übersetzung)\nDeclarations, Reservations and Notifica-        Erklärungen, Vorbehalte und Notifikationen\ntions (Courtesy Translation) (Original: Ukrai-  (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Ukrai-\nnian)                                           nisch)\n“to the paragraph 6 of Article 13:              „Zu Artikel 13 Absatz 6:\nThe Convention shall be applied only            Das Übereinkommen findet nur vorbe-\nsubject to the observation of the constitu-     haltlich der Achtung der verfassungsmäßi-\ntional principles and fundamental basis of      gen Grundsätze und der wesentlichen\nthe legal system of Ukraine;                    Grundlagen des Rechtssystems der Ukrai-\nne Anwendung.\nto the paragraph b of Article 2:                Zu Artikel 2 Buchstabe b:\nThe term ‘serious crime’ corresponds to         Dem Ausdruck ,schwere Straftat‘ ent-\nthe terms ‘grave crime’ and ‘especially         sprechen im ukrainischen Strafrecht die\ngrave crime’ in the Ukrainian criminal law.     Ausdrücke ,schwerwiegende Straftat‘ und\nGrave crime means the crime for which the       ,besonders schwerwiegende Straftat‘. Eine\nlaw provides such type of punishment as         schwerwiegende Straftat ist eine Straftat,\nimprisonment for at least five years and not    für die gesetzlich eine Gefängnisstrafe von\nexceeding ten years (paragraph 4 of Art-        mindestens fünf und höchstens zehn Jah-\nicle 12 of the Criminal Code of Ukraine),       ren vorgesehen ist (Artikel 12 Absatz 4 des\nand especially grave crime means crime for      Strafgesetzbuchs der Ukraine), und eine\nwhich the law provides such type of pun-        besonders schwerwiegende Straftat ist ei-\nishment as imprisonment for more than ten       ne Straftat, für die gesetzlich eine Gefäng-\nyears or life imprisonment (paragraph 5 of      nisstrafe von mehr als zehn Jahren oder","1338 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007\nArticle 12 of the Criminal Code of Ukraine);    eine lebenslängliche Gefängnisstrafe vor-\ngesehen ist (Artikel 12 Absatz 5 des Straf-\ngesetzbuchs der Ukraine).\nto the paragraph 5 (a) of Article 16:           Zu Artikel 16 Absatz 5 Buchstabe a:\nUkraine declares that the Convention            Die Ukraine erklärt, dass das Überein-\nconstitutes the legal ground for coopera-       kommen die Rechtsgrundlage für die Zu-\ntion in the matters of extradition if a request sammenarbeit auf dem Gebiet der Auslie-\nfor extradition is received from the State      ferung darstellt, wenn ein Auslieferungser-\nParty to the Convention with which there is     suchen eines Vertragsstaats des Überein-\nno treaty on extradition;                       kommens eingeht, mit dem kein Ausliefe-\nrungsvertrag geschlossen wurde.\nto the paragraph 13 of Article 18:              Zu Artikel 18 Absatz 13:\nCentral authorities in Ukraine, designat-       Die im Einklang mit Artikel 18 Absatz 13\ned in accordance with the paragraph 13 of       bestimmten zentralen Behörden sind in der\nArticle 18, are the Ministry of Justice of      Ukraine das Ministerium der Justiz der\nUkraine (with respect to judicial decisions)    Ukraine (im Hinblick auf gerichtliche Ent-\nand the Office of the Prosecutor-General of     scheidungen) und das Büro des General-\nUkraine (with respect to legal proceedings      staatsanwalts der Ukraine (im Hinblick auf\nduring the investigation of criminal cases);    rechtliche Verfahren bei der Ermittlung in\nStrafsachen).\nto the paragraph 14 of Article 18:              Zu Artikel 18 Absatz 14:\nRequests for legal assistance and docu-         Rechtshilfeersuchen und ihnen beige-\nments attached therein will be sent to          fügte Schriftstücke sind mit einer beglau-\nUkraine together with their authenticated       bigten Übersetzung ins Ukrainische, Russi-\ntranslation in Ukrainian, Russian, English or   sche, Englische oder Französische an die\nFrench, if they have not been drawn up in       Ukraine zu übermitteln, wenn sie nicht in\none of these languages.                         einer dieser Sprachen abgefasst sind.