{"id":"bgbl2-2007-25-2","kind":"bgbl2","year":2007,"number":25,"date":"2007-08-31T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/25#page=119","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-25-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_25.pdf#page=119","order":2,"title":"Bekanntmachung der Neufassung der Ausführungsordnung zum Europäischen Patentübereinkommen und der Neufassung der Gebührenordnung der Europäischen Patentorganisation","law_date":"2007-08-24T00:00:00Z","page":1199,"pdf_page":119,"num_pages":102,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1199\nBekanntmachung\nder Neufassung der Ausführungsordnung\nzum Europäischen Patentübereinkommen und\nder Neufassung der Gebührenordnung der Europäischen Patentorganisation\nVom 24. August 2007\nDer Verwaltungsrat der Europäischen Patentorganisation hat am 7. Dezem-\nber 2006 Neufassungen der Ausführungsordnung zum Europäischen Patent-\nübereinkommen vom 5. Oktober 1973 (BGBl. 1976 II S. 649, 826, 915) und der\nGebührenordnung der Europäischen Patentorganisation vom 20. Oktober 1977\n(BGBl. 1978 II S. 1133, 1148) beschlossen. Die jeweiligen Beschlüsse vom\n7. Dezember 2006 mit den revidierten Fassungen der Ausführungsordnung und\nder Gebührenordnung werden auf Grund des Artikels X Nr. 1 des Gesetzes über\ninternationale Patentübereinkommen vom 21. Juni 1976 (BGBl. 1976 II S. 649)\nnachstehend bekannt gemacht.\nDie revidierten Fassungen werden nach Artikel 3 des Beschlusses zur Ände-\nrung der Ausführungsordnung sowie nach Artikel 2 Abs. 1 des Beschlusses zur\nÄnderung der Gebührenordnung am gleichen Tag in Kraft treten wie die revi-\ndierte Fassung des Europäischen Patentübereinkommens nach Artikel 8 der\ndazugehörigen Revisionsakte vom 29. November 2000 (BGBl. 2007 II S. 1082).\nDer Tag des Inkrafttretens wird im Bundesgesetzblatt bekannt gegeben.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n16. Oktober 2006 (BGBl. II S. 917).\nBerlin, den 24. August 2007\nBundesministerium der Justiz\nIm Auftrag\nDr. W e i s","1200            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nBeschluss\ndes Verwaltungsrats vom 7. Dezember 2006\nzur Änderung der Ausführungsordnung\nzum Europäischen Patentübereinkommen 2000\nDecision\nof the Administrative Council of 7 December 2006\namending the Implementing Regulations\nto the European Patent Convention 2000\nDécision\ndu Conseil d’administration du 7 décembre 2006\nmodifiant le règlement d’exécution de la Convention\nsur le brevet européen 2000\nDer Verwaltungsrat der Europäischen        The Administrative Council of the Euro-       Le Conseil d’administration de l’Organi-\nPatentorganisation,                        pean Patent Organisation,                     sation européenne des brevets,\ngestützt auf die Akte zur Revision des     Having regard to the Act revising the         vu l’Acte portant révision de la Conven-\nÜbereinkommens über die Erteilung euro-    Convention on the Grant of European           tion sur la délivrance de brevets européens\npäischer Patente vom 29. November 2000     Patents of 29 November 2000 (Revision         du 29 novembre 2000 (Acte de révision,\n(Revisionsakte, MR/3/00 rev. 1) und auf    Act, MR/3/00 Rev. 1) and the decision of      MR/3/00 Rév. 1) et la décision du Conseil\nden Beschluss des Verwaltungsrats vom      the Administrative Council of 28 June 2001    d’administration en date du 28 juin 2001\n28. Juni 2001 zur Annahme der Neufas-      adopting the new text of the European         adoptant le nouveau texte de la Conven-\nsung des Europäischen Patentüberein-       Patent Convention (EPC 2000),                 tion sur le brevet européen (CBE 2000),\nkommens (EPÜ 2000),\ngestützt auf den Beschluss des Verwal-     Having regard to the decision of the          vu la décision du Conseil d’administra-\ntungsrats vom 12. Dezember 2002 zur        Administrative Council of 12 December         tion du 12 décembre 2002 adoptant le\nAnnahme der Ausführungsordnung zum         2002 adopting the Implementing Regula-        règlement d’exécution de la CBE 2000,\nEPÜ 2000,                                  tions to the EPC 2000,\nin der Erwägung, dass Änderungen der       Considering that amendments of the            considérant que des modifications du\nAusführungsordnung zum EPÜ 2000 in der     Implementing Regulations to the EPC           règlement d’exécution de la CBE 2000 tel\nFassung vom 12. Dezember 2002 im Lich-     2000 as adopted on 12 December 2002           qu’adopté le 12 décembre 2002 sont\nte der jüngsten Entwicklungen notwendig    are necessary and useful in the light of      nécessaires et utiles eu égard aux récents\nund sinnvoll sind,                         more recent developments,                     développements,\ngestützt auf das Europäische Patent-       Having regard to the European Patent          vu la Convention sur le brevet européen\nübereinkommen (EPÜ), insbesondere auf      Convention (EPC), and in particular Article   (CBE), et notamment son article 33, para-\nArtikel 33 Absatz 1 Buchstabe b,           33(1)(b) thereof,                             graphe 1, lettre b,\nauf Vorschlag des Präsidenten des          On a proposal from the President of the       sur proposition du Président de l’Office\nEuropäischen Patentamts,                   European Patent Office,                       européen des brevets,\nnach Stellungnahme des Ausschusses         Having regard to the opinion of the           vu l’avis du Comité «Droit des brevets»,\n„Patentrecht“,                             Committee on Patent Law,\nbeschließt:                                has decided as follows:                       décide:\nArtikel 1                                    Article 1                                Article premier\nDie Ausführungsordnung zum EPÜ 2000        The Implementing Regulations to the           Le règlement d’exécution de la CBE\nerhält die im Anhang zu diesem Beschluss   EPC 2000 shall be amended to read as          2000 est remplacé par le texte figurant à\nwiedergegebene Fassung.                    shown in the Annex to this decision.          l’annexe de la présente décision.\nArtikel 2                                    Article 2                                     Article 2\nDie Ausführungsordnung zum EPÜ 2000        The Implementing Regulations to the           Le règlement d’exécution de la CBE\nist auf alle dem EPÜ 2000 unterliegenden   EPC 2000 shall apply to all European          2000 s’applique à l’ensemble des deman-\neuropäischen Patentanmeldungen, euro-      patent applications, European patents,        des de brevet européen, des brevets euro-\npäischen Patente, Entscheidungen von       decisions of departments of the European      péens et des décisions des instances de\nOrganen des Europäischen Patentamts        Patent Office and international applica-      l’Office européen des brevets ainsi qu’aux\nund internationalen Anmeldungen anzu-      tions, in so far as the foregoing are subject demandes internationales, dans la mesure\nwenden. Regel 62 ist jedoch nur auf euro-  to the provisions of the EPC 2000. Howev-     où ils sont soumis aux dispositions de la\npäische Patentanmeldungen und in die       er, Rule 62 shall only apply to European      CBE 2000. La règle 62 ne s’applique tou-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                     1201\neuropäische Phase eintretende internatio-  patent applications and international         tefois qu’aux demandes de brevet euro-\nnale Anmeldungen, die ab dem 1. Juli       applications entering the European phase      péen et aux demandes internationales\n2005 eingereicht werden, anzuwenden.       filed on or after 1 July 2005.                entrant dans la phase européenne dépo-\nsées à partir du 1er juillet 2005.\nArtikel 3                                    Article 3                                   Article 3\nDieser Beschluss tritt mit Inkrafttreten     This decision shall enter into force upon    La présente décision prend effet à la\nder revidierten Fassung des Europäischen   entry into force of the revised text of the   date d’entrée en vigueur du texte révisé de\nPatentübereinkommens nach Artikel 8 der    European Patent Convention in accor-          la Convention sur le brevet européen\nRevisionsakte in Kraft und ändert die mit  dance with Article 8 of the Revision Act      conformément à l’article 8 de l’Acte de\nBeschluss des Verwaltungsrats vom          and amend the Implementing Regulations        révision et modifie le règlement d’exécu-\n12. Dezember 2002 angenommene Aus-         adopted by the decision of the Administra-    tion adopté par la décision du Conseil\nführungsordnung.                           tive Council of 12 December 2002.             d’administration du 12 décembre 2002.\nGeschehen zu München am 7. Dezem-            Done at Munich, 7 December 2006              Fait à Munich, le 7 décembre 2006\nber 2006\nFür den Verwaltungsrat\nFor the Administrative Council\nPar le Conseil d’administration\nDer Präsident\nThe Chairman\nLe Président\nRoland Grossenbacher","1202              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nAusführungsordnung\nzum Europäischen Patentübereinkommen 2000\nin der Fassung des Beschlusses des Verwaltungsrats\nvom 7. Dezember 2006\nImplementing Regulations\nto the European Patent Convention 2000\nas adopted by decision of the Administrative Council\nof 7 December 2006\nRèglement d’exécution\nde la Convention sur le brevet européen 2000,\ntel qu’adopté par le Conseil d’administration dans sa décision\ndu 7 décembre 2006\nG l i e d e r u n g 1)                           Ta b l e o f c o n t e n t s 1)                   Ta b l e d e s m a t i è r e s 1)\nErster Teil                                            Part I                                        Première partie\nAusführungsvorschriften                              Implementing Regulations                            Dispositions d’application\nzum Ersten Teil                                            to Part I                                   de la première partie\ndes Übereinkommens                                     of the Convention                                    de la Convention\nKapitel I                                            Chapter I                                         Chapitre I\nAllgemeine Vorschriften                                 General provisions                               Dispositions générales\nRegel 1                                               Rule 1                                            Règle 1\nSchriftliches Verfahren                              Written proceedings                                Procédure écrite\nRegel 2                                               Rule 2                                            Règle 2\nEinreichung von Unterlagen; Formvor-                 Filing of and formal requirements for              Dépôt des documents et exigences de\nschriften                                            documents                                          forme auxquelles ils doivent satisfaire\nRegel 3                                               Rule 3                                            Règle 3\nSprache im schriftlichen Verfahren                   Language in written proceedings                    Langues admissibles dans la procédure\nécrite\nRegel 4                                               Rule 4                                            Règle 4\nSprache im mündlichen Verfahren                      Language in oral proceedings                       Langues admissibles lors de la procédure\norale\nRegel 5                                               Rule 5                                            Règle 5\nBeglaubigung von Übersetzungen                       Certification of translations                      Certification de traductions\nRegel 6                                               Rule 6                                            Règle 6\nEinreichung von Übersetzungen                 und    Filing of translations and reduction of fees       Production des traductions et réduction\nGebührenermäßigung                                                                                      des taxes\nRegel 7                                               Rule 7                                            Règle 7\nRechtliche Bedeutung der Übersetzung                 Legal authenticity of the translation of the       Valeur juridique de la traduction de la\nder europäischen Patentanmeldung                     European patent application                        demande de brevet européen\n1) Das Inhaltsverzeichnis soll die praktische        1) Table of contents added for the convenience     1) Cette table des matières est destinée à facili-\nHandhabung des Textes erleichtern; es ist            of the reader; it does not appear in the origi-    ter la consultation du texte; l’original ne com-\nnicht Bestandteil des offiziellen Textes.            nal.                                               porte pas de table des matières.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                       1203\nKapitel II                                 Chapter II                                     Chapitre II\nOrganisation des                           Organisation of the                     Organisation de l’Office européen\nEuropäischen Patentamts                       European Patent Office                                des brevets\n1. Abschnitt                                  Section 1                                       Section I\nAllgemeines                               General matters                             Dispositions générales\nRegel 8                                      Rule 8                                        Règle 8\nPatentklassifikation                       Patent classification                          Classification des brevets\nRegel 9                                      Rule 9                                        Règle 9\nVerwaltungsmäßige Gliederung des Euro-     Administrative structure of the European       Structure administrative         de   l’Office\npäischen Patentamts                        Patent Office                                  européen des brevets\nRegel 10                                     Rule 10                                        Règle 10\nZuständigkeit der Eingangsstelle und der   Responsibility of the Receiving Section        Compétences de la section de dépôt et de\nPrüfungsabteilung                          and the Examining Division                     la division d’examen\nRegel 11                                     Rule 11                                        Règle 11\nGeschäftsverteilung für die erste Instanz  Allocation of duties to the departments of     Répartition des attributions entre les\nfirst instance                                 instances du premier degré\n2. Abschnitt                                  Section 2                                      Section II\nOrganisation der Beschwerdekammern        Organisation of the Boards of Appeal and         Organisation des chambres de recours\nund der Großen Beschwerdekammer                 the Enlarged Board of Appeal               et de la Grande Chambre de recours\nRegel 12                                     Rule 12                                        Règle 12\nPräsidium der Beschwerdekammern            Presidium of the Boards of Appeal              Praesidium des chambres de recours\nRegel 13                                     Rule 13                                        Règle 13\nGeschäftsverteilungsplan für die Große     Business distribution scheme for the           Répartition des attributions au sein de la\nBeschwerdekammer und Erlass ihrer          Enlarged Board of Appeal and adoption of       Grande Chambre de recours et adoption\nVerfahrensordnung                          its Rules of Procedure                         de son règlement de procédure\nZweiter Teil                                   Part II                                  Deuxième partie\nAusführungsvorschriften                     Implementing Regulations                       Dispositions d’application\nzum Zweiten Teil                                to Part II                               de la deuxième partie\ndes Übereinkommens                             of the Convention                               de la Convention\nKapitel I                                  Chapter I                                      Chapitre I\nVerfahren bei mangelnder                 Procedure where the applicant is          Procédure prévue lorsque le demandeur\nBerechtigung des Anmelders                            not entitled                        n’est pas une personne habilitée\nRegel 14                                     Rule 14                                        Règle 14\nAussetzung des Verfahrens                  Stay of proceedings                            Suspension de la procédure\nRegel 15                                     Rule 15                                        Règle 15\nBeschränkung von Zurücknahmen              Limitation on withdrawals                      Limitation des retraits\nRegel 16                                     Rule 16                                        Règle 16\nVerfahren nach Artikel 61 Absatz 1         Procedure under Article 61, paragraph 1        Procédure prévue dans les cas visés à\nl’article 61, paragraphe 1\nRegel 17                                     Rule 17                                        Règle 17\nEinreichung einer neuen europäischen       Filing of a new European                patent Dépôt d’une nouvelle demande de brevet\nPatentanmeldung durch den Berechtigten     application by the entitled person             européen par la personne habilitée\nRegel 18                                     Rule 18                                        Règle 18\nTeilweiser Übergang des Rechts auf das     Partial transfer of the right to the European  Transfert partiel     du   droit  au   brevet\neuropäische Patent                         patent                                         européen\nKapitel II                                 Chapter II                                     Chapitre II\nErfindernennung                         Mention of the inventor                         Mention de l’inventeur\nRegel 19                                     Rule 19                                        Règle 19\nEinreichung der Erfindernennung            Designation of the inventor                    Désignation de l’inventeur","1204            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nRegel 20                                      Rule 20                                      Règle 20\nBekanntmachung der Erfindernennung         Publication of the mention of the inventor    Publication      de    la  désignation      de\nl’inventeur\nRegel 21                                      Rule 21                                      Règle 21\nBerichtigung der Erfindernennung           Rectification of the designation of an        Rectification    de   la  désignation    d’un\ninventor                                      inventeur\nKapitel III                                 Chapter III                                   Chapitre III\nEintragung von Rechtsübergängen,           Registration of transfers, licences           Inscription au Registre des transferts,\nLizenzen und anderen Rechten                        and other rights                          licences et autres droits\nRegel 22                                      Rule 22                                      Règle 22\nEintragung von Rechtsübergängen            Registration of transfers                     Inscription des transferts\nRegel 23                                      Rule 23                                      Règle 23\nEintragung von Lizenzen und anderen        Registration of licences and other rights     Inscription de licences et d’autres droits\nRechten\nRegel 24                                      Rule 24                                      Règle 24\nBesondere Angaben bei der Eintragung       Special entries for licence registrations     Mentions spéciales        pour   l’inscription\nvon Lizenzen                                                                             d’une licence\nKapitel IV                                  Chapter IV                                    Chapitre IV\nAusstellungsbescheinigung                     Certificate of exhibition                     Attestation d’exposition\nRegel 25                                      Rule 25                                      Règle 25\nAusstellungsbescheinigung                  Certificate of exhibition                     Attestation d’exposition\nKapitel V                                    Chapter V                                    Chapitre V\nBiotechnologische Erfindungen                Biotechnological inventions                   Inventions biotechnologiques\nRegel 26                                      Rule 26                                      Règle 26\nAllgemeines und Begriffsbestimmungen       General and definitions                       Généralités et définitions\nRegel 27                                      Rule 27                                      Règle 27\nPatentierbare biotechnologische Erfindun-  Patentable biotechnological inventions        Inventions biotechnologiques brevetables\ngen\nRegel 28                                      Rule 28                                      Règle 28\nAusnahmen von der Patentierbarkeit         Exceptions to patentability                   Exceptions à la brevetabilité\nRegel 29                                      Rule 29                                      Règle 29\nDer menschliche       Körper  und    seine The human body and its elements               Le corps humain et ses éléments\nBestandteile\nRegel 30                                      Rule 30                                      Règle 30\nErfordernisse europäischer Patentanmel-    Requirements        of    European     patent Prescriptions régissant les demandes de\ndungen betreffend Nucleotid- und Amino-    applications relating to nucleotide and       brevet européen portant sur des\nsäuresequenzen                             amino acid sequences                          séquences de nucléotides et d’acides\naminés\nRegel 31                                      Rule 31                                      Règle 31\nHinterlegung von biologischem Material     Deposit of biological material                Dépôt de matière biologique\nRegel 32                                      Rule 32                                      Règle 32\nSachverständigenlösung                     Expert solution                               Solution de l’expert\nRegel 33                                      Rule 33                                      Règle 33\nZugang zu biologischem Material            Availability of biological material           Accès à une matière biologique\nRegel 34                                      Rule 34                                      Règle 34\nErneute Hinterlegung von biologischem      New deposit of biological material            Nouveau dépôt de matière biologique\nMaterial","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                  1205\nDritter Teil                                 Part III                              Troisième partie\nAusführungsvorschriften                  Implementing Regulations                   Dispositions d’application\nzum Dritten Teil                              to Part III                          de la troisième partie\ndes Übereinkommens                           of the Convention                           de la Convention\nKapitel I                                  Chapter I                                  Chapitre I\nEinreichung der europäischen        Filing of the European patent application           Dépôt de la demande de\nPatentanmeldung                                                                        brevet européen\nRegel 35                                    Rule 35                                    Règle 35\nAllgemeine Vorschriften                   General provisions                          Dispositions générales\nRegel 36                                    Rule 36                                    Règle 36\nEuropäische Teilanmeldungen               European divisional applications            Demandes divisionnaires européennes\nRegel 37                                    Rule 37                                    Règle 37\nÜbermittlung europäischer Patentanmel-    Forwarding of European patent applica-      Transmission des demandes de brevet\ndungen                                    tions                                       européen\nRegel 38                                    Rule 38                                    Règle 38\nAnmeldegebühr und Recherchengebühr        Filing fee and search fee                   Taxe de dépôt et taxe de recherche\nRegel 39                                    Rule 39                                    Règle 39\nBenennungsgebühren                        Designation fees                            Taxes de désignation\nRegel 40                                    Rule 40                                    Règle 40\nAnmeldetag                                Date of filing                              Date de dépôt\nKapitel II                                 Chapter II                                 Chapitre II\nAnmeldebestimmungen                 Provisions governing the application       Dispositions régissant les demandes\nRegel 41                                    Rule 41                                    Règle 41\nErteilungsantrag                          Request for grant                           Requête en délivrance\nRegel 42                                    Rule 42                                    Règle 42\nInhalt der Beschreibung                   Content of the description                  Contenu de la description\nRegel 43                                    Rule 43                                    Règle 43\nForm und Inhalt der Patentansprüche       Form and content of claims                  Forme et contenu des revendications\nRegel 44                                    Rule 44                                    Règle 44\nEinheitlichkeit der Erfindung             Unity of invention                          Unité de l’invention\nRegel 45                                    Rule 45                                    Règle 45\nGebührenpflichtige Patentansprüche        Claims incurring fees                       Revendications donnant lieu au paiement\nde taxes\nRegel 46                                    Rule 46                                    Règle 46\nForm der Zeichnungen                      Form of the drawings                        Forme des dessins\nRegel 47                                    Rule 47                                    Règle 47\nForm und Inhalt der Zusammenfassung       Form and content of the abstract            Forme et contenu de l’abrégé\nRegel 48                                    Rule 48                                    Règle 48\nUnzulässige Angaben                       Prohibited matter                           Eléments prohibés\nRegel 49                                    Rule 49                                    Règle 49\nAllgemeine Bestimmungen über die Form     General      provisions       governing the Dispositions générales relatives à la\nder Anmeldungsunterlagen                  presentation of the application documents   présentation des pièces de la demande\nRegel 50                                    Rule 50                                    Règle 50\nNachgereichte Unterlagen                  Documents filed subsequently                Documents produits ultérieurement","1206            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nKapitel III                                 Chapter III                                 Chapitre III\nJahresgebühren                                Renewal fees                               Taxes annuelles\nRegel 51                                     Rule 51                                     Règle 51\nFälligkeit                                  Payment of renewal fees                     Paiement des taxes annuelles\nKapitel IV                                 Chapter IV                                   Chapitre IV\nPriorität                                   Priority                                     Priorité\nRegel 52                                     Rule 52                                     Règle 52\nPrioritätserklärung                         Declaration of priority                     Déclaration de priorité\nRegel 53                                     Rule 53                                     Règle 53\nPrioritätsunterlagen                        Priority documents                          Documents de priorité\nRegel 54                                     Rule 54                                     Règle 54\nAusstellung von Prioritätsunterlagen        Issuing priority documents                  Délivrance de documents de priorité\nVierter Teil                                  Part IV                                Quatrième partie\nAusführungsvorschriften                   Implementing Regulations                    Dispositions d’application\nzum Vierten Teil                               to Part IV                            de la quatrième partie\ndes Übereinkommens                           of the Convention                            de la Convention\nKapitel I                                   Chapter I                                   Chapitre I\nPrüfung durch die Eingangsstelle                  Examination by the                    Examen par la section de dépôt\nReceiving Section\nRegel 55                                     Rule 55                                     Règle 55\nEingangsprüfung                             Examination on filing                       Examen lors du dépôt\nRegel 56                                     Rule 56                                     Règle 56\nFehlende Teile der Beschreibung oder feh-   Missing parts of the description or missing Parties manquantes de la description ou\nlende Zeichnungen                           drawings                                    dessins manquants\nRegel 57                                     Rule 57                                     Règle 57\nFormalprüfung                               Examination as to formal requirements       Examen quant aux exigences de forme\nRegel 58                                     Rule 58                                     Règle 58\nBeseitigung von Mängeln in den Anmel-       Correction of deficiencies         in   the Correction d’irrégularités dans les pièces\ndungsunterlagen                             application documents                       de la demande\nRegel 59                                     Rule 59                                     Règle 59\nMängel bei der Inanspruchnahme der Prio-    Deficiencies in claiming priority           Irrégularités dans la revendication de\nrität                                                                                   priorité\nRegel 60                                     Rule 60                                     Règle 60\nNachholung der Erfindernennung              Subsequent designation of the inventor      Désignation ultérieure de l’inventeur\nKapitel II                                  Chapter II                                  Chapitre II\nEuropäischer Recherchenbericht                  European search report                 Rapport de recherche européenne\nRegel 61                                     Rule 61                                     Règle 61\nInhalt des     europäischen     Recherchen- Content of the European search report       Contenu du         rapport     de  recherche\nberichts                                                                                européenne\nRegel 62                                     Rule 62                                     Règle 62\nErweiterter    europäischer     Recherchen- Extended European search report             Rapport de recherche européenne élargi\nbericht\nRegel 63                                     Rule 63                                     Règle 63\nUnvollständige Recherche                    Incomplete search                           Recherche incomplète\nRegel 64                                     Rule 64                                     Règle 64\nEuropäischer Recherchenbericht bei man-     European search report          where   the Rapport de recherche européenne en cas\ngelnder Einheitlichkeit                     invention lacks unity                       d’absence d’unité d’invention","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                  1207\nRegel 65                                    Rule 65                                  Règle 65\nÜbermittlung des europäischen Recher-     Transmittal of the European search report  Transmission du rapport de recherche\nchenberichts                                                                         européenne\nRegel 66                                    Rule 66                                  Règle 66\nEndgültiger Inhalt der Zusammenfassung    Definitive content of the abstract         Contenu définitif de l’abrégé\nKapitel III                                Chapter III                               Chapitre III\nVeröffentlichung der                          Publication of                Publication de la demande de brevet\neuropäischen Patentanmeldung              the European patent application                        européen\nRegel 67                                    Rule 67                                  Règle 67\nTechnische Vorbereitungen für die Ver-    Technical preparations for publication     Préparatifs techniques en vue de la\nöffentlichung                                                                        publication\nRegel 68                                    Rule 68                                  Règle 68\nForm der Veröffentlichung der euro-       Form of the publication of European patent Forme de la publication des demandes de\npäischen Patentanmeldungen und euro-      applications and European search reports   brevet européen et des rapports de\npäischen Recherchenberichte                                                          recherche européenne\nRegel 69                                    Rule 69                                  Règle 69\nMitteilungen über die Veröffentlichung    Information about publication              Renseignements concernant la publication\nRegel 70                                    Rule 70                                  Règle 70\nPrüfungsantrag                            Request for examination                    Requête en examen\nKapitel IV                                 Chapter IV                                Chapitre IV\nPrüfung durch die Prüfungsabteilung      Examination by the Examining Division         Examen par la division d’examen\nRegel 71                                    Rule 71                                  Règle 71\nPrüfungsverfahren                         Examination procedure                      Procédure d’examen\nRegel 72                                    Rule 72                                  Règle 72\nErteilung des europäischen Patents an     Grant of the European patent to different  Délivrance du brevet européen à plusieurs\nverschiedene Anmelder                     applicants                                 demandeurs\nKapitel V                                 Chapter V                                 Chapitre V\nEuropäische Patentschrift            The European patent specification             Fascicule du brevet européen\nRegel 73                                    Rule 73                                  Règle 73\nInhalt und Form der Patentschrift         Content and form of the specification      Contenu et forme du fascicule\nRegel 74                                    Rule 74                                  Règle 74\nUrkunde über das europäische Patent       Certificate for a European patent          Certificat de brevet européen\nFünfter Teil                                  Part V                               Cinquième partie\nAusführungsvorschriften                  Implementing Regulations                   Dispositions d’application\nzum Fünften Teil                               to Part V                          de la cinquième partie\ndes Übereinkommens                           of the Convention                          de la Convention\nKapitel I                                  Chapter I                                 Chapitre I\nEinspruchsverfahren                      Opposition procedure                       Procédure d’opposition\nRegel 75                                    Rule 75                                  Règle 75\nVerzicht oder Erlöschen des Patents       Surrender or lapse of the patent           Renonciation au brevet ou extinction de\ncelui-ci\nRegel 76                                    Rule 76                                  Règle 76\nForm und Inhalt des Einspruchs            Form and content of the opposition         Forme et contenu de l’opposition\nRegel 77                                    Rule 77                                  Règle 77\nVerwerfung des Einspruchs als unzulässig  Rejection      of    the     opposition as Rejet de l’opposition pour irrecevabilité\ninadmissible","1208            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nRegel 78                                     Rule 78                                     Règle 78\nVerfahren bei mangelnder Berechtigung      Procedure where the proprietor of the        Procédure prévue lorsque le titulaire du\ndes Patentinhabers                         patent is not entitled                       brevet n’est pas une personne habilitée\nRegel 79                                     Rule 79                                     Règle 79\nVorbereitung der Einspruchsprüfung         Preparation of the examination of the        Mesures préparatoires à l’examen de\nopposition                                   l’opposition\nRegel 80                                     Rule 80                                     Règle 80\nÄnderung des europäischen Patents          Amendment of the European patent             Modification du brevet européen\nRegel 81                                     Rule 81                                     Règle 81\nPrüfung des Einspruchs                     Examination of opposition                    Examen de l’opposition\nRegel 82                                     Rule 82                                     Règle 82\nAufrechterhaltung des europäischen Pa-     Maintenance of the European patent in        Maintien du brevet européen sous une\ntents in geändertem Umfang                 amended form                                 forme modifiée\nRegel 83                                     Rule 83                                     Règle 83\nAnforderung von Unterlagen                 Request for documents                        Demande de documents\nRegel 84                                     Rule 84                                     Règle 84\nFortsetzung des Einspruchsverfahrens von   Continuation       of    the      opposition Poursuite d’office      de   la  procédure\nAmts wegen                                 proceedings by the European Patent           d’opposition\nOffice of its own motion\nRegel 85                                     Rule 85                                     Règle 85\nRechtsübergang des europäischen Pa-        Transfer of the European patent              Transfert du brevet européen\ntents\nRegel 86                                     Rule 86                                     Règle 86\nUnterlagen im Einspruchsverfahren          Documents in opposition proceedings          Documents produits au cours de la\nprocédure d’opposition\nRegel 87                                     Rule 87                                     Règle 87\nInhalt und Form der neuen europäischen     Content and form of the new specification    Contenu et forme du nouveau fascicule du\nPatentschrift                              of the European patent                       brevet européen\nRegel 88                                     Rule 88                                     Règle 88\nKosten                                     Costs                                        Frais\nRegel 89                                     Rule 89                                     Règle 89\nBeitritt  des  vermeintlichen   Patentver- Intervention of the assumed infringer        Intervention du contrefacteur présumé\nletzers\nKapitel II                                 Chapter II                                   Chapitre II\nBeschränkungs- und Widerrufs-                   Procedure for limitation            Procédure de limitation ou de révocation\nverfahren                                 or revocation\nRegel 90                                     Rule 90                                     Règle 90\nGegenstand des Verfahrens                  Subject of proceedings                       Objet de la procédure\nRegel 91                                     Rule 91                                     Règle 91\nZuständigkeit für das Verfahren            Responsibility for proceedings               Compétence pour la procédure\nRegel 92                                     Rule 92                                     Règle 92\nAntragserfordernisse                       Requirements of the request                  Exigences auxquelles doit satisfaire la\nrequête\nRegel 93                                     Rule 93                                     Règle 93\nVorrang des Einspruchsverfahrens           Precedence of opposition proceedings         Primauté de la procédure d’opposition\nRegel 94                                     Rule 94                                     Règle 94\nVerwerfung des Antrags als unzulässig      Rejection of the request as inadmissible     Rejet de la requête pour irrecevabilité\nRegel 95                                     Rule 95                                     Règle 95\nEntscheidung über den Antrag               Decision on the request                      Décision sur la requête","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                  1209\nRegel 96                                    Rule 96                                   Règle 96\nInhalt und Form der geänderten euro-      Content and form of the            amended Contenu et forme du fascicule du brevet\npäischen Patentschrift                    European patent specification              européen modifié\nSechster Teil                                 Part VI                               Sixième partie\nAusführungsvorschriften                   Implementing Regulations                   Dispositions d’application\nzum Sechsten Teil                               to Part VI                           de la sixième partie\ndes Übereinkommens                          of the Convention                          de la Convention\nKapitel I                                 Chapter I                                 Chapitre I\nBeschwerdeverfahren                        Appeals procedure                         Procédure de recours\nRegel 97                                    Rule 97                                   Règle 97\nBeschwerde gegen Kostenverteilung und     Appeal against apportionment and fixing    Recours contre la répartition et la fixation\nKostenfestsetzung                         of costs                                   des frais\nRegel 98                                    Rule 98                                   Règle 98\nVerzicht oder Erlöschen des Patents       Surrender or lapse of the patent           Renonciation au brevet ou extinction de\ncelui-ci\nRegel 99                                    Rule 99                                   Règle 99\nInhalt der Beschwerdeschrift und der      Content of the notice of appeal and the    Contenu de l’acte de recours et du mémoi-\nBeschwerdebegründung                      statement of grounds                       re exposant les motifs du recours\nRegel 100                                  Rule 100                                  Règle 100\nPrüfung der Beschwerde                    Examination of appeals                     Examen du recours\nRegel 101                                  Rule 101                                  Règle 101\nVerwerfung der Beschwerde als unzu-       Rejection of the appeal as inadmissible    Rejet du recours pour irrecevabilité\nlässig\nRegel 102                                  Rule 102                                  Règle 102\nForm der Entscheidung der Beschwerde-     Form of decision of the Board of Appeal    Forme des décisions des chambres de\nkammer                                                                               recours\nRegel 103                                  Rule 103                                  Règle 103\nRückzahlung der Beschwerdegebühr          Reimbursement of appeal fees               Remboursement de la taxe de recours\nKapitel II                                 Chapter II                                Chapitre II\nAnträge auf Überprüfung durch die                Petitions for review by              Requête en révision par la Grande\nGroße Beschwerdekammer                  the Enlarged Board of Appeal                     Chambre de recours\nRegel 104                                  Rule 104                                  Règle 104\nWeitere schwerwiegende Verfahrensmängel   Further fundamental procedural defects     Autres vices fondamentaux de procédure\nRegel 105                                  Rule 105                                  Règle 105\nStraftaten                                Criminal acts                              Infractions pénales\nRegel 106                                  Rule 106                                  Règle 106\nRügepflicht                               Obligation to raise objections             Obligation de soulever des objections\nRegel 107                                  Rule 107                                  Règle 107\nInhalt des Antrags auf Überprüfung        Contents of the petition for review        Contenu de la requête en révision\nRegel 108                                  Rule 108                                  Règle 108\nPrüfung des Antrags                       Examination of the petition                Examen de la requête\nRegel 109                                  Rule 109                                  Règle 109\nVerfahren bei Anträgen auf Überprüfung    Procedure in dealing with petitions for    Procédure en cas de requête en révision\nreview\nRegel 110                                  Rule 110                                  Règle 110\nRückzahlung der Gebühr für einen Antrag   Reimbursement of the fee for petitions for Remboursement de la taxe de requête en\nauf Überprüfung                           review                                     révision","1210            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nSiebenter Teil                                 Part VII                             Septième partie\nAusführungsvorschriften                   Implementing Regulations                  Dispositions d’application\nzum Siebenten Teil                              to Part VII                         de la septième partie\ndes Übereinkommens                           of the Convention                          de la Convention\nKapitel I                                 Chapter I                                 Chapitre I\nEntscheidungen und Mitteilungen             Decisions and communications            Décisions et notifications de l’Office\ndes Europäischen Patentamts                of the European Patent Office                  européen des brevets\nRegel 111                                    Rule 111                                 Règle 111\nForm der Entscheidungen                   Form of decisions                         Forme des décisions\nRegel 112                                    Rule 112                                 Règle 112\nFeststellung eines Rechtsverlusts         Noting of loss of rights                  Constatation de la perte d’un droit\nRegel 113                                    Rule 113                                 Règle 113\nUnterschrift, Name, Dienstsiegel          Signature, name, seal                     Signature, nom, sceau\nKapitel II                                 Chapter II                                Chapitre II\nEinwendungen Dritter                  Observations by third parties                 Observations des tiers\nRegel 114                                    Rule 114                                 Règle 114\nEinwendungen Dritter                      Observations by third parties             Observations des tiers\nKapitel III                               Chapter III                               Chapitre III\nMündliche Verhandlung                         Oral proceedings                   Procédure orale et instruction\nund Beweisaufnahme                        and taking of evidence\nRegel 115                                    Rule 115                                 Règle 115\nLadung zur mündlichen Verhandlung         Summons to oral proceedings               Citation à une procédure orale\nRegel 116                                    Rule 116                                 Règle 116\nVorbereitung der mündlichen Verhandlung   Preparation of oral proceedings           Préparation de la procédure orale\nRegel 117                                    Rule 117                                 Règle 117\nEntscheidung über eine Beweisaufnahme     Decision on taking of evidence            Décision      ordonnant       une    mesure\nd’instruction\nRegel 118                                    Rule 118                                 Règle 118\nLadung zur Vernehmung vor dem Europäi-    Summons to give evidence before the       Citation à comparaître devant l’Office\nschen Patentamt                           European Patent Office                    européen des brevets\nRegel 119                                    Rule 119                                 Règle 119\nDurchführung der Beweisaufnahme vor       Examination of evidence        before the Exécution des mesures d’instruction\ndem Europäischen Patentamt                European Patent Office                    devant l’Office européen des brevets\nRegel 120                                    Rule 120                                 Règle 120\nVernehmung vor dem zuständigen natio-     Hearing by a competent national court     Audition devant les autorités judiciaires\nnalen Gericht                                                                       compétentes d’un Etat\nRegel 121                                    Rule 121                                 Règle 121\nBeauftragung von Sachverständigen         Commissioning of experts                  Commission d’experts\nRegel 122                                    Rule 122                                 Règle 122\nKosten der Beweisaufnahme                 Costs of taking of evidence               Frais de l’instruction\nRegel 123                                    Rule 123                                 Règle 123\nBeweissicherung                           Conservation of evidence                  Conservation de la preuve\nRegel 124                                    Rule 124                                 Règle 124\nNiederschrift über mündliche Verhand-     Minutes of oral proceedings and of taking Procès verbal des procédures orales et\nlungen und Beweisaufnahmen                of evidence                               des instructions","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                     1211\nKapitel IV                                   Chapter IV                                  Chapitre IV\nZustellungen                                 Notifications                              Significations\nRegel 125                                     Rule 125                                   Règle 125\nAllgemeine Vorschriften                    General provisions                          Dispositions générales\nRegel 126                                     Rule 126                                   Règle 126\nZustellung durch die Post                  Notification by post                        Signification par la poste\nRegel 127                                     Rule 127                                   Règle 127\nZustellung durch technische Einrichtungen  Notification by       technical  means   of Signification par des moyens techniques\nzur Nachrichtenübermittlung                communication                               de communication\nRegel 128                                     Rule 128                                   Règle 128\nZustellung durch unmittelbare Übergabe     Notification by delivery by hand            Signification par remise directe\nRegel 129                                     Rule 129                                   Règle 129\nÖffentliche Zustellung                     Public notification                         Signification publique\nRegel 130                                     Rule 130                                   Règle 130\nZustellung an Vertreter                    Notification to representatives             Signification    au    mandataire    ou  au\nreprésentant\nKapitel V                                   Chapter V                                   Chapitre V\nFristen                                    Time limits                                   Délais\nRegel 131                                     Rule 131                                   Règle 131\nBerechnung der Fristen                     Calculation of periods                      Calcul des délais\nRegel 132                                     Rule 132                                   Règle 132\nVom Europäischen Patentamt bestimmte       Periods specified by the European Patent    Délais impartis par l’Office européen des\nFristen                                    Office                                      brevets\nRegel 133                                     Rule 133                                   Règle 133\nVerspäteter Zugang von Schriftstücken      Late receipt of documents                   Pièces reçues tardivement\nRegel 134                                     Rule 134                                   Règle 134\nVerlängerung von Fristen                   Extension of periods                        Prorogation des délais\nRegel 135                                     Rule 135                                   Règle 135\nWeiterbehandlung                           Further processing                          Poursuite de la procédure\nRegel 136                                     Rule 136                                   Règle 136\nWiedereinsetzung                           Re-establishment of rights                  Restitutio in integrum\nKapitel VI                                   Chapter VI                                  Chapitre VI\nÄnderungen und Berichtigungen                 Amendments and corrections                  Modifications et corrections\nRegel 137                                     Rule 137                                   Règle 137\nÄnderung der europäischen Patentan-        Amendment       of   the   European  patent Modification de la demande de brevet\nmeldung                                    application                                 européen\nRegel 138                                     Rule 138                                   Règle 138\nUnterschiedliche Patentansprüche, Be-      Different claims, description and drawings  Revendications, descriptions et dessins\nschreibungen und Zeichnungen für ver-      for different States                        différents pour des Etats différents\nschiedene Staaten\nRegel 139                                     Rule 139                                   Règle 139\nBerichtigung von Mängeln in den beim       Correction of errors in documents filed     Correction d’erreurs dans les pièces\nEuropäischen Patentamt eingereichten       with the European Patent Office             produites auprès de l’Office européen des\nUnterlagen                                                                             brevets\nRegel 140                                     Rule 140                                   Règle 140\nBerichtigung von Fehlern in Entscheidungen Correction of errors in decisions           Rectification d’erreurs dans les décisions","1212            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nKapitel VII                                 Chapter VII                                Chapitre VII\nAuskünfte über den Stand                      Information on prior art          Informations sur l’état de la technique\nder Technik\nRegel 141                                    Rule 141                                   Règle 141\nAuskünfte über den Stand der Technik      Information on prior art                    Informations sur l’état de la technique\nKapitel VIII                                 Chapter VIII                               Chapitre VIII\nUnterbrechung des Verfahrens                  Interruption of proceedings                Interruption de la procédure\nRegel 142                                    Rule 142                                   Règle 142\nUnterbrechung des Verfahrens              Interruption of proceedings                 Interruption de la procédure\nKapitel IX                                  Chapter IX                                 Chapitre IX\nUnterrichtung der Öffentlichkeit                Information to the public                    Information du public\nRegel 143                                    Rule 143                                   Règle 143\nEintragungen in das Europäische Patent-   Entries in the European Patent Register     Inscriptions au Registre européen des\nregister                                                                              brevets\nRegel 144                                    Rule 144                                   Règle 144\nVon der Einsicht ausgeschlossene Akten-   Parts of the file excluded from inspection  Pièces du dossier exclues de l’inspection\nteile                                                                                 publique\nRegel 145                                    Rule 145                                   Règle 145\nDurchführung der Akteneinsicht            Procedures for the inspection of files      Modalités de l’inspection publique\nRegel 146                                    Rule 146                                   Règle 146\nAuskunft aus den Akten                    Communication of information contained      Communication d’informations contenues\nin the files                                dans les dossiers\nRegel 147                                    Rule 147                                   Règle 147\nAnlage, Führung und Aufbewahrung von      Constitution,          maintenance      and Constitution, tenue et conservation des\nAkten                                     preservation of files                       dossiers\nKapitel X                                    Chapter X                                  Chapitre X\nRechts- und Amtshilfe              Legal and administrative co-operation       Assistance judiciaire et administrative\nRegel 148                                    Rule 148                                   Règle 148\nVerkehr des Europäischen Patentamts mit   Communications between the European         Communications entre l’Office européen\nBehörden der Vertragsstaaten              Patent Office and the authorities of the    des brevets et les administrations des\nContracting States                          Etats contractants\nRegel 149                                    Rule 149                                   Règle 149\nAkteneinsicht durch Gerichte und Be-      Inspection of files by or via courts or     Communication         de     dossiers    aux\nhörden der Vertragsstaaten oder durch     authorities of the Contracting States       juridictions et administrations des Etats\nderen Vermittlung                                                                     contractants ou par leur intermédiaire\nRegel 150                                    Rule 150                                   Règle 150\nVerfahren bei Rechtshilfeersuchen         Procedure for letters rogatory              Procédure des commissions rogatoires\nKapitel XI                                  Chapter XI                                 Chapitre XI\nVertretung                                 Representation                             Représentation\nRegel 151                                    Rule 151                                   Règle 151\nBestellung eines gemeinsamen Vertreters   Appointment of a common representative      Désignation d’un représentant commun\nRegel 152                                    Rule 152                                   Règle 152\nVollmacht                                 Authorisations                              Pouvoir\nRegel 153                                    Rule 153                                   Règle 153\nZeugnisverweigerungsrecht des Vertreters  Attorney evidentiary privilege              Droit     de     ne   pas     divulguer   les\ncommunications entre         un mandataire\nagréé et son mandant","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                          1213\nRegel 154                                       Rule 154                                     Règle 154\nÄnderungen in der Liste der Vertreter          Amendment of the list of professional       Modification de la liste des mandataires\nrepresentatives                             agréés\nAchter Teil                                       Part VIII                                Huitième partie\nAusführungsvorschriften                        Implementing Regulations                     Dispositions d’application\nzum Achten Teil                                   to Part VIII                            de la huitième partie\ndes Übereinkommens                                of the Convention                             de la Convention\nRegel 155                                       Rule 155                                     Règle 155\nEinreichung und Übermittlung des Um-           Filing and transmission of the request for  Présentation et transmission de la requête\nwandlungsantrags                               conversion                                  en transformation\nRegel 156                                       Rule 156                                     Règle 156\nUnterrichtung der       Öffentlichkeit     bei Information to the public in the event of   Information du         public   en   cas  de\nUmwandlungen                                   conversion                                  transformation\nNeunter Teil                                      Part IX                                 Neuvième partie\nAusführungsvorschriften                        Implementing Regulations                     Dispositions d’application\nzum Zehnten Teil                                    to Part X                               de la dixième partie\ndes Übereinkommens                                of the Convention                             de la Convention\nRegel 157                                       Rule 157                                     Règle 157\nDas Europäische Patentamt als Anmelde-         The European Patent Office as a receiving   L’Office européen des brevets agissant en\namt                                            Office                                      qualité d’office récepteur\nRegel 158                                       Rule 158                                     Règle 158\nDas Europäische Patentamt als Inter-           The European Patent Office as an            L’Office européen des brevets agissant\nnationale Recherchenbehörde oder als mit       International Searching Authority or        en qualité d’administration chargée\nder internationalen vorläufigen Prüfung        International     Preliminary    Examining  de la recherche internationale ou\nbeauftragte Behörde                            Authority                                   d’administration chargée de l’examen\npréliminaire international\nRegel 159                                       Rule 159                                     Règle 159\nDas Europäische Patentamt als Be-              The European Patent Office as a             L’Office européen des brevets agissant en\nstimmungsamt oder ausgewähltes Amt –           designated      or    elected    Office   – qualité d’office désigné ou élu – Exigences\nErfordernisse für den Eintritt in die europäi- Requirements for entry into the European    à satisfaire pour l’entrée dans la phase\nsche Phase                                     phase                                       européenne\nRegel 160                                       Rule 160                                     Règle 160\nFolgen der Nichterfüllung bestimmter Er-       Consequences of non-fulfilment of certain   Conséquences de           l’inobservation de\nfordernisse                                    requirements                                certaines conditions\nRegel 161                                       Rule 161                                     Règle 161\nÄnderung der Anmeldung                         Amendment of the application                Modification de la demande\nRegel 162                                       Rule 162                                     Règle 162\nGebührenpflichtige Patentansprüche             Claims incurring fees                       Revendications donnant lieu au paiement\nde taxes\nRegel 163                                       Rule 163                                     Règle 163\nPrüfung bestimmter Formerfordernisse           Examination of certain formal require-      Examen de certaines conditions de forme\ndurch das Europäische Patentamt                ments by the European Patent Office         par l’Office européen des brevets\nRegel 164                                       Rule 164                                     Règle 164\nPrüfung der Einheitlichkeit durch das Euro-    Consideration of unity by the European      Examen de l’unité par l’Office européen\npäische Patentamt                              Patent Office                               des brevets\nRegel 165                                       Rule 165                                     Règle 165\nDie Euro-PCT-Anmeldung als kollidierende       The Euro-PCT application as conflicting     La demande euro PCT en tant que\nAnmeldung nach Artikel 54 Absatz 3             application under Article 54, paragraph 3   demande interférente au sens de\nl’article 54, paragraphe 3","1214            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nAusführungsordnung                            Implementing Regulations                    Règlement d’exécution de la\nzum Europäischen Patent-                                to the European                          Convention sur le brevet\nübereinkommen 2000                              Patent Convention 2000                     européen 2000, tel qu’adopté\nin der Fassung des Beschlusses                        as adopted by decision                    par le Conseil d’administration\ndes Verwaltungsrats                         of the Administrative Council                          dans sa décision\nvom 7. Dezember 2006                                of 7 December 2006                            du 7 décembre 2006\nErster Teil                                          Part I                                   Première partie\nAusführungsvorschriften                          Implementing Regulations                      Dispositions d’application\nzum Ersten Teil                                      to Part I                               de la première partie\ndes Übereinkommens                                  of the Convention                              de la Convention\nKapitel I                                         Chapter I                                     Chapitre I\nAllgemeine Vorschriften                             General provisions                          Dispositions générales\nRegel 1                                            Rule 1                                        Règle 1\nSchriftliches Verfahren                            Written proceedings                              Procédure écrite\nIm schriftlichen Verfahren vor dem Euro-         In written proceedings before the Euro-       Dans la procédure écrite devant l’Office\npäischen Patentamt ist das Erfordernis der       pean Patent Office, the requirement to use    européen des brevets, il est satisfait à\nSchriftform erfüllt, wenn sich der Inhalt der    the written form shall be satisfied if the    l’exigence relative à l’utilisation de la forme\nUnterlagen in lesbarer Form auf Papier           content of the documents can be repro-        écrite si le contenu des documents peut\nreproduzieren lässt.                             duced in a legible form on paper.             être reproduit lisiblement sur papier.\nRegel 2                                            Rule 2                                        Règle 2\nEinreichung von Unterlagen;                 Filing of and formal requirements for                   Dépôt des documents\nFormvorschriften                                     documents                       et exigences de forme auxquelles\nils doivent satisfaire\n(1) Im Verfahren vor dem Europäischen            (1) In proceedings before the European        (1) Dans la procédure devant l’Office\nPatentamt können Unterlagen durch                Patent Office, documents may be filed by      européen des brevets, les documents peu-\nunmittelbare Übergabe, durch die Post            delivery by hand, by post or by technical     vent être déposés par remise directe, par\noder durch technische Einrichtungen zur          means of communication. The President of      voie postale ou par des moyens techni-\nNachrichtenübermittlung eingereicht wer-         the European Patent Office shall lay down     ques de communication. Le Président de\nden. Der Präsident des Europäischen Pa-          the details and conditions and, where         l’Office européen des brevets arrête les\ntentamts legt die näheren Einzelheiten und       appropriate, any special formal or technical  modalités d’application et les conditions\nBedingungen sowie gegebenenfalls be-             requirements for the filing of documents. In  requises ainsi que, le cas échéant, des exi-\nsondere formale und technische Erforder-         particular, he may specify that confirmation  gences de forme et des exigences techni-\nnisse für die Einreichung von Unterlagen         must be supplied. If such confirmation is     ques particulières régissant le dépôt de\nfest. Er kann insbesondere bestimmen,            not supplied in due time, the European        documents. Il peut en particulier prévoir\ndass eine Bestätigung nachzureichen ist.         patent application shall be refused; docu-    qu’il y a lieu de produire une confirmation.\nWird diese Bestätigung nicht rechtzeitig         ments filed subsequently shall be deemed      Si cette confirmation n’est pas produite\neingereicht, so wird die europäische Pa-         not to have been received.                    dans les délais, la demande de brevet\ntentanmeldung zurückgewiesen; nachge-                                                          européen est rejetée; les documents pro-\nreichte Unterlagen gelten als nicht einge-                                                     duits ultérieurement sont réputés ne pas\ngangen.                                                                                        avoir été reçus.\n(2) Wo im Übereinkommen bestimmt ist,            (2) Where the Convention provides that        (2) Si la convention prévoit l’obligation\ndass ein Schriftstück zu unterzeichnen ist,      a document must be signed, the authen-        de signer un document, l’authenticité de\nkann dessen Authentizität durch eigenhän-        ticity of the document may be confirmed       celui-ci peut être confirmée par une signa-\ndige Unterschrift oder andere geeignete          by handwritten signature or other appro-      ture manuscrite ou par d’autres moyens\nMittel bestätigt werden, deren Benutzung         priate means the use of which has been        appropriés dont l’utilisation a été autorisée\nvom Präsidenten des Europäischen Pa-             permitted by the President of the Euro-       par le Président de l’Office européen des\ntentamts gestattet wurde. Ein Schriftstück,      pean Patent Office. A document authenti-      brevets. Un document authentifié par ces\ndas durch solche anderen Mittel authentifi-      cated by such other means shall be            autres moyens est réputé remplir les\nziert worden ist, erfüllt die rechtlichen Erfor- deemed to meet the legal requirements of      conditions juridiques relatives à la signatu-\ndernisse der Unterschrift ebenso wie ein         signature in the same way as a document       re au même titre qu’un document portant\nhandschriftlich unterzeichnetes Schrift-         bearing a handwritten signature which has     une signature manuscrite et déposé sur\nstück, das in Papierform eingereicht wurde.      been filed in paper form.                     papier.\nRegel 3                                            Rule 3                                        Règle 3\nSprache im schriftlichen Verfahren                Language in written proceedings                  Langues admissibles dans\nla procédure écrite\n(1) Im schriftlichen Verfahren vor dem           (1) In written proceedings before the         (1) Dans toute procédure écrite devant\nEuropäischen Patentamt kann jeder Betei-         European Patent Office, any party may use     l’Office européen des brevets, toute partie\nligte sich jeder Amtssprache des Europäi-        any official language of the European         peut utiliser l’une des langues officielles de\nschen Patentamts bedienen. Die in Arti-          Patent Office. The translation referred to in l’Office européen des brevets. La traduc-\nkel 14 Absatz 4 vorgesehene Übersetzung          Article 14, paragraph 4, may be filed in any  tion visée à l’article 14, paragraphe 4, peut","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                            1215\nkann in jeder Amtssprache des Europäi-       official language of the European Patent        être produite dans toute langue officielle\nschen Patentamts eingereicht werden.         Office.                                         de l’Office européen des brevets.\n(2) Änderungen der europäischen Pa-           (2) Amendments to a European patent             (2) Les modifications de la demande de\ntentanmeldung oder des europäischen          application or European patent shall be         brevet européen ou du brevet européen\nPatents müssen in der Verfahrenssprache      filed in the language of the proceedings.       doivent être déposées dans la langue de la\neingereicht werden.                                                                          procédure.\n(3) Schriftliche Beweismittel, insbeson-      (3) Documentary evidence and, in par-           (3) Les documents utilisés comme\ndere Veröffentlichungen, können in jeder     ticular, publications may be filed in any lan-  moyens de preuve, en particulier les publi-\nSprache eingereicht werden. Das Europäi-     guage. The European Patent Office may,          cations, peuvent être produits en toute\nsche Patentamt kann jedoch verlangen,        however, require that a translation in one of   langue. Toutefois, l’Office européen des\ndass innerhalb einer zu bestimmenden         its official languages be filed, within a peri- brevets peut exiger qu’une traduction soit\nFrist eine Übersetzung in einer seiner       od to be specified. If a required translation   produite dans l’une de ses langues officiel-\nAmtssprachen eingereicht wird. Wird eine     is not filed in due time, the European          les dans un délai qu’il impartit. Si la traduc-\nverlangte Übersetzung nicht rechtzeitig      Patent Office may disregard the document        tion requise n’est pas produite dans les\neingereicht, so braucht das Europäische      in question.                                    délais, l’Office européen des brevets peut\nPatentamt das betreffende Schriftstück                                                       ne pas tenir compte du document en\nnicht zu berücksichtigen.                                                                    question.\nRegel 4                                       Rule 4                                          Règle 4\nSprache im mündlichen Verfahren                 Language in oral proceedings                       Langues admissibles lors\nde la procédure orale\n(1) Jeder an einem mündlichen Verfah-         (1) Any party to oral proceedings before        (1) Toute partie à une procédure orale\nren vor dem Europäischen Patentamt           the European Patent Office may use an           devant l’Office européen des brevets peut\nBeteiligte kann sich anstelle der Verfah-    official language of the European Patent        utiliser une langue officielle de l’Office\nrenssprache einer anderen Amtssprache        Office other than the language of the pro-      européen des brevets autre que la langue\ndes Europäischen Patentamts bedienen,        ceedings, if such party gives notice to the     de la procédure, à condition soit d’en avi-\nsofern er dies dem Europäischen Patent-      European Patent Office at least one month       ser l’Office européen des brevets un mois\namt spätestens einen Monat vor dem an-       before the date of such oral proceedings        au moins avant la date de la procédure\ngesetzten Termin mitgeteilt hat oder selbst  or provides for interpretation into the lan-    orale, soit d’assurer l’interprétation dans la\nfür die Übersetzung in die Verfahrensspra-   guage of the proceedings. Any party may         langue de la procédure. Toute partie peut\nche sorgt. Jeder Beteiligte kann sich einer  use an official language of a Contracting       utiliser une langue officielle de l’un des\nAmtssprache eines Vertragsstaats bedie-      State, if he provides for interpretation into   Etats contractants à condition d’assurer\nnen, sofern er selbst für die Übersetzung in the language of the proceedings. The            l’interprétation dans la langue de la procé-\ndie Verfahrenssprache sorgt. Von diesen      European Patent Office may permit dero-         dure. L’Office européen des brevets peut\nVorschriften kann das Europäische Patent-    gations from these provisions.                  autoriser des dérogations aux présentes\namt Ausnahmen zulassen.                                                                      dispositions.\n(2) Die Bediensteten des Europäischen         (2) In the course of oral proceedings,          (2) Au cours de la procédure orale, les\nPatentamts können sich im mündlichen         employees of the European Patent Office         agents de l’Office européen des brevets\nVerfahren anstelle der Verfahrenssprache     may use an official language of the Euro-       peuvent utiliser une langue officielle de\neiner anderen Amtssprache des Europäi-       pean Patent Office other than the language      l’Office européen des brevets autre que la\nschen Patentamts bedienen.                   of the proceedings.                             langue de la procédure.\n(3) In der Beweisaufnahme können sich         (3) Where evidence is taken, any party,         (3) Lors de l’instruction, les parties,\ndie zu vernehmenden Beteiligten, Zeugen      witness or expert to be heard who is unable     témoins ou experts appelés à être enten-\noder Sachverständigen, die sich in einer     to express himself adequately in an official    dus, qui ne possèdent pas une maîtrise\nAmtssprache des Europäischen Patent-         language of the European Patent Office or       suffisante d’une langue officielle de l’Office\namts oder eines Vertragsstaats nicht hin-    of a Contracting State may use another lan-     européen des brevets ou d’un Etat\nlänglich ausdrücken können, einer anderen    guage. Where evidence is taken upon             contractant, peuvent utiliser une autre lan-\nSprache bedienen. Erfolgt die Beweisauf-     request of a party, parties, witnesses or       gue. Si la mesure d’instruction est ordon-\nnahme auf Antrag eines Beteiligten, so wer-  experts expressing themselves in a lan-         née sur requête d’une partie, les parties,\nden die Beteiligten, Zeugen oder Sachver-    guage other than an official language of the    témoins ou experts qui s’expriment dans\nständigen mit Erklärungen, die sie in einer  European Patent Office shall be heard only      une langue autre qu’une langue officielle\nanderen Sprache als in einer Amtssprache     if that party provides for interpretation into  de l’Office européen des brevets ne sont\ndes Europäischen Patentamts abgeben,         the language of the proceedings. The Euro-      entendus que si cette partie assure l’inter-\nnur gehört, sofern dieser Beteiligte selbst  pean Patent Office may, however, permit         prétation dans la langue de la procédure.\nfür die Übersetzung in die Verfahrensspra-   interpretation into one of its other official   L’Office européen des brevets peut toute-\nche sorgt. Das Europäische Patentamt         languages.                                      fois autoriser l’interprétation dans l’une de\nkann jedoch die Übersetzung in eine seiner                                                   ses autres langues officielles.\nanderen Amtssprachen zulassen.\n(4) Mit Einverständnis aller Beteiligten      (4) If the parties and the European             (4) Sous réserve de l’accord des parties\nund des Europäischen Patentamts kann         Patent Office agree, any language may be        et de l’Office européen des brevets, toute\njede Sprache verwendet werden.               used.                                           langue peut être utilisée.\n(5) Das Europäische Patentamt über-           (5) The European Patent Office shall, if        (5) L’Office européen des brevets assu-\nnimmt, soweit erforderlich, auf seine Kos-   necessary, provide at its own expense           re à ses frais, en tant que de besoin, l’inter-\nten die Übersetzung in die Verfahrensspra-   interpretation into the language of the pro-    prétation dans la langue de la procédure,\nche und gegebenenfalls in seine anderen      ceedings, or, where appropriate, into its       ou, le cas échéant, dans ses autres lan-\nAmtssprachen, sofern ein Beteiligter nicht   other official languages, unless such inter-    gues officielles, à moins que cette inter-\nselbst für die Übersetzung zu sorgen hat.    pretation is the responsibility of one of the   prétation ne doive être assurée par l’une\nparties.                                        des parties.","1216             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\n(6) Erklärungen von Bediensteten des           (6) Statements by employees of the             (6) Les interventions des agents de l’Of-\nEuropäischen Patentamts, Beteiligten,         European Patent Office, parties, witnesses      fice européen des brevets, des parties,\nZeugen und Sachverständigen, die in einer     or experts, made in an official language of     témoins et experts faites dans une langue\nAmtssprache des Europäischen Patent-          the European Patent Office, shall be            officielle de l’Office européen des brevets\namts abgegeben werden, werden in dieser       entered in the minutes in that language.        sont consignées au procès-verbal dans\nSprache in die Niederschrift aufgenom-        Statements made in any other language           cette langue. Les interventions faites dans\nmen. Erklärungen in einer anderen Spra-       shall be entered in the official language       une autre langue sont consignées dans la\nche werden in der Amtssprache aufge-          into which they are translated. Amend-          langue officielle dans laquelle elles sont\nnommen, in die sie übersetzt worden sind.     ments to a European patent application or       traduites. Les modifications apportées à\nÄnderungen einer europäischen Patentan-       European patent shall be entered in the         une demande de brevet européen ou à un\nmeldung oder eines europäischen Patents       minutes in the language of the proceed-         brevet européen sont consignées au pro-\nwerden in der Verfahrenssprache in die        ings.                                           cès-verbal dans la langue de la procédure.\nNiederschrift aufgenommen.\nRegel 5                                         Rule 5                                         Règle 5\nBeglaubigung von Übersetzungen                     Certification of translations                  Certification de traductions\nIst die Übersetzung eines Schriftstücks        Where the translation of a document is         Lorsque la traduction d’un document\nerforderlich, so kann das Europäische Pa-     required, the European Patent Office may        est requise, l’Office européen des brevets\ntentamt innerhalb einer zu bestimmenden       require that a certificate that the translation peut exiger la production, dans un délai\nFrist die Einreichung einer Beglaubigung      corresponds to the original text be filed       qu’il impartit, d’une attestation certifiant\ndarüber verlangen, dass die Übersetzung       within a period to be specified. If the cer-    que la traduction est conforme au texte\nmit dem Urtext übereinstimmt. Wird die        tificate is not filed in due time, such docu-   original. Si l’attestation n’est pas produite\nBeglaubigung nicht rechtzeitig eingereicht,   ment shall be deemed not to have been           dans les délais, le document est réputé\nso gilt das Schriftstück als nicht einge-     filed, unless otherwise provided.               n’avoir pas été produit, sauf s’il en est dis-\nreicht, sofern nichts anderes bestimmt ist.                                                   posé autrement.\nRegel 6                                         Rule 6                                         Règle 6\nEinreichung von Übersetzungen                         Filing of translations                     Production des traductions\nund Gebührenermäßigung                            and reduction of fees                          et réduction des taxes\n(1) Eine Übersetzung nach Artikel 14           (1) A translation under Article 14, para-      (1) La traduction prévue à l’article 14,\nAbsatz 2 ist innerhalb von zwei Monaten       graph 2, shall be filed within two months of    paragraphe 2, doit être produite dans un\nnach Einreichung der europäischen Pa-         filing the European patent application.         délai de deux mois à compter du dépôt de\ntentanmeldung einzureichen.                                                                   la demande de brevet européen.\n(2) Eine Übersetzung nach Artikel 14           (2) A translation under Article 14, para-      (2) La traduction prévue à l’article 14,\nAbsatz 4 ist innerhalb eines Monats nach      graph 4, shall be filed within one month of     paragraphe 4, doit être produite dans un\nEinreichung des Schriftstücks einzurei-       filing the document. This shall also apply      délai d’un mois à compter du dépôt de la\nchen. Dies gilt auch für Anträge nach Arti-   to requests under Article 105a. Where the       pièce. Cela vaut également pour les requê-\nkel 105a. Ist das Schriftstück ein Einspruch, document is a notice of opposition or           tes présentées conformément à l’article\neine Beschwerdeschrift, eine Beschwerde-      appeal, or a statement of grounds of            105bis. Lorsque cette pièce est un acte\nbegründung oder ein Antrag auf Überprü-       appeal, or a petition for review, the transla-  d’opposition, un acte de recours, un\nfung, so kann die Übersetzung innerhalb       tion may be filed within the period for filing  mémoire exposant les motifs du recours\nder Einspruchs- oder Beschwerdefrist, der     such a notice or statement or petition, if      ou une requête en révision, la traduction\nFrist für die Einreichung der Beschwerde-     that period expires later.                      peut être produite, selon le cas, dans le\nbegründung oder der Frist für die Stellung                                                    délai d’opposition, de recours, de dépôt\ndes Überprüfungsantrags eingereicht wer-                                                      du mémoire exposant les motifs du\nden, wenn die entsprechende Frist später                                                      recours ou de présentation d’une requête\nabläuft.                                                                                      en révision, si ce délai expire ultérieure-\nment.\n(3) Reicht eine in Artikel 14 Absatz 4         (3) Where a person referred to in Article      (3) Lorsqu’une personne visée à l’article\ngenannte Person eine europäische Patent-      14, paragraph 4, files a European patent        14, paragraphe 4, dépose une demande\nanmeldung, einen Prüfungsantrag, einen        application, a request for examination, an      de brevet européen, présente une requête\nEinspruch, eine Beschwerde, einen Über-       opposition, an appeal, a petition for review    en examen, forme une opposition ou un\nprüfungsantrag oder einen Antrag auf Be-      or a request for limitation or revocation in a  recours ou présente une requête en révi-\nschränkung oder Widerruf in einer dort        language admitted in that provision, the fil-   sion, en limitation ou en révocation dans\nzugelassenen Sprache ein, so werden die       ing fee, examination fee, opposition fee,       une langue autorisée dans cette disposi-\nAnmeldegebühr, die Prüfungsgebühr, die        appeal fee, fee for the petition for review or  tion, la taxe de dépôt, la taxe d’examen, la\nEinspruchsgebühr, die Beschwerdegebühr,       the limitation or revocation fee shall be       taxe d’opposition, la taxe de recours, la\ndie Gebühr für den Überprüfungsantrag         reduced in accordance with the Rules            taxe de requête en révision, la taxe de limi-\noder die Beschränkungs- oder Widerrufs-       relating to Fees.                               tation ou la taxe de révocation est réduite\ngebühr nach Maßgabe der Gebührenord-                                                          conformément au règlement relatif aux\nnung ermäßigt.                                                                                taxes.