{"id":"bgbl2-2007-25-1","kind":"bgbl2","year":2007,"number":25,"date":"2007-08-31T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/25#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-25-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_25.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu der Akte vom 29. November 2000 zur Revision des Übereinkommens vom 5. Oktober 1973 über die Erteilung europäischer Patente (Europäisches Patentübereinkommen)","law_date":"2007-08-24T00:00:00Z","page":1082,"pdf_page":2,"num_pages":117,"content":["1082 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nGesetz\nzu der Akte vom 29. November 2000\nzur Revision des Übereinkommens vom 5. Oktober 1973\nüber die Erteilung europäischer Patente\n(Europäisches Patentübereinkommen)\nVom 24. August 2007\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDer in München am 21. August 2001 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Akte vom 29. November 2000 zur Revision des Übereinkom-\nmens vom 5. Oktober 1973 über die Erteilung europäischer Patente (Europäi-\nsches Patentübereinkommen) (BGBl. 1976 II S. 649, 826; 1993 II S. 242) wird\nzugestimmt. Die Akte sowie das Europäische Patentübereinkommen in der\nFassung des Beschlusses des Verwaltungsrats der Europäischen Patentorgani-\nsation vom 28. Juni 2001 werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die revidierte Fassung des Übereinkommens über die\nErteilung europäischer Patente nach Artikel 8 Abs. 1 der Revisionsakte für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 24. August 2007\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                         1083\nAkte zur Revision des Übereinkommens\nüber die Erteilung europäischer Patente\n(Europäisches Patentübereinkommen) vom 5. Oktober 1973,\nzuletzt revidiert am 17. Dezember 1991\nAct revising the Convention\non the Grant of European Patents\n(European Patent Convention) of 5 October 1973,\nlast revised at 17 December 1991\nActe portant révision de la Convention\nsur la délivrance de brevets européens\n(Convention sur le brevet européen) du 5 octobre 1973,\nrevisée en dernier lieu le 17 décembre 1991\nPräambel                                       Preamble                                     Préambule\nDie Vertragsstaaten des Europäischen          The Contracting States to the European        Les Etats parties à la Convention sur le\nPatentübereinkommens –                        Patent Convention,                            brevet européen,\nin der Erwägung, daß die Zusammen-            Considering that the co-operation of the      Considérant que la coopération entre\narbeit der europäischen Staaten auf der       countries of Europe on the basis of the       les Etats européens établie sur la base de\nGrundlage des Europäischen Patentüber-        European Patent Convention and the sin-       la Convention sur le brevet européen et de\neinkommens und des durch dieses ge-           gle procedure for the grant of patents        la procédure unique de délivrance de bre-\nschaffenen einheitlichen Patenterteilungs-    thereby established renders a significant     vets que celle-ci a instaurée apporte une\nverfahrens einen wesentlichen Beitrag zur     contribution to the legal and economic        contribution essentielle à l’intégration juri-\nrechtlichen und wirtschaftlichen Integrati-   integration of Europe,                        dique et économique de l’Europe,\non Europas leistet,\nin dem Wunsch, Innovation und wirt-           Wishing to promote innovation and eco-        Desireux d’assurer une promotion enco-\nschaftliche Entwicklung in Europa durch       nomic growth in Europe still more effec-      re plus efficace de l’innovation et du déve-\ndie Schaffung von Grundlagen für den wei-     tively by laying foundations for the further  loppement économique en Europe par la\nteren Ausbau des europäischen Patent-         development of the European patent sys-       création de bases permettant de poursui-\nsystems noch wirksamer zu fördern,            tem,                                          vre l’extension du système du brevet euro-\npéen,\nin dem Bestreben, das Europäische             Desiring, in the light of the increasingly    Soucieux d’adapter, à la lumière de l’in-\nPatentübereinkommen an die seit seinem        international character of the patent sys-    ternationalisation croissante en matière de\nAbschluß eingetretene technische und          tem, to adapt the European Patent Con-        brevets, la Convention sur le brevet euro-\nrechtliche Entwicklung im Lichte der          vention to the technological and legal        péen à l’évolution technique et juridique\nzunehmenden Internationalisierung des         developments which have occurred since        intervenue depuis son adoption,\nPatentwesens anzupassen –                     it was concluded,\nsind wie folgt übereingekommen:               Have agreed as follows:                       Sont convenus des dispositions suivan-\ntes:\nArtikel 1                                     Article 1                                Article premier\nÄnderung des Europäischen                     Amendment