\nto the paragraph 3 of Article 26:               Zu Artikel 26 Absatz 3:\nProvisions of paragraph 3 shall not be          Absatz 3 findet in Bezug auf die Gewäh-\napplied to the organizer or leader of criminal  rung von Immunität von der Strafverfolgung\ngroup in respect of granting immunity from      nicht auf Drahtzieher oder Anführer kriminel-\ncriminal prosecution. In accordance with        ler Gruppen Anwendung. Nach den ukraini-\nthe legislation of Ukraine (paragraph two of    schen      Rechtsvorschriften     (Artikel 255\nArticle 255 of the Criminal Code of Ukraine)    Absatz 2 des Strafgesetzbuchs der Ukraine)\nthe above persons bear criminal responsi-       sind solche Personen ungeachtet der in Arti-\nbility notwithstanding the grounds provided     kel 26 des Übereinkommens genannten\nfor in the Article 26 of the Convention.”       Gründe strafrechtlich verantwortlich.“\nU s b e k i s t a n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. Dezem-\nber 2003 nachstehenden V o r b e h a l t , E r k l ä r u n g e n und N o t i f i k a t i o -\nn e n abgegeben:\n(Übersetzung)\nReservation (Translation) (Original: Uzbek)     Vorbehalt (Übersetzung) (Original: Usbe-\nkisch)\n“The Republic of Uzbekistan does not            „Die Republik Usbekistan betrachtet\nconsider itself bound by the provisions of      sich durch Artikel 35 Absatz 2 des Überein-\nparagraph 2 of article 35 of this Convention.”  kommens nicht als gebunden.“\nDeclarations and Notifications (Translation)    Erklärungen und Notifikationen (Überset-\n(Original: Uzbek)                               zung) (Original: Usbekisch)\n“Communication concerning article 2, pa-        „Mitteilung zu Artikel 2 Buchstabe a des\nragraph (a), of the Convention                  Übereinkommens\nUnder article 29, section 4, of the Crimi-      Nach Artikel 29 Absatz 4 des Strafge-\nnal Code of the Republic of Uzbekistan,         setzbuchs der Republik Usbekistan, das\napproved by the Act of 22 September             durch das Gesetz vom 22. September\n1994, a group of two or more persons con-       1994 genehmigt wurde, wird eine Gruppe,\nstituted in advance for the purpose of joint    die aus zwei oder mehr Personen besteht\ncriminal activity is considered an organized    und im Voraus zum Zweck gemeinsamer\ngroup.                                          krimineller Handlungen gebildet wurde, als\neine organisierte Gruppe betrachtet.\nCommunication concerning article 2, para-       Mitteilung zu Artikel 2 Buchstabe b des\ngraph (b), of the Convention                    Übereinkommens\nUnder article 15 of the Criminal Code of        Nach Artikel 15 des Strafgesetzbuchs\nthe Republic of Uzbekistan, offences are        der Republik Usbekistan werden Straftaten\nsubdivided, according to their nature and       nach ihrem Wesen und dem Grad der Ge-\nthe degree of danger they pose to society,      fahr, die sie für die Gesellschaft darstellen,\ninto: offences that do not pose a great dan-    wie folgt unterteilt: Straftaten, die keine","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007           1339\nger to society, less grave, grave and espe-    große Gefahr für die Gesellschaft darstel-\ncially grave offences.                         len, weniger schwerwiegende, schwerwie-\ngende und besonders schwerwiegende\nStraftaten.\nOffences that do not pose a great danger       Straftaten, die keine große Gefahr für die\nto society are premeditated offences pun-      Gesellschaft darstellen, sind vorsätzlich\nishable by deprivation of liberty for not      begangene Straftaten, die mit einer Frei-\nmore than three years and offences com-        heitsstrafe von höchstens drei Jahren be-\nmitted through negligence and punishable       droht sind, sowie fahrlässig begangene\nby deprivation of liberty for not more than    Straftaten, die mit einer Freiheitsstrafe von\nfive years.                                    höchstens fünf Jahren bedroht sind.\nLess grave offences are premeditated           Weniger schwerwiegende Straftaten\noffences punishable by deprivation of liber-   sind vorsätzlich begangene Straftaten, die\nty for more than three years but not ex-       mit einer Freiheitsstrafe von mindestens\nceeding five years and offences committed      drei und höchstens fünf Jahren bedroht\nthrough negligence and punishable by de-       sind, sowie fahrlässig begangene Strafta-\nprivation of liberty for more than five years. ten, die mit einer Freiheitsstrafe von mehr\nals fünf Jahren bedroht sind.