\nRegel 7                                         Rule 7                                         Règle 7\nRechtliche Bedeutung der Übersetzung              Legal authenticity of the translation            Valeur juridique de la traduction\nder europäischen Patentanmeldung                 of the European patent application            de la demande de brevet européen\nDas Europäische Patentamt geht,                Unless evidence is provided to the con-        Sauf preuve contraire, l’Office européen\nsoweit nicht der Gegenbeweis erbracht         trary, the European Patent Office shall         des brevets présume, pour déterminer si\nwird, für die Bestimmung, ob der Gegen-       assume, for the purpose of determining          l’objet de la demande de brevet européen\nstand der europäischen Patentanmeldung        whether the subject-matter of the Euro-         ou du brevet européen s’étend au-delà du","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                          1217\noder des europäischen Patents über den       pean patent application or European patent      contenu de la demande telle qu’elle a été\nInhalt der Anmeldung in der ursprünglich     extends beyond the content of the applica-      déposée, que la traduction produite\neingereichten Fassung hinausgeht, davon      tion as filed, that the translation filed under conformément à l’article 14, paragraphe 2,\naus, dass die nach Artikel 14 Absatz 2       Article 14, paragraph 2, or Rule 40, para-      ou à la règle 40, paragraphe 3, est confor-\noder Regel 40 Absatz 3 eingereichte Über-    graph 3, is in conformity with the original     me au texte original de la demande.\nsetzung mit dem ursprünglichen Text der      text of the application.\nAnmeldung übereinstimmt.\nKapitel II                                   Chapter II                                      Chapitre II\nOrganisation des                              Organisation of the                              Organisation de\nEuropäischen Patentamts                        European Patent Office                      l’Office européen des brevets\n1. Abschnitt                                   Section 1                                       Section I\nAllgemeines                                 General matters                             Dispositions générales\nRegel 8                                        Rule 8                                         Règle 8\nPatentklassifikation                         Patent classification                        Classification des brevets\nDas Europäische Patentamt benutzt die        The European Patent Office shall use            L’Office européen des brevets utilise la\nin Artikel 1 des Straßburger Abkommens       the classification referred to in Article 1 of  classification des brevets prévue à l’article\nüber die Internationale Patentklassifikation the Strasbourg Agreement concerning the         premier de l’Arrangement de Strasbourg\nvom 24. März 1971 vorgesehene Patent-        International Patent Classification of 24       du 24 mars 1971 concernant la classifica-\nklassifikation, nachstehend als Internatio-  March 1971, hereinafter referred to as the      tion internationale des brevets, ci-après\nnale Klassifikation bezeichnet.              international classification.                   dénommée classification internationale.\nRegel 9                                        Rule 9                                         Règle 9\nVerwaltungsmäßige Gliederung des                      Administrative structure                        Structure administrative\nEuropäischen Patentamts                    of the European Patent Office                 de l’Office européen des brevets\n(1) Das Europäische Patentamt wird           (1) The European Patent Office shall be         (1) L’Office européen des brevets est\nverwaltungsmäßig in Generaldirektionen       divided administratively into Directorates-     organisé sur le plan administratif en direc-\nuntergliedert, denen die in Artikel 15       General, to which the departments speci-        tions générales, auxquelles sont rattachés\ngenannten Organe, die für Rechtsfragen       fied in Article 15, and the services set up to  les instances visées à l’article 15 ainsi que\nund die für die innere Verwaltung des Amts   deal with legal matters and the internal        les services créés pour traiter les ques-\ngeschaffenen Dienststellen zugeordnet        administration of the Office, shall be          tions juridiques et l’administration interne\nwerden.                                      assigned.                                       de l’Office.\n(2) Jede Generaldirektion wird von           (2) Each Directorate-General shall be           (2) Chaque direction générale est diri-\neinem Vizepräsidenten geleitet. Der Ver-     directed by a Vice-President. The assign-       gée par un Vice-Président. L’affectation\nwaltungsrat entscheidet nach Anhörung        ment of a Vice-President to a Directorate-      d’un Vice-Président à une direction géné-\ndes Präsidenten des Europäischen Patent-     General shall be decided by the Adminis-        rale est décidée par le Conseil d’adminis-\namts über die Zuweisung eines Vizepräsi-     trative Council, after the President of the     tration, le Président de l’Office européen\ndenten an eine Generaldirektion.             European Patent Office has been consult-        des brevets entendu.\ned.\nRegel 10                                       Rule 10                                        Règle 10\nZuständigkeit der Eingangsstelle         Responsibility of the Receiving Section                Compétences de la section\nund der Prüfungsabteilung                    and the Examining Division                 de dépôt et de la division d’examen\n(1) Die Eingangsstelle ist so lange für      (1) The Receiving Section shall be              (1) La section de dépôt est compétente\ndie Eingangs- und Formalprüfung einer        responsible for the examination on filing       pour examiner une demande de brevet\neuropäischen Patentanmeldung zustän-         and the examination as to formal require-       européen lors du dépôt et quant aux exi-\ndig, bis die Prüfungsabteilung für die Prü-  ments of a European patent application up       gences de forme jusqu’au moment où la\nfung der europäischen Patentanmeldung        to the time when the Examining Division         division d’examen devient compétente\nnach Artikel 94 Absatz 1 zuständig wird.     becomes responsible for the examination         pour examiner la demande de brevet euro-\nof the European patent application under        péen conformément à l’article 94, paragra-\nArticle 94, paragraph 1.                        phe 1.\n(2) Vorbehaltlich der Absätze 3 und 4 ist    (2) Subject to paragraphs 3 and 4, the          (2) Sous réserve des paragraphes 3 et\ndie Prüfungsabteilung ab dem Zeitpunkt       Examining Division shall be responsible for     4, la division d’examen est compétente\nfür die Prüfung einer europäischen Patent-   the examination of a European patent            pour examiner une demande de brevet\nanmeldung nach Artikel 94 Absatz 1 zu-       application under Article 94, paragraph 1,      européen conformément à l’article 94,\nständig, an dem ein Prüfungsantrag ge-       from the time when a request for examina-       paragraphe 1, dès qu’une requête en exa-\nstellt wird.                                 tion is filed.                                  men est présentée.\n(3) Wird ein Prüfungsantrag gestellt,        (3) If a request for examination is filed       (3) Si une requête en examen est pré-\nbevor dem Anmelder der europäische Re-       before the European search report has           sentée avant que le rapport de recherche\ncherchenbericht übermittelt wurde, so ist    been transmitted to the applicant, the          européenne ait été transmis au demandeur,\ndie Prüfungsabteilung vorbehaltlich des      Examining Division shall, subject to para-      la division d’examen est compétente, sous\nAbsatzes 4 ab dem Zeitpunkt zuständig,       graph 4, be responsible from the time           réserve du paragraphe 4, dès que l’Office\nan dem die Erklärung nach Regel 70 Ab-       when the European Patent Office receives        européen des brevets reçoit la déclaration\nsatz 2 beim Europäischen Patentamt ein-      the indication under Rule 70, paragraph 2.      visée à la règle 70, paragraphe 2.\ngeht.","1218             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\n(4) Wird ein Prüfungsantrag gestellt,      (4) If a request for examination is filed     (4) Si une requête en examen est pré-\nbevor dem Anmelder der europäische         before the European search report has         sentée avant que le rapport de recherche\nRecherchenbericht übermittelt wurde, und   been transmitted to the applicant, and if     européenne ait été transmis au deman-\nhat der Anmelder auf das Recht nach        the applicant has waived the right under      deur, et si ce dernier a renoncé au droit\nRegel 70 Absatz 2 verzichtet, so ist die   Rule 70, paragraph 2, the Examining Divi-     découlant de la règle 70, paragraphe 2, la\nPrüfungsabteilung ab dem Zeitpunkt         sion shall be responsible from the time       division d’examen est compétente dès\nzuständig, an dem der Recherchenbericht    when the search report is transmitted to      que le rapport de recherche est transmis\ndem Anmelder übermittelt wird.             the applicant.                                au demandeur.\nRegel 11                                      Rule 11                                     Règle 11\nGeschäftsverteilung für die         Allocation of duties to the departments        Répartition des attributions entre les\nerste Instanz                              of first instance                      instances du premier degré\n(1) Die technisch vorgebildeten Prüfer,    (1) Technically qualified examiners act-      (1) Les examinateurs techniciens agis-\ndie in Recherchen-, Prüfungs- oder Ein-    ing as members of Search, Examining or        sant en qualité de membres des divisions\nspruchsabteilungen tätig sind, werden Di-  Opposition Divisions shall be assigned to     de la recherche, d’examen ou d’opposition\nrektionen zugewiesen. Auf diese Direktio-  Directorates. The President of the Euro-      sont rattachés à des directions. Le Prési-\nnen verteilt der Präsident des Europäi-    pean Patent Office shall allocate duties to   dent de l’Office européen des brevets\nschen Patentamts die Geschäfte in Anwen-   these Directorates by reference to the        répartit les attributions entre ces directions\ndung der Internationalen Klassifikation.   international classification.                 par référence à la classification internatio-\nnale.\n(2) Der Präsident des Europäischen         (2) The President of the European             (2) Le Président de l’Office européen\nPatentamts kann der Eingangsstelle, den    Patent Office may allocate further duties to  des brevets peut confier à la section de\nRecherchen-, Prüfungs- und Einspruchs-     the Receiving Section, the Search, Exam-      dépôt, aux divisions de la recherche, d’exa-\nabteilungen sowie der Rechtsabteilung      ining and Opposition Divisions, and the       men et d’opposition, ainsi qu’à la division\nüber die Zuständigkeit hinaus, die ihnen   Legal Division, in addition to the responsi-  juridique d’autres attributions en plus de\ndurch das Übereinkommen zugewiesen         bilities vested in them under the Conven-     celles qui leur sont dévolues par la conven-\nist, weitere Aufgaben übertragen.          tion.                                         tion.\n(3) Der Präsident des Europäischen         (3) The President of the European Patent      (3) Le Président de l’Office européen\nPatentamts kann mit der Wahrnehmung        Office may entrust to employees who are       des brevets peut confier à des agents qui\nvon den Recherchen-, Prüfungs- oder Ein-   not technically or legally qualified examin-  ne sont pas des examinateurs techniciens\nspruchsabteilungen obliegenden Geschäf-    ers the execution of duties falling to the    ou juristes des tâches incombant aux divi-\nten, die technisch oder rechtlich keine    Search, Examining or Opposition Divisions     sions de la recherche, d’examen ou d’op-\nSchwierigkeiten bereiten, auch Bedienste-  and involving no technical or legal difficul- position et ne présentant aucune difficulté\nte betrauen, die keine technisch vorgebil- ties.                                         technique ou juridique particulière.\ndeten oder rechtskundigen Prüfer sind.\n2. Abschnitt                                   Section 2                                    Section II\nOrganisation der Beschwerdekammern           Organisation of the Boards of Appeal         Organisation des chambres de recours\nund der Großen Beschwerdekammer              and the Enlarged Board of Appeal            et de la Grande Chambre de recours\nRegel 12                                      Rule 12                                     Règle 12\nPräsidium der Beschwerdekammern              Presidium of the Boards of Appeal           Praesidium des chambres de recours\n(1) Das autonome Organ innerhalb der       (1) The autonomous authority within the       (1) L’instance autonome au sein de\ndie Beschwerdekammern umfassenden          organisational unit comprising the Boards     l’unité organisationnelle comprenant les\nOrganisationseinheit (das „Präsidium der   of Appeal (the “Presidium of the Boards of    chambres de recours (le «Praesidium des\nBeschwerdekammern“) setzt sich zusam-      Appeal”) shall consist of the Vice-President  chambres de recours») se compose du\nmen aus dem für die Beschwerdekammern      in charge of the Boards of Appeal, who shall  Vice-Président en charge des chambres de\nzuständigen Vizepräsidenten als Vorsitzen- act as chairman, and twelve members of        recours, président, et de douze membres\ndem und zwölf Mitgliedern der Beschwer-    the Boards of Appeal, six being Chairmen      des chambres de recours, parmi lesquels\ndekammern, von denen sechs Vorsitzende     and six being other members.                  six sont présidents et six sont membres.\nund sechs weitere Mitglieder sind.\n(2) Alle Mitglieder des Präsidiums wer-    (2) All members of the Presidium shall        (2) Tous les membres du Praesidium\nden von den Vorsitzenden und den Mitglie-  be elected by the Chairmen and members        sont élus par les présidents et les\ndern der Beschwerdekammern für die         of the Boards of Appeal for two working       membres des chambres de recours pour\nDauer von zwei Geschäftsjahren gewählt.    years. If the full composition of the Presid- deux années d’activité données. Si la\nKann das Präsidium nicht vollzählig zusam- ium cannot be reached, the vacancies          composition du Praesidium n’est pas\nmengesetzt werden, so werden die vakan-    shall be filled by designating the most sen-  complète, il est pourvu aux vacances en\nten Stellen durch Bestimmung der dienst-   ior Chairmen and members.                     désignant les présidents et les membres\nältesten Vorsitzenden oder Mitglieder                                                    qui ont le plus d’ancienneté.\nbesetzt.\n(3) Das Präsidium erlässt die Verfah-      (3) The Presidium shall adopt the Rules       (3) Le Praesidium arrête le règlement de\nrensordnung der Beschwerdekammern          of Procedure of the Boards of Appeal and      procédure des chambres de recours ainsi\nund die Verfahrensordnung für die Wahl     the Rules of Procedure for the election and   que le règlement de procédure relatif à\nund die Bestimmung seiner Mitglieder. Fer- designation of its members. The Presidium     l’élection et à la désignation de ses mem-\nner berät das Präsidium den für die        shall further advise the Vice-President in    bres. Le Praesidium conseille également le\nBeschwerdekammern zuständigen Vize-        charge of the Boards of Appeal with regard    Vice-Président en charge des chambres\npräsidenten in Angelegenheiten, die die    to matters concerning the functioning of      de recours sur des questions concernant\nFunktionsweise der Beschwerdekammern       the Boards of Appeal in general.              le fonctionnement des chambres de\nallgemein betreffen.                                                                     recours en général.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                         1219\n(4) Vor Beginn eines jeden Geschäfts-        (4) Before the beginning of each working       (4) Avant le début de chaque année\njahrs verteilt das um alle Vorsitzenden      year, the Presidium, extended to include all   d’activité, le Praesidium, élargi de façon à\nerweiterte Präsidium die Geschäfte auf die   Chairmen, shall allocate duties to the         comprendre tous les présidents, répartit les\nBeschwerdekammern. In derselben Zu-          Boards of Appeal. In the same composi-         attributions entre les chambres de recours.\nsammensetzung entscheidet es bei Mei-        tion, it shall decide on conflicts regarding   Il décide, dans la même composition, sur\nnungsverschiedenheiten zwischen mehre-       the allocation of duties between two or        les conflits d’attribution entre plusieurs\nren Beschwerdekammern über ihre Zu-          more Boards of Appeal. The extended Pre-       chambres de recours. Le Praesidium élargi\nständigkeit. Das erweiterte Präsidium        sidium shall designate the regular and alter-  désigne les membres titulaires et les mem-\nbestimmt die ständigen Mitglieder der ein-   nate members of the various Boards of          bres suppléants des différentes chambres\nzelnen Beschwerdekammern sowie ihre          Appeal. Any member of a Board of Appeal        de recours. Tout membre d’une chambre\nVertreter. Jedes Mitglied einer Beschwer-    may be designated as a member of more          de recours peut être désigné membre de\ndekammer kann zum Mitglied mehrerer          than one Board of Appeal. These measures       plusieurs chambres de recours. Ces mesu-\nBeschwerdekammern bestimmt werden.           may, where necessary, be amended during        res peuvent être modifiées, en tant que de\nFalls erforderlich, können diese Anordnun-   the course of the working year in question.    besoin, au cours de l’année d’activité\ngen im Laufe des Geschäftsjahrs geändert                                                    considérée.\nwerden.\n(5) Zur Beschlussfähigkeit des Präsidi-      (5) The Presidium may only take a deci-        (5) Le Praesidium ne peut valablement\nums ist die Anwesenheit von mindestens       sion if at least five of its members are pres- délibérer que si cinq au moins de ses\nfünf Mitgliedern erforderlich, unter denen   ent; these must include the Vice-President     membres sont présents, parmi lesquels\nsich der für die Beschwerdekammern           in charge of the Boards of Appeal or his       doivent figurer le Vice-Président en charge\nzuständige Vizepräsident oder sein Vertre-   deputy, and the Chairmen of two Boards of      des chambres de recours ou son sup-\nter und die Vorsitzenden von zwei            Appeal. Where the tasks mentioned in           pléant et deux présidents de chambres de\nBeschwerdekammern befinden müssen.           paragraph 4 are concerned, nine members        recours. S’agissant des tâches mention-\nHandelt es sich um die in Absatz 4 genann-   must be present, including the Vice Presi-     nées au paragraphe 4, neuf membres doi-\nten Aufgaben, so ist die Anwesenheit von     dent in charge of the Boards of Appeal or      vent être présents, parmi lesquels doivent\nneun Mitgliedern erforderlich, unter denen   his deputy, and the Chairmen of three          figurer le Vice-Président en charge des\nsich der für die Beschwerdekammern           Boards of Appeal. Decisions shall be taken     chambres de recours ou son suppléant et\nzuständige Vizepräsident oder sein Vertre-   by a majority vote; in the event of parity of  trois présidents de chambres de recours.\nter und die Vorsitzenden von drei Be-        votes, the Chairman or his deputy shall        Les décisions sont prises à la majorité des\nschwerdekammern befinden müssen. Das         have the casting vote. Abstentions shall       voix; en cas de partage égal des voix, la\nPräsidium entscheidet mit Stimmenmehr-       not be considered as votes.                    voix du président ou de son suppléant est\nheit; bei Stimmengleichheit gibt die Stimme                                                 prépondérante. L’abstention n’est pas\ndes Vorsitzenden oder seines Vertreters                                                     considérée comme un vote.\nden Ausschlag. Stimmenthaltung gilt nicht\nals Stimmabgabe.\n(6) Der Verwaltungsrat kann den Be-          (6) The Administrative Council may allo-       (6) Le Conseil d’administration peut\nschwerdekammern Aufgaben nach Arti-          cate duties under Article 134a, paragraph      confier aux chambres de recours des\nkel 134a Absatz 1 c) übertragen.             1(c), to the Boards of Appeal.                 compétences en vertu de l’article 134bis,\nparagraphe 1 c).\nRegel 13                                       Rule 13                                      Règle 13\nGeschäftsverteilungsplan für die               Business distribution scheme               Répartition des attributions au sein\nGroße Beschwerdekammer und Erlass                for the Enlarged Board of Appeal             de la Grande Chambre de recours et\nihrer Verfahrensordnung             and adoption of its Rules of Procedure              adoption de son règlement de\nprocédure\n(1) Vor Beginn eines jeden Geschäfts-        (1) Before the beginning of each work-         (1) Avant le début de chaque année\njahres bestimmen die nach Artikel 11         ing year, the members of the Enlarged          d’activité, les membres de la Grande\nAbsatz 3 ernannten Mitglieder der Großen     Board of Appeal appointed under Article        Chambre de recours qui ont été nommés\nBeschwerdekammer die ständigen Mit-          11, paragraph 3, shall designate the regu-     en vertu de l’article 11, paragraphe 3,\nglieder der Großen Beschwerdekammer          lar and alternate members of the Enlarged      désignent les membres titulaires et les\nund ihre Vertreter in Verfahren nach Arti-   Board of Appeal in proceedings under Art-      membres suppléants de la Grande Cham-\nkel 22 Absatz 1 a) und b) sowie die ständi-  icle 22, paragraph 1(a) and (b), and the reg-  bre de recours dans les procédures visées\ngen Mitglieder und ihre Vertreter in Verfah- ular and alternate members in proceedings      à l’article 22, paragraphe 1 a) et b), ainsi\nren nach Artikel 22 Absatz 1 c).             under Article 22, paragraph 1(c).              que les membres titulaires et les membres\nsuppléants dans la procédure visée à l’ar-\nticle 22, paragraphe 1 c).\n(2) Die nach Artikel 11 Absatz 3 ernann-     (2) The members of the Enlarged Board          (2) Les membres de la Grande Cham-\nten Mitglieder der Großen Beschwerde-        of Appeal appointed under Article 11,          bre de recours qui ont été nommés en\nkammer erlassen die Verfahrensordnung        paragraph 3, shall adopt the Rules of Pro-     vertu de l’article 11, paragraphe 3, arrêtent\nder Großen Beschwerdekammer.                 cedure of the Enlarged Board of Appeal.        le règlement de procédure de la Grande\nChambre de recours.\n(3) Zur Beschlussfähigkeit in den in den     (3) Decisions on matters mentioned in          (3) Les décisions relatives aux ques-\nAbsätzen 1 und 2 genannten Angelegen-        paragraphs 1 and 2 may only be taken if at     tions mentionnées aux paragraphes 1 et 2\nheiten ist die Anwesenheit von mindestens    least five members are present, including      ne peuvent être prises que si au moins\nfünf Mitgliedern erforderlich, unter denen   the Chairman of the Enlarged Board of          cinq membres sont présents, parmi les-\nsich der Vorsitzende der Großen              Appeal or his deputy; in the event of parity   quels doit figurer le Président de la Grande\nBeschwerdekammer oder sein Vertreter         of votes, the Chairman or his deputy shall     Chambre de recours ou son suppléant; en\nbefinden muss; bei Stimmengleichheit gibt    have the casting vote. Abstentions shall       cas de partage égal des voix, la voix du\ndie Stimme des Vorsitzenden oder seines      not be considered as votes.                    Président ou de son suppléant est prépon-\nVertreters den Ausschlag. Stimmenthal-                                                      dérante. L’abstention n’est pas considérée\ntung gilt nicht als Stimmabgabe.                                                            comme un vote.","1220             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nZweiter Teil                                    Part II                                 Deuxième partie\nAusführungsvorschriften                      Implementing Regulations                      Dispositions d’application\nzum Zweiten Teil                                  to Part II                            de la deuxième partie\ndes Übereinkommens                             of the Convention                              de la Convention\nKapitel I                                     Chapter I                                    Chapitre I\nVerfahren bei mangelnder Berechtigung              Procedure where the applicant                  Procédure prévue lorsque le\ndes Anmelders                                 is not entitled                        demandeur n’est pas une\npersonne habilitée\nRegel 14                                      Rule 14                                      Règle 14\nAussetzung des Verfahrens                         Stay of proceedings                      Suspension de la procédure\n(1) Weist ein Dritter nach, dass er ein      (1) If a third party provides evidence        (1) Si un tiers apporte la preuve qu’il a\nVerfahren gegen den Anmelder eingeleitet     that he has instituted proceedings against    introduit une procédure contre le deman-\nhat mit dem Ziel, eine Entscheidung im       the applicant seeking a decision within the   deur afin d’obtenir une décision au sens\nSinne des Artikels 61 Absatz 1 zu erwirken,  meaning of Article 61, paragraph 1, the       de l’article 61, paragraphe 1, la procédure\nso wird das Erteilungsverfahren ausge-       proceedings for grant shall be stayed         de délivrance est suspendue, à moins que\nsetzt, es sei denn, der Dritte erklärt dem   unless the third party communicates to the    ce tiers ne déclare par écrit à l’Office euro-\nEuropäischen        Patentamt    gegenüber   European Patent Office in writing his con-    péen des brevets qu’il consent à la pour-\nschriftlich seine Zustimmung zur Fortset-    sent to the continuation of such proceed-     suite de la procédure. Ce consentement\nzung des Verfahrens. Diese Zustimmung        ings. Such consent shall be irrevocable.      est irrévocable. Toutefois, la procédure de\nist unwiderruflich. Das Erteilungsverfahren  However, proceedings for grant shall not      délivrance n’est pas suspendue tant que la\nwird jedoch nicht vor Veröffentlichung der   be stayed before the publication of the       demande de brevet européen n’a pas été\neuropäischen Patentanmeldung ausge-          European patent application.                  publiée.\nsetzt.\n(2) Wird nachgewiesen, dass eine             (2) Where evidence is provided that a         (2) Si la preuve est apportée qu’une\nrechtskräftige Entscheidung im Sinne des     final decision within the meaning of Article  décision passée en force de chose jugée\nArtikels 61 Absatz 1 ergangen ist, so teilt  61, paragraph 1, has been taken, the Euro-    au sens de l’article 61, paragraphe 1, a été\ndas Europäische Patentamt dem Anmelder       pean Patent Office shall inform the appli-    rendue, l’Office européen des brevets noti-\nund gegebenenfalls den Beteiligten mit,      cant and any other party that the proceed-    fie au demandeur et, le cas échéant, aux\ndass das Erteilungsverfahren von dem in      ings for grant shall be resumed as from the   autres parties que la procédure de déli-\nder Mitteilung genannten Tag an fortgesetzt  date stated in the communication, unless a    vrance est reprise à compter de la date\nwird, es sei denn, nach Artikel 61 Ab-       new European patent application under         fixée dans la notification, à moins qu’une\nsatz 1 b) ist eine neue europäische Patent-  Article 61, paragraph 1(b), has been filed    nouvelle demande de brevet européen\nanmeldung für alle benannten Vertrags-       for all the designated Contracting States. If n’ait été déposée conformément à l’article\nstaaten eingereicht worden. Ist die Ent-     the decision is in favour of the third party, 61, paragraphe 1 b), pour l’ensemble des\nscheidung zugunsten des Dritten ergan-       the proceedings may not be resumed ear-       Etats contractants désignés. Si la décision\ngen, so darf das Verfahren frühestens drei   lier than three months after the decision     est prononcée en faveur du tiers, la procé-\nMonate nach Eintritt der Rechtskraft dieser  has become final, unless the third party      dure ne peut pas être reprise avant l’expi-\nEntscheidung fortgesetzt werden, es sei      requests the resumption.                      ration d’un délai de trois mois après que la\ndenn, der Dritte beantragt die Fortsetzung.                                                décision est passée en force de chose\njugée, à moins que le tiers n’ait demandé\nla reprise de la procédure.\n(3) Bei der Aussetzung des Erteilungs-       (3) Upon staying the proceedings for          (3) Lorsqu’il suspend la procédure de\nverfahrens oder später kann das Europäi-     grant, or thereafter, the European Patent     délivrance, ou à une date ultérieure, l’Offi-\nsche Patentamt einen Zeitpunkt festset-      Office may set a date on which it intends to  ce européen des brevets peut fixer la date\nzen, zu dem es beabsichtigt, das Ertei-      resume the proceedings for grant, regard-     à laquelle il envisage de reprendre la pro-\nlungsverfahren ohne Rücksicht auf den        less of the stage reached in the national     cédure de délivrance, sans tenir compte\nStand des nach Absatz 1 eingeleiteten        proceedings instituted under paragraph 1.     de l’état de la procédure nationale enga-\nnationalen Verfahrens fortzusetzen. Diesen   It shall communicate this date to the third   gée conformément au paragraphe 1. Il\nZeitpunkt teilt es dem Dritten, dem Anmel-   party, the applicant and any other party. If  notifie cette date au tiers, au demandeur\nder und gegebenenfalls den Beteiligten       no evidence has been provided by that         et, le cas échéant, aux autres parties. Si la\nmit. Wird bis zu diesem Zeitpunkt nicht      date that a final decision has been taken,    preuve n’est pas apportée avant cette\nnachgewiesen, dass eine rechtskräftige       the European Patent Office may resume         date, qu’une décision passée en force de\nEntscheidung ergangen ist, so kann das       proceedings.                                  chose jugée a été rendue, l’Office euro-\nEuropäische Patentamt das Verfahren fort-                                                  péen des brevets peut reprendre la procé-\nsetzen.                                                                                    dure.\n(4) Alle am Tag der Aussetzung laufen-       (4) All periods other than those for the      (4) La suspension de la procédure\nden Fristen mit Ausnahme der Fristen zur     payment of renewal fees, running at the       entraîne celle de tous les délais qui cou-\nZahlung der Jahresgebühren werden            date of the stay of proceedings, shall be     rent à la date de la suspension, à l’excep-\ndurch die Aussetzung gehemmt. An dem         interrupted by such stay. The time which      tion des délais de paiement des taxes\nTag der Fortsetzung des Verfahrens           has not yet elapsed shall begin to run from   annuelles. La partie du délai non encore\nbeginnt der noch nicht verstrichene Teil     the date on which proceedings are re-         expirée commence à courir à la date de la\neiner Frist zu laufen. Die nach der Fortset- sumed. However, the time still to run after   reprise de la procédure. Toutefois, le délai\nzung verbleibende Frist beträgt jedoch       such resumption shall not be less than two    restant à courir après la reprise de la pro-\nmindestens zwei Monate.                      months.                                       cédure ne peut être inférieur à deux mois.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                         1221\nRegel 15                                     Rule 15                                         Règle 15\nBeschränkung von Zurücknahmen                    Limitation on withdrawals                         Limitation des retraits\nVon dem Tag an, an dem ein Dritter          From the date on which a third party            A compter du jour où un tiers apporte la\nnachweist, dass er ein nationales Verfah-   provides evidence that he has instituted        preuve qu’il a introduit une procédure\nren nach Regel 14 Absatz 1 eingeleitet hat, national proceedings under Rule 14, para-       nationale conformément à la règle 14, para-\nbis zu dem Tag, an dem das Erteilungsver-   graph 1, and up to the date on which the        graphe 1, et jusqu’au jour où la procédure\nfahren fortgesetzt wird, darf weder die     proceedings for grant are resumed, neither      de délivrance est reprise, ni la demande de\neuropäische Patentanmeldung noch die        the European patent application nor the         brevet européen ni la désignation de tout\nBenennung eines Vertragsstaats zurück-      designation of any Contracting State may        Etat contractant ne peuvent être retirées.\ngenommen werden.                            be withdrawn.\nRegel 16                                     Rule 16                                         Règle 16\nVerfahren nach Artikel 61 Absatz 1              Procedure under Article 61,                    Procédure prévue dans les cas\nparagraph 1                          visés à l’article 61, paragraphe 1\n(1) Eine Person, die Anspruch auf Ertei-    (1) A person entitled to the grant of a         (1) La personne qui a droit à l’obtention\nlung eines europäischen Patents hat, kann   European patent may only avail himself          du brevet européen ne peut faire usage\nvon den Rechtsbehelfen nach Artikel 61      of the remedies under Article 61, para-         des facultés qui lui sont ouvertes par l’arti-\nAbsatz 1 nur Gebrauch machen, wenn          graph 1, if:                                    cle 61, paragraphe 1, que si:\na) sie dies innerhalb von drei Monaten      (a) he does so no later than three months       a) elle agit dans un délai de trois mois\nnach Eintritt der Rechtskraft der Ent-     after the decision recognising his enti-         après que la décision qui lui reconnaît\nscheidung tut, mit der ihr Anspruch        tlement has become final, and                    ce droit est passée en force de chose\nanerkannt wird, und                                                                         jugée, et si\nb) das europäische Patent noch nicht        (b) the European patent has not yet been        b) le brevet européen n’a pas encore été\nerteilt worden ist.                        granted.                                         délivré.\n(2) Diese Rechtsbehelfe gelten nur in       (2) Such remedies shall only apply in           (2) Il ne peut être fait usage de ces\nBezug auf in der europäischen Patentan-     respect of Contracting States designated        facultés que pour les Etats contractants\nmeldung benannte Vertragsstaaten, in        in the European patent application in           désignés dans la demande de brevet euro-\ndenen die Entscheidung ergangen oder        which the decision has been taken or            péen dans lesquels la décision a été ren-\nanerkannt worden ist oder aufgrund des      recognised or must be recognised on the         due ou reconnue, ou doit être reconnue en\nAnerkennungsprotokolls anzuerkennen ist.    basis of the Protocol on Recognition.           vertu du protocole sur la reconnaissance.\nRegel 17                                     Rule 17                                         Règle 17\nEinreichung einer neuen               Filing of a new European patent                   Dépôt d’une nouvelle demande\neuropäischen Patentanmeldung durch             application by the entitled person                        de brevet européen\nden Berechtigten                                                                        par la personne habilitée\n(1) Reicht die Person, der durch rechts-    (1) Where the person adjudged by a              (1) Si la personne à laquelle a été recon-\nkräftige Entscheidung der Anspruch auf      final decision to be entitled to the grant of   nu le droit à l’obtention du brevet européen\nErteilung des europäischen Patents zuge-    the European patent files a new European        en vertu d’une décision passée en force de\nsprochen worden ist, nach Artikel 61        patent application under Article 61, para-      chose jugée dépose une nouvelle deman-\nAbsatz 1 b) eine neue europäische Patent-   graph 1(b), the original application shall be   de de brevet européen, conformément à\nanmeldung ein, so gilt die ursprüngliche    deemed to be withdrawn on the date of fil-      l’article 61, paragraphe 1 b), la demande\nAnmeldung für die darin benannten Ver-      ing the new application for the Contracting     initiale est réputée retirée à compter du\ntragsstaaten, in denen die Entscheidung     States designated therein in which the          dépôt de la nouvelle demande en ce qui\nergangen oder anerkannt worden ist oder     decision has been taken or recognised or        concerne les Etats contractants désignés\naufgrund des Anerkennungsprotokolls         must be recognised on the basis of the          dans lesquels la décision a été rendue ou\nanzuerkennen ist, mit dem Tag der Einrei-   Protocol on Recognition.                        reconnue, ou doit être reconnue en vertu\nchung der neuen Anmeldung als zurück-                                                       du protocole sur la reconnaissance.\ngenommen.\n(2) Für die neue Anmeldung sind inner-      (2) The filing fee and search fee shall be      (2) La taxe de dépôt et la taxe de\nhalb eines Monats nach ihrer Einreichung    paid within one month of filing the new         recherche doivent être acquittées dans un\ndie Anmeldegebühr und die Recherchen-       application. If the filing fee or search fee is délai d’un mois à compter du dépôt de la\ngebühr zu entrichten. Wird die Anmelde-     not paid in due time, the application shall     nouvelle demande. Si la taxe de dépôt ou\ngebühr oder die Recherchengebühr nicht      be deemed to be withdrawn.                      la taxe de recherche n’est pas acquittée\nrechtzeitig entrichtet, so gilt die Anmel-                                                  dans les délais, la demande est réputée\ndung als zurückgenommen.                                                                    retirée.\n(3) Die Benennungsgebühren sind in-         (3) The designation fees shall be paid          (3) Les taxes de désignation doivent être\nnerhalb von sechs Monaten nach dem Tag      within six months of the date on which the      acquittées dans un délai de six mois à\nzu entrichten, an dem im Europäischen       European Patent Bulletin mentions the           compter de la date à laquelle le Bulletin\nPatentblatt auf die Veröffentlichung des    publication of the European search report       européen des brevets a mentionné la publi-\neuropäischen Recherchenberichts zu der      drawn up in respect of the new applica-         cation du rapport de recherche européenne\nneuen Anmeldung hingewiesen worden          tion. Rule 39, paragraphs 2 and 3, shall        établi pour la nouvelle demande. La règle\nist. Regel 39 Absätze 2 und 3 ist anzuwen-  apply.                                          39, paragraphes 2 et 3, est applicable.\nden.","1222             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nRegel 18                                       Rule 18                                        Règle 18\nTeilweiser Übergang des Rechts                    Partial transfer of the right                    Transfert partiel du droit\nauf das europäische Patent                       to the European patent                            au brevet européen\n(1) Ergibt sich aus einer rechtskräftigen     (1) If a final decision determines that a       (1) Si une décision passée en force de\nEntscheidung, dass einem Dritten der          third party is entitled to the grant of a Euro- chose jugée a reconnu le droit à l’obten-\nAnspruch auf Erteilung eines europäischen     pean patent in respect of only part of the      tion du brevet européen à un tiers pour une\nPatents nur für einen Teil des in der         subject-matter disclosed in the original        partie seulement de l’objet de la demande\nursprünglichen europäischen Patentan-         European patent application, Article 61         initiale de brevet européen, l’article 61\nmeldung offenbarten Gegenstands zuge-         and Rules 16 and 17 shall apply to such         ainsi que les règles 16 et 17 s’appliquent à\nsprochen worden ist, so sind für diesen       part.                                           la partie en cause.\nTeil Artikel 61 und die Regeln 16 und 17\nanzuwenden.\n(2) Soweit erforderlich hat die ursprüng-     (2) Where appropriate, the original             (2) S’il y a lieu, la demande de brevet\nliche europäische Patentanmeldung für die     European patent application shall contain,      européen initiale comporte, pour les Etats\nbenannten Vertragsstaaten, in denen die       for the designated Contracting States in        contractants désignés dans lesquels la\nEntscheidung ergangen oder anerkannt          which the decision was taken or recog-          décision a été rendue ou reconnue, ou doit\nworden ist oder aufgrund des Anerken-         nised or must be recognised on the basis        être reconnue en vertu du protocole sur la\nnungsprotokolls anzuerkennen ist, und für     of the Protocol on Recognition, claims, a       reconnaissance, des revendications, une\ndie übrigen benannten Vertragsstaaten         description and drawings which are differ-      description et des dessins différents de\nunterschiedliche Patentansprüche, Be-         ent from those for the other designated         ceux que la demande comporte pour les\nschreibungen und Zeichnungen zu enthal-       Contracting States.                             autres Etats contractants désignés.\nten.\nKapitel II                                   Chapter II                                      Chapitre II\nErfindernennung                            Mention of the inventor                         Mention de l’inventeur\nRegel 19                                       Rule 19                                        Règle 19\nEinreichung der Erfindernennung                   Designation of the inventor                      Désignation de l’inventeur\n(1) Die Erfindernennung hat im Antrag         (1) The request for grant of a European         (1) La désignation de l’inventeur doit\nauf Erteilung eines europäischen Patents      patent shall contain the designation of the     être effectuée dans la requête en délivrance\nzu erfolgen. Ist jedoch der Anmelder nicht    inventor. However, if the applicant is not      du brevet européen. Toutefois, si le deman-\noder nicht allein der Erfinder, so ist die    the inventor or is not the sole inventor, the   deur n’est pas l’inventeur ou l’unique inven-\nErfindernennung in einem gesonderten          designation shall be filed in a separate        teur, cette désignation doit être effectuée\nSchriftstück einzureichen. Sie muss den       document. The designation shall state the       dans un document produit séparément.\nNamen, die Vornamen und die vollständige      family name, given names and full address       Elle doit comporter le nom, les prénoms et\nAnschrift des Erfinders, die in Artikel 81    of the inventor, contain the statement          l’adresse complète de l’inventeur, la décla-\ngenannte Erklärung und die Unterschrift       referred to in Article 81 and bear the signa-   ration visée à l’article 81 et la signature du\ndes Anmelders oder Vertreters enthalten.      ture of the applicant or his representative.    demandeur ou celle de son mandataire.\n(2) Die Richtigkeit der Erfindernennung       (2) The European Patent Office shall not        (2) L’Office européen des brevets ne\nwird vom Europäischen Patentamt nicht         verify the accuracy of the designation of       contrôle pas l’exactitude de la désignation\ngeprüft.                                      the inventor.                                   de l’inventeur.\n(3) Ist der Anmelder nicht oder nicht         (3) If the applicant is not the inventor or     (3) Si le demandeur n’est pas l’inven-\nallein der Erfinder, so teilt das Europäische is not the sole inventor, the European          teur ou l’unique inventeur, l’Office euro-\nPatentamt dem genannten Erfinder die in       Patent Office shall communicate to the          péen des brevets notifie à l’inventeur dési-\nder Erfindernennung enthaltenen und die       designated inventor the information in the      gné les indications contenues dans la\nfolgenden weiteren Angaben mit:               document designating him and the follow-        désignation et les indications suivantes:\ning data:\na) Nummer der europäischen Patentan-          (a) the number of the European patent           a) le numéro de la demande de brevet\nmeldung;                                      application;                                     européen;\nb) Anmeldetag der europäischen Patent-        (b) the date of filing of the European          b) la date du dépôt de la demande de\nanmeldung und, wenn eine Priorität in         patent application and, if priority has          brevet européen et, si une priorité a été\nAnspruch genommen worden ist, Tag,            been claimed, the date, State and file           revendiquée, la date, l’Etat et le numé-\nStaat und Aktenzeichen der früheren           number of the previous application;              ro de dépôt de la demande antérieure;\nAnmeldung;\nc) Name des Anmelders;                        (c) the name of the applicant;                  c) le nom du demandeur;\nd) Bezeichnung der Erfindung;                 (d) the title of the invention;                 d) le titre de l’invention;\ne) die benannten Vertragsstaaten.             (e) the Contracting States designated.          e) les Etats contractants désignés.\n(4) Der Anmelder und der Erfinder kön-        (4) The applicant and the inventor may          (4) Le demandeur ou l’inventeur ne\nnen aus der Unterlassung der Mitteilung       invoke neither the omission of the commu-       peuvent se prévaloir ni de l’omission de la\nnach Absatz 3 und aus darin enthaltenen       nication under paragraph 3 nor any errors       notification visée au paragraphe 3 ni des\nFehlern keine Ansprüche herleiten.            contained therein.                              erreurs dont elle pourrait être entachée.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                           1223\nRegel 20                                        Rule 20                                       Règle 20\nBekanntmachung der Erfindernennung                  Publication of the mention of the                Publication de la désignation\ninventor                                    de l’inventeur\n(1) Der genannte Erfinder wird auf der          (1) The designated inventor shall be           (1) La personne désignée comme inven-\nveröffentlichten europäischen Patentan-        mentioned in the published European            teur est mentionnée dans la demande de\nmeldung und auf der europäischen Patent-       patent application and the European            brevet européen publiée et dans le fascicu-\nschrift vermerkt, sofern er dem Europäi-       patent specification, unless he informs the    le du brevet européen, à moins qu’elle ne\nschen Patentamt gegenüber nicht schrift-       European Patent Office in writing that he      déclare par écrit à l’Office européen des\nlich auf das Recht verzichtet hat, als Erfin-  has waived his right to be thus mentioned.     brevets qu’elle a renoncé au droit d’être\nder bekannt gemacht zu werden.                                                                mentionnée en tant qu’inventeur.\n(2) Absatz 1 ist anzuwenden, wenn ein           (2) Paragraph 1 shall apply where a third      (2) Le paragraphe 1 est applicable lors-\nDritter beim Europäischen Patentamt eine       party files with the European Patent Office a  qu’un tiers produit auprès de l’Office euro-\nrechtskräftige Entscheidung einreicht, aus     final decision determining that the appli-     péen des brevets une décision passée en\nder hervorgeht, dass der Anmelder oder         cant for or proprietor of a European patent    force de chose jugée en vertu de laquelle\nInhaber eines europäischen Patents ver-        is required to designate him as an inventor.   le demandeur ou le titulaire d’un brevet\npflichtet ist, ihn als Erfinder zu nennen.                                                    européen est tenu de le désigner comme\ninventeur.\nRegel 21                                        Rule 21                                       Règle 21\nBerichtigung der Erfindernennung                 Rectification of the designation                Rectification de la désignation\nof an inventor                                  d’un inventeur\n(1) Eine unrichtige Erfindernennung             (1) An incorrect designation of an inven-      (1) Une désignation erronée de l’inven-\nwird nur auf Antrag und nur mit Zustim-        tor shall be rectified upon request and only   teur n’est rectifiée sur requête qu’avec le\nmung des zu Unrecht als Erfinder Genann-       with the consent of the wrongly designat-      consentement de la personne désignée à\nten und, wenn der Antrag von einem Drit-       ed person and, where such a request is         tort et, si la requête est présentée par un\nten eingereicht wird, mit Zustimmung des       filed by a third party, the consent of the     tiers, le consentement du demandeur ou\nAnmelders oder Patentinhabers berichtigt.      applicant for or proprietor of the patent.     du titulaire du brevet. La règle 19 est appli-\nRegel 19 ist entsprechend anzuwenden.          Rule 19 shall apply mutatis mutandis.          cable.\n(2) Ist eine unrichtige Erfindernennung         (2) Where an incorrect designation of          (2) Si une désignation erronée de l’in-\nin das Europäische Patentregister einge-       the inventor has been recorded in the          venteur a été inscrite au Registre européen\ntragen oder im Europäischen Patentblatt        European Patent Register or published in       des brevets ou publiée au Bulletin euro-\nbekannt gemacht worden, so wird auch           the European Patent Bulletin, its rectifica-   péen des brevets, sa rectification ou sa\nderen Berichtigung oder Löschung darin         tion or cancellation shall also be recorded    radiation y est également inscrite ou\neingetragen oder bekannt gemacht.              or published therein.                          publiée.\nKapitel III                                   Chapter III                                    Chapitre III\nEintragung von Rechtsübergängen,                Registration of transfers, licences          Inscription au Registre des transferts,\nLizenzen und anderen Rechten                           and other rights                            licences et autres droits\nRegel 22                                        Rule 22                                       Règle 22\nEintragung von Rechtsübergängen                       Registration of transfers                      Inscription des transferts\n(1) Der Rechtsübergang einer europäi-           (1) The transfer of a European patent          (1) Le transfert d’une demande de bre-\nschen Patentanmeldung wird auf Antrag          application shall be recorded in the Euro-     vet européen est inscrit au Registre euro-\neines Beteiligten in das Europäische           pean Patent Register at the request of an      péen des brevets à la requête de toute\nPatentregister eingetragen, wenn er durch      interested party, upon production of docu-     partie intéressée, sur production de docu-\nVorlage von Dokumenten nachgewiesen            ments providing evidence of such transfer.     ments prouvant ce transfert.\nwird.\n(2) Der Antrag gilt erst als gestellt, wenn     (2) The request shall not be deemed to         (2) La requête n’est réputée présentée\neine Verwaltungsgebühr entrichtet worden       have been filed until an administrative fee    qu’après le paiement d’une taxe d’admi-\nist. Er kann nur zurückgewiesen werden,        has been paid. It may be rejected only if      nistration. Elle ne peut être rejetée que s’il\nwenn die Erfordernisse des Absatzes 1          paragraph 1 has not been complied with.        n’a pas été satisfait aux dispositions du\nnicht erfüllt sind.                                                                           paragraphe 1.\n(3) Ein Rechtsübergang wird dem Euro-           (3) A transfer shall have effect vis-à-vis     (3) Un transfert n’a d’effet à l’égard de\npäischen Patentamt gegenüber erst und          the European Patent Office only at the date    l’Office européen des brevets que dans la\nnur insoweit wirksam, als er ihm durch Vor-    when and to the extent that the documents      mesure où les documents visés au para-\nlage von Dokumenten nach Absatz 1              referred to in paragraph 1 have been pro-      graphe 1 lui ont été fournis et à partir de la\nnachgewiesen wird.                             duced.                                         date à laquelle ils ont été produits.\nRegel 23                                        Rule 23                                       Règle 23\nEintragung von Lizenzen und                     Registration of licences and                     Inscription de licences et\nanderen Rechten                                   other rights                                  d’autres droits\n(1) Regel 22 Absätze 1 und 2 ist auf die        (1) Rule 22, paragraphs 1 and 2, shall         (1) La règle 22, paragraphes 1 et 2, est\nEintragung der Erteilung oder des Über-        apply mutatis mutandis to the registration     applicable à l’inscription de la concession\ngangs einer Lizenz, der Bestellung oder        of the grant or transfer of a licence, the     ou du transfert d’une licence ainsi qu’à\ndes Übergangs eines dinglichen Rechts an       establishment or transfer of a right in rem    l’inscription de la constitution ou du trans-\neiner europäischen Patentanmeldung und         in respect of a European patent applica-       fert d’un droit réel sur une demande de","1224              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nvon Zwangsvollstreckungsmaßnahmen in         tion and any legal means of execution             brevet européen et de l’exécution forcée\nBezug auf eine solche Anmeldung ent-         affecting such an application.                    sur une telle demande.\nsprechend anzuwenden.\n(2) Eintragungen nach Absatz 1 werden        (2) A registration under paragraph 1              (2) Les inscriptions visées au paragra-\nauf Antrag gelöscht; dem Antrag sind         shall be cancelled upon request, support-         phe 1 sont radiées sur requête accompa-\nNachweise, dass das Recht nicht mehr         ed by documents providing evidence that           gnée soit des documents prouvant que le\nbesteht, oder eine schriftliche Einwilligung the right has lapsed, or by the written con-      droit s’est éteint, soit de la déclaration\ndes Rechtsinhabers in die Löschung der       sent of the proprietor of the right to the        écrite du titulaire du droit par laquelle il\nEintragung beizufügen. Regel 22 Absatz 2     cancellation of the registration. Rule 22,        consent à la radiation de l’inscription. La\nist entsprechend anzuwenden.                 paragraph 2, shall apply mutatis mutandis.        règle 22, paragraphe 2, est applicable.\nRegel 24                                       Rule 24                                         Règle 24\nBesondere Angaben bei der Eintragung          Special entries for licence registrations          Mentions spéciales pour l’inscription\nvon Lizenzen                                                                                  d’une licence\nEine Lizenz an einer europäischen Pa-        A licence in respect of a European                Une licence sur une demande de brevet\ntentanmeldung wird eingetragen               patent application shall be recorded              européen est inscrite:\na) als ausschließliche Lizenz, wenn der      (a) as an exclusive licence if the applicant      a) en tant que licence exclusive si le\nAnmelder und der Lizenznehmer dies          and the licensee so request;                      demandeur et le licencié le requièrent;\nbeantragen;\nb) als Unterlizenz, wenn sie von einem       (b) as a sub licence where it is granted by       b) en tant que sous-licence, lorsqu’elle\nLizenznehmer erteilt wird, dessen Li-       a licensee whose licence is recorded in           est concédée par le titulaire d’une\nzenz im Europäischen Patentregister         the European Patent Register.                     licence inscrite au Registre européen\neingetragen ist.                                                                              des brevets.\nKapitel IV                                   Chapter IV                                       Chapitre IV\nAusstellungsbescheinigung                       Certificate of exhibition                        Attestation d’exposition\nRegel 25                                       Rule 25                                         Règle 25\nAusstellungsbescheinigung                       Certificate of exhibition                        Attestation d’exposition\nDer Anmelder muss innerhalb von vier         Within four months of filing the Euro-            Le demandeur doit produire, dans un\nMonaten nach Einreichung der europäi-        pean patent application, the applicant            délai de quatre mois à compter du dépôt\nschen Patentanmeldung die in Artikel 55      shall file the certificate referred to in Article de la demande de brevet européen, l’at-\nAbsatz 2 genannte Bescheinigung einrei-      55, paragraph 2, which:                           testation visée à l’article 55, paragraphe 2.\nchen, die                                                                                      Cette attestation doit:\na) während der Ausstellung von der Stelle    (a) is issued at the exhibition by the            a) être délivrée au cours de l’exposition\nerteilt wird, die für den Schutz des        authority responsible for the protection          par l’autorité chargée d’assurer la pro-\ngewerblichen Eigentums auf dieser           of industrial property at that exhibition;        tection de la propriété industrielle dans\nAusstellung zuständig ist;                                                                    cette exposition;\nb) bestätigt, dass die Erfindung dort tat-   (b) states that the invention was in fact         b) constater que l’invention y a été réelle-\nsächlich ausgestellt worden ist;            displayed there;                                  ment exposée;\nc) den Tag der Eröffnung der Ausstellung     (c) states the opening date of the exhibi-        c) mentionner la date d’ouverture de l’ex-\nangibt sowie, wenn die Erfindung erst       tion and, where the invention was dis-            position et, lorsque l’invention a été\nnach diesem Tag offenbart wurde, den        closed later than on that date, the date          divulguée à une date ultérieure, la date\nTag der erstmaligen Offenbarung; und        on which the invention was first dis-             à laquelle l’invention a été divulguée\nclosed; and                                       pour la première fois; et\nd) als Anlage eine Darstellung der Erfin-    (d) is accompanied by an identification of        d) être accompagnée des pièces permet-\ndung umfasst, die mit einem Beglaubi-       the invention, duly authenticated by              tant d’identifier l’invention, dûment\ngungsvermerk der vorstehend genann-         the above-mentioned authority.                    authentifiées par l’autorité susmention-\nten Stelle versehen ist.                                                                      née.\nKapitel V                                    Chapter V                                        Chapitre V\nBiotechnologische Erfindungen                   Biotechnological inventions                     Inventions biotechnologiques\nRegel 26                                       Rule 26                                         Règle 26\nAllgemeines und                           General and definitions                          Généralités et définitions\nBegriffsbestimmungen\n(1) Für europäische Patentanmeldun-          (1) For European patent applications              (1) Pour les demandes de brevet euro-\ngen und Patente, die biotechnologische       and patents concerning biotechnological           péen et les brevets européens qui ont pour\nErfindungen zum Gegenstand haben, sind       inventions, the relevant provisions of the        objet des inventions biotechnologiques, les\ndie maßgebenden Bestimmungen des             Convention shall be applied and interpret-        dispositions pertinentes de la convention\nÜbereinkommens in Übereinstimmung mit        ed in accordance with the provisions of           sont appliquées et interprétées conformé-\nden Vorschriften dieses Kapitels anzuwen-    this Chapter. Directive 98/44/EC of 6 July        ment aux prescriptions du présent chapi-\nden und auszulegen. Die Richtlinie           1998 on the legal protection of biotechno-        tre. La directive 98/44/CE du 6 juillet 1998\n98/44/EG vom 6. Juli 1998 über den recht-    logical inventions shall be used as a sup-        relative à la protection juridique des inven-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                          1225\nlichen Schutz biotechnologischer Erfin-      plementary means of interpretation.            tions biotechnologiques constitue un\ndungen ist hierfür ergänzend heranzuzie-                                                    moyen complémentaire d’interprétation.\nhen.\n(2) „Biotechnologische      Erfindungen“     (2) “Biotechnological inventions” are          (2) Les «inventions biotechnologiques»\nsind Erfindungen, die ein Erzeugnis, das     inventions which concern a product con-        sont des inventions qui portent sur un pro-\naus biologischem Material besteht oder       sisting of or containing biological material   duit composé de matière biologique ou en\ndieses enthält, oder ein Verfahren, mit dem  or a process by means of which biological      contenant, ou sur un procédé permettant\nbiologisches Material hergestellt, bearbei-  material is produced, processed or used.       de produire, de traiter ou d’utiliser de la\ntet oder verwendet wird, zum Gegenstand                                                     matière biologique.\nhaben.\n(3) „Biologisches Material“ ist jedes        (3) “Biological material” means any            (3) On entend par «matière biologique»\nMaterial, das genetische Informationen       material containing genetic information        toute matière contenant des informations\nenthält und sich selbst reproduzieren oder   and capable of reproducing itself or being     génétiques et qui est autoreproductible ou\nin einem biologischen System reproduziert    reproduced in a biological system.             reproductible dans un système biologique.\nwerden kann.\n(4) „Pflanzensorte“ ist jede pflanzliche     (4) “Plant variety” means any plant         (4) On entend par «variété végétale»\nGesamtheit innerhalb eines einzigen bota-    grouping within a single botanical taxon of    tout ensemble végétal d’un seul taxon\nnischen Taxons der untersten bekannten       the lowest known rank, which grouping,         botanique du rang le plus bas connu qui,\nRangstufe, die unabhängig davon, ob die      irrespective of whether the conditions for     qu’il réponde ou non pleinement aux\nBedingungen für die Erteilung des Sorten-    the grant of a plant variety right are fully   conditions d’octroi d’une protection des\nschutzes vollständig erfüllt sind,           met, can be:                                   obtentions végétales, peut:\na) durch die sich aus einem bestimmten       (a) defined by the expression of the char-     a) être défini par l’expression des carac-\nGenotyp oder einer bestimmten Kom-           acteristics that results from a given          tères résultant d’un certain génotype\nbination von Genotypen ergebende             genotype or combination of geno-               ou d’une certaine combinaison de\nAusprägung der Merkmale definiert,           types,                                         génotypes,\nb) zumindest durch die Ausprägung eines      (b) distinguished from any other plant         b) être distingué de tout autre ensemble\nder erwähnten Merkmale von jeder             grouping by the expression of at least         végétal par l’expression d’au moins un\nanderen      pflanzlichen    Gesamtheit      one of the said characteristics, and           desdits caractères et\nunterschieden und\nc) in Anbetracht ihrer Eignung, unverän-     (c) considered as a unit with regard to its    c) être considéré comme une entité eu\ndert vermehrt zu werden, als Einheit         suitability for being propagated un-           égard à son aptitude à être reproduit\nangesehen werden kann.                       changed.                                       sans changement.\n(5) Ein Verfahren zur Züchtung von           (5) A process for the production of            (5) Un procédé d’obtention de végétaux\nPflanzen oder Tieren ist im Wesentlichen     plants or animals is essentially biological if ou d’animaux est essentiellement biologi-\nbiologisch, wenn es vollständig auf natürli- it consists entirely of natural phenomena      que s’il consiste intégralement en des phé-\nchen Phänomenen wie Kreuzung oder            such as crossing or selection.                 nomènes naturels tels que le croisement\nSelektion beruht.                                                                           ou la sélection.\n(6) „Mikrobiologisches Verfahren“ ist        (6) “Microbiological process” means            (6) On entend par «procédé microbiolo-\njedes Verfahren, bei dem mikrobiologi-       any process involving or performed upon        gique» tout procédé utilisant une matière\nsches Material verwendet, ein Eingriff in    or resulting in microbiological material.      microbiologique, comportant une interven-\nmikrobiologisches Material durchgeführt                                                     tion sur une matière microbiologique ou\noder mikrobiologisches Material hervorge-                                                   produisant une matière microbiologique.\nbracht wird.\nRegel 27                                       Rule 27                                      Règle 27\nPatentierbare biotechnologische          Patentable biotechnological inventions               Inventions biotechnologiques\nErfindungen                                                                                 brevetables\nBiotechnologische Erfindungen sind           Biotechnological inventions shall also         Les inventions biotechnologiques sont\nauch dann patentierbar, wenn sie zum         be patentable if they concern:                 également brevetables lorsqu’elles ont\nGegenstand haben:                                                                           pour objet:\na) biologisches Material, das mit Hilfe      (a) biological material which is isolated      a) une matière biologique isolée de son\neines technischen Verfahrens aus sei-        from its natural environment or pro-           environnement naturel ou produite à\nner natürlichen Umgebung isoliert oder       duced by means of a technical process          l’aide d’un procédé technique, même\nhergestellt wird, auch wenn es in der        even if it previously occurred in nature;      lorsqu’elle préexistait à l’état naturel;\nNatur schon vorhanden war;\nb) Pflanzen oder Tiere, wenn die Ausfüh-     (b) plants or animals if the technical feasi-  b) des végétaux ou des animaux si la fai-\nrung der Erfindung technisch nicht auf       bility of the invention is not confined to     sabilité technique de l’invention n’est\neine bestimmte Pflanzensorte oder            a particular plant or animal variety;          pas limitée à une variété végétale ou à\nTierrasse beschränkt ist;                                                                   une race animale déterminée;\nc) ein mikrobiologisches oder sonstiges      (c) a microbiological or other technical       c) un procédé microbiologique ou d’au-\ntechnisches Verfahren oder ein durch         process, or a product obtained by              tres procédés techniques, ou un pro-\ndiese Verfahren gewonnenes Erzeug-           means of such a process other than a           duit obtenu par ces procédés, dans la\nnis, sofern es sich dabei nicht um eine      plant or animal variety.                       mesure où il ne s’agit pas d’une variété\nPflanzensorte oder Tierrasse handelt.                                                       végétale ou d’une race animale.","1226            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nRegel 28                                        Rule 28                                       Règle 28\nAusnahmen von der Patentierbarkeit                   Exceptions to patentability                   Exceptions à la brevetabilité\nNach Artikel 53 a) werden europäische         Under Article 53(a), European patents          Conformément à l’article 53 a), les bre-\nPatente insbesondere nicht erteilt für bio-   shall not be granted in respect of biotech-    vets européens ne sont pas délivrés\ntechnologische Erfindungen, die zum           nological inventions which, in particular,     notamment pour les inventions biotechno-\nGegenstand haben:                             concern the following:                         logiques qui ont pour objet:\na) Verfahren zum Klonen von menschli-         (a) processes for cloning human beings;        a) des procédés de clonage des êtres\nchen Lebewesen;                                                                             humains;\nb) Verfahren zur Veränderung der geneti-      (b) processes for modifying the germ line      b) des procédés de modification de l’iden-\nschen Identität der Keimbahn des             genetic identity of human beings;              tité génétique germinale de l’être\nmenschlichen Lebewesens;                                                                    humain;\nc) die Verwendung von menschlichen            (c) uses of human embryos for industrial       c) des utilisations d’embryons humains à\nEmbryonen zu industriellen oder kom-         or commercial purposes;                        des fins industrielles ou commerciales;\nmerziellen Zwecken;\nd) Verfahren zur Veränderung der geneti-      (d) processes for modifying the genetic        d) des procédés de modification de l’iden-\nschen Identität von Tieren, die geeig-       identity of animals which are likely to        tité génétique des animaux de nature à\nnet sind, Leiden dieser Tiere ohne           cause them suffering without any sub-          provoquer chez eux des souffrances\nwesentlichen medizinischen Nutzen für        stantial medical benefit to man or ani-        sans utilité médicale substantielle pour\nden Menschen oder das Tier zu verur-         mal, and also animals resulting from           l’homme ou l’animal, ainsi que les ani-\nsachen, sowie die mit Hilfe solcher Ver-     such processes.                                maux issus de tels procédés.\nfahren erzeugten Tiere.\nRegel 29                                        Rule 29                                       Règle 29\nDer menschliche Körper und seine              The human body and its elements                Le corps humain et ses éléments\nBestandteile\n(1) Der menschliche Körper in den ein-        (1) The human body, at the various             (1) Le corps humain, aux différents sta-\nzelnen Phasen seiner Entstehung und Ent-      stages of its formation and development,       des de sa constitution et de son dévelop-\nwicklung sowie die bloße Entdeckung           and the simple discovery of one of its ele-    pement, ainsi que la simple découverte\neines seiner Bestandteile, einschließlich     ments, including the sequence or partial       d’un de ses éléments, y compris la séquen-\nder Sequenz oder Teilsequenz eines Gens,      sequence of a gene, cannot constitute          ce ou la séquence partielle d’un gène, ne\nkönnen keine patentierbaren Erfindungen       patentable inventions.                         peuvent constituer des inventions breveta-\ndarstellen.                                                                                  bles.\n(2) Ein isolierter Bestandteil des            (2) An element isolated from the human         (2) Un élément isolé du corps humain\nmenschlichen Körpers oder ein auf andere      body or otherwise produced by means of a       ou autrement produit par un procédé tech-\nWeise durch ein technisches Verfahren         technical process, including the sequence      nique, y compris la séquence ou la\ngewonnener Bestandteil, einschließlich        or partial sequence of a gene, may consti-     séquence partielle d’un gène, peut consti-\nder Sequenz oder Teilsequenz eines Gens,      tute a patentable invention, even if the       tuer une invention brevetable, même si la\nkann eine patentierbare Erfindung sein,       structure of that element is identical to that structure de cet élément est identique à\nselbst wenn der Aufbau dieses Bestand-        of a natural element.                          celle d’un élément naturel.\nteils mit dem Aufbau eines natürlichen\nBestandteils identisch ist.\n(3) Die gewerbliche Anwendbarkeit             (3) The industrial application of a se-        (3) L’application     industrielle  d’une\neiner Sequenz oder Teilsequenz eines          quence or a partial sequence of a gene         séquence ou d’une séquence partielle d’un\nGens muss in der Patentanmeldung kon-         must be disclosed in the patent application.   gène doit être concrètement exposée dans\nkret beschrieben werden.                                                                     la demande de brevet.\nRegel 30                                        Rule 30                                       Règle 30\nErfordernisse europäischer Patentan-             Requirements of European patent              Prescriptions régissant les demandes\nmeldungen betreffend Nucleotid-              applications relating to nucleotide           de brevet européen portant sur des\nund Aminosäuresequenzen                        and amino acid sequences                séquences de nucléotides et d’acides\naminés\n(1) Sind in der europäischen Patentan-        (1) If nucleotide or amino acid se-            (1) Si des séquences de nucléotides ou\nmeldung Nucleotid- oder Aminosäurese-         quences are disclosed in the European          d’acides aminés sont exposées dans la\nquenzen offenbart, so hat die Beschrei-       patent application, the description shall      demande de brevet européen, la descrip-\nbung ein Sequenzprotokoll zu enthalten,       contain a sequence listing conforming to       tion doit contenir un listage de séquences\ndas den vom Präsidenten des Europäi-          the rules laid down by the President of the    établi conformément aux règles arrêtées\nschen Patentamts erlassenen Vorschriften      European Patent Office for the standard-       par le Président de l’Office européen des\nfür die standardisierte Darstellung von       ised representation of nucleotide and          brevets pour la représentation normalisée\nNucleotid- und Aminosäuresequenzen            amino acid sequences.                          de séquences de nucléotides et d’acides\nentspricht.                                                                                  aminés.\n(2) Ein nach dem Anmeldetag einge-            (2) A sequence listing filed after the date    (2) Un listage de séquences produit\nreichtes Sequenzprotokoll ist nicht Be-       of filing shall not form part of the descrip-  après la date de dépôt ne fait pas partie de\nstandteil der Beschreibung.                   tion.                                          la description.\n(3) Hat der Anmelder nicht bis zum            (3) Where the applicant has not filed a        (3) Si, à la date de dépôt, le demandeur\nAnmeldetag ein den Erfordernissen des         sequence listing complying with the            n’a pas produit un listage de séquences\nAbsatzes 1 entsprechendes Sequenzpro-         requirements under paragraph 1 at the          établi conformément aux exigences pré-\ntokoll eingereicht, so fordert ihn das Euro-  date of filing, the European Patent Office     vues au paragraphe 1, l’Office européen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                                1227\npäische Patentamt auf, ein solches Se-          shall invite the applicant to furnish such a       des brevets invite le demandeur à fournir\nquenzprotokoll nachzureichen und die            sequence listing and pay the late furnish-         ce listage de séquences et à acquitter la\nGebühr für verspätete Einreichung zu ent-       ing fee. If the applicant does not furnish         taxe pour remise tardive. Si le demandeur\nrichten. Reicht der Anmelder das erforder-      the required sequence listing and pay the          ne fournit pas le listage de séquences\nliche Sequenzprotokoll nicht innerhalb von      required late furnishing fee within a period       requis et n’acquitte pas la taxe pour remi-\nzwei Monaten nach dieser Aufforderung           of two months after such an invitation, the        se tardive dans un délai de deux mois à\nunter Entrichtung der Gebühr für verspäte-      application shall be refused.                      compter de cette invitation, la demande\nte Einreichung nach, so wird die Anmel-                                                            est rejetée.\ndung zurückgewiesen.\nRegel 31                                          Rule 31                                          Règle 31\nHinterlegung von biologischem                      Deposit of biological material                   Dépôt de matière biologique\nMaterial\n(1) Wird bei einer Erfindung biologi-           (1) If an invention involves the use of or         (1) Lorsqu’une invention comporte l’uti-\nsches Material verwendet oder bezieht sie       concerns biological material which is not          lisation d’une matière biologique ou qu’el-\nsich auf biologisches Material, das der         available to the public and which cannot           le concerne une matière biologique à\nÖffentlichkeit nicht zugänglich ist und in      be described in the European patent appli-         laquelle le public n’a pas accès et qui ne\nder europäischen Patentanmeldung nicht          cation in such a manner as to enable the           peut être décrite dans la demande de bre-\nso beschrieben werden kann, dass ein            invention to be carried out by a person            vet européen de façon à permettre à un\nFachmann die Erfindung danach ausfüh-           skilled in the art, the invention shall only be    homme du métier d’exécuter l’invention,\nren kann, so gilt die Erfindung nur dann als    regarded as being disclosed as prescribed          celle-ci n’est considérée comme exposée\ngemäß Artikel 83 offenbart, wenn                in Article 83 if:                                  conformément à l’article 83 que si:\na) eine Probe des biologischen Materials        (a) a sample of the biological material has        a) un échantillon de la matière biologique\nspätestens am Anmeldetag bei einer               been deposited with a recognised de-              a été déposé auprès d’une autorité de\nanerkannten Hinterlegungsstelle unter            positary institution on the same terms            dépôt habilitée, dans les mêmes condi-\ndenselben Bedingungen wie denen                  as those laid down in the Budapest                tions que celles prévues par le Traité de\ndes Budapester Vertrags über die                 Treaty on the International Recognition           Budapest sur la reconnaissance inter-\ninternationale Anerkennung der Hinter-           of the Deposit of Microorganisms for              nationale du dépôt des micro-organis-\nlegung von Mikroorganismen für die               the Purposes of Patent Procedure of 28            mes aux fins de la procédure en matière\nZwecke von Patentverfahren vom                   April 1977 not later than the date of filing      de brevets du 28 avril 1977, au plus tard\n28. April 1977 hinterlegt worden ist,            of the application;                               à la date de dépôt de la demande;\nb) die Anmeldung in der ursprünglich ein-       (b) the application as filed gives such rele-      b) la demande telle que déposée contient\ngereichten Fassung die dem Anmelder              vant information as is available to the           les informations pertinentes dont dis-\nzur Verfügung stehenden maßgebli-                applicant on the characteristics of the           pose le demandeur sur les caractéristi-\nchen Angaben über die Merkmale des               biological material;                              ques de la matière biologique;\nbiologischen Materials enthält,\nc) die Hinterlegungsstelle und die Ein-         (c) the depositary institution and the             c) la demande comporte l’indication de\ngangsnummer des hinterlegten biolo-              accession number of the deposited                 l’autorité de dépôt et le numéro d’ordre\ngischen Materials in der Anmeldung               biological material are stated in the             de la matière biologique déposée, et\nangegeben sind und                               application, and\nd) – falls das biologische Material nicht       (d) where the biological material has been         d) lorsque la matière biologique a été\nvom Anmelder hinterlegt wurde –                  deposited by a person other than the              déposée par une personne autre que le\nName und Anschrift des Hinterlegers in           applicant, the name and address of the            demandeur, le nom et l’adresse du\nder Anmeldung angegeben sind und                 depositor are stated in the application           déposant sont mentionnés dans la\ndem Europäischen Patentamt durch                 and a document is submitted to the                demande et il est fourni à l’Office euro-\nVorlage von Urkunden nachgewiesen                European Patent Office providing evi-             péen des brevets un document prou-\nwird, dass der Hinterleger den Anmel-            dence that the depositor has autho-               vant que le déposant a autorisé le\nder ermächtigt hat, in der Anmeldung             rised the applicant to refer to the               demandeur à se référer dans la deman-\nauf das hinterlegte biologische Materi-          deposited biological material in the              de à la matière biologique déposée et a\nal Bezug zu nehmen, und vorbehaltlos             application and has given his unre-               consenti sans réserve et de manière\nund unwiderruflich seine Zustimmung              served and irrevocable consent to the             irrévocable à mettre la matière déposée\nerteilt hat, dass das von ihm hinterleg-         deposited material being made avail-              à la disposition du public, conformé-\nte Material nach Maßgabe der Regel 33            able to the public in accordance with             ment à la règle 33.\nder Öffentlichkeit zugänglich gemacht            Rule 33.\nwird.\n(2) Die in Absatz 1 c) und d) genannten         (2) The information referred to in para-           (2) Les indications mentionnées au\nAngaben können nachgereicht werden              graph 1(c) and (d) may be submitted                paragraphe 1 c) et d) peuvent être commu-\nniquées:\na) innerhalb von sechzehn Monaten nach          (a) within sixteen months after the date of        a) dans un délai de seize mois à compter\ndem Anmeldetag oder, wenn eine Prio-             filing of the application or, if priority has     de la date de dépôt ou, si une priorité a\nrität in Anspruch genommen worden                been claimed, after the priority date,            été revendiquée, à compter de la date\nist, nach dem Prioritätstag; die Frist gilt      this period being deemed to have been             de priorité, le délai étant réputé obser-\nals eingehalten, wenn die Angaben bis            observed if the information is commu-             vé si les indications sont communi-\nzum Abschluss der technischen Vorbe-             nicated before completion of the tech-            quées avant la fin des préparatifs tech-\nreitungen für die Veröffentlichung der           nical preparations for publication of the         niques en vue de la publication de la\neuropäischen Patentanmeldung mitge-              European patent application;                      demande de brevet européen;\nteilt werden;","1228            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nb) bis zum Tag der Einreichung eines         (b) up to the date of submission of a re-     b) jusqu’à la date de présentation d’une\nAntrags nach Artikel 93 Absatz 1 b);          quest under Article 93, paragraph 1(b);      requête en vertu de l’article 93, para-\ngraphe 1 b);\nc) innerhalb eines Monats, nachdem das       (c) within one month after the European       c) dans un délai d’un mois après que l’Of-\nEuropäische Patentamt dem Anmelder            Patent Office has communicated to the         fice européen des brevets a notifié au\nmitgeteilt hat, dass das Recht auf            applicant that the right to inspect the      demandeur l’existence du droit de\nAkteneinsicht nach Artikel 128 Ab-            files under Article 128, paragraph 2,        consulter le dossier prévu à l’article\nsatz 2 besteht.                               exists.                                      128, paragraphe 2.\nMaßgebend ist die Frist, die zuerst abläuft. The ruling period shall be the one which      Est applicable celui des délais qui expi-\nDie Mitteilung dieser Angaben gilt vorbe-    is the first to expire. The communication of  re le premier. Du fait de la communication\nhaltlos und unwiderruflich als Zustimmung    this information shall be considered as       de ces indications, le demandeur est\ndes Anmelders, dass das von ihm hinter-      constituting the unreserved and irrevoca-     considéré comme consentant sans réser-\nlegte biologische Material nach Maßgabe      ble consent of the applicant to the           ve et de manière irrévocable à mettre la\nder Regel 33 der Öffentlichkeit zugänglich   deposited biological material being made      matière biologique déposée à la disposi-\ngemacht wird.                                available to the public in accordance with    tion du public, conformément à la règle 33.\nRule 33.\nRegel 32                                        Rule 32                                     Règle 32\nSachverständigenlösung                              Expert solution                            Solution de l’expert\n(1) Bis zum Abschluss der technischen        (1) Until completion of the technical         (1) Jusqu’à la fin des préparatifs techni-\nVorbereitungen für die Veröffentlichung der  preparations for publication of the Euro-     ques en vue de la publication de la deman-\neuropäischen Patentanmeldung kann der        pean patent application, the applicant may    de de brevet européen, le demandeur peut\nAnmelder dem Europäischen Patentamt          inform the European Patent Office that,       informer l’Office européen des brevets que,\nmitteilen, dass\na) bis zu dem Tag, an dem der Hinweis        (a) until the publication of the mention of   a) jusqu’à la publication de la mention de\nauf die Erteilung des europäischen            the grant of the European patent or,         la délivrance du brevet européen ou, le\nPatents bekannt gemacht wird, oder            where applicable,                            cas échéant,\ngegebenenfalls\nb) für die Dauer von zwanzig Jahren ab       (b) for twenty years from the date of filing, b) pendant vingt ans à compter de la date\ndem Anmeldetag der Anmeldung, falls           if the application is refused or with-       du dépôt, si la demande est rejetée,\ndie Anmeldung zurückgewiesen oder             drawn or deemed to be withdrawn,             retirée ou réputée retirée,\nzurückgenommen wird oder als zu-\nrückgenommen gilt,\nder in Regel 33 bezeichnete Zugang nur       the availability referred to in Rule 33       l’accessibilité prévue à la règle 33 ne\ndurch Herausgabe einer Probe an einen        shall be effected only by the issue of a      peut être réalisée que par la remise d’un\nvom Antragsteller benannten Sachver-         sample to an expert nominated by the          échantillon à un expert désigné par le\nständigen hergestellt wird.                  requester.                                    requérant.\n(2) Als Sachverständiger kann benannt        (2) The following may be nominated as         (2) Peut être désignée comme expert:\nwerden:                                      an expert:\na) jede natürliche Person, sofern der        (a) any natural person, provided that the     a) toute personne physique, à condition\nAntragsteller bei der Einreichung des         requester furnishes evidence, when fil-      que le requérant fournisse la preuve,\nAntrags nachweist, dass die Benen-            ing the request, that the nomination         lors du dépôt de la requête, que le\nnung mit Zustimmung des Anmelders             has the approval of the applicant;           demandeur a donné son accord à cette\nerfolgt;                                                                                   désignation;\nb) jede natürliche Person, die vom Präsi-    (b) any natural person recognised as an       b) toute personne physique qui a la quali-\ndenten des Europäischen Patentamts            expert by the President of the Euro-         té d’expert agréé par le Président de\nals Sachverständiger anerkannt ist.           pean Patent Office.                          l’Office européen des brevets.