of the European                    Modification de la Convention\nPatentübereinkommens                             Patent Convention                          sur le brevet européen\nDas Europäische Patentübereinkom-             The European Patent Convention shall          La Convention sur le brevet européen\nmen wird wie folgt geändert:                  be amended as follows:                        est modifiée comme suit:\n1. Nach Artikel 4 wird der folgende           1. The following new Article 4a shall         1. Le nouvel article 4bis suivant est\nneue Artikel 4a eingefügt:                   be inserted after Article 4:                  inséré à la suite de l’article 4:\nArtikel 4a                                    Article 4a                                   Article 4bis\nKonferenz der Minister                        Conference of ministers                          Conférence des\nder Vertragsstaaten                         of the Contracting States                 ministres des Etats contractants\nEine Konferenz der für Angelegen-             A conference of ministers of the              Une conférence des ministres des\nheiten des Patentwesens zuständigen          Contracting States responsible for            Etats contractants compétents en","1084             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nMinister der Vertragsstaaten tritt min-       patent matters shall meet at least            matière de brevets se réunit au moins\ndestens alle fünf Jahre zusammen, um          every five years to discuss issues            tous les cinq ans pour examiner les\nüber Fragen der Organisation und des          pertaining to the Organisation and to         questions relatives à l’Organisation et\neuropäischen Patentsystems zu bera-           the European patent system.                   au système du brevet européen.\nten.\n2. Artikel 11 erhält folgende Fassung:        2. Article 11 shall be amended to             2. L’article 11 est remplacé par le\nread as follows:                              texte suivant:\nArtikel 11                                     Article 11                                    Article 11\nErnennung hoher Beamter                   Appointment of senior employees               Nomination du personnel supérieur\n(1) Der Präsident des Europäischen            (1) The President of the European             (1) Le Président de l’Office euro-\nPatentamts wird vom Verwaltungsrat            Patent Office shall be appointed by the       péen des brevets est nommé par le\nernannt.                                      Administrative Council.                       Conseil d’administration.\n(2) Die Vizepräsidenten werden                (2) The Vice-Presidents shall be              (2) Les Vice-Présidents sont nom-\nnach Anhörung des Präsidenten des             appointed by the Administrative Coun-         més par le Conseil d’administration, le\nEuropäischen Patentamts vom Verwal-           cil after the President of the European       Président de l’Office européen des bre-\ntungsrat ernannt.                             Patent Office has been consulted.             vets entendu.\n(3) Die Mitglieder der Beschwerde-            (3) The members, including the                (3) Les membres des chambres de\nkammern und der Großen Beschwer-              Chairmen, of the Boards of Appeal and         recours et de la Grande Chambre de\ndekammer einschließlich der Vorsit-           of the Enlarged Board of Appeal shall         recours, y compris leurs présidents,\nzenden werden auf Vorschlag des Prä-          be appointed by the Administrative            sont nommés par le Conseil d’adminis-\nsidenten des Europäischen Patent-             Council on a proposal from the Presi-         tration sur proposition du Président de\namts vom Verwaltungsrat ernannt. Sie          dent of the European Patent Office.           l’Office européen des brevets. Ils peu-\nkönnen vom Verwaltungsrat nach                They may be re-appointed by the               vent être reconduits dans leurs fonc-\nAnhörung des Präsidenten des Euro-            Administrative Council after the Presi-       tions par le Conseil d’administration, le\npäischen Patentamts wiederernannt             dent of the European Patent Office has        Président de l’Office européen des bre-\nwerden.                                       been consulted.                               vets entendu.\n(4) Der Verwaltungsrat übt die Dis-           (4) The Administrative Council shall          (4) Le Conseil d’administration\nziplinargewalt über die in den Absät-         exercise disciplinary authority over the      exerce le pouvoir disciplinaire sur les\nzen 1 bis 3 genannten Bediensteten            employees referred to in paragraphs 1         agents visés aux paragraphes 1 à 3 du\naus.                                          to 3.                                         présent article.\n(5) Der Verwaltungsrat kann nach              (5) The Administrative Council, after         (5) Le Conseil d’administration peut,\nAnhörung des Präsidenten des Euro-            consulting the President of the Euro-         le Président de