\nGrave offences are premeditated of-            Schwerwiegende Straftaten sind vor-\nfences punishable by deprivation of liberty    sätzlich begangene Straftaten, die mit einer\nfor more than 5 years but not exceeding        Freiheitsstrafe von mehr als 5 Jahren,\n10 years.                                      höchstens aber 10 Jahren bedroht sind.\nEspecially grave offences are premedi-         Besonders schwerwiegende Straftaten\ntated offences punishable by deprivation of    sind vorsätzlich begangene Straftaten, die\nliberty for more than 10 years or the death    mit einer Freiheitsstrafe von mehr als\npenalty.                                       10 Jahren oder der Todesstrafe bedroht\nsind.\nCommunication concerning article 2, para-      Mitteilung zu Artikel 2 Buchstabe g des\ngraph (g), of the Convention                   Übereinkommens\nPursuant to the Act of the Republic of         Nach dem Gesetz der Republik Usbekis-\nUzbekistan of 29 August 2001, confisca-        tan vom 29. August 2001 ist die Einziehung\ntion of property as a form of punishment       von Vermögensgegenständen als Form der\nhas been removed from the Criminal Code.       Bestrafung aus dem Strafgesetzbuch ent-\nfernt worden.\nArticle 284 of the Code of Criminal Pro-       Nach Artikel 284 der Strafprozessord-\ncedure of the Republic of Uzbekistan pro-      nung der Republik Usbekistan werden Ver-\nvides that property that is the object of a    mögensgegenstände, die Gegenstand ei-\ncrime shall, on the judgement of a court,      ner Straftat geworden sind, aufgrund einer\nbecome State property, unless it is subject    Gerichtsentscheidung in Staatseigentum\nto return to the former owner.                 überführt, sofern sie nicht der Rückgabe an\nden früheren Eigentümer unterliegen.\nCommunication concerning article 5, para-      Mitteilung zu Artikel 5 Absatz 3 des Über-\ngraph 3, of the Convention                     einkommens\nThe Republic of Uzbekistan communi-            Die Republik Usbekistan teilt hiermit mit,\ncates hereby that, under the Criminal Code     dass nach dem Strafgesetzbuch der Repu-\nof the Republic of Uzbekistan, offences        blik Usbekistan Straftaten, die von organi-\ncommitted by organized groups or for their     sierten Gruppen oder zu deren Nutzen ver-\nbenefit are categorized as grave or espe-      übt wurden, in Abhängigkeit von ihren Tat-\ncially grave offences, depending on their      bestandsmerkmalen und dem Strafmaß für\ndefining elements and on the form of pun-      die verschiedenen Arten von Straftaten als\nishment for the separate types of offence.     schwerwiegende oder besonders schwer-\nwiegende Straftaten gelten.\nCommunication concerning article 7 of the      Mitteilung zu Artikel 7 des Übereinkom-\nConvention                                     mens\nUnder article 38 of the Act of the Repub-      Nach Artikel 38 des Gesetzes der Repu-\nlic of Uzbekistan of 25 April 1996 on banks    blik Usbekistan vom 25. April 1996 über\nand bank activities, information on transac-   Banken und Banktätigkeit dürfen Informa-\ntions by and accounts belonging to natural     tionen über Transaktionen von natürlichen\nand legal persons may be transmitted to        und juristischen Personen sowie über Kon-\nthe clients and organizations themselves,      ten, die solchen Personen gehören, an die\nto the procurator, and to courts and bodies    Kunden beziehungsweise Körperschaften\nconducting initial inquiries and investiga-    selbst sowie an Staatsanwälte und an\ntions:                                         Gerichte und Stellen, die erste Ermittlun-\ngen aufgenommen haben oder Untersu-\nchungen durchführen, weitergegeben wer-\nden:","1340 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007\n(a) Information on transactions by and ac-       (a) Informationen über Transaktionen von\ncounts belonging to legal persons and             juristischen Personen und anderen Kör-\nother organizations may be transmitted            perschaften sowie über Konten, die sol-\nto the organizations themselves, to the           chen Personen oder Körperschaften\nprocurator, and to courts and bodies              gehören, dürfen