\nZusammen mit der Benennung ist eine          The nomination shall be accompanied by        La désignation est accompagnée d’une\nErklärung des Sachverständigen einzurei-     a declaration from the expert vis-à-vis the   déclaration de l’expert par laquelle il assu-\nchen, in der er die in Regel 33 vorgesehe-   applicant in which he enters into the under-  me à l’égard du demandeur l’engagement\nnen Verpflichtungen gegenüber dem            taking given under Rule 33 until either the   visé à la règle 33, et ce, soit jusqu’à la date\nAnmelder bis zum Erlöschen des europäi-      date on which the patent expires in all the   à laquelle le brevet européen s’éteint dans\nschen Patents in allen benannten Staaten     designated States or, where the application   tous les Etats désignés, soit jusqu’à la date\noder – falls die Anmeldung zurückgewie-      is refused, withdrawn or deemed to be         visée au paragraphe 1 b), si la demande est\nsen oder zurückgenommen wird oder als        withdrawn, the date referred to in para-      rejetée, retirée ou réputée retirée, le requé-\nzurückgenommen gilt – bis zu dem in          graph 1(b), the requester being regarded as   rant étant considéré comme un tiers.\nAbsatz 1 b) vorgesehenen Zeitpunkt ein-      a third party.\ngeht, wobei der Antragsteller als Dritter\nanzusehen ist.\nRegel 33                                        Rule 33                                     Règle 33\nZugang zu biologischem Material                Availability of biological material           Accès à une matière biologique\n(1) Vom Tag der Veröffentlichung der         (1) Biological material deposited in          (1) A compter du jour de la publication\neuropäischen Patentanmeldung an ist das      accordance with Rule 31 shall be available    de la demande de brevet européen, la\nnach Maßgabe der Regel 31 hinterlegte        upon request to any person from the date      matière biologique déposée conformé-\nbiologische Material jedermann und vor       of publication of the European patent         ment à la règle 31 est, sur requête, acces-\ndiesem Tag demjenigen, der das Recht auf     application and to any person having the      sible à toute personne et, avant cette date,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                        1229\nAkteneinsicht nach Artikel 128 Absatz 2     right to inspect the files under Article 128, à toute personne ayant le droit de consul-\nhat, auf Antrag zugänglich. Vorbehaltlich   paragraph 2, prior to that date. Subject to   ter le dossier en vertu de l’article 128,\nder Regel 32 wird der Zugang durch          Rule 32, such availability shall be effected  paragraphe 2. Sous réserve de la règle 32,\nHerausgabe einer Probe des hinterlegten     by the issue of a sample of the biological    cette accessibilité est réalisée par la remi-\nMaterials an den Antragsteller hergestellt. material to the person making the request     se au requérant d’un échantillon de la\n(hereinafter referred to as “the requester”). matière biologique déposée.\n(2) Die Herausgabe erfolgt nur, wenn        (2) Said issue shall be made only if the      (2) Cette remise n’a lieu que si le requé-\nder Antragsteller sich gegenüber dem        requester has undertaken vis-à-vis the        rant s’est engagé à l’égard du demandeur\nAnmelder oder Patentinhaber verpflichtet    applicant for or proprietor of the patent not ou du titulaire du brevet à ne pas commu-\nhat, das biologische Material oder davon    to make the biological material or any bio-   niquer à des tiers la matière biologique ou\nabgeleitetes biologisches Material Dritten  logical material derived therefrom available  une matière biologique qui en est dérivée\nnicht zugänglich zu machen und es ledig-    to any third party and to use that material   et à n’utiliser cette matière qu’à des fins\nlich zu Versuchszwecken zu verwenden,       for experimental purposes only, until such    expérimentales jusqu’à la date à laquelle la\nbis die Patentanmeldung zurückgewiesen      time as the patent application is refused or  demande de brevet est rejetée ou retirée\noder zurückgenommen wird oder als           withdrawn or deemed to be withdrawn, or       ou réputée retirée, ou à laquelle le brevet\nzurückgenommen gilt oder das europäi-       before the European patent has expired in     européen s’éteint dans tous les Etats dési-\nsche Patent in allen benannten Staaten      all the designated States, unless the appli-  gnés, à moins que le demandeur ou le titu-\nerloschen ist, sofern der Anmelder oder     cant for or proprietor of the patent express- laire du brevet ne renonce expressément à\nPatentinhaber nicht ausdrücklich darauf     ly waives such an undertaking.                un tel engagement.\nverzichtet.\nDie Verpflichtung, das biologische Material The undertaking to use the biological         L’engagement de n’utiliser la matière\nnur zu Versuchszwecken zu verwenden, ist    material for experimental purposes only       biologique qu’à des fins expérimentales\nhinfällig, soweit der Antragsteller dieses  shall not apply in so far as the requester is n’est pas applicable dans la mesure où le\nMaterial aufgrund einer Zwangslizenz ver-   using that material under a compulsory        requérant utilise cette matière pour une\nwendet. Unter Zwangslizenzen sind auch      licence. The term “compulsory licence”        exploitation résultant d’une licence obliga-\nAmtslizenzen und Rechte zur Benutzung       shall be construed as including ex officio    toire. L’expression «licence obligatoire» est\neiner patentierten Erfindung im öffentli-   licences and the right to use patented        entendue comme couvrant les licences\nchen Interesse zu verstehen.                inventions in the public interest.            d’office et tout droit d’utilisation dans l’in-\ntérêt public d’une invention brevetée.\n(3) Abgeleitetes biologisches Material      (3) For the purposes of paragraph 2,          (3) On entend par matière biologique\nim Sinne des Absatzes 2 ist jedes Material, derived biological material shall mean any    dérivée aux fins du paragraphe 2 toute\ndas noch die für die Ausführung der Erfin-  material which still exhibits those charac-   matière qui présente encore les caractéris-\ndung wesentlichen Merkmale des hinter-      teristics of the deposited material which     tiques de la matière déposée essentielles à\nlegten Materials aufweist. Die in Absatz 2  are essential to carrying out the invention.  la mise en œuvre de l’invention. Les enga-\nvorgesehenen Verpflichtungen stehen         The undertaking under paragraph 2 shall       gements visés au paragraphe 2 ne font\neiner für die Zwecke von Patentverfahren    not impede any deposit of derived biologi-    pas obstacle à un dépôt d’une matière bio-\nerforderlichen Hinterlegung eines abgelei-  cal material necessary for the purpose of     logique dérivée, nécessaire aux fins de la\nteten biologischen Materials nicht entge-   patent procedure.                             procédure en matière de brevets.\ngen.\n(4) Der in Absatz 1 vorgesehene Antrag      (4) The request referred to in paragraph      (4) La requête visée au paragraphe 1\nist beim Europäischen Patentamt auf         1 shall be submitted to the European          est adressée à l’Office européen des bre-\neinem von diesem anerkannten Formblatt      Patent Office on a form recognised by that    vets au moyen d’un formulaire agréé par\neinzureichen. Das Europäische Patentamt     Office. The European Patent Office shall      lui. L’Office européen des brevets certifie\nbestätigt auf dem Formblatt, dass eine      certify on the form that a European patent    sur ce formulaire qu’une demande de bre-\neuropäische Patentanmeldung eingereicht     application referring to the deposit of the   vet européen faisant état du dépôt de la\nworden ist, die auf die Hinterlegung des    biological material has been filed, and that  matière biologique a été déposée et que le\nbiologischen Materials Bezug nimmt, und     the requester or the expert nominated by      requérant ou l’expert qu’il a désigné\ndass der Antragsteller oder der von ihm     him under Rule 32 is entitled to the issue    conformément à la règle 32 a droit à la\nnach Regel 32 benannte Sachverständige      of a sample of that material. After grant of  remise d’un échantillon de cette matière.\nAnspruch auf Herausgabe einer Probe die-    the European patent, the request shall also   La requête est également adressée à l’Of-\nses Materials hat. Der Antrag ist auch nach be submitted to the European Patent           fice européen des brevets après la déli-\nErteilung des europäischen Patents beim     Office.                                       vrance du brevet européen.\nEuropäischen Patentamt einzureichen.\n(5) Das Europäische Patentamt über-         (5) The European Patent Office shall          (5) L’Office européen des brevets trans-\nmittelt der Hinterlegungsstelle und dem     transmit a copy of the request, with the      met à l’autorité de dépôt, ainsi qu’au\nAnmelder oder Patentinhaber eine Kopie      certification provided for in paragraph 4, to demandeur ou au titulaire du brevet, une\ndes Antrags mit der in Absatz 4 vorgese-    the depositary institution and to the appli-  copie de la requête assortie de la certifica-\nhenen Bestätigung.                          cant for or the proprietor of the patent.     tion prévue au paragraphe 4.\n(6) Das Europäische Patentamt veröf-        (6) The European Patent Office shall          (6) L’Office européen des brevets publie\nfentlicht in seinem Amtsblatt das Verzeich- publish in its Official Journal the list of   au Journal officiel la liste des autorités de\nnis der Hinterlegungsstellen und Sachver-   depositary institutions and experts recog-    dépôt habilitées et des experts agréés aux\nständigen, die für die Anwendung der        nised for the purpose of Rules 31 to 34.      fins de l’application des règles 31 à 34.\nRegeln 31 bis 34 anerkannt sind.\nRegel 34                                     Rule 34                                      Règle 34\nErneute Hinterlegung von               New deposit of biological material          Nouveau dépôt de matière biologique\nbiologischem Material\nIst nach Regel 31 hinterlegtes biologi-     If biological material deposited in accor-    Si de la matière biologique déposée\nsches Material bei der anerkannten Hinter-  dance with Rule 31 ceases to be available     conformément à la règle 31 cesse d’être\nlegungsstelle nicht mehr zugänglich, so     from the recognised depositary institution,   disponible auprès de l’autorité de dépôt","1230            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\ngilt die Unterbrechung der Zugänglichkeit   an interruption in availability shall be       habilitée, l’interruption de l’accessibilité est\nals nicht eingetreten, wenn dieses Material deemed not to have occurred if a new de-       réputée non avenue à condition qu’un nou-\nbei einer anerkannten Hinterlegungsstelle   posit of that material is made with a recog-   veau dépôt de cette matière ait été effectué\nunter denselben Bedingungen wie denen       nised depositary institution on the same       auprès d’une autorité de dépôt habilitée,\ndes Budapester Vertrags über die interna-   terms as those laid down in the Budapest       dans les mêmes conditions que celles pré-\ntionale Anerkennung der Hinterlegung von    Treaty on the International Recognition of     vues par le Traité de Budapest sur la recon-\nMikroorganismen für die Zwecke von          the Deposit of Microorganisms for the Pur-     naissance internationale du dépôt des\nPatentverfahren vom 28. April 1977 erneut   poses of Patent Procedure of 28 April 1977,    micro-organismes aux fins de la procédure\nhinterlegt wird und dem Europäischen        and if a copy of the receipt of the new        en matière de brevets du 28 avril 1977, et\nPatentamt innerhalb von vier Monaten        deposit issued by the depositary institution   qu’une copie du récépissé de ce nouveau\nnach dem Tag der erneuten Hinterlegung      is forwarded to the European Patent Office     dépôt délivré par l’autorité de dépôt,\neine Kopie der von der Hinterlegungsstelle  within four months of the date of the new      accompagnée de l’indication du numéro de\nausgestellten      Empfangsbescheinigung    deposit, stating the number of the Euro-       la demande de brevet européen ou du bre-\nunter Angabe der Nummer der europäi-        pean patent application or of the European     vet européen, ait été communiquée à l’Offi-\nschen Patentanmeldung oder des europäi-     patent.                                        ce européen des brevets dans un délai de\nschen Patents übermittelt wird.                                                            quatre mois à compter de la date du nou-\nveau dépôt.\nDritter Teil                                    Part III                                 Troisième partie\nAusführungsvorschriften                     Implementing Regulations                      Dispositions d’application\nzum Dritten Teil                                  to Part III                            de la troisième partie\ndes Übereinkommens                             of the Convention                               de la Convention\nKapitel I                                     Chapter I                                     Chapitre I\nEinreichung der europäischen                 Filing of the European patent                   Dépôt de la demande de\nPatentanmeldung                                   application                                brevet européen\nRegel 35                                        Rule 35                                      Règle 35\nAllgemeine Vorschriften                         General provisions                         Dispositions générales\n(1) Europäische       Patentanmeldungen      (1) European patent applications may          (1) Les demandes de brevet européen\nkönnen schriftlich beim Europäischen Pa-    be filed in writing with the European Patent   peuvent être déposées par écrit auprès de\ntentamt in München, Den Haag oder Berlin    Office in Munich, The Hague or Berlin, or      l’Office européen des brevets à Munich, La\noder bei den in Artikel 75 Absatz 1 b) ge-  the authorities referred to in Article 75,     Haye ou Berlin, ou auprès des administra-\nnannten Behörden eingereicht werden.        paragraph 1(b).                                tions visées à l’article 75, paragraphe 1 b).\n(2) Die Behörde, bei der die europäi-        (2) The authority with which the Euro-        (2) L’administration auprès de laquelle\nsche Patentanmeldung eingereicht wird,      pean patent application is filed shall mark    la demande de brevet européen est dépo-\nvermerkt auf den Unterlagen der Anmel-      the documents making up the application        sée appose sur les pièces de cette deman-\ndung den Tag des Eingangs dieser Unter-     with the date of their receipt, and issue      de la date de leur réception et délivre sans\nlagen und erteilt dem Anmelder unverzüg-    without delay a receipt to the applicant       délai au demandeur un récépissé indi-\nlich eine Empfangsbescheinigung, die        including at least the application number      quant au moins le numéro de la demande,\nzumindest die Nummer der Anmeldung,         and the nature, number and date of receipt     la nature et le nombre des pièces ainsi que\ndie Art und Zahl der Unterlagen und den     of the documents.                              la date de leur réception.\nTag ihres Eingangs enthält.\n(3) Wird die europäische Patentanmel-        (3) If the European patent application is     (3) Si la demande de brevet européen\ndung bei einer in Artikel 75 Absatz 1 b)    filed with an authority referred to in Article est déposée auprès d’une administration\ngenannten Behörde eingereicht, so unter-    75, paragraph 1(b), such authority shall       visée à l’article 75, paragraphe 1 b), celle-\nrichtet diese Behörde das Europäische       without delay inform the European Patent       ci informe sans délai l’Office européen des\nPatentamt unverzüglich vom Eingang der      Office of the receipt of the application,      brevets de la réception de la demande, et\nAnmeldung und teilt ihm insbesondere die    and, in particular, of the nature and date of  indique en particulier la nature des pièces\nArt der Unterlagen und den Tag ihres Ein-   receipt of the documents, the application      déposées, le jour de leur réception, le\ngangs, die Nummer der Anmeldung und         number and any priority date claimed.          numéro donné à la demande et, le cas\ngegebenenfalls jeden beanspruchten Prio-                                                   échéant, la date de toute priorité revendi-\nritätstag mit.                                                                             quée.\n(4) Hat das Europäische Patentamt eine       (4) Upon receipt of a European patent         (4) Lorsque l’Office européen des bre-\neuropäische Patentanmeldung durch Ver-      application forwarded by the central           vets reçoit une demande de brevet euro-\nmittlung der Zentralbehörde für den         industrial property office of a Contracting    péen par l’intermédiaire du service central\ngewerblichen Rechtsschutz eines Ver-        State, the European Patent Office shall        de la propriété industrielle d’un Etat\ntragsstaats erhalten, so teilt es dies dem  inform the applicant accordingly, indicat-     contractant, il en informe le demandeur en\nAnmelder unter Angabe des Tages mit, an     ing the date of its receipt.                   lui indiquant la date à laquelle il a reçu la\ndem sie bei ihm eingegangen ist.                                                           demande.\nRegel 36                                        Rule 36                                      Règle 36\nEuropäische Teilanmeldungen                 European divisional applications          Demandes divisionnaires européennes\n(1) Der Anmelder kann eine Teilanmel-        (1) The applicant may file a divisional       (1) Le demandeur peut déposer une\ndung zu jeder anhängigen früheren euro-     application relating to any pending earlier    demande divisionnaire relative à toute","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                         1231\npäischen Patentanmeldung einreichen.         European patent application.                    demande de brevet européen antérieure\nencore en instance.\n(2) Eine Teilanmeldung ist in der Verfah-    (2) A divisional application shall be in        (2) Une demande divisionnaire doit être\nrenssprache der früheren Anmeldung ab-       the language of the proceedings for the         rédigée dans la langue de la procédure de\nzufassen und beim Europäischen Patent-       earlier application and shall be filed with     la demande antérieure et être déposée\namt in München, Den Haag oder Berlin         the European Patent Office in Munich, The       auprès de l’Office européen des brevets à\neinzureichen.                                Hague or Berlin.                                Munich, La Haye ou Berlin.\n(3) Die Anmeldegebühr und die Recher-        (3) The filing fee and search fee shall be      (3) La taxe de dépôt et la taxe de recher-\nchengebühr sind für die Teilanmeldung        paid within one month of filing the division-   che doivent être acquittées dans un délai\ninnerhalb eines Monats nach ihrer Einrei-    al application. If the filing fee or search fee d’un mois à compter du dépôt de la deman-\nchung zu entrichten. Wird die Anmeldege-     is not paid in due time, the application        de divisionnaire. Si la taxe de dépôt ou la\nbühr oder die Recherchengebühr nicht         shall be deemed to be withdrawn.                taxe de recherche n’est pas acquittée dans\nrechtzeitig entrichtet, so gilt die Anmel-                                                   les délais, la demande est réputée retirée.\ndung als zurückgenommen.\n(4) Die Benennungsgebühren sind in-          (4) The designation fees shall be paid          (4) Les taxes de désignation doivent\nnerhalb von sechs Monaten nach dem Tag       within six months of the date on which the      être acquittées dans un délai de six mois à\nzu entrichten, an dem im Europäischen        European Patent Bulletin mentions the           compter de la date à laquelle le Bulletin\nPatentblatt auf die Veröffentlichung des     publication of the European search report       européen des brevets a mentionné la\neuropäischen Recherchenberichts zu der       drawn up in respect of the divisional appli-    publication du rapport de recherche euro-\nTeilanmeldung hingewiesen worden ist.        cation. Rule 39, paragraphs 2 and 3, shall      péenne établi pour la demande division-\nRegel 39 Absätze 2 und 3 ist anzuwenden.     apply.                                          naire. La règle 39, paragraphes 2 et 3, est\napplicable.\nRegel 37                                     Rule 37                                        Règle 37\nÜbermittlung europäischer Patentan-              Forwarding of European patent                  Transmission des demandes de\nmeldungen                                   applications                                 brevet européen\n(1) Die Zentralbehörde für den gewerb-       (1) The central industrial property office      (1) Le service central de la propriété\nlichen Rechtsschutz eines Vertragsstaats     of a Contracting State shall forward Euro-      industrielle d’un Etat contractant transmet\nleitet europäische Patentanmeldungen         pean patent applications to the European        les demandes de brevet européen à l’Offi-\ninnerhalb der kürzesten Frist, die mit der   Patent Office in the shortest time compati-     ce européen des brevets dans le plus\nAnwendung des nationalen Rechts betref-      ble with its national law relating to the       court délai compatible avec sa législation\nfend die Geheimhaltung von Erfindungen       secrecy of inventions in the interests of the   nationale relative à la mise au secret des\nim Interesse des Staats vereinbar ist, an    State, and shall take all appropriate steps     inventions dans l’intérêt de l’Etat, et prend\ndas Europäische Patentamt weiter und         to ensure such forwarding within:               toutes mesures utiles pour s’assurer que\nergreift alle geeigneten Maßnahmen, damit                                                    ces demandes soient transmises:\ndie Weiterleitung\na) innerhalb von sechs Wochen nach Ein-      (a) six weeks of filing, where the subject of   a) dans un délai de six semaines à comp-\nreichung der Anmeldung erfolgt, wenn        the application is evidently not liable to      ter de leur dépôt, lorsque l’objet de ces\nihr Gegenstand nach nationalem Recht        secrecy under the national law; or              demandes n’est manifestement pas\noffensichtlich nicht geheimhaltungsbe-                                                      susceptible d’être mis au secret en\ndürftig ist, oder                                                                           vertu de la législation nationale; ou\nb) innerhalb von vier Monaten nach Ein-      (b) four months of filing or, if priority has   b) dans un délai de quatre mois à comp-\nreichung oder, wenn eine Priorität in       been claimed, fourteen months of the            ter de leur dépôt ou, si une priorité a\nAnspruch genommen worden ist,               date of priority, where the application         été revendiquée, de quatorze mois à\ninnerhalb von vierzehn Monaten nach         requires further examination as to its          compter de la date de priorité, lorsqu’il\ndem Prioritätstag erfolgt, wenn näher       liability to secrecy.                           y a lieu d’examiner si l’objet de ces\ngeprüft werden muss, ob die Anmel-                                                          demandes est susceptible d’être mis\ndung geheimhaltungsbedürftig ist.                                                           au secret.\n(2) Eine europäische Patentanmeldung,        (2) A European patent application not           (2) Une demande de brevet européen\ndie dem Europäischen Patentamt nicht         received by the European Patent Office          qui ne parvient pas à l’Office européen des\ninnerhalb von vierzehn Monaten nach ihrer    within fourteen months of filing or, if priori- brevets dans un délai de quatorze mois à\nEinreichung oder, wenn eine Priorität in     ty has been claimed, of the date of priority,   compter de son dépôt ou, si une priorité a\nAnspruch genommen worden ist, nach           shall be deemed to be withdrawn. Any fees       été revendiquée, à compter de la date de\ndem Prioritätstag zugeht, gilt als zurückge- paid in respect of this application shall be    priorité, est réputée retirée. Les taxes\nnommen. Für diese Anmeldung bereits ent-     refunded.                                       acquittées pour cette demande sont rem-\nrichtete Gebühren werden zurückerstattet.                                                    boursées.\nRegel 38                                     Rule 38                                        Règle 38\nAnmeldegebühr und Recherchen-                      Filing fee and search fee                Taxe de dépôt et taxe de recherche\ngebühr\nDie Anmeldegebühr und die Recher-            The filing fee and search fee shall be          La taxe de dépôt et la taxe de recherche\nchengebühr sind innerhalb eines Monats       paid within one month of filing the Euro-       doivent être acquittées dans un délai d’un\nnach Einreichung der europäischen            pean patent application.                        mois à compter du dépôt de la demande\nPatentanmeldung zu entrichten.                                                               de brevet européen.","1232               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nRegel 39                                     Rule 39                                         Règle 39\nBenennungsgebühren                               Designation fees                              Taxes de désignation\n(1) Die     Benennungsgebühren       sind     (1) Designation fees shall be paid within       (1) Les taxes de désignation doivent\ninnerhalb von sechs Monaten nach dem         six months of the date on which the Euro-        être acquittées dans un délai de six mois à\nTag zu entrichten, an dem im Europäi-        pean Patent Bulletin mentions the publica-       compter de la date à laquelle le Bulletin\nschen Patentblatt auf die Veröffentlichung   tion of the European search report               européen des brevets a mentionné la\ndes europäischen Recherchenberichts                                                           publication du rapport de recherche euro-\nhingewiesen worden ist.                      .                                                péenne.\n(2) Wird die Benennungsgebühr für             (2) Where the designation fee is not            (2) Si la taxe de désignation afférente à\neinen Vertragsstaat nicht rechtzeitig ent-   paid in due time in respect of any Con-          un Etat contractant n’est pas acquittée\nrichtet, so gilt die Benennung dieses Staats tracting State, the designation of that          dans les délais, la désignation de cet Etat\nals zurückgenommen.                          State shall be deemed to be withdrawn.           est réputée retirée.\n(3) Wird      keine    Benennungsgebühr       (3) Where no designation fee is paid in         (3) Si aucune taxe de désignation n’est\nrechtzeitig entrichtet oder wird die Benen-  due time or the designations of all the Con-     acquittée dans les délais ou si la désigna-\nnung aller Vertragsstaaten zurückgenom-      tracting States are withdrawn, the Euro-         tion de tous les Etats contractants est reti-\nmen, so gilt die europäische Patentanmel-    pean patent application shall be deemed to       rée, la demande de brevet européen est\ndung als zurückgenommen.                     be withdrawn.                                    réputée retirée.\n(4) Unbeschadet der Regel 37 Absatz 2         (4) Without prejudice to Rule 37, para-         (4) Sans préjudice de la règle 37, para-\nSatz 2 werden Benennungsgebühren nicht       graph 2, second sentence, designation            graphe 2, deuxième phrase, les taxes de\nzurückerstattet.                             fees shall not be refunded.                      désignation ne sont pas remboursées.\nRegel 40                                     Rule 40                                         Règle 40\nAnmeldetag                                  Date of filing                                  Date de dépôt\n(1) Der Anmeldetag einer europäischen         (1) The date of filing of a European            (1) La date de dépôt d’une demande de\nPatentanmeldung ist der Tag, an dem die      patent application shall be the date on          brevet européen est celle à laquelle le\nvom Anmelder eingereichten Unterlagen        which the documents filed by the applicant       demandeur a produit des documents qui\nenthalten:                                   contain:                                         contiennent:\na) einen Hinweis, dass ein europäisches      (a) an indication that a European patent is      a) une indication selon laquelle un brevet\nPatent beantragt wird;                        sought;                                         européen est demandé;\nb) Angaben, die es erlauben, die Identität   (b) information identifying the applicant or     b) les indications qui permettent d’identi-\ndes Anmelders festzustellen oder mit          allowing the applicant to be contacted;         fier le demandeur ou de prendre\nihm Kontakt aufzunehmen;                      and                                             contact avec lui;\nc) eine Beschreibung oder eine Bezug-        (c) a description or reference to a previ-       c) une description ou un renvoi à une\nnahme auf eine früher eingereichte            ously filed application.                        demande déposée antérieurement.\nAnmeldung.\n(2) Eine Bezugnahme auf eine früher ein-      (2) A reference to a previously filed appli-    (2) Un renvoi à une demande déposée\ngereichte Anmeldung nach Absatz 1 c)         cation under paragraph 1(c) shall state the      antérieurement effectué conformément au\nmuss deren Anmeldetag und Nummer             filing date and number of that application       paragraphe 1 c) doit indiquer la date de\nsowie das Amt, bei dem diese eingereicht     and the Office with which it was filed. Such     dépôt et le numéro de cette demande,\nwurde, angeben. Die Bezugnahme muss          reference shall indicate that it replaces the    ainsi que l’office auprès duquel elle a été\nzum Ausdruck bringen, dass sie die Be-       description and any drawings.                    déposée. Un tel renvoi doit préciser qu’il\nschreibung und etwaige Zeichnungen                                                            remplace la description et, le cas échéant,\nersetzt.                                                                                      les dessins.\n(3) Enthält die Anmeldung eine Bezug-         (3) Where the application contains a ref-       (3) Si la demande contient un renvoi\nnahme nach Absatz 2, so ist innerhalb von    erence under paragraph 2, a certified copy       conformément au paragraphe 2, une copie\nzwei Monaten nach ihrer Einreichung eine     of the previously filed application shall be     certifiée conforme de la demande déposée\nbeglaubigte Abschrift der früher einge-      filed within two months of filing the appli-     antérieurement doit être produite dans un\nreichten Anmeldung einzureichen. Ist diese   cation. Where the previously filed applica-      délai de deux mois à compter du dépôt de\nAnmeldung nicht in einer Amtssprache des     tion is not in an official language of the       la demande. Si la demande déposée anté-\nEuropäischen Patentamts abgefasst, so ist    European Patent Office, a translation            rieurement n’est pas rédigée dans une lan-\ninnerhalb derselben Frist eine Übersetzung   thereof in one of these languages shall be       gue officielle de l’Office européen des bre-\nin einer dieser Sprachen einzureichen.       filed within the same period. Rule 53, para-     vets, une traduction de la demande dans\nRegel 53 Absatz 2 ist entsprechend anzu-     graph 2, shall apply mutatis mutandis.           l’une de ces langues doit être produite\nwenden.                                                                                       dans ce délai. La règle 53, paragraphe 2,\nest applicable.\nKapitel II                                  Chapter II                                      Chapitre II\nAnmeldebestimmungen                    Provisions governing the application            Dispositions régissant les demandes\nRegel 41                                     Rule 41                                         Règle 41\nErteilungsantrag                             Request for grant                            Requête en délivrance\n(1) Der Antrag auf Erteilung eines euro-      (1) The request for grant of a European         (1) La requête en délivrance d’un brevet\npäischen Patents ist auf einem vom Euro-     patent shall be filed on a form drawn up by      européen doit être présentée sur un for-\npäischen Patentamt vorgeschriebenen          the European Patent Office.                      mulaire établi par l’Office européen des\nFormblatt einzureichen.                                                                       brevets.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                           1233\n(2) Der Antrag muss enthalten:                 (2) The request shall contain:                 (2) La requête doit:\na) ein Ersuchen auf Erteilung eines euro-     (a) a petition for the grant of a European      a) contenir une demande en vue de la\npäischen Patents;                              patent;                                        délivrance d’un brevet européen;\nb) die Bezeichnung der Erfindung, die         (b) the title of the invention, which shall     b) contenir le titre de l’invention, qui doit\neine kurz und genau gefasste techni-           clearly and concisely state the techni-        faire apparaître de manière claire et\nsche Bezeichnung der Erfindung wie-            cal designation of the invention and           concise la désignation technique de\ndergibt und keine Fantasiebezeich-             shall exclude all fancy names;                 l’invention et ne comporter aucune\nnung enthalten darf;                                                                          dénomination de fantaisie;\nc) den Namen, die Anschrift, die Staatsan-    (c) the name, address and nationality of        c) indiquer le nom, l’adresse, la nationali-\ngehörigkeit und den Staat des Wohnsit-         the applicant and the State in which his       té ainsi que l’Etat du domicile ou du\nzes oder Sitzes des Anmelders. Bei             residence or principal place of busi-          siège du demandeur. Les personnes\nnatürlichen Personen ist der Familien-         ness is located. Names of natural per-         physiques doivent être désignées par\nname vor den Vornamen anzugeben.               sons shall be indicated by the person’s        leurs noms suivis de leurs prénoms.\nBei juristischen Personen und Gesell-          family name, followed by his given             Les personnes morales et les sociétés\nschaften, die juristischen Personen            names. Names of legal persons, as              assimilées aux personnes morales en\ngemäß dem für sie maßgebenden                  well as of bodies equivalent to legal          vertu du droit dont elles relèvent doi-\nRecht gleichgestellt sind, ist die amtli-      persons under the law governing them,          vent figurer sous leur désignation offi-\nche Bezeichnung anzugeben. Anschrif-           shall be indicated by their official des-      cielle. Les adresses doivent être indi-\nten sind gemäß den üblichen Anforde-           ignations. Addresses shall be indicated        quées selon les exigences usuelles en\nrungen für eine schnelle Postzustellung        in accordance with applicable custom-          vue d’une distribution postale rapide à\nan die angegebene Anschrift anzuge-            ary requirements for prompt postal             l’adresse indiquée et comporter en\nben und müssen in jedem Fall alle maß-         delivery and shall comprise all the rele-      tout état de cause toutes les indica-\ngeblichen Verwaltungseinheiten, gege-          vant administrative units, including the       tions administratives pertinentes, y\nbenenfalls bis zur Hausnummer ein-             house number, if any. It is recommend-         compris, le cas échéant, le numéro de\nschließlich, enthalten. Gegebenenfalls         ed that the fax and telephone numbers          la maison. Il est recommandé d’indi-\nsollen Fax- und Telefonnummern ange-           be indicated;                                  quer les numéros de télécopie et de\ngeben werden;                                                                                 téléphone;\nd) falls ein Vertreter bestellt ist, seinen   (d) if the applicant has appointed a repre-     d) indiquer, si le demandeur a constitué\nNamen und seine Geschäftsanschrift             sentative, his name and the address of         un mandataire, le nom et l’adresse pro-\nnach Maßgabe von Buchstabe c;                  his place of business as prescribed in         fessionnelle de ce dernier, dans les\nsub-paragraph (c);                             conditions prévues à la lettre c);\ne) gegebenenfalls eine Erklärung, dass es     (e) where appropriate, an indication that       e) le cas échéant, préciser que la deman-\nsich um eine Teilanmeldung handelt,            the application constitutes a divisional       de constitue une demande divisionnai-\nund die Nummer der früheren europäi-           application and the number of the ear-         re et indiquer le numéro de la demande\nschen Patentanmeldung;                         lier European patent application;              antérieure de brevet européen;\nf ) im Fall des Artikels 61 Absatz 1 b) die   (f ) in cases covered by Article 61, para-      f ) indiquer, dans le cas prévu à l’article\nNummer der ursprünglichen europäi-             graph 1(b), the number of the original         61, paragraphe 1 b), le numéro de la\nschen Patentanmeldung;                         European patent application;                   demande initiale de brevet européen;\ng) falls die Priorität einer früheren Anmel-  (g) where applicable, a declaration claim-      g) contenir, si la priorité d’une demande\ndung in Anspruch genommen wird,                ing the priority of an earlier application     antérieure est revendiquée, une décla-\neine entsprechende Erklärung, in der           and indicating the date on which and           ration à cet effet qui mentionne la date\nder Tag dieser Anmeldung und der               the country in or for which the earlier        de cette demande et l’Etat dans lequel\nStaat angegeben sind, in dem oder für          application was filed;                         ou pour lequel elle a été déposée;\nden sie eingereicht worden ist;\nh) die Unterschrift des Anmelders oder        (h) the signature of the applicant or his       h) être revêtue de la signature du deman-\nVertreters;                                    representative;                                deur ou de celle de son mandataire;\ni)  eine Liste über die dem Antrag beige-     (i) a list of the documents accompanying        i)  contenir la liste des pièces jointes à la\nfügten Anlagen. In dieser Liste ist die        the request. This list shall also indicate     requête. Cette liste doit également\nBlattzahl der Beschreibung, der Patent-        the number of sheets of the descrip-           indiquer le nombre de feuilles de la\nansprüche, der Zeichnungen und der             tion, claims, drawings and abstract            description, des revendications, des\nZusammenfassung anzugeben, die mit             filed with the request;                        dessins et de l’abrégé qui sont joints à\ndem Antrag eingereicht werden;                                                                la requête;\nj)  die Erfindernennung, wenn der Anmel-      (j) the designation of the inventor, where      j)  comporter la désignation de l’inven-\nder der Erfinder ist.                          the applicant is the inventor.                 teur, si celui-ci est le demandeur.\n(3) Im Fall mehrerer Anmelder soll der         (3) If there is more than one applicant,       (3) En cas de pluralité de demandeurs,\nAntrag die Bezeichnung eines Anmelders        the request shall preferably contain the        la requête doit, de préférence, contenir la\noder Vertreters als gemeinsamer Vertreter     appointment of one applicant or represen-       désignation d’un demandeur ou d’un man-\nenthalten.                                    tative as common representative.                dataire comme représentant commun.\nRegel 42                                        Rule 42                                        Règle 42\nInhalt der Beschreibung                       Content of the description                     Contenu de la description\n(1) In der Beschreibung                        (1) The description shall:                     (1) La description doit:\na) ist das technische Gebiet, auf das sich    (a) specify the technical field to which the    a) préciser le domaine technique auquel\ndie Erfindung bezieht, anzugeben;              invention relates;                             se rapporte l’invention;\nb) ist der bisherige Stand der Technik        (b) indicate the background art which, as       b) indiquer l’état de la technique antérieu-\nanzugeben, soweit er nach der Kennt-           far as is known to the applicant, can be       re qui, dans la mesure où le demandeur\nnis des Anmelders für das Verständnis          regarded as useful to understand the           le connaît, peut être considéré comme","1234            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nder Erfindung, die Erstellung des euro-       invention, draw up the European search        utile à la compréhension de l’invention,\npäischen Recherchenberichts und die           report and examine the European               à l’établissement du rapport de recher-\nPrüfung der europäischen Patentan-            patent application, and, preferably, cite     che européenne et à l’examen de la\nmeldung als nützlich angesehen wer-           the documents reflecting such art;            demande de brevet européen, et de\nden kann; es sollen auch die Fundstel-                                                      préférence citer les documents reflé-\nlen angegeben werden, aus denen sich                                                        tant cet état de la technique;\ndieser Stand der Technik ergibt;\nc) ist die Erfindung, wie sie in den Patent- (c) disclose the invention, as claimed, in     c) exposer l’invention, telle qu’elle est\nansprüchen gekennzeichnet ist, so             such terms that the technical problem,        caractérisée dans les revendications,\ndarzustellen, dass danach die techni-         even if not expressly stated as such,         en des termes permettant la compré-\nsche Aufgabe, auch wenn sie nicht             and its solution can be understood,           hension du problème technique, même\nausdrücklich als solche genannt ist,          and state any advantageous effects of         s’il n’est pas expressément désigné\nund deren Lösung verstanden werden            the invention with reference to the           comme tel, et celle de la solution de ce\nkönnen; außerdem sind gegebenen-              background art;                               problème; indiquer en outre, le cas\nfalls vorteilhafte Wirkungen der Erfin-                                                     échéant, les avantages apportés par\ndung unter Bezugnahme auf den bis-                                                          l’invention par rapport à l’état de la\nherigen Stand der Technik anzugeben;                                                        technique antérieure;\nd) sind die Abbildungen der Zeichnun-        (d) briefly describe the figures in the draw-  d) décrire brièvement les figures des des-\ngen, falls solche vorhanden sind, kurz        ings, if any;                                 sins, s’il en existe;\nzu beschreiben;\ne) ist wenigstens ein Weg zur Ausführung     (e) describe in detail at least one way of     e) indiquer en détail au moins un mode de\nder beanspruchten Erfindung im Ein-           carrying out the invention claimed,           réalisation de l’invention revendiquée,\nzelnen anzugeben; dies soll, wo es            using examples where appropriate and          en utilisant des exemples, si cela\nangebracht ist, durch Beispiele und           referring to the drawings, if any;            s’avère approprié, et en se référant aux\ngegebenenfalls unter Bezugnahme auf                                                         dessins, s’il y en a;\nZeichnungen geschehen;\nf ) ist, wenn es sich aus der Beschreibung   (f ) indicate explicitly, when it is not obvi- f ) expliciter, dans le cas où elle ne résulte\noder der Art der Erfindung nicht offen-       ous from the description or nature of         pas à l’évidence de la description ou\nsichtlich ergibt, ausdrücklich anzuge-        the invention, the way in which the           de la nature de l’invention, la manière\nben, in welcher Weise der Gegenstand          invention is industrially applicable.         dont celle-ci est susceptible d’applica-\nder Erfindung gewerblich anwendbar                                                          tion industrielle.\nist.\n(2) Die Beschreibung ist in der in Ab-        (2) The description shall be presented in     (2) La description doit être présentée de\nsatz 1 angegebenen Art und Weise sowie       the manner and order specified in para-        la manière et suivant l’ordre indiqués au\nReihenfolge abzufassen, sofern nicht         graph 1, unless, owing to the nature of the    paragraphe 1, à moins qu’en raison de la\nwegen der Art der Erfindung eine andere      invention, a different presentation would      nature de l’invention, une présentation dif-\nDarstellung zu einem besseren Verständ-      afford a better understanding or be more       férente ne soit plus concise ou ne permet-\nnis führen würde oder knapper wäre.          concise.                                       te une meilleure compréhension.\nRegel 43                                      Rule 43                                       Règle 43\nForm und Inhalt der Patentansprüche                 Form and content of claims              Forme et contenu des revendications\n(1) Der Gegenstand des Schutzbegeh-           (1) The claims shall define the matter for    (1) Les revendications doivent définir,\nrens ist in den Patentansprüchen durch An-   which protection is sought in terms of the     en indiquant les caractéristiques techni-\ngabe der technischen Merkmale der Erfin-     technical features of the invention. Wher-     ques de l’invention, l’objet de la demande\ndung anzugeben. Wo es zweckdienlich ist,     ever appropriate, claims shall contain:        pour lequel la protection est recherchée.\nhaben die Patentansprüche zu enthalten:                                                     S’il y a lieu, les revendications doivent\ncontenir:\na) die Bezeichnung des Gegenstands der       (a) a statement indicating the designation     a) un préambule mentionnant la désigna-\nErfindung und die technischen Merk-           of the subject-matter of the invention        tion de l’objet de l’invention et les\nmale, die zur Festlegung des bean-            and those technical features which are        caractéristiques techniques qui sont\nspruchten Gegenstands der Erfindung           necessary for the definition of the           nécessaires à la définition de l’objet\nnotwendig sind, jedoch in Verbindung          claimed subject-matter but which, in          revendiqué mais qui, combinées entre\nmiteinander zum Stand der Technik             combination, form part of the prior art;      elles, font partie de l’état de la techni-\ngehören;                                                                                    que;\nb) einen kennzeichnenden Teil, der mit       (b) a characterising portion, beginning        b) une partie caractérisante introduite par\nden Worten „dadurch gekennzeichnet“           with the expression “characterised in         l’expression «caractérisé en» ou\noder „gekennzeichnet durch“ beginnt           that” or “characterised by” and speci-        «caractérisé par» et exposant les carac-\nund die technischen Merkmale be-              fying the technical features for which,       téristiques techniques pour lesquelles,\nzeichnet, für die in Verbindung mit den       in combination with the features stated       en liaison avec les caractéristiques indi-\nunter Buchstabe a angegebenen Merk-           under sub-paragraph (a), protection is        quées à la lettre a), la protection est\nmalen Schutz begehrt wird.                    sought.                                       recherchée.\n(2) Unbeschadet des Artikels 82 darf          (2) Without prejudice to Article 82, a        (2) Sans préjudice de l’article 82, une\neine europäische Patentanmeldung nur         European patent application may contain        demande de brevet européen ne peut\ndann mehr als einen unabhängigen Patent-     more than one independent claim in the         contenir plus d’une revendication indé-\nanspruch in der gleichen Kategorie (Er-      same category (product, process, appara-       pendante de la même catégorie (produit,\nzeugnis, Verfahren, Vorrichtung oder Ver-    tus or use) only if the subject-matter of the  procédé, dispositif ou utilisation) que si\nwendung) enthalten, wenn sich der Gegen-     application involves one of the following:     l’objet de la demande se rapporte:\nstand der Anmeldung auf einen der folgen-\nden Sachverhalte bezieht:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                        1235\na) mehrere miteinander in Beziehung ste-    (a) a plurality of interrelated products,       a) à plusieurs produits ayant un lien entre\nhende Erzeugnisse,                                                                          eux,\nb) verschiedene Verwendungen eines          (b) different uses of a product or appara-      b) à différentes utilisations d’un produit\nErzeugnisses oder einer Vorrichtung,        tus,                                            ou d’un dispositif, ou\nc) Alternativlösungen für eine bestimmte    (c) alternative solutions to a particular       c) à des solutions alternatives à un pro-\nAufgabe, sofern es unzweckmäßig ist,        problem, where it is inappropriate to           blème particulier dans la mesure où\ndiese Alternativen in einem einzigen        cover these alternatives by a single            ces solutions ne peuvent pas être cou-\nAnspruch wiederzugeben.                     claim.                                          vertes de façon appropriée par une\nseule revendication.\n(3) Zu jedem Patentanspruch, der die        (3) Any claim stating the essential fea-        (3) Toute revendication énonçant les\nwesentlichen Merkmale der Erfindung wie-    tures of an invention may be followed by        caractéristiques essentielles de l’invention\ndergibt, können ein oder mehrere Patent-    one or more claims concerning particular        peut être suivie d’une ou de plusieurs\nansprüche aufgestellt werden, die sich auf  embodiments of that invention.                  revendications concernant des modes\nbesondere Ausführungsarten dieser Erfin-                                                    particuliers de réalisation de cette inven-\ndung beziehen.                                                                              tion.\n(4) Jeder Patentanspruch, der alle Merk-    (4) Any claim which includes all the fea-       (4) Toute revendication qui contient l’en-\nmale eines anderen Patentanspruchs ent-     tures of any other claim (dependent claim)      semble des caractéristiques d’une autre\nhält (abhängiger Patentanspruch), hat,      shall contain, if possible at the beginning, a  revendication (revendication dépendante)\nwenn möglich in seiner Einleitung, eine     reference to the other claim and then state     doit comporter une référence à cette autre\nBezugnahme auf den anderen Patentan-        the additional features. A dependent claim      revendication, si possible dans le préam-\nspruch zu enthalten und nachfolgend die     directly referring to another dependent         bule, et préciser les caractéristiques addi-\nzusätzlichen Merkmale anzugeben. Ein ab-    claim shall also be admissible. All depend-     tionnelles. Une revendication dépendante\nhängiger Patentanspruch, der sich unmit-    ent claims referring back to a single previ-    peut également se référer directement à\ntelbar auf einen anderen abhängigen Pa-     ous claim, and all dependent claims refer-      une autre revendication dépendante. Tou-\ntentanspruch bezieht, ist ebenfalls zuläs-  ring back to several previous claims, shall     tes les revendications dépendantes qui se\nsig. Alle abhängigen Patentansprüche, die   be grouped together to the extent and in        réfèrent à une ou plusieurs revendications\nsich auf einen oder mehrere vorangehende    the most appropriate way possible.              antérieures doivent, dans toute la mesure\nPatentansprüche beziehen, sind so weit                                                      du possible, être groupées de la façon la\nwie möglich und auf die zweckmäßigste                                                       plus appropriée.\nWeise zusammenzufassen.\n(5) Die Anzahl der Patentansprüche hat      (5) The number of claims shall be rea-          (5) Le nombre des revendications doit\nsich mit Rücksicht auf die Art der bean-    sonable with regard to the nature of the        être raisonnable, compte tenu de la nature\nspruchten Erfindung in vertretbaren Gren-   invention claimed. The claims shall be          de l’invention revendiquée. Les revendica-\nzen zu halten. Die Patentansprüche sind     numbered consecutively in Arabic numer-         tions doivent être numérotées consécuti-\nfortlaufend mit arabischen Zahlen zu num-   als.                                            vement en chiffres arabes.\nmerieren.\n(6) Die Patentansprüche dürfen bei der      (6) Except where absolutely necessary,          (6) Sauf en cas d’absolue nécessité, les\nAngabe der technischen Merkmale der         claims shall not rely on references to the      revendications ne doivent pas se fonder\nErfindung nicht auf die Beschreibung oder   description or drawings in specifying the       sur des références à la description ou aux\ndie Zeichnungen Bezug nehmen, es sei        technical features of the invention. In par-    dessins pour ce qui concerne les caracté-\ndenn, dies ist unbedingt erforderlich. Ins- ticular, they shall not contain such expres-    ristiques techniques de l’invention. En par-\nbesondere dürfen sie keine Formulierun-     sions as “as described in part … of the         ticulier, elles ne doivent pas contenir des\ngen enthalten wie „wie beschrieben in       description”, or “as illustrated in figure …    expressions telles que «comme décrit\nTeil … der Beschreibung“ oder „wie in       of the drawings”.                               dans la partie … de la description» ou\nAbbildung … der Zeichnungen dargestellt“.                                                   «comme illustré dans la figure … des des-\nsins».\n(7) Sind der europäischen Patentanmel-      (7) Where the European patent applica-          (7) Si la demande de brevet européen\ndung Zeichnungen mit Bezugszeichen bei-     tion contains drawings including reference      contient des dessins comprenant des\ngefügt, so sollen die in den Patentansprü-  signs, the technical features specified in      signes de référence, les caractéristiques\nchen angegebenen technischen Merkmale       the claims shall preferably be followed by      techniques mentionnées dans les revendi-\nmit denselben, in Klammern gesetzten        such reference signs relating to these fea-     cations doivent en principe être suivies\nBezugszeichen versehen werden, wenn         tures, placed in parentheses, if the intelligi- des signes de référence à ces caractéristi-\ndies das Verständnis des Patentanspruchs    bility of the claim can thereby be              ques, mis entre parenthèses, si la compré-\nerleichtert. Die Bezugszeichen dürfen nicht increased. These reference signs shall not      hension de la revendication s’en trouve\nzu einer einschränkenden Auslegung des      be construed as limiting the claim.             facilitée. Les signes de référence ne sau-\nPatentanspruchs herangezogen werden.                                                        raient être interprétés comme une limita-\ntion de la revendication.\nRegel 44                                     Rule 44                                        Règle 44\nEinheitlichkeit der Erfindung                     Unity of invention                              Unité de l’invention\n(1) Wird in einer europäischen Patent-      (1) Where a group of inventions is              (1) Lorsqu’une pluralité d’inventions est\nanmeldung eine Gruppe von Erfindungen       claimed in a European patent application,       revendiquée dans une demande de brevet\nbeansprucht, so ist das Erfordernis der     the requirement of unity of invention under     européen, il n’est satisfait à l’exigence\nEinheitlichkeit der Erfindung nach Arti-    Article 82 shall be fulfilled only when there   d’unité de l’invention prévue à l’article 82\nkel 82 nur erfüllt, wenn zwischen diesen    is a technical relationship among those         que s’il existe une relation technique entre\nErfindungen ein technischer Zusammen-       inventions involving one or more of the         ces inventions, portant sur un ou plusieurs\nhang besteht, der in einem oder mehreren    same or corresponding special technical         éléments techniques particuliers identi-\ngleichen oder entsprechenden besonde-       features. The expression “special technical     ques ou correspondants. L’expression\nren technischen Merkmalen zum Ausdruck      features” shall mean those features which       «éléments techniques particuliers» s’en-","1236            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nkommt. Unter dem Begriff „besondere           define a contribution which each of the           tend des éléments techniques qui détermi-\ntechnische Merkmale“ sind diejenigen          claimed inventions considered as a whole          nent une contribution de chacune des\ntechnischen Merkmale zu verstehen, die        makes over the prior art.                         inventions      revendiquées,     considérée\neinen Beitrag jeder beanspruchten Erfin-                                                        comme un tout, par rapport à l’état de la\ndung als Ganzes zum Stand der Technik                                                           technique.\nbestimmen.\n(2) Die Entscheidung, ob die Erfindun-        (2) The determination whether a group             (2) Pour déterminer si plusieurs inven-\ngen einer Gruppe untereinander in der         of inventions is so linked as to form a sin-      tions sont liées entre elles de telle sorte\nWeise verbunden sind, dass sie eine einzi-    gle general inventive concept shall be            qu’elles ne forment qu’un seul concept\nge allgemeine erfinderische Idee verwirkli-   made without regard to whether the inven-         inventif général, il est indifférent que les\nchen, hat ohne Rücksicht darauf zu erfol-     tions are claimed in separate claims or as        inventions fassent l’objet de revendications\ngen, ob die Erfindungen in gesonderten        alternatives within a single claim.               distinctes ou soient présentées comme\nPatentansprüchen oder als Alternativen                                                          des variantes dans le cadre d’une seule et\ninnerhalb eines einzigen Patentanspruchs                                                        même revendication.\nbeansprucht werden.\nRegel 45                                         Rule 45                                          Règle 45\nGebührenpflichtige Patentansprüche                      Claims incurring fees                        Revendications donnant lieu\nau paiement de taxes\n(1) Enthält eine europäische Patentan-        (1) Any European patent application               (1) Si une demande de brevet européen\nmeldung mehr als zehn Patentansprüche,        comprising more than ten claims shall, in         comporte plus de dix revendications, une\nso ist für den elften und jeden weiteren      respect of the eleventh and each subse-           taxe de revendication doit être acquittée\nPatentanspruch eine Anspruchsgebühr zu        quent claim, incur payment of a claims fee.       pour chaque revendication à partir de la\nentrichten.                                                                                     onzième.\n(2) Die Anspruchsgebühren sind inner-         (2) The claims fees shall be paid within          (2) Les taxes de revendication doivent\nhalb eines Monats nach Einreichung des        one month of filing the first set of claims. If   être acquittées dans un délai d’un mois à\nersten Anspruchssatzes zu entrichten.         the claims fees have not been paid in due         compter du dépôt du premier jeu de reven-\nWerden die Anspruchsgebühren nicht            time, they may still be paid within one           dications. Si les taxes de revendication ne\nrechtzeitig entrichtet, so können sie noch    month of a communication concerning the           sont pas acquittées dans les délais, elles\ninnerhalb eines Monats nach einer Mittei-     failure to observe the time limit.                peuvent encore l’être dans un délai d’un\nlung über die Fristversäumung entrichtet                                                        mois à compter de la notification signalant\nwerden.                                                                                         que le délai n’a pas été observé.\n(3) Wird eine Anspruchsgebühr nicht           (3) If a claims fee is not paid in due time,      (3) Si une taxe de revendication n’est\nrechtzeitig entrichtet, so gilt dies als Ver- the claim concerned shall be deemed to            pas acquittée dans les délais, la revendi-\nzicht auf den entsprechenden Patentan-        be abandoned.                                     cation correspondante est réputée aban-\nspruch.                                                                                         donnée.\nRegel 46                                         Rule 46                                          Règle 46\nForm der Zeichnungen                            Form of the drawings                               Forme des dessins\n(1) Auf Blättern, die Zeichnungen ent-        (1) On sheets containing drawings, the            (1) La surface utile des feuilles conte-\nhalten, darf die benutzte Fläche 26,2 cm      usable surface area shall not exceed              nant les dessins ne doit pas excéder\nmal 17 cm nicht überschreiten. Die benutz-    26.2 cm x 17 cm. The usable or used sur-          26,2 cm x 17 cm. La surface utile ou la sur-\nbare oder benutzte Fläche darf nicht          face shall not be surrounded by frames.           face utilisée de ces feuilles ne doit pas\numrahmt sein. Die Mindestränder sind fol-     The minimum margins shall be as follows:          comporter de cadres. Les marges minima-\ngende:                                                                                          les sont les suivantes:\nOberer Rand:                     2,5 cm       top                      2.5 cm                   marge du haut:                   2,5 cm\nLinker Seitenrand:               2,5 cm       left side                2.5 cm                   marge de gauche:                 2,5 cm\nRechter Seitenrand:              1,5 cm       right side               1.5 cm                   marge de droite:                 1,5 cm\nUnterer Rand:                    1 cm         bottom                   1 cm                     marge du bas:                    1 cm\n(2) Die Zeichnungen sind wie folgt aus-       (2) Drawings shall be executed as fol-            (2) Les dessins doivent être exécutés\nzuführen:                                     lows:                                             comme suit:\na) Die Zeichnungen sind ohne Farben           (a) Drawings shall be executed without            a) Les dessins doivent être exécutés en\noder Tönungen in widerstandsfähigen,           colourings in durable, black, sufficient-        lignes et traits durables, noirs, suffi-\nschwarzen, ausreichend festen und              ly dense and dark, uniformly thick and           samment denses et foncés, uniformé-\ndunklen, in sich gleichmäßig starken           well-defined lines and strokes.                  ment épais et bien délimités, sans cou-\nund klaren Linien oder Strichen auszu-                                                          leurs ni lavis.\nführen.\nb) Querschnitte sind durch Schraffierun-      (b) Cross-sections shall be indicated by          b) Les coupes doivent être indiquées par\ngen kenntlich zu machen, die die               hatching which should not impede the             des hachures qui ne doivent pas nuire\nErkennbarkeit der Bezugszeichen und            clear reading of the reference signs             à une lecture facile des signes de réfé-\nFührungslinien nicht beeinträchtigen           and leading lines.                               rence et des lignes directrices.\ndürfen.\nc) Der Maßstab der Zeichnungen und die        (c) The scale of the drawings and their           c) L’échelle des dessins et leur exécution\nzeichnerische Ausführung müssen                graphical execution shall be such that           graphique doivent être telles qu’une\ngewährleisten, dass eine elektronische         electronic or photographic reproduc-              reproduction électronique ou photo-\noder fotografische Wiedergabe auch             tion with a linear reduction in size to two-     graphique effectuée avec réduction\nbei Verkleinerungen auf zwei Drittel alle      thirds will allow all details to be distin-      linéaire aux deux tiers permette d’en","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                             1237\nEinzelheiten noch ohne Schwierigkei-          guished without difficulty. If, exception-       distinguer sans peine tous les détails.\nten erkennen lässt. Wird der Maßstab          ally, the scale is given on a drawing, it        Si, par exception, l’échelle figure sur un\nin Ausnahmefällen auf der Zeichnung           shall be represented graphically.                dessin, elle doit être représentée gra-\nangegeben, so ist er zeichnerisch dar-                                                         phiquement.\nzustellen.\nd) Alle Zahlen, Buchstaben und Bezugs-       (d) All numbers, letters, and reference           d) Tous les chiffres, lettres et signes de\nzeichen in den Zeichnungen müssen             signs appearing on the drawings shall            référence figurant dans les dessins\neinfach und eindeutig sein. Klammern,         be simple and clear. Brackets, circles           doivent être simples et clairs. L’utilisa-\nKreise oder Anführungszeichen dürfen          or inverted commas shall not be used             tion de parenthèses, cercles ou guille-\nbei Zahlen und Buchstaben nicht ver-          in association with numbers and let-             mets, en combinaison avec des chif-\nwendet werden.                                ters.                                            fres et des lettres, n’est pas autorisée.\ne) Alle Linien in den Zeichnungen sollen     (e) Generally, all lines in the drawings shall    e) Toutes les lignes des dessins doivent\nmit Zeichengeräten gezogen werden.            be drawn with the aid of drafting instru-        en principe être tracées à l’aide d’ins-\nments.                                           truments de dessin technique.\nf ) Jeder Teil der Abbildung muss im rich-   (f ) Elements of the same figure shall be         f ) Les éléments d’une même figure doi-\ntigen Verhältnis zu jedem anderen Teil        proportional to one another, unless a            vent être proportionnés les uns par\nder Abbildung stehen, sofern nicht die        difference in proportion is indispensa-          rapport aux autres, à moins qu’une dif-\nVerwendung eines anderen Verhältnis-          ble for the clarity of the figure.               férence de proportion ne soit indispen-\nses für die Klarheit der Abbildung uner-                                                       sable pour la clarté de la figure.\nlässlich ist.\ng) Die Ziffern und Buchstaben müssen         (g) The height of the numbers and letters         g) La hauteur des chiffres et des lettres ne\nmindestens 0,32 cm hoch sein. Für die         shall not be less than 0.32 cm. For the          doit pas être inférieure à 0,32 cm. L’al-\nBeschriftung der Zeichnungen sind             lettering of drawings, the Latin and,            phabet latin et, si telle est la pratique\nlateinische und, soweit üblich, grie-         where customary, the Greek alphabets             usuelle, l’alphabet grec, doivent être\nchische Buchstaben zu verwenden.              shall be used.                                   utilisés lorsque des lettres figurent sur\nles dessins.\nh) Ein Zeichnungsblatt kann mehrere          (h) The same sheet of drawings may con-           h) Une même feuille de dessin peut\nAbbildungen enthalten. Sollen Abbil-          tain several figures. Where figures              contenir plusieurs figures. Lorsque des\ndungen auf zwei oder mehr Blättern            drawn on two or more sheets are                  figures dessinées sur plusieurs feuilles\neine einzige Abbildung darstellen, so         intended to form a single figure, the fig-       sont censées constituer une seule figu-\nsind die Abbildungen auf den einzelnen        ures on the several sheets shall be so           re, elles doivent être présentées de\nBlättern so anzuordnen, dass die voll-        arranged that the whole figure can be            sorte que la figure d’ensemble puisse\nständige Abbildung zusammengesetzt            assembled without concealing any part            être composée sans que soit cachée\nwerden kann, ohne dass ein Teil der           of the partial figures. The different fig-       aucune partie des figures qui se trou-\nAbbildungen auf den einzelnen Blät-           ures shall be arranged without wasting           vent sur les différentes feuilles. Les dif-\ntern verdeckt wird. Die einzelnen Abbil-      space, preferably in an upright position,        férentes figures doivent être dispo-\ndungen sind auf einem Blatt oder auf          clearly separated from one another.              sées, de préférence verticalement, sur\nmehreren Blättern ohne Platzver-              Where the figures are not arranged in an         une ou plusieurs feuilles, chacune\nschwendung anzuordnen, eindeutig              upright position, they shall be present-         étant clairement séparée des autres\nvoneinander getrennt und vorzugswei-          ed sideways with the top of the figures          mais sans place perdue. Lorsque les\nse im Hochformat; sind die Abbildun-          at the left side of the sheet. The different     figures ne sont pas disposées vertica-\ngen nicht im Hochformat dargestellt,          figures shall be numbered consecutive-           lement, elles doivent être présentées\nso sind sie im Querformat mit dem             ly in Arabic numerals, independently of          horizontalement, la partie supérieure\nKopf der Abbildungen auf der linken           the numbering of the sheets.                     des figures étant orientée du côté gau-\nSeite des Blattes anzuordnen. Sie sind                                                         che de la feuille; elles doivent être\ndurch arabische Zahlen fortlaufend                                                             numérotées consécutivement en chif-\nund unabhängig von den Zeichnungs-                                                             fres arabes, indépendamment de la\nblättern zu nummerieren.                                                                       numérotation des feuilles.\ni)  Bezugszeichen dürfen in den Zeich-       (i) Reference signs not mentioned in the          i)  Des signes de référence ne peuvent\nnungen nur verwendet werden, wenn             description and claims shall not appear          être utilisés pour les dessins que s’ils\nsie in der Beschreibung und in den            in the drawings, and vice versa. Refer-          figurent dans la description et dans les\nPatentansprüchen aufgeführt sind; das         ence signs to features shall be consis-          revendications et vice-versa. Les\nGleiche gilt für den umgekehrten Fall.        tent throughout the application.                 signes de référence des mêmes élé-\nBezugszeichen für Merkmale müssen                                                              ments doivent être uniformes dans\nin der ganzen Anmeldung einheitlich                                                            toute la demande.\nsein.\nj)  Die Zeichnungen dürfen keine Erläute-    (j) The drawings shall not contain text           j)  Les dessins ne doivent pas contenir de\nrungen enthalten. Wo es für das Ver-          matter. Where indispensable to under-            texte, à l’exception de quelques mots-\nständnis unentbehrlich ist, können            stand the drawings, a few short key-             clés tels que «eau», «vapeur», «ouvert»,\nkurze Angaben wie „Wasser“, „Dampf“,          words, such as “water”, “steam”,                 «fermé», «coupe suivant AB», lorsque\n„offen“, „zu“, „Schnitt nach A-B“ einge-      “open”, “closed” or “section on AB”,             ceux-ci sont indispensables à la com-\nfügt werden. Solche Angaben sind so           may be included. Any such keywords               préhension des dessins. Ces mots-clés\nanzubringen, dass sie im Fall der Über-       shall be placed in such a way that, if            doivent être placés de telle manière\nsetzung überklebt werden können,              required, they can be replaced by their          que leur traduction éventuelle puisse\nohne dass die Linien der Zeichnungen          translations without interfering with any        leur être substituée sans que soit\nverdeckt werden.                              lines of the drawings.                           cachée aucune ligne des dessins.\n(3) Flussdiagramme und Diagramme              (3) Flow sheets and diagrams shall be            (3) Les schémas d’étapes de processus\ngelten als Zeichnungen.                      deemed to be drawings.                            et les diagrammes sont réputés être des\ndessins.","1238             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nRegel 47                                        Rule 47                                          Règle 47\nForm und Inhalt der Zusammenfassung               Form and content of the abstract                      Forme et contenu de l’abrégé\n(1) Die Zusammenfassung muss die              (1) The abstract shall indicate the title of       (1) L’abrégé doit mentionner le titre de\nBezeichnung der Erfindung enthalten.          the invention.                                    l’invention.\n(2) Die Zusammenfassung muss eine             (2) The abstract shall contain a concise           (2) L’abrégé doit comprendre un résu-\nKurzfassung der in der Beschreibung, den      summary of the disclosure as contained in         mé concis de ce qui est exposé dans la\nPatentansprüchen und Zeichnungen ent-         the description, the claims and any draw-         description, les revendications et les des-\nhaltenen Offenbarung enthalten. Die Kurz-     ings. The summary shall indicate the tech-        sins. Le résumé doit indiquer le domaine\nfassung soll das technische Gebiet der        nical field to which the invention pertains,      technique auquel appartient l’invention et\nErfindung angeben und so gefasst sein,        and shall be drafted in a manner allowing         doit être rédigé de manière à permettre\ndass sie ein klares Verständnis des techni-   the clear understanding of the technical          une claire compréhension du problème\nschen Problems, des entscheidenden            problem, the gist of the solution of that         technique, de l’essence de la solution de\nPunkts der Lösung der Erfindung und der       problem through the invention, and the            ce problème par le moyen de l’invention et\nhauptsächlichen Verwendungsmöglichkei-        principal use or uses of the invention. The       de l’usage principal ou des usages princi-\nten ermöglicht. In der Zusammenfassung        abstract shall, where applicable, contain         paux de l’invention. L’abrégé comporte, le\nist gegebenenfalls die chemische Formel       the chemical formula which, among those           cas échéant, la formule chimique qui,\nanzugeben, die unter den in der europäi-      contained in the application, best charac-        parmi celles qui figurent dans la demande\nschen Patentanmeldung enthaltenen For-        terises the invention. It shall not contain       de brevet, caractérise le mieux l’invention.\nmeln die Erfindung am besten kennzeich-       statements on the alleged merits or value         Il ne doit pas contenir de déclarations rela-\nnet. Sie darf keine Behauptungen über         of the invention or on speculative applica-       tives aux avantages ou à la valeur allégués\nangebliche Vorzüge oder den angeblichen       tions thereof.                                    de l’invention ou à ses éventuelles applica-\nWert der Erfindung oder über deren theo-                                                        tions.\nretische Anwendungsmöglichkeiten ent-\nhalten.\n(3) Die Zusammenfassung soll aus nicht        (3) The abstract shall preferably not              (3) L’abrégé ne doit pas, de préférence,\nmehr als 150 Worten bestehen.                 contain more than one hundred and fifty           comporter plus de cent cinquante mots.\nwords.\n(4) Enthält die europäische Patentan-         (4) If the European patent application             (4) Si la demande de brevet européen\nmeldung Zeichnungen, so hat der Anmel-        contains drawings, the applicant shall indi-      comporte des dessins, le demandeur doit\nder diejenige Abbildung oder in Ausnah-       cate the figure or, exceptionally, the figures    indiquer la figure du dessin ou, exception-\nmefällen diejenigen Abbildungen anzuge-       of the drawings which should be published         nellement, les figures des dessins qui\nben, die mit der Zusammenfassung veröf-       with the abstract. The European Patent            devraient être publiées avec l’abrégé.\nfentlicht werden sollen. Das Europäische      Office may decide to publish one or more          L’Office européen des brevets peut déci-\nPatentamt kann eine oder mehrere andere       other figures if it considers that they better    der de publier une ou plusieurs autres figu-\nAbbildungen veröffentlichen, wenn es der      characterise the invention. Each essential        res s’il estime qu’elles caractérisent mieux\nAuffassung ist, dass diese die Erfindung      feature mentioned in the abstract and illus-      l’invention. Chacune des caractéristiques\nbesser kennzeichnen. Hinter jedem             trated by a drawing shall be followed by a        essentielles mentionnées dans l’abrégé et\nwesentlichen Merkmal, das in der Zusam-       reference sign placed in parentheses.             illustrées par le dessin doit être suivie d’un\nmenfassung erwähnt und durch die Zeich-                                                         signe de référence entre parenthèses.\nnung veranschaulicht ist, hat in Klammern\nein Bezugszeichen zu stehen.\n(5) Die Zusammenfassung ist so zu for-        (5) The abstract shall be drafted in such          (5) L’abrégé doit être rédigé de façon à\nmulieren, dass sie eine wirksame Handha-      a manner as to constitute an efficient            constituer un instrument efficace de sélec-\nbe zur Sichtung des jeweiligen techni-        instrument for the purpose of searching in        tion dans le domaine technique en cause.\nschen Gebiets gibt. Insbesondere soll sie     the particular technical field. In particular, it En particulier, il doit permettre d’apprécier\neine Beurteilung der Frage ermöglichen,       shall make it possible to assess whether          s’il y a lieu de consulter la demande de\nob es notwendig ist, die europäische          consultation of the European patent appli-        brevet elle-même.\nPatentanmeldung selbst einzusehen.            cation itself is necessary.\nRegel 48                                        Rule 48                                          Règle 48\nUnzulässige Angaben                              Prohibited matter                                 Eléments prohibés\n(1) Die europäische Patentanmeldung           (1) The European patent application                (1) La demande de brevet européen ne\ndarf nicht enthalten:                         shall not contain:                                doit pas contenir:\na) Angaben oder Zeichnungen, die gegen        (a) statements or other matter contrary to        a) des éléments ou dessins contraires à\ndie öffentliche Ordnung oder die guten        “ordre public” or morality;                        l’ordre public ou aux bonnes mœurs;\nSitten verstoßen;\nb) herabsetzende Äußerungen über Er-          (b) statements disparaging the products           b) des déclarations dénigrantes concer-\nzeugnisse oder Verfahren Dritter oder         or processes of any third party or the             nant des produits ou procédés de tiers\nden Wert oder die Gültigkeit von              merits or validity of the applications or          ou le mérite ou la validité de demandes\nAnmeldungen oder Patenten Dritter.            patents of any such party. Mere com-               de brevet ou de brevets de tiers. De\nReine Vergleiche mit dem Stand der            parisons with the prior art shall not be           simples comparaisons avec l’état de la\nTechnik allein gelten nicht als herabset-     considered disparaging per se;                     technique ne sont pas considérées\nzend;                                                                                            comme dénigrantes en elles-mêmes;\nc) Angaben, die den Umständen nach            (c) any statement or other matter obvious-        c) des éléments manifestement étrangers\noffensichtlich belanglos oder unnötig         ly irrelevant or unnecessary under the             au sujet ou superflus.\nsind.                                         circumstances.\n(2) Enthält die Anmeldung Angaben             (2) If the application contains matter             (2) Lorsque la demande contient des\noder Zeichnungen nach Absatz 1 a), so         prohibited under paragraph 1(a), the Euro-        éléments ou dessins visés au paragraphe","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                           1239\nkann das Europäische Patentamt diese bei      pean Patent Office may omit such matter        1 a), l’Office européen des brevets peut les\nVeröffentlichung der Anmeldung auslas-        from the application as published, indicat-    omettre de la demande telle que publiée,\nsen, wobei die Stelle der Auslassung          ing the place and number of words or           en indiquant la place ainsi que le nombre\nsowie die Zahl der ausgelassenen Wörter       drawings omitted.                              des mots et des dessins omis.\nund Zeichnungen anzugeben sind.\n(3) Enthält die Anmeldung Äußerungen          (3) If the application contains state-         (3) Lorsque la demande contient des\nnach Absatz 1 b), so kann das Europäi-        ments referred to in paragraph 1(b), the       déclarations visées au paragraphe 1 b),\nsche Patentamt diese bei Veröffentlichung     European Patent Office may omit them           l’Office européen des brevets peut les\nder Anmeldung auslassen, wobei die Stel-      from the application as published, indicat-    omettre de la demande telle que publiée,\nle der Auslassung und die Zahl der ausge-     ing the place and number of words omit-        en indiquant la place et le nombre des\nlassenen Wörter anzugeben sind. Das           ted. Upon request, the European Patent         mots omis. L’Office européen des brevets\nEuropäische Patentamt stellt auf Antrag       Office shall furnish a copy of the passages    fournit sur requête une copie des passa-\neine Abschrift der ausgelassenen Stellen      omitted.                                       ges omis.\nzur Verfügung.\nRegel 49                                      Rule 49                                        Règle 49\nAllgemeine Bestimmungen über die                General provisions governing the             Dispositions générales relatives à la\nForm der Anmeldungsunterlagen                   presentation of the application          présentation des pièces de la demande\ndocuments\n(1) Nach Artikel 14 Absatz 2 oder             (1) Any translation filed under Article 14,    (1) Toute traduction produite conformé-\nRegel 40 Absatz 3 eingereichte Überset-       paragraph 2, or Rule 40, paragraph 3,          ment à l’article 14, paragraphe 2, ou à la\nzungen gelten als Unterlagen der europäi-     shall be deemed to be a document making        règle 40, paragraphe 3, est réputée être\nschen Patentanmeldung.                        up the European patent application.            une pièce de la demande de brevet euro-\npéen.\n(2) Die Unterlagen der Anmeldung sind         (2) The documents making up the appli-         (2) Les pièces de la demande doivent\nin einer Form einzureichen, die die elektro-  cation shall be presented so as to allow       être présentées de manière à permettre\nnische und unmittelbare Vervielfältigung,     electronic and direct reproduction, in par-    leur reproduction tant électronique que\ninsbesondere durch Scanning, Fotografie,      ticular by scanning, photography, electro-     directe, en particulier par le moyen de la\nelektrostatisches Verfahren, Foto-Offset-     static processes, photo offset and micro-      numérisation, de la photographie, de pro-\ndruck und Mikroverfilmung, in unbe-           filming, in an unlimited number of copies.     cédés électrostatiques, de l’offset et du\nschränkter Stückzahl ermöglicht. Die Blät-    All sheets shall be free from cracks, creas-   microfilm en un nombre illimité d’exem-\nter müssen glatt und knitterfrei sein. Sie    es and folds. Only one side of the sheet       plaires. Les feuilles ne doivent pas être\ndürfen nicht gefaltet sein und sind einseitig shall be used.                                 déchirées, froissées ou pliées. Un seul\nzu beschriften.                                                                              côté des feuilles doit être utilisé.\n(3) Die Unterlagen der Anmeldung sind         (3) The documents making up the appli-         (3) Les pièces de la demande doivent\nauf biegsamem, festem, weißem, glattem,       cation shall be on A4 paper (29.7 cm x         être remises sur papier souple, fort, blanc,\nmattem und widerstandsfähigem Papier          21 cm) which shall be pliable, strong, white,  lisse, mat et durable, de format A4\nim Format A4 (29,7 cm mal 21 cm) einzu-       smooth, matt and durable. Subject to para-     (29,7 cm x 21 cm). Sous réserve du para-\nreichen. Vorbehaltlich des Absatzes 10        graph 10 and Rule 46, paragraph 2(h),          graphe 10 et de la règle 46, paragraphe 2\nund der Regel 46 Absatz 2 h) ist jedes Blatt  each sheet shall be used with its short sides  h), chaque feuille doit être utilisée de façon\nin der Weise zu verwenden, dass die kur-      at the top and bottom (upright position).      à ce que les petits côtés se trouvent en\nzen Seiten oben und unten erscheinen                                                         haut et en bas (sens vertical).\n(Hochformat).\n(4) Jeder Bestandteil der Anmeldung           (4) Each of the documents making up            (4) Chaque pièce de la demande\n(Antrag, Beschreibung, Patentansprüche,       the application (request, description,         (requête, description, revendications, des-\nZeichnungen und Zusammenfassung)              claims, drawings and abstract) shall com-      sins, abrégé) doit commencer sur une\nmuss auf einem neuen Blatt beginnen. Alle     mence on a new sheet. The sheets shall be      nouvelle feuille. Toutes les feuilles doivent\nBlätter müssen so miteinander verbunden       connected in such a way that they can          être réunies de façon à pouvoir être facile-\nsein, dass sie leicht gewendet, entfernt      easily be turned over, separated and           ment feuilletées et aisément séparées et\nund wieder miteinander verbunden wer-         joined together again.                         réunies à nouveau.\nden können.\n(5) Vorbehaltlich der Regel 46 Absatz 1       (5) Subject to Rule 46, paragraph 1, the       (5) Sous réserve de la règle 46, para-\nsind als Mindestränder folgende Flächen       minimum margins shall be as follows:           graphe 1, les marges minimales doivent\nunbeschriftet zu lassen:                                                                     être les suivantes:\nOberer Rand:                    2 cm          top:                  2 cm                     marge du haut:                     2 cm\nLinker Seitenrand:              2,5 cm        left side:            2.5 cm                   marge de gauche:                   2,5 cm\nRechter Seitenrand:             2 cm          right side:           2 cm                     marge de droite:                   2 cm\nUnterer Rand:                   2 cm          bottom:               2 cm                     marge du bas:                      2 cm\nDie empfohlenen Höchstmaße für die vor-       The recommended maximum for the                Le maximum recommandé des marges\nstehenden Ränder sind folgende:               margins quoted above is as follows:            citées ci-dessus est le suivant:\nOberer Rand:                    4 cm          top:                  4 cm                     marge du haut:                     4 cm\nLinker Seitenrand:              4 cm          left side:            4 cm                     marge de gauche:                   4 cm\nRechter Seitenrand:             3 cm          right side:           3 cm                     marge de droite:                   3 cm\nUnterer Rand:                   3 cm          bottom:               3 cm                     marge du bas:                      3 cm\n(6) Alle Blätter der Anmeldung sind fort-     (6) All the sheets contained in the appli-     (6) Toutes les feuilles de la demande\nlaufend mit arabischen Zahlen zu numme-       cation shall be numbered in consecutive        doivent être numérotées consécutivement","1240            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nrieren. Die Blattzahlen sind oben in der    Arabic numerals. These shall be centred at      en chiffres arabes. Les numéros des feuil-\nMitte, aber nicht auf dem oberen Rand       the top of the sheet, but not placed in the     les doivent être inscrits en haut des feuilles\nanzubringen.                                top margin.                                     au milieu, mais non dans la marge du haut.\n(7) Auf jedem Blatt der Beschreibung        (7) The lines of each sheet of the               (7) Les lignes de chaque feuille de la\nund der Patentansprüche soll jede fünfte    description and of the claims shall prefer-     description et des revendications doivent\nZeile nummeriert sein. Die Zahlen sind an   ably be numbered in sets of five, the num-      en principe être numérotées de cinq en\nder linken Seite rechts vom Rand anzu-      bers appearing on the left side, to the right   cinq, les numéros étant portés sur le côté\nbringen.                                    of the margin.                                  gauche, à droite de la marge.\n(8) Der Antrag auf Erteilung eines euro-    (8) The request for grant of a European          (8) La requête en délivrance du brevet\npäischen Patents, die Beschreibung, die     patent, the description, the claims and the     européen, la description, les revendica-\nPatentansprüche und die Zusammenfas-        abstract shall be typed or printed. Only        tions et l’abrégé doivent être dactylogra-\nsung müssen mit Maschine geschrieben        graphic symbols and characters and              phiés ou imprimés. Seuls les symboles et\noder gedruckt sein. Nur grafische Symbo-    chemical or mathematical formulae may, if       caractères graphiques, les formules chimi-\nle und Schriftzeichen, chemische oder       necessary, be drawn or written by hand.         ques ou mathématiques peuvent être\nmathematische Formeln können, falls not-    The typing shall be 1 1/2 spaced. All text      manuscrits ou dessinés, en cas de néces-\nwendig, handgeschrieben oder gezeichnet     matter shall be in characters, the capital let- sité. Pour les textes dactylographiés, l’in-\nsein. Der Zeilenabstand hat 1 1/2-zeilig zu ters of which are not less than 0.21 cm high,   terligne doit être de 11/2. Tous les textes\nsein. Alle Texte müssen in Buchstaben,      and shall be in a dark, indelible colour.       doivent être écrits en caractères dont les\nderen Großbuchstaben eine Mindesthöhe                                                       majuscules ont au moins 0,21 cm de haut,\nvon 0,21 cm besitzen, und mit dunkler                                                       dans une couleur noire et indélébile.\nunauslöschlicher Farbe geschrieben sein.\n(9) Der Antrag auf Erteilung eines euro-    (9) The request for grant of a European          (9) La requête en délivrance du brevet\npäischen Patents, die Beschreibung, die     patent, the description, the claims and the     européen, la description, les revendica-\nPatentansprüche und die Zusammenfas-        abstract shall not contain drawings. The        tions et l’abrégé ne doivent pas comporter\nsung dürfen keine Zeichnungen enthalten.    description, claims and abstract may con-       de dessins. La description, les revendica-\nDie Beschreibung, die Patentansprüche       tain chemical or mathematical formulae.         tions et l’abrégé peuvent comporter des\nund die Zusammenfassung können chemi-       The description and abstract may contain        formules chimiques ou mathématiques. La\nsche oder mathematische Formeln enthal-     tables. The claims may contain tables only      description et l’abrégé peuvent comporter\nten. Die Beschreibung und die Zusammen-     if their subject-matter makes the use of        des tableaux. Les revendications ne peu-\nfassung können Tabellen enthalten. Ein      tables desirable. Tables and chemical or        vent comporter des tableaux que si l’objet\nPatentanspruch darf dies nur dann, wenn     mathematical formulae may be placed             desdites revendications en fait apparaître\nsein Gegenstand die Verwendung von          sideways on the sheet if they cannot be         l’intérêt. Les tableaux et les formules\nTabellen wünschenswert erscheinen lässt.    presented satisfactorily in an upright posi-    mathématiques ou chimiques peuvent être\nTabellen sowie chemische oder mathema-      tion. Tables or chemical or mathematical        disposés horizontalement sur la feuille s’ils\ntische Formeln können im Querformat wie-    formulae presented sideways shall be            ne peuvent être présentés convenable-\ndergegeben werden, wenn sie im Hochfor-     placed so that the tops of the tables or for-   ment verticalement. Les tableaux ou les\nmat nicht befriedigend dargestellt werden   mulae are at the left-hand side of the sheet.   formules mathématiques ou chimiques\nkönnen. Tabellen oder chemische oder                                                        présentés horizontalement doivent être\nmathematische Formeln, die im Querfor-                                                      disposés de telle sorte que les parties\nmat wiedergegeben werden, sind so anzu-                                                     supérieures des tableaux ou des formules\nordnen, dass der Kopf der Tabellen oder                                                     soient orientées du côté gauche de la\nFormeln auf der linken Seite des Blattes                                                    feuille.\nerscheint.\n(10) Größen sind in internationalen         (10) Values shall be expressed in units          (10) Les valeurs doivent être exprimées\nStandards entsprechenden Einheiten an-      conforming to international standards,          en unités conformes aux normes interna-\nzugeben, soweit zweckdienlich nach dem      wherever appropriate in terms of the met-       tionales, et, s’il y a lieu, selon le système\nmetrischen System unter Verwendung der      ric system using SI units. Any data not         métrique en utilisant les unités SI. Toute\nSI-Einheiten. Soweit Angaben diesem Er-     meeting this requirement shall also be          indication ne répondant pas à cette exi-\nfordernis nicht genügen, sind die interna-  expressed in units conforming to interna-       gence doit en outre être exprimée en uni-\ntionalen Standards entsprechenden Ein-      tional standards. Only the technical terms,     tés conformes aux normes internationales.\nheiten zusätzlich anzugeben. Es sind nur    conventions, formulae, signs and symbols        Seuls les termes, conventions, formules,\nsolche technischen Bezeichnungen, Kon-      generally accepted in the field in question     signes et symboles techniques générale-\nventionen, Formeln, Zeichen und Symbole     shall be used.                                  ment admis dans le domaine considéré\nzu verwenden, die auf dem Fachgebiet all-                                                   doivent être utilisés.\ngemein anerkannt sind.\n(11) Terminologie und Zeichen sind in       (11) The terminology and the signs shall         (11) La terminologie et les signes utili-\nder gesamten europäischen Patentanmel-      be consistent throughout the European           sés doivent être uniformes dans toute la\ndung einheitlich zu verwenden.              patent application.                             demande de brevet européen.\n(12) Jedes Blatt muss weitgehend frei       (12) Each sheet shall be reasonably free         (12) Aucune feuille ne doit être gommée\nvon Radierstellen und frei von Änderungen   from erasures and shall be free from alter-     plus qu’il n’est raisonnable ni comporter\nsein. Von diesem Erfordernis kann abgese-   ations. Non-compliance with this rule may       de corrections. Des dérogations à cette\nhen werden, wenn der verbindliche Text      be authorised if the authenticity of the con-   règle peuvent être autorisées si l’authenti-\ndadurch nicht in Frage gestellt wird und    tent is not impugned and the requirements       cité du contenu n’est pas en cause et si\ndie Voraussetzungen für eine gute Verviel-  for good reproduction are not thereby           elles ne nuisent pas aux conditions néces-\nfältigung nicht gefährdet sind.             jeopardised.                                    saires à une bonne reproduction.\nRegel 50                                      Rule 50                                         Règle 50\nNachgereichte Unterlagen                  Documents filed subsequently                 Documents produits ultérieurement\n(1) Die Regeln 42, 43 und 46 bis 49 sind    (1) Rules 42, 43 and 46 to 49 shall apply        (1) Les règles 42, 43 et 46 à 49 s’appli-\nauf Schriftstücke, die die Unterlagen der   to documents replacing documents mak-           quent aux documents remplaçant des piè-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                         1241\neuropäischen Patentanmeldung ersetzen,        ing up the European patent application.        ces de la demande de brevet européen. La\nanzuwenden. Regel 49 Absätze 2 bis 12 ist     Rule 49, paragraphs 2 to 12, shall also        règle 49, paragraphes 2 à 12, s’applique\nferner auf die in Regel 71 genannten Über-    apply to the translation of the claims         en outre aux traductions des revendica-\nsetzungen der Patentansprüche anzuwen-        referred to in Rule 71.                        tions visées à la règle 71.\nden.\n(2) Alle anderen Schriftstücke, die nicht     (2) All documents other than those             (2) Tous les documents autres que les\nzu den Unterlagen der Anmeldung zählen,       making up the application shall generally      pièces de la demande doivent, en princi-\nsollen mit Maschine geschrieben oder          be typewritten or printed. There shall be a    pe, être dactylographiés ou imprimés. Une\ngedruckt sein. Auf jedem Blatt ist links ein  margin of about 2.5 cm on the left-hand        marge d’environ 2,5 cm doit être réservée\netwa 2,5 cm breiter Rand freizulassen.        side of each page.                             sur le côté gauche de la feuille.\n(3) Nach Einreichung der Anmeldung            (3) Documents filed after filing the appli-    (3) A l’exclusion des pièces annexes,\neingereichte Schriftstücke sind zu unter-     cation shall be signed, with the exception     les documents postérieurs au dépôt de la\nzeichnen, soweit es sich nicht um Anlagen     of annexed documents. If a document has        demande doivent être signés. Si un docu-\nhandelt. Ist ein Schriftstück nicht unter-    not been signed, the European Patent           ment n’est pas signé, l’Office européen\nzeichnet worden, so fordert das Europäi-      Office shall invite the party concerned to     des brevets invite l’intéressé à remédier à\nsche Patentamt den Beteiligten auf, das       do so within a time limit to be specified. If  cette irrégularité dans un délai qu’il lui\nSchriftstück innerhalb einer zu bestim-       signed in due time, the document shall         impartit. Si le document est signé dans les\nmenden Frist zu unterzeichnen. Wird das       retain its original date of receipt; otherwise délais, il garde le bénéfice de sa date.\nSchriftstück rechtzeitig unterzeichnet, so    it shall be deemed not to have been filed.     Dans le cas contraire, le document est\nbehält es den ursprünglichen Tag des Ein-                                                    réputé non déposé.\ngangs, andernfalls gilt das Schriftstück als\nnicht eingereicht.\nKapitel III                                   Chapter III                                   Chapitre III\nJahresgebühren                                  Renewal fees                                Taxes annuelles\nRegel 51                                       Rule 51                                       Règle 51\nFälligkeit                           Payment of renewal fees                    Paiement des taxes annuelles\n(1) Die Jahresgebühren für die europäi-       (1) A renewal fee for the European             (1) La taxe annuelle due au titre de l’an-\nsche Patentanmeldung sind jeweils für das     patent application in respect of the coming    née à venir pour une demande de brevet\nkommende Jahr am letzten Tag des Mo-          year shall be due on the last day of the       européen vient à échéance le dernier jour\nnats fällig, der durch seine Benennung        month containing the anniversary of the        du mois de la date anniversaire du dépôt\ndem Monat entspricht, in den der Anmel-       date of filing of the European patent appli-   de la demande de brevet européen. La\ndetag für diese Anmeldung fällt. Die Jah-     cation. Renewal fees may not be validly        taxe annuelle ne peut être valablement\nresgebühr kann frühestens ein Jahr vor        paid more than one year before they fall       acquittée plus d’une année avant son\nihrer Fälligkeit wirksam entrichtet werden.   due.                                           échéance.\n(2) Wird eine Jahresgebühr nicht recht-       (2) If a renewal fee is not paid in due        (2) Si une taxe annuelle n’est pas\nzeitig entrichtet, so kann sie noch inner-    time, the fee may still be paid within six     acquittée dans les délais, elle peut encore\nhalb von sechs Monaten nach Fälligkeit        months of the due date, provided that an       être acquittée dans un délai de six mois à\nentrichtet werden, sofern innerhalb dieser    additional fee is also paid within that peri-  compter de l’échéance, sous réserve du\nFrist eine Zuschlagsgebühr entrichtet wird.   od.                                            paiement d’une surtaxe dans ce délai.\n(3) Jahresgebühren, die für eine frühere      (3) Renewal fees already due in respect        (3) Les taxes annuelles dues pour une\nPatentanmeldung am Tag der Einreichung        of an earlier application at the date on       demande antérieure à la date à laquelle\neiner Teilanmeldung fällig geworden sind,     which a divisional application is filed shall  une demande divisionnaire est déposée\nsind auch für die Teilanmeldung zu entrich-   also be paid for the divisional application    doivent également être acquittées pour la\nten und werden mit deren Einreichung fäl-     and shall be due on its filing. These fees     demande divisionnaire à la date de son\nlig. Diese Gebühren und eine Jahresge-        and any renewal fee due within four            dépôt. Ces taxes ainsi que toute taxe\nbühr, die bis zum Ablauf von vier Monaten     months of filing the divisional application    annuelle due dans un délai de quatre mois\nnach Einreichung der Teilanmeldung fällig     may be paid within that period without an      à compter du dépôt de la demande divi-\nwird, können innerhalb dieser Frist ohne      additional fee. Paragraph 2 shall apply.       sionnaire peuvent être acquittées sans\nZuschlagsgebühr entrichtet werden. Ab-                                                       surtaxe dans ce délai. Le paragraphe 2 est\nsatz 2 ist anzuwenden.                                                                       applicable.\n(4) Hatte eine Fristversäumung zur            (4) If a European patent application has       (4) Si l’inobservation d’un délai a eu\nFolge, dass eine europäische Patentan-        been refused or deemed to be withdrawn         pour conséquence qu’une demande de\nmeldung zurückgewiesen wurde oder als         as a result of non-observance of a time        brevet européen a été rejetée ou était\nzurückgenommen galt, und wurde der            limit, and if the applicant’s rights are re-   réputée retirée et si le demandeur a été\nAnmelder nach Artikel 122 wieder in den       established under Article 122, a renewal       rétabli dans ses droits en vertu de l’article\nvorigen Stand eingesetzt, so                  fee                                            122, une taxe annuelle\na) wird eine Jahresgebühr, die nach Ab-       (a) which would have fallen due under          a) qui serait venue à échéance conformé-\nsatz 1 im Zeitraum ab dem Tag, an dem         paragraph 1 in the period starting on         ment au paragraphe 1 au cours de la\nder Rechtsverlust eintrat, bis ein-           the date on which the loss of rights          période débutant à la date à laquelle la\nschließlich zum Tag der Zustellung der        occurred, up to and including the date        perte de droits s’est produite, et allant\nEntscheidung über die Wiedereinset-           of the notification of the decision re-       jusqu’à la date incluse à laquelle est\nzung fällig geworden wäre, erst an letz-     establishing the rights shall be due on        signifiée la décision rétablissant les\nterem Tag fällig.                             that latter date.                             droits, échoit à cette dernière date.\nDiese Gebühr und eine Jahresgebühr,           This fee and any renewal fee due with-        Cette taxe ainsi que toute taxe annuel-\ndie innerhalb von vier Monaten nach           in four months from that latter date          le due dans un délai de quatre mois à\ndem letzteren Tag fällig wird, können         may still be paid within four months of       compter de cette dernière date peu-","1242              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nnoch innerhalb von vier Monaten nach          that latter date without an additional           vent encore être acquittées sans sur-\ndem letzteren Tag ohne Zuschlagsge-           fee. Paragraph 2 shall apply.                    taxe dans un délai de quatre mois à\nbühr entrichtet werden. Absatz 2 ist                                                           compter de cette dernière date. Le\nanzuwenden.                                                                                    paragraphe 2 est applicable.\nb) kann eine Jahresgebühr, die an dem        (b) which, on the date on which the loss of      b) qui était déjà échue à la date à laquelle\nTag, an dem der Rechtsverlust eintrat,        rights has occurred, was already due             la perte de droits s’est produite, sans\nbereits fällig war, ohne dass jedoch die      but the period provided for in para-             que le délai prévu au paragraphe 2 ait\nFrist nach Absatz 2 abgelaufen war,           graph 2 has not yet expired, may still           toutefois déjà expiré, peut encore être\nnoch innerhalb von sechs Monaten              be paid within six months from the date          acquittée dans un délai de six mois à\nnach dem Tag der Zustellung der Ent-          of the notification of the decision re-          compter de la date à laquelle est signi-\nscheidung über die Wiedereinsetzung           establishing the rights, provided that           fiée la décision rétablissant les droits,\nentrichtet werden, sofern innerhalb           the additional fee pursuant to para-             sous réserve du paiement de la surtaxe\ndieser Frist auch die Zuschlagsgebühr         graph 2 is also paid within that period.         visée au paragraphe 2 dans ce délai.\nnach Absatz 2 entrichtet wird.\n(5) Ordnet die Große Beschwerdekam-          (5) If the Enlarged Board of Appeal re-          (5) Si la Grande Chambre de recours\nmer nach Artikel 112a Absatz 5 Satz 2 die    opens proceedings before the Board of            rouvre la procédure devant la chambre de\nWiederaufnahme des Verfahrens vor der        Appeal under Article 112a, paragraph 5,          recours en vertu de l’article 112bis, para-\nBeschwerdekammer an,                         second sentence, a renewal fee                   graphe 5, deuxième phrase, une taxe\nannuelle\na) wird eine Jahresgebühr, die nach          (a) which would have fallen due under            a) qui serait venue à échéance conformé-\nAbsatz 1 im Zeitraum ab dem Tag, an           paragraph 1 in the period starting on            ment au paragraphe 1 au cours de la\ndem die mit dem Antrag auf Überprü-           the date when the decision of the                période débutant à la date à laquelle a\nfung angefochtene Entscheidung der            Board of Appeal subject to the petition          été rendue la décision de la chambre\nBeschwerdekammer erging, bis ein-             for review was taken, up to and includ-          de recours faisant l’objet de la requête\nschließlich zum Tag der Zustellung der        ing the date of the notification of the          en révision, et allant jusqu’à la date\nEntscheidung der Großen Beschwer-             decision of the Enlarged Board of                incluse à laquelle est signifiée la déci-\ndekammer über die Wiederaufnahme              Appeal re-opening proceedings before             sion de la Grande Chambre de recours\ndes Verfahrens fällig geworden wäre,          the Board of Appeal, shall be due on             relative à la réouverture de la procédu-\nerst an letzterem Tag fällig.                 that latter date.                                re devant la chambre de recours,\néchoit à cette dernière date.\nDiese Gebühr und eine Jahresgebühr,           This fee and any renewal fee due with-           Cette taxe ainsi que toute taxe annuel-\ndie innerhalb von vier Monaten nach           in four months from that latter date             le due dans un délai de quatre mois à\ndem letzteren Tag fällig wird, können         may still be paid within four months of          compter de cette dernière date peu-\nnoch innerhalb von vier Monaten nach          that latter date without an additional           vent encore être acquittées sans sur-\ndem letzteren Tag ohne Zuschlagsge-           fee. Paragraph 2 shall apply.                    taxe dans un délai de quatre mois à\nbühr entrichtet werden. Absatz 2 ist                                                           compter de cette dernière date. Le\nanzuwenden.                                                                                    paragraphe 2 est applicable.\nb) kann eine Jahresgebühr, die an dem        (b) which, on the day on which the decision      b) qui était déjà échue à la date à laquelle\nTag, an dem die Entscheidung der Be-          of the Board of Appeal was taken, was            a été rendue la décision de la chambre\nschwerdekammer erging, bereits fällig         already due but the period provided for          de recours, sans que le délai prévu au\nwar, ohne dass jedoch die Frist nach          in paragraph 2 has not yet expired, may          paragraphe 2 ait toutefois déjà expiré,\nAbsatz 2 abgelaufen war, noch inner-          still be paid within six months from the         peut encore être acquittée dans un\nhalb von sechs Monaten nach dem Tag           date of the notification of the decision of      délai de six mois à compter de la date\nder Zustellung der Entscheidung der           the Enlarged Board of Appeal re-open-            à laquelle est signifiée la décision de la\nGroßen Beschwerdekammer über die              ing proceedings before the Board of              Grande Chambre de recours relative à\nWiederaufnahme des Verfahrens ent-            Appeal, provided that the additional fee         la réouverture de la procédure devant\nrichtet werden, sofern innerhalb dieser       pursuant to paragraph 2 is also paid             la chambre de recours, sous réserve\nFrist auch die Zuschlagsgebühr nach           within that period.                              du paiement de la surtaxe visée au\nAbsatz 2 entrichtet wird.                                                                      paragraphe 2 dans ce délai.\n(6) Für eine nach Artikel 61 Absatz 1 b)     (6) A renewal fee shall not be payable           (6) Lorsqu’une nouvelle demande de\neingereichte neue europäische Patentan-      for a new European patent application filed      brevet européen est déposée conformé-\nmeldung sind Jahresgebühren für das          under Article 61, paragraph 1(b), in respect     ment à l’article 61, paragraphe 1 b), aucu-\nJahr, in dem diese Anmeldung eingereicht     of the year in which it was filed and any        ne taxe annuelle n’est due au titre de l’an-\nworden ist, und für vorhergehende Jahre      preceding year.                                  née au cours de laquelle cette demande a\nnicht zu entrichten.                                                                          été déposée et de toute année antérieure.\nKapitel IV                                   Chapter IV                                       Chapitre IV\nPriorität                                     Priority                                         Priorité\nRegel 52                                      Rule 52                                          Règle 52\nPrioritätserklärung                           Declaration of priority                         Déclaration de priorité\n(1) Die in Artikel 88 Absatz 1 genannte      (1) The declaration of priority referred to      (1) La déclaration de priorité visée à\nPrioritätserklärung besteht aus einer Erklä- in Article 88, paragraph 1, shall indicate the   l’article 88, paragraphe 1, indique la date\nrung über den Tag der früheren Anmeldung     date of the previous filing, the State party to  du dépôt antérieur, l’Etat partie à la\nund den Vertragsstaat der Pariser Ver-       the Paris Convention or Member of the            Convention de Paris ou le membre de l’Or-\nbandsübereinkunft oder das Mitglied der      World Trade Organization in or for which it      ganisation mondiale du commerce dans\nWelthandelsorganisation, in dem oder für     was made and the file number. In the case        lequel ou pour lequel il a été effectué et le\nden sie eingereicht worden ist, sowie aus    referred to in Article 87, paragraph 5, the      numéro de ce dépôt. La première phrase\nder Angabe des Aktenzeichens. Im Fall        first sentence shall apply mutatis mutandis.     s’applique dans le cas prévu à l’article 87,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                          1243\ndes Artikels 87 Absatz 5 ist Satz 1 entspre-                                                paragraphe 5.\nchend anzuwenden.\n(2) Die Prioritätserklärung soll bei Ein-     (2) The declaration of priority shall         (2) La déclaration de priorité doit, de\nreichung der europäischen Patentanmel-       preferably be made on filing the European      préférence, être effectuée lors du dépôt de\ndung abgegeben werden. Sie kann noch         patent application. It may still be made       la demande de brevet européen. Elle peut\ninnerhalb von sechzehn Monaten nach          within sixteen months from the earliest pri-   encore être effectuée dans un délai de\ndem frühesten beanspruchten Prioritäts-      ority date claimed.                            seize mois à compter de la date de priorité\ntag abgegeben werden.                                                                       la plus ancienne qui a été revendiquée.\n(3) Der Anmelder kann die Prioritätser-       (3) The applicant may correct the decla-      (3) Le demandeur peut corriger la décla-\nklärung innerhalb von sechzehn Monaten       ration of priority within sixteen months from  ration de priorité dans un délai de seize\nnach dem frühesten beanspruchten Priori-     the earliest priority date claimed, or, where  mois à compter de la date de priorité la plus\ntätstag berichtigen oder, wenn die Berich-   the correction would cause a change in the     ancienne ou, dans le cas où la correction\ntigung zu einer Verschiebung des frühes-     earliest priority date claimed, within sixteen entraîne une modification de la date de\nten beanspruchten Prioritätstags führt,      months from the corrected earliest priority    priorité la plus ancienne, dans un délai de\ninnerhalb von sechzehn Monaten ab dem        date, whichever sixteen-month period           seize mois à compter de la date de priorité\nberichtigten frühesten Prioritätstag, je     expires first, provided that such a correc-    la plus ancienne corrigée, le délai de seize\nnachdem, welche 16-Monatsfrist früher        tion may be submitted until the expiry of      mois qui expire en premier devant être\nabläuft, mit der Maßgabe, dass die Berich-   four months from the date of filing accord-    appliqué, étant entendu que la correction\ntigung bis zum Ablauf von vier Monaten       ed to the European patent application.         peut être demandée jusqu’à l’expiration\nnach dem der europäischen Patentanmel-                                                      d’un délai de quatre mois à compter de la\ndung zuerkannten Anmeldetag eingereicht                                                     date de dépôt attribuée à la demande de\nwerden kann.                                                                                brevet européen.\n(4) Nach Einreichung eines Antrags            (4) However, a declaration of priority        (4) Toutefois, une déclaration de priorité\nnach Artikel 93 Absatz 1 b) ist die Abgabe   may not be made or corrected after a           ne peut être effectuée ou corrigée après\noder Berichtigung einer Prioritätserklärung  request under Article 93, paragraph 1(b),      qu’une requête a été présentée en vertu de\njedoch nicht mehr möglich.                   has been filed.                                l’article 93, paragraphe 1 b).\n(5) Die Angaben der Prioritätserklärung       (5) The particulars of the declaration of     (5) Les indications contenues dans la\nsind in der veröffentlichten europäischen    priority shall appear in the published Euro-   déclaration de priorité sont mentionnées\nPatentanmeldung und auf der europäi-         pean patent application and the European       dans la demande de brevet européen\nschen Patentschrift zu vermerken.            patent specification.                          publiée et dans le fascicule du brevet euro-\npéen.\nRegel 53                                       Rule 53                                      Règle 53\nPrioritätsunterlagen                          Priority documents                           Documents de priorité\n(1) Ein Anmelder, der eine Priorität in       (1) An applicant claiming priority shall      (1) Le demandeur qui revendique une\nAnspruch nimmt, hat innerhalb von sech-      file a copy of the previous application with-  priorité doit produire une copie de la\nzehn Monaten nach dem frühesten Priori-      in sixteen months of the earliest priority     demande antérieure dans un délai de seize\ntätstag eine Abschrift der früheren Anmel-   date claimed. This copy and the date of fil-   mois à compter de la date de priorité la\ndung einzureichen. Diese Abschrift und       ing of the previous application shall be cer-  plus ancienne. Cette copie et la date de\nder Tag der Einreichung der früheren An-     tified as correct by the authority with which  dépôt de la demande antérieure doivent\nmeldung sind von der Behörde, bei der die    that application was filed.                    être certifiées par l’administration auprès\nAnmeldung eingereicht worden ist, zu be-                                                    de laquelle cette demande a été déposée.\nglaubigen.\n(2) Die Abschrift der früheren Anmel-         (2) The copy of the previous application      (2) La copie de la demande antérieure\ndung gilt als ordnungsgemäß eingereicht,     shall be deemed to be duly filed if a copy     est réputée dûment produite si une copie\nwenn eine dem Europäischen Patentamt         of that application available to the Euro-     de cette demande, qui est à la disposition\nzugängliche Abschrift dieser Anmeldung       pean Patent Office is to be included in the    de l’Office européen des brevets, doit être\nunter den vom Präsidenten des Europäi-       file of the European patent application        versée au dossier de la demande de brevet\nschen Patentamts festgelegten Bedingun-      under the conditions determined by the         européen dans les conditions déterminées\ngen in die Akte der europäischen Patent-     President of the European Patent Office.       par le Président de l’Office européen des\nanmeldung aufzunehmen ist.                                                                  brevets.\n(3) Ist die frühere Anmeldung nicht in        (3) Where the previous application is         (3) Lorsque la demande antérieure n’est\neiner Amtssprache des Europäischen           not in an official language of the European    pas rédigée dans une langue officielle de\nPatentamts abgefasst und ist die Wirk-       Patent Office and the validity of the priority l’Office européen des brevets et que la vali-\nsamkeit des Prioritätsanspruchs für die      claim is relevant to the determination of      dité de la revendication de priorité est perti-\nBeurteilung der Patentierbarkeit der Erfin-  the patentability of the invention con-        nente pour établir si l’invention en cause est\ndung relevant, so fordert das Europäische    cerned, the European Patent Office shall       brevetable, l’Office européen des brevets\nPatentamt den Anmelder oder Inhaber des      invite the applicant for or proprietor of the  invite le demandeur ou le titulaire du brevet\neuropäischen Patents auf, innerhalb einer    European patent to file a translation of that  européen à produire, dans un délai qu’il lui\nzu bestimmenden Frist eine Übersetzung       application into one of the official lan-      impartit, une traduction de cette demande\nder Anmeldung in einer der Amtssprachen      guages within a period to be specified.        dans l’une des langues officielles. Au lieu\neinzureichen. Statt der Übersetzung kann     Alternatively, a declaration may be submit-    de cette traduction, une déclaration peut\neine Erklärung vorgelegt werden, dass die    ted that the European patent application is    être présentée selon laquelle la demande\neuropäische Patentanmeldung eine voll-       a complete translation of the previous         de brevet européen est une traduction inté-\nständige Übersetzung der früheren Anmel-     application. Paragraph 2 shall apply           grale de la demande antérieure. Le para-\ndung ist. Absatz 2 ist entsprechend anzu-    mutatis mutandis.                              graphe 2 est applicable.\nwenden.","1244            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nRegel 54                                     Rule 54                                        Règle 54\nAusstellung von Prioritätsunterlagen              Issuing priority documents               Délivrance de documents de priorité\nAuf Antrag stellt das Europäische Pa-      On request, the European Patent Office         Sur requête, l’Office européen des bre-\ntentamt für den Anmelder eine beglaubigte  shall issue to the applicant a certified copy  vets délivre au demandeur une copie certi-\nKopie der europäischen Patentanmeldung     of the European patent application (priority   fiée conforme de la demande de brevet\n(Prioritätsbeleg) aus. Der Präsident des   document), under the conditions deter-         européen (le document de priorité), dans\nEuropäischen Patentamts bestimmt die       mined by the President of the European         les conditions déterminées par le Prési-\nerforderlichen Bedingungen einschließlich  Patent Office, including the form of the pri-  dent de l’Office européen des brevets, tel-\nder Form des Prioritätsbelegs und der      ority document and the circumstances           les que notamment la forme du document\nFälle, in denen eine Verwaltungsgebühr zu  under which an administrative fee shall be     de priorité et les cas dans lesquels il y a\nentrichten ist.                            paid.                                          lieu d’acquitter une taxe d’administration.\nVierter Teil                                  Part IV                                   Quatrième partie\nAusführungsvorschriften                    Implementing Regulations                       Dispositions d’application\nzum Vierten Teil                               to Part IV                               de la quatrième partie\ndes Übereinkommens                            of the Convention                               de la Convention\nKapitel I                                   Chapter I                                      Chapitre I\nPrüfung durch die Eingangsstelle        Examination by the Receiving Section               Examen par la section de dépôt\nRegel 55                                     Rule 55                                        Règle 55\nEingangsprüfung                           Examination on filing                          Examen lors du dépôt\nErgibt die Prüfung nach Artikel 90 Ab-     If the examination under Article 90,           S’il résulte de l’examen prévu à l’article\nsatz 1, dass die Anmeldung nicht den Er-   paragraph 1, reveals that the application      90, paragraphe 1, que la demande ne satis-\nfordernissen der Regel 40 Absatz 1 a) oder fails to meet the requirements laid down in    fait pas aux exigences de la règle 40, para-\nc), Absatz 2 oder Absatz 3 Satz 1 genügt,  Rule 40, paragraph 1(a) or (c), paragraph 2    graphe 1 a) ou c), paragraphe 2 ou para-\nso teilt das Europäische Patentamt dem     or paragraph 3, first sentence, the Euro-      graphe 3, première phrase, l’Office euro-\nAnmelder die Mängel mit und weist ihn      pean Patent Office shall inform the appli-     péen des brevets notifie au demandeur les\ndarauf hin, dass die Anmeldung nicht als   cant of any deficiencies and advise him        irrégularités constatées et l’informe que, s’il\neuropäische Patentanmeldung behandelt      that the application will not be dealt with    n’y est pas remédié dans un délai de deux\nwird, wenn diese Mängel nicht innerhalb    as a European patent application unless        mois, la demande ne sera pas traitée en\nvon zwei Monaten beseitigt werden. Leis-   such deficiencies are remedied within two      tant que demande de brevet européen. Si le\ntet der Anmelder dem Folge, so wird ihm    months. If the applicant does this, he shall   demandeur remédie dans ce délai aux irré-\nder vom Amt zuerkannte Anmeldetag mit-     be informed of the date of filing accorded     gularités constatées, la date de dépôt\ngeteilt.                                   by the Office.                                 accordée par l’Office lui est notifiée.\nRegel 56                                     Rule 56                                        Règle 56\nFehlende Teile der Beschreibung           Missing parts of the description or          Parties manquantes de la description\noder fehlende Zeichnungen                        missing drawings                            ou dessins manquants\n(1) Ergibt die Prüfung nach Artikel 90     (1) If the examination under Article 90,       (1) S’il résulte de l’examen prévu à l’ar-\nAbsatz 1, dass Teile der Beschreibung      paragraph 1, reveals that parts of the         ticle 90, paragraphe 1, que des parties de\noder Zeichnungen, auf die in der Beschrei- description, or drawings referred to in the    la description, ou des dessins auxquels il\nbung oder in den Patentansprüchen          description or in the claims, appear to be     est fait référence dans la description ou\nBezug genommen wird, offensichtlich feh-   missing, the European Patent Office shall      dans les revendications, ne semblent pas\nlen, so fordert das Europäische Patentamt  invite the applicant to file the missing parts figurer dans la demande, l’Office européen\nden Anmelder auf, die fehlenden Teile      within two months. The applicant may not       des brevets invite le demandeur à déposer\ninnerhalb von zwei Monaten nachzurei-      invoke the omission of such a communica-       les parties manquantes dans un délai de\nchen. Aus der Unterlassung einer solchen   tion.                                          deux mois. Le demandeur ne peut se pré-\nAufforderung kann der Anmelder keine                                                      valoir de l’omission d’une telle notification.\nAnsprüche herleiten.\n(2) Werden fehlende Teile der Beschrei-    (2) If missing parts of the description or     (2) Si des parties manquantes de la\nbung oder fehlende Zeichnungen nach        missing drawings are filed later than the      description ou des dessins manquants\ndem Anmeldetag, jedoch innerhalb von       date of filing, but within two months of the   sont déposés après la date de dépôt, mais\nzwei Monaten nach dem Anmeldetag oder,     date of filing or, if a communication is       dans un délai de deux mois à compter de\nwenn eine Aufforderung nach Absatz 1       issued under paragraph 1, within two           la date de dépôt ou, lorsqu’une invitation\nergeht, innerhalb von zwei Monaten nach    months of that communication, the appli-       est émise conformément au paragraphe 1,\ndieser Aufforderung nachgereicht, so wird  cation shall be re-dated to the date on        dans un délai de deux mois à compter de\nder Anmeldetag auf den Tag der Einrei-     which the missing parts of the description     cette invitation, la date de dépôt de la\nchung der fehlenden Teile der Beschrei-    or missing drawings were filed. The Euro-      demande est celle à laquelle les parties\nbung oder der fehlenden Zeichnungen neu    pean Patent Office shall inform the appli-     manquantes de la description ou les des-\nfestgesetzt. Das Europäische Patentamt     cant accordingly.                              sins manquants ont été déposés. L’Office\nunterrichtet den Anmelder entsprechend.                                                   européen des brevets en informe le\ndemandeur.\n(3) Werden die fehlenden Teile der         (3) If the missing parts of the descrip-       (3) Si les parties manquantes de la des-\nBeschreibung oder die fehlenden Zeich-     tion or missing drawings are filed within      cription ou les dessins manquants sont\nnungen innerhalb der Frist nach Absatz 2   the period under paragraph 2, and the          déposés dans le délai prévu au paragra-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                          1245\neingereicht und nimmt die Anmeldung die     application claims priority of an earlier      phe 2, et si la demande revendique la prio-\nPriorität einer früheren Anmeldung in An-   application, the date of filing shall, provid- rité d’une demande antérieure, la date de\nspruch, so bleibt der Anmeldetag der Tag,   ed that the missing parts of the description   dépôt reste la date à laquelle il a été satis-\nan dem die Erfordernisse der Regel 40       or the missing drawings are completely         fait aux exigences de la règle 40, paragra-\nAbsatz 1 erfüllt waren, wenn die fehlenden  contained in the earlier application, remain   phe 1, sous réserve que les parties man-\nTeile der Beschreibung oder die fehlenden   the date on which the requirements laid        quantes de la description ou les dessins\nZeichnungen vollständig in der früheren     down in Rule 40, paragraph 1, were ful-        manquants figurent intégralement dans la\nAnmeldung enthalten sind, der Anmelder      filled, where the applicant so requests and    demande antérieure et que, dans le délai\ndies innerhalb der Frist nach Absatz 2      files, within the period under paragraph 2:    prévu au paragraphe 2, le demandeur en\nbeantragt und Folgendes einreicht:                                                         fasse la demande et:\na) eine Abschrift der früheren Anmeldung,   (a) a copy of the earlier application, unless  a) produise une copie de la demande\nsofern eine solche Abschrift dem Euro-        such copy is available to the European        antérieure, à moins qu’une telle copie\npäischen Patentamt nicht nach Re-             Patent Office under Rule 53, paragraph        ne soit à la disposition de l’Office euro-\ngel 53 Absatz 2 zur Verfügung steht;          2;                                            péen des brevets en vertu de la règle\n53, paragraphe 2;\nb) wenn diese nicht in einer Amtssprache    (b) where the earlier application is not in    b) produise, lorsque la demande anté-\ndes Europäischen Patentamts abge-             an official language of the European          rieure n’est pas rédigée dans une lan-\nfasst ist, eine Übersetzung dieser            Patent Office, a translation thereof in       gue officielle de l’Office européen des\nAnmeldung in einer dieser Sprachen,           one of these languages, unless such           brevets, une traduction de la demande\nsofern eine solche Übersetzung dem            copy is available to the European             antérieure dans l’une de ces langues, à\nEuropäischen Patentamt nicht nach             Patent Office under Rule 53, paragraph        moins qu’une telle traduction ne soit à\nRegel 53 Absatz 3 zur Verfügung steht,        3; and                                        la disposition de l’Office européen des\nund                                                                                         brevets en vertu de la règle 53, para-\ngraphe 3, et\nc) eine Angabe, wo die fehlenden Teile      (c) an indication as to where the missing      c) indique l’endroit où les parties man-\nder Beschreibung oder die fehlenden           parts of the description or the missing       quantes de la description ou les des-\nZeichnungen in der früheren Anmel-            drawings are completely contained in          sins manquants figurent intégralement\ndung und gegebenenfalls der Überset-          the earlier application and, where            dans la demande antérieure et, le cas\nzung vollständig enthalten sind.              applicable, in the translation thereof.       échéant, dans la traduction de celle-ci.\n(4) Wenn der Anmelder                        (4) If the applicant:                         (4) Si le demandeur:\na) die fehlenden Teile der Beschreibung     (a) fails to file the missing parts of the     a) ne dépose pas les parties manquantes\noder die fehlenden Zeichnungen nicht          description or the missing drawings           de la description ou les dessins man-\ninnerhalb der Frist nach Absatz 1 oder        within the period under paragraph 1 or        quants dans le délai prévu au paragra-\n2 einreicht oder                              2, or                                         phe 1 ou 2, ou\nb) nach Absatz 6 fehlende Teile der Be-     (b) withdraws under paragraph 6 any            b) retire, conformément au paragraphe 6,\nschreibung oder fehlende Zeichnungen          missing part of the description or miss-      des parties manquantes de la descrip-\nzurücknimmt, die gemäß Absatz 2               ing drawing filed under paragraph 2,          tion ou des dessins manquants dépo-\nnachgereicht wurden,                                                                        sés conformément au paragraphe 2,\nso gelten die in Absatz 1 genannten         any references referred to in paragraph 1      les références visées au paragraphe 1\nBezugnahmen als gestrichen und die Ein-     shall be deemed to be deleted, and any         sont réputées être supprimées et le\nreichung der fehlenden Teile der Beschrei-  filing of the missing parts of the             dépôt des parties manquantes de la\nbung oder der fehlenden Zeichnungen als     description or missing drawings shall be       description ou des dessins manquants\nnicht erfolgt. Das Europäische Patentamt    deemed not to have been made. The              est réputé ne pas avoir été effectué.\nunterrichtet den Anmelder entsprechend.     European Patent Office shall inform the        L’Office européen des brevets en infor-\napplicant accordingly.                         me le demandeur.\n(5) Erfüllt der Anmelder die in Absatz 3     (5) If the applicant fails to comply with     (5) Si le demandeur ne satisfait pas aux\na) bis c) genannten Erfordernisse nicht     the requirements referred to in paragraph      exigences énoncées au paragraphe 3 a) à\ninnerhalb der Frist nach Absatz 2, so wird  3(a) to (c) within the period under para-      c) dans le délai prévu au paragraphe 2, la\nder Anmeldetag auf den Tag der Einrei-      graph 2, the application shall be re-dated     date de dépôt de la demande est celle à\nchung der fehlenden Teile der Beschrei-     to the date on which the missing parts of      laquelle les parties manquantes de la des-\nbung oder der fehlenden Zeichnungen neu     the description or missing drawings were       cription ou les dessins manquants ont été\nfestgesetzt. Das Europäische Patentamt      filed. The European Patent Office shall        déposés. L’Office européen des brevets en\nunterrichtet den Anmelder entsprechend.     inform the applicant accordingly.              informe le demandeur.\n(6) Innerhalb eines Monats nach der in       (6) Within one month of the notification      (6) Dans un délai d’un mois à compter\nAbsatz 2 oder 5 letzter Satz genannten      referred to in paragraph 2 or 5, last sen-     de la notification visée au paragraphe 2 ou\nMitteilung kann der Anmelder die einge-     tence, the applicant may withdraw the          5, dernière phrase, le demandeur peut reti-\nreichten fehlenden Teile der Beschreibung   missing parts of the description or the        rer les parties manquantes de la descrip-\noder fehlenden Zeichnungen zurückneh-       missing drawings filed, in which case the      tion ou les dessins manquants déposés,\nmen; in diesem Fall gilt die Neufestsetzung re-dating shall be deemed not to have          auquel cas la nouvelle date est réputée ne\ndes Anmeldetags als nicht erfolgt. Das      been made. The European Patent Office          pas avoir été attribuée. L’Office européen\nEuropäische Patentamt unterrichtet den      shall inform the applicant accordingly.        des brevets en informe le demandeur.\nAnmelder entsprechend.\nRegel 57                                      Rule 57                                       Règle 57\nFormalprüfung                Examination as to formal requirements          Examen quant aux exigences de forme\nSteht der Anmeldetag einer europäi-          If the European patent application has        Si une date de dépôt a été accordée à\nschen Patentanmeldung fest, so prüft das    been accorded a date of filing, the Euro-      une demande de brevet européen, l’Office\nEuropäische Patentamt nach Artikel 90       pean Patent Office shall examine, in accor-    européen des brevets examine, conformé-","1246             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nAbsatz 3, ob                                  dance with          Article 90,   paragraph 3, ment à l’article 90, paragraphe 3:\nwhether:\na) eine nach Artikel 14 Absatz 2 oder         (a) a translation of the application required  a) si la traduction de la demande requise\nRegel 40 Absatz 3 Satz 2 erforderliche         under Article 14, paragraph 2, or under       en vertu de l’article 14, paragraphe 2,\nÜbersetzung der Anmeldung rechtzei-            Rule 40, paragraph 3, second sen-             ou de la règle 40, paragraphe 3,\ntig eingereicht worden ist;                    tence, has been filed in due time;            deuxième phrase, a été produite dans\nles délais;\nb) der Antrag auf Erteilung eines europäi-    (b) the request for grant of a European        b) si la requête en délivrance d’un brevet\nschen Patents den Erfordernissen der           patent satisfies the requirements of          européen satisfait aux exigences de la\nRegel 41 entspricht;                           Rule 41;                                      règle 41;\nc) die Anmeldung einen oder mehrere           (c) the application contains one or more       c) si la demande contient une ou plu-\nPatentansprüche nach Artikel 78                claims in accordance with Article 78,         sieurs revendications conformément à\nAbsatz 1 c) oder eine Bezugnahme auf           paragraph 1(c), or a reference to a pre-      l’article 78, paragraphe 1 c), ou un ren-\neine früher eingereichte Anmeldung             viously filed application in accordance       voi à une demande déposée antérieu-\nnach Regel 40 Absätze 1 c), 2 und 3            with Rule 40, paragraphs 1(c), 2 and 3,       rement conformément à la règle 40,\nenthält, die zum Ausdruck bringt, dass         indicating that it replaces also the          paragraphes 1 c), 2 et 3, précisant qu’il\nsie auch die Patentansprüche ersetzt;          claims;                                       remplace également les revendica-\ntions;\nd) die Anmeldung eine Zusammenfas-            (d) the application contains an abstract in    d) si la demande contient un abrégé\nsung nach Artikel 78 Absatz 1 e) ent-          accordance with Article 78, paragraph         conformément à l’article 78, paragra-\nhält;                                          1(e);                                         phe 1 e);\ne) die Anmeldegebühr und die Recher-          (e) the filing fee and the search fee have     e) si la taxe de dépôt et la taxe de recher-\nchengebühr nach Regel 17 Absatz 2,             been paid in accordance with Rule 17,         che ont été acquittées conformément à\nRegel 36 Absatz 3 oder Regel 38 ent-           paragraph 2, Rule 36, paragraph 3, or         la règle 17, paragraphe 2, à la règle 36,\nrichtet worden sind;                           Rule 38;                                      paragraphe 3, ou à la règle 38;\nf ) die Erfindernennung nach Regel 19         (f ) the designation of the inventor has       f ) si la désignation de l’inventeur a été\nAbsatz 1 erfolgt ist;                          been made in accordance with Rule             effectuée conformément à la règle 19,\n19, paragraph 1;                              paragraphe 1;\ng) gegebenenfalls den Erfordernissen der      (g) where appropriate, the requirements        g) le cas échéant, s’il est satisfait aux exi-\nRegeln 52 und 53 für die Inanspruch-           laid down in Rules 52 and 53 concern-         gences des règles 52 et 53 concernant\nnahme der Priorität entsprochen wor-           ing the claim to priority have been sat-      la revendication de priorité;\nden ist;                                       isfied;\nh) gegebenenfalls den Erfordernissen des      (h) where appropriate, the requirements of     h) le cas échéant, s’il est satisfait aux exi-\nArtikels 133 Absatz 2 entsprochen              Article 133, paragraph 2, have been           gences de l’article 133, paragraphe 2;\nworden ist;                                    satisfied;\ni)   die Anmeldung den in Regel 46 und        (i) the application meets the requirements     i)   si la demande satisfait aux exigences\nRegel 49 Absätze 1 bis 9 und 12 vorge-         laid down in Rule 46 and Rule 49,             de la règle 46 et de la règle 49, para-\nschriebenen Erfordernissen entspricht;         paragraphs 1 to 9 and 12;                     graphes 1 à 9 et 12;\nj)   die Anmeldung den in Regel 30 oder       (j) the application meets the requirements     j)   si la demande satisfait aux exigences\nRegel 163 Absatz 3 vorgeschriebenen            laid down in Rule 30 or Rule 163, para-       de la règle 30 ou de la règle 163, para-\nErfordernissen entspricht.                     graph 3.                                      graphe 3.\nRegel 58                                        Rule 58                                       Règle 58\nBeseitigung von Mängeln in                     Correction of deficiencies in               Correction d’irrégularités dans\nden Anmeldungsunterlagen                       the application documents                       les pièces de la demande\nEntspricht die europäische Patentan-           If the European patent application does       Si la demande de brevet européen n’est\nmeldung nicht den Erfordernissen der          not comply with the requirements of Rule       pas conforme aux exigences de la règle 57\nRegel 57 a) bis d), h) und i), so teilt das   57(a) to (d), (h) and (i), the European Patent a), b), c), d), h) et i), l’Office européen des\nEuropäische Patentamt dies dem Anmel-         Office shall inform the applicant accord-      brevets le notifie au demandeur et l’invite à\nder mit und fordert ihn auf, die festgestell- ingly and invite him to correct the deficien-  remédier, dans un délai de deux mois, aux\nten Mängel innerhalb von zwei Monaten zu      cies noted within two months. The              irrégularités constatées. La description,\nbeseitigen. Die Beschreibung, die Patent-     description, claims and drawings may be        les revendications et les dessins ne peu-\nansprüche und die Zeichnungen können          amended only to an extent sufficient to        vent être modifiés que dans la mesure\nnur insoweit geändert werden, als es er-      remedy such deficiencies.                      nécessaire pour remédier à ces irrégulari-\nforderlich ist, um diese Mängel zu beseiti-                                                  tés.\ngen.\nRegel 59                                        Rule 59                                       Règle 59\nMängel bei der Inanspruchnahme                   Deficiencies in claiming priority           Irrégularités dans la revendication\nder Priorität                                                                                  de priorité\nIst das Aktenzeichen der früheren An-          If the file number of the previous appli-     Si le numéro de dépôt de la demande\nmeldung nach Regel 52 Absatz 1 oder die       cation under Rule 52, paragraph 1, or the      antérieure visé à la règle 52, paragraphe 1,\nAbschrift dieser Anmeldung nach Regel 53      copy of that application under Rule 53,        ou la copie de cette demande visée à la\nAbsatz 1 nicht rechtzeitig eingereicht wor-   paragraph 1, have not been filed in due        règle 53, paragraphe 1, n’a pas été produit\nden, so teilt das Europäische Patentamt       time, the European Patent Office shall         dans les délais, l’Office européen des bre-\ndem Anmelder dies mit und fordert ihn auf,    inform the applicant accordingly and invite    vets le notifie au demandeur et l’invite à les\ndas Aktenzeichen oder die Abschrift inner-    him to file them within a period to be spec-   produire dans un délai qu’il lui impartit.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                             1247\nhalb einer zu bestimmenden Frist einzurei-    ified.\nchen.\nRegel 60                                       Rule 60                                          Règle 60\nNachholung der Erfindernennung           Subsequent designation of the inventor               Désignation ultérieure de l’inventeur\n(1) Ist die Erfindernennung nach               (1) If the designation of the inventor has       (1) Si la désignation de l’inventeur n’a\nRegel 19 nicht erfolgt, so teilt das Europäi- not been made in accordance with Rule             pas été effectuée conformément à la règle\nsche Patentamt dem Anmelder mit, dass         19, the European Patent Office shall inform       19, l’Office européen des brevets notifie au\ndie europäische Patentanmeldung zurück-       the applicant that the European patent            demandeur que la demande de brevet\ngewiesen wird, wenn die Erfindernennung       application will be refused unless the des-       européen sera rejetée si cette désignation\nnicht innerhalb von sechzehn Monaten          ignation is made within sixteen months of         n’est pas effectuée dans un délai de seize\nnach dem Anmeldetag oder, wenn eine           the date of filing of the application or, if pri- mois à compter de la date de dépôt ou, si\nPriorität in Anspruch genommen worden         ority is claimed, of the date of priority, this   une priorité a été revendiquée, de la date\nist, nach dem Prioritätstag nachgeholt wird;  period being deemed to have been                  de priorité, étant entendu que ce délai est\ndiese Frist gilt als eingehalten, wenn die    observed if the information is communi-           réputé avoir été respecté si l’information\nInformation vor Abschluss der technischen     cated before completion of the technical          est communiquée avant la fin des prépara-\nVorbereitungen für die Veröffentlichung der   preparations for the publication of the           tifs techniques en vue de la publication de\neuropäischen Patentanmeldung mitgeteilt       European patent application.                      la demande de brevet européen.\nwird.\n(2) Ist in einer Teilanmeldung oder einer      (2) Where, in a divisional application or        (2) Si la désignation de l’inventeur n’a\nneuen Anmeldung nach Artikel 61               a new application under Article 61, para-         pas été effectuée conformément à la règle\nAbsatz 1 b) die Erfindernennung nach          graph 1(b), the designation of the inventor       19 dans une demande divisionnaire ou une\nRegel 19 nicht erfolgt, so fordert das Euro-  has not been made in accordance with              nouvelle demande déposée conformé-\npäische Patentamt den Anmelder auf, die       Rule 19, the European Patent Office shall         ment à l’article 61, paragraphe 1 b), l’Offi-\nErfindernennung innerhalb einer zu            invite the applicant to make the designa-         ce européen des brevets invite le deman-\nbestimmenden Frist nachzuholen.               tion within a period to be specified.             deur à effectuer cette désignation dans un\ndélai qu’il lui impartit.\nKapitel II                                   Chapter II                                        Chapitre II\nEuropäischer Recherchenbericht                       European search report                     Rapport de recherche européenne\nRegel 61                                       Rule 61                                          Règle 61\nInhalt des europäischen Recher-           Content of the European search report                 Contenu du rapport de recherche\nchenberichts                                                                                     européenne\n(1) Im europäischen Recherchenbericht          (1) The European search report shall             (1) Le rapport de recherche européenne\nwerden die dem Europäischen Patentamt         mention those documents, available to the         cite les documents dont dispose l’Office\nzum Zeitpunkt der Erstellung des Berichts     European Patent Office at the time of             européen des brevets à la date d’établis-\nzur Verfügung stehenden Schriftstücke         drawing up the report, which may be taken         sement du rapport, qui peuvent être pris\ngenannt, die zur Beurteilung in Betracht      into consideration in deciding whether the        en considération pour apprécier la nou-\ngezogen werden können, ob die Erfin-          invention to which the European patent            veauté et l’activité inventive de l’invention\ndung, die Gegenstand der europäischen         application relates is new and involves an        objet de la demande de brevet européen.\nPatentanmeldung ist, neu ist und auf erfin-   inventive step.\nderischer Tätigkeit beruht.\n(2) Die Schriftstücke werden im Zusam-         (2) Each citation shall be referred to the       (2) Chaque document est cité en rela-\nmenhang mit den Patentansprüchen auf-         claims to which it relates. Where appropri-       tion avec les revendications qu’il concer-\ngeführt, auf die sie sich beziehen. Gegebe-   ate, relevant parts of the documents cited        ne. S’il y a lieu, les parties pertinentes du\nnenfalls werden die maßgeblichen Teile        shall be identified.                              document cité sont identifiées.\njedes Schriftstücks näher gekennzeichnet.\n(3) Im europäischen Recherchenbericht          (3) The European search report shall             (3) Le rapport de recherche européenne\nist zu unterscheiden zwischen Schriftstü-     distinguish between cited documents               doit distinguer entre les documents cités\ncken, die vor dem beanspruchten Priori-       published before the date of priority             qui ont été publiés avant la date de priori-\ntätstag, zwischen dem Prioritätstag und       claimed, between such date of priority and        té, entre la date de priorité et la date de\ndem Anmeldetag und an oder nach dem           the date of filing, and on or after the date of   dépôt et à la date de dépôt ou postérieure-\nAnmeldetag veröffentlicht worden sind.        filing.                                           ment.\n(4) Schriftstücke, die sich auf eine vor       (4) Any document which refers to an              (4) Tout document se référant à une\ndem Anmeldetag der europäischen Pa-           oral disclosure, a use or any other means         divulgation orale, à un usage ou à toute\ntentanmeldung der Öffentlichkeit zugäng-      of disclosure which took place before the         autre divulgation ayant eu lieu avant la date\nlich gemachte mündliche Beschreibung,         date of filing of the European patent appli-      de dépôt de la demande de brevet euro-\nBenutzung oder sonstige Offenbarung           cation shall be mentioned in the European         péen est cité dans le rapport de recherche\nbeziehen, werden in dem europäischen Re-      search report, together with an indication        européenne en précisant la date de publi-\ncherchenbericht unter Angabe des Tags         of the date of publication, if any, of the        cation du document, si elle existe, et celle\neiner etwaigen Veröffentlichung des           document and the date of the non-written          de la divulgation non écrite.\nSchriftstücks und einer nicht schriftlichen   disclosure.\nOffenbarung genannt.\n(5) Der europäische Recherchenbericht          (5) The European search report shall be          (5) Le rapport de recherche européenne\nwird in der Verfahrenssprache abgefasst.      drawn up in the language of the proceed-          est rédigé dans la langue de la procédure.\nings.","1248              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\n(6) Auf dem europäischen Recherchen-          (6) The European search report shall           (6) Le rapport de recherche européenne\nbericht ist die Klassifikation des Gegen-    contain the classification of the subject-     mentionne le classement de l’objet de la\nstands der europäischen Patentanmel-         matter of the European patent application      demande de brevet européen selon la\ndung nach der Internationalen Klassifikati-  in accordance with the international classi-   classification internationale.\non anzugeben.                                fication.\nRegel 62                                      Rule 62                                       Règle 62\nErweiterter europäischer Recher-              Extended European search report                Rapport de recherche européenne\nchenbericht                                                                                      élargi\n(1) Zusammen mit dem europäischen             (1) The European search report shall be        (1) Le rapport de recherche européenne\nRecherchenbericht ergeht eine Stellung-      accompanied by an opinion on whether           est accompagné d’un avis sur la question\nnahme dazu, ob die Anmeldung und die         the application and the invention to which     de savoir si la demande et l’invention qui\nErfindung, die sie zum Gegenstand hat,       it relates seem to meet the requirements of    en fait l’objet semblent satisfaire aux exi-\ndie Erfordernisse dieses Übereinkommens      this Convention, unless a communication        gences de la présente convention, à moins\nzu erfüllen scheinen, sofern nicht eine Mit- under Rule 71, paragraph 1 or 3, can be        qu’une notification ne puisse être émise au\nteilung nach Regel 71 Absatz 1 oder 3 er-    issued.                                        titre de la règle 71, paragraphe 1 ou 3.\nlassen werden kann.\n(2) Die Stellungnahme nach Absatz 1           (2) The opinion under paragraph 1 shall        (2) L’avis visé au paragraphe 1 n’est\nwird nicht zusammen mit dem Recher-          not be published together with the search      pas publié avec le rapport de recherche.\nchenbericht veröffentlicht.                  report.\nRegel 63                                      Rule 63                                       Règle 63\nUnvollständige Recherche                          Incomplete search                            Recherche incomplète\nIst das Europäische Patentamt der Auf-        If the European Patent Office considers        Si l’Office européen des brevets estime\nfassung, dass die europäische Patentan-      that the European patent application does      que la demande de brevet européen n’est\nmeldung diesem Übereinkommen so              not comply with this Convention to such        pas conforme aux dispositions de la\nwenig entspricht, dass es unmöglich ist,     an extent that it is impossible to carry out a convention, au point qu’une recherche\nauf der Grundlage des gesamten bean-         meaningful search into the state of the art    significative sur l’état de la technique ne\nspruchten Gegenstands oder eines Teils       on the basis of all or some of the subject-    peut être effectuée au regard de tout ou\ndesselben sinnvolle Ermittlungen über den    matter claimed, it shall either issue a rea-   partie de l’objet revendiqué, il établit soit\nStand der Technik durchzuführen, so stellt   soned declaration to that effect or, as far    une déclaration motivée à cet effet, soit,\nes dies in einer begründeten Erklärung fest  as is practicable, draw up a partial search    dans la mesure du possible, un rapport par-\noder erstellt, soweit dies durchführbar ist, report. The declaration or the partial report  tiel de recherche européenne. La déclara-\neinen teilweisen Recherchenbericht. Diese    shall be considered, for the purposes of       tion ou le rapport partiel est considéré, aux\nErklärung oder dieser Bericht gelten für     subsequent proceedings, as the European        fins de la procédure ultérieure, comme le\ndas weitere Verfahren als europäischer       search report.                                 rapport de recherche européenne.\nRecherchenbericht.\nRegel 64                                      Rule 64                                       Règle 64\nEuropäischer Recherchenbericht bei              European search report where the            Rapport de recherche européenne en\nmangelnder Einheitlichkeit                        invention lacks unity                  cas d’absence d’unité d’invention\n(1) Entspricht die europäische Patent-        (1) If the European Patent Office con-         (1) Si l’Office européen des brevets\nanmeldung nach Auffassung des Europäi-       siders that the European patent applica-       estime que la demande de brevet euro-\nschen Patentamts nicht den Anforderun-       tion does not comply with the requirement      péen ne satisfait pas à l’exigence d’unité\ngen an die Einheitlichkeit der Erfindung, so of unity of invention, it shall draw up a par- d’invention, il établit un rapport partiel de\nerstellt es einen teilweisen Recherchenbe-   tial search report on those parts of the       recherche pour les parties de la demande\nricht für die Teile der Anmeldung, die sich  application which relate to the invention, or  qui se rapportent à l’invention, ou à la plu-\nauf die in den Patentansprüchen zuerst       the group of inventions within the meaning     ralité d’inventions au sens de l’article 82,\nerwähnte Erfindung oder Gruppe von Erfin-    of Article 82, first mentioned in the claims.  mentionnée en premier lieu dans les reven-\ndungen im Sinne des Artikels 82 beziehen.    It shall inform the applicant that for the     dications. Il notifie au demandeur que si le\nEs teilt dem Anmelder mit, dass für jede     European search report to cover the other      rapport de recherche européenne doit\nweitere Erfindung innerhalb einer zu be-     inventions, a further search fee must be       couvrir les autres inventions, une nouvelle\nstimmenden Frist, die nicht kürzer als zwei  paid, in respect of each invention involved,   taxe de recherche doit être acquittée pour\nWochen sein und sechs Wochen nicht           within a period to be specified, which shall   chaque invention concernée dans un délai\nübersteigen darf, eine weitere Recherchen-   neither be shorter than two weeks nor          qu’il lui impartit et qui ne doit être ni infé-\ngebühr zu entrichten ist, wenn der europäi-  exceed six weeks. The European search          rieur à deux semaines ni supérieur à six\nsche Recherchenbericht diese Erfindung       report shall be drawn up for the parts of      semaines. Le rapport de recherche euro-\nerfassen soll. Der europäische Recher-       the application relating to inventions in      péenne est établi pour les parties de la\nchenbericht wird für die Teile der Anmel-    respect of which search fees have been         demande qui se rapportent aux inventions\ndung erstellt, die sich auf die Erfindungen  paid.                                          pour lesquelles les taxes de recherche ont\nbeziehen, für die Recherchengebühren ent-                                                   été acquittées.\nrichtet worden sind.\n(2) Eine nach Absatz 1 gezahlte Recher-       (2) Any fee paid under paragraph 1 shall       (2) Toute taxe acquittée en vertu du\nchengebühr wird zurückgezahlt, wenn der      be refunded if, during the examination of      paragraphe 1 est remboursée si, au cours\nAnmelder dies im Verlauf der Prüfung der     the European patent application, the appli-    de l’examen de la demande de brevet\neuropäischen Patentanmeldung beantragt       cant requests a refund and the Examining       européen, le demandeur le requiert et si la\nund die Prüfungsabteilung feststellt, dass   Division finds that the communication          division d’examen constate que la notifica-\ndie Mitteilung nach Absatz 1 nicht gerecht-  under paragraph 1 was not justified.           tion émise conformément au paragraphe 1\nfertigt war.                                                                                n’était pas justifiée.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                           1249\nRegel 65                                         Rule 65                                    Règle 65\nÜbermittlung des europäischen               Transmittal of the European search          Transmission du rapport de recherche\nRecherchenberichts                                     report                                   européenne\nDer europäische Recherchenbericht             Immediately after it has been drawn up,       Dès qu’il est établi, le rapport de recher-\nwird unmittelbar nach seiner Erstellung      the European search report shall be trans-     che européenne est transmis au deman-\ndem Anmelder zusammen mit den Ab-            mitted to the applicant together with          deur avec les copies de tous les docu-\nschriften aller angeführten Schriftstücke    copies of any cited documents                  ments cités.\nübermittelt.                                 .\nRegel 66                                         Rule 66                                    Règle 66\nEndgültiger Inhalt der Zusammen-               Definitive content of the abstract               Contenu définitif de l’abrégé\nfassung\nGleichzeitig mit der Erstellung des euro-     Upon drawing up the European search           Lorsqu’il établit le rapport de recherche\npäischen Recherchenberichts bestimmt         report, the European Patent Office shall       européenne, l’Office européen des brevets\ndas Europäische Patentamt den endgülti-      determine the definitive content of the        arrête simultanément le contenu définitif\ngen Inhalt der Zusammenfassung und           abstract and transmit it to the applicant      de l’abrégé et le transmet au demandeur\nübermittelt sie dem Anmelder zusammen        together with the search report.               avec le rapport de recherche.\nmit dem Recherchenbericht.\nKapitel III                                   Chapter III                                  Chapitre III\nVeröffentlichung der                            Publication of the                  Publication de la demande de brevet\neuropäischen Patentanmeldung                   European patent application                             européen\nRegel 67                                         Rule 67                                    Règle 67\nTechnische Vorbereitungen für die          Technical preparations for publication              Préparatifs techniques en vue\nVeröffentlichung                                                                             de la publication\n(1) Der Präsident des Europäischen            (1) The President of the European Patent      (1) Le Président de l’Office européen\nPatentamts bestimmt, wann die techni-        Office shall determine when the technical      des brevets détermine quand les prépara-\nschen Vorbereitungen für die Veröffentli-    preparations for publication of the Euro-      tifs techniques entrepris en vue de la publi-\nchung der europäischen Patentanmeldung       pean patent application are deemed to          cation de la demande de brevet européen\nals abgeschlossen gelten.                    have been completed.                           sont réputés achevés.\n(2) Die Anmeldung wird nicht veröffent-       (2) The application shall not be pub-         (2) La demande n’est pas publiée si elle\nlicht, wenn sie vor Abschluss der techni-    lished if it has been finally refused or with- a été rejetée définitivement ou a été retirée\nschen Vorbereitungen für die Veröffentli-    drawn or is deemed to be withdrawn before      ou est réputée retirée avant la fin des pré-\nchung rechtskräftig zurückgewiesen oder      the termination of the technical prepara-      paratifs techniques entrepris en vue de la\nzurückgenommen worden ist oder als zu-       tions for publication.                         publication.\nrückgenommen gilt.\nRegel 68                                         Rule 68                                    Règle 68\nForm der Veröffentlichung der             Form of the publication of European          Forme de la publication des demandes\neuropäischen Patentanmeldungen und               patent applications and European           de brevet européen et des rapports de\neuropäischen Recherchenberichte                          search reports                            recherche européenne\n(1) Die Veröffentlichung der europäi-         (1) The publication of the European           (1) La publication de la demande de bre-\nschen Patentanmeldung enthält die Be-        patent application shall contain the           vet européen comporte la description, les\nschreibung, die Patentansprüche und ge-      description, the claims and any drawings       revendications et, le cas échéant, les des-\ngebenenfalls die Zeichnungen jeweils in      as filed, and the abstract, or, if these docu- sins, tels que ces documents ont été dépo-\nder ursprünglich eingereichten Fassung       ments making up the application were not       sés, ainsi que l’abrégé ou, si ces pièces de\nsowie die Zusammenfassung oder, wenn         filed in an official language of the European  la demande n’ont pas été déposées dans\ndiese Bestandteile der Anmeldung nicht in    Patent Office, a translation in the language   une langue officielle de l’Office européen\neiner Amtssprache des Europäischen Pa-       of the proceedings, and, in an annex, the      des brevets, leur traduction dans la langue\ntentamts eingereicht wurden, deren Über-     European search report, where it is avail-     de la procédure, et, en annexe, le rapport\nsetzung in die Verfahrenssprache und als     able before the termination of the technical   de recherche européenne si celui-ci est dis-\nAnlage den europäischen Recherchenbe-        preparations for publication. If the search    ponible avant la fin des préparatifs techni-\nricht, sofern er vor Abschluss der techni-   report or the abstract is not published at     ques entrepris en vue de la publication. Si le\nschen Vorbereitungen für die Veröffentli-    the same time as the application, it shall be  rapport de recherche ou l’abrégé n’est pas\nchung vorliegt. Wird der Recherchenbe-       published separately.                          publié à la même date que la demande, il\nricht oder die Zusammenfassung nicht mit                                                    est publié séparément.\nder Anmeldung veröffentlicht, so werden\nsie gesondert veröffentlicht.\n(2) Der Präsident des Europäischen Pa-        (2) The President of the European Patent      (2) Le Président de l’Office européen\ntentamts bestimmt, in welcher Form die       Office shall determine the form of the publi-  des brevets détermine la forme sous\nAnmeldungen veröffentlicht werden und        cation of the application and the data to be   laquelle les demandes sont publiées ainsi\nwelche Angaben sie enthalten. Das Glei-      included. The same shall apply where the       que les indications qui doivent y figurer.\nche gilt, wenn der europäische Recher-       European search report and the abstract        Ceci vaut également lorsque le rapport de\nchenbericht und die Zusammenfassung          are published separately.                      recherche européenne et l’abrégé sont\ngesondert veröffentlicht werden.                                                            publiés séparément.","1250            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\n(3) In der veröffentlichten Anmeldung      (3) The designated Contracting States          (3) Les Etats contractants désignés\nwerden die benannten Vertragsstaaten       shall be indicated in the published applica-   sont indiqués dans la demande publiée.\nangegeben.                                 tion.\n(4) Wurden die Patentansprüche nicht       (4) If the patent claims were not filed on     (4) Si les revendications n’ont pas été\nam Anmeldetag eingereicht, wird dies bei   the date of filing of the application, this    déposées à la date de dépôt de la deman-\nder Veröffentlichung angegeben. Sind vor   shall be indicated when the application is     de, cela est indiqué lors de la publication.\nAbschluss der technischen Vorbereitun-     published. If, before the termination of the   Si, avant la fin des préparatifs techniques\ngen für die Veröffentlichung der Anmel-    technical preparations for publication of      entrepris en vue de la publication de la\ndung die Patentansprüche nach Regel 137    the application, the claims have been          demande, les revendications ont été modi-\nAbsatz 2 geändert worden, so werden        amended under Rule 137, paragraph 2,           fiées en vertu de la règle 137, paragraphe\nneben den Patentansprüchen in der ur-      the new or amended claims shall be             2, les revendications nouvelles ou modi-\nsprünglich eingereichten Fassung auch die  included in the publication in addition to     fiées figurent dans la publication en sus\nneuen oder geänderten Patentansprüche      the claims as filed.                           des revendications telles que déposées.\nveröffentlicht.\nRegel 69                                     Rule 69                                        Règle 69\nMitteilungen über die Veröffentlichung          Information about publication                  Renseignements concernant la\npublication\n(1) Das Europäische Patentamt teilt        (1) The European Patent Office shall           (1) L’Office européen des brevets notifie\ndem Anmelder den Tag mit, an dem im        inform the applicant of the date on which      au demandeur la date à laquelle le Bulletin\nEuropäischen Patentblatt auf die Veröf-    the European Patent Bulletin mentions the      européen des brevets mentionne la publi-\nfentlichung des europäischen Recher-       publication of the European search report      cation du rapport de recherche européen-\nchenberichts hingewiesen wird, und weist   and shall draw his attention to Rule 70,       ne et appelle son attention sur les disposi-\nihn auf Regel 70 Absatz 1 und Artikel 94   paragraph 1, and Article 94, paragraph 2.      tions de la règle 70, paragraphe 1, et de\nAbsatz 2 hin.                                                                             l’article 94, paragraphe 2.\n(2) Der Anmelder kann aus der Unter-       (2) The applicant may not invoke the           (2) Le demandeur ne peut se prévaloir\nlassung der Mitteilung nach Absatz 1 keine omission of the communication under            de l’omission de la notification visée au\nAnsprüche herleiten. Ist in der Mitteilung paragraph 1. If a later date of publication is paragraphe 1. Si la notification indique une\nein späterer Tag der Veröffentlichung an-  specified in the communication, that later     date postérieure à celle de la publication,\ngegeben, so ist für die Frist zur Stellung date shall be the decisive date as regards     la date postérieure est considérée comme\ndes Prüfungsantrags der spätere Tag maß-   the period for filing the request for exami-   déterminante pour le délai de présentation\ngebend, wenn der Fehler nicht ohne Wei-    nation, unless the error is obvious.           de la requête en examen, à moins que l’er-\nteres erkennbar war.                                                                      reur ne soit évidente.\nRegel 70                                     Rule 70                                        Règle 70\nPrüfungsantrag                         Request for examination                           Requête en examen\n(1) Der Anmelder kann bis zum Ablauf       (1) The applicant may request examina-         (1) Le demandeur peut présenter une\nvon sechs Monaten nach dem Tag, an dem     tion of the European patent application up     requête en examen de la demande de bre-\nim Europäischen Patentblatt auf die Veröf- to six months after the date on which the      vet européen jusqu’à l’expiration d’un\nfentlichung des europäischen Recher-       European Patent Bulletin mentions the          délai de six mois à compter de la date à\nchenberichts hingewiesen worden ist, die   publication of the European search report.     laquelle le Bulletin européen des brevets a\nPrüfung der europäischen Patentanmel-      The request may not be withdrawn.              mentionné la publication du rapport de\ndung beantragen. Der Antrag kann nicht                                                    recherche européenne. La requête ne peut\nzurückgenommen werden.                                                                    pas être retirée.\n(2) Wird der Prüfungsantrag gestellt,      (2) If the request for examination has         (2) Si la requête en examen est présen-\nbevor dem Anmelder der europäische         been filed before the European search          tée avant que le rapport de recherche euro-\nRecherchenbericht übermittelt worden ist,  report has been transmitted to the appli-      péenne ait été transmis au demandeur,\nso fordert das Europäische Patentamt den   cant, the European Patent Office shall         l’Office européen des brevets invite le\nAnmelder auf, innerhalb einer zu bestim-   invite the applicant to indicate, within a     demandeur à déclarer, dans un délai qu’il lui\nmenden Frist zu erklären, ob er die Anmel- period to be specified, whether he wishes      impartit, s’il souhaite maintenir sa deman-\ndung aufrechterhält, und gibt ihm Gele-    to proceed further with the application,       de, et lui donne la possibilité de prendre\ngenheit, zu dem Recherchenbericht Stel-    and shall give him the opportunity to com-     position sur le rapport de recherche euro-\nlung zu nehmen und gegebenenfalls die      ment on the search report and to amend,        péenne et de modifier, s’il y a lieu, la des-\nBeschreibung, die Patentansprüche und      where appropriate, the description, claims     cription, les revendications et les dessins.\ndie Zeichnungen zu ändern.                 and drawings.\n(3) Unterlässt es der Anmelder, auf die    (3) If the applicant fails to reply in due     (3) Si le demandeur ne répond pas dans\nAufforderung nach Absatz 2 rechtzeitig zu  time to the invitation under paragraph 2,      les délais à l’invitation émise conformé-\nantworten, so gilt die Anmeldung als       the application shall be deemed to be          ment au paragraphe 2, la demande est\nzurückgenommen.                            withdrawn.                                     réputée retirée.\nKapitel IV                                  Chapter IV                                     Chapitre IV\nPrüfung durch die Prüfungsabteilung                  Examination by the                     Examen par la division d’examen\nExamining Division\nRegel 71                                     Rule 71                                        Règle 71\nPrüfungsverfahren                         Examination procedure                           Procédure d’examen\n(1) In den Mitteilungen nach Artikel 94    (1) In any communication under Article         (1) Dans toute notification émise\nAbsatz 3 fordert die Prüfungsabteilung den 94, paragraph 3, the Examining Division        conformément à l’article 94, paragraphe 3,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                             1251\nAnmelder gegebenenfalls auf, die festge-       shall, where appropriate, invite the appli-      la division d’examen invite le demandeur,\nstellten Mängel zu beseitigen und die          cant to correct any deficiencies noted and       s’il y a lieu, à remédier aux irrégularités\nBeschreibung, die Patentansprüche und          to amend the description, claims and             constatées et à modifier la description, les\ndie Zeichnungen innerhalb einer zu bestim-     drawings within a period to be specified.        revendications et les dessins dans un délai\nmenden Frist zu ändern.                                                                         qu’elle lui impartit.\n(2) Die Mitteilungen nach Artikel 94            (2) Any communication under Article             (2) La notification prévue à l’article 94,\nAbsatz 3 sind zu begründen; dabei sollen       94, paragraph 3, shall contain a reasoned        paragraphe 3, doit être motivée et indi-\nalle Gründe zusammengefasst werden, die        statement covering, where appropriate, all       quer, s’il y a lieu, l’ensemble des motifs qui\nder Erteilung des europäischen Patents         the grounds against the grant of the Euro-       s’opposent à la délivrance du brevet euro-\nentgegenstehen.                                pean patent.                                     péen.\n(3) Bevor die Prüfungsabteilung die Er-         (3) Before the Examining Division               (3) Avant de prendre la décision de déli-\nteilung des europäischen Patents be-           decides to grant the European patent, it         vrer le brevet européen, la division d’exa-\nschließt, teilt sie dem Anmelder mit, in wel-  shall inform the applicant of the text in        men notifie au demandeur le texte dans\ncher Fassung sie das europäische Patent        which it intends to grant it, and shall invite   lequel elle envisage de délivrer le brevet\nzu erteilen beabsichtigt, und fordert ihn auf, him to pay the fees for grant and printing       européen et l’invite à acquitter les taxes de\ninnerhalb einer Frist von vier Monaten die     and to file a translation of the claims in the   délivrance et d’impression ainsi qu’à pro-\nErteilungsgebühr und die Druckkostenge-        two official languages of the European           duire une traduction des revendications\nbühr zu entrichten sowie eine Übersetzung      Patent Office other than the language of         dans les deux langues officielles de l’Office\nder Patentansprüche in den beiden Amts-        the proceedings within a period of four          européen des brevets autres que la langue\nsprachen des Europäischen Patentamts           months. If the applicant pays the fees and       de la procédure dans un délai de quatre\neinzureichen, die nicht die Verfahrensspra-    files the translation within this period, he     mois. Si le demandeur acquitte les taxes et\nche sind. Wenn der Anmelder innerhalb          shall be deemed to have approved the text        produit les traductions dans ce délai, il est\ndieser Frist die Gebühren entrichtet und die   intended for grant.                              