an die Körperschaften\nconducting initial inquiries and investi-         selbst, an Staatsanwälte und an Ge-\ngations when criminal proceedings                 richte und Stellen, die erste Ermittlun-\nhave been initiated;                              gen aufgenommen haben oder Unter-\nsuchungen durchführen, weitergege-\nben werden, wenn ein Strafverfahren\neingeleitet worden ist;\n(b) Information on accounts and deposits         (b) Informationen über Konten und Gutha-\nbelonging to natural persons may be               ben, die natürlichen Personen gehören,\ntransmitted to the clients themselves             dürfen an die Kunden selbst und ihre\nand their legal representatives and, pro-         gesetzlichen Vertreter sowie, unter der\nvided that such information pertains to           Voraussetzung, dass diese Informatio-\ncases they are handling, to courts and            nen sich auf von ihnen behandelte Fälle\nbodies conducting initial inquiries and           beziehen, an Gerichte und Stellen wei-\ninvestigations when financial resources           tergegeben werden, die erste Ermittlun-\nand other assets of the client in the             gen aufgenommen haben oder Unter-\naccount or deposit may be subject to              suchungen durchführen, wenn die Fi-\nseizure, when a penalty is enforced or            nanzmittel oder anderen Vermögens-\nwhen property is confiscated.                     werte des Kunden auf dem Konto oder\nin dem Guthaben für eine Beschlagnah-\nmung in Frage kommen, wenn eine\nStrafe vollstreckt wird oder wenn Ei-\ngentum eingezogen wird.\nCommunication concerning article 10 of           Mitteilung zu Artikel 10 des Übereinkom-\nthe Convention                                   mens\nThe legislation of the Republic of Uzbek-        Die Rechtsvorschriften der Republik Us-\nistan does not provide for criminal or ad-       bekistan sehen keine strafrechtliche oder\nministrative liability in respect of legal per-  verwaltungsrechtliche Verantwortlichkeit\nsons.                                            juristischer Personen vor.\nCommunication concerning article 16, pa-         Mitteilung zu Artikel 16 Absatz 5 des Über-\nragraph 5, of the Convention                     einkommens\nThe Republic of Uzbekistan regards this          Die Republik Usbekistan betrachtet das\nConvention as the legal basis for coopera-       Übereinkommen als Rechtsgrundlage für\ntion on extradition with other States Parties    die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der\nto this Convention. However, this provision      Auslieferung mit anderen Vertragsstaaten\nshall not preclude the Republic of Uzbek-        des Übereinkommens. Dies wird jedoch\nistan from concluding bilateral treaties on      nicht ausschließen, dass die Republik Us-\nextradition with individual States Parties to    bekistan mit einzelnen Vertragsstaaten des\nthis Convention.                                 Übereinkommens zweiseitige Ausliefe-\nrungsverträge schließt.\nNotification concerning article 18, para-        Notifikation zu Artikel 18 Absätze 13 und\ngraphs 13 and 14, of the Convention              14 des Übereinkommens\nConcerning paragraph 13                          Zu Absatz 13\nThe Republic of Uzbekistan has desig-            Die Republik Usbekistan hat das Büro\nnated the Office of the Procurator General       des Generalstaatsanwalts der Republik Us-\nof the Republic of Uzbekistan as the central     bekistan als zentrale Behörde bestimmt,\nauthority with responsibility for receiving      die verantwortlich ist, Rechtshilfeersuchen\nrequests for mutual legal assistance and         entgegenzunehmen und sie entweder zu\neither executing them or transmitting them       erledigen oder den zuständigen Behörden\nto the competent authorities for execution.      zur Erledigung zu übermitteln.\nConcerning paragraph 14                          Zu Absatz 14\nThe Republic of Uzbekistan designates            Die Republik Usbekistan bestimmt Rus-\nthe Russian language as the language             sisch als die für Usbekistan annehmbare\nacceptable to it.”                               Sprache.“\nBerlin, den 28. Juni 2007\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nD r. G e o r g W i t s c h e l"]}