réputé avoir donné son accord sur le texte\nÜbersetzung einreicht, gilt dies als Einver-                                                    dans lequel il est envisagé de délivrer le\nständnis mit der für die Erteilung vorgese-                                                     brevet.\nhenen Fassung.\n(4) Beantragt der Anmelder innerhalb            (4) If the applicant, within the period laid    (4) Si, dans le délai prévu au paragra-\nder Frist nach Absatz 3 Änderungen nach        down in paragraph 3, requests amend-             phe 3, le demandeur requiert des modifi-\nRegel 137 Absatz 3 oder die Berichtigung       ments under Rule 137, paragraph 3, or the        cations en vertu de la règle 137, paragra-\nvon Fehlern nach Regel 139, so hat er,         correction of errors under Rule 139, he          phe 3, ou la correction d’erreurs en vertu\nsoweit die Patentansprüche geändert oder       shall, where the claims are amended or           de la règle 139, il doit produire, si les\nberichtigt werden, eine Übersetzung der        corrected, file a translation of the claims as   revendications sont modifiées ou corri-\ngeänderten oder berichtigten Patentan-         amended or corrected. If the applicant           gées, une traduction des revendications\nsprüche einzureichen. Wenn der Anmelder        pays the fees and files the translation with-    telles que modifiées ou corrigées. Si le\ninnerhalb dieser Frist die Gebühren ent-       in this period, he shall be deemed to have       demandeur acquitte les taxes et produit\nrichtet und die Übersetzung einreicht, gilt    approved the grant of the patent as              les traductions dans ce délai, il est réputé\ndies als Einverständnis mit der Erteilung      amended or corrected.                            avoir donné son accord sur la délivrance\ndes Patents in der geänderten oder be-                                                          du brevet tel que modifié ou corrigé.\nrichtigten Fassung.\n(5) Stimmt die Prüfungsabteilung einer          (5) If the Examining Division does not          (5) Si la division d’examen n’approuve\nnach Absatz 4 beantragten Änderung oder        consent to an amendment or correction            pas une modification ou une correction\nBerichtigung nicht zu, so gibt sie, bevor sie  requested under paragraph 4, it shall,           demandée conformément au paragraphe\neine Entscheidung trifft, dem Anmelder         before taking a decision, give the applicant     4, elle donne au demandeur, avant de\nGelegenheit, innerhalb einer zu bestim-        an opportunity to submit, within a period        prendre une décision, la possibilité de pré-\nmenden Frist Stellung zu nehmen und von        to be specified, his observations and any        senter dans un délai qu’elle lui impartit ses\nder Prüfungsabteilung für erforderlich         amendments considered necessary by the           observations et toutes modifications qu’el-\ngehaltene Änderungen und, soweit die           Examining Division, and, where the claims        le juge nécessaires et, si les revendications\nPatentansprüche geändert werden, eine          are amended, a translation of the claims as      sont modifiées, de produire une traduction\nÜbersetzung der geänderten Patentan-           amended. If the applicant submits such           des revendications telles que modifiées. Si\nsprüche einzureichen. Reicht der Anmel-        amendments, he shall be deemed to have           le demandeur présente de telles modifica-\nder solche Änderungen ein, so gilt dies als    approved the grant of the patent as              tions, il est réputé avoir donné son accord\nEinverständnis mit der Erteilung des           amended. If the European patent applica-         sur la délivrance du brevet tel que modifié.\nPatents in der geänderten Fassung. Wird        tion is refused, withdrawn or deemed to be       Si la demande de brevet européen est reje-\ndie europäische Patentanmeldung zurück-        withdrawn, the fees for grant and printing,      tée, retirée ou réputée retirée, les taxes de\ngewiesen oder zurückgenommen oder gilt         and any claims fees paid under paragraph         délivrance et d’impression ainsi que toute\nsie als zurückgenommen, so werden die          6, shall be refunded.                            taxe de revendication acquittée conformé-\nErteilungsgebühr und die Druckkostenge-                                                         ment au paragraphe 6 sont remboursées.\nbühr sowie nach Absatz 6 entrichtete\nAnspruchsgebühren zurückerstattet.\n(6) Enthält die europäische Patentan-           (6) If the European patent application in       (6) Si le texte dans lequel il est envisagé\nmeldung in der für die Erteilung vorgesehe-    the text intended for grant comprises more       de délivrer le brevet européen comporte\nnen Fassung mehr als zehn Patentansprü-        than ten claims, the Examining Division          plus de dix revendications, la division\nche, so fordert die Prüfungsabteilung den      shall invite the applicant to pay claims fees    d’examen invite le demandeur à acquitter\nAnmelder auf, innerhalb der Frist nach Ab-     in respect of each additional claim within       dans le délai prévu au paragraphe 3 et, le\nsatz 3 und gegebenenfalls Absatz 5 für je-     the period under paragraph 3, and, where         cas échéant, au paragraphe 5, des taxes\nden weiteren Patentanspruch Anspruchs-         applicable, paragraph 5, unless the said         de revendication pour toutes les revendi-\ngebühren zu entrichten, soweit diese nicht     fees have already been paid under Rule 45        cations à partir de la onzième, dans la\nbereits nach Regel 45 oder Regel 162 ent-      or Rule 162.                                     mesure où ces taxes n’ont pas déjà été\nrichtet worden sind.                                                                            acquittées en vertu de la règle 45 ou de la\nrègle 162.","1252            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\n(7) Werden die Erteilungsgebühr und die       (7) If the fees for grant and printing or       (7) Si les taxes de délivrance et d’im-\nDruckkostengebühr        oder     die   An-  the claims fees are not paid in due time, or     pression, ou les taxes de revendication ne\nspruchsgebühren nicht rechtzeitig entrich-   if the translation is not filed in due time, the sont pas acquittées dans les délais, ou si\ntet oder wird die Übersetzung nicht recht-   European patent application shall be             la traduction n’est pas produite dans les\nzeitig eingereicht, so gilt die europäische  deemed to be withdrawn.                          délais, la demande de brevet européen est\nPatentanmeldung als zurückgenommen.                                                           réputée retirée.\n(8) Werden die Benennungsgebühren             (8) If the designation fees become due          (8) Si les taxes de désignation viennent\nnach der Mitteilung nach Absatz 3 fällig, so after the communication under paragraph          à échéance après la notification visée au\nwird der Hinweis auf die Erteilung des       3, the mention of the grant of the European      paragraphe 3, la mention de la délivrance\neuropäischen Patents erst bekannt ge-        patent shall not be published until the des-     du brevet européen n’est publiée que lors-\nmacht, wenn die Benennungsgebühren           ignation fees have been paid. The appli-         que les taxes de désignation sont acquit-\nentrichtet sind. Der Anmelder wird hiervon   cant shall be informed accordingly.              tées. Le demandeur en est informé.\nunterrichtet.\n(9) Wird eine Jahresgebühr nach der           (9) If a renewal fee becomes due after          (9) Si une taxe annuelle vient à échéan-\nMitteilung nach Absatz 3 und vor dem Tag     the communication under paragraph 3 and          ce après la notification visée au paragra-\nder frühestmöglichen Bekanntmachung          before the next possible date for publica-       phe 3 et avant la date la plus proche pos-\ndes Hinweises auf die Erteilung des euro-    tion of the mention of the grant of the Euro-    sible de publication de la mention de la\npäischen Patents fällig, so wird der Hin-    pean patent, the mention shall not be pub-       délivrance du brevet européen, cette men-\nweis erst bekannt gemacht, wenn die Jah-     lished until the renewal fee has been paid.      tion n’est publiée que lorsque la taxe\nresgebühr entrichtet ist. Der Anmelder       The applicant shall be informed according-       annuelle est acquittée. Le demandeur en\nwird hiervon unterrichtet.                   ly.                                              est informé.\n(10) In der Mitteilung nach Absatz 3          (10) The communication under para-              (10) La notification visée au paragraphe\nwerden die benannten Vertragsstaaten         graph 3 shall indicate the designated Con-       3 indique les Etats contractants désignés\nangegeben, die eine Übersetzung nach         tracting States which require a translation      qui exigent une traduction en vertu de l’ar-\nArtikel 65 Absatz 1 verlangen.               under Article 65, paragraph 1.                   ticle 65, paragraphe 1.\n(11) In der Entscheidung, durch die das       (11) The decision to grant the European         (11) La décision de délivrance du brevet\neuropäische Patent erteilt wird, ist die ihr patent shall state which text of the Euro-       européen indique le texte de la demande\nzugrunde liegende Fassung der europäi-       pean patent application forms the basis for      de brevet européen sur la base duquel elle\nschen Patentanmeldung anzugeben.             the decision.                                    a été prise.\nRegel 72                                        Rule 72                                        Règle 72\nErteilung des europäischen Patents                Grant of the European patent                  Délivrance du brevet européen à\nan verschiedene Anmelder                          to different applicants                        plusieurs demandeurs\nSind als Anmelder für verschiedene Ver-       Where different persons are recorded in         Si des personnes différentes sont inscri-\ntragsstaaten verschiedene Personen in        the European Patent Register as appli-           tes au Registre européen des brevets en\ndas Europäische Patentregister eingetra-     cants in respect of different Contracting        tant que titulaires de la demande de brevet\ngen, so erteilt das Europäische Patentamt    States, the European Patent Office shall         dans différents Etats contractants, l’Office\ndas europäische Patent für jeden Vertrags-   grant the European patent for each Con-          européen des brevets délivre en consé-\nstaat entsprechend.                          tracting State accordingly.                      quence le brevet européen pour chacun\ndesdits Etats contractants.\nKapitel V                                      Chapter V                                       Chapitre V\nEuropäische Patentschrift                 The European patent specification                 Fascicule du brevet européen\nRegel 73                                        Rule 73                                        Règle 73\nInhalt und Form der Patentschrift          Content and form of the specification                Contenu et forme du fascicule\n(1) Die europäische Patentschrift ent-        (1) The specification of the European           (1) Le fascicule du brevet européen\nhält die Beschreibung, die Patentansprü-     patent shall include the description, the        comprend la description, les revendica-\nche und gegebenenfalls die Zeichnungen.      claims and any drawings. It shall also indi-     tions et, le cas échéant, les dessins. Il\nAußerdem wird darin die Frist für den Ein-   cate the period for opposing the European        mentionne également le délai pendant\nspruch gegen das europäische Patent          patent.                                          lequel le brevet européen peut faire l’objet\nangegeben.                                                                                    d’une opposition.\n(2) Der Präsident des Europäischen            (2) The President of the European Patent        (2) Le Président de l’Office européen\nPatentamts bestimmt, in welcher Form die     Office shall determine the form of the publi-    des brevets détermine la forme sous\nPatentschrift veröffentlicht wird und wel-   cation of the specification and the data to      laquelle le fascicule est publié ainsi que les\nche Angaben sie enthält.                     be included.                                     indications qui doivent y figurer.\n(3) In der Patentschrift werden die be-       (3) The designated Contracting States           (3) Les Etats contractants désignés\nnannten Vertragsstaaten angegeben.           shall be indicated in the specification.         sont indiqués dans le fascicule.\nRegel 74                                        Rule 74                                        Règle 74\nUrkunde über das europäische Patent               Certificate for a European patent                 Certificat de brevet européen\nSobald die europäische Patentschrift          As soon as the specification of the Euro-       Dès que le fascicule du brevet européen\nveröffentlicht worden ist, stellt das Euro-  pean patent has been published, the Euro-        a été publié, l’Office européen des brevets\npäische Patentamt dem Patentinhaber die      pean Patent Office shall issue to the pro-       délivre au titulaire du brevet un certificat de\nUrkunde über das europäische Patent aus.     prietor of the patent a certificate for a        brevet européen. Le Président de l’Office\nDer Präsident des Europäischen Patent-       European patent. The President of the            européen des brevets arrête le contenu, la","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                        1253\namts bestimmt den Inhalt und die Form         European Patent Office shall prescribe the    forme et les moyens de communication du\nder Urkunde sowie die Art und Weise, wie      content, form and means of communica-         certificat et détermine les cas dans les-\nsie übermittelt wird, und legt fest, in wel-  tion of the certificate and determine the     quels il y a lieu d’acquitter une taxe d’ad-\nchen Fällen eine Verwaltungsgebühr zu         circumstances in which an administrative      ministration.\nentrichten ist.                               fee is payable.\nFünfter Teil                                     Part V                                   Cinquième partie\nAusführungsvorschriften                      Implementing Regulations                       Dispositions d’application\nzum Fünften Teil                                  to Part V                              de la cinquième partie\ndes Übereinkommens                              of the Convention                                de la Convention\nKapitel I                                    Chapter I                                      Chapitre I\nEinspruchsverfahren                          Opposition procedure                          Procédure d’opposition\nRegel 75                                       Rule 75                                       Règle 75\nVerzicht oder Erlöschen des Patents             Surrender or lapse of the patent           Renonciation au brevet ou extinction\nde celui-ci\nEinspruch kann auch eingelegt werden,         An opposition may be filed even if the        Une opposition peut être formée même\nwenn in allen benannten Vertragsstaaten       European patent has been surrendered in       s’il a été renoncé au brevet européen dans\nauf das europäische Patent verzichtet         all the designated Contracting States or      tous les Etats contractants désignés ou si\nworden ist oder das Patent in allen diesen    has lapsed in all those States.               le brevet s’est éteint dans tous ces Etats.\nStaaten erloschen ist.\nRegel 76                                       Rule 76                                       Règle 76\nForm und Inhalt des Einspruchs             Form and content of the opposition              Forme et contenu de l’opposition\n(1) Der Einspruch ist schriftlich einzule-    (1) Notice of opposition shall be filed in    (1) L’opposition doit être formée par\ngen und zu begründen.                         a written reasoned statement.                 écrit et motivée.\n(2) Die Einspruchsschrift muss enthal-        (2) The notice of opposition shall con-       (2) L’acte d’opposition doit contenir:\nten:                                          tain:\na) Angaben zur Person des Einsprechen-        (a) particulars of the opponent as provid-    a) les indications concernant l’opposant\nden nach Maßgabe der Regel 41 Ab-            ed in Rule 41, paragraph 2(c);                 telles que prévues à la règle 41, para-\nsatz 2 c);                                                                                  graphe 2 c);\nb) die Nummer des europäischen Pa-            (b) the number of the European patent         b) le numéro du brevet européen contre\ntents, gegen das der Einspruch einge-        against which opposition is filed, the         lequel l’opposition est formée, ainsi\nlegt wird, sowie den Namen des               name of the proprietor of the patent           que le nom du titulaire du brevet et le\nPatentinhabers und die Bezeichnung           and the title of the invention;                titre de l’invention;\nder Erfindung;\nc) eine Erklärung darüber, in welchem         (c) a statement of the extent to which the    c) une déclaration précisant la mesure\nUmfang gegen das europäische Patent          European patent is opposed and of the          dans laquelle le brevet européen est\nEinspruch eingelegt und auf welche           grounds on which the opposition is             mis en cause par l’opposition, les\nEinspruchsgründe          der Einspruch      based, as well as an indication of the         motifs sur lesquels l’opposition se\ngestützt wird, sowie die Angabe der          facts and evidence presented in sup-           fonde ainsi que les faits et les preuves\nzur Begründung vorgebrachten Tatsa-          port of these grounds;                         invoqués à l’appui de ces motifs;\nchen und Beweismittel;\nd) falls ein Vertreter des Einsprechenden     (d) if the opponent has appointed a repre-    d) si l’opposant a constitué un mandatai-\nbestellt ist, Angaben zur Person nach        sentative, particulars as provided in          re, les indications concernant le man-\nMaßgabe der Regel 41 Absatz 2 d).            Rule 41, paragraph 2(d).                       dataire telles que prévues à la règle 41,\nparagraphe 2 d).\n(3) Die Vorschriften des Dritten Teils der    (3) Part III of the Implementing Regula-      (3) La troisième partie du règlement\nAusführungsordnung sind auf die Ein-          tions shall apply mutatis mutandis to the     d’exécution s’applique à l’acte d’opposi-\nspruchsschrift entsprechend anzuwenden.       notice of opposition.                         tion.\nRegel 77                                       Rule 77                                       Règle 77\nVerwerfung des Einspruchs                      Rejection of the opposition          Rejet de l’opposition pour irrecevabilité\nals unzulässig                              as inadmissible\n(1) Stellt die Einspruchsabteilung fest,      (1) If the Opposition Division notes that     (1) Si la division d’opposition constate\ndass der Einspruch Artikel 99 Absatz 1        the notice of opposition does not comply      que l’opposition n’est pas conforme à l’ar-\noder Regel 76 Absatz 2 c) nicht entspricht    with the provisions of Article 99, paragraph  ticle 99, paragraphe 1, ou à la règle 76,\noder das europäische Patent, gegen das        1, or Rule 76, paragraph 2(c), or does not    paragraphe 2 c), ou ne désigne pas le bre-\nEinspruch eingelegt worden ist, nicht hin-    sufficiently identify the patent against      vet en cause de manière suffisante, elle\nreichend bezeichnet ist, so verwirft sie den  which opposition has been filed, it shall     rejette l’opposition comme irrecevable, à\nEinspruch als unzulässig, sofern die Män-     reject the opposition as inadmissible,        moins qu’il n’ait été remédié à ces irrégula-\ngel nicht bis zum Ablauf der Einspruchs-      unless these deficiencies have been reme-     rités avant l’expiration du délai d’opposi-\nfrist beseitigt worden sind.                  died before expiry of the opposition peri-    tion.\nod.","1254            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\n(2) Stellt die Einspruchsabteilung fest,       (2) If the Opposition Division notes that        (2) Si la division d’opposition constate\ndass der Einspruch anderen als den in          the notice of opposition does not comply        que l’opposition n’est pas conforme aux\nAbsatz 1 bezeichneten Vorschriften nicht       with provisions other than those referred to    dispositions autres que celles visées au\nentspricht, so teilt sie dies dem Einspre-     in paragraph 1, it shall communicate this       paragraphe 1, elle le notifie à l’opposant et\nchenden mit und fordert ihn auf, innerhalb     to the opponent and shall invite him to         l’invite à remédier, dans un délai qu’elle lui\neiner zu bestimmenden Frist die festge-        remedy the deficiencies noted within a          impartit, aux irrégularités constatées. S’il\nstellten Mängel zu beseitigen. Werden          period to be specified. If the deficiencies     n’est pas remédié à ces irrégularités dans\ndiese nicht rechtzeitig beseitigt, so verwirft are not remedied in due time, the Opposi-       les délais, la division d’opposition rejette\ndie Einspruchsabteilung den Einspruch als      tion Division shall reject the opposition as    l’opposition comme irrecevable.\nunzulässig.                                    inadmissible.\n(3) Die Entscheidung, durch die ein Ein-       (3) The decision to reject an opposition         (3) La décision par laquelle une opposi-\nspruch als unzulässig verworfen wird, wird     as inadmissible shall be communicated to        tion est rejetée pour irrecevabilité est noti-\ndem Patentinhaber mit einer Abschrift des      the proprietor of the patent, together with     fiée, avec une copie de l’acte d’opposition,\nEinspruchs mitgeteilt.                         a copy of the notice of opposition.             au titulaire du brevet.\nRegel 78                                        Rule 78                                          Règle 78\nVerfahren bei mangelnder                Procedure where the proprietor of the         Procédure prévue lorsque le titulaire du\nBerechtigung des Patentinhabers                        patent is not entitled              brevet n’est pas une personne habilitée\n(1) Weist ein Dritter dem Europäischen         (1) If a third party provides evidence,          (1) Si, lors d’une procédure d’opposi-\nPatentamt während eines Einspruchsver-         during opposition proceedings or during         tion ou au cours du délai d’opposition, un\nfahrens oder während der Einspruchsfrist       the opposition period, that he has institut-    tiers apporte la preuve qu’il a introduit une\nnach, dass er gegen den Inhaber des euro-      ed proceedings against the proprietor of        procédure contre le titulaire du brevet\npäischen Patents ein Verfahren eingeleitet     the European patent, seeking a decision         européen afin d’obtenir une décision au\nhat mit dem Ziel, eine Entscheidung im         within the meaning of Article 61, para-         sens de l’article 61, paragraphe 1, la pro-\nSinne des Artikels 61 Absatz 1 zu erwirken,    graph 1, opposition proceedings shall be        cédure d’opposition est suspendue, à\nso wird das Einspruchsverfahren ausge-         stayed unless the third party communi-          moins que ce tiers ne déclare par écrit à\nsetzt, es sei denn, der Dritte erklärt dem     cates to the European Patent Office in          l’Office européen des brevets qu’il consent\nEuropäischen       Patentamt      gegenüber    writing his consent to the continuation of      à la poursuite de la procédure. Ce consen-\nschriftlich seine Zustimmung zur Fortset-      such proceedings. Such consent shall be         tement est irrévocable. Toutefois, la procé-\nzung des Verfahrens. Diese Zustimmung          irrevocable. However, proceedings shall         dure n’est suspendue que lorsque la divi-\nist unwiderruflich. Das Verfahren wird         not be stayed until the Opposition Division     sion d’opposition considère l’opposition\njedoch erst ausgesetzt, wenn die Ein-          has deemed the opposition admissible.           recevable. La règle 14, paragraphes 2 à 4,\nspruchsabteilung den Einspruch für zuläs-      Rule 14, paragraphs 2 to 4, shall apply         est applicable.\nsig hält. Regel 14 Absätze 2 bis 4 ist ent-    mutatis mutandis.\nsprechend anzuwenden.\n(2) Ist ein Dritter nach Artikel 99 Ab-        (2) Where a third party has, in accor-           (2) Si un tiers a été substitué, en vertu de\nsatz 4 in Bezug auf einen oder mehrere         dance with Article 99, paragraph 4, re-         l’article 99, paragraphe 4, au titulaire pré-\nbenannte Vertragsstaaten an die Stelle des     placed the previous proprietor for one or       cédent pour un ou plusieurs Etats contrac-\nbisherigen Patentinhabers getreten, so         some of the designated Contracting              tants désignés, le brevet européen mainte-\nkann das im Einspruchsverfahren aufrecht-      States, the patent as maintained in oppo-       nu dans la procédure d’opposition peut\nerhaltene europäische Patent für diesen        sition proceedings may, for these States,       contenir pour ces Etats des revendications,\nStaat oder diese Staaten unterschiedliche      contain claims, a description and drawings      une description et des dessins différents de\nPatentansprüche, Beschreibungen und            different from those for the other designat-    ceux que le brevet comporte pour d’autres\nZeichnungen enthalten.                         ed States.                                      Etats désignés.\nRegel 79                                        Rule 79                                          Règle 79\nVorbereitung der Einspruchsprüfung            Preparation of the examination of the           Mesures préparatoires à l’examen de\nopposition                                      l’opposition\n(1) Die Einspruchsabteilung teilt dem          (1) The Opposition Division shall com-           (1) La division d’opposition notifie au\nPatentinhaber den Einspruch mit und gibt       municate the notice of opposition to the        titulaire du brevet l’acte d’opposition et lui\nihm Gelegenheit, innerhalb einer zu            proprietor of the patent and shall give him     donne la possibilité de présenter ses\nbestimmenden Frist eine Stellungnahme          the opportunity to file his observations and    observations et de modifier, s’il y a lieu, la\neinzureichen und gegebenenfalls die            to amend, where appropriate, the descrip-       description, les revendications et les des-\nBeschreibung, die Patentansprüche und          tion, claims and drawings within a period       sins dans un délai qu’elle lui impartit.\ndie Zeichnungen zu ändern.                     to be specified.\n(2) Sind mehrere Einsprüche eingelegt          (2) If several notices of opposition have        (2) Si plusieurs oppositions ont été for-\nworden, so teilt die Einspruchsabteilung       been filed, the Opposition Division shall       mées, la division d’opposition les notifie\ngleichzeitig mit der Mitteilung nach Ab-       communicate them to the other opponents         aux différents opposants en même temps\nsatz 1 die Einsprüche den übrigen Einspre-     at the same time as the communication           que la notification visée au paragraphe 1.\nchenden mit.                                   under paragraph 1.\n(3) Die Einspruchsabteilung teilt vom          (3) The Opposition Division shall com-           (3) La division d’opposition notifie aux\nPatentinhaber eingereichte Stellungnah-        municate any observations and amend-            autres parties toutes observations et\nmen und Änderungen den übrigen Betei-          ments filed by the proprietor of the patent     modifications présentées par le titulaire du\nligten mit und fordert sie auf, wenn sie dies  to the other parties, and shall invite them, if brevet, et les invite, si elle le juge opportun,\nfür sachdienlich erachtet, sich innerhalb      it considers this expedient, to reply within    à répliquer dans un délai qu’elle leur\neiner zu bestimmenden Frist hierzu zu          a period to be specified.                       impartit.\näußern.\n(4) Im Fall eines Beitritts nach Arti-         (4) In the case of an intervention under         (4) En cas d’intervention dans la procé-\nkel 105 kann die Einspruchsabteilung von       Article 105, the Opposition Division may        dure en vertu de l’article 105, la division","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                               1255\nder Anwendung der Absätze 1 bis 3 abse-         dispense with the application of para-           d’opposition peut s’abstenir d’appliquer\nhen.                                            graphs 1 to 3.                                   les dispositions des paragraphes 1, 2 et 3.\nRegel 80                                        Rule 80                                          Règle 80\nÄnderung des europäischen Patents                Amendment of the European patent                    Modification du brevet européen\nUnbeschadet der Regel 138 können die            Without prejudice to Rule 138, the                Sans préjudice de la règle 138, la des-\nBeschreibung, die Patentansprüche und           description, claims and drawings may be          cription, les revendications et les dessins\ndie Zeichnungen geändert werden, soweit         amended, provided that the amendments            peuvent être modifiés dans la mesure où\ndie Änderungen durch einen Einspruchs-          are occasioned by a ground for opposition        ces modifications sont apportées pour\ngrund nach Artikel 100 veranlasst sind,         under Article 100, even if that ground has       pouvoir répondre à un motif d’opposition\nauch wenn dieser vom Einsprechenden             not been invoked by the opponent.                visé à l’article 100, même si ce motif n’a\nnicht geltend gemacht worden ist.                                                                pas été invoqué par l’opposant.\nRegel 81                                        Rule 81                                          Règle 81\nPrüfung des Einspruchs                        Examination of opposition                          Examen de l’opposition\n(1) Die Einspruchsabteilung prüft die           (1) The Opposition Division shall exam-           (1) La division d’opposition examine les\nEinspruchsgründe, die in der Erklärung          ine those grounds for opposition which are       motifs d’opposition qui sont invoqués\ndes Einsprechenden nach Regel 76                invoked in the opponent’s statement under        dans la déclaration de l’opposant visée à\nAbsatz 2 c) geltend gemacht worden sind.        Rule 76, paragraph 2(c). Grounds for             la règle 76, paragraphe 2 c). Elle peut éga-\nSie kann von Amts wegen auch vom Ein-           opposition not invoked by the opponent           lement examiner d’office les motifs d’op-\nsprechenden nicht geltend gemachte Ein-         may be examined by the Opposition Divi-          position qui n’ont pas été invoqués par\nspruchsgründe prüfen, wenn diese der            sion of its own motion if they would preju-      l’opposant s’ils sont susceptibles de s’op-\nAufrechterhaltung        des     europäischen   dice the maintenance of the European             poser au maintien du brevet européen.\nPatents entgegenstehen würden.                  patent.\n(2) Bescheide nach Artikel 101 Absatz 1         (2) Communications under Article 101,             (2) Les notifications émises conformé-\nSatz 2 und alle hierzu eingehenden Stel-        paragraph 1, second sentence, and all            ment à l’article 101, paragraphe 1, deuxiè-\nlungnahmen werden den Beteiligten über-         replies thereto shall be sent to all parties. If me phrase, ainsi que les réponses à ces\nsandt. Die Einspruchsabteilung fordert,         the opposition division considers this           notifications sont envoyées à toutes les\nwenn sie dies für sachdienlich erachtet,        expedient, it shall invite the parties to reply  parties. Si la division d’opposition le juge\ndie Beteiligten auf, sich innerhalb einer zu    within a period to be specified.                 opportun, elle invite les parties à répliquer\nbestimmenden Frist hierzu zu äußern.                                                             dans un délai qu’elle leur impartit.\n(3) In den Bescheiden nach Artikel 101          (3) In any communication under Article            (3) Dans toute notification émise\nAbsatz 1 Satz 2 wird dem Patentinhaber          101, paragraph 1, second sentence, the           conformément à l’article 101, paragraphe\ngegebenenfalls Gelegenheit gegeben,             proprietor of the European patent shall,         1, deuxième phrase, il doit, si nécessaire,\nsoweit erforderlich die Beschreibung, die       where necessary, be given the opportunity        être donné au titulaire du brevet la possibi-\nPatentansprüche und die Zeichnungen zu          to amend, where appropriate, the descrip-        lité de modifier, s’il y a lieu, la description,\nändern. Die Bescheide sind soweit erfor-        tion, claims and drawings. Where neces-          les revendications et les dessins. Si néces-\nderlich zu begründen, wobei die Gründe          sary, the communication shall contain a          saire, la notification est motivée et indique\nzusammengefasst werden sollen, die der          reasoned statement covering the grounds          les motifs qui s’opposent au maintien du\nAufrechterhaltung        des     europäischen   against the maintenance of the European          brevet européen.\nPatents entgegenstehen.                         patent.\nRegel 82                                        Rule 82                                          Règle 82\nAufrechterhaltung des europäischen                   Maintenance of the European                       Maintien du brevet européen\nPatents in geändertem Umfang                        patent in amended form                           sous une forme modifiée\n(1) Bevor die Einspruchsabteilung die           (1) Before the Opposition Division                (1) Avant de prendre la décision de\nAufrechterhaltung des europäischen Pa-          decides to maintain the European patent          maintenir le brevet européen sous une\ntents in geändertem Umfang beschließt,          as amended, it shall inform the parties of       forme modifiée, la division d’opposition\nteilt sie den Beteiligten mit, in welcher Fas-  the text in which it intends to maintain the     notifie aux parties le texte dans lequel elle\nsung sie das Patent aufrechtzuerhalten          patent, and shall invite them to file their      envisage de maintenir le brevet et les invi-\nbeabsichtigt, und fordert sie auf, innerhalb    observations within two months if they dis-      te à présenter leurs observations dans un\nvon zwei Monaten Stellung zu nehmen,            approve of that text.                            délai de deux mois si elles ne sont pas\nwenn sie mit dieser Fassung nicht einver-                                                        d’accord avec ce texte.\nstanden sind.\n(2) Ist ein Beteiligter mit der von der Ein-    (2) If a party disapproves of the text            (2) Si une partie n’est pas d’accord\nspruchsabteilung mitgeteilten Fassung           communicated by the Opposition Division,         avec le texte notifié par la division d’oppo-\nnicht einverstanden, so kann das Ein-           examination of the opposition may be con-        sition, l’examen de l’opposition peut être\nspruchsverfahren fortgesetzt werden. An-        tinued. Otherwise, the Opposition Division       poursuivi. Dans le cas contraire, la division\ndernfalls fordert die Einspruchsabteilung       shall, on expiry of the period under para-       d’opposition, à l’expiration du délai visé au\nden Patentinhaber nach Ablauf der Frist         graph 1, invite the proprietor of the patent     paragraphe 1, invite le titulaire du brevet\nnach Absatz 1 auf, innerhalb einer Frist von    to pay the prescribed fee and to file a          européen à acquitter la taxe prescrite et à\ndrei Monaten die vorgeschriebene Gebühr         translation of any amended claims in the         produire une traduction des revendica-\nzu entrichten und eine Übersetzung der          official languages of the European Patent        tions modifiées dans les langues officielles\ngeänderten Patentansprüche in den Amts-         Office other than the language of the pro-       de l’Office européen des brevets autres\nsprachen des Europäischen Patentamts            ceedings, within a period of three months.       que celle de la procédure, dans un délai de\neinzureichen, die nicht die Verfahrensspra-     This invitation shall indicate the designat-     trois mois. Cette invitation indique les\nche sind. In dieser Aufforderung werden die     ed Contracting States which require a            Etats contractants désignés qui exigent\nbenannten Vertragsstaaten angegeben, die        translation under Article 65, paragraph 1.       une traduction en vertu de l’article 65,\neine Übersetzung nach Artikel 65 Absatz 1                                                        paragraphe 1.\nverlangen.","1256            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\n(3) Werden die nach Absatz 2 erforderli-     (3) If the acts required under paragraph       (3) Si les actes requis au paragraphe 2\nchen Handlungen nicht rechtzeitig vorge-    2 are not performed in due time, they may      ne sont pas accomplis dans les délais, ils\nnommen, so können sie noch innerhalb        still be performed within two months of a      peuvent encore être accomplis dans un\nvon zwei Monaten nach der Mitteilung        communication concerning the failure to        délai de deux mois à compter de la notifi-\nüber die Fristversäumung vorgenommen        observe the time limit, provided that a sur-   cation signalant que le délai prévu n’a pas\nwerden, sofern innerhalb dieser Frist eine  charge is paid within this period. Other-      été observé, sous réserve du paiement\nZuschlagsgebühr entrichtet wird. Andern-    wise, the patent shall be revoked.             d’une surtaxe dans ce délai. Dans le cas\nfalls wird das Patent widerrufen.                                                          contraire, le brevet est révoqué.\n(4) In der Entscheidung, durch die das       (4) The decision to maintain the Euro-         (4) La décision de maintenir le brevet\neuropäische Patent in geändertem Um-        pean patent as amended shall state which       européen sous une forme modifiée indique\nfang aufrechterhalten wird, ist die ihr zu- text of the patent forms the basis for the     le texte du brevet sur la base duquel elle a\ngrunde liegende Fassung des Patents         decision.                                      été prise.\nanzugeben.\nRegel 83                                       Rule 83                                        Règle 83\nAnforderung von Unterlagen                       Request for documents                        Demande de documents\nUnterlagen, die von einem am Ein-            Documents referred to by a party to            Les documents mentionnés par une\nspruchsverfahren Beteiligten genannt wer-   opposition proceedings shall be filed          partie à la procédure d’opposition doivent\nden, sind zusammen mit dem Einspruch        together with the notice of opposition or the  être déposés avec l’acte d’opposition ou\noder dem schriftlichen Vorbringen einzu-    written submissions. If such documents are     les conclusions écrites. Si ces documents\nreichen. Sind solche Unterlagen nicht bei-  neither enclosed nor filed in due time upon    ne sont pas joints audit acte ou auxdites\ngefügt und werden sie nach Aufforderung     invitation by the European Patent Office, it   conclusions ou déposés en temps utile à\ndurch das Europäische Patentamt nicht       may decide not to take into account any        l’invitation de l’Office européen des bre-\nrechtzeitig nachgereicht, so braucht das    arguments based on them.                       vets, celui-ci peut ne pas tenir compte des\nEuropäische Patentamt das darauf ge-                                                       arguments à l’appui desquels ils sont invo-\nstützte Vorbringen nicht zu berücksichti-                                                  qués.\ngen.\nRegel 84                                       Rule 84                                        Règle 84\nFortsetzung des Einspruchsverfahrens              Continuation of the opposition               Poursuite d’office de la procédure\nvon Amts wegen                        proceedings by the European                               d’opposition\nPatent Office of its\nown motion\n(1) Hat der Patentinhaber in allen be-       (1) If the European patent has been sur-       (1) Si le titulaire du brevet a renoncé au\nnannten Vertragsstaaten auf das europäi-    rendered in all the designated Contracting     brevet européen dans tous les Etats\nsche Patent verzichtet oder ist das Patent  States or has lapsed in all those States,      contractants désignés ou si le brevet s’est\nin allen diesen Staaten erloschen, so kann  the opposition proceedings may be con-         éteint dans tous ces Etats, la procédure\ndas Einspruchsverfahren fortgesetzt wer-    tinued at the request of the opponent filed    d’opposition peut être poursuivie sur\nden, wenn der Einsprechende dies inner-     within two months of a communication           requête de l’opposant; cette requête doit\nhalb von zwei Monaten nach einer Mittei-    from the European Patent Office informing      être présentée dans un délai de deux mois\nlung des Europäischen Patentamts über       him of the surrender or lapse.                 à compter de la notification de l’Office\nden Verzicht oder das Erlöschen bean-                                                      européen des brevets informant l’oppo-\ntragt.                                                                                     sant de la renonciation ou de l’extinction.\n(2) Stirbt ein Einsprechender oder ver-      (2) In the event of the death or legal         (2) Si un opposant décède ou devient\nliert er seine Geschäftsfähigkeit, so kann  incapacity of an opponent, the opposition      incapable, la procédure d’opposition peut\ndas Einspruchsverfahren auch ohne die       proceedings may be continued by the            être poursuivie d’office, même sans la par-\nBeteiligung seiner Erben oder gesetzlichen  European Patent Office of its own motion,      ticipation de ses héritiers ou représentants\nVertreter von Amts wegen fortgesetzt wer-   even without the participation of the heirs    légaux. Il en va de même en cas de retrait\nden. Das Verfahren kann auch fortgesetzt    or legal representatives. The same shall       de l’opposition.\nwerden, wenn der Einspruch zurückge-        apply where the opposition is withdrawn.\nnommen wird.\nRegel 85                                       Rule 85                                        Règle 85\nRechtsübergang des europäischen               Transfer of the European patent                  Transfert du brevet européen\nPatents\nRegel 22 ist auf einen Rechtsübergang        Rule 22 shall apply to any transfer of the     La règle 22 s’applique au transfert du\ndes europäischen Patents während der        European patent made during the opposi-        brevet européen pendant le délai d’opposi-\nEinspruchsfrist oder der Dauer des Ein-     tion period or during opposition proceed-      tion ou pendant la procédure d’opposition.\nspruchsverfahrens anzuwenden.               ings.\nRegel 86                                       Rule 86                                        Règle 86\nUnterlagen im Einspruchsverfahren         Documents in opposition proceedings               Documents produits au cours de la\nprocédure d’opposition\nDie Vorschriften des Dritten Teils der       Part III of the Implementing Regulations       La troisième partie du règlement d’exé-\nAusführungsordnung sind auf die im Ein-     shall apply mutatis mutandis to documents      cution s’applique aux documents produits\nspruchsverfahren eingereichten Unterla-     filed in opposition proceedings.               au cours de la procédure d’opposition.\ngen entsprechend anzuwenden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                               1257\nRegel 87                                          Rule 87                                        Règle 87\nInhalt und Form der neuen                       Content and form of the new              Contenu et forme du nouveau fascicule\neuropäischen Patentschrift                 specification of the European patent                      du brevet européen\nDie neue europäische Patentschrift ent-          The new specification of the European           Le nouveau fascicule du brevet euro-\nhält die Beschreibung, Patentansprüche          patent shall include the description, claims     péen comprend la description, les revendi-\nund Zeichnungen in der geänderten Fas-          and drawings as amended. Rule 73, para-          cations et les dessins tels que modifiés. La\nsung. Regel 73 Absätze 2 und 3 und Re-          graphs 2 and 3, and Rule 74 shall apply.         règle 73, paragraphes 2 et 3, et la règle 74\ngel 74 sind anzuwenden.                                                                          sont applicables.\nRegel 88                                          Rule 88                                        Règle 88\nKosten                                            Costs                                           Frais\n(1) Die Kostenverteilung wird in der Ent-        (1) The apportionment of costs shall be         (1) La répartition des frais est ordonnée\nscheidung über den Einspruch angeord-           dealt with in the decision on the opposi-        dans la décision rendue sur l’opposition.\nnet. Berücksichtigt werden nur die Kosten,      tion. Such apportionment shall only take         Seules sont prises en considération les\ndie zur zweckentsprechenden Wahrung             into consideration the expenses necessary        dépenses nécessaires pour assurer une\nder Rechte notwendig waren. Zu den Kos-         to assure proper protection of the rights        défense adéquate des droits en cause. Les\nten gehört die Vergütung für die Vertreter      involved. The costs shall include the remu-      frais incluent la rémunération des repré-\nder Beteiligten.                                neration of the representatives of the par-      sentants des parties.\nties.\n(2) Die Einspruchsabteilung setzt auf            (2) The Opposition Division shall, on           (2) La division d’opposition fixe sur\nAntrag den Betrag der Kosten fest, die auf-     request, fix the amount of costs to be paid      requête le montant des frais à rembourser\ngrund einer rechtskräftigen Entscheidung        under a final decision apportioning them. A      en vertu d’une décision de répartition des\nüber deren Verteilung zu erstatten sind.        bill of costs, with supporting evidence, shall   frais passée en force de chose jugée. Le\nDem Antrag sind eine Kostenberechnung           be attached to the request. Costs may be         décompte des frais et les pièces justificati-\nund die Belege beizufügen. Zur Festset-         fixed once their credibility is established.     ves doivent être annexés à cette requête.\nzung der Kosten genügt es, dass sie                                                              Pour la fixation des frais, il suffit que leur\nglaubhaft gemacht werden.                                                                        présomption soit établie.\n(3) Innerhalb eines Monats nach Mittei-          (3) A request for a decision by the Oppo-       (3) Une décision de la division d’oppo-\nlung der Kostenfestsetzung nach Absatz 2        sition Division may be filed within one          sition peut être requise dans un délai d’un\nkann eine Entscheidung der Einspruchs-          month of the communication on the fixing         mois à compter de la notification relative à\nabteilung über die Kostenfestsetzung            of costs under paragraph 2. The request          la fixation des frais qui est prévue au para-\nbeantragt werden. Der Antrag ist schriftlich    shall be filed in writing and state the          graphe 2. La requête doit être présentée\neinzureichen und zu begründen. Er gilt erst     grounds on which it is based. It shall not be    par écrit et motivée. Elle n’est réputée pré-\nals gestellt, wenn die vorgeschriebene          deemed to be filed until the prescribed fee      sentée qu’après le paiement de la taxe\nGebühr entrichtet worden ist.                   has been paid.                                   prescrite.\n(4) Über einen Antrag nach Absatz 3              (4) The Opposition Division shall decide        (4) La division d’opposition statue sur la\nentscheidet die Einspruchsabteilung ohne        on the request under paragraph 3 without         requête visée au paragraphe 3 sans pro-\nmündliche Verhandlung.                          oral proceedings.                                cédure orale.\nRegel 89                                          Rule 89                                        Règle 89\nBeitritt des vermeintlichen Patent-           Intervention of the assumed infringer           Intervention du contrefacteur présumé\nverletzers\n(1) Der Beitritt ist innerhalb von drei          (1) Notice of intervention shall be filed       (1) La déclaration d’intervention doit\nMonaten nach dem Tag zu erklären, an            within three months of the date on which         être présentée dans un délai de trois mois\ndem eine der in Artikel 105 genannten Kla-      proceedings referred to in Article 105 are       à compter de la date à laquelle l’une des\ngen erhoben worden ist.                         instituted.                                      actions visées à l’article 105 a été introdui-\nte.\n(2) Der Beitritt ist schriftlich zu erklären     (2) Notice of intervention shall be filed in    (2) La déclaration d’intervention doit\nund zu begründen; Regeln 76 und 77 sind         a written reasoned statement; Rules 76           être présentée par écrit et motivée; les\nentsprechend anzuwenden. Der Beitritt gilt      and 77 shall apply mutatis mutandis. The         règles 76 et 77 sont applicables. La décla-\nerst als erklärt, wenn die Einspruchsge-        notice of intervention shall not be deemed       ration d’intervention n’est réputée présen-\nbühr entrichtet worden ist.                     to have been filed until the opposition fee      tée qu’après le paiement de la taxe d’op-\nhas been paid.                                   position.\nKapitel II                                      Chapter II                                      Chapitre II\nBeschränkungs- und Widerrufsverfahren              Procedure for limitation or revocation        Procédure de limitation ou de révocation\nRegel 90                                          Rule 90                                        Règle 90\nGegenstand des Verfahrens                          Subject of proceedings                           Objet de la procédure\nGegenstand des Beschränkungs- oder               The subject of limitation or revocation         La procédure de limitation ou de révoca-\nWiderrufsverfahrens nach Artikel 105a ist       proceedings under Article 105a shall be          tion visée à l’article 105bis a pour objet le\ndas europäische Patent in der erteilten         the European patent as granted or as             brevet européen tel que délivré ou tel que\noder im Einspruchs- oder Beschränkungs-         amended in opposition or limitation pro-         modifié dans la procédure d’opposition ou\nverfahren vor dem Europäischen Patent-          ceedings before the European Patent              de limitation devant l’Office européen des\namt geänderten Fassung.                         Office.                                          brevets.","1258              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nRegel 91                                      Rule 91                                         Règle 91\nZuständigkeit für das Verfahren                Responsibility for proceedings                 Compétence pour la procédure\nÜber Anträge auf Beschränkung oder            Decisions on requests for limitation or         La division d’examen statue sur les\nWiderruf des europäischen Patents nach        revocation of the European patent under         requêtes en limitation ou en révocation du\nArtikel 105a entscheidet die Prüfungsab-      Article 105a shall be taken by the Examin-      brevet européen présentées conformé-\nteilung. Artikel 18 Absatz 2 ist entspre-     ing Division. Article 18, paragraph 2, shall    ment à l’article 105bis. L’article 18, para-\nchend anzuwenden.                             apply mutatis mutandis.                         graphe 2, est applicable.\nRegel 92                                      Rule 92                                         Règle 92\nAntragserfordernisse                      Requirements of the request               Exigences auxquelles doit satisfaire la\nrequête\n(1) Der Antrag auf Beschränkung oder          (1) The request for limitation or revoca-       (1) La requête en limitation ou en révo-\nWiderruf eines europäischen Patents ist       tion of a European patent shall be filed in     cation d’un brevet européen doit être pré-\nschriftlich zu stellen. Die Vorschriften des  writing. Part III of the Implementing Regu-     sentée par écrit. La troisième partie du\nDritten Teils der Ausführungsordnung sind     lations shall apply mutatis mutandis to         règlement d’exécution s’applique aux\nauf die im Beschränkungs- oder Wider-         documents filed in limitation or revocation     documents produits au cours de la procé-\nrufsverfahren eingereichten Unterlagen        proceedings.                                    dure de limitation ou de révocation.\nentsprechend anzuwenden.\n(2) Der Antrag muss enthalten:                (2) The request shall contain:                  (2) La requête doit contenir:\na) Angaben zur Person des antragstellen-      (a) particulars of the proprietor of the Euro-  a) les indications concernant le titulaire du\nden Patentinhabers (Antragsteller)            pean patent making the request (the             brevet européen qui présente la requê-\nnach Maßgabe der Regel 41 Ab-                 requester) as provided in Rule 41, para-        te (le requérant), telles que prévues à la\nsatz 2 c) sowie die Angabe der Ver-           graph 2(c), and an indication of the            règle 41, paragraphe 2 c), ainsi que l’in-\ntragsstaaten, für die der Antragsteller       Contracting States for which the                dication des Etats contractants pour\nInhaber des Patents ist;                      requester is the proprietor of the patent;      lesquels le requérant est le titulaire du\nbrevet;\nb) die Nummer des Patents, dessen             (b) the number of the patent whose limita-      b) le numéro du brevet dont la limitation\nBeschränkung oder Widerruf beantragt          tion or revocation is requested, and a          ou la révocation est requise, ainsi que\nwird, und eine Liste der Vertragsstaa-        list of the Contracting States in which         la liste des Etats contractants dans les-\nten, in denen es wirksam geworden ist;        the patent has taken effect;                    quels ce brevet a pris effet;\nc) gegebenenfalls Namen und Anschrift         (c) where appropriate, the names and            c) le cas échéant, le nom et l’adresse des\nder Inhaber des Patents für die Ver-          addresses of the proprietors of the             titulaires du brevet pour les Etats\ntragsstaaten, in denen der Antragstel-        patent for those Contracting States in          contractants dans lesquels le requérant\nler nicht Inhaber des Patents ist, sowie      which the requester is not the propri-          n’est pas le titulaire du brevet, ainsi que\nden Nachweis, dass der Antragsteller          etor of the patent, and evidence that           la preuve que le requérant est autorisé à\nbefugt ist, im Verfahren für sie zu han-      the requester is entitled to act on their       agir en leur nom dans la procédure;\ndeln;                                         behalf in the proceedings;\nd) falls die Beschränkung des Patents         (d) where limitation of the patent is           d) lorsque la limitation du brevet est\nbeantragt wird, eine vollständige Fas-        requested, the complete version of the          requise, le texte complet des revendi-\nsung der geänderten Patentansprüche           amended claims and, as the case may             cations modifiées et, le cas échéant,\nund gegebenenfalls der Beschreibung           be, of the amended description and              de la description et des dessins tels\nund Zeichnungen in der geänderten             drawings;                                       que modifiés;\nFassung;\ne) falls ein Vertreter des Antragstellers     (e) where the requester has appointed a         e) si le requérant a constitué un mandatai-\nbestellt ist, Angaben zur Person nach         representative, particulars as provided         re, les indications concernant le man-\nMaßgabe der Regel 41 Absatz 2 d).             in Rule 41, paragraph 2(d).                     dataire telles que prévues à la règle 41,\nparagraphe 2 d).\nRegel 93                                      Rule 93                                         Règle 93\nVorrang des Einspruchsverfahrens           Precedence of opposition proceedings            Primauté de la procédure d’opposition\n(1) Der Antrag auf Beschränkung oder          (1) The request for limitation or revoca-       (1) La requête en limitation ou en révo-\nWiderruf gilt als nicht eingereicht, wenn im  tion shall be deemed not to have been filed     cation est réputée ne pas avoir été présen-\nZeitpunkt der Antragstellung ein Ein-         if opposition proceedings in respect of the     tée si une procédure d’opposition est en\nspruchsverfahren in Bezug auf das Patent      patent are pending at the time of filing the    instance à l’encontre du brevet à la date à\nanhängig ist.                                 request.                                        laquelle la requête est présentée.\n(2) Ist im Zeitpunkt der Einlegung eines      (2) If, at the time of filing an opposition     (2) Si, à la date à laquelle une opposi-\nEinspruchs gegen ein europäisches Patent      to a European patent, limitation proceed-       tion est formée à l’encontre d’un brevet\nein Beschränkungsverfahren in Bezug auf       ings in respect of that patent are pending,     européen, une procédure de limitation est\ndieses Patent anhängig, so stellt die Prü-    the Examining Division shall terminate the      en instance à l’encontre de ce brevet, la\nfungsabteilung das Beschränkungsverfah-       limitation proceedings and order the reim-      division d’examen clôt la procédure de\nren ein und ordnet die Rückzahlung der        bursement of the limitation fee. The reim-      limitation et ordonne le remboursement de\nBeschränkungsgebühr an. Hat der Antrag-       bursement shall also be ordered in respect      la taxe de limitation. Le remboursement de\nsteller die in Regel 95 Absatz 3 Satz 1       of the fee referred to in Rule 95, paragraph    la taxe visée à la règle 95, paragraphe 3,\ngenannte Gebühr bereits entrichtet, so        3, first sentence, if the requester has         première phrase, est également ordonné si\nwird deren Rückzahlung ebenfalls ange-        already paid this fee.                          le requérant a déjà acquitté cette taxe.\nordnet.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                                1259\nRegel 94                                        Rule 94                                           Règle 94\nVerwerfung des Antrags als unzulässig                   Rejection of the request                Rejet de la requête pour irrecevabilité\nas inadmissible\nStellt die Prüfungsabteilung fest, dass        If the Examining Division finds that the         Si la division d’examen constate que la\nder Antrag auf Beschränkung oder Wider-        request for limitation or revocation fails to   requête en limitation ou en révocation du\nruf des europäischen Patents nicht den         comply with the requirements of Rule 92, it     brevet européen n’est pas conforme aux\nErfordernissen der Regel 92 entspricht, so     shall invite the requester to correct the       exigences de la règle 92, elle invite le\nfordert sie den Antragsteller auf, die fest-   deficiencies noted, within a period to be       requérant à remédier, dans un délai qu’elle\ngestellten Mängel innerhalb einer zu be-       specified. If the deficiencies are not cor-     lui impartit, aux irrégularités constatées.\nstimmenden Frist zu beseitigen. Werden         rected in due time, the Examining Division      S’il n’est pas remédié à ces irrégularités\ndie Mängel nicht rechtzeitig beseitigt, so     shall reject the request as inadmissible.       dans les délais, la division d’examen rejet-\nverwirft sie den Antrag als unzulässig.                                                        te la requête comme irrecevable.\nRegel 95                                        Rule 95                                           Règle 95\nEntscheidung über den Antrag                        Decision on the request                          Décision sur la requête\n(1) Ist ein Antrag auf Widerruf zulässig,      (1) If a request for revocation is admissi-      (1) Si la requête en révocation est rece-\nso widerruft die Prüfungsabteilung das         ble, the Examining Division shall revoke        vable, la division d’examen révoque le bre-\nPatent und teilt dies dem Antragsteller mit.   the patent and communicate this to the          vet et le notifie au requérant.\nrequester.\n(2) Ist ein Antrag auf Beschränkung            (2) If a request for limitation is admissi-      (2) Si la requête en limitation est receva-\nzulässig, so prüft die Prüfungsabteilung,      ble, the Examining Division shall examine       ble, la division d’examen examine si les\nob die geänderten Patentansprüche ge-          whether the amended claims constitute a         revendications modifiées représentent une\ngenüber den Ansprüchen in der erteilten        limitation vis-à-vis the claims as granted or   limitation par rapport aux revendications\noder im Einspruchs- oder Beschränkungs-        amended in opposition or limitation pro-        du brevet tel que délivré ou tel que modifié\nverfahren geänderten Fassung eine Be-          ceedings and comply with Article 84 and         dans la procédure d’opposition ou de limi-\nschränkung darstellen und den Artikeln 84      Article 123, paragraphs 2 and 3. If the         tation, et si elles satisfont à l’article 84\nund 123 Absätze 2 und 3 genügen. Ent-          request does not comply with these              ainsi qu’à l’article 123, paragraphes 2 et 3.\nspricht der Antrag nicht diesen Erforder-      requirements, the Examining Division shall      Si la requête ne satisfait pas à ces exigen-\nnissen, so gibt die Prüfungsabteilung dem      give the requester one opportunity to cor-      ces, la division d’examen donne au requé-\nAntragsteller einmal Gelegenheit, die fest-    rect any deficiencies noted, and to amend       rant une seule possibilité de remédier aux\ngestellten Mängel zu beseitigen und die        the claims and, where appropriate, the          irrégularités constatées et de modifier les\nPatentansprüche und gegebenenfalls die         description and drawings, within a period       revendications ainsi que, s’il y a lieu, la\nBeschreibung und Zeichnungen innerhalb         to be specified.                                description et les dessins, dans un délai\neiner zu bestimmenden Frist zu ändern.                                                         qu’elle lui impartit.\n(3) Ist einem Antrag auf Beschränkung          (3) If a request for limitation is allowable     (3) S’il y a lieu de faire droit à la requête\nnach Absatz 2 stattzugeben, so teilt die       under paragraph 2, the Examining Division       en limitation en vertu du paragraphe 2, la\nPrüfungsabteilung dies dem Antragsteller       shall communicate this to the requester         division d’examen le notifie au requérant et\nmit und fordert ihn auf, innerhalb einer Frist and invite him to pay the prescribed fee        l’invite à acquitter la taxe prescrite et à pro-\nvon drei Monaten die vorgeschriebene           and to file a translation of the amended        duire une traduction des revendications\nGebühr zu entrichten und eine Überset-         claims in the official languages of the Euro-   modifiées dans les langues officielles de\nzung der geänderten Patentansprüche in         pean Patent Office other than the language      l’Office européen des brevets autres que la\nden Amtssprachen des Europäischen              of the proceedings, within a period of three    langue de la procédure, dans un délai de\nPatentamts einzureichen, die nicht die Ver-    months; Rule 82, paragraph 3, first sen-        trois mois; la règle 82, paragraphe 3, pre-\nfahrenssprache sind; Regel 82 Absatz 3         tence, shall apply mutatis mutandis. If the     mière phrase, est applicable. Si le requé-\nSatz 1 ist entsprechend anzuwenden.            requester performs these acts in due time,      rant accomplit ces actes dans les délais, la\nNimmt der Antragsteller diese Handlungen       the Examining Division shall limit the          division d’examen limite le brevet.\nrechtzeitig vor, so beschränkt die Prü-        patent.\nfungsabteilung das Patent.\n(4) Unterlässt es der Antragsteller, auf       (4) If the requester does not respond in         (4) Si le requérant ne répond pas dans\ndie Mitteilung nach Absatz 2 rechtzeitig zu    due time to the communication issued            les délais à la notification émise conformé-\nantworten, oder kann dem Antrag auf            under paragraph 2, or if the request for lim-   ment au paragraphe 2, s’il ne peut être fait\nBeschränkung nicht stattgegeben werden         itation is not allowable, or if the requester   droit à la requête en limitation ou si le\noder nimmt der Antragsteller die nach          fails to perform the acts required under        requérant n’accomplit pas dans les délais\nAbsatz 3 erforderlichen Handlungen nicht       paragraph 3 in due time, the Examining          les actes requis au paragraphe 3, la divi-\nrechtzeitig vor, so weist die Prüfungsabtei-   Division shall reject the request.              sion d’examen rejette la requête.\nlung den Antrag zurück.\nRegel 96                                        Rule 96                                           Règle 96\nInhalt und Form der geänderten                Content and form of the amended                    Contenu et forme du fascicule\neuropäischen Patentschrift                    European patent specification                     du brevet européen modifié\nDie geänderte europäische Patentschrift        The amended European patent specifi-             Le fascicule du brevet européen modifié\nenthält die Beschreibung, Patentansprü-        cation shall include the description, claims    comprend la description, les revendica-\nche und Zeichnungen in der geänderten          and drawings as amended. Rule 73, para-         tions et les dessins tels que modifiés. La\nFassung. Regel 73 Absätze 2 und 3 und          graphs 2 and 3, and Rule 74 shall apply.        règle 73, paragraphes 2 et 3, et la règle 74\nRegel 74 sind anzuwenden.                                                                      sont applicables.","1260             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nSechster Teil                                       Part VI                                  Sixième partie\nAusführungsvorschriften                       Implementing Regulations                      Dispositions d’application\nzum Sechsten Teil                                    to Part VI                             de la sixième partie\ndes Übereinkommens                               of the Convention                             de la Convention\nKapitel I                                      Chapter I                                    Chapitre I\nBeschwerdeverfahren                             Appeals procedure                            Procédure de recours\nRegel 97                                         Rule 97                                     Règle 97\nBeschwerde gegen Kostenverteilung                  Appeal against apportionment                  Recours contre la répartition\nund Kostenfestsetzung                            and fixing of costs                         et la fixation des frais\n(1) Die Verteilung der Kosten des Ein-        (1) The apportionment of costs of            (1) Aucun recours ne peut avoir pour\nspruchsverfahrens kann nicht einziger         opposition proceedings cannot be the sole    seul objet la répartition des frais de la pro-\nGegenstand einer Beschwerde sein.             subject of an appeal.                        cédure d’opposition.\n(2) Eine Entscheidung über die Festset-       (2) A decision fixing the amount of          (2) Une décision fixant le montant des\nzung des Betrags der Kosten des Ein-          costs of opposition proceedings cannot be    frais de la procédure d’opposition ne peut\nspruchsverfahrens ist mit der Beschwerde      appealed unless the amount exceeds that      faire l’objet d’un recours que si le montant\nnur anfechtbar, wenn der Betrag den der       of the fee for appeal.                       est supérieur à celui de la taxe de recours.\nBeschwerdegebühr übersteigt.\nRegel 98                                         Rule 98                                     Règle 98\nVerzicht oder Erlöschen des Patents              Surrender or lapse of the patent          Renonciation au brevet ou extinction\nde celui-ci\nBeschwerde gegen die Entscheidung             The decision of an Opposition Division       Un recours peut être formé contre la\neiner Einspruchsabteilung kann auch ein-      may be appealed even if the European         décision d’une division d’opposition même\ngelegt werden, wenn in allen benannten        patent has been surrendered in all the des-  s’il a été renoncé au brevet européen dans\nVertragsstaaten auf das europäische Pa-       ignated Contracting States or has lapsed     tous les Etats contractants désignés ou si\ntent verzichtet worden ist oder das euro-     in all those States.                         le brevet s’est éteint dans tous ces Etats.\npäische Patent in allen diesen Staaten\nerloschen ist.\nRegel 99                                         Rule 99                                     Règle 99\nInhalt der Beschwerdeschrift und             Content of the notice of appeal and               Contenu de l’acte de recours\nder Beschwerdebegründung                        the statement of grounds                     et du mémoire exposant les\nmotifs du recours\n(1) Die Beschwerdeschrift muss enthal-        (1) The notice of appeal shall contain:      (1) L’acte de recours doit comporter:\nten:\na) den Namen und die Anschrift des            (a) the name and the address of the appel-   a) le nom et l’adresse du requérant tels\nBeschwerdeführers nach Maßgabe der            lant as provided in Rule 41, paragraph        que prévus à la règle 41, paragraphe 2\nRegel 41 Absatz 2 c);                         2(c);                                         c);\nb) die Angabe der angefochtenen Ent-          (b) an indication of the decision impugned;  b) l’indication de la décision attaquée, et\nscheidung und                                 and\nc) einen Antrag, in dem der Beschwerde-       (c) a request defining the subject of the    c) une requête définissant l’objet du\ngegenstand festgelegt wird.                   appeal.                                       recours.\n(2) In der Beschwerdebegründung hat           (2) In the statement of grounds of           (2) Dans le mémoire exposant les\nder Beschwerdeführer darzulegen, aus          appeal the appellant shall indicate the rea- motifs du recours, le requérant doit pré-\nwelchen Gründen die angefochtene Ent-         sons for setting aside the decision          senter les motifs pour lesquels il y a lieu\nscheidung aufzuheben oder in welchem          impugned, or the extent to which it is to be d’annuler la décision attaquée ou la mesu-\nUmfang sie abzuändern ist und auf welche      amended, and the facts and evidence on       re dans laquelle elle doit être modifiée,\nTatsachen und Beweismittel er seine Be-       which the appeal is based.                   ainsi que les faits et les preuves sur les-\nschwerde stützt.                                                                           quels le recours est fondé.\n(3) Die Vorschriften des Dritten Teils der    (3) Part III of the Implementing Regula-     (3) La troisième partie du règlement\nAusführungsordnung sind auf die Be-           tions shall apply mutatis mutandis to the    d’exécution s’applique à l’acte de recours,\nschwerdeschrift, die Beschwerdebegrün-        notice of appeal, the statement of grounds   au mémoire exposant les motifs du\ndung und die im Beschwerdeverfahren           and the documents filed in appeal pro-       recours et aux documents produits pen-\neingereichten Unterlagen entsprechend         ceedings.                                    dant la procédure de recours.\nanzuwenden.\nRegel 100                                        Rule 100                                    Règle 100\nPrüfung der Beschwerde                          Examination of appeals                         Examen du recours\n(1) Die Vorschriften für das Verfahren        (1) Unless otherwise provided, the pro-      (1) Sauf s’il en est disposé autrement,\nvor dem Organ, das die mit der Beschwer-      visions relating to proceedings before the   les dispositions régissant la procédure\nde angefochtene Entscheidung erlassen         department which has taken the decision      devant l’instance qui a rendu la décision","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                        1261\nhat, sind im Beschwerdeverfahren anzu-      impugned shall apply to appeal proceed-        attaquée s’appliquent à la procédure de\nwenden, sofern nichts anderes bestimmt      ings.                                          recours.\nist.\n(2) Bei der Prüfung der Beschwerde for-      (2) In the examination of the appeal, the     (2) Au cours de l’examen du recours, la\ndert die Beschwerdekammer die Beteilig-     Board of Appeal shall invite the parties, as   chambre de recours invite les parties,\nten so oft wie erforderlich auf, innerhalb  often as necessary, to file observations,      aussi souvent qu’il est nécessaire, à pré-\neiner zu bestimmenden Frist eine Stellung-  within a period to be specified, on commu-     senter, dans un délai qu’elle leur impartit,\nnahme zu Mitteilungen der Beschwerde-       nications issued by itself or observations     leurs observations sur les notifications\nkammer oder zu den Stellungnahmen           submitted by another party.                    qu’elle leur a adressées ou sur les commu-\nanderer Beteiligter einzureichen.                                                          nications qui émanent d’autres parties.\n(3) Unterlässt es der Anmelder, auf eine     (3) If the applicant fails to reply in due    (3) Si le demandeur ne répond pas dans\nAufforderung nach Absatz 2 rechtzeitig zu   time to an invitation under paragraph 2,       les délais à une invitation émise conformé-\nantworten, so gilt die europäische Patent-  the European patent application shall be       ment au paragraphe 2, la demande de bre-\nanmeldung als zurückgenommen, es sei        deemed to be withdrawn, unless the deci-       vet européen est réputée retirée, à moins\ndenn, die angefochtene Entscheidung ist     sion impugned was taken by the Legal           que la décision attaquée n’ait été rendue\nvon der Rechtsabteilung erlassen worden.    Division.                                      par la division juridique.\nRegel 101                                   Rule 101                                      Règle 101\nVerwerfung der Beschwerde           Rejection of the appeal as inadmissible           Rejet du recours pour irrecevabilité\nals unzulässig\n(1) Entspricht die Beschwerde nicht          (1) If the appeal does not comply with        (1) Si le recours n’est pas conforme aux\nden Artikeln 106 bis 108, Regel 97 oder     Articles 106 to 108, Rule 97 or Rule 99,       articles 106 à 108, à la règle 97 ou à la règle\nRegel 99 Absatz 1 b) oder c) oder Ab-       paragraph 1(b) or (c) or paragraph 2, the      99, paragraphe 1 b) ou c) ou paragraphe 2,\nsatz 2, so verwirft die Beschwerdekammer    Board of Appeal shall reject it as inadmis-    la chambre de recours le rejette comme\nsie als unzulässig, sofern die Mängel nicht sible, unless any deficiency has been          irrecevable, à moins qu’il n’ait été remédié\nvor Ablauf der Fristen nach Artikel 108     remedied before the relevant period under      aux irrégularités avant l’expiration du délai\nbeseitigt worden sind.                      Article 108 has expired.                       applicable en vertu de l’article 108.\n(2) Stellt die Beschwerdekammer fest,        (2) If the Board of Appeal notes that the     (2) Si la chambre de recours constate\ndass die Beschwerde Regel 99 Absatz 1 a)    appeal does not comply with Rule 99,           que le recours n’est pas conforme à la\nnicht entspricht, so teilt sie dies dem     paragraph 1(a), it shall communicate this      règle 99, paragraphe 1 a), elle le notifie au\nBeschwerdeführer mit und fordert ihn auf,   to the appellant and shall invite him to rem-  requérant et l’invite à remédier aux irrégu-\ninnerhalb einer zu bestimmenden Frist die   edy the deficiencies noted within a period     larités constatées dans un délai qu’elle lui\nfestgestellten Mängel zu beseitigen. Wer-   to be specified. If the deficiencies are not   impartit. S’il n’est pas remédié à ces irré-\nden diese nicht rechtzeitig beseitigt, so   remedied in due time, the Board of Appeal      gularités dans les délais, la chambre de\nverwirft die Beschwerdekammer die Be-       shall reject the appeal as inadmissible.       recours rejette le recours comme irreceva-\nschwerde als unzulässig.                                                                   ble.\nRegel 102                                   Rule 102                                      Règle 102\nForm der Entscheidung der                Form of decision of the Board              Forme des décisions des chambres\nBeschwerdekammer                                  of Appeal                                     de recours\nDie Entscheidung ist von dem Vorsitzen-      The decision shall be authenticated by        La décision est authentifiée par le prési-\nden der Beschwerdekammer und dem            the Chairman of the Board of Appeal and        dent de la chambre de recours et l’agent\ndafür zuständigen Bediensteten der          by the competent employee of the registry      du greffe de ladite chambre habilité à cet\nGeschäftsstelle der Beschwerdekammer        of the Board of Appeal, either by their sig-   effet, soit par leur signature, soit par tout\ndurch ihre Unterschrift oder andere geeig-  nature or by any other appropriate means.      autre moyen approprié. La décision\nnete Mittel als authentisch zu bestätigen.  The decision shall contain:                    contient:\nDie Entscheidung enthält:\na) die Feststellung, dass sie von der       (a) a statement that it was delivered by the   a) l’indication qu’elle a été rendue par la\nBeschwerdekammer erlassen worden            Board of Appeal;                               chambre de recours;\nist;\nb) den Tag, an dem die Entscheidung         (b) the date when the decision was taken;      b) la date à laquelle elle a été rendue;\nerlassen worden ist;\nc) die Namen des Vorsitzenden und der       (c) the names of the Chairman and of the       c) les noms du président et des autres\nübrigen Mitglieder der Beschwerde-          other members of the Board of Appeal           membres de la chambre de recours qui\nkammer, die bei der Entscheidung mit-       taking part;                                   y ont pris part;\ngewirkt haben;\nd) die Bezeichnung der Beteiligten und      (d) the names of the parties and their rep-    d) la désignation des parties et de leurs\nihrer Vertreter;                            resentatives;                                  représentants;\ne) die Anträge der Beteiligten;             (e) the requests of the parties;               e) les requêtes des parties;\nf ) eine kurze Darstellung des Sachver-     (f ) a summary of the facts;                   f ) l’exposé sommaire des faits;\nhalts;\ng) die Entscheidungsgründe;                 (g) the reasons;                               g) les motifs;\nh) die Formel der Entscheidung, gegebe-     (h) the order of the Board of Appeal,          h) le dispositif, y compris, le cas échéant,\nnenfalls einschließlich der Entschei-       including, where appropriate, a deci-          la décision relative aux frais de procé-\ndung über die Kosten.                       sion on costs.                                 dure.","1262            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nRegel 103                                      Rule 103                                       Règle 103\nRückzahlung der Beschwerdegebühr                  Reimbursement of appeal fees             Remboursement de la taxe de recours\n(1) Die Beschwerdegebühr wird zurück-         (1) The appeal fee shall be reimbursed         (1) La taxe de recours est remboursée:\ngezahlt, wenn\na) der Beschwerde abgeholfen oder ihr        (a) in the event of interlocutory revision or  a) en cas de révision préjudicielle ou lors-\ndurch die Beschwerdekammer stattge-          where the Board of Appeal deems an              que la chambre de recours fait droit au\ngeben wird und die Rückzahlung we-           appeal to be allowable, if such reim-           recours, si le remboursement est équi-\ngen eines wesentlichen Verfahrens-           bursement is equitable by reason of a           table en raison d’un vice substantiel de\nmangels der Billigkeit entspricht oder       substantial procedural violation, or            procédure, ou\nb) die Beschwerde vor Einreichung der        (b) if the appeal is withdrawn before the fil- b) lorsque le recours est retiré avant le\nBeschwerdebegründung und vor Ab-             ing of the statement of grounds of              dépôt du mémoire exposant les motifs\nlauf der Frist für deren Einreichung         appeal and before the period for filing         du recours et avant l’expiration du\nzurückgenommen wird.                         that statement has expired.                     délai de dépôt de ce mémoire.\n(2) Das Organ, dessen Entscheidung            (2) The department whose decision is           (2) En cas de révision préjudicielle,\nangefochten wurde, ordnet die Rückzah-       impugned shall order the reimbursement if      l’instance dont la décision est attaquée\nlung an, wenn es der Beschwerde abhilft      it revises its decision and considers reim-    ordonne le remboursement si elle le juge\nund die Rückzahlung wegen eines wesent-      bursement equitable by reason of a sub-        équitable en raison d’un vice substantiel\nlichen Verfahrensmangels für billig erach-   stantial procedural violation. In all other    de procédure. Dans tous les autres cas, la\ntet. In allen anderen Fällen entscheidet die cases, matters of reimbursement shall be       chambre de recours statue sur le rembour-\nBeschwerdekammer über die Rückzah-           decided by the Board of Appeal.                sement.\nlung.\nKapitel II                                    Chapter II                                     Chapitre II\nAnträge auf Überprüfung durch die                    Petitions for review by                  Requête en révision par la Grande\nGroße Beschwerdekammer                      the Enlarged Board of Appeal                         Chambre de recours\nRegel 104                                      Rule 104                                       Règle 104\nWeitere schwerwiegende Verfahrens-               Further fundamental procedural                   Autres vices fondamentaux de\nmängel                                         defects                                       procédure\nEin schwerwiegender Verfahrensmangel          A fundamental procedural defect under          Il peut y avoir vice fondamental de procé-\nnach Artikel 112a Absatz 2 d) kann vorlie-   Article 112a, paragraph 2(d), may have         dure au sens de l’article 112bis, paragraphe\ngen, wenn die Beschwerdekammer               occurred where the Board of Appeal,            2 d), lorsque la chambre de recours:\na) entgegen Artikel 116 eine vom Antrag-     (a) contrary to Article 116, failed to arrange a) n’a pas tenu, en violation de l’article\nsteller beantragte mündliche Verhand-        for the holding of oral proceedings             116, une procédure orale requise par le\nlung nicht anberaumt hat oder                requested by the petitioner, or                 requérant, ou\nb) über die Beschwerde entschieden hat,      (b) decided on the appeal without decid-       b) a statué sur le recours sans statuer sur\nohne über einen hierfür relevanten           ing on a request relevant to that deci-         une requête pertinente pour cette déci-\nAntrag zu entscheiden.                       sion.                                           sion.\nRegel 105                                      Rule 105                                       Règle 105\nStraftaten                                  Criminal acts                                Infractions pénales\nEin Antrag auf Überprüfung kann auf           A petition for review may be based on          Une requête en révision peut être fon-\nArtikel 112a Absatz 2 e) EPÜ gestützt wer-   Article 112a, paragraph 2(e), if a compe-      dée sur l’article 112bis, paragraphe 2 e), si\nden, wenn die Straftat durch ein zuständi-   tent court or authority has finally estab-     l’infraction pénale a été constatée par une\nges Gericht oder eine zuständige Behörde     lished that the criminal act occurred; a       juridiction ou une administration compé-\nrechtskräftig festgestellt worden ist; einer conviction is not necessary.                   tente dans une décision passée en force\nVerurteilung bedarf es nicht.                                                               de chose jugée; il n’est pas nécessaire\nqu’une condamnation ait été prononcée.\nRegel 106                                      Rule 106                                       Règle 106\nRügepflicht                         Obligation to raise objections           Obligation de soulever des objections\nEin Antrag nach Artikel 112a Absatz 2 a)      A petition under Article 112a, paragraph       Une requête présentée en vertu de l’arti-\nbis d) ist nur zulässig, wenn der Verfah-    2(a) to (d), is only admissible where an       cle 112bis, paragraphe 2 a) à d), n’est\nrensmangel während des Beschwerdever-        objection in respect of the procedural         recevable que si une objection a été soule-\nfahrens beanstandet wurde und die Be-        defect was raised during the appeal pro-       vée à l’encontre du vice de procédure pen-\nschwerdekammer den Einwand zurückge-         ceedings and dismissed by the Board of         dant la procédure de recours et a été reje-\nwiesen hat, es sei denn, der Einwand         Appeal, except where such objection            tée par la chambre de recours, à moins\nkonnte im Beschwerdeverfahren nicht er-      could not be raised during the appeal pro-     qu’une telle objection n’ait pas pu être\nhoben werden.                                ceedings.                                      soulevée durant la procédure de recours.\nRegel 107                                      Rule 107                                       Règle 107\nInhalt des Antrags auf Überprüfung             Contents of the petition for review             Contenu de la requête en révision\n(1) Der Antrag muss enthalten:                (1) The petition shall contain:                (1) La requête doit comporter:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                           1263\na) den Namen und die Anschrift des            (a) the name and the address of the peti-     a) le nom et l’adresse du requérant tels\nAntragstellers nach Maßgabe der               tioner as provided in Rule 41, para-           que prévus à la règle 41, paragraphe 2\nRegel 41 Absatz 2 c);                         graph 2(c);                                    c);\nb) die Angabe der zu überprüfenden Ent-       (b) an indication of the decision to be       b) l’indication de la décision à réviser.\nscheidung.                                    reviewed.\n(2) Im Antrag ist darzulegen, aus wel-        (2) The petition shall indicate the rea-      (2) La requête doit exposer les motifs\nchen Gründen die Entscheidung der             sons for setting aside the decision of the    pour lesquels il y a lieu d’annuler la déci-\nBeschwerdekammer aufzuheben ist und           Board of Appeal, and the facts and evi-       sion de la chambre de recours, ainsi que\nauf welche Tatsachen und Beweismittel         dence on which the petition is based.         les faits et les preuves sur lesquels elle est\nder Antrag gestützt wird.                                                                   fondée.\n(3) Die Vorschriften des Dritten Teils der    (3) Part III of the Implementing Regula-      (3) La troisième partie du règlement\nAusführungsordnung sind auf den Antrag        tions shall apply mutatis mutandis to the     d’exécution s’applique à la requête en\nauf Überprüfung und die im Verfahren ein-     petition for review and the documents filed   révision et aux documents produits pen-\ngereichten Unterlagen entsprechend an-        in the proceedings.                           dant la procédure.\nzuwenden.\nRegel 108                                       Rule 108                                     Règle 108\nPrüfung des Antrags                       Examination of the petition                       Examen de la requête\n(1) Entspricht der Antrag nicht Arti-         (1) If the petition does not comply with      (1) Si la requête n’est pas conforme à\nkel 112a Absatz 1, 2 oder 4, Regel 106        Article 112a, paragraphs 1, 2 or 4, Rule      l’article 112bis, paragraphe 1, 2 ou 4, à la\noder Regel 107 Absatz 1 b) oder 2, so ver-    106 or Rule 107, paragraph 1(b) or 2, the     règle 106 ou à la règle 107, paragraphe 1\nwirft die Große Beschwerdekammer den          Enlarged Board of Appeal shall reject it as   b) ou 2, la Grande Chambre de recours la\nAntrag als unzulässig, sofern die Mängel      inadmissible, unless any defect has been      rejette comme irrecevable, à moins qu’il\nnicht vor Ablauf der nach Artikel 112a        remedied before the relevant period under     n’ait été remédié aux irrégularités avant\nAbsatz 4 maßgebenden Frist beseitigt          Article 112a, paragraph 4, expires.           l’expiration du délai applicable en vertu de\nworden sind.                                                                                l’article 112bis, paragraphe 4.\n(2) Stellt die Große Beschwerdekam-           (2) If the Enlarged Board of Appeal           (2) Si la Grande Chambre de recours\nmer fest, dass der Antrag Regel 107           notes that the petition does not comply       constate que la requête n’est pas confor-\nAbsatz 1 a) nicht entspricht, so teilt sie    with Rule 107, paragraph 1(a), it shall com-  me à la règle 107, paragraphe 1 a), elle le\ndies dem Antragsteller mit und fordert ihn    municate this to the petitioner and shall     notifie au requérant et l’invite à remédier\nauf, innerhalb einer zu bestimmenden Frist    invite him to remedy the deficiencies noted   aux irrégularités constatées dans un délai\ndie festgestellten Mängel zu beseitigen.      within a period to be specified. If the defi- qu’elle lui impartit. S’il n’est pas remédié à\nWerden diese nicht rechtzeitig beseitigt, so  ciencies are not remedied in due time, the    ces irrégularités dans les délais, la Grande\nverwirft die Große Beschwerdekammer           Enlarged Board of Appeal shall reject the     Chambre de recours rejette le recours\nden Antrag als unzulässig.                    petition as inadmissible.                     comme irrecevable.\n(3) Ist der Antrag begründet, so hebt die     (3) If the petition is allowable, the         (3) Si la requête est fondée, la Grande\nGroße Beschwerdekammer die Entschei-          Enlarged Board of Appeal shall set aside      Chambre de recours annule la décision de\ndung der Beschwerdekammer auf und             the decision of the Board of Appeal and       la chambre de recours et ordonne la réou-\nordnet die Wiedereröffnung des Verfahrens     order the re-opening of the proceedings       verture de la procédure devant la chambre\nvor der nach Regel 12 Absatz 4 zuständi-      before the Board of Appeal responsible        de recours compétente en vertu de la règle\ngen Beschwerdekammer an. Die Große            under Rule 12, paragraph 4. The Enlarged      12, paragraphe 4. La Grande Chambre de\nBeschwerdekammer kann anordnen, dass          Board of Appeal may order that members        recours peut ordonner que des membres\nMitglieder der Beschwerdekammer, die an       of the Board of Appeal who participated in    de la chambre de recours qui ont pris part\nder aufgehobenen Entscheidung mitge-          taking the decision set aside shall be        à la décision annulée soient remplacés.\nwirkt haben, zu ersetzen sind.                replaced.\nRegel 109                                       Rule 109                                     Règle 109\nVerfahren bei Anträgen auf               Procedure in dealing with petitions              Procédure en cas de requête en\nÜberprüfung                                      for review                                     révision\n(1) In Verfahren nach Artikel 112a sind       (1) In proceedings under Article 112a,        (1) Sauf s’il en est disposé autrement,\ndie Vorschriften für das Verfahren vor den    the provisions relating to proceedings        les dispositions régissant la procédure\nBeschwerdekammern anzuwenden, so-             before the Boards of Appeal shall apply,      devant les chambres de recours s’appli-\nfern nichts anderes bestimmt ist. Re-         unless otherwise provided. Rule 115,          quent à la procédure prévue à l’article\ngel 115 Absatz 1 Satz 2, Regel 118 Ab-        paragraph 1, second sentence, Rule 118,       112bis. La règle 115, paragraphe 1,\nsatz 2 Satz 1 und Regel 132 Absatz 2 sind     paragraph 2, first sentence, and Rule 132,    deuxième phrase, la règle 118, paragraphe\nnicht anzuwenden. Die Große Beschwer-         paragraph 2, shall not apply. The Enlarged    2, première phrase, et la règle 132, para-\ndekammer kann eine von Regel 4 Absatz 1       Board of Appeal may specify a period          graphe 2, ne sont pas applicables. La\nSatz 1 abweichende Frist bestimmen.           deviating from Rule 4, paragraph 1, first     Grande Chambre de recours peut impartir\nsentence.                                     un délai s’écartant de la règle 4, para-\ngraphe 1, première phrase.\n(2) Die Große Beschwerdekammer                (2) The Enlarged Board of Appeal              (2) La Grande Chambre de recours sta-\ntue:\na) in der Besetzung mit zwei rechtskundi-     (a) consisting of two legally qualified       a) dans une formation de deux membres\ngen und einem technisch vorgebilde-           members and one technically qualified          juristes et un membre technicien, lors-\nten Mitglied prüft alle Anträge auf           member shall examine all petitions for         qu’elle examine les requêtes en révi-\nÜberprüfung und verwirft offensichtlich       review and shall reject those which are        sion et qu’elle rejette celles qui sont\nunzulässige oder unbegründete Anträ-          clearly inadmissible or unallowable;           manifestement irrecevables ou non","1264            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nge; eine solche Entscheidung bedarf         such decision shall require unanimity;       fondées; une telle décision requiert\nder Einstimmigkeit;                                                                      l’unanimité;\nb) in der Besetzung mit vier rechtskundi-    (b) consisting of four legally qualified    b) dans une formation de quatre mem-\ngen und einem technisch vorgebilde-         members and one technically qualified        bres juristes et un membre technicien,\nten Mitglied entscheidet, wenn der          member shall decide on any petition          lorsque la requête n’est pas rejetée\nAntrag nicht nach Buchstabe a verwor-       not rejected under sub paragraph (a).        conformément à la lettre a).\nfen wurde.\n(3) In der Besetzung nach Absatz 2 a)        (3) The Enlarged Board of Appeal com-       (3) Lorsque la Grande Chambre de\nentscheidet die Große Beschwerdekam-         posed according to paragraph 2(a) shall     recours siège dans la formation prévue au\nmer ohne Mitwirkung anderer Beteiligter      decide without the involvement of other     paragraphe 2 a), elle statue sans la partici-\nauf der Grundlage des Antrags.               parties and on the basis of the petition.   pation des autres parties et sur la base de\nla requête.\nRegel 110                                      Rule 110                                   Règle 110\nRückzahlung der Gebühr für einen                Reimbursement of the fee for                  Remboursement de la taxe\nAntrag auf Überprüfung                          petitions for review                       de requête en révision\nDie Große Beschwerdekammer ordnet            The Enlarged Board of Appeal shall          La Grande Chambre de recours ordonne\ndie Rückzahlung der Gebühr für einen         order the reimbursement of the fee for a    le remboursement de la taxe de requête en\nAntrag auf Überprüfung an, wenn das Ver-     petition for review if the proceedings      révision lorsque la procédure devant les\nfahren vor den Beschwerdekammern wie-        before the Boards of Appeal are reopened.   chambres de recours est rouverte.\ndereröffnet wird.\nSiebenter Teil                                     Part VII                              Septième partie\nAusführungsvorschriften                      Implementing Regulations                    Dispositions d’application\nzum Siebtenten Teil                                 to Part VII                          de la septième partie\ndes Übereinkommens                              of the Convention                            de la Convention\nKapitel I                                     Chapter I                                   Chapitre I\nEntscheidungen und Mitteilungen               Decisions and communications                    Décisions et notifications\ndes Europäischen Patentamts                  of the European Patent Office              de l’Office européen des brevets\nRegel 111                                      Rule 111                                   Règle 111\nForm der Entscheidungen                           Form of decisions                          Forme des décisions\n(1) Findet eine mündliche Verhandlung        (1) Where oral proceedings are held         (1) Les décisions prises dans le cadre\nvor dem Europäischen Patentamt statt, so     before the European Patent Office, the      d’une procédure orale devant l’Office euro-\nkönnen die Entscheidungen verkündet          decision may be given orally. The decision  péen des brevets peuvent être prononcées\nwerden. Später sind die Entscheidungen       shall subsequently be put in writing and    à l’audience. Elles sont ensuite formulées\nschriftlich abzufassen und den Beteiligten   notified to the parties.                    par écrit et signifiées aux parties.\nzuzustellen.\n(2) Entscheidungen des Europäischen          (2) Decisions of the European Patent        (2) Les décisions de l’Office européen\nPatentamts, die mit der Beschwerde ange-     Office which are open to appeal shall be    des brevets contre lesquelles un recours\nfochten werden können, sind zu begrün-       reasoned and shall be accompanied by a      est ouvert doivent être motivées et être\nden und mit einem Hinweis darüber zu ver-    communication pointing out the possibility  accompagnées d’un avertissement selon\nsehen, dass gegen die Entscheidung die       of appeal and drawing the attention of the  lequel la décision en cause peut faire l’ob-\nBeschwerde statthaft ist, wobei die Betei-   parties to Articles 106 to 108, the text of jet d’un recours et qui appelle l’attention\nligten auf die Artikel 106 bis 108 aufmerk-  which shall be attached. The parties may    des parties sur les dispositions des articles\nsam zu machen sind, deren Wortlaut bei-      not invoke the omission of the communi-     106 à 108 dont le texte est annexé. Les\nzufügen ist. Die Beteiligten können aus der  cation.                                     parties ne peuvent se prévaloir de l’omis-\nUnterlassung des Hinweises keine                                                         sion de cet avertissement.\nAnsprüche herleiten.\nRegel 112                                       Rule 112                                  Règle 112\nFeststellung eines Rechtsverlusts                   Noting of loss of rights             Constatation de la perte d’un droit\n(1) Stellt das Europäische Patentamt         (1) If the European Patent Office notes     (1) Si l’Office européen des brevets\nfest, dass ein Rechtsverlust eingetreten     that a loss of rights has occurred, without constate qu’une perte de droit s’est pro-\nist, ohne dass eine Entscheidung über die    any decision concerning the refusal of the  duite sans qu’une décision de rejet de la\nZurückweisung der europäischen Patent-       European patent application or the grant,   demande de brevet européen, de délivran-\nanmeldung, die Erteilung, den Widerruf       revocation or maintenance of the Euro-      ce, de révocation ou de maintien du brevet\noder die Aufrechterhaltung des europäi-      pean patent, or the taking of evidence, it  européen ou une décision concernant une\nschen Patents oder über die Beweisauf-       shall communicate this to the party con-    mesure d’instruction n’ait été prise, il le\nnahme ergangen ist, so teilt es dies dem     cerned.                                     notifie à la partie intéressée.\nbetroffenen Beteiligten mit.\n(2) Ist der Beteiligte der Auffassung,       (2) If the party concerned considers        (2) Si la partie intéressée estime que les\ndass die Feststellung des Europäischen       that the finding of the European Patent     conclusions de l’Office européen des bre-\nPatentamts nicht zutrifft, so kann er inner- Office is inaccurate, it may, within two    vets ne sont pas fondées, elle peut, dans","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                      1265\nhalb von zwei Monaten nach der Mitteilung    months of the communication under para-       un délai de deux mois à compter de la\nnach Absatz 1 eine Entscheidung beantra-     graph 1, apply for a decision on the matter.  notification visée au paragraphe 1, requérir\ngen. Das Europäische Patentamt trifft eine   The European Patent Office shall take         une décision en l’espèce. L’Office euro-\nsolche Entscheidung nur dann, wenn es        such decision only if it does not share the   péen des brevets ne prend une telle déci-\ndie Auffassung des Beteiligten nicht teilt;  opinion of the party requesting it; other-    sion que dans le cas où il ne partage pas le\nandernfalls unterrichtet es ihn.             wise, it shall inform that party.             point de vue de la partie intéressée;\ndans le cas contraire, il en informe cette\ndernière.\nRegel 113                                    Rule 113                                     Règle 113\nUnterschrift, Name, Dienstsiegel                  Signature, name, seal                         Signature, nom, sceau\n(1) Entscheidungen, Ladungen, Mittei-       (1) Any decisions, summonses, notices         (1) Toute décision, citation, communi-\nlungen und Bescheide des Europäischen        and communications from the European          cation et notification de l’Office européen\nPatentamts sind mit der Unterschrift und     Patent Office shall be signed by, and state   des brevets doit être revêtue de la signatu-\ndem Namen des zuständigen Bedienste-         the name of, the employee responsible.        re et du nom de l’agent responsable.\nten zu versehen.\n(2) Wird ein in Absatz 1 genanntes          (2) Where a document referred to in           (2) Si un document mentionné au para-\nSchriftstück von dem zuständigen Be-         paragraph 1 is produced by the employee       graphe 1 est produit par l’agent responsa-\ndiensteten mit Hilfe eines Computers er-     responsible using a computer, a seal may      ble à l’aide d’un ordinateur, un sceau peut\nstellt, so kann die Unterschrift durch ein   replace the signature. Where the docu-        remplacer la signature. Si ce document est\nDienstsiegel ersetzt werden. Wird das        ment is produced automatically by a com-      produit automatiquement par ordinateur, il\nSchriftstück automatisch durch einen         puter, the employee’s name may also be        n’est pas non plus nécessaire d’indiquer le\nComputer erstellt, so kann auch die          dispensed with. The same shall apply to       nom de l’agent responsable. Ceci vaut\nNamensangabe des zuständigen Bediens-        pre-printed notices and communications.       également pour les notifications et com-\nteten entfallen. Dies gilt auch für vorge-                                                 munications préimprimées.\ndruckte Bescheide und Mitteilungen.\nKapitel II                                  Chapter II                                   Chapitre II\nEinwendungen Dritter                    Observations by third parties                     Observations des tiers\nRegel 114                                    Rule 114                                     Règle 114\nEinwendungen Dritter                    Observations by third parties                     Observations des tiers\n(1) Einwendungen Dritter sind schrift-      (1) Any observations by a third party         (1) Les observations des tiers doivent\nlich in einer Amtssprache des Europäi-       shall be filed in writing in an official lan- être présentées par écrit dans une langue\nschen Patentamts einzureichen und zu         guage of the European Patent Office and       officielle de l’Office européen des brevets\nbegründen. Regel 3 Absatz 3 ist anzuwen-     state the grounds on which they are           et être motivées. La règle 3, paragraphe 3,\nden.                                         based. Rule 3, paragraph 3, shall apply.      est applicable.\n(2) Die Einwendungen werden dem             (2) Any such observations shall be com-       (2) Ces observations sont notifiées au\nAnmelder oder Patentinhaber mitgeteilt,      municated to the applicant for or proprietor  demandeur ou au titulaire du brevet, qui\nder dazu Stellung nehmen kann.               of the patent, who may comment on them.       peut prendre position.\nKapitel III                                 Chapter III                                  Chapitre III\nMündliche Verhandlung und                   Oral proceedings and taking                  Procédure orale et instruction\nBeweisaufnahme                                 of evidence\nRegel 115                                    Rule 115                                     Règle 115\nLadung zur mündlichen Verhandlung               Summons to oral proceedings                   Citation à une procédure orale\n(1) Zur mündlichen Verhandlung nach         (1) The parties shall be summoned to          (1) La citation des parties à une procé-\nArtikel 116 werden die Beteiligten unter     oral proceedings under Article 116, draw-     dure orale conformément à l’article 116\nHinweis auf Absatz 2 geladen. Die La-        ing their attention to paragraph 2 of this    fait mention du paragraphe 2 de la présen-\ndungsfrist beträgt mindestens zwei Mona-     Rule. At least two months’ notice of the      te règle. Elle comporte un délai minimum\nte, sofern die Beteiligten nicht mit einer   summons shall be given, unless the parties    de deux mois, à moins que les parties ne\nkürzeren Frist einverstanden sind.           agree to a shorter period.                    conviennent d’un délai plus bref.\n(2) Ist ein zu einer mündlichen Verhand-    (2) If a party duly summoned to oral          (2) Si une partie régulièrement citée à\nlung ordnungsgemäß geladener Beteiligter     proceedings before the European Patent        une procédure orale devant l’Office euro-\nvor dem Europäischen Patentamt nicht         Office does not appear as summoned, the       péen des brevets n’a pas comparu, la pro-\nerschienen, so kann das Verfahren ohne       proceedings may continue without that         cédure peut être poursuivie en son absen-\nihn fortgesetzt werden.                      party.                                        ce.\nRegel 116                                    Rule 116                                     Règle 116\nVorbereitung der mündlichen               Preparation of oral proceedings              Préparation de la procédure orale\nVerhandlung\n(1) Mit der Ladung weist das Europäi-       (1) When issuing the summons, the             (1) Dans la citation, l’Office européen\nsche Patentamt auf die Fragen hin, die es    European Patent Office shall draw atten-      des brevets signale les questions qu’il juge\nfür die zu treffende Entscheidung als erör-  tion to the points which in its opinion need  nécessaire d’examiner aux fins de la déci-","1266             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nterungsbedürftig ansieht. Gleichzeitig wird  to be discussed for the purposes of the        sion à rendre. En même temps, il fixe une\nein Zeitpunkt bestimmt, bis zu dem           decision to be taken. At the same time a       date jusqu’à laquelle des documents peu-\nSchriftsätze zur Vorbereitung der mündli-    final date for making written submissions      vent être produits en vue de la préparation\nchen Verhandlung eingereicht werden          in preparation for the oral proceedings        de la procédure orale. La règle 132 n’est\nkönnen. Regel 132 ist nicht anzuwenden.      shall be fixed. Rule 132 shall not apply.      pas applicable. De nouveaux faits ou preu-\nNach diesem Zeitpunkt vorgebrachte neue      New facts and evidence presented after         ves présentés après cette date peuvent ne\nTatsachen und Beweismittel brauchen          that date need not be considered, unless       pas être pris en considération, à moins\nnicht berücksichtigt zu werden, soweit sie   admitted on the grounds that the subject       qu’il ne convienne de les admettre en rai-\nnicht wegen einer Änderung des dem Ver-      of the proceedings has changed.                son d’un changement intervenu dans les\nfahren zugrunde liegenden Sachverhalts                                                      faits de la cause.\nzuzulassen sind.\n(2) Sind dem Anmelder oder Patentin-         (2) If the applicant or patent proprietor      (2) Si le demandeur ou le titulaire du\nhaber die Gründe mitgeteilt worden, die      has been notified of the grounds prejudic-     brevet a reçu notification des motifs s’op-\nder Erteilung oder Aufrechterhaltung des     ing the grant or maintenance of the patent,    posant à la délivrance ou au maintien du\nPatents entgegenstehen, so kann er auf-      he may be invited to submit, by the date       brevet, il peut être invité à produire, au plus\ngefordert werden, bis zu dem in Absatz 1     specified in paragraph 1, second sen-          tard à la date visée au paragraphe 1,\nSatz 2 genannten Zeitpunkt Unterlagen        tence, documents which meet the require-       deuxième phrase, des pièces satisfaisant\neinzureichen, die den Erfordernissen des     ments of the Convention. Paragraph 1,          aux exigences de la convention. Le para-\nÜbereinkommens genügen. Absatz 1             third and fourth sentences, shall apply        graphe 1, troisième et quatrième phrases,\nSätze 3 und 4 ist entsprechend anzuwen-      mutatis mutandis.                              est applicable.\nden.\nRegel 117                                     Rule 117                                      Règle 117\nEntscheidung über eine Beweis-                Decision on taking of evidence                Décision ordonnant une mesure\naufnahme                                                                                  d’instruction\nHält das Europäische Patentamt die           Where the European Patent Office con-          Lorsque l’Office européen des brevets\nVernehmung von Beteiligten, Zeugen oder      siders it necessary to hear a party, witness   estime nécessaire d’entendre une partie,\nSachverständigen oder eine Augenscheins-     or expert, or to carry out an inspection, it   un témoin ou un expert ou de procéder à\neinnahme für erforderlich, so erlässt es     shall take a decision to this end, setting     une descente sur les lieux, il rend à cet\neine entsprechende Entscheidung, in der      out the investigation which it intends to      effet une décision qui énonce la mesure\ndas betreffende Beweismittel, die rechts-    carry out, relevant facts to be proved and     d’instruction envisagée, les faits pertinents\nerheblichen Tatsachen und Tag, Uhrzeit       the date, time and place of the investiga-     à prouver, ainsi que les jour, heure et lieu\nund Ort der Beweisaufnahme angegeben         tion. If the hearing of a witness or expert is où il sera procédé à ladite mesure d’ins-\nwerden. Hat ein Beteiligter die Verneh-      requested by a party, the decision shall       truction. Si l’audition d’un témoin ou d’un\nmung von Zeugen oder Sachverständigen        specify the period within which the            expert a été demandée par une partie, la\nbeantragt, so wird in der Entscheidung       requester must make known the name and         décision fixe le délai dans lequel cette par-\neine Frist bestimmt, in der der Antragstel-  address of any witness or expert con-          tie doit communiquer le nom et l’adresse\nler deren Namen und Anschrift mitteilen      cerned.                                        du témoin ou de l’expert.\nmuss.\nRegel 118                                     Rule 118                                      Règle 118\nLadung zur Vernehmung vor dem              Summons to give evidence before the            Citation à comparaître devant l’Office\nEuropäischen Patentamt                         European Patent Office                          européen des brevets\n(1) Die vor dem Europäischen Patent-         (1) A summons to give evidence before          (1) Les parties, témoins ou experts qui\namt zu vernehmenden Beteiligten, Zeugen      the European Patent Office shall be issued     doivent être entendus sont cités devant\noder Sachverständigen sind zu laden.         to the parties, witnesses or experts con-      l’Office européen des brevets.\ncerned.\n(2) Die Frist zur Ladung von Beteiligten,    (2) At least two months’ notice of a           (2) La citation des parties, des témoins\nZeugen und Sachverständigen zur Be-          summons issued to a party, witness or          ou des experts doit comporter un délai\nweisaufnahme beträgt mindestens zwei         expert to testify shall be given, unless they  minimum de deux mois, à moins que les\nMonate, sofern diese nicht mit einer kürze-  agree to a shorter period. The summons         intéressés ne conviennent d’un délai plus\nren Frist einverstanden sind. Die Ladung     shall contain:                                 bref. La citation doit contenir:\nmuss enthalten:\na) einen Auszug aus der in Regel 117         (a) an extract from the decision under Rule    a) un extrait de la décision visée à la règle\ngenannten Entscheidung, aus der Tag,         117, indicating the date, time and             117, précisant les jour, heure et lieu où\nUhrzeit und Ort der angeordneten             place of the investigation ordered and         il sera procédé à la mesure d’instruc-\nBeweisaufnahme sowie die Tatsachen           stating the facts in respect of which          tion ordonnée ainsi que les faits sur\nhervorgehen, über die die Beteiligten,       parties, witnesses or experts are to be        lesquels les parties, témoins ou\nZeugen oder Sachverständigen ver-            heard;                                         experts seront entendus;\nnommen werden sollen;\nb) die Namen der Beteiligten sowie die       (b) the names of the parties and particu-      b) le nom des parties et l’indication des\nRechte, die den Zeugen und Sachver-          lars of the rights which the witnesses         droits auxquels les témoins et experts\nständigen nach Regel 122 Absätze 2           or experts may invoke under Rule 122,          peuvent prétendre en vertu de la règle\nbis 4 zustehen;                              paragraphs 2 to 4;                             122, paragraphes 2 à 4;\nc) einen Hinweis darauf, dass der Betei-     (c) an indication that the party, witness or   c) une indication selon laquelle toute par-\nligte, Zeuge oder Sachverständige            expert may request to be heard by a            tie, tout témoin ou tout expert peut\nseine Vernehmung durch ein zuständi-         competent court of his country of resi-        demander à être entendu par les auto-\nges Gericht seines Wohnsitzstaats            dence under Rule 120, and an invita-           rités judiciaires compétentes de l’Etat\nnach Regel 120 beantragen kann, so-          tion to inform the European Patent             dans lequel il a son domicile, confor-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                           1267\nwie eine Aufforderung, dem Europäi-        Office, within a period to be specified,          mément à la règle 120, et une invitation\nschen Patentamt innerhalb einer zu         whether he is prepared to appear                  à faire savoir à l’Office européen des\nbestimmenden Frist mitzuteilen, ob er      before it.                                        brevets, dans un délai qui lui est impar-\nbereit ist, vor dem Europäischen Pa-                                                         ti, s’il est disposé à comparaître devant\ntentamt zu erscheinen.                                                                       l’Office européen des brevets.\nRegel 119                                     Rule 119                                          Règle 119\nDurchführung der Beweisaufnahme                    Examination of evidence                  Exécution des mesures d’instruction\nvor dem Europäischen Patentamt              before the European Patent Office              devant l’Office européen des brevets\n(1) Die Prüfungsabteilung, die Ein-         (1) The Examining Division, Opposition           (1) La division d’examen, la division\nspruchsabteilung und die Beschwerde-        Division or Board of Appeal may commis-          d’opposition et la chambre de recours\nkammer können eines ihrer Mitglieder mit    sion one of its members to examine the           peuvent charger un de leurs membres de\nder Durchführung der Beweisaufnahme         evidence adduced.                                procéder aux mesures d’instruction.\nbeauftragen.\n(2) Beteiligte, Zeugen und Sachverstän-     (2) Before a party, witness or expert            (2) Les parties, témoins ou experts sont\ndige werden vor ihrer Vernehmung darauf     may be heard, he shall be informed that          informés avant leur audition que l’Office\nhingewiesen, dass das Europäische Pa-       the European Patent Office may request           européen des brevets peut demander aux\ntentamt das zuständige Gericht in ihrem     the competent court in the country of resi-      autorités judiciaires compétentes de l’Etat\nWohnsitzstaat um Wiederholung der Ver-      dence of the person concerned to re-             dans lequel ils ont leur domicile de les\nnehmung unter Eid oder in gleichermaßen     examine his testimony under oath or in an        entendre à nouveau sous la foi du serment\nverbindlicher Form ersuchen kann.           equally binding form.                            ou sous une autre forme également\ncontraignante.\n(3) Die Beteiligten können an der Be-       (3) The parties may attend an investiga-         (3) Les parties peuvent assister à l’ins-\nweisaufnahme teilnehmen und sachdienli-     tion and may put relevant questions to the       truction et poser toute question pertinente\nche Fragen an die vernommenen Perso-        testifying party, witness or expert.             à la partie, au témoin ou à l’expert enten-\nnen richten.                                                                                 du.\nRegel 120                                     Rule 120                                          Règle 120\nVernehmung vor dem zuständigen           Hearing by a competent national court           Audition devant les autorités judiciaires\nnationalen Gericht                                                                            compétentes d’un Etat\n(1) Ein vor das Europäische Patentamt       (1) A party, witness or expert who is            (1) Une partie, un témoin ou un expert\ngeladener Beteiligter, Zeuge oder Sach-     summoned before the European Patent              cité devant l’Office européen des brevets\nverständiger kann beim Europäischen         Office may request the latter to allow him       peut lui demander l’autorisation d’être\nPatentamt beantragen, dass er vor einem     to be heard by a competent court in his          entendu par les autorités judiciaires com-\nzuständigen Gericht in seinem Wohnsitz-     country of residence. If this is requested,      pétentes de l’Etat dans lequel il a son\nstaat vernommen wird. Wird dies bean-       or if no reply is received within the period     domicile. Si une telle requête est présen-\ntragt oder erfolgt innerhalb der in der     specified in the summons, the European           tée ou si aucune suite n’a été donnée à la\nLadung festgesetzten Frist keine Äuße-      Patent Office may, in accordance with Art-       citation dans le délai imparti dans cette\nrung, so kann das Europäische Patentamt     icle 131, paragraph 2, request the compe-        citation, l’Office européen des brevets\nnach Artikel 131 Absatz 2 das zuständige    tent court to hear the person concerned.         peut, conformément à l’article 131, para-\nGericht ersuchen, den Betroffenen zu ver-                                                    graphe 2, demander aux autorités judiciai-\nnehmen.                                                                                      res compétentes de recueillir la déposition\nde la personne concernée.\n(2) Hält das Europäische Patentamt die      (2) If a party, witness or expert has been       (2) Si une partie, un témoin ou un expert\nerneute Vernehmung eines von ihm ver-       heard by the European Patent Office, the         a été entendu par l’Office européen des\nnommenen Beteiligten, Zeugen oder           latter may, if it considers it advisable for the brevets, ce dernier peut, s’il estime sou-\nSachverständigen unter Eid oder in glei-    testimony to be given under oath or in an        haitable que la déposition soit recueillie\nchermaßen verbindlicher Form für zweck-     equally binding form, issue a request under      sous la foi du serment ou sous une autre\nmäßig, so kann es nach Artikel 131 Ab-      Article 131, paragraph 2, to the competent       forme également contraignante, deman-\nsatz 2 das zuständige Gericht im Wohn-      court in the country of residence of the per-    der, conformément à l’article 131, paragra-\nsitzstaat des Betroffenen hierum ersuchen.  son concerned to re-examine his testimony        phe 2, aux autorités judiciaires compéten-\nunder such conditions.                           tes de l’Etat dans lequel la personne\nconcernée a son domicile de l’entendre à\nnouveau dans ces conditions.\n(3) Ersucht das Europäische Patentamt       (3) When the European Patent Office              (3) Lorsque l’Office européen des bre-\ndas zuständige Gericht um die Verneh-       requests a competent court to take evi-          vets demande à une autorité judiciaire\nmung, so kann es das Gericht ersuchen,      dence, it may request the court to take the      compétente de recueillir une déposition, il\ndie Vernehmung unter Eid oder in gleicher-  evidence under oath or in an equally bind-       peut lui demander de recueillir la déposi-\nmaßen verbindlicher Form vorzunehmen        ing form and to permit a member of the           tion sous la foi du serment ou sous une\nund es einem Mitglied des betreffenden      department concerned to attend the hear-         autre forme également contraignante et\nOrgans zu gestatten, der Vernehmung bei-    ing and question the party, witness or           d’autoriser un des membres de l’instance\nzuwohnen und über das Gericht oder          expert, either through the intermediary of       concernée à assister à l’audition de la par-\nunmittelbar Fragen an den Beteiligten,      the court or directly.                           tie, du témoin ou de l’expert et à l’interro-\nZeugen oder Sachverständigen zu richten.                                                     ger, soit par l’entremise de cette autorité,\nsoit directement.","1268            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nRegel 121                                   Rule 121                                     Règle 121\nBeauftragung von Sachverständigen                Commissioning of experts                        Commission d’experts\n(1) Das Europäische Patentamt ent-          (1) The European Patent Office shall         (1) L’Office européen des brevets déci-\nscheidet, in welcher Form das Gutachten     decide in what form the opinion of an        de de la forme dans laquelle doit être pré-\ndes von ihm beauftragten Sachverständi-     expert whom it appoints shall be submit-     senté l’avis de l’expert qu’il désigne.\ngen zu erstatten ist.                       ted.\n(2) Der Auftrag an den Sachverständi-       (2) The terms of reference of the expert     (2) Le mandat de l’expert doit contenir:\ngen muss enthalten:                         shall include:\na) die genaue Umschreibung der Aufga-       (a) a precise description of his task;       a) une description précise de sa mission;\nbe;\nb) die Frist für die Erstattung des Gutach- (b) the period specified for the submission  b) le délai qui lui est imparti pour la pré-\ntens;                                       of his opinion;                              sentation de son avis;\nc) die Namen der am Verfahren Beteilig-     (c) the names of the parties to the pro-     c) le nom des parties à la procédure;\nten;                                        ceedings;\nd) einen Hinweis auf die Rechte, die ihm    (d) particulars of the rights which he may   d) l’indication des droits auxquels il peut\nnach Regel 122 Absätze 2 bis 4 zuste-       invoke under Rule 122, paragraphs 2          prétendre en vertu de la règle 122,\nhen.                                        to 4.                                        paragraphes 2 à 4.\n(3) Die Beteiligten erhalten eine Ab-       (3) A copy of any written opinion shall      (3) Une copie de l’avis écrit est remise\nschrift des schriftlichen Gutachtens.       be submitted to the parties.                 aux parties.\n(4) Die Beteiligten können den Sachver-     (4) The parties may object to an expert.     (4) Les parties peuvent récuser un\nständigen ablehnen. Über die Ablehnung      The department of the European Patent        expert. L’instance concernée de l’Office\nentscheidet das Organ des Europäischen      Office concerned shall decide on the objec-  européen des brevets statue sur la récusa-\nPatentamts, das für die Beauftragung des    tion.                                        tion.\nSachverständigen zuständig ist.\nRegel 122                                   Rule 122                                     Règle 122\nKosten der Beweisaufnahme                    Costs of taking of evidence                      Frais de l’instruction\n(1) Das Europäische Patentamt kann          (1) The taking of evidence by the Euro-      (1) L’Office européen des brevets peut\ndie Beweisaufnahme davon abhängig           pean Patent Office may be made condi-        subordonner l’exécution de l’instruction au\nmachen, dass der Beteiligte, der sie bean-  tional upon deposit with it, by the party    dépôt auprès de l’Office, par la partie qui a\ntragt hat, beim Europäischen Patentamt      requesting the evidence to be taken, of an   demandé cette instruction, d’une provision\neinen Vorschuss hinterlegt, dessen Höhe     amount to be fixed by reference to an esti-  dont il fixe le montant par référence à une\nim Wege einer Schätzung der voraussicht-    mate of the costs.                           estimation des frais.\nlichen Kosten bestimmt wird.\n(2) Zeugen oder Sachverständige, die        (2) Witnesses or experts who are sum-        (2) Les témoins ou les experts qui ont\nvom Europäischen Patentamt geladen          moned by and appear before the Euro-         été cités par l’Office européen des brevets\nworden sind und vor diesem erscheinen,      pean Patent Office shall be entitled to      et comparaissent devant lui ont droit à un\nhaben Anspruch auf Erstattung angemes-      appropriate reimbursement of expenses        remboursement adéquat de leurs frais de\nsener Reise- und Aufenthaltskosten. Es      for travel and subsistence. An advance for   déplacement et de séjour. Une avance\nkann ihnen ein Vorschuss auf diese Kosten   these expenses may be granted to them.       peut leur être accordée sur ces frais. Ceci\ngewährt werden. Satz 1 gilt auch für Per-   This shall also apply to persons who         vaut également pour les personnes qui\nsonen, die ohne Ladung vor dem Europäi-     appear before the European Patent Office     comparaissent devant l’Office européen\nschen Patentamt erscheinen und als Zeu-     without being summoned by it and are         des brevets sans qu’il les ait citées et sont\ngen oder Sachverständige vernommen          heard as witnesses or experts.               entendues comme témoins ou experts.\nwerden.\n(3) Zeugen, denen nach Absatz 2 ein         (3) Witnesses entitled to reimbursement      (3) Les témoins qui ont droit à un rem-\nErstattungsanspruch zusteht, haben An-      under paragraph 2 shall also be entitled to  boursement en application du paragraphe\nspruch auf eine angemessene Entschädi-      appropriate compensation for loss of earn-   2 ont en outre droit à une indemnité adé-\ngung für Verdienstausfall; Sachverständige  ings, and experts to fees for their work.    quate pour manque à gagner; les experts\nhaben Anspruch auf Vergütung ihrer Tätig-   These payments shall be made to the wit-     ont droit à des honoraires pour la rémuné-\nkeit. Diese Entschädigung oder Vergütung    nesses and experts after they have fulfilled ration de leurs travaux. Ces indemnités ou\nwird den Zeugen und Sachverständigen        their duties or tasks.                       honoraires sont payés aux témoins ou\ngezahlt, nachdem sie ihre Pflicht oder                                                   experts après l’accomplissement de leurs\nihren Auftrag erfüllt haben.                                                             devoirs ou de leur mission.\n(4) Der Verwaltungsrat legt die Einzel-     (4) The Administrative Council shall lay     (4) Le Conseil d’administration détermi-\nheiten der Anwendung der Absätze 2 und      down the details implementing paragraphs     ne les modalités d’application des para-\n3 fest. Das Europäische Patentamt zahlt     2 and 3. Any amounts due under these         graphes 2 et 3. Les sommes dues en vertu\ndie nach den Absätzen 2 und 3 fälligen      provisions shall be paid by the European     de ces dispositions sont acquittées par\nBeträge aus.                                Patent Office.                               l’Office européen des brevets.\nRegel 123                                   Rule 123                                     Règle 123\nBeweissicherung                         Conservation of evidence                    Conservation de la preuve\n(1) Das Europäische Patentamt kann          (1) On request, the European Patent          (1) L’Office européen des brevets peut,\nauf Antrag zur Sicherung eines Beweises     Office may, without delay, take measures     sur requête, procéder sans délai à une\nunverzüglich eine Beweisaufnahme über       to conserve evidence of facts liable to      mesure d’instruction, en vue de conserver\nTatsachen vornehmen, die für eine Ent-      affect a decision which it may be called     la preuve de faits qui peuvent affecter une","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                          1269\nscheidung von Bedeutung sein können,           upon to take with regard to a European         décision qu’il sera vraisemblablement\ndie das Europäische Patentamt hinsicht-        patent application or a European patent,       appelé à prendre au sujet d’une demande\nlich einer europäischen Patentanmeldung        where there is reason to fear that it might    de brevet européen ou d’un brevet euro-\noder eines europäischen Patents wahr-          subsequently become more difficult or          péen, lorsqu’il y a lieu d’appréhender que\nscheinlich zu treffen hat, wenn zu befürch-    even impossible to take evidence. The          l’instruction ne devienne ultérieurement\nten ist, dass die Beweisaufnahme zu ei-        date on which the measures are to be           plus difficile ou même impossible. La date\nnem späteren Zeitpunkt erschwert oder          taken shall be communicated to the appli-      de la mesure d’instruction doit être notifiée\nunmöglich sein wird. Der Zeitpunkt der         cant for or proprietor of the patent in suffi- au demandeur ou au titulaire du brevet en\nBeweisaufnahme ist dem Anmelder oder           cient time to allow him to attend. He may      temps utile pour lui permettre de participer\nPatentinhaber so rechtzeitig mitzuteilen,      ask relevant questions.                        à l’instruction. Il peut poser toutes ques-\ndass er daran teilnehmen kann. Er kann                                                        tions pertinentes.\nsachdienliche Fragen stellen.\n(2) Der Antrag muss enthalten:                 (2) The request shall contain:                  (2) La requête doit contenir:\na) Angaben zur Person des Antragstellers       (a) particulars of the requester as provided   a) les indications concernant le requérant\nnach Maßgabe der Regel 41 Ab-                  in Rule 41, paragraph 2(c);                     telles que prévues à la règle 41, para-\nsatz 2 c);                                                                                     graphe 2 c);\nb) eine ausreichende Bezeichnung der           (b) sufficient identification of the European  b) des indications suffisantes pour per-\neuropäischen Patentanmeldung oder              patent application or European patent           mettre l’identification de la demande\ndes europäischen Patents;                      in question;                                    de brevet européen ou du brevet euro-\npéen en cause;\nc) die Angabe der Tatsachen, über die          (c) an indication of the facts in respect of   c) l’indication des faits qui nécessitent la\nBeweis erhoben werden soll;                    which evidence is to be taken;                  mesure d’instruction;\nd) die Angabe der Beweismittel;                (d) particulars of the means of giving or      d) l’indication de la mesure d’instruction;\nobtaining evidence;\ne) die Darlegung und die Glaubhaftma-          (e) a statement establishing a prima facie     e) un exposé du motif justifiant la pré-\nchung des Grunds, der die Besorgnis            case for fearing that it might subse-           somption selon laquelle l’instruction\nrechtfertigt, dass die Beweisaufnahme          quently become more difficult or                pourra être ultérieurement plus difficile\nzu einem späteren Zeitpunkt erschwert          impossible to take evidence.                    ou même impossible.\noder unmöglich sein wird.\n(3) Der Antrag gilt erst als gestellt, wenn    (3) The request shall not be deemed to          (3) La requête n’est réputée présentée\ndie vorgeschriebene Gebühr entrichtet          have been filed until the prescribed fee has   qu’après le paiement de la taxe prescrite.\nworden ist.                                    been paid.\n(4) Für die Entscheidung über den              (4) The decision on the request and any         (4) La décision sur la requête ainsi que\nAntrag und für eine daraufhin erfolgende       resulting taking of evidence shall be          toute mesure d’instruction en résultant\nBeweisaufnahme ist das Organ des Euro-         incumbent upon the department of the           sont prises par l’instance de l’Office euro-\npäischen Patentamts zuständig, das die         European Patent Office which would have        péen des brevets qui aurait été appelée à\nEntscheidung zu treffen hätte, für die die     to take the decision liable to be affected by  prendre la décision susceptible d’être\nzu beweisenden Tatsachen von Bedeu-            the facts to be established. The provisions    affectée par les faits dont la preuve doit\ntung sein können. Die Vorschriften über die    with regard to the taking of evidence in       être apportée. Les dispositions relatives à\nBeweisaufnahme in Verfahren vor dem            proceedings before the European Patent         l’instruction dans les procédures devant\nEuropäischen Patentamt sind anzuwen-           Office shall apply.                            l’Office européen des brevets sont appli-\nden.                                                                                          cables.\nRegel 124                                      Rule 124                                       Règle 124\nNiederschrift über mündliche Verhand-            Minutes of oral proceedings and of             Procès-verbal des procédures orales\nlungen und Beweisaufnahmen                            taking of evidence                             et des instructions\n(1) Über eine mündliche Verhandlung            (1) Minutes of oral proceedings and of          (1) Les procédures orales et les instruc-\noder Beweisaufnahme wird eine Nieder-          the taking of evidence shall be drawn up,      tions donnent lieu à l’établissement d’un\nschrift aufgenommen, die den wesentli-         containing the essentials of the oral pro-     procès-verbal contenant l’essentiel de la\nchen Gang der mündlichen Verhandlung           ceedings or of the taking of evidence, the     procédure orale ou de l’instruction, les\noder Beweisaufnahme, die rechtserhebli-        relevant statements made by the parties,       déclarations pertinentes des parties et les\nchen Erklärungen der Beteiligten, die Aus-     the testimony of the parties, witnesses or     dépositions des parties, des témoins ou\nsagen der Beteiligten, Zeugen oder Sach-       experts and the result of any inspection.      des experts ainsi que le résultat de toute\nverständigen und das Ergebnis eines                                                           descente sur les lieux.\nAugenscheins enthalten soll.\n(2) Die Niederschrift über die Aussage         (2) The minutes of the testimony of a           (2) Le procès-verbal de la déposition\neines Zeugen, Sachverständigen oder            witness, expert or party shall be read out,    d’un témoin, d’un expert ou d’une partie lui\nBeteiligten wird diesem vorgelesen, zur        submitted to him, so that he may examine       est lu, lui est soumis pour qu’il en prenne\nDurchsicht vorgelegt oder, wenn sie mit        them or, where they are recorded by tech-      connaissance ou, lorsque le procès-verbal\ntechnischen Einrichtungen aufgezeichnet        nical means, played back to him, unless he     est enregistré par des moyens techniques,\nwurde, vorgespielt, sofern er nicht auf die-   waives this right. It shall be noted in the    est réentendu par lui pour autant qu’il ne\nses Recht verzichtet. In der Niederschrift     minutes that this formality has been car-      renonce pas à ce droit. Mention est portée\nwird vermerkt, dass dies geschehen und         ried out and that the person who gave the      au procès-verbal que cette formalité a été\ndie Niederschrift von der Person geneh-        testimony approved the minutes. If his         accomplie et que le procès-verbal a été\nmigt ist, die ausgesagt hat. Wird die Nie-     approval is not given, his objections shall    approuvé par l’auteur de la déposition.\nderschrift nicht genehmigt, so werden die      be noted. It is not necessary to play back     Lorsque le procès-verbal n’est pas\nEinwendungen vermerkt. Das Vorspielen          the minutes or to obtain approval of them if   approuvé, mention y est faite des objec-\nder Niederschrift und die Genehmigung          the testimony has been recorded verbatim       tions formulées. Il n’est pas nécessaire de","1270             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nerübrigen sich, wenn die Aussage wörtlich   and directly using technical means.              faire réentendre le procès-verbal ou de le\nund unmittelbar unter Verwendung von                                                         faire approuver si la déposition a été enre-\ntechnischen Einrichtungen aufgezeichnet                                                      gistrée textuellement et directement à l’ai-\nwurde.                                                                                       de de moyens techniques.\n(3) Die Niederschrift wird von dem          (3) The minutes shall be signed by the           (3) Le procès-verbal est signé par\nBediensteten, der für die Aufnahme zu-      employee responsible for drawing them up         l’agent chargé de l’établir et par l’agent qui\nständig ist, und dem Bediensteten, der die  and by the employee who conducted the            a dirigé la procédure orale ou l’instruction.\nmündliche Verhandlung oder Beweisauf-       oral proceedings or taking of evidence.\nnahme leitet, unterzeichnet.\n(4) Die Beteiligten erhalten eine Ab-       (4) The parties shall be provided with a         (4) Une copie du procès-verbal est\nschrift der Niederschrift.                  copy of the minutes.                             remise aux parties.\nKapitel IV                                  Chapter IV                                       Chapitre IV\nZustellungen                                 Notifications                                    Significations\nRegel 125                                    Rule 125                                         Règle 125\nAllgemeine Vorschriften                       General provisions                             Dispositions générales\n(1) In den Verfahren vor dem Europäi-       (1) In proceedings before the European           (1) Les significations prévues dans les\nschen Patentamt wird entweder das Origi-    Patent Office, any notification to be made       procédures devant l’Office européen des\nnalschriftstück, eine vom Europäischen      shall take the form of the original docu-        brevets portent soit sur l’original de la\nPatentamt beglaubigte oder mit Dienstsie-   ment, a copy thereof certified by or bear-       pièce, soit sur une copie de cette pièce\ngel versehene Abschrift dieses Schrift-     ing the seal of the European Patent Office,      certifiée conforme ou portant le sceau de\nstücks oder ein mit Dienstsiegel versehe-   or a computer print-out bearing such seal.       l’Office européen des brevets, soit sur un\nner Computerausdruck zugestellt. Ab-        Copies of documents emanating from the           imprimé établi par ordinateur et portant un\nschriften von Schriftstücken, die von Be-   parties themselves shall not require such        tel sceau. Les copies de pièces produites\nteiligten eingereicht werden, bedürfen kei- certification.                                   par les parties elles-mêmes ne requièrent\nner solchen Beglaubigung.                                                                    pas une telle certification.\n(2) Die Zustellung wird bewirkt:            (2) Notification shall be made:                  (2) La signification directe est faite, soit:\na) durch die Post nach Regel 126;           (a) by post in accordance with Rule 126;         a) par la poste conformément à la règle\n126;\nb) durch technische Einrichtungen zur       (b) by technical means of communication          b) par des moyens techniques de com-\nNachrichtenübermittlung nach Re-           in accordance with Rule 127;                      munication conformément à la règle\ngel 127;                                                                                     127;\nc) durch Übergabe im Europäischen           (c) by delivery on the premises of the           c) par remise dans les locaux de l’Office\nPatentamt nach Regel 128 oder              European Patent Office in accordance              européen des brevets conformément à\nwith Rule 128; or                                 la règle 128;\nd) durch öffentliche       Bekanntmachung   (d) by public notice in accordance with          d) par publication conformément à la\nnach Regel 129.                            Rule 129.                                         règle 129.\n(3) Die Zustellung durch Vermittlung der    (3) Notification through the central             (3) La signification par l’intermédiaire\nZentralbehörde für den gewerblichen         industrial property office of a Contracting      du service central de la propriété indus-\nRechtsschutz eines Vertragsstaats erfolgt   State shall be made in accordance with           trielle d’un Etat contractant est faite\nnach dem von dieser Behörde in nationa-     the law applicable to that office in national    conformément au droit applicable à ce\nlen Verfahren anzuwendenden Recht.          proceedings.                                     service dans les procédures nationales.\n(4) Kann das Europäische Patentamt          (4) Where a document has reached the             (4) Si, une pièce étant parvenue à son\ndie formgerechte Zustellung eines Schrift-  addressee, if the European Patent Office is      destinataire, l’Office européen des brevets\nstücks nicht nachweisen oder ist das        unable to prove that it has been duly noti-      n’est pas en mesure de prouver qu’elle a\nSchriftstück unter Verletzung von Zustel-   fied, or if provisions relating to its notifica- été régulièrement signifiée, ou si les dispo-\nlungsvorschriften zugegangen, so gilt das   tion have not been observed, the docu-           sitions relatives à la signification n’ont pas\nSchriftstück als an dem Tag zugestellt, den ment shall be deemed to have been noti-          été observées, la pièce est réputée signi-\ndas Europäische Patentamt als Tag des       fied on the date established by the Euro-        fiée à la date à laquelle l’Office européen\nZugangs nachweist.                          pean Patent Office as the date of receipt.       des brevets prouve qu’elle a été reçue.\nRegel 126                                    Rule 126                                         Règle 126\nZustellung durch die Post                       Notification by post                          Signification par la poste\n(1) Entscheidungen, durch die eine          (1) Decisions incurring a period for             (1) Les décisions qui font courir un délai\nBeschwerdefrist oder die Frist für einen    appeal or a petition for review, summonses       pour former un recours ou présenter une\nAntrag auf Überprüfung in Lauf gesetzt      and other such documents as determined           requête en révision, les citations et toutes\nwird, Ladungen und andere vom Präsiden-     by the President of the European Patent          autres pièces pour lesquelles le Président\nten des Europäischen Patentamts be-         Office shall be notified by registered letter    de l’Office européen des brevets prescrit\nstimmte Schriftstücke werden durch einge-   with advice of delivery. All other notifica-     qu’il sera fait usage de ce mode de signifi-\nschriebenen Brief mit Rückschein zuge-      tions by post shall be by registered letter.     cation sont signifiées par lettre recomman-\nstellt. Alle anderen Zustellungen durch die                                                  dée avec demande d’avis de réception.\nPost erfolgen mittels eingeschriebenen                                                       Les autres significations par la poste sont\nBriefs.                                                                                      faites par lettre recommandée.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                        1271\n(2) Bei der Zustellung mittels einge-        (2) Where notification is effected by reg-    (2) Lorsque la signification est faite par\nschriebenen Briefs mit oder ohne Rück-        istered letter, whether or not with advice of lettre recommandée avec ou sans deman-\nschein gilt dieser mit dem zehnten Tag nach   delivery, such letter shall be deemed to be   de d’avis de réception, cette lettre est\nder Abgabe zur Post als zugestellt, es sei    delivered to the addressee on the tenth       réputée remise à son destinataire le dixiè-\ndenn, das zuzustellende Schriftstück ist      day following its posting, unless it has      me jour après la remise à la poste, à moins\nnicht oder an einem späteren Tag zugegan-     failed to reach the addressee or has          qu’elle ne lui soit pas parvenue ou ne lui\ngen; im Zweifel hat das Europäische           reached him at a later date; in the event of  soit parvenue qu’à une date ultérieure; en\nPatentamt den Zugang des Schriftstücks        any dispute, it shall be incumbent on the     cas de contestation, il incombe à l’Office\nund gegebenenfalls den Tag des Zugangs        European Patent Office to establish that      européen des brevets d’établir que la lettre\nnachzuweisen.                                 the letter has reached its destination or to  est parvenue à destination ou d’établir, le\nestablish the date on which the letter was    cas échéant, la date de sa remise au des-\ndelivered to the addressee, as the case       tinataire.\nmay be.\n(3) Die Zustellung mittels eingeschrie-      (3) Notification by registered letter,        (3) La signification par lettre recom-\nbenen Briefs mit oder ohne Rückschein gilt    whether or not with advice of delivery, shall mandée avec ou sans demande d’avis de\nauch dann als bewirkt, wenn die Annahme       be deemed to have been effected even if       réception est réputée faite même si la let-\ndes Briefs verweigert wird.                   acceptance of the letter has been refused.    tre a été refusée.\n(4) Soweit die Zustellung durch die Post     (4) To the extent that notification by        (4) Si la signification par la poste n’est\ndurch die Absätze 1 bis 3 nicht geregelt ist, post is not covered by paragraphs 1 to 3,     pas entièrement réglée par les paragra-\nist das Recht des Staats anzuwenden, in       the law of the State in which the notifica-   phes 1 à 3, le droit applicable est celui de\ndem die Zustellung erfolgt.                   tion is made shall apply.                     l’Etat dans lequel la signification est faite.\nRegel 127                                     Rule 127                                     Règle 127\nZustellung durch technische Einrich-             Notification by technical means            Signification par des moyens techni-\ntungen zur Nachrichtenübermittlung                       of communication                          ques de communication\nDie Zustellung kann durch technische         Notification may be effected by such          La signification peut être faite par des\nEinrichtungen zur Nachrichtenübermitt-        technical means of communication as are       moyens techniques de communication\nlung bewirkt werden, die der Präsident des    determined by the President of the Euro-      que détermine le Président de l’Office\nEuropäischen Patentamts unter Festle-         pean Patent Office and under the condi-       européen des brevets et dans les condi-\ngung der Bedingungen für ihre Benutzung       tions laid down by him.                       tions qu’il arrête.\nbestimmt.\nRegel 128                                     Rule 128                                     Règle 128\nZustellung durch unmittelbare               Notification by delivery by hand               Signification par remise directe\nÜbergabe\nDie Zustellung kann in den Dienstge-         Notification may be effected on the           La signification peut être effectuée dans\nbäuden des Europäischen Patentamts            premises of the European Patent Office by     les locaux de l’Office européen des bre-\ndurch unmittelbare Übergabe des Schrift-      delivery by hand of the document to the       vets par remise directe de la pièce à signi-\nstücks an den Empfänger bewirkt werden,       addressee, who shall on delivery acknowl-     fier au destinataire qui en accuse récep-\nder dabei den Empfang zu bescheinigen         edge its receipt. Notification shall be       tion. La signification est réputée faite\nhat. Die Zustellung gilt auch dann als be-    deemed to have been effected even if the      même si le destinataire refuse d’accepter\nwirkt, wenn der Empfänger die Annahme         addressee refuses to accept the document      la pièce à signifier ou d’en accuser récep-\ndes Schriftstücks oder die Bescheinigung      or to acknowledge receipt thereof.            tion.\ndes Empfangs verweigert.\nRegel 129                                     Rule 129                                     Règle 129\nÖffentliche Zustellung                          Public notification                         Signification publique\n(1) Kann der Aufenthaltsort des Emp-         (1) If the address of the addressee can-      (1) S’il n’est pas possible de connaître\nfängers nicht festgestellt werden oder war    not be established, or if notification in     l’adresse du destinataire ou si la significa-\ndie Zustellung nach Regel 126 Absatz 1        accordance with Rule 126, paragraph 1,        tion prévue à la règle 126, paragraphe 1,\nauch nach einem zweiten Versuch unmög-        has proved to be impossible even after a      s’est révélée impossible même après une\nlich, so wird durch öffentliche Bekanntma-    second attempt, notification shall be         seconde tentative, la signification est faite\nchung zugestellt.                             effected by public notice.                    sous forme de publication.\n(2) Der Präsident des Europäischen Pa-       (2) The President of the European Patent      (2) Le Président de l’Office européen\ntentamts bestimmt, in welcher Weise die       Office shall determine how the public         des brevets détermine les modalités de la\nöffentliche Bekanntmachung erfolgt und        notice is to be given and the beginning of    publication ainsi que le point de départ du\nwann die Frist von einem Monat zu laufen      the period of one month on expiry of which    délai d’un mois à l’expiration duquel le\nbeginnt, nach deren Ablauf das Schrift-       the document shall be deemed to have          document est réputé signifié.\nstück als zugestellt gilt.                    been notified.\nRegel 130                                     Rule 130                                     Règle 130\nZustellung an Vertreter                 Notification to representatives             Signification au mandataire ou au\nreprésentant\n(1) Ist ein Vertreter bestellt worden, so    (1) If a representative has been appoint-     (1) Si un mandataire a été désigné, les\nwerden die Zustellungen an den Vertreter      ed, notifications shall be addressed to him.  significations lui sont faites.\ngerichtet.","1272               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\n(2) Sind mehrere Vertreter für einen           (2) If several representatives have been      (2) Si plusieurs mandataires ont été\nBeteiligten bestellt, so genügt die Zustel-    appointed for a single party, notification to désignés pour une seule partie, il suffit que\nlung an einen von ihnen.                       any one of them shall be sufficient.          la signification soit faite à l’un d’entre eux.\n(3) Haben mehrere Beteiligte einen ge-         (3) If several parties have a common          (3) Si plusieurs parties ont un représen-\nmeinsamen Vertreter, so genügt die Zu-         representative, notification to the common    tant commun, il suffit que la signification\nstellung an den gemeinsamen Vertreter.         representative shall be sufficient.           soit faite au représentant commun.\nKapitel V                                    Chapter V                                      Chapitre V\nFristen                                     Time limits                                      Délais\nRegel 131                                      Rule 131                                      Règle 131\nBerechnung der Fristen                          Calculation of periods                           Calcul des délais\n(1) Die Fristen werden nach vollen             (1) Periods shall be laid down in terms       (1) Les délais sont fixés en années,\nTagen, Wochen, Monaten oder Jahren             of full years, months, weeks or days.         mois, semaines ou jours entiers.\nberechnet.\n(2) Bei der Fristberechnung wird mit           (2) Computation shall start on the day        (2) Le délai part du jour suivant celui où\ndem Tag begonnen, der auf den Tag folgt,       following the day on which the relevant       a eu lieu l’événement par référence auquel\nan dem das Ereignis eingetreten ist, auf-      event occurred, the event being either a      son point de départ est fixé, cet événe-\ngrund dessen der Fristbeginn festgelegt        procedural step or the expiry of another      ment pouvant être soit un acte, soit l’expi-\nwird; dieses Ereignis kann eine Handlung       period. Where the procedural step is a        ration d’un délai antérieur. Sauf s’il en est\noder der Ablauf einer früheren Frist sein.     notification, the relevant event shall be the disposé autrement, lorsque l’acte est une\nBesteht die Handlung in einer Zustellung,      receipt of the document notified, unless      signification, l’événement considéré est la\nso ist das maßgebliche Ereignis der            otherwise provided.                           réception de la pièce signifiée.\nZugang des zugestellten Schriftstücks,\nsofern nichts anderes bestimmt ist.\n(3) Ist als Frist ein Jahr oder eine Anzahl    (3) When a period is expressed as one         (3) Lorsqu’un délai est exprimé en une\nvon Jahren bestimmt, so endet die Frist in     year or a certain number of years, it shall   ou plusieurs années, il expire, dans l’année\ndem maßgeblichen folgenden Jahr in dem         expire in the relevant subsequent year in     ultérieure à prendre en considération, le\nMonat und an dem Tag, der durch seine          the month having the same name and on         mois portant le même nom et le jour ayant\nBenennung dem Monat und durch seine            the day having the same number as the         le même quantième que le mois et le jour\nZahl dem Tag entspricht, an dem das            month and the day on which the said event     où ledit événement a eu lieu; si le mois ulté-\nEreignis eingetreten ist; hat der betreffen-   occurred; if the relevant subsequent          rieur à prendre en considération n’a pas de\nde nachfolgende Monat keinen Tag mit der       month has no day with the same number,        jour ayant le même quantième, le délai\nentsprechenden Zahl, so läuft die Frist am     the period shall expire on the last day of    considéré expire le dernier jour de ce mois.\nletzten Tag dieses Monats ab.                  that month.\n(4) Ist als Frist ein Monat oder eine          (4) When a period is expressed as one         (4) Lorsqu’un délai est exprimé en un\nAnzahl von Monaten bestimmt, so endet          month or a certain number of months, it       ou plusieurs mois, il expire, dans le mois\ndie Frist in dem maßgeblichen folgenden        shall expire in the relevant subsequent       ultérieur à prendre en considération, le jour\nMonat an dem Tag, der durch seine Zahl         month on the day which has the same           ayant le même quantième que le jour où\ndem Tag entspricht, an dem das Ereignis        number as the day on which the said event     ledit événement a eu lieu; si le mois ulté-\neingetreten ist; hat der betreffende nach-     occurred; if the relevant subsequent          rieur à prendre en considération n’a pas de\nfolgende Monat keinen Tag mit der ent-         month has no day with the same number,        jour ayant le même quantième, le délai\nsprechenden Zahl, so läuft die Frist am        the period shall expire on the last day of    considéré expire le dernier jour de ce mois.\nletzten Tag dieses Monats ab.                  that month.\n(5) Ist als Frist eine Woche oder eine         (5) When a period is expressed as one         (5) Lorsqu’un délai est exprimé en une\nAnzahl von Wochen bestimmt, so endet           week or a certain number of weeks, it shall   ou plusieurs semaines, il expire, dans la\ndie Frist in der maßgeblichen Woche an         expire in the relevant subsequent week on     semaine à prendre en considération, le\ndem Tag, der durch seine Benennung dem         the day having the same name as the day       jour portant le même nom que celui où\nTag entspricht, an dem das Ereignis einge-     on which the said event occurred.             ledit événement a eu lieu.\ntreten ist.\nRegel 132                                      Rule 132                                      Règle 132\nVom Europäischen Patentamt                   Periods specified by the European            Délais impartis par l’Office européen\nbestimmte Fristen                                Patent Office                                   des brevets\n(1) Nimmt das Übereinkommen oder               (1) Where the Convention or these             (1) Lorsque la convention ou le règle-\ndiese Ausführungsordnung auf eine „zu          Implementing Regulations refer to “a peri-    ment d’exécution se réfère à un délai\nbestimmende Frist“ Bezug, so wird diese        od to be specified”, this period shall be     «imparti», ce délai est imparti par l’Office\nFrist vom Europäischen Patentamt be-           specified by the European Patent Office.      européen des brevets.\nstimmt.\n(2) Sofern nichts anderes bestimmt ist,        (2) Unless otherwise provided, a period       (2) Sauf s’il en est disposé autrement,\nbeträgt eine vom Europäischen Patentamt        specified by the European Patent Office       un délai imparti par l’Office européen des\nbestimmte Frist nicht weniger als zwei und     shall be neither less than two months nor     brevets ne peut ni être inférieur à deux\nnicht mehr als vier Monate sowie, wenn         more than four months; in certain circum-     mois ni supérieur à quatre mois; dans cer-\nbesondere Umstände vorliegen, nicht            stances it may be up to six months. In spe-   taines circonstances, il peut être porté jus-\nmehr als sechs Monate. In besonderen           cial cases, the period may be extended        qu’à six mois. Dans certains cas particu-\nFällen kann die Frist vor Ablauf auf Antrag    upon request, presented before the expiry     liers, le délai peut être prorogé sur requête\nverlängert werden.                             of such period.                               présentée avant son expiration.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                           1273\nRegel 133                                       Rule 133                                       Règle 133\nVerspäteter Zugang von Schriftstücken                  Late receipt of documents                      Pièces reçues tardivement\n(1) Ein beim Europäischen Patentamt            (1) A document received late at the            (1) Une pièce reçue en retard par l’Offi-\nverspätet eingegangenes Schriftstück gilt      European Patent Office shall be deemed to      ce européen des brevets est réputée avoir\nals rechtzeitig eingegangen, wenn es nach      have been received in due time if it was       été reçue dans les délais lorsque, avant\nMaßgabe der vom Präsidenten des Euro-          posted, or delivered to a recognised deliv-    l’expiration du délai et conformément aux\npäischen Patentamts festgelegten Bedin-        ery service, in due time before expiry of the  conditions fixées par le Président de l’Offi-\ngungen rechtzeitig vor Ablauf der Frist bei    period in accordance with the conditions       ce européen des brevets, ladite pièce a, en\nder Post oder einem anerkannten Über-          laid down by the President of the Euro-        temps utile, été postée ou remise à une\nmittlungsdienst aufgegeben wurde, es sei       pean Patent Office, unless the document        entreprise d’acheminement reconnue,\ndenn, das Schriftstück ist später als drei     was received later than three months after     sauf si elle a été reçue plus de trois mois\nMonate nach Ablauf der Frist eingegan-         expiry of the period.                          après l’expiration du délai.\ngen.\n(2) Absatz 1 ist entsprechend anzuwen-         (2) Paragraph 1 shall apply mutatis            (2) Le paragraphe 1 est applicable lors-\nden, falls Handlungen bei der zuständigen      mutandis to any period where transactions      qu’il s’agit d’actes accomplis auprès de\nBehörde nach Artikel 75 Absätze 1 b) oder      are carried out with the competent author-     l’administration compétente visée à l’arti-\n2 b) vorgenommen werden.                       ity in accordance with Article 75, para-       cle 75, paragraphe 1 b) ou 2 b).\ngraphs 1(b) or 2(b).\nRegel 134                                       Rule 134                                       Règle 134\nVerlängerung von Fristen                          Extension of periods                          Prorogation des délais\n(1) Läuft eine Frist an einem Tag ab, an       (1) If a period expires on a day on which      (1) Si un délai expire soit un jour où l’un\ndem eine der Annahmestellen des Europäi-       one of the filing offices of the European      des bureaux de réception de l’Office euro-\nschen Patentamts nach Regel 35 Absatz 1        Patent Office under Rule 35, paragraph 1,      péen des brevets au sens de la règle 35,\nzur Entgegennahme von Schriftstücken           is not open for receipt of documents or on     paragraphe 1, n’est pas ouvert pour rece-\nnicht geöffnet ist oder an dem die Post aus    which, for reasons other than those            voir des documents, soit un jour où le\nanderen als den in Absatz 2 genannten          referred to in paragraph 2, mail is not deliv- courrier n’y est pas distribué, pour des rai-\nGründen dort nicht zugestellt wird, so         ered there, the period shall extend to the     sons autres que celles indiquées au para-\nerstreckt sich die Frist auf den nächstfol-    first day thereafter on which all the filing   graphe 2, le délai est prorogé jusqu’au\ngenden Tag, an dem alle Annahmestellen         offices are open for receipt of documents      premier jour suivant où tous les bureaux\nzur Entgegennahme von Schriftstücken           and on which mail is delivered. The first      de réception sont ouverts pour recevoir\ngeöffnet sind und an dem die Post zuge-        sentence shall apply mutatis mutandis if       ces documents et où le courrier est distri-\nstellt wird. Satz 1 ist entsprechend anzu-     documents filed by one of the technical        bué. La première phrase est applicable si\nwenden, wenn Schriftstücke, die durch          means of communication permitted by the        des documents déposés par l’un des\nvom Präsidenten des Europäischen Pa-           President of the European Patent Office        moyens techniques de communication\ntentamts gemäß Regel 2 Absatz 1 zugelas-       under Rule 2, paragraph 1, cannot be           autorisés par le Président de l’Office euro-\nsene technische Einrichtungen zur Nach-        received.                                      péen des brevets en vertu de la règle 2,\nrichtenübermittlung eingereicht werden,                                                       paragraphe 1, ne peuvent pas être reçus.\nnicht entgegengenommen werden können.\n(2) Läuft eine Frist an einem Tag ab, an       (2) If a period expires on a day on which      (2) Si un délai expire un jour où se pro-\ndem die Zustellung oder Übermittlung der       there is a general dislocation in the delivery duit une perturbation générale concernant\nPost in einem Vertragsstaat allgemein          or transmission of mail in a Contracting       la distribution ou l’acheminement du cour-\ngestört war, so erstreckt sich die Frist für   State, the period shall extend to the first    rier dans un Etat contractant, le délai est\nBeteiligte, die in diesem Staat ihren Wohn-    day following the end of the interval of dis-  prorogé jusqu’au premier jour suivant la fin\nsitz oder Sitz haben oder einen Vertreter      location for parties which are resident in     de cette période de perturbation pour les\nmit Geschäftssitz in diesem Staat bestellt     the State concerned or have appointed          parties qui ont leur domicile ou leur siège\nhaben, auf den ersten Tag nach Beendi-         representatives with a place of business in    dans cet Etat ou qui ont désigné des man-\ngung der Störung. Ist der betreffende Staat    that State. Where the State concerned is       dataires ayant leur domicile professionnel\nder Sitzstaat des Europäischen Patent-         the State in which the European Patent         dans cet Etat. Lorsque l’Etat concerné est\namts, so gilt diese Vorschrift für alle Betei- Office is located, this provision shall apply  l’Etat où l’Office européen des brevets a\nligten und ihre Vertreter. Satz 1 ist auf die  to all parties and their representatives. This son siège, la présente disposition est\nFrist nach Regel 37 Absatz 2 entspre-          paragraph shall apply mutatis mutandis to      applicable à toutes les parties et à leurs\nchend anzuwenden.                              the period referred to in Rule 37, para-       mandataires. Le présent paragraphe est\ngraph 2.                                       applicable au délai prévu à la règle 37,\nparagraphe 2.\n(3) Die Absätze 1 und 2 sind entspre-          (3) Paragraphs 1 and 2 shall apply             (3) Les paragraphes 1 et 2 sont applica-\nchend anzuwenden, wenn Handlungen bei          mutatis mutandis where acts are performed      bles lorsqu’il s’agit d’actes accomplis\nder zuständigen Behörde nach Artikel 75        with the competent authority in accordance     auprès de l’administration compétente\nAbsätze 1 b) oder 2 b) vorgenommen wer-        with Article 75, paragraphs 1(b) or 2(b).      visée à l’article 75, paragraphe 1 b) ou 2 b).\nden.\n(4) Der Tag des Beginns und des Endes          (4) The date of commencement and the           (4) Les dates de début et de fin d’une\neiner Störung nach Absatz 2 wird vom           end of any dislocation under paragraph 2       éventuelle perturbation au sens du para-\nEuropäischen Patentamt bekannt ge-             shall be published by the European Patent      graphe 2 sont publiées par l’Office euro-\nmacht.                                         Office.                                        péen des brevets.\n(5) Unbeschadet der Absätze 1 bis 4            (5) Without prejudice to paragraphs 1 to       (5) Sans préjudice des paragraphes 1 à\nkann jeder Beteiligte nachweisen, dass an      4, a party concerned may produce evi-          4, toute partie intéressée peut apporter la\neinem der letzten zehn Tage vor Ablauf         dence that on any of the ten days preced-      preuve que, lors de l’un quelconque des\neiner Frist die Zustellung oder Übermittlung   ing the day of expiry of a period the deliv-   dix jours qui ont précédé la date d’expira-\nder Post mit Wirkung für den Sitz oder         ery or transmission of mail was dislocated     tion d’un délai, la distribution ou l’achemi-","1274              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nWohnsitz oder den Ort der Geschäftstätig-    due to an exceptional occurrence such as        nement du courrier ont été perturbés en\nkeit des Beteiligten oder seines Vertreters  a natural disaster, war, civil disorder, a gen- raison de circonstances exceptionnelles\ndurch ein außerordentliches Ereignis wie     eral breakdown in any of the technical          telles que calamité naturelle, guerre, dés-\neine Naturkatastrophe, einen Krieg, eine     means of communication permitted by the         ordre civil, panne générale de l’un quel-\nStörung der öffentlichen Ordnung, einen      President of the European Patent Office         conque des moyens techniques de com-\nallgemeinen Ausfall einer der vom Präsi-     under Rule 2, paragraph 1, or other like        munication autorisés par le Président de\ndenten des Europäischen Patentamts           reasons affecting the locality where the        l’Office européen des brevets conformé-\ngemäß Regel 2 Absatz 1 zugelassenen          party or his representative resides or has      ment à la règle 2, paragraphe 1, ou pour\ntechnischen Einrichtungen zur Nachrich-      his place of business. If the evidence pro-     d’autres raisons semblables qui ont tou-\ntenübermittlung oder durch ähnliche Ursa-    duced satisfies the European Patent             ché la localité où la partie intéressée ou\nchen gestört war. Ist dieser Nachweis für    Office, a document received late shall be       son mandataire a son domicile ou son\ndas Europäische Patentamt überzeugend,       deemed to have been received in due             siège. Si la preuve produite est convain-\nso gilt ein verspätet eingegangenes Schrift- time, provided that the mailing or the          cante pour l’Office européen des brevets,\nstück als rechtzeitig eingegangen, sofern    transmission was effected at the latest on      le document reçu tardivement sera réputé\nder Versand spätestens am fünften Tag        the fifth day after the end of the disloca-     avoir été reçu dans les délais, à condition\nnach Ende der Störung vorgenommen            tion.                                           que l’expédition ou l’acheminement du\nwurde.                                                                                       courrier aient été effectués au plus tard le\ncinquième jour suivant la fin de la pertur-\nbation.\nRegel 135                                    Rule 135                                       Règle 135\nWeiterbehandlung                           Further processing                           Poursuite de la procédure\n(1) Der Antrag auf Weiterbehandlung          (1) Further processing under Article            (1) La poursuite de la procédure prévue\nnach Artikel 121 Absatz 1 ist durch Ent-     121, paragraph 1, shall be requested by         à l’article 121, paragraphe 1, doit être\nrichtung der vorgeschriebenen Gebühr         payment of the prescribed fee within two        requise, au moyen du paiement de la taxe\ninnerhalb von zwei Monaten nach der Mit-     months of the communication concerning          prescrite, dans un délai de deux mois à\nteilung über die Fristversäumung oder        either the failure to observe a time limit or a compter de la notification signalant l’inob-\neinen Rechtsverlust zu stellen. Die ver-     loss of rights. The omitted act shall be        servation d’un délai ou une perte de droits.\nsäumte Handlung ist innerhalb der            completed within the period for making the      L’acte non accompli doit l’être dans le\nAntragsfrist nachzuholen.                    request.                                        délai de présentation de la requête.\n(2) Von der Weiterbehandlung ausge-          (2) Further processing shall be ruled out       (2) Sont exclus de la poursuite de la\nschlossen sind die in Artikel 121 Absatz 4   in respect of the periods referred to in Art-   procédure les délais visés à l’article 121,\ngenannten Fristen sowie die Fristen nach     icle 121, paragraph 4, and of the periods       paragraphe 4, ainsi que les délais prévus à\nRegel 6 Absatz 1, Regel 16 Absatz 1 a),      under Rule 6, paragraph 1, Rule 16, para-       la règle 6, paragraphe 1, à la règle 16,\nRegel 31 Absatz 2, Regel 40 Absatz 3,        graph 1(a), Rule 31, paragraph 2, Rule 40,      paragraphe 1 a), à la règle 31, paragraphe\nRegel 51 Absätze 2 bis 5, Regel 52 Absät-    paragraph 3, Rule 51, paragraphs 2 to 5,        2, à la règle 40, paragraphe 3, à la règle 51,\nze 2 und 3, Regeln 55, 56, 58, 59, 64 und    Rule 52, paragraphs 2 and 3, Rules 55, 56,      paragraphes 2 à 5, à la règle 52, paragra-\nRegel 112 Absatz 2.                          58, 59, 64 and Rule 112, paragraph 2.           phes 2 et 3, aux règles 55, 56, 58, 59, 64 et\nà la règle 112, paragraphe 2.\n(3) Über den Antrag auf Weiterbehand-        (3) The department competent to                 (3) L’instance qui est compétente pour\nlung entscheidet das Organ, das über die     decide on the omitted act shall decide on       statuer sur l’acte non accompli statue sur\nversäumte Handlung zu entscheiden hat.       the request for further processing.             la requête en poursuite de la procédure.\nRegel 136                                    Rule 136                                       Règle 136\nWiedereinsetzung                       Re-establishment of rights                         Restitutio in integrum\n(1) Der Antrag auf Wiedereinsetzung          (1) Any request for re-establishment of         (1) La requête en restitutio in integrum\nnach Artikel 122 Absatz 1 ist innerhalb von  rights under Article 122, paragraph 1, shall    prévue à l’article 122, paragraphe 1, doit\nzwei Monaten nach Wegfall des Hindernis-     be filed in writing within two months of the    être présentée par écrit dans un délai de\nses, spätestens jedoch innerhalb eines       removal of the cause of non compliance          deux mois à compter de la cessation de\nJahres nach Ablauf der versäumten Frist      with the period, but at the latest within one   l’empêchement, mais au plus tard dans un\nschriftlich zu stellen. Wird Wiedereinset-   year of expiry of the unobserved time limit.    délai d’un an à compter de l’expiration du\nzung in eine der Fristen nach Artikel 87     However, a request for re-establishment of      délai non observé. Cependant, une requê-\nAbsatz 1 und Artikel 112a Absatz 4 bean-     rights in respect of any of the periods         te en restitutio in integrum quant à l’un\ntragt, so ist der Antrag innerhalb von zwei  specified in Article 87, paragraph 1, and in    quelconque des délais prévus à l’article\nMonaten nach Ablauf dieser Frist zu stel-    Article 112a, paragraph 4, shall be filed       87, paragraphe 1, et à l’article 112bis,\nlen. Der Antrag auf Wiedereinsetzung gilt    within two months of expiry of that period.     paragraphe 4, doit être présentée dans un\nerst als gestellt, wenn die vorgeschriebene  The request for re-establishment of rights      délai de deux mois à compter de l’expira-\nGebühr entrichtet worden ist.                shall not be deemed to have been filed          tion de ce délai. La requête en restitutio in\nuntil the prescribed fee has been paid.         integrum n’est réputée présentée qu’après\nle paiement de la taxe prescrite.\n(2) Der Antrag auf Wiedereinsetzung ist      (2) The request shall state the grounds         (2) La requête doit être motivée et indi-\nzu begründen, wobei die zur Begründung       on which it is based and shall set out the      quer les faits invoqués à son appui. L’acte\ndienenden Tatsachen glaubhaft zu             facts on which it relies. The omitted act       non accompli doit l’être dans le délai de\nmachen sind. Die versäumte Handlung ist      shall be completed within the relevant          présentation de la requête qui est applica-\ninnerhalb der nach Absatz 1 maßgeblichen     period for filing the request according to      ble en vertu du paragraphe 1.\nAntragsfrist nachzuholen.                    paragraph 1.\n(3) Von der Wiedereinsetzung ausge-          (3) Re-establishment of rights shall be         (3) Sont exclus de la restitutio in inte-\nschlossen sind alle Fristen, für die Weiter- ruled out in respect of any period for which    grum les délais pour lesquels la poursuite\nbehandlung nach Artikel 121 beantragt        further processing under Article 121 is         de la procédure peut être requise en vertu","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                         1275\nwerden kann, sowie die Frist für den         available and in respect of the period for    de l’article 121, ainsi que le délai de pré-\nAntrag auf Wiedereinsetzung in den vori-     requesting re-establishment of rights.        sentation d’une requête en restitutio in\ngen Stand.                                                                                 integrum.\n(4) Über den Antrag auf Wiedereinset-        (4) The department competent to               (4) L’instance qui est compétente pour\nzung entscheidet das Organ, das über die     decide on the omitted act shall decide on     statuer sur l’acte non accompli statue sur\nversäumte Handlung zu entscheiden hat.       the request for re-establishment of rights.   la requête en restitutio in integrum.\nKapitel VI                                  Chapter VI                                     Chapitre VI\nÄnderungen und Berichtigungen                  Amendments and corrections                    Modifications et corrections\nRegel 137                                    Rule 137                                      Règle 137\nÄnderung der europäischen Patentan-                 Amendment of the European                   Modification de la demande de\nmeldung                                 patent application                             brevet européen\n(1) Vor Erhalt des europäischen Recher-      (1) Before receiving the European             (1) Sauf s’il en est disposé autrement, le\nchenberichts darf der Anmelder die           search report, the applicant may not          demandeur ne peut modifier la descrip-\nBeschreibung, die Patentansprüche oder       amend the description, claims or drawings     tion, les revendications ou les dessins\ndie Zeichnungen der europäischen Patent-     of a European patent application unless       d’une demande de brevet européen avant\nanmeldung nicht ändern, sofern nichts        otherwise provided.                           d’avoir reçu le rapport de recherche euro-\nanderes bestimmt ist.                                                                      péenne.\n(2) Nach Erhalt des europäischen             (2) After receipt of the European search      (2) Après avoir reçu le rapport de recher-\nRecherchenberichts kann der Anmelder         report, the applicant may, of his own voli-   che européenne, le demandeur peut, de sa\nvon sich aus die Beschreibung, die Patent-   tion, amend the description, claims and       propre initiative, modifier la description, les\nansprüche und die Zeichnungen ändern.        drawings.                                     revendications et les dessins.\n(3) Nach Erhalt des ersten Bescheids         (3) After receipt of the first communica-     (3) Après avoir reçu la première notifica-\nder Prüfungsabteilung kann der Anmelder      tion from the Examining Division, the appli-  tion de la division d’examen, le demandeur\nvon sich aus die Beschreibung, die Patent-   cant may, of his own volition, amend once     peut, de sa propre initiative, modifier une\nansprüche und die Zeichnungen einmal         the description, claims and drawings, pro-    seule fois la description, les revendications\nändern, sofern die Änderung gleichzeitig     vided that the amendment is filed at the      et les dessins, à condition que la modifica-\nmit der Erwiderung auf den Bescheid ein-     same time as the reply to the communica-      tion soit produite en même temps que la\ngereicht wird. Weitere Änderungen können     tion. No further amendment may be made        réponse à la notification. Toutes autres\nnur mit Zustimmung der Prüfungsabtei-        without the consent of the Examining Divi-    modifications ultérieures sont subordon-\nlung vorgenommen werden.                     sion.                                         nées à l’autorisation de la division d’exa-\nmen.\n(4) Geänderte Patentansprüche dürfen         (4) Amended claims may not relate to          (4) Les revendications modifiées ne doi-\nsich nicht auf nicht recherchierte Gegen-    unsearched subject-matter which does not      vent pas porter sur des éléments qui n’ont\nstände beziehen, die mit der ursprünglich    combine with the originally claimed inven-    pas fait l’objet de la recherche et qui ne\nbeanspruchten Erfindung oder Gruppe          tion or group of inventions to form a single  sont pas liés à l’invention ou à la pluralité\nvon Erfindungen nicht durch eine einzige     general inventive concept.                    d’inventions initialement revendiquées de\nallgemeine erfinderische Idee verbunden                                                    manière à former un seul concept inventif\nsind.                                                                                      général.\nRegel 138                                    Rule 138                                      Règle 138\nUnterschiedliche Patentansprüche,              Different claims, description and             Revendications, descriptions et\nBeschreibungen und Zeichnungen für                  drawings for different States                 dessins différents pour des\nverschiedene Staaten                                                                           Etats différents\nWird dem Europäischen Patentamt das          If the European Patent Office is informed     Si l’Office européen des brevets est\nBestehen eines älteren Rechts nach Arti-     of the existence of a prior right under Art-  informé de l’existence d’un droit antérieur\nkel 139 Absatz 2 mitgeteilt, so kann die     icle 139, paragraph 2, the European patent    au sens de l’article 139, paragraphe 2, la\neuropäische Patentanmeldung oder das         application or European patent may, for       demande de brevet européen ou le brevet\neuropäische Patent für diesen Staat oder     such State or States, contain claims and,     européen peut comporter, pour cet Etat ou\ndiese Staaten unterschiedliche Patentan-     where appropriate, a description and          ces Etats, des revendications et, s’il y a\nsprüche und gegebenenfalls unterschiedli-    drawings which are different from those for   lieu, une description et des dessins diffé-\nche Beschreibungen und Zeichnungen           the other designated States.                  rents de ceux que la demande ou le brevet\nenthalten.                                                                                 comporte pour d’autres Etats désignés.\nRegel 139                                    Rule 139                                      Règle 139\nBerichtigung von Mängeln in den          Correction of errors in documents filed         Correction d’erreurs dans les pièces\nbeim Europäischen Patentamt                  with the European Patent Office                produites auprès de l’Office\neingereichten Unterlagen                                                                     européen des brevets\nSprachliche Fehler, Schreibfehler und        Linguistic errors, errors of transcription    Les fautes d’expression ou de transcrip-\nUnrichtigkeiten in den beim Europäischen     and mistakes in any document filed with       tion et les erreurs contenues dans toute\nPatentamt eingereichten Unterlagen kön-      the European Patent Office may be cor-        pièce produite auprès de l’Office européen\nnen auf Antrag berichtigt werden. Betrifft   rected on request. However, if the request    des brevets peuvent être rectifiées sur\nder Antrag auf Berichtigung jedoch die       for such correction concerns the descrip-     requête. Toutefois, si la requête en rectifi-\nBeschreibung, die Patentansprüche oder       tion, claims or drawings, the correction      cation porte sur la description, les revendi-\ndie Zeichnungen, so muss die Berichti-       must be obvious in the sense that it is       cations ou les dessins, la rectification doit\ngung derart offensichtlich sein, dass sofort immediately evident that nothing else         s’imposer à l’évidence, en ce sens qu’il","1276              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nerkennbar ist, dass nichts anderes beab-       would have been intended than what is           apparaît immédiatement qu’aucun texte\nsichtigt sein konnte als das, was als          offered as the correction.                      autre que celui résultant de la rectification\nBerichtigung vorgeschlagen wird.                                                               n’a pu être envisagé par le demandeur.\nRegel 140                                      Rule 140                                        Règle 140\nBerichtigung von Fehlern in                 Correction of errors in decisions                 Rectification d’erreurs dans les\nEntscheidungen                                                                                      décisions\nIn Entscheidungen des Europäischen             In decisions of the European Patent             Dans les décisions de l’Office européen\nPatentamts können nur sprachliche Fehler,      Office, only linguistic errors, errors of tran- des brevets, seules les fautes d’expres-\nSchreibfehler und offenbare Unrichtigkei-      scription and obvious mistakes may be           sion, de transcription et les erreurs mani-\nten berichtigt werden.                         corrected.                                      festes peuvent être rectifiées.\nKapitel VII                                  Chapter VII                                       Chapitre VII\nAuskünfte über den Stand der Technik                   Information on prior art                Informations sur l’état de la technique\nRegel 141                                      Rule 141                                        Règle 141\nAuskünfte über den Stand der Technik                    Information on prior art               Informations sur l’état de la technique\nDas Europäische Patentamt kann den             The European Patent Office may invite           L’Office européen des brevets peut invi-\nAnmelder auffordern, innerhalb einer zu        the applicant to provide, within a period to    ter le demandeur à lui communiquer, dans\nbestimmenden Frist Auskünfte zu erteilen       be specified, information on prior art taken    un délai qu’il lui impartit, des informations\nüber den Stand der Technik, der bei der        into consideration in the examination of        sur l’état de la technique qui a été pris en\nPrüfung von nationalen oder regionalen         national or regional patent applications        considération lors de l’examen de deman-\nPatentanmeldungen berücksichtigt wurde         and concerning an invention to which the        des de brevet national ou régional et qui\nund eine Erfindung betrifft, die Gegen-        European patent application relates.            porte sur une invention faisant l’objet de la\nstand der europäischen Patentanmeldung                                                         demande de brevet européen.\nist.\nKapitel VIII                                 Chapter VIII                                     Chapitre VIII\nUnterbrechung des Verfahrens                    Interruption of proceedings                      Interruption de la procédure\nRegel 142                                      Rule 142                                        Règle 142\nUnterbrechung des Verfahrens                    Interruption of proceedings                      Interruption de la procédure\n(1) Das Verfahren vor dem Europäi-             (1) Proceedings before the European             (1) La procédure devant l’Office euro-\nschen Patentamt wird unterbrochen:             Patent Office shall be interrupted:             péen des brevets est interrompue:\na) im Fall des Todes oder der fehlenden        (a) in the event of the death or legal inca-    a) en cas de décès ou d’incapacité, soit\nGeschäftsfähigkeit des Anmelders              pacity of the applicant for or proprietor        du demandeur ou du titulaire du brevet\noder Patentinhabers oder der Person,          of a European patent or of the person            européen, soit de la personne qui est\ndie nach dem Heimatrecht des Anmel-           authorised by national law to act on his         habilitée, en vertu du droit national du\nders oder Patentinhabers zu dessen            behalf. To the extent that the above             demandeur ou du titulaire du brevet, à\nVertretung berechtigt ist. Solange die        events do not affect the authorisation           représenter l’un ou l’autre. Toutefois, si\ngenannten Ereignisse die Vertretungs-         of a representative appointed under              ces événements n’affectent pas le\nbefugnis eines nach Artikel 134 bestell-      Article 134, proceedings shall be inter-         pouvoir du mandataire désigné confor-\nten Vertreters nicht berühren, tritt eine     rupted only on application by such rep-          mément à l’article 134, la procédure\nUnterbrechung des Verfahrens jedoch           resentative;                                     n’est interrompue qu’à la demande du\nnur auf Antrag dieses Vertreters ein;                                                          mandataire;\nb) wenn der Anmelder oder Patentinha-          (b) in the event of the applicant for or pro-   b) si le demandeur ou le titulaire du brevet\nber aufgrund eines gegen sein Vermö-          prietor of a patent, as a result of some         se trouve dans l’impossibilité juridique\ngen gerichteten Verfahrens aus rechtli-       action taken against his property, being         de poursuivre la procédure en raison\nchen Gründen verhindert ist, das Ver-         prevented by legal reasons from con-             d’une action engagée contre ses biens;\nfahren fortzusetzen;                          tinuing the proceedings;\nc) wenn der Vertreter des Anmelders oder       (c) in the event of the death or legal inca-    c) en cas de décès ou d’incapacité du\nPatentinhabers stirbt, seine Geschäfts-       pacity of the representative of an appli-        mandataire du demandeur ou du man-\nfähigkeit verliert oder aufgrund eines        cant for or proprietor of a patent, or of        dataire du titulaire du brevet, ou si le\ngegen sein Vermögen gerichteten Ver-          his being prevented for legal reasons            mandataire se trouve dans l’impossibi-\nfahrens aus rechtlichen Gründen ver-          resulting from action taken against his          lité juridique de poursuivre la procédu-\nhindert ist, das Verfahren fortzusetzen.      property from continuing the proceed-            re en raison d’une action engagée\nings.                                            contre ses biens.\n(2) Wird dem Europäischen Patentamt            (2) When, in the cases referred to in           (2) Si l’Office européen des brevets a\nbekannt, wer in den Fällen des Absat-          paragraph 1(a) or (b), the European Patent      connaissance de l’identité de la personne\nzes 1 a) oder b) berechtigt ist, das Verfah-   Office has been informed of the identity of     habilitée à poursuivre la procédure dans\nren fortzusetzen, so teilt es dieser Person    the person authorised to continue the pro-      les cas visés au paragraphe 1 a) ou b), il\nund gegebenenfalls den übrigen Beteilig-       ceedings, it shall notify such person and,      notifie à cette personne et, le cas échéant,\nten mit, dass das Verfahren nach Ablauf        where applicable, any third party, that the     à toute autre partie que la procédure sera\neiner zu bestimmenden Frist wiederaufge-       proceedings will be resumed as from a           reprise à l’expiration du délai qu’il a\nnommen wird.                                   specified date.                                 imparti.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                         1277\n(3) Im Fall des Absatzes 1 c) wird das       (3) In the case referred to in paragraph      (3) Dans le cas visé au paragraphe 1 c),\nVerfahren wiederaufgenommen, wenn           1(c), the proceedings shall be resumed         la procédure est reprise lorsque l’Office\ndem Europäischen Patentamt die Bestel-      when the European Patent Office has been       européen des brevets est avisé de la\nlung eines neuen Vertreters des Anmelders   informed of the appointment of a new rep-      constitution d’un nouveau mandataire du\nangezeigt wird oder das Amt den übrigen     resentative of the applicant or when the       demandeur ou lorsque l’Office a notifié aux\nBeteiligten die Bestellung eines neuen Ver- Office has informed the other parties of the   autres parties qu’un nouveau mandataire\ntreters des Patentinhabers angezeigt hat.   appointment of a new representative of the     du titulaire du brevet a été constitué. Si,\nHat das Europäische Patentamt drei          proprietor of the patent. If, three months     dans un délai de trois mois à compter du\nMonate nach dem Beginn der Unterbre-        after the beginning of the interruption of     début de l’interruption de la procédure,\nchung des Verfahrens noch keine Anzeige     the proceedings, the European Patent           l’Office européen des brevets n’a pas reçu\nüber die Bestellung eines neuen Vertreters  Office has not been informed of the            d’avis relatif à la constitution d’un nouveau\nerhalten, so teilt es dem Anmelder oder     appointment of a new representative, it        mandataire, il notifie au demandeur ou au\nPatentinhaber mit:                          shall communicate to the applicant for or      titulaire du brevet que:\nproprietor of the patent:\na) im Fall des Artikels 133 Absatz 2, dass  (a) where Article 133, paragraph 2, is         a) dans le cas visé à l’article 133, para-\ndie europäische Patentanmeldung als          applicable, that the European patent           graphe 2, la demande de brevet euro-\nzurückgenommen gilt oder das euro-           application will be deemed to be with-         péen est réputée retirée ou le brevet\npäische Patent widerrufen wird, wenn         drawn or the European patent will be           européen est révoqué, si l’avis n’est\ndie Anzeige nicht innerhalb von zwei         revoked if the information is not sub-         pas produit dans un délai de deux mois\nMonaten nach Zustellung dieser Mittei-       mitted within two months of this com-          à compter de cette notification; ou que\nlung erfolgt, oder                           munication; or\nb) andernfalls, dass das Verfahren ab der   (b) otherwise, that the proceedings will be    b) dans les autres cas, la procédure est\nZustellung dieser Mitteilung mit dem         resumed with the applicant for or pro-         reprise avec le demandeur ou le titulai-\nAnmelder oder Patentinhaber wieder-          prietor of the patent as from the notifi-      re du brevet à compter de la significa-\naufgenommen wird.                            cation of this communication.                  tion de cette notification.\n(4) Die am Tag der Unterbrechung lau-        (4) Any periods, other than those for         (4) Les délais en cours à la date d’inter-\nfenden Fristen, mit Ausnahme der Frist zur  requesting examination and paying renew-       ruption de la procédure, à l’exception des\nStellung des Prüfungsantrags und der Frist  al fees, in force at the date of interruption  délais de présentation de la requête en\nfür die Entrichtung der Jahresgebühren,     of the proceedings, shall begin again as       examen et de paiement des taxes annuel-\nbeginnen an dem Tag von Neuem zu lau-       from the day on which the proceedings are      les, recommencent à courir dans leur inté-\nfen, an dem das Verfahren wiederaufge-      resumed. If such date is less than two         gralité à compter de la date de la reprise\nnommen wird. Liegt dieser Tag später als    months before the end of the period within     de la procédure. Si cette date se situe\nzwei Monate vor Ablauf der Frist zur Stel-  which the request for examination must be      dans les deux mois qui précèdent l’expira-\nlung des Prüfungsantrags, so kann ein       filed, such a request may be filed within      tion du délai de présentation de la requête\nPrüfungsantrag noch innerhalb von zwei      two months of such date.                       en examen, la requête peut encore être\nMonaten nach diesem Tag gestellt werden.                                                   présentée dans un délai de deux mois à\ncompter de cette date.\nKapitel IX                                   Chapter IX                                     Chapitre IX\nUnterrichtung der Öffentlichkeit                Information to the public                        Information du public\nRegel 143                                     Rule 143                                      Règle 143\nEintragungen in das Euro-                      Entries in the European                 Inscriptions au Registre européen\npäische Patentregister                           Patent Register                                   des brevets\n(1) Im Europäischen Patentregister wer-      (1) The European Patent Register shall        (1) Les mentions suivantes sont inscri-\nden folgende Angaben eingetragen:           contain the following entries:                 tes au Registre européen des brevets:\na) Nummer der europäischen Patentan-        (a) number of the European patent appli-       a) le numéro de la demande de brevet\nmeldung;                                     cation;                                        européen;\nb) Anmeldetag der Anmeldung;                (b) date of filing of the application;         b) la date de dépôt de la demande;\nc) Bezeichnung der Erfindung;               (c) title of the invention;                    c) le titre de l’invention;\nd) Symbole der Klassifikation der Anmel-    (d) classification symbols assigned to the     d) les symboles de la classification attri-\ndung;                                        application;                                   bués à la demande;\ne) die benannten Vertragsstaaten;           (e) the Contracting States designated;         e) les Etats contractants désignés;\nf ) Angaben zur Person des Anmelders        (f ) particulars of the applicant for or pro-  f ) les indications concernant le deman-\noder Patentinhabers nach Maßgabe             prietor of the patent as provided in           deur ou le titulaire du brevet telles que\nder Regel 41 Absatz 2 c);                    Rule 41, paragraph 2(c);                       prévues à la règle 41, paragraphe 2 c);\ng) Name, Vornamen und Anschrift des         (g) family name, given names and address       g) les nom, prénoms et adresse de l’in-\nvom Anmelder oder Patentinhaber              of the inventor designated by the appli-       venteur désigné par le demandeur ou\ngenannten Erfinders, sofern er nicht         cant for or proprietor of the patent,          par le titulaire du brevet, à moins que\nnach Regel 20 Absatz 1 auf das Recht         unless he has waived his right to be           l’inventeur n’ait renoncé au droit d’être\nverzichtet hat, als Erfinder bekannt         mentioned under Rule 20, paragraph 1;          mentionné en tant que tel en vertu de la\ngemacht zu werden;                                                                          règle 20, paragraphe 1;\nh) Angaben zur Person des Vertreters des    (h) particulars of the representative of the   h) les indications concernant le manda-\nAnmelders oder Patentinhabers nach           applicant for or proprietor of the patent      taire du demandeur ou du titulaire du\nMaßgabe der Regel 41 Absatz 2 d); im         as provided in Rule 41, paragraph 2(d);        brevet telles que prévues à la règle 41,\nFall mehrerer Vertreter nur die Angaben      in the case of several representatives         paragraphe 2 d); en cas de pluralité de","1278            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nzur Person des zuerst genannten Ver-       only the particulars of the representa-       mandataires, uniquement les indica-\ntreters, gefolgt von den Worten „und       tive first named, followed by the words       tions concernant le premier mandataire\nPartner“ sowie im Fall eines Zusam-        “and others” and, in the case of an           cité, suivies de la mention «et autres»,\nmenschlusses von Vertretern nach           association referred to in Rule 152,          et dans le cas d’un groupement visé à\nRegel 152 Absatz 11 nur Name und           paragraph 11, only the name and               la règle 152, paragraphe 11, unique-\nAnschrift des Zusammenschlusses;           address of the association;                   ment sa dénomination et son adresse;\ni)  Prioritätsangaben (Tag, Staat und Ak-  (i) priority data (date, State and file num-   i) les indications relatives à la priorité\ntenzeichen der früheren Anmeldung);        ber of the previous application);             (date, Etat et numéro de dépôt de la\ndemande antérieure);\nj)  im Fall der Teilung der europäischen   (j) in the event of a division of the applica- j) en cas de division de la demande, le\nPatentanmeldung die Nummern aller          tion, the numbers of all the divisional       numéro de toutes les demandes divi-\nTeilanmeldungen;                           applications;                                 sionnaires;\nk) bei Teilanmeldungen oder nach Arti-     (k) in the case of a divisional application or k) lorsqu’il s’agit d’une demande divi-\nkel 61 Absatz 1 b) eingereichten neuen     a new application under Article 61,           sionnaire ou d’une nouvelle demande\nAnmeldungen die unter den Buchsta-         paragraph 1(b),       the      information    déposée conformément à l’article 61,\nben a, b und i vorgesehenen Angaben        referred to in sub paragraphs (a), (b)        paragraphe 1 b), les indications visées\nfür die frühere europäische Patentan-      and (i) with regard to the earlier appli-     aux lettres a), b) et i) pour ce qui est de\nmeldung;                                   cation;                                       la demande antérieure;\nl)  Tag der Veröffentlichung der Anmel-    (l) date of publication of the application     l) la date de la publication de la demande\ndung und gegebenenfalls Tag der ge-        and, where appropriate, date of the           et, le cas échéant, la date de la publi-\nsonderten Veröffentlichung des euro-       separate publication of the European          cation du rapport de recherche euro-\npäischen Recherchenberichts;               search report;                                péenne;\nm) Tag der Stellung eines Prüfungsan-      (m) date of filing of the request for exami-   m) la date de la présentation de la requête\ntrags;                                     nation;                                       en examen;\nn) Tag, an dem die Anmeldung zurückge-     (n) date on which the application is           n) la date à laquelle la demande est reje-\nwiesen oder zurückgenommen worden          refused, withdrawn or deemed to be            tée, retirée ou réputée retirée;\nist oder als zurückgenommen gilt;          withdrawn;\no) Tag der Bekanntmachung des Hinwei-      (o) date of publication of the mention of      o) la date de la publication de la mention\nses auf die Erteilung des europäischen     the grant of the European patent;             de la délivrance du brevet européen;\nPatents;\np) Tag des Erlöschens des europäischen     (p) date of lapse of the European patent in    p) la date de la déchéance du brevet\nPatents in einem Vertragsstaat wäh-        a Contracting State during the opposi-        européen dans un Etat contractant\nrend der Einspruchsfrist und gegebe-       tion period and, where appropriate,           pendant le délai d’opposition et, le cas\nnenfalls bis zur rechtskräftigen Ent-      pending a final decision on opposition;       échéant, pendant la période ayant\nscheidung über den Einspruch;                                                            pour terme la date à laquelle la déci-\nsion relative à l’opposition est passée\nen force de chose jugée;\nq) Tag der Einlegung des Einspruchs;       (q) date of filing opposition;                 q) la date du dépôt de l’acte d’opposition;\nr)  Tag und Art der Entscheidung über den  (r) date and purport of the decision on        r) la date et la nature de la décision relati-\nEinspruch;                                 opposition;                                   ve à l’opposition;\ns) Tag der Aussetzung und der Fortset-     (s) dates of stay and resumption of pro-       s) les dates de la suspension et de la\nzung des Verfahrens im Fall der Re-        ceedings in the cases referred to in          reprise de la procédure dans les cas\ngeln 14 und 78;                            Rules 14 and 78;                              visés à la règle 14 et à la règle 78;\nt)  Tag der Unterbrechung und der Wie-     (t) dates of interruption and resumption of    t) les dates de l’interruption et de la repri-\nderaufnahme des Verfahrens im Fall         proceedings in the case referred to in        se de la procédure dans le cas visé à la\nder Regel 142;                             Rule 142;                                     règle 142;\nu) Tag der Wiedereinsetzung in den vori-   (u) date of re-establishment of rights         u) la date du rétablissement dans un\ngen Stand, sofern eine Eintragung          where an entry has been made under            droit, pour autant qu’une mention a été\nnach den Buchstaben n oder r erfolgt       sub-paragraphs (n) or (r);                    inscrite en vertu des lettres n) ou r);\nist;\nv) die Einreichung eines Umwandlungs-      (v) the filing of a request for conversion     v) la présentation d’une requête en trans-\nantrags nach Artikel 135 Absatz 3;         under Article 135, paragraph 3;               formation conformément à l’article 135,\nparagraphe 3;\nw) Rechte an der Anmeldung oder am         (w) rights and transfer of such rights relat-  w) la constitution de droits sur la deman-\neuropäischen Patent und Rechte an          ing to an application or a European           de ou sur le brevet européen et le\ndiesen Rechten, soweit ihre Eintragung     patent where these Implementing Reg-          transfert de ces droits, pour autant que\nin dieser Ausführungsordnung vorge-        ulations provide that they shall be           l’inscription de ces mentions est pré-\nsehen ist;                                 recorded;                                     vue par le présent règlement d’exécu-\ntion.\nx) Tag und Art der Entscheidung über den   (x) date and purport of the decision on the    x) la date et la nature de la décision relati-\nAntrag auf Beschränkung oder Wider-        request for limitation or revocation of       ve à la requête en limitation ou en révo-\nruf des europäischen Patents;              the European patent;                          cation du brevet européen;\ny) Tag und Art der Entscheidung der Gro-   (y) date and purport of the decision of the    y) la date et la nature de la décision de la\nßen Beschwerdekammer über den              Enlarged Board of Appeal on the peti-         Grande Chambre de recours relative à\nAntrag auf Überprüfung.                    tion for review.                              la requête en révision.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                      1279\n(2) Der Präsident des Europäischen            (2) The President of the European             (2) Le Président de l’Office européen\nPatentamts kann bestimmen, dass in das        Patent Office may decide that entries other  des brevets peut prescrire que des men-\nEuropäische Patentregister andere als die     than those referred to in paragraph 1 shall  tions autres que celles prévues au para-\nin Absatz 1 vorgesehenen Angaben einge-       be made in the European Patent Register.     graphe 1 seront inscrites au Registre euro-\ntragen werden.                                                                             péen des brevets.\nRegel 144                                      Rule 144                                     Règle 144\nVon der Einsicht ausgeschlossene                    Parts of the file excluded                 Pièces du dossier exclues de\nAktenteile                                 from inspection                            l’inspection publique\nVon der Akteneinsicht sind nach Arti-         The parts of the file excluded from           Sont exclues de l’inspection publique,\nkel 128 Absatz 4 folgende Aktenteile aus-     inspection under Article 128, paragraph 4,   en vertu de l’article 128, paragraphe 4, les\ngeschlossen:                                  shall be:                                    pièces du dossier suivantes:\na) Unterlagen über die Frage der Aus-         (a) the documents relating to the exclu-     a) les pièces concernant l’abstention ou\nschließung oder Ablehnung von Mit-           sion of or objections to members of the       la récusation de membres des cham-\ngliedern der Beschwerdekammern               Boards of Appeal or of the Enlarged           bres de recours ou de la Grande\noder der Großen Beschwerdekammer;            Board of Appeal;                              Chambre de recours;\nb) Entwürfe zu Entscheidungen und Be-         (b) draft decisions and notices, and all     b) les projets de décisions et de notifica-\nscheiden sowie sonstige Schriftstücke,       other documents, used for the prepa-          tions, ainsi que toutes autres pièces\ndie der Vorbereitung von Entscheidun-        ration of decisions and notices, which        qui servent à la préparation des déci-\ngen und Bescheiden dienen und den            are not communicated to the parties;          sions et des notifications et ne sont\nBeteiligten nicht mitgeteilt werden;                                                       pas communiquées aux parties;\nc) die Erfindernennung, wenn der Erfinder     (c) the designation of the inventor, if he   c) les pièces concernant la désignation\nnach Regel 20 Absatz 1 auf das Recht         has waived his right to be mentioned          de l’inventeur s’il a renoncé au droit\nverzichtet hat, als Erfinder bekannt         under Rule 20, paragraph 1;                   d’être mentionné en tant que tel, en\ngemacht zu werden;                                                                         vertu de la règle 20, paragraphe 1;\nd) andere Schriftstücke, die vom Präsi-       (d) any other document excluded from         d) toute autre pièce exclue de l’inspection\ndenten des Europäischen Patentamts           inspection by the President of the            publique par le Président de l’Office\nvon der Einsicht ausgeschlossen wer-         European Patent Office on the ground          européen des brevets au motif que sa\nden, weil die Einsicht in diese Schrift-      that such inspection would not serve          consultation ne répondrait pas aux fins\nstücke nicht dem Zweck dient, die            the purpose of informing the public           d’information du public en ce qui\nÖffentlichkeit über die europäische          about the European patent application         concerne la demande de brevet euro-\nPatentanmeldung oder das europäi-            or the European patent.                       péen ou le brevet européen.\nsche Patent zu unterrichten.\nRegel 145                                      Rule 145                                     Règle 145\nDurchführung der Akteneinsicht             Procedures for the inspection of files          Modalités de l’inspection publique\n(1) Die Einsicht in die Akten europäi-        (1) Inspection of the files of European       (1) L’inspection publique des dossiers\nscher Patentanmeldungen und Patente           patent applications and patents shall either de demandes de brevet européen et de\nwird in das Original oder in eine Kopie       be of the original document, or of copies    brevets européens porte soit sur les pièces\noder, wenn die Akten mittels anderer          thereof, or of technical means of storage if originales, soit sur des copies de ces piè-\nMedien gespeichert sind, in diese Medien      the files are stored in this way.            ces, soit sur des moyens techniques de\ngewährt.                                                                                   stockage de données si les dossiers sont\nconservés sous cette forme.\n(2) Der Präsident des Europäischen            (2) The President of the European             (2) Le Président de l’Office européen\nPatentamts bestimmt die Bedingungen           Patent Office shall determine all file-      des brevets arrête toutes les modalités de\nder Einsichtnahme einschließlich der Fälle,   inspection arrangements, including the cir-  l’inspection publique, y compris les cas\nin denen eine Verwaltungsgebühr zu ent-       cumstances in which an administrative fee    dans lesquels il y a lieu d’acquitter une\nrichten ist.                                  is payable.                                  taxe d’administration.\nRegel 146                                      Rule 146                                     Règle 146\nAuskunft aus den Akten                    Communication of information                  Communication d’informations\ncontained in the files                   contenues dans les dossiers\nDas Europäische Patentamt kann vor-           Subject to the restrictions laid down in      Sous réserve des restrictions prévues à\nbehaltlich der in Artikel 128 Absätze 1 bis 4 Article 128, paragraphs 1 to 4, and in Rule  l’article 128, paragraphes 1 à 4, et à la\nund Regel 144 vorgesehenen Beschrän-          144, the European Patent Office may, upon    règle 144, l’Office européen des brevets\nkungen auf Antrag und gegen Entrichtung       request, communicate information con-        peut, sur requête, communiquer des infor-\neiner Verwaltungsgebühr Auskünfte aus         cerning any file relating to a European      mations contenues dans les dossiers de\nden Akten europäischer Patentanmeldun-        patent application or European patent,       demandes de brevet européen ou de bre-\ngen oder europäischer Patente erteilen.       subject to the payment of an administrative  vets européens, moyennant le paiement\nDas Europäische Patentamt kann jedoch         fee. However, the European Patent Office     d’une taxe d’administration. Toutefois,\nverlangen, dass von der Möglichkeit der       may refer to the option of file inspection   l’Office européen des brevets peut signaler\nAkteneinsicht Gebrauch gemacht wird,          where it deems this to be appropriate in     la possibilité de recourir à l’inspection\nwenn dies im Hinblick auf den Umfang der      view of the quantity of information to be    publique du dossier, s’il l’estime opportun\nzu erteilenden Auskünfte zweckmäßig er-       supplied.                                    en raison de la quantité des informations à\nscheint.                                                                                   fournir.","1280            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nRegel 147                                     Rule 147                                      Règle 147\nAnlage, Führung und Aufbewahrung                Constitution, maintenance and              Constitution, tenue et conservation\nvon Akten                               preservation of files                             des dossiers\n(1) Zu allen europäischen Patentanmel-       (1) The European Patent Office shall          (1) L’Office européen des brevets\ndungen und Patenten werden vom Euro-       constitute, maintain and preserve files       constitue, tient et conserve des dossiers\npäischen Patentamt Akten angelegt,         relating to all European patent applications  pour toutes les demandes de brevet euro-\ngeführt und aufbewahrt.                    and patents.                                  péen et tous les brevets européens.\n(2) Der Präsident des Europäischen           (2) The President of the European             (2) Le Président de l’Office européen\nPatentamts bestimmt, in welcher Form       Patent Office shall determine the form in     des brevets détermine la forme dans\ndiese Akten angelegt, geführt und aufbe-   which these files shall be constituted,       laquelle ces dossiers sont constitués,\nwahrt werden.                              maintained and preserved.                     tenus et conservés.\n(3) In eine elektronische Akte aufge-        (3) Documents incorporated in an elec-        (3) Les documents incorporés dans un\nnommene Unterlagen gelten als Originale.   tronic file shall be considered to be origi-  dossier électronique sont considérés\nnals.                                         comme des originaux.\n(4) Die Akten werden mindestens fünf         (4) Any files shall be preserved for at       (4) Les dossiers sont conservés pen-\nJahre ab dem Ende des Jahres aufbe-        least five years from the end of the year in  dant cinq années au moins après l’expira-\nwahrt, in dem                              which:                                        tion de l’année au cours de laquelle, selon\nle cas:\na) die Anmeldung zurückgewiesen oder       (a) the application is refused or withdrawn   a) la demande a été rejetée, retirée ou\nzurückgenommen worden ist oder als          or is deemed to be withdrawn;                 réputée retirée;\nzurückgenommen gilt oder\nb) das Patent vom Europäischen Patent-     (b) the patent is revoked by the European     b) le brevet a été révoqué par l’Office\namt widerrufen worden ist oder              Patent Office; or                             européen des brevets;\nc) die Geltungsdauer des Patents oder      (c) the patent or the corresponding pro-      c) le brevet ou la protection correspon-\nder entsprechende Schutz nach Arti-         tection under Article 63, paragraph 2,        dante visée à l’article 63, paragraphe\nkel 63 Absatz 2 im letzten der benann-      lapses in the last of the designated          2, est venu à expiration dans le dernier\nten Staaten abgelaufen ist.                 States.                                       des Etats désignés.\n(5) Unbeschadet des Absatzes 4 wer-          (5) Without prejudice to paragraph 4,         (5) Sans préjudice du paragraphe 4, les\nden die Akten von Anmeldungen, die         files relating to applications which have     dossiers relatifs aux demandes ayant\nGegenstand von Teilanmeldungen nach        given rise to divisional applications under   donné lieu au dépôt de demandes divi-\nArtikel 76 oder einer neuen Anmeldung      Article 76 or new applications under Article  sionnaires au sens de l’article 76, ou à de\nnach Artikel 61 Absatz 1 b) waren, zumin-  61, paragraph 1(b), shall be preserved for    nouvelles demandes au sens de l’article\ndest für dieselbe Zeitdauer wie die Akten  at least the same period as the files relat-  61, paragraphe 1 b), sont conservés pen-\nder letztgenannten Anmeldungen aufbe-      ing to any one of these last applications.    dant au moins la même durée que le dos-\nwahrt. Das Gleiche gilt für die Akten von  The same shall apply to files relating to any sier correspondant à l’une quelconque de\neuropäischen Patenten, die aufgrund die-   resulting European patents.                   ces dernières. Cela vaut également pour\nser Anmeldungen erteilt worden sind.                                                     les dossiers relatifs aux brevets auxquels\nces demandes ont donné lieu.\nKapitel X                                    Chapter X                                     Chapitre X\nRechts- und Amtshilfe              Legal and administrative co-operation          Assistance judiciaire et administrative\nRegel 148                                     Rule 148                                      Règle 148\nVerkehr des Europäischen Patentamts              Communications between the                Communications entre l’Office euro-\nmit Behörden der Vertragsstaaten                European Patent Office and                           péen des brevets\nthe authorities of the                      et les administrations des\nContracting States                             Etats contractants\n(1) Bei Mitteilungen, die sich aus der       (1) Communications between the Euro-          (1) L’Office européen des brevets et les\nAnwendung dieses Übereinkommens er-        pean Patent Office and the central indus-     services centraux de la propriété indus-\ngeben, verkehren das Europäische Patent-   trial property offices of the Contracting     trielle des Etats contractants correspon-\namt und die Zentralbehörden für den        States which arise out of the application of  dent directement lorsque les communica-\ngewerblichen Rechtsschutz der Vertrags-    this Convention shall be effected directly    tions qu’ils échangent découlent de l’ap-\nstaaten unmittelbar miteinander. Das Euro- between these authorities. Communica-         plication de la présente convention. L’Offi-\npäische Patentamt und die Gerichte sowie   tions between the European Patent Office      ce européen des brevets et les juridictions\ndie übrigen Behörden der Vertragsstaaten   and the courts or other authorities of the    ou les autres administrations des Etats\nkönnen miteinander durch Vermittlung die-  Contracting States may be effected            contractants peuvent correspondre par\nser Zentralbehörden verkehren.             through the intermediary of the said cen-     l’intermédiaire de ces services centraux.\ntral industrial property offices.\n(2) Die Kosten, die durch die Mitteilun-     (2) Expenditure in respect of communi-        (2) Les frais résultant de toute commu-\ngen nach Absatz 1 entstehen, sind von der  cations under paragraph 1 shall be borne      nication au titre du paragraphe 1 sont à la\nBehörde zu tragen, die die Mitteilungen    by the authority making the communica-        charge de l’administration qui a fait la\ngemacht hat; diese Mitteilungen sind       tions, which shall be exempt from fees.       communication; ces communications ne\ngebührenfrei.                                                                            donnent lieu à la perception d’aucune\ntaxe.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                         1281\nRegel 149                                     Rule 149                                      Règle 149\nAkteneinsicht durch Gerichte und          Inspection of files by or via courts or          Communication de dossiers aux\nBehörden der Vertragsstaaten oder           authorities of the Contracting States           juridictions et administrations des\ndurch deren Vermittlung                                                                   Etats contractants ou par\nleur intermédiaire\n(1) Die Einsicht in die Akten einer euro-    (1) Inspection of the files of European       (1) La communication des dossiers de\npäischen Patentanmeldung oder eines          patent applications or of European patents    demandes de brevet européen ou de bre-\neuropäischen Patents durch Gerichte und      by courts or authorities of the Contracting   vets européens aux juridictions et adminis-\nBehörden der Vertragsstaaten wird in das     States shall be of the original documents     trations des Etats contractants porte soit\nOriginal oder in eine Kopie gewährt; Re-     or of copies thereof; Rule 145 shall not      sur les pièces originales, soit sur des\ngel 145 ist nicht anzuwenden.                apply.                                        copies de ces pièces; la règle 145 n’est pas\napplicable.\n(2) Gerichte und Staatsanwaltschaften        (2) Courts or Public Prosecutors’ offices     (2) Les juridictions et ministères publics\nder Vertragsstaaten können in Verfahren,     of the Contracting States may, in the         des Etats contractants peuvent, au cours\ndie bei ihnen anhängig sind, Dritten Ein-    course of their proceedings, communicate      de procédures en instance devant eux,\nsicht in die vom Europäischen Patentamt      to third parties files or copies thereof      communiquer à des tiers les dossiers ou\nübermittelten Akten oder Kopien der Akten    transmitted to them by the European           copies de dossiers qui leur sont transmis\ngewähren. Die Akteneinsicht wird nach        Patent Office. Such communications shall      par l’Office européen des brevets. Ces\nMaßgabe des Artikels 128 gewährt und ist     be effected in accordance with Article 128    communications sont faites conformé-\ngebührenfrei.                                and shall not be subject to any fee.          ment à l’article 128 et ne donnent lieu au\npaiement d’aucune taxe.\n(3) Das Europäische Patentamt weist          (3) The European Patent Office shall,         (3) Lorsqu’il transmet des dossiers,\nbei der Übermittlung der Akten auf die       when transmitting the files, draw attention   l’Office européen des brevets signale les\nBeschränkungen hin, denen die Aktenein-      to the restrictions which may, under Article  restrictions auxquelles peut être soumise,\nsicht durch Dritte nach Artikel 128 Absät-   128, paragraphs 1 and 4, apply to file        conformément à l’article 128, paragraphes\nze 1 und 4 unterworfen sein kann.            inspection by third parties.                  1 et 4, la communication à des tiers d’un\ndossier.\nRegel 150                                     Rule 150                                      Règle 150\nVerfahren bei Rechtshilfeersuchen              Procedure for letters rogatory          Procédure des commissions rogatoires\n(1) Jeder Vertragsstaat bestimmt eine        (1) Each Contracting State shall desig-       (1) Chaque Etat contractant désigne\nzentrale Behörde, die vom Europäischen       nate a central authority to receive letters   une administration centrale chargée de\nPatentamt ausgehende Rechtshilfeersu-        rogatory issued by the European Patent        recevoir les commissions rogatoires éma-\nchen entgegenzunehmen und dem                Office and to transmit them to the court or   nant de l’Office européen des brevets et\nzuständigen Gericht oder der zuständigen     authority competent to execute them.          de les transmettre à la juridiction ou à l’ad-\nBehörde zur Erledigung zuzuleiten hat.                                                     ministration compétente aux fins d’exécu-\ntion.\n(2) Das Europäische Patentamt fasst          (2) The European Patent Office shall          (2) L’Office européen des brevets rédi-\nRechtshilfeersuchen in der Sprache des       draw up letters rogatory in the language of   ge les commissions rogatoires dans la lan-\nzuständigen Gerichts oder der zuständi-      the competent court or authority or shall     gue de la juridiction ou de l’administration\ngen Behörde ab oder fügt den Rechtshilfe-    attach to such letters rogatory a translation compétente ou joint une traduction dans\nersuchen eine Übersetzung in dieser Spra-    into that language.                           cette langue.\nche bei.\n(3) Vorbehaltlich der Absätze 5 und 6        (3) Subject to paragraphs 5 and 6, the        (3) Sans préjudice des paragraphes 5 et\nhat das zuständige Gericht oder die          competent court or authority shall apply      6, la juridiction ou l’administration compé-\nzuständige Behörde bei der Erledigung        national law as to the procedures to be fol-  tente applique la législation nationale en\neines Ersuchens und insbesondere bei der     lowed in executing such requests and, in      ce qui concerne la procédure à suivre pour\nAnwendung geeigneter Zwangsmittel in         particular, as to the appropriate measures    l’exécution des commissions rogatoires et\nden Formen zu verfahren, die das nationa-    of compulsion.                                notamment les moyens de contrainte\nle Recht vorsieht.                                                                         appropriés.\n(4) Ist das ersuchte Gericht oder die        (4) If the court or authority to which the    (4) En cas d’incompétence de la juridic-\nersuchte Behörde nicht zuständig, so ist     letters rogatory are transmitted is not com-  tion ou de l’administration requise, la com-\ndas Rechtshilfeersuchen von Amts wegen       petent to execute them, the letters rogato-   mission rogatoire est remise d’office et\nunverzüglich an die in Absatz 1 genannte     ry shall be sent forthwith to the central     sans retard à l’administration centrale pré-\nzentrale Behörde zurückzusenden. Die         authority referred to in paragraph 1. That    vue au paragraphe 1. Celle-ci transmet la\nzentrale Behörde übermittelt das Rechts-     authority shall transmit the letters rogatory commission rogatoire à une autre juridic-\nhilfeersuchen, wenn ein anderes Gericht      either to the competent court or authority    tion ou administration compétente de cet\noder eine andere Behörde in diesem Staat     in that State, or to the European Patent      Etat, ou à l’Office européen des brevets si\nzuständig ist, diesem Gericht oder dieser    Office where no court or authority is com-    aucune juridiction ou administration n’est\nBehörde oder, wenn kein Gericht oder         petent in that State.                         compétente dans cet Etat.\nkeine Behörde in diesem Staat zuständig\nist, dem Europäischen Patentamt.\n(5) Das Europäische Patentamt ist von        (5) The European Patent Office shall be       (5) L’Office européen des brevets est\nZeit und Ort der durchzuführenden            informed of the time when, and the place      informé de la date et du lieu où il sera pro-\nBeweisaufnahme oder der anderen vorzu-       where, the enquiry or other legal measure     cédé à l’instruction ou à toute autre mesu-\nnehmenden gerichtlichen Handlungen zu        is to take place and shall inform the par-    re judiciaire, et il en informe les parties,\nbenachrichtigen und unterrichtet seiner-     ties, witnesses and experts concerned.        témoins et experts concernés.\nseits die betreffenden Beteiligten, Zeugen\nund Sachverständigen.","1282              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\n(6) Auf Ersuchen des Europäischen              (6) If so requested by the European            (6) Sur requête de l’Office européen des\nPatentamts gestattet das zuständige            Patent Office, the competent court or          brevets, la juridiction ou l’administration\nGericht oder die zuständige Behörde die        authority shall permit the attendance of       compétente autorise les membres de l’ins-\nTeilnahme von Mitgliedern des betreffen-       members of the department concerned            tance concernée à assister à l’exécution et\nden Organs und erlaubt diesen, an ver-         and allow them to question any person giv-     à interroger toute personne faisant une\nnommene Personen über das Gericht oder         ing evidence either directly or through the    déposition soit directement, soit par l’in-\ndie Behörde oder unmittelbar Fragen zu         competent court or authority.                  termédiaire de cette juridiction ou adminis-\nrichten.                                                                                      tration.\n(7) Für die Erledigung von Rechtshilfe-        (7) The execution of letters rogatory          (7) L’exécution de commissions roga-\nersuchen dürfen Gebühren und Auslagen          shall not give rise to any reimbursement of    toires ne peut donner lieu au rembourse-\nirgendwelcher Art nicht erhoben werden.        fees or costs of any nature. Nevertheless,     ment de taxes ou de frais de quelque natu-\nDer ersuchte Staat ist jedoch berechtigt,      the State in which letters rogatory are exe-   re que ce soit. Toutefois, l’Etat dans lequel\nvon der Organisation die Erstattung der an     cuted has the right to require the Organisa-   les commissions rogatoires sont exécu-\nSachverständige oder Dolmetscher ge-           tion to reimburse any fees paid to experts     tées a le droit d’exiger de l’Organisation le\nzahlten Entschädigung sowie der Ausla-         or interpreters and the costs arising from     remboursement des indemnités payées\ngen zu verlangen, die durch das Verfahren      the procedure under paragraph 6.               aux experts ou aux interprètes et des frais\nnach Absatz 6 entstanden sind.                                                                résultant de la procédure prévue au para-\ngraphe 6.\n(8) Haben nach dem von dem zuständi-           (8) If the law applied by the competent        (8) Si la législation appliquée par la juri-\ngen Gericht oder der zuständigen Behörde       court or authority obliges the parties to      diction ou l’administration compétente\nangewendeten Recht die Beteiligten selbst      secure evidence and the competent court        laisse aux parties le soin de réunir les preu-\nfür die Aufnahme der Beweise zu sorgen         or authority is not able itself to execute the ves, et si cette juridiction ou administration\nund ist das Gericht oder die Behörde zur       letters rogatory, that court or authority may, n’est pas en mesure d’exécuter elle même\nErledigung des Rechtshilfeersuchens            with the consent of the European Patent        la commission rogatoire, elle peut, avec le\naußerstande, so kann das Gericht oder die      Office, appoint a suitable person to do so.    consentement de l’Office européen des\nBehörde mit Einverständnis des Europäi-        When seeking such consent, the compe-          brevets, en charger une personne habilitée\nschen Patentamts eine geeignete Person         tent court or authority shall indicate the     à cet effet. En demandant ce consente-\nmit der Erledigung beauftragen. Bei der        approximate costs which would result from      ment, la juridiction ou l’administration\nEinholung des Einverständnisses gibt das       this procedure. If the European Patent         compétente indique le montant approxi-\nzuständige Gericht oder die zuständige         Office gives its consent, the Organisation     matif des frais qui résulteraient de cette\nBehörde die ungefähre Höhe der Kosten          shall reimburse any costs incurred; other-     intervention. Le consentement de l’Office\nan, die durch dieses Verfahren entstehen.      wise, the Organisation shall not be liable for européen des brevets implique pour l’Or-\nDurch das Einverständnis des Europäi-          such costs.                                    ganisation l’obligation de rembourser ces\nschen Patentamts wird die Organisation                                                        frais; s’il n’a pas donné son consentement,\nverpflichtet, die entstehenden Kosten zu                                                      l’Organisation n’est pas redevable de ces\nerstatten; andernfalls ist die Organisation                                                   frais.\nzur Zahlung der Kosten nicht verpflichtet.\nKapitel XI                                    Chapter XI                                      Chapitre XI\nVertretung                                  Representation                                  Représentation\nRegel 151                                      Rule 151                                       Règle 151\nBestellung eines gemeinsamen                     Appointment of a common                       Désignation d’un représentant\nVertreters                                  representative                                     commun\n(1) Wird eine europäische Patentanmel-         (1) If there is more than one applicant        (1) Si une demande est déposée par\ndung von mehreren Personen eingereicht         and the request for grant of a European        plusieurs personnes et si la requête en\nund ist im Antrag auf Erteilung eines euro-    patent does not name a common repre-           délivrance du brevet européen ne désigne\npäischen Patents kein gemeinsamer Ver-         sentative, the applicant first named in the    pas de représentant commun, le deman-\ntreter bezeichnet, so gilt der Anmelder, der   request shall be deemed to be the com-         deur cité en premier lieu dans la requête\nim Antrag als Erster genannt ist, als ge-      mon representative. However, if one of the     est réputé être le représentant commun.\nmeinsamer Vertreter. Ist einer der Anmelder    applicants is obliged to appoint a profes-     Toutefois, si un des demandeurs est sou-\njedoch verpflichtet, einen zugelassenen        sional representative, this representative     mis à l’obligation de désigner un manda-\nVertreter zu bestellen, so gilt dieser Vertre- shall be deemed to be the common repre-        taire agréé, ce mandataire est réputé être\nter als gemeinsamer Vertreter, sofern nicht    sentative, unless the applicant first named    le représentant commun, à moins que le\nder im Antrag als Erster genannte Anmelder     has appointed a professional representa-       demandeur cité en premier lieu n’ait lui\neinen zugelassenen Vertreter bestellt hat.     tive. The same shall apply to third parties    même désigné un mandataire agréé. Cela\nEntsprechendes gilt für gemeinsame Pa-         acting in common in filing a notice of         vaut également pour des tiers agissant\ntentinhaber und mehrere Personen, die          opposition or intervention and to joint pro-   conjointement pour former une opposition\ngemeinsam Einspruch einlegen oder den          prietors of a European patent.                 ou présenter une déclaration d’interven-\nBeitritt erklären.                                                                            tion, ainsi que pour des cotitulaires d’un\nbrevet européen.\n(2) Geht die europäische Patentanmel-          (2) If the European patent application is      (2) Si la demande de brevet européen\ndung auf mehrere Personen über und             transferred to more than one person, and       est transférée à plusieurs personnes et si\nhaben diese Personen keinen gemeinsa-          such persons have not appointed a com-         ces personnes n’ont pas désigné de repré-\nmen Vertreter bezeichnet, so ist Absatz 1      mon representative, paragraph 1 shall          sentant commun, le paragraphe 1 est\nentsprechend anzuwenden. Ist eine ent-         apply mutatis mutandis. If such application    applicable. Si son application est impossi-\nsprechende Anwendung nicht möglich, so         is not possible, the European Patent Office    ble, l’Office européen des brevets invite les\nfordert das Europäische Patentamt die          shall invite such persons to appoint a com-    ayants droit à désigner ce représentant\ngenannten Personen auf, innerhalb einer        mon representative within a period to be       commun dans un délai qu’il leur impartit.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                              1283\nzu bestimmenden Frist einen gemeinsa-          specified. If this invitation is not complied    S’il n’est pas déféré à cette invitation, l’Of-\nmen Vertreter zu bestellen. Wird dieser        with, the European Patent Office shall           fice européen des brevets désigne lui\nAufforderung nicht entsprochen, so be-         appoint the common representative.               même le représentant commun.\nstimmt das Europäische Patentamt den\ngemeinsamen Vertreter.\nRegel 152                                        Rule 152                                        Règle 152\nVollmacht                                    Authorisations                                       Pouvoir\n(1) Der Präsident des Europäischen              (1) The President of the European                (1) Le Président de l’Office européen\nPatentamts bestimmt, in welchen Fällen         Patent Office shall determine the cases in       des brevets détermine les cas dans les-\ndie Vertreter vor dem Europäischen             which a signed authorisation shall be filed      quels les mandataires agissant devant\nPatentamt eine unterzeichnete Vollmacht        by representatives acting before the Euro-       l’Office européen des brevets doivent\neinzureichen haben.                            pean Patent Office.                              déposer un pouvoir signé.\n(2) Versäumt es ein Vertreter, eine sol-        (2) Where a representative fails to file         (2) Lorsqu’un mandataire ne dépose\nche Vollmacht einzureichen, so fordert ihn     such an authorisation, the European Patent       pas un tel pouvoir, l’Office européen des\ndas Europäische Patentamt auf, dies in-        Office shall invite him to do so within a peri-  brevets l’invite à y remédier dans un délai\nnerhalb einer zu bestimmenden Frist nach-      od to be specified. The authorisation may        qu’il lui impartit. Si le pouvoir est donné\nzuholen. Die Vollmacht kann sich auf eine      cover one or more European patent appli-         pour plusieurs demandes de brevet euro-\noder mehrere europäische Patentanmel-          cations or European patents and shall be         péen ou pour plusieurs brevets européens,\ndungen oder europäische Patente erstre-        filed in the corresponding number of             il doit en être fourni un nombre correspon-\ncken und ist in der entsprechenden Stück-      copies.                                          dant d’exemplaires.\nzahl einzureichen.\n(3) Ist den Erfordernissen des Arti-            (3) Where the requirements of Article            (3) S’il n’est pas satisfait aux exigences\nkels 133 Absatz 2 nicht entsprochen, so        133, paragraph 2, have not been satisfied,       de l’article 133, paragraphe 2, le même\nwird für die Bestellung eines Vertreters und   the same period shall be specified for the       délai est imparti pour la constitution d’un\ndie Einreichung der Vollmacht dieselbe         appointment of a representative and the          mandataire et pour le dépôt du pouvoir.\nFrist gesetzt.                                 filing of the authorisation.\n(4) Die Beteiligten können allgemeine           (4) A general authorisation may be filed         (4) Toute partie peut donner un pouvoir\nVollmachten einreichen, die einen Vertreter    enabling a representative to act in respect      général autorisant un mandataire à la\nzur Vertretung in allen Patentangelegen-       of all the patent transactions of a party. A     représenter pour toutes les affaires de bre-\nheiten bevollmächtigen. Die allgemeine         single copy shall suffice.                       vet la concernant. Ce pouvoir peut n’être\nVollmacht braucht nur in einem Stück ein-                                                       déposé qu’en un exemplaire.\ngereicht zu werden.\n(5) Der Präsident des Europäischen              (5) The President of the European Patent         (5) Le Président de l’Office européen\nPatentamts kann Form und Inhalt                Office may determine the form and content        des brevets peut prescrire la forme et le\nof:                                              contenu:\na) einer Vollmacht, die die Vertretung von     (a) an authorisation relating to the repre-      a) du pouvoir déposé pour représenter\nPersonen im Sinne des Artikels 133              sentation of persons under Article 133,          une des personnes visées à l’article\nAbsatz 2 betrifft, und                          paragraph 2;                                     133, paragraphe 2,\nb) einer allgemeinen Vollmacht                 (b) a general authorisation.                     b) du pouvoir général.\nbestimmen.\n(6) Wird eine vorgeschriebene Voll-             (6) If a required authorisation is not filed     (6) Si le pouvoir requis n’est pas dépo-\nmacht nicht rechtzeitig eingereicht, so gel-   in due time, any procedural steps taken by       sé dans les délais, les actes accomplis par\nten unbeschadet anderer in diesem Über-        the representative, other than the filing of a   le mandataire, à l’exception du dépôt\neinkommen vorgesehener Rechtsfolgen            European patent application, shall be            d’une demande de brevet européen, sont\ndie Handlungen des Vertreters mit Aus-         deemed not to have been taken, without           réputés non avenus, sans préjudice d’au-\nnahme der Einreichung einer europäischen       prejudice to any other legal consequences        tres conséquences juridiques prévues par\nPatentanmeldung als nicht erfolgt.             provided for by this Convention.                 la présente convention.\n(7) Die Absätze 2 und 4 sind auf den            (7) Paragraphs 2 and 4 shall apply to            (7) Les paragraphes 2 et 4 sont applica-\nWiderruf von Vollmachten anzuwenden.           the withdrawal of an authorisation.              bles à la révocation du pouvoir.\n(8) Ein Vertreter gilt so lange als bevoll-     (8) A representative shall be deemed to          (8) Un mandataire est réputé être man-\nmächtigt, bis das Erlöschen seiner Voll-       be authorised until the termination of his       daté aussi longtemps que la cessation de\nmacht dem Europäischen Patentamt an-           authorisation has been communicated to           son mandat n’a pas été notifiée à l’Office\ngezeigt worden ist.                            the European Patent Office.                      européen des brevets.\n(9) Sofern die Vollmacht nichts anderes         (9) Unless it expressly provides other-          (9) Sauf s’il en dispose autrement, le\nbestimmt, erlischt sie gegenüber dem           wise, an authorisation shall not terminate       pouvoir ne prend pas fin, à l’égard de l’Of-\nEuropäischen Patentamt nicht mit dem           vis-à-vis the European Patent Office upon        fice européen des brevets, au décès du\nTod des Vollmachtgebers.                       the death of the person who gave it.             mandant.\n(10) Hat ein Beteiligter mehrere Vertre-        (10) If a party appoints several repre-          (10) Si une partie désigne plusieurs\nter bestellt, so sind diese ungeachtet einer   sentatives, they may act either jointly or       mandataires, ceux-ci, nonobstant toute dis-\nabweichenden Bestimmung in der Anzeige         singly, notwithstanding any provisions to        position contraire de l’avis de leur constitu-\nüber ihre Bestellung oder in der Vollmacht     the contrary in the communication of their       tion ou du pouvoir, peuvent agir soit en\nberechtigt, sowohl gemeinschaftlich als        appointment or in the authorisation.             commun, soit séparément.\nauch einzeln zu handeln.\n(11) Die Bevollmächtigung eines Zu-             (11) The authorisation of an association         (11) La désignation d’un groupement\nsammenschlusses von Vertretern gilt als        of representatives shall be deemed to be         de mandataires est réputée conférer pou-\nBevollmächtigung für jeden Vertreter, der      an authorisation of any representative who       voir d’agir à tout mandataire qui peut prou-","1284           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nden Nachweis erbringt, dass er in diesem      can provide evidence that he practises        ver qu’il exerce au sein du groupement.\nZusammenschluss tätig ist.                    within that association.\nRegel 153                                      Rule 153                                       Règle 153\nZeugnisverweigerungsrecht des                   Attorney evidentiary privilege                 Droit de ne pas divulguer les\nVertreters                                                                   communications entre un mandataire\nagréé et son mandant\n(1) Wird ein zugelassener Vertreter in        (1) Where advice is sought from a pro-         (1) Lorsqu’un mandataire agréé est\nebendieser Eigenschaft zurate gezogen,        fessional representative in his capacity as   consulté en cette qualité, il ne peut en\nso sind in Verfahren vor dem Europäischen     such, all communications between the          aucun cas être contraint, dans les procé-\nPatentamt alle diesbezüglichen Mitteilun-     professional representative and his client    dures devant l’Office européen des bre-\ngen zwischen dem Vertreter und seinem         or any other person, relating to that pur-    vets, de divulguer les communications\nMandanten oder Dritten, die unter Artikel 2   pose and falling under Article 2 of the Reg-  échangées à ce propos entre lui et son\nder Vorschriften in Disziplinarangelegen-     ulation on discipline for professional repre- mandant ou toute autre personne et rele-\nheiten von zugelassenen Vertretern fallen,    sentatives, are permanently privileged        vant de l’article 2 du règlement en matière\nauf Dauer von der Offenlegung befreit, so-    from disclosure in proceedings before the     de discipline des mandataires agréés, à\nfern der Mandant darauf nicht ausdrück-       European Patent Office, unless such privi-    moins que le mandant n’ait expressément\nlich verzichtet.                              lege is expressly waived by the client.       renoncé à ce droit.\n(2) Von der Offenlegung befreit sind ins-     (2) Such privilege from disclosure shall       (2) Sont notamment concernés toute\nbesondere Mitteilungen und Unterlagen in      apply, in particular, to any communication    communication ou tout document portant\nBezug auf:                                    or document relating to:                      sur:\na) die Beurteilung der Patentierbarkeit       (a) the assessment of the patentability of    a) l’appréciation de la brevetabilité d’une\neiner Erfindung;                              an invention;                                  invention;\nb) die Erstellung oder Bearbeitung einer      (b) the preparation or prosecution of a       b) la préparation de la demande de brevet\neuropäischen Patentanmeldung;                 European patent application;                   européen ou la procédure y relative;\nc) Stellungnahmen zu Gültigkeit, Schutz-      (c) any opinion relating to the validity,     c) tout avis concernant la validité, l’éten-\nbereich oder Verletzung eines europäi-        scope of protection or infringement of         due de la protection ou la contrefaçon\nschen Patents oder einer europäischen         a European patent or a European                de l’objet d’un brevet européen ou\nPatentanmeldung.                              patent application.                            d’une demande de brevet européen.\nRegel 154                                      Rule 154                                       Règle 154\nÄnderungen in der Liste der Vertreter         Amendment of the list of professional                Modification de la liste des\nrepresentatives                              mandataires agréés\n(1) Die Eintragung des zugelassenen           (1) The entry of a professional represen-      (1) Tout mandataire agréé est radié de\nVertreters in der Liste der zugelassenen      tative shall be deleted from the list of pro- la liste des mandataires agréés sur sa\nVertreter wird gelöscht, wenn der zugelas-    fessional representatives if he so requests   requête ou si, en dépit de rappels répétés,\nsene Vertreter dies beantragt oder trotz      or if, despite repeated reminders, he fails   il n’a pas acquitté la cotisation annuelle à\nwiederholter Mahnung den Jahresbeitrag        to pay the annual subscription to the Insti-  l’Institut avant la fin du mois de septembre\nan das Institut bis Ende September des        tute before the end of September of the       de l’année pour laquelle la cotisation était\nJahres, für das der Beitrag fällig ist, nicht year for which the subscription is due.       due.\nentrichtet hat.\n(2) Unbeschadet der nach Artikel 134a         (2) Without prejudice to any disciplinary      (2) Sans préjudice des mesures discipli-\nAbsatz 1 c) getroffenen Disziplinarmaßnah-    measures taken under Article 134a, para-      naires prises conformément à l’article\nmen wird die Eintragung eines zugelasse-      graph 1(c), the entry of a professional rep-  134bis, paragraphe 1 c), un mandataire\nnen Vertreters von Amts wegen nur ge-         resentative may be deleted ex officio only:   agréé ne peut être radié d’office que:\nlöscht:\na) im Fall seines Todes oder bei fehlender    (a) in the event of his death or legal inca-  a) en cas de décès ou d’incapacité;\nGeschäftsfähigkeit;                           pacity;\nb) wenn er nicht mehr die Staatsangehö-       (b) where he is no longer a national of one   b) s’il ne possède plus la nationalité d’un\nrigkeit eines Vertragsstaats besitzt,         of the Contracting States, unless he           Etat contractant, à moins qu’il n’ait\nsofern ihm nicht Befreiung nach Arti-         was granted an exemption under Art-            obtenu une dérogation en vertu de l’ar-\nkel 134 Absatz 7 a) erteilt wurde;            icle 134, paragraph 7(a);                      ticle 134, paragraphe 7 a);\nc) wenn er seinen Geschäftssitz oder          (c) where he no longer has his place of       c) s’il n’a plus son domicile professionnel\nArbeitsplatz nicht mehr in einem Ver-         business or employment within one of           ou le lieu de son emploi dans l’un des\ntragsstaat hat.                               the Contracting States.                        Etats contractants.\n(3) Eine nach Artikel 134 (2) oder (3) in     (3) Any person entered on the list of          (3) Toute personne qui a été inscrite sur\ndie Liste der zugelassenen Vertreter einge-   professional representatives under Article    la liste des mandataires agréés en vertu de\ntragene     Person,    deren     Eintragung   134, paragraphs (2) or (3), whose entry       l’article 134, paragraphe 2 ou 3, et qui en\ngelöscht worden ist, wird auf Antrag wie-     has been deleted shall, upon request, be      est radiée, est sur requête réinscrite sur\nder in die Liste eingetragen, wenn die        re-entered on that list if the conditions for cette liste si les motifs qui ont conduit à sa\nVoraussetzungen für die Löschung entfal-      deletion no longer exist.                     radiation n’existent plus.\nlen sind.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                           1285\nAchter Teil                                      Part VIII                                  Huitième partie\nAusführungsvorschriften                        Implementing Regulations                        Dispositions d’application\nzum Achten Teil                                   to Part VIII                              de la huitième partie\ndes Übereinkommens                                of the Convention                               de la Convention\nRegel 155                                        Rule 155                                      Règle 155\nEinreichung und Übermittlung des             Filing and transmission of the request            Présentation et transmission de la\nUmwandlungsantrags                                  for conversion                           requête en transformation\n(1) Der Umwandlungsantrag nach Arti-            (1) The request for conversion referred        (1) La requête en transformation visée à\nkel 135 Absatz 1 a) oder b) ist innerhalb      to in Article 135, paragraph 1(a) or (b), shall l’article 135, paragraphe 1 a) et b), doit\nvon drei Monaten nach der Zurücknahme          be filed within three months of the with-       être présentée dans un délai de trois mois\nder europäischen Patentanmeldung oder          drawal of the European patent application,      à compter soit du retrait de la demande de\nder Mitteilung, dass die Anmeldung als         or of the communication that the applica-       brevet européen, soit de la notification\nzurückgenommen gilt, oder der Entschei-        tion is deemed to be withdrawn, or of the       signalant que la demande est réputée reti-\ndung über die Zurückweisung der Anmel-         decision refusing the application or revok-     rée, soit de la décision de rejet de la\ndung oder den Widerruf des europäischen        ing the European patent. The effect of the      demande ou de révocation du brevet euro-\nPatents einzureichen. Wird der Antrag          European patent application under Article       péen. La demande de brevet européen\nnicht rechtzeitig eingereicht, so erlischt die 66 shall lapse if the request is not filed in   cesse de produire les effets visés à l’article\nin Artikel 66 vorgesehene Wirkung der          due time.                                       66 si la requête n’est pas présentée dans\neuropäischen Patentanmeldung.                                                                  les délais.\n(2) Bei der Übermittlung des Umwand-            (2) When transmitting the request for          (2) Lorsqu’il transmet la requête en\nlungsantrags an die Zentralbehörden für        conversion to the central industrial proper-    transformation aux services centraux de la\nden gewerblichen Rechtsschutz der darin        ty offices of the Contracting States speci-     propriété industrielle des Etats contrac-\nbezeichneten Vertragsstaaten fügt die          fied in the request, the central industrial     tants qui y sont mentionnés, le service\nbetreffende Zentralbehörde oder das            property office concerned or the European       central concerné ou l’Office européen des\nEuropäische Patentamt dem Antrag eine          Patent Office shall attach to the request a     brevets joint à la requête une copie du\nKopie der Akte der europäischen Patent-        copy of the file relating to the European       dossier de la demande de brevet européen\nanmeldung oder des europäischen Pa-            patent application or European patent.          ou du brevet européen.\ntents bei.\n(3) Artikel 135 Absatz 4 ist anzuwenden,        (3) Article 135, paragraph 4, shall apply      (3) L’article 135, paragraphe 4, s’appli-\nwenn der Umwandlungsantrag nach Arti-          if the request for conversion referred to in    que si la requête en transformation visée à\nkel 135 Absätze 1 a) und 2 nicht vor Ablauf    Article 135, paragraphs 1(a) or (2), is not     l’article 135, paragraphes 1 a) et 2, n’est\nvon zwanzig Monaten nach dem Anmelde-          transmitted before the expiry of a period of    pas transmise avant l’expiration d’un délai\ntag oder, wenn eine Priorität in Anspruch      twenty months from the date of filing or, if    de vingt mois à compter de la date de\ngenommen worden ist, nach dem Priori-          priority has been claimed, the date of pri-     dépôt ou, si une priorité a été revendiquée,\ntätstag übermittelt wird.                      ority.                                          de la date de priorité.\nRegel 156                                        Rule 156                                      Règle 156\nUnterrichtung der Öffentlichkeit            Information to the public in the event                Information du public en cas\nbei Umwandlungen                                   of conversion                                de transformation\n(1) Die Unterlagen, die dem Umwand-             (1) The documents accompanying the             (1) Les pièces jointes à la requête en\nlungsantrag nach Regel 155 Absatz 2 bei-       request for conversion under Rule 155,          transformation, conformément à la règle\nzufügen sind, sind der Öffentlichkeit von      paragraph 2, shall be made available to         155, paragraphe 2, sont mises à la dispo-\nder Zentralbehörde für den gewerblichen        the public by the central industrial proper-    sition du public par le service central natio-\nRechtsschutz unter den gleichen Voraus-        ty office under the same conditions and to      nal de la propriété industrielle dans les\nsetzungen und im gleichen Umfang wie die       the same extent as documents relating to        mêmes conditions et dans les mêmes limi-\nUnterlagen eines nationalen Verfahrens         national proceedings.                           tes que les pièces relatives à la procédure\nzugänglich zu machen.                                                                          nationale.\n(2) Auf den Patentschriften der nationa-        (2) The printed specification of the           (2) Le fascicule du brevet national résul-\nlen Patente, die aus der Umwandlung            national patent resulting from the conver-      tant de la transformation d’une demande\neiner europäischen Patentanmeldung her-        sion of a European patent application shall     de brevet européen doit faire mention de\nvorgehen, ist diese Anmeldung anzuge-          mention that application.                       cette demande.\nben.\nNeunter Teil                                      Part IX                                   Neuvième partie\nAusführungsvorschriften                        Implementing Regulations                        Dispositions d’application\nzum Zehnten Teil                                    to Part X                                de la dixièeme partie\ndes Übereinkommens                                of the Convention                               de la Convention\nRegel 157                                        Rule 157                                      Règle 157\nDas Europäische Patentamt                       The European Patent Office                     L’Office européen des brevets\nals Anmeldeamt                               as a receiving Office                agissant en qualité d’office récepteur\n(1) Das Europäische Patentamt ist als           (1) The European Patent Office shall be        (1) L’Office européen des brevets est\nAnmeldeamt im Sinne des PCT zuständig,         competent to act as a receiving Office          compétent pour agir en qualité d’office\nwenn der Anmelder Staatsangehöriger            within the meaning of the PCT if the appli-     récepteur au sens du PCT, lorsque le\neines Vertragsstaats dieses Übereinkom-        cant is a resident or national of a Contract-   demandeur a la nationalité d’un Etat partie","1286             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nmens und des PCT ist oder dort seinen        ing State to this Convention and to the         à la présente convention et au PCT ou y a\nWohnsitz oder Sitz hat. Wählt der Anmel-     PCT. Without prejudice to paragraph 3, if       son domicile ou son siège. Si le deman-\nder das Europäische Patentamt als Anmel-     the applicant chooses the European              deur choisit l’Office européen des brevets\ndeamt, so ist die internationale Anmeldung   Patent Office as a receiving Office, the        en qualité d’office récepteur, la demande\nunbeschadet des Absatzes 3 unmittelbar       international application shall be filed        internationale doit, sans préjudice du\nbeim Europäischen Patentamt einzurei-        directly with the European Patent Office.       paragraphe 3, être déposée directement\nchen. Artikel 75 Absatz 2 ist entsprechend   Article 75, paragraph 2, shall apply mutatis    auprès de l’Office européen des brevets.\nanzuwenden.                                  mutandis.                                       L’article 75, paragraphe 2, est applicable.\n(2) Wird das Europäische Patentamt als       (2) Where the European Patent Office            (2) Lorsque l’Office européen des bre-\nAnmeldeamt nach dem PCT tätig, so ist        acts as a receiving Office under the PCT,       vets agit en qualité d’office récepteur au\ndie internationale Anmeldung in deutscher,   the international application shall be filed    sens du PCT, la demande internationale\nenglischer oder französischer Sprache        in English, French or German. The Presi-        doit être déposée en allemand, en anglais\neinzureichen. Der Präsident des Europäi-     dent of the European Patent Office may          ou en français. Le Président de l’Office\nschen Patentamts kann bestimmen, dass        determine that the international applica-       européen des brevets peut décider que la\ndie internationale Anmeldung und dazuge-     tion and any related item shall be filed in     demande internationale et toute pièce y\nhörige Unterlagen in mehreren Stücken        more than one copy.                             afférente doivent être déposées en plus\neinzureichen sind.                                                                           d’un exemplaire.\n(3) Wird eine internationale Anmeldung       (3) If an international application is filed    (3) Si une demande internationale est\nbei einer Behörde eines Vertragsstaats zur   with an authority of a Contracting State for    déposée auprès d’une administration d’un\nWeiterleitung an das Europäische Patent-     transmittal to the European Patent Office       Etat contractant en vue de sa transmission\namt als Anmeldeamt eingereicht, so hat       as the receiving Office, the Contracting        à l’Office européen des brevets agissant\nder Vertragsstaat dafür zu sorgen, dass die  State shall ensure that the application         en qualité d’office récepteur, l’Etat\nAnmeldung beim Europäischen Patentamt        reaches the European Patent Office not          contractant prend toutes mesures utiles\nspätestens zwei Wochen vor Ablauf des        later than two weeks before the end of the      pour que la demande parvienne à l’Office\ndreizehnten Monats nach ihrer Einreichung    thirteenth month from filing or, if priority is européen des brevets au plus tard deux\noder, wenn eine Priorität in Anspruch        claimed, from the date of priority.             semaines avant l’expiration du treizième\ngenommen wird, nach dem Prioritätstag                                                        mois à compter de son dépôt ou, si une\neingeht.                                                                                     priorité est revendiquée, de la date de\npriorité.\n(4) Für die internationale Anmeldung ist     (4) The transmittal fee for the interna-        (4) La taxe de transmission afférente à\ndie Übermittlungsgebühr innerhalb eines      tional application shall be paid within one     la demande internationale doit être acquit-\nMonats nach Einreichung der Anmeldung        month of filing the application.                tée dans un délai d’un mois à compter du\nzu entrichten.                                                                               dépôt de la demande.\nRegel 158                                    Rule 158                                       Règle 158\nDas Europäische Patentamt als Inter-           The European Patent Office as an             L’Office européen des brevets agissant\nnationale Recherchenbehörde oder als           International Searching Authority or          en qualité d’administration chargée de\nmit der internationalen vorläufigen         International Preliminary Examining                la recherche internationale ou\nPrüfung beauftragte Behörde                              Authority                      d’administration chargée de l’examen\npréliminaire international\n(1) Im Fall des Artikels 17 Absatz 3 a)      (1) In the case of Article 17, paragraph        (1) Dans le cas visé à l’article 17, para-\nPCT ist für jede weitere Erfindung, für die  3(a) PCT, an additional international search    graphe 3 a) PCT, une taxe additionnelle de\neine internationale Recherche durchzufüh-    fee shall be paid for each further invention    recherche internationale doit être acquit-\nren ist, eine zusätzliche internationale Re- for which an international search is to be      tée pour chacune des autres inventions\ncherchengebühr zu entrichten.                carried out.                                    devant faire l’objet d’une recherche inter-\nnationale.\n(2) Im Fall des Artikels 34 Absatz 3 a)      (2) In the case of Article 34, paragraph        (2) Dans le cas visé à l’article 34, para-\nPCT ist für jede weitere Erfindung, für die  3(a) PCT, an additional fee for international   graphe 3 a) PCT, une taxe additionnelle\neine internationale vorläufige Prüfung       preliminary examination shall be paid for       d’examen préliminaire international doit\ndurchzuführen ist, eine zusätzliche Gebühr   each further invention for which the inter-     être acquittée pour chacune des autres\nfür diese Prüfung zu entrichten.             national preliminary examination is to be       inventions devant faire l’objet d’un examen\ncarried out.                                    préliminaire international.\n(3) Ist eine zusätzliche Gebühr unter        (3) Where an additional fee has been            (3) Lorsqu’une taxe additionnelle a été\nWiderspruch entrichtet worden, so nimmt      paid under protest, the European Patent         acquittée sous réserve, l’Office européen\ndas Europäische Patentamt die Prüfung        Office shall examine the protest in accor-      des brevets examine la réserve conformé-\ndes Widerspruchs nach Regel 40.2 c) bis      dance with Rule 40.2(c) to (e) or Rule          ment à la règle 40.2c) à e) ou à la règle\ne) oder Regel 68.3 c) bis e) PCT vorbehalt-  68.3(c) to (e) PCT, subject to payment of       68.3c) à e) PCT, moyennant le paiement de\nlich der Zahlung der vorgeschriebenen        the prescribed protest fee. Further details     la taxe de réserve prescrite. Le Président\nWiderspruchsgebühr vor. Weitere Einzel-      concerning the procedure shall be deter-        de l’Office européen des brevets arrête les\nheiten des Verfahrens bestimmt der Präsi-    mined by the President of the European          autres modalités de cette procédure.\ndent des Europäischen Patentamts.            Patent Office.\nRegel 159                                    Rule 159                                       Règle 159\nDas Europäische Patentamt als                 The European Patent Office as                   L’Office européen des brevets\nBestimmungsamt oder ausgewähl-                 a designated or elected Office –              agissant en qualité d’office désigné\ntes Amt – Erfordernisse für den              Requirements for entry into the                 ou élu – Exigences à satisfaire\nEintritt in die europäische Phase                      European phase                           pour l’entrée dans la phase\neuropéenne\n(1) Für eine internationale Anmeldung        (1) In respect of an international appli-       (1) Dans le cas d’une demande interna-\nnach Artikel 153 hat der Anmelder inner-     cation under Article 153, the applicant         tionale visée à l’article 153, le demandeur","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                             1287\nhalb von einunddreißig Monaten nach dem        shall perform the following acts within thir-   doit effectuer les actes énumérés ci-après\nAnmeldetag oder, wenn eine Priorität in        ty one months from the date of filing of the    dans un délai de trente et un mois à comp-\nAnspruch genommen worden ist, nach             application or, if priority has been claimed,   ter de la date de dépôt de la demande ou,\ndem Prioritätstag die folgenden Handlun-       from the priority date:                         si une priorité a été revendiquée, de la date\ngen vorzunehmen:                                                                               de priorité:\na) die gegebenenfalls nach Artikel 153         (a) supply, where applicable, the transla-      a) remettre, le cas échéant, la traduction\nAbsatz 4 erforderliche Übersetzung der          tion of the international application          de la demande internationale requise\ninternationalen Anmeldung einzurei-             required under Article 153, paragraph          en vertu de l’article 153, paragraphe 4;\nchen;                                           4;\nb) die Anmeldungsunterlagen anzuge-            (b) specify the application documents, as       b) préciser les pièces de la demande, tel-\nben, die dem europäischen Erteilungs-           originally filed or as amended, on             les que déposées ou modifiées, sur\nverfahren in der ursprünglich einge-            which the European grant procedure is          lesquelles la procédure de délivrance\nreichten oder in geänderter Fassung             to be based;                                   européenne doit se fonder;\nzugrunde zu legen sind;\nc) die Anmeldegebühr nach Artikel 78           (c) pay the filing fee provided for in Article  c) payer la taxe de dépôt prévue à l’article\nAbsatz 2 zu entrichten;                         78, paragraph 2;                               78, paragraphe 2;\nd) die Benennungsgebühren zu entrich-          (d) pay the designation fees if the period      d) payer les taxes de désignation si le\nten, wenn die Frist nach Regel 39               under Rule 39 has expired earlier;             délai prévu à la règle 39 a expiré plus\nAbsatz 1 früher abläuft;                                                                       tôt;\ne) die Recherchengebühr zu entrichten,         (e) pay the search fee, where a supple-         e) payer la taxe de recherche lorsqu’un\nwenn ein ergänzender europäischer               mentary European search report has to          rapport complémentaire de recherche\nRecherchenbericht erstellt werden               be drawn up;                                   européenne doit être établi;\nmuss;\nf ) den Prüfungsantrag nach Artikel 94 zu      (f ) file the request for examination provid-   f ) présenter la requête en examen prévue\nstellen, wenn die Frist nach Regel 70           ed for in Article 94, if the period under      à l’article 94 si le délai visé à la règle\nAbsatz 1 früher abläuft;                        Rule 70, paragraph 1, has expired ear-         70, paragraphe 1, a expiré plus tôt;\nlier;\ng) die Jahresgebühr für das dritte Jahr        (g) pay the renewal fee in respect of the       g) payer la taxe annuelle due pour la troi-\nnach Artikel 86 Absatz 1 zu entrichten,         third year provided for in Article 86,         sième année, prévue à l’article 86,\nwenn diese Gebühr nach Regel 51                 paragraph 1, if the fee has fallen due         paragraphe 1, si cette taxe est exigible\nAbsatz 1 früher fällig wird;                    earlier under Rule 51, paragraph 1;            plus tôt conformément à la règle 51,\nparagraphe 1;\nh) gegebenenfalls die Ausstellungsbe-          (h) file, where applicable, the certificate of  h) produire, le cas échéant, l’attestation\nscheinigung nach Artikel 55 Absatz 2            exhibition referred to in Article 55,          d’exposition visée à l’article 55, para-\nund Regel 25 einzureichen.                      paragraph 2, and Rule 25.                      graphe 2, et à la règle 25.\n(2) Für Entscheidungen des Europäi-             (2) The Examining Division shall be            (2) Les divisions d’examen sont com-\nschen Patentamts nach Artikel 25 Ab-           competent to take decisions of the Euro-        pétentes pour prendre les décisions pré-\nsatz 2 a) PCT sind die Prüfungsabteilun-       pean Patent Office under Article 25, para-      vues à l’article 25, paragraphe 2 a) PCT.\ngen zuständig.                                 graph 2(a) PCT.\nRegel 160                                        Rule 160                                      Règle 160\nFolgen der Nichterfüllung bestimmter               Consequences of non-fulfilment                Conséquences de l’inobservation\nErfordernisse                               of certain requirements                       de certaines conditions\n(1) Wird die Übersetzung der internatio-        (1) If either the translation of the inter-    (1) Si la traduction de la demande inter-\nnalen Anmeldung nicht rechtzeitig einge-       national application or the request for         nationale n’est pas produite dans les\nreicht oder der Prüfungsantrag nicht recht-    examination is not filed in due time, or if     délais, si la requête en examen n’est pas\nzeitig gestellt oder wird die Anmeldege-       the filing fee or the search fee is not paid in présentée dans les délais, si la taxe de\nbühr oder die Recherchengebühr nicht           due time, or if no designation fee is paid in   dépôt ou la taxe de recherche n’est pas\nrechtzeitig entrichtet oder wird keine         due time, the European patent application       acquittée dans les délais ou s’il n’est pas\nBenennungsgebühr rechtzeitig entrichtet,       shall be deemed to be withdrawn.                acquitté de taxe de désignation dans les\nso gilt die europäische Patentanmeldung                                                        délais, la demande de brevet européen est\nals zurückgenommen.                                                                            réputée retirée.\n(2) Die Benennung eines Vertragsstaats,         (2) The designation of any Contracting         (2) La désignation de tout Etat contrac-\nfür den die Benennungsgebühr nicht recht-      State in respect of which the designation       tant pour lequel la taxe de désignation n’a\nzeitig entrichtet worden ist, gilt als zurück- fee has not been paid in due time shall be      pas été acquittée dans les délais est répu-\ngenommen.                                      deemed to be withdrawn.                         tée retirée.\n(3) Stellt das Europäische Patentamt            (3) If the European Patent Office notes        (3) Si l’Office européen des brevets\nfest, dass die Anmeldung oder die Benen-       that the application or the designation of a    constate que la demande ou la désigna-\nnung eines Vertragsstaats nach Absatz 1        Contracting State is deemed to be with-         tion d’un Etat contractant est réputée reti-\noder 2 als zurückgenommen gilt, so teilt es    drawn under paragraph 1 or 2, it shall com-     rée en vertu du paragraphe 1 ou 2, il le\ndies dem Anmelder mit. Regel 112 Ab-           municate this to the applicant. Rule 112,       notifie au demandeur. La règle 112, para-\nsatz 2 ist entsprechend anzuwenden.            paragraph 2, shall apply mutatis mutandis.      graphe 2, est applicable.\nRegel 161                                        Rule 161                                      Règle 161\nÄnderung der Anmeldung                        Amendment of the application                   Modification de la demande\nUnbeschadet der Regel 137 Absätze 2             Without prejudice to Rule 137, para-           Sans préjudice de la règle 137, paragra-\nbis 4 kann die Anmeldung innerhalb eines       graphs 2 to 4, the application may be           phes 2 à 4, la demande peut être modifiée","1288            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nMonats nach einer entsprechenden Mittei-      amended once, within one month from a           une seule fois, dans un délai d’un mois à\nlung an den Anmelder einmal geändert          communication informing the applicant           compter de la notification en informant le\nwerden. Die geänderte Anmeldung wird          accordingly. The application as amended         demandeur. La demande modifiée sert de\neiner nach Artikel 153 Absatz 7 erforderli-   shall serve as the basis for any supple-        base à toute recherche complémentaire\nchen ergänzenden Recherche zugrunde           mentary search which has to be performed        devant être effectuée conformément à l’ar-\ngelegt.                                       under Article 153, paragraph 7.                 ticle 153, paragraphe 7.\nRegel 162                                       Rule 162                                       Règle 162\nGebührenpflichtige Patentansprüche                      Claims incurring fees                    Revendications donnant lieu au\npaiement de taxes\n(1) Enthalten die Anmeldungsunterla-          (1) If the application documents on             (1) Si les pièces de la demande sur les-\ngen, die dem europäischen Erteilungsver-      which the European grant procedure is to        quelles la procédure de délivrance euro-\nfahren zugrunde zu legen sind, mehr als       be based comprise more than ten claims,         péenne doit se fonder comportent plus de\nzehn Ansprüche, so ist für den elften und     a claims fee shall be paid for the eleventh     dix revendications, une taxe de revendica-\njeden weiteren Anspruch innerhalb der         and each subsequent claim within the            tion doit être acquittée pour chaque reven-\nFrist nach Regel 159 Absatz 1 eine An-        period under Rule 159, paragraph 1.             dication à partir de la onzième dans le\nspruchsgebühr zu entrichten.                                                                  délai prévu à la règle 159, paragraphe 1.\n(2) Werden die Anspruchsgebühren              (2) If the claims fees are not paid in due      (2) Si les taxes de revendication ne sont\nnicht rechtzeitig entrichtet, so können sie   time, they may still be paid within one         pas acquittées dans les délais, elles peu-\nnoch innerhalb eines Monats nach einer        month from a communication concerning           vent encore l’être dans un délai d’un mois\nMitteilung über die Fristversäumung ent-      the failure to observe the time limit. If with- à compter de la notification signalant que\nrichtet werden. Werden innerhalb dieser       in this period amended claims are filed, the    le délai n’a pas été observé. Si des reven-\nFrist geänderte Ansprüche eingereicht, so     claims fees due shall be computed on the        dications modifiées sont produites dans\nwerden die Anspruchsgebühren auf der          basis of such amended claims.                   ce délai, les taxes de revendication exigi-\nGrundlage der geänderten Ansprüche be-                                                        bles sont calculées sur la base de ces\nrechnet.                                                                                      revendications modifiées.\n(3) Anspruchsgebühren, die innerhalb          (3) Any claims fees paid within the peri-       (3) Les taxes de revendication acquit-\nder Frist nach Absatz 1 entrichtet werden     od under paragraph 1 and in excess of           tées dans le délai prévu au paragraphe 1\nund die nach Absatz 2 Satz 2 fälligen         those due under paragraph 2, second sen-        en sus de celles exigibles conformément\nGebühren übersteigen, werden zurücker-        tence, shall be refunded.                       au paragraphe 2, deuxième phrase, sont\nstattet.                                                                                      remboursées.\n(4) Wird eine Anspruchsgebühr nicht           (4) Where a claims fee is not paid in due       (4) Si une taxe de revendication n’est\nrechtzeitig entrichtet, so gilt dies als Ver- time, the claim concerned shall be              pas acquittée dans les délais, la revendi-\nzicht auf den entsprechenden Patentan-        deemed to be abandoned.                         cation correspondante est réputée aban-\nspruch.                                                                                       donnée.\nRegel 163                                       Rule 163                                       Règle 163\nPrüfung bestimmter Formerfordernisse           Examination of certain formal require-           Examen de certaines conditions de\ndurch das Europäische Patentamt               ments by the European Patent Office                    forme par l’Office européen\ndes brevets\n(1) Sind die Angaben über den Erfinder        (1) Where the designation of the inven-         (1) Si la désignation de l’inventeur pré-\nnach Regel 19 Absatz 1 nicht innerhalb der    tor under Rule 19, paragraph 1, has not         vue à la règle 19, paragraphe 1, n’a pas\nFrist nach Regel 159 Absatz 1 mitgeteilt      yet been made within the period under           été effectuée dans le délai prévu à la règle\nworden, so fordert das Europäische            Rule 159, paragraph 1, the European             159, paragraphe 1, l’Office européen des\nPatentamt den Anmelder auf, die Angaben       Patent Office shall invite the applicant to     brevets invite le demandeur à effectuer\ninnerhalb von zwei Monaten zu machen.         make the designation within two months.         cette désignation dans un délai de deux\nmois.\n(2) Wird die Priorität einer früheren         (2) Where the priority of an earlier appli-     (2) Si la priorité d’une demande anté-\nAnmeldung in Anspruch genommen und            cation is claimed and the file number of the    rieure est revendiquée et que le numéro de\nist das Aktenzeichen der früheren Anmel-      previous application or the copy thereof        dépôt ou la copie de la demande antérieu-\ndung oder deren Abschrift nach Regel 52       provided for in Rule 52, paragraph 1, and       re prévus à la règle 52, paragraphe 1, et à\nAbsatz 1 und Regel 53 nicht innerhalb der     Rule 53 have not yet been submitted with-       la règle 53 n’ont pas encore été produits\nFrist nach Regel 159 Absatz 1 eingereicht     in the period under Rule 159, paragraph 1,      dans le délai prévu à la règle 159, paragra-\nworden, so fordert das Europäische            the European Patent Office shall invite the     phe 1, l’Office européen des brevets invite\nPatentamt den Anmelder auf, das Akten-        applicant to furnish that number or copy        le demandeur à produire ce numéro ou\nzeichen oder die Abschrift innerhalb von      within two months. Rule 53, paragraphs 2        cette copie dans un délai de deux mois.\nzwei Monaten einzureichen. Regel 53           and 3, shall apply.                             La règle 53, paragraphes 2 et 3, est\nAbsätze 2 und 3 ist anzuwenden.                                                               applicable.\n(3) Liegt dem Europäischen Patentamt          (3) Where, at the expiry of the period          (3) Si, à l’expiration du délai prévu à la\nbei Ablauf der in Regel 159 Absatz 1          under Rule 159, paragraph 1, a sequence         règle 159, paragraphe 1, un listage de\ngenannten Frist ein dem Standard der Ver-     listing complying with the standard provid-     séquences établi conformément à la\nwaltungsvorschriften zum PCT entspre-         ed for in the Administrative Instructions       norme fixée dans les Instructions adminis-\nchendes Sequenzprotokoll nicht vor, so        under the PCT is not available to the Euro-     tratives du PCT n’est pas parvenu à l’Offi-\nwird der Anmelder aufgefordert, innerhalb     pean Patent Office, the applicant shall be      ce européen des brevets, le demandeur\nvon zwei Monaten ein Sequenzprotokoll         invited to file a sequence listing complying    est invité à déposer dans un délai de deux\neinzureichen, das den vom Präsidenten         with the rules laid down by the President of    mois un listage de séquences établi\ndes Europäischen Patentamts erlassenen        the European Patent Office within two           conformément aux règles arrêtées par le","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                            1289\nVorschriften entspricht. Regel 30 Ab-          months. Rule 30, paragraphs 2 and 3, shall     Président de l’Office européen des bre-\nsätze 2 und 3 ist entsprechend anzuwen-        apply mutatis mutandis.                        vets. La règle 30, paragraphes 2 et 3, est\nden.                                                                                          applicable.\n(4) Liegt bei Ablauf der in Regel 159          (4) Where, at the expiry of the period         (4) Si, à l’expiration du délai prévu à la\nAbsatz 1 genannten Frist die Anschrift, die    under Rule 159, paragraph 1, the address,      règle 159, paragraphe 1, l’adresse, la\nStaatsangehörigkeit oder der Wohnsitz          the nationality or the State in which his res- nationalité, ou l’Etat du domicile ou du\nbzw. Sitz eines Anmelders nicht vor, so for-   idence or principal place of business is       siège d’un demandeur font défaut, l’Office\ndert das Europäische Patentamt den             located is missing in respect of any appli-    européen des brevets invite le demandeur\nAnmelder auf, diese Angaben innerhalb          cant, the European Patent Office shall         à fournir ces indications dans un délai de\nvon zwei Monaten nachzureichen.                invite the applicant to furnish these indica-  deux mois.\ntions within two months.\n(5) Sind bei Ablauf der in Regel 159           (5) Where, at the expiry of the period         (5) Si, à l’expiration du délai prévu à la\nAbsatz 1 genannten Frist die Erfordernisse     under Rule 159, paragraph 1, the require-      règle 159, paragraphe 1, il n’a pas été satis-\ndes Artikels 133 Absatz 2 nicht erfüllt, so    ments of Article 133, paragraph 2, have        fait aux exigences de l’article 133, paragra-\nfordert das Europäische Patentamt den          not been satisfied, the European Patent        phe 2, l’Office européen des brevets invite\nAnmelder auf, innerhalb von zwei Monaten       Office shall invite the applicant to appoint   le demandeur à constituer un mandataire\neinen zugelassenen Vertreter zu bestellen.     a professional representative within two       agréé dans un délai de deux mois.\nmonths.\n(6) Werden die in den Absätzen 1, 4 und        (6) If the deficiencies noted under para-      (6) Lorsqu’il n’est pas remédié aux irré-\n5 genannten Mängel nicht rechtzeitig           graphs 1, 4 or 5 are not corrected in due      gularités constatées au titre des paragra-\nbeseitigt, so wird die europäische Patent-     time, the European patent application shall    phes 1, 4 ou 5 dans les délais, la demande\nanmeldung zurückgewiesen. Wird der in          be refused. If the deficiency noted under      de brevet européen est rejetée. Lorsqu’il\nAbsatz 2 genannte Mangel nicht rechtzei-       paragraph 2 is not corrected in due time,      n’est pas remédié à l’irrégularité constatée\ntig beseitigt, so geht das Prioritätsrecht für the right of priority shall be lost for the    au titre du paragraphe 2 dans les délais, le\ndie Anmeldung verloren.                        application.                                   droit de priorité est perdu pour la demande.\nRegel 164                                       Rule 164                                       Règle 164\nPrüfung der Einheitlichkeit durch das               Consideration of unity by the                       Examen de l’unité par\nEuropäische Patentamt                           European Patent Office                     l’Office européen des brevets\n(1) Ist das Europäische Patentamt der          (1) Where the European Patent Office           (1) Si l’Office européen des brevets\nAuffassung, dass die Anmeldungsunterla-        considers that the application documents       estime que les pièces de la demande qui\ngen, die der ergänzenden Recherche zu-         which are to serve as the basis for the sup-   doivent servir de base à la recherche com-\ngrunde zu legen sind, den Anforderungen        plementary search do not meet the              plémentaire ne satisfont pas aux exigen-\nan die Einheitlichkeit der Erfindung nicht     requirements of unity of invention, a sup-     ces d’unité d’invention, un rapport com-\nentsprechen, so wird ein ergänzender           plementary search report shall be drawn        plémentaire de recherche est établi pour\nRecherchenbericht für die Teile der Anmel-     up on those parts of the application which     les parties de la demande qui se rappor-\ndung erstellt, die sich auf die zuerst in den  relate to the invention, or the group of       tent à l’invention, ou à la pluralité d’inven-\nPatentansprüchen erwähnte Erfindung            inventions within the meaning of Article 82,   tions au sens de l’article 82, mentionnée\noder Gruppe von Erfindungen im Sinne           first mentioned in the claims.                 en premier lieu dans les revendications.\ndes Artikels 82 beziehen.\n(2) Stellt die Prüfungsabteilung fest,         (2) Where the examining division finds         (2) Si la division d’examen constate que\ndass die Anmeldungsunterlagen, die dem         that the application documents on which        les pièces de la demande sur lesquelles la\neuropäischen Erteilungsverfahren zugrun-       the European grant procedure is to be          procédure de délivrance européenne doit\nde zu legen sind, den Anforderungen an         based do not meet the requirements of          se fonder ne satisfont pas aux exigences\ndie Einheitlichkeit der Erfindung nicht ent-   unity of invention, or protection is sought    d’unité d’invention, ou que la protection\nsprechen oder dass Schutz für eine Erfin-      for an invention not covered by the inter-     est demandée pour une invention qui n’est\ndung begehrt wird, die im internationalen      national search report or, as the case may     pas couverte par le rapport de recherche\nRecherchenbericht oder gegebenenfalls          be, by the supplementary search report, it     internationale ou, le cas échéant, par le\nim ergänzenden Recherchenbericht nicht         shall invite the applicant to limit the appli- rapport complémentaire de recherche, elle\nbehandelt wurde, so fordert sie den            cation to one invention covered by the         invite le demandeur à limiter la demande à\nAnmelder auf, die Anmeldung auf eine ein-      international search report or the supple-     une seule invention couverte par le rapport\nzige Erfindung zu begrenzen, die im inter-     mentary search report.                         de recherche internationale ou par le rap-\nnationalen Recherchenbericht bzw. im er-                                                      port complémentaire de recherche.\ngänzenden Recherchenbericht behandelt\nwurde.\nRegel 165                                       Rule 165                                       Règle 165\nDie Euro-PCT-Anmeldung als                       The Euro-PCT application                  La demande euro-PCT en tant que\nkollidierende Anmeldung nach                   as conflicting application under               demande interférente au sens\nArtikel 54 Absatz 3                          Article 54, paragraph 3                     de l’article 54, paragraphe 3\nEine Euro-PCT-Anmeldung gilt als Stand         A Euro-PCT application shall be consid-        Une demande euro-PCT est considérée\nder Technik nach Artikel 54 Absatz 3, wenn     ered as comprised in the state of the art      comme comprise dans l’état de la techni-\ndie in Artikel 153 Absatz 3 oder 4 festge-     under Article 54, paragraph 3, if in addition  que au sens de l’article 54, paragraphe 3,\nlegten Voraussetzungen erfüllt sind und        to the conditions laid down in Article 153,    si les conditions prévues à l’article 153,\ndie Anmeldegebühr nach Regel 159               paragraph 3 or 4, the filing fee under Rule    paragraphe 3 ou 4 sont remplies, et si la\nAbsatz 1 c) entrichtet worden ist.             159, paragraph 1(c) has been paid.             taxe de dépôt visée à la règle 159, para-\ngraphe 1 c) a été payée.","1290            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nBeschluss\ndes Verwaltungsrats vom 7. Dezember 2006\nzur Änderung der Gebührenordnung\nDecision\nof the Administrative Council of 7 December 2006\namending the Rules relating to Fees\nDécision\ndu Conseil d’administration du 7 décembre 2006\nmodifiant le règlement relatif aux taxes\nDer Verwaltungsrat der Europäischen        The Administrative Council of the Euro-     Le Conseil d’administration de l’organi-\nPatentorganisation,                        pean Patent Organisation,                   sation européenne des brevets,\ngestützt auf die Akte zur Revision des     Having regard to the Act revising the       vu l’Acte portant révision de la Conven-\nÜbereinkommens über die Erteilung euro-    Convention on the Grant of European         tion sur la délivrance de brevets européens\npäischer Patente vom 29. November 2000     Patents of 29 November 2000 (Revision       du 29 novembre 2000 (Acte de révision,\n(Revisionsakte, MR/3/00 rev. 1) und auf    Act, MR/3/00 Rev. 1) and the decision of    MR/3/00 Rév. 1) et la décision du Conseil\nden Beschluss des Verwaltungsrats zur      the Administrative Council of 28 June 2001  d’administration en date du 28 juin 2001\nAnnahme der Neufassung des Europäi-        adopting the new text of the European       adoptant le nouveau texte de la Conven-\nschen Patentübereinkommens (EPÜ 2000)      Patent Convention (EPC 2000),               tion sur le brevet européen (CBE 2000),\nvom 28. Juni 2001,\ngestützt auf den Beschluss des Verwal-     Having regard to the decision of the        vu la décision du Conseil d’administra-\ntungsrats vom 7. Dezember 2006 zur         Administrative Council of 7 December        tion du 7 décembre 2006 adoptant le\nAnnahme der Ausführungsordnung zum         2006 adopting the Implementing Regula-      règlement d’exécution de la CBE 2000,\nEPÜ 2000,                                  tions to the EPC 2000,\ngestützt auf das Europäische Patent-       Having regard to the European Patent        vu la Convention sur le brevet européen\nübereinkommen (EPÜ), insbesondere auf      Convention (EPC), and in particular Article (CBE), et notamment son article 33, para-\nArtikel 33 Absatz 2 Buchstabe d,           33(2)(d) thereof,                           graphe 2, lettre d,\nauf Vorschlag des Präsidenten des          On a proposal from the President of the     sur proposition du Président de l’Office\nEuropäischen Patentamts,                   European Patent Office,                     européen des brevets,\nnach Stellungnahme des Ausschusses         Having regard to the opinion of the         vu l’avis du Comité «Droit des brevets»,\n„Patentrecht“,                             Committee on Patent Law,\nnach Stellungnahme des Haushalts-          Having regard to the opinion of the Bud-    vu l’avis de la Commission du budget et\nund Finanzausschusses,                     get and Finance Committee,                  des finances,\nbeschließt:                                has decided as follows:                     décide:\nArtikel 1                                   Article 1                               Article premier\nDie im Lichte des EPÜ 2000 revidierte      The Rules relating to Fees as revised in    Le règlement relatif aux taxes révisé au\nGebührenordnung erhält die im Anhang zu    the light of the EPC 2000 shall be worded   vu de la CBE 2000 est rédigé comme indi-\ndiesem Beschluss wiedergegebene Fas-       as set out in the annex to this decision.   qué à l’annexe de la présente décision.\nsung.\nArtikel 2                                   Article 2                                    Article 2\n1. Die revidierte Gebührenordnung tritt    1. The revised Rules relating to Fees       1. Le règlement relatif aux taxes révisé\nam selben Tag in Kraft wie die Neufassung  shall enter into force on the same date as  entre en vigueur à la même date que le\ndes Europäischen Patentübereinkom-         the revised text of the European Patent     texte révisé de la Convention sur le brevet\nmens.                                      Convention.                                 européen.\n2. Die Gebührenordnung vom 20. Okto-       2. The Rules relating to Fees of 20         2. Le règlement relatif aux taxes du 20\nber 1977 und die früheren Beschlüsse des   October 1977 and the previous decisions     octobre 1977, ainsi que les décisions anté-\nVerwaltungsrats zur Änderung der Gebüh-    of the Administrative Council amending      rieures du Conseil d’administration qui ont\nrenordnung vom 20. Oktober 1977 werden     the Rules relating to Fees of 20 October    modifié le règlement relatif aux taxes du 20\neinschließlich der jeweiligen Übergangs-   1977, including their transitional provi-   octobre 1977, y compris leurs dispositions\nbestimmungen mit dem Tag des Inkrafttre-   sions, shall be repealed from the date of   transitoires, sont abrogés à compter de\ntens der Neufassung der Gebührenord-       the entry into force of the revised Rules   l’entrée en vigueur du règlement relatif aux\nnung aufgehoben.                           relating to Fees.                           taxes révisé.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                       1291\n3. Die revidierte Gebührenordnung gilt       3. The revised Rules relating to Fees        3. Le règlement relatif aux taxes révisé\nfür die ab dem Tag ihres Inkrafttretens vor- shall apply to payments of fees made from    s’applique aux paiements des taxes effec-\ngenommenen Gebührenzahlungen. Für            the date of their entry into force. However, tués à compter de son entrée en vigueur.\nGebührenzahlungen, die vor diesem Tag        in the case of payments made before that     Cependant pour les paiements des taxes\nvorgenommen werden, gilt jedoch noch         date, the Rules relating to Fees in force at effectués avant cette date, le règlement\ndie bis dahin in Kraft stehende Gebühren-    that time continue to apply.                 relatif aux taxes alors en vigueur continue\nordnung.                                                                                  de s’appliquer.\nGeschehen zu München am 7. Dezem-            Done at Munich, 7 December 2006              Fait à Munich, le 7 décembre 2006\nber 2006\nFür den Verwaltungsrat\nFor the Administrative Council\nPar le Conseil d’administration\nDer Präsident\nThe Chairman\nLe Président\nRoland Grossenbacher","1292             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nGebührenordnung\nin der Fassung des Beschlusses\ndes Verwaltungsrats vom 7. Dezember 2006\nRules relating\nto Fees as adopted by decision\nof the Administrative Council of 7 December 2006\nRèglement relatif\naux taxes tel qu’adopté par le Conseil d’administration\ndans sa décision du 7 décembre 2006\nDer Verwaltungsrat der Europäischen            The Administrative Council of the Euro-       Le Conseil d’administration de l’organi-\nPatentorganisation –                           pean Patent Organisation,                     sation européenne des brevets,\ngestützt auf das Europäische Patent-           having regard to the European Patent          vu la Convention sur le brevet européen\nübereinkommen, insbesondere auf Arti-          Convention and in particular Article 33,      et notamment son article 33, paragra-\nkel 33 Absatz 2 Buchstabe d –                  paragraph 2(d), thereof,                      phe 2, lettre d),\ngibt sich hiermit folgende Gebührenord-        has adopted the following rules relating      arrête le reglement relatif aux taxes sui-\nnung:                                          to fees:                                      vant:\nArtikel 1                                        Article 1                                Article premier\nAllgemeines                                        General                               Disposition générale\nNach den Vorschriften dieser Gebühren-         The following shall be levied in accor-       Sont perçues conformément aux dispo-\nordnung werden erhoben:                        dance with the provisions contained in        sitions du présent règlement:\nthese Rules:\na) die gemäß dem Übereinkommen und             (a) fees due to be paid to the European       a) les taxes à payer à l’Office européen\nseiner Ausführungsordnung an das               Patent Office (hereinafter referred to as      des brevets, ci-après dénommé l’Offi-\nEuropäische Patentamt (nachstehend             the Office) as provided for in the Con-        ce, en vertu de la Convention et de son\nAmt genannt) zu entrichtenden Gebüh-           vention and in the Implementing Regu-          règlement d’exécution, ainsi que les\nren sowie die Gebühren und Auslagen,           lations and the fees and expenses              taxes et redevances que le Président\ndie der Präsident des Amts auf Grund           which the President of the Office lays         de l’Office fixe en vertu de l’article 3,\ndes Artikels 3 Absatz 1 festsetzt;             down pursuant to Article 3, para-              paragraphe 1,\ngraph 1;\nb) die Gebühren und Auslagen nach dem          (b) fees and expenses pursuant to the         b) les taxes et redevances au titre du Trai-\nVertrag über die internationale Zusam-         Patent Cooperation Treaty (hereinafter         té de coopération en matière de bre-\nmenarbeit auf dem Gebiet des Patent-           referred to as the PCT), the amounts of        vets (PCT) dont l’Office peut fixer le\nwesens (PCT), deren Höhe vom Amt               which may be fixed by the Office.              montant.\nfestgesetzt werden kann.\nArtikel 2                                        Article 2                                    Article 2\nIm Übereinkommen                                   Fees provided                                 Taxes prévues\nund seiner Ausführungsordnung                     for in the Convention and in                   dans la Convention et dans\nvorgesehene Gebühren                       the Implementing Regulations                     son règlement d’exécution\nDie nach Artikel 1 an das Amt zu entrich-      The fees due to be paid to the Office         Les taxes à payer à l’Office en vertu de\ntenden Gebühren werden wie folgt festge-       under Article 1 shall be as follows:          l’article premier sont fixées comme suit:\nsetzt:\nEUR                                              EUR                                           EUR\n1.     Anmeldegebühr (Artikel 78               1.     Filing fee (Article 78, paragraph 2)   1.     Taxe de dépôt (article 78,\nAbsatz 2), wenn                                where                                         paragraphe 2); lorsque","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                       1293\n–   die europäische Patentan-              –   the European patent                       –    la demande de brevet\nmeldung oder, im Falle einer               application or, in the case                    européen ou, dans le cas\ninternationalen Anmeldung,                 of an international application,               d’une demande internationale,\ndas Formblatt für den Eintritt             the form for entry into                        le formulaire d’entrée dans\nin die europäische Phase                   the European phase                             la phase européenne\n(EPA Form 1200) online ein-                (EPO Form 1200)                                (formulaire OEB 1200) est\ngereicht wird                   95         is filed online                  95            déposé en ligne                 95\n–   die europäische Patentan-              –   the European patent                       –    la demande de brevet\nmeldung oder, im Falle einer               application or, in the case                    européen ou, dans le cas\ninternationalen Anmeldung,                 of an international application,               d’une demande internationale,\ndas Formblatt für den Eintritt             the form for entry into                        le formulaire d’entrée dans\nin die europäische Phase                   the European phase                             la phase européenne\n(EPA Form 1200) nicht online               (EPO Form 1200)                                (formulaire OEB 1200) n’est\neingereicht wird               170         is not filed online             170            pas déposé en ligne            170\n2.  Recherchengebühr                       2.  Search fee in respect of                2.    Taxe de recherche\n–   für eine europäische                   –   a European or                             –    par recherche européenne\nRecherche oder eine                        supplementary European                         ou recherche européenne\nergänzende europäische                     search on an application                       complémentaire effectuée\nRecherche zu einer ab dem                  filed on or after                              pour une demande déposée\n1. Juli 2005 eingereichten                 1 July 2005                                    à compter du 1er juillet 2005\nAnmeldung (Artikel 78                      (Article 78, paragraph 2,                      (article 78, paragraphe 2,\nAbsatz 2, Regel 62,                        Rule 62, Rule 64,                              règle 62, règle 64,\nRegel 64 Absatz 1,                         paragraph 1, Article 153,                      paragraphe 1, article 153,\nArtikel 153 Absatz 7        1 000          paragraph 7)                 1 000             paragraphe 7)                1 000\n–   für eine europäische                   –   a European or                             –    par recherche européenne\nRecherche oder eine                        supplementary European                         ou recherche européenne\nergänzende europäische                     search on an application                       complémentaire effectuée\nRecherche zu einer vor dem                 filed before 1 July 2005                       pour une demande déposée\n1. Juli 2005 eingereichten                 (Article 78,                                   avant le 1er juillet 2005\nAnmeldung (Artikel 78                      paragraph 2, Rule 64,                          (article 78, paragraphe 2,\nAbsatz 2, Regel 64 Absatz 1,               paragraph 1, Article 153,                      règle 64, paragraphe 1,\nArtikel 153 Absatz 7)          720         paragraph 7)                    720            article 153, paragraphe 7)     720\n–   für eine internationale                –   an international search                   –    par recherche internationale\nRecherche (Regel 16.1                      (Rule 16.1 PCT                                 (règle 16, paragraphe 1 du\nPCT und Regel 158                          and Rule 158,                                  PCT et règle 158,\nAbsatz 1)                   1 615          paragraph 1)                 1 615             paragraphe 1)                1 615\n3.  Benennungsgebühr für jeden             3.  Designation fee for each                3.    Taxe de désignation pour\nbenannten Vertragsstaat                    contracting state designated                  chaque Etat contractant désigné\n(Artikel 79 Absatz 2) mit der              (Article 79, paragraph 2),                    (article 79, paragraphe 2), les\nMaßgabe, dass mit der Ent-                 designation fees being                        taxes de désignation étant\nrichtung des siebenfachen                  deemed paid for all                           réputées acquittées pour tous\nBetrags dieser Gebühr die                  contracting states                            les Etats contractants dès lors\nBenennungsgebühren für alle                upon payment of                               qu’un montant correspondant\nVertragsstaaten als entrichtet             seven times the amount                        à sept fois cette taxe a été\ngelten                              80     of this fee                          80       acquitté                             80\n3a. Gemeinsame Benennungs-                 3a. Joint designation fee for               3bis. Taxe de désignation conjointe\ngebühr für die Schweizerische              the Swiss Confederation                       pour la Confédération\nEidgenossenschaft und das                  and the Principality                          helvétique et la Principauté\nFürstentum Liechtenstein            80     of Liechtenstein                     80       du Liechtenstein                     80\n4.  Jahresgebühren für die euro-           4.  Renewal fees for the European           4.    Taxes annuelles pour la demande\npäische Patentanmeldung                    patent applications (Article 86,              de brevet européen (article 86,\n(Artikel 86 Absatz 1), jeweils             paragraph 1), calculated in each              paragraphe 1), chaque année\ngerechnet vom Anmeldetag an                case from the date of filing of the           étant calculée à compter de la\napplication                                   date de dépôt de la demande\n–   für das 3. Jahr                400     –   for the 3rd year                400       –    pour la troisième année        400\n–   für das 4. Jahr                425     –   for the 4th year                425       –    pour la quatrième année        425\n–   für das 5. Jahr                450     –   for the 5th year                450       –    pour la cinquième année        450\n–   für das 6. Jahr                745     –   for the 6th year                745       –    pour la sixième année          745\n–   für das 7. Jahr                770     –   for the 7th year                770       –    pour la septième année         770\n–   für das 8. Jahr                800     –   for the 8th year                800       –    pour la huitième année         800\n–   für das 9. Jahr             1 010      –   for the 9th year             1 010        –    pour la neuvième année       1 010\n–   für das 10. Jahr                       –   for the 10th                              –    pour la dixième année\nund jedes                                  and each                                       et chacune des\nweitere Jahr                1 065          subsequent year              1 065             années suivantes             1 065","1294              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\n5.  Zuschlagsgebühr für die                   5.  Additional fee for belated                5.   Surtaxe pour retard de paiement\nverspätete Zahlung einer                      payment of a renewal fee for                   d’une taxe annuelle pour une\nJahresgebühr für die europäische              the European patent application                demande de brevet européen\nPatentanmeldung (Regel 51                     (Rule 51,                                      (règle 51,\nAbsatz 2)           10 % der verspätet        paragraph 2)        10% of the belated         paragraphe 2)             10% de la taxe\ngezahlten Jahresgebühr                                     renewal fee                        annuelle payée en retard\n6.  Prüfungsgebühr (Artikel 94                6.  Examination fee (Article 94,              6.   Taxe d’examen (article 94,\nAbsatz 1)                                     paragraph 1) in respect of                     paragraphe 1)\n–   für eine vor dem                          –   an application                             –    pour une demande de\n1. Juli 2005                                  filed before                                    brevet déposée avant le\neingereichte Anmeldung         1 490          1 July 2005                   1 490             1er juillet 2005               1 490\n–   für eine ab dem                           –   an application                             –    pour une demande de\n1. Juli 2005                                  filed on or after                               brevet déposée à compter\neingereichte Anmeldung         1 335          1 July 2005                   1 335             du 1er juillet 2005            1 335\n–   für eine ab dem                           –   an international application               –    pour une demande inter-\n1. Juli 2005 eingereichte                     filed on or after                               nationale déposée à compter\ninternationale Anmeldung,                     1 July 2005                                     du 1er juillet 2005 pour\nfür die kein ergänzender                      for which no supplementary                      laquelle il n’est pas établi\neuropäischer Recherchen-                      European search                                 de rapport complémentaire\nbericht erstellt wird                         report is drawn up                              de recherche européenne\n(Artikel 153 Absatz 7)         1 490          (Article 153, paragraph 7) 1 490                (article 153, paragraphe 7) 1 490\n7.  Erteilungsgebühr einschließlich           7.  Fee for grant, including fee for          7.   Taxe de délivrance du brevet, y\nDruckkostengebühr für die                     printing the European patent                   compris taxe d’impression du\neuropäische Patentschrift                     specification (Rule 71,                        fascicule du brevet européen\n(Regel 71 Absatz 3) bei einer                 paragraph 3), where the                        (règle 71, paragraphe 3), lorsque\nSeitenzahl der für den Druck                  application documents to be                    les pièces de la demande destinées\nbestimmten Anmeldungs-                        printed comprise:                              à être imprimées comportent\nunterlagen von\n7.1 höchstens 35 Seiten              750      7.1 not more than 35 pages          750        7.1 35 pages au maximum                750\n7.2 mehr als 35 Seiten               750      7.2 more than 35 pages              750        7.2 plus de 35 pages                   750\nzuzüglich 11 EUR                                 plus EUR 11 for                               plus 11 EUR pour\nfür die 36. und                            the 36th and each                                  chaque page à\njede weitere Seite                             subsequent page                                    partir de la 36e\n8.  Druckkostengebühr für eine                8.  Fee for printing a new                    8.   Taxe d’impression d’un nouveau\nneue europäische Patentschrift                specification of the European                  fascicule du brevet européen\n(Regel 82 Absatz 2, Regel 95                  patent (Rule 82, paragraph 2,                  (règle 82, paragraphe 2, règle 95,\nAbsatz 3)                                     Rule 95, paragraph 3)                          paragraphe 3)\n–   Pauschalgebühr                    55      –   flat-rate fee                     55       –    taxe forfaitaire                   55\n9.  Zuschlagsgebühr für die                   9.  Surcharge for late performance            9.   Surtaxe pour retard d’accomplisse-\nverspätete Vornahme von                       of the acts required to maintain               ment d’actes pour le maintien du\nHandlungen zur Aufrechterhaltung              the European patent in amended                 brevet européen sous une forme\ndes europäischen Patents in                   form (Rule 82, paragraph 3,                    modifiée (règle 82, paragraphe 3,\ngeändertem Umfang (Regel 82                   Rule 95, paragraph 3)                          règle 95, paragraphe 3)\nAbsatz 3, Regel 95 Absatz 3)\n–   Pauschalgebühr                   100      –   flat-rate fee                   100        –    taxe forfaitaire                  100\n10.  Einspruchsgebühr (Artikel 99             10.  Opposition fee (Article 99,              10.   Taxe d’opposition (article 99,\nAbsatz 1 und Artikel 105                      paragraph 1, and Article 105,                  paragraphe 1 et article 105,\nAbsatz 2)                            635      paragraph 2)                        635        paragraphe 2)                          635\n10a. Beschränkungs- oder Wider-               10a. Limitation or revocation fee             10bis.Taxe de limitation ou de\nrufsgebühr (Artikel 105a                      (Article 105a, paragraph 1)                    révocation (article 105bis,\nAbsatz 1)                                                                                    paragraphe 1)\n–   Antrag auf Beschränkung 1 000             –   request for limitation        1 000        –    requête en limitation          1 000\n–   Antrag auf Widerruf              450      –   request for revocation          450        –    requête en révocation             450\n11.  Beschwerdegebühr                         11.  Fee for appeal                           11.   Taxe de recours\n(Artikel 108)                      1 065      (Article 108)                     1 065        (article 108)                       1 065\n11a. Gebühr für den Überprüfungs-             11a. Fee for petition for review              11bis.Taxe de requête en révision\nantrag (Artikel 112a Absatz 4) 2 500          (Article 112a, paragraph 4)       2 500        (article 112bis, paragraphe 4)      2 500\n12.  Weiterbehandlungsgebühr                  12.  Fee for further processing               12.   Taxe de poursuite de la procédure\n(Regel 135 Absatz 1)                          (Rule 135, paragraph 1)                        (règle 135, paragraphe 1)\n–   bei verspäteter Gebühren-                 –   in the event of late payment               –    en cas de retard de\nzahlung                    50 % der           of a fee                 50% of the             paiement de taxe          50% de la\nbetreffenden Gebühr                                     relevant fee                                taxe concernée","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                         1295\n–   bei verspäteter Vornahme                  –   in the event of late                      –    en cas de retard d’accom-\nder nach Regel 71 Absatz 3                    performance of the acts                        plissement des actes exigés\nerforderlichen                                required under Rule 71,                        conformément à la règle 71,\nHandlungen                     210            paragraph 3                    210             paragraphe 3                  210\n–   in allen anderen Fällen        210        –   other cases                    210        –    autres cas                    210\n13.    Wiedereinsetzungsgebühr/               13.    Fee for re-establishment of            13.    Taxe de restitutio in integrum/\nGebühr für den Antrag                         rights / fee for request for re-              taxe pour requête en restauration\nauf Wiedereinsetzung                          establishment of rights                       (règle 136, paragraphe 1,\n(Regel 136 Absatz 1,                          (Rule 136, paragraph 1,                       règle 26bis, paragraphe 3d) du\nRegel 26bis.3 d) PCT,                         Rule 26bis.3(d) PCT,                          PCT, règle 49ter, para-\nRegel 49ter.2 d) PCT)              550        Rule 49ter.2(d) PCT)               550        graphe 2d) du PCT)                 550\n14.    Umwandlungsgebühr                      14.    Conversion fee (Article 135,           14.    Taxe de transformation\n(Artikel 135 Absatz 3 und                     paragraph 3, and                              (article 135, paragraphe 3\nArtikel 140)                        55        Article 140)                        55        et article 140)                     55\n14a. Gebühr für verspätete Einreichung        14a. Fee for late furnishing of a             14bis. Taxe de fourniture tardive\neines Sequenzprotokolls                       sequence listing (Rule 30,                    d’un listage de séquences\n(Regel 30 Absatz 3)                200        paragraph 3)                       200        (règle 30, paragraphe 3)           200\n15.    Anspruchsgebühr für den                15.    Claims fee for the eleventh            15.    Taxe pour chaque revendication\nelften und jeden weiteren                     and each subsequent claim                     à partir de la onzième (règle 45,\nPatentanspruch (Regel 45                      (Rule 45, paragraph 1, Rule 71,               paragraphe 1, règle 71,\nAbsatz 1, Regel 71 Absatz 7                   paragraph 7, and Rule 162,                    paragraphe 7 et règle 162,\nund Regel 162 Absatz 1)             45        paragraph 1)                        45        paragraphe 1)                       45\n16.    Kostenfestsetzungsgebühr               16.    Fee for the awarding of costs          16.    Taxe de fixation des frais\n(Regel 88 Absatz 3)                 55        (Rule 88, paragraph 3)              55        (règle 88, paragraphe 3)            55\n17.    Beweissicherungsgebühr                 17.    Fee for the conservation of            17.    Taxe de conservation de la\n(Regel 123                                    evidence (Rule 123,                           preuve (règle 123,\nAbsatz 3)                           55        paragraph 3)                        55        paragraphe 3)                       55\n18.    Übermittlungsgebühr                    18.    Transmittal fee for an inter-          18.    Taxe de transmission pour\nfür eine internationale                       national application                          une demande internationale\nAnmeldung                                     (Rule 157,                                    de brevet (règle 157,\n(Regel 157 Absatz 4)               105        paragraph 4)                       105        paragraphe 4)                      105\n19.    Gebühr für die vorläufige Prüfung      19.    Fee for the preliminary                19.    Taxe d’examen préliminaire\neiner internationalen Anmeldung               examination of an international               d’une demande internationale\n(Regel 58 PCT und Regel 158                   application (Rule 58 PCT                      (règle 58 du PCT et règle 158,\nAbsatz 2)                        1 595        and Rule 158, paragraph 2)       1 595        paragraphe 2)                    1 595\n20.    Gebühr für ein                         20.    Fee for a                              20.    Redevance pour délivrance\ntechnisches Gutachten                         technical opinion                             d’un avis technique\n(Artikel 25)                     3 185        (Article 25)                     3 185        (article 25)                     3 185\n21.    Widerspruchsgebühr                     21.    Protest fee (Rules 40.2(e)             21.    Taxe de réserve (règle 40,\n(Regeln 40.2 e) und 68.3 e) PCT,              and 68.3(e) PCT)                              paragraphe 2e) du PCT et\nRegel 105 Absatz 3)                                                                         règle 68, paragraphe 3e) du PCT)\n–   für am [Tag des Inkrafttretens            –   for international applications            –    pour les demandes inter-\ndes EPÜ 2000] noch                            still pending on                               nationales encore en\nanhängige                                     [date of entry into                            instance au [date d’entrée\ninternationale                                force of the                                   en vigueur de la\nAnmeldungen                  1 065            EPC 2000]                    1 065             CBE 2000]                   1 065\n–   für ab [Tag des Inkrafttretens            –   for international applications            –    pour les demandes inter-\ndes EPÜ 2000] eingereichte                    filed on or after [date of                     nationales déposées à\ninternationale Anmeldungen                    entry into force of the                        compter du [date d’entrée\n(Regel 158                                    EPC 2000] (Rule 158,                           en vigueur de la CBE 2000]\nAbsatz 3)                      750            paragraph 3)                   750             (règle 158, paragraphe 3)     750\nArtikel 3                                     Article 3                                     Article 3\nVom Präsidenten des Amts               Fees, expenses and prices laid down              Taxes, redevances et tarifs fixés\nfestgesetzte Gebühren, Auslagen                  by the President of the Office                  par le Président de l’Office\nund Verkaufspreise\n(1) Der Präsident des Amts setzt die in       (1) The President of the Office shall lay     (1) Le Président de l’Office fixe le mon-\nder Ausführungsordnung genannten Ver-         down the amount of the administrative         tant des taxes d’administration prévues\nwaltungsgebühren und, soweit erforder-        fees provided for in the Implementing Reg-    dans le règlement d’exécution ainsi que le\nlich, die Gebühren und Auslagen für ande-     ulations and, where appropriate, the          montant des taxes et redevances à payer\nre als in Artikel 2 genannte Amtshandlun-     amount of the fees and expenses for any       pour toute prestation de service assurée\ngen des Amts fest.                            services rendered by the Office other than    par l’Office, autre que celles visées à l’arti-\nthose specified in Article 2.                 cle 2.\n(2) Der Präsident des Amts setzt ferner       (2) He shall also lay down the prices of      (2) Il fixe également les tarifs de vente\ndie Verkaufspreise der in den Artikeln 93,    the publications referred to in Articles 93,  des publications visées aux articles 93, 98,\n98, 103 und 129 des Übereinkommens ge-        98, 103 and 129 of the Convention.            103 et 129 de la Convention.\nnannten Veröffentlichungen fest.","1296             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\n(3) Die in Artikel 2 vorgesehenen und        (3) The amounts of the fees provided for     (3) Les montants des taxes prévues à\ndie nach Absatz 1 festgesetzten Gebühren     in Article 2 and of the fees and expenses    l’article 2 et des taxes et redevances\nund Auslagen werden im Amtsblatt und         laid down in accordance with paragraph 1     visées au paragraphe 1 sont publiés au\nauf der Website des Europäischen Patent-     shall be published in the Official Journal   Journal officiel ainsi que sur le site Internet\namts veröffentlicht.                         and on the website of the European Patent    de l’Office européen des brevets.\nOffice.\nArtikel 4                                    Article 4                                      Article 4\nFälligkeit der Gebühren                          Due date for fees                           Exigibilité des taxes\n(1) Gebühren, deren Fälligkeit sich nicht    (1) Fees in respect of which the due         (1) Les taxes dont la date d’exigibilité\naus den Vorschriften des Übereinkom-         date is not specified in the provisions of   ne découle pas des dispositions de la\nmens oder des PCT oder der dazugehöri-       the Convention or of the PCT or of the       Convention, du PCT et de leurs règlements\ngen Ausführungsordnungen ergibt, wer-        Implementing Regulations thereto shall be    d’exécution sont exigibles à compter du\nden mit dem Eingang des Antrags auf Vor-     due on the date of receipt of the request    dépôt de la demande d’exécution de la\nnahme der gebührenpflichtigen Amts-          for the service incurring the fee concerned. prestation de service assujettie à une taxe.\nhandlung fällig.\n(2) Der Präsident des Amts kann davon        (2) The President of the Office may          (2) Le Président de l’Office peut ne pas\nabsehen, Amtshandlungen im Sinn des          decide not to make services within the       soumettre la prestation de service visée au\nAbsatzes 1 von der vorherigen Zahlung        meaning of paragraph 1 dependent upon        paragraphe 1 au paiement préalable de la\nder entsprechenden Gebühr abhängig zu        the advance payment of the correspon-        taxe y afférente.\nmachen.                                      ding fee.\nArtikel 5                                    Article 5                                      Article 5\nEntrichtung der Gebühren                          Payment of fees                             Paiement des taxes\n(1) Die an das Amt zu zahlenden Ge-          (1) The fees due to the Office shall be      (1) Les taxes à payer à l’Office doivent\nbühren sind in Euro zu entrichten:           paid in euro:                                être acquittées en euro:\na) durch Einzahlung oder Überweisung         (a) by payment or transfer to a bank         a) par versement ou virement à un comp-\nauf ein Bankkonto des Amts,                   account held by the Office,                  te bancaire de l’Office,\nb) durch Einzahlung oder Überweisung         (b) by payment or transfer to a Giro         b) par versement ou virement à un comp-\nauf ein Postscheckkonto des Amts              account held by the Office, or               te de chèques postaux de l’Office, ou\noder\nc) durch Übergabe oder Übersendung           (c) by delivery or remittance of cheques     c) par remise ou envoi de chèques établis\nvon Schecks, die an die Order des             made payable to the Office.                  à l’ordre de l’Office.\nAmts lauten.\n(2) Der Präsident des Amts kann zulas-       (2) The President of the Office may          (2) Le Président de l’Office peut autori-\nsen, dass die Gebühren auf andere Art als    allow other methods of paying fees than      ser le paiement des taxes par d’autres\nin Absatz 1 vorgesehen entrichtet werden.    those set out in paragraph 1.                moyens que ceux prévus au paragraphe 1.\nArtikel 6                                    Article 6                                      Article 6\nAngaben über die Zahlung                Particulars concerning payments               Données concernant le paiement\n(1) Jede Zahlung muss den Einzahler          (1) Every payment must indicate the          (1) Tout paiement doit comporter l’indi-\nbezeichnen und die notwendigen Angaben       name of the person making the payment        cation du nom de la personne qui l’effec-\nenthalten, die es dem Amt ermöglichen,       and must contain the necessary particu-      tue ainsi que les données nécessaires\nden Zweck der Zahlung ohne Weiteres zu       lars to enable the Office to establish imme- pour permettre à l’Office d’identifier facile-\nerkennen.                                    diately the purpose of the payment.          ment l’objet du paiement.\n(2) Ist der Zweck der Zahlung nicht          (2) If the purpose of the payment can-       (2) Si l’objet du paiement n’est pas faci-\nohne Weiteres erkennbar, so fordert das      not immediately be established, the Office   lement identifiable, l’Office invite, dans un\nAmt den Einzahler auf, innerhalb einer vom   shall require the person making the pay-     délai qu’il détermine, la personne qui a\nAmt zu bestimmenden Frist diesen Zweck       ment to notify it in writing of this purpose effectué le paiement à communiquer cet\nschriftlich mitzuteilen. Kommt der Einzah-   within such period as it may specify. If he  objet par écrit. Si elle ne donne pas suite à\nler der Aufforderung nicht rechtzeitig nach, does not comply with this request in due     cette invitation en temps utile, le paiement\nso gilt die Zahlung als nicht erfolgt.       time the payment shall be considered not     est considéré comme nul et non avenu.\nto have been made.\nArtikel 7                                    Article 7                                      Article 7\nMaßgebender Zahlungstag                  Date to be considered as the date                 Date à laquelle le paiement\non which payment is made                          est réputé effectué\n(1) Als Tag des Eingangs einer Zahlung       (1) The date on which any payment            (1) La date à laquelle tout paiement est\nbeim Amt gilt:                               shall be considered to have been made to     réputé effectué auprès de l’Office est fixée\nthe Office shall be as follows:              comme suit:\na) im Fall des Artikels 5 Absatz 1 Buch-     (a) in the cases referred to in Article 5,   a) dans les cas visés à l’article 5, para-\nstaben a und b der Tag, an dem der            paragraph 1(a) and (b): the date on          graphe 1, lettres a) et b): date à laquel-\neingezahlte oder überwiesene Betrag           which the amount of the payment or of        le le montant du versement ou du vire-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                          1297\nauf einem Bank- oder Postscheckkon-            the transfer is actually entered in a         ment est effectivement porté au crédit\nto des Amts tatsächlich gutgeschrie-           bank account or a Giro account held           d’un compte bancaire ou d’un compte\nben wird;                                      by the Office;                                de chèques postaux de l’Office;\nb) im Fall des Artikels 5 Absatz 1 Buch-       (b) in the case referred to in Article 5,     b) dans le cas visé à l’article 5, paragra-\nstabe c der Tag, an dem der Scheck             paragraph 1(c): the date of receipt of        phe 1, lettre c): date de réception du\nbeim Amt eingeht, sofern dieser Scheck         the cheque at the Office, provided that       chèque par l’Office sous réserve de\neingelöst wird.                                the cheque is met.                            l’encaissement de ce chèque.\n(2) Lässt der Präsident des Amts gemäß         (2) Where the President of the Office         (2) Lorsque le Président de l’Office\nArtikel 5 Absatz 2 zu, dass die Gebühren       allows, in accordance with the provisions     autorise, conformément aux dispositions\nauf andere Art als in Artikel 5 Absatz 1 vor-  of Article 5, paragraph 2, other methods of   de l’article 5, paragraphe 2, le paiement\ngesehen entrichtet werden, so bestimmt er      paying fees than those set out in Article 5,  des taxes par d’autres moyens que ceux\nauch den Tag, an dem diese Zahlung als         paragraph 1, he shall also lay down the       prévus au paragraphe 1 dudit article, il fixe\neingegangen gilt.                              date on which such payments shall be          également la date à laquelle ce paiement\nconsidered to have been made.                 est réputé effectué.\n(3) Gilt eine Gebührenzahlung gemäß            (3) Where, under the provisions of para-      (3) Lorsque, en vertu des dispositions\nden Absätzen 1 und 2 erst nach Ablauf der      graphs 1 and 2, payment of a fee is not       des paragraphes 1 et 2, le paiement d’une\nFrist als eingegangen, innerhalb der sie       considered to have been made until after      taxe n’est réputé effectué qu’après l’expi-\nhätte erfolgen müssen, so gilt diese Frist     the expiry of the period in which it should   ration du délai dans lequel il aurait dû inter-\nals eingehalten, wenn dem Amt nachge-          have been made, it shall be considered        venir, ce délai est considéré comme res-\nwiesen wird, dass der Einzahler                that this period has been observed if evi-    pecté si la preuve est apportée à l’Office\ndence is provided to the Office that the      que la personne qui a effectué le paiement\nperson who made the payment\na) innerhalb der Frist, in der die Zahlung     (a) fulfilled one of the following conditions a) a rempli dans un Etat contractant pen-\nhätte erfolgen müssen, in einem Ver-           in a Contracting State within the period      dant le délai dans lequel le paiement\ntragsstaat:                                    within which the payment should have          aurait dû intervenir l’une des condi-\nbeen made:                                    tions ci-après:\ni)   die Zahlung des Betrags bei einem         (i) he effected the payment through a         i)   avoir effectué le paiement auprès\nBankinstitut oder Postamt veran-                banking establishment or a post              d’un établissement bancaire ou\nlasst hat oder                                  office;                                      d’un bureau de poste;\nii) einen Auftrag zur Überweisung des          (ii) he duly gave an order to a banking       ii) avoir donné un ordre de virement,\nzu entrichtenden Betrags einem                  establishment or a post office to            en bonne et due forme, du montant\nBankinstitut oder Postscheckamt                 transfer the amount of the pay-              du paiement à un établissement\nformgerecht erteilt hat oder                    ment;                                        bancaire ou à un bureau de chè-\nques postaux;\niii) einem Postamt einen an das Amt            (iii) he despatched at a post office a        iii) avoir déposé dans un bureau de\ngerichteten Brief übergeben hat,                letter bearing the address of the            poste une lettre portant l’adresse\nin dem ein dem Artikel 5 Ab-                    Office and containing a cheque               de l’Office et contenant un chèque\nsatz 1 Buchstabe c entsprechen-                 within the meaning of Article 5,             visé à l’article 5, paragraphe 1, let-\nder Scheck enthalten ist, sofern                paragraph 1(c), provided that the            tre c), sous réserve de l’encaisse-\ndieser Scheck eingelöst wird, und               cheque is met, and                           ment de ce chèque, et\nb) eine Zuschlagsgebühr in Höhe von            (b) paid a surcharge of 10% on the rele-      b) a acquitté une surtaxe d’un montant\n10 % der betreffenden Gebühr oder              vant fee or fees, but not exceeding           égal à 10% de la ou des taxes dues,\nGebühren, höchstens jedoch EUR 150             EUR 150; no surcharge is payable if a         mais n’excédant pas 150 EUR; aucune\nentrichtet hat; die Zuschlagsgebühr            condition according to sub paragraph          surtaxe n’est due si l’une des condi-\nwird nicht erhoben, wenn eine Hand-            (a) has been fulfilled not later than ten     tions visées à la lettre a) a été remplie\nlung nach Buchstabe a spätestens               days before the expiry of the period for      au plus tard dix jours avant l’expiration\nzehn Tage vor Ablauf der Zahlungsfrist         payment.                                      du délai de paiement.\nvorgenommen worden ist.\n(4) Das Amt kann den Einzahler auffor-         (4) The Office may request the person         (4) L’Office peut inviter la personne qui\ndern, innerhalb einer vom Amt zu bestim-       who made the payment to produce evi-          a effectué le paiement à apporter la preuve\nmenden Frist den Nachweis über den Zeit-       dence as to the date on which a condition     de la date à laquelle l’une des conditions\npunkt der Vornahme einer der Handlungen        according to paragraph 3(a) was fulfilled     visées au paragraphe 3, lettre a) a été rem-\nnach Absatz 3 Buchstabe a zu erbringen         and, where required, pay the surcharge        plie et, le cas échéant, à acquitter la sur-\nund gegebenenfalls die Zuschlagsgebühr         referred to in paragraph 3(b), within a peri- taxe visée au paragraphe 3, lettre b), dans\nnach Absatz 3 Buchstabe b zu entrichten.       od to be specified by it. If he fails to com- un délai qu’il lui impartit. S’il n’est pas\nKommt der Einzahler dieser Aufforderung        ply with this request or if the evidence is   donné suite à cette invitation ou si la preu-\nnicht nach, ist der Nachweis ungenügend        insufficient, or if the required surcharge is ve apportée n’est pas suffisante, ou enco-\noder wird die angeforderte Zuschlagsge-        not paid in due time, the period for pay-     re si la surtaxe requise n’est pas acquittée\nbühr nicht rechtzeitig entrichtet, so gilt die ment shall be considered not to have been     en temps utile, le délai de paiement est\nZahlungsfrist als versäumt.                    observed.                                     considéré comme n’ayant pas été respec-\nté.","1298              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nArtikel 8                                      Article 8                                         Article 8\nNicht ausreichender Gebührenbetrag                Insufficiency of the amount paid                         Paiement insuffisant\ndu montant de la taxe\n(1) Eine Zahlungsfrist gilt grundsätzlich      (1) A time limit for payment shall in prin-       (1) Un délai de paiement n’est, en prin-\nnur dann als eingehalten, wenn der volle       ciple be deemed to have been observed             cipe, considéré comme respecté que si la\nGebührenbetrag rechtzeitig gezahlt wor-        only if the full amount of the fee has been       totalité du montant de la taxe a été payée\nden ist. Ist nicht die volle Gebühr entrichtet paid in due time. If the fee is not paid in full, dans le délai prévu. Si la totalité de la taxe\nworden, so wird der gezahlte Betrag nach       the amount which has been paid shall be           n’a pas été payée, le montant déjà versé\ndem Fristablauf zurückerstattet. Das Amt       refunded after the period for payment has         est remboursé après expiration du délai.\nkann jedoch, soweit die laufende Frist es      expired. The Office may, however, in so far       Toutefois, l’Office peut, pour autant que le\nerlaubt, dem Einzahler die Gelegenheit         as this is possible within the time remain-       délai en cours le permette, donner à la per-\ngeben, den fehlenden Betrag nachzuzah-         ing before the end of the period, give the        sonne qui a effectué le paiement la possi-\nlen. Es kann ferner, wenn dies der Billigkeit  person making the payment the opportuni-          bilité de verser ultérieurement le complé-\nentspricht, geringfügige Fehlbeträge der       ty to pay the amount lacking. It may also,        ment. En outre, si cela paraît justifié, l’Offi-\nzu entrichtenden Gebühr ohne Rechts-           where this is considered justified, over-         ce peut ne pas tenir compte des parties\nnachteil für den Einzahler unberücksichtigt    look any small amounts lacking without            minimes non encore payées de la taxe,\nlassen.                                        prejudice to the rights of the person mak-        sans qu’il en résulte pour autant une perte\ning the payment.                                  de droits pour la personne qui a effectué le\npaiement.\n(2) Reicht der für die Benennungsge-           (2) Where the amount paid in designa-             (2) Si le montant payé pour les taxes de\nbühren gezahlte Betrag nicht aus, um die       tion fees is insufficient to cover the desig-     désignation ne suffit pas à couvrir les\nfür alle Vertragsstaaten anfallenden Be-       nation fees payable for all the Contracting       taxes de désignation qui sont dues pour\nnennungsgebühren zu decken, so wird er         States, the amount paid shall be applied          tous les Etats contractants, ce montant est\nentsprechend den Angaben verwendet, die        according to the specifications to be made        utilisé conformément aux indications don-\nder Anmelder spätestens bei der Zahlung        by the applicant by the time of payment at        nées par le demandeur au plus tard lors du\nmacht. Hat er keine solchen Angaben ge-        the latest. If the applicant makes no such        paiement. Si le demandeur n’a pas donné\nmacht, so gelten die Gebühren nur für so       specifications, the fees shall be deemed to       d’indication, les taxes ne sont considérées\nviele Benennungen als entrichtet, als der      be paid only for as many designations as          comme acquittées que pour le nombre de\ngezahlte Betrag entsprechend der Reihen-       are covered by the amount paid and in the         désignations pour lequel le montant payé\nfolge, in der die Vertragsstaaten im Ertei-    order in which the Contracting States are         est suffisant, et ce dans l’ordre où les Etats\nlungsantrag aufgeführt sind, ausreicht.        listed in the request for grant.                  contractants sont listés dans la requête en\ndélivrance.\nArtikel 9                                      Article 9                                         Article 9\nRückerstattung von Recherchen-                        Refund of search fees                          Remboursement des taxes\ngebühren                                                                                      de recherche\n(1) Die für eine europäische oder eine         (1) The search fee paid for a European            (1) La taxe de recherche acquittée pour\nergänzende europäische Recherche ent-          or supplementary European search shall            une recherche européenne ou une recher-\nrichtete Recherchengebühr wird in voller       be fully refunded if the European patent          che européenne complémentaire est rem-\nHöhe zurückerstattet, wenn die europäi-        application is withdrawn or refused or            boursée intégralement si la demande de\nsche Patentanmeldung zu einem Zeitpunkt        deemed to be withdrawn at a time when             brevet européen est retirée ou rejetée ou si\nzurückgenommen oder zurückgewiesen             the Office has not yet begun to draw up           elle est réputée retirée avant que l’Office\nwird oder als zurückgenommen gilt, in dem      the search report.                                n’ait commencé à établir le rapport de\ndas Amt mit der Erstellung des Recher-                                                           recherche.\nchenberichts noch nicht begonnen hat\n(2) Wird der europäische Recherchen-           (2) Where the European search report is           (2) Lorsque le rapport de recherche\nbericht auf einen früheren Recherchenbe-       based on an earlier search report prepared        européenne est basé sur un rapport de\nricht gestützt, den das Amt für eine Patent-   by the Office on an application whose pri-        recherche antérieure établi par l’Office\nanmeldung, deren Priorität beansprucht         ority is claimed or an earlier application        pour une demande de brevet dont la prio-\nwird, oder für eine frühere Anmeldung im       within the meaning of Article 76 of the           rité est revendiquée ou pour une demande\nSinn des Artikels 76 oder der Regel 17 des     Convention or of Rule 17 of the Conven-           antérieure au sens de l’article 76 ou de la\nÜbereinkommens erstellt hat, so erstattet      tion, the Office shall refund to the appli-       règle 17 de la Convention, l’Office rem-\ndas Amt gemäß einem Beschluss seines           cant, in accordance with a decision of its        bourse au demandeur, conformément à\nPräsidenten dem Anmelder einen Betrag          President, an amount which shall depend           une décision du Président de l’Office, un\nzurück, dessen Höhe von der Art der frü-       on the type of earlier search and the extent      montant qui est déterminé en fonction du\nheren Recherche und dem Umfang ab-             to which the Office benefits from the earli-      type de recherche antérieure et selon le\nhängt, in dem sich das Amt bei der Durch-      er search report when carrying out the            profit que l’Office peut tirer du rapport de\nführung der späteren Recherche auf den         subsequent search.                                recherche antérieure lorsqu’il effectue la\nfrüheren Recherchenbericht stützen kann.                                                         recherche ultérieure.\nArtikel 10                                    Article 10                                        Article 10\nRückerstattung der Gebühr                             Refund of the fee                        Remboursement de la redevance\nfür ein technisches Gutachten                       for a technical opinion                 pour la délivrance d’un avis technique\nDie Gebühr für ein technisches Gutach-         An amount of 75% of the fee for a tech-           La redevance pour la délivrance d’un\nten nach Artikel 25 des Übereinkommens         nical opinion under Article 25 of the Con-        avis technique conformément à l’article 25\nwird zu 75 % zurückerstattet, wenn das         vention shall be refunded if the request for      de la Convention est remboursée à 75% si\nErsuchen um das Gutachten zurückge-            a technical opinion is withdrawn at a time        la demande d’avis technique est retirée\nnommen wird, bevor das Amt mit seiner          when the Office has not yet begun to draw         avant que l’Office n’ait commencé à établir\nErstellung begonnen hat.                       up the technical opinion.                         cet avis.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                         1299\nArtikel 11                                    Article 11                                   Article 11\nRückerstattung der Prüfungsgebühr                 Refund of examination fee               Remboursement de la taxe d’examen\nDie Prüfungsgebühr nach Artikel 94           The examination fee provided for in Art-      La taxe d’examen prévue à l’article 94,\nAbsatz 1 des Übereinkommens wird             icle 94, paragraph 1, of the Convention       paragraphe 1 de la Convention est rem-\nshall be refunded:                            boursée:\na) in voller Höhe zurückerstattet, wenn      (a) in full if the European patent applica-   a) intégralement si la demande de brevet\ndie europäische Patentanmeldung zu-         tion is withdrawn, refused or deemed           européen est retirée ou rejetée ou si\nrückgenommen oder zurückgewiesen            to be withdrawn before the Examining           elle est réputée retirée avant que les\nwird oder als zurückgenommen gilt,          Divisions have assumed responsibility;         divisions d’examen ne soient deve-\nbevor die Anmeldung in die Zuständig-                                                      nues compétentes;\nkeit der Prüfungsabteilungen überge-\ngangen ist;\nb) zu 75 % zurückerstattet, wenn die         (b) at a rate of 75% if the European patent   b) à 75% si la demande de brevet euro-\neuropäische Patentanmeldung zu               application is withdrawn, refused or          péen est retirée ou rejetée ou si elle est\neinem Zeitpunkt zurückgenommen              deemed to be withdrawn after the               réputée retirée après que les divisions\noder zurückgewiesen wird oder als           Examining Divisions have assumed               d’examen sont devenues compéten-\nzurückgenommen gilt, zu dem die             responsibility but before substantive          tes, mais avant que l’examen quant au\nAnmeldung bereits in die Zuständigkeit      examination has begun.                         fond n’ait commencé.\nder Prüfungsabteilungen übergegan-\ngen ist, die Sachprüfung jedoch noch\nnicht begonnen hat.\nArtikel 12                                    Article 12                                   Article 12\nRückerstattung von Bagatellbeträgen             Refund of insignificant amounts                       Remboursement de\nmontants insignifiants\nZu viel gezahlte Gebührenbeträge wer-        Where too large a sum is paid to cover a      Si la somme versée pour une taxe est\nden nicht zurückerstattet, wenn es sich um   fee, the excess shall not be refunded if the  supérieure au montant de celle-ci, la diffé-\nBagatellbeträge handelt und der Verfah-      amount is insignificant and the party con-    rence n’est pas remboursée lorsqu’elle est\nrensbeteiligte eine Rückerstattung nicht     cerned has not expressly requested a          insignifiante et que la partie à la procédure\nausdrücklich beantragt hat. Der Präsident    refund. The President of the Office shall     concernée ne demande pas expressément\ndes Amts bestimmt, bis zu welcher Höhe       determine what constitutes an insignificant   à être remboursée. Le Président de l’Office\nein Betrag als Bagatellbetrag anzusehen      amount.                                       détermine jusqu’à quel montant la diffé-\nist.                                                                                       rence constatée est considérée comme\ninsignifiante.\nArtikel 13                                    Article 13                                   Article 13\nBeschwerdefähige Kosten-                        Decisions fixing costs                 Décisions susceptibles de recours\nfestsetzungsentscheidungen                   which are subject to appeal                  en matière de fixation des frais\nEntscheidungen über die Festsetzung          In accordance with Rule 97, paragraph         Les décisions relatives à la fixation des\ndes Betrags der Kosten des Einspruchs-       2, of the Convention, decisions fixing the    frais de la procédure d’opposition sont\nverfahrens sind gemäß Regel 97 Absatz 2      amount of costs of opposition proceed-        susceptibles de recours conformément à\ndes Übereinkommens beschwerdefähig,          ings may be appealed if the amount is in      la règle 97, paragraphe 2 de la Convention\nwenn der Betrag die Beschwerdegebühr         excess of the fee for appeal.                 si le montant des frais dépasse le montant\nübersteigt.                                                                                de la taxe de recours.\nArtikel 14                                    Article 14                                   Article 14\nGebührenermäßigung                               Reduction of fees                   Réduction du montant des taxes\n(1) Die in Regel 6 Absatz 3 des Überein-     (1) The reduction laid down in Rule 6,        (1) La réduction prévue à la règle 6,\nkommens vorgesehene Ermäßigung be-           paragraph 3, of the Convention shall be       paragraphe 3 de la Convention s’élève à\nträgt 20 % der Anmeldegebühr, der Prü-       20% of the filing fee, examination fee,       20% de la taxe de dépôt, de la taxe d’exa-\nfungsgebühr, der Einspruchsgebühr, der       opposition fee, appeal fee, fee for the peti- men, de la taxe d’opposition et de la taxe\nBeschwerdegebühr, der Gebühr für den         tion for review or the limitation or revoca-  de recours, de la taxe de limitation ou de\nÜberprüfungsantrag oder der Beschrän-        tion fee.                                     révocation et de la taxe de requête en révi-\nkungs- oder Widerrufsgebühr.                                                               sion.\n(2) Hat das Europäische Patentamt            (2) Where the European Patent Office          (2) Lorsque l’Office européen des bre-\neinen internationalen vorläufigen Prü-       has drawn up an international preliminary     vets a établi un rapport d’examen prélimi-\nfungsbericht erstellt, so wird die Prüfungs- examination report, the examination fee       naire international, la taxe d’examen est\ngebühr um 50 % ermäßigt. Wurde der Be-       shall be reduced by 50%. If the report was    réduite de 50%. Si le rapport a été établi\nricht nach Artikel 34.3 c) PCT für bestimm-  established on certain parts of the interna-  sur certaines parties de la demande inter-\nte Teile der internationalen Anmeldung       tional application in accordance with Art-    nationale, conformément à l’article 34,\nerstellt, so wird die Prüfungsgebühr nicht   icle 34, paragraph 3(c), PCT, the fee shall   paragraphe 3 c) PCT, la taxe n’est pas","1300              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nermäßigt, wenn sich die Prüfung auf einen     not be reduced if subject-matter not cov-    éduite si l’examen porte sur un objet non\nnicht im Bericht behandelten Gegenstand       ered by the report is to be examined.        couvert par le rapport.\nerstreckt.\nArtikel 15                                   Article 15                                   Article 15\nInkrafttreten                               Entry into force                           Entrée en vigueur\nDiese Gebührenordnung tritt am 20. Ok-        These Rules shall enter into force on        Le présent règlement entre en vigueur le\ntober 1977 in Kraft.*)                        20 October 1977.*)                           20 octobre 1977.*)\n*) Revidiert durch Beschluss des Verwaltungs- *) Amended by decision of the Administrative *) Révisé par décision du Conseil d’administra-\nrats vom 7. Dezember 2006 (CA/D 11/06).       Council of 7 December 2006 (CA/D 11/06)      tion en date du 7 décembre 2006 (CA/D\n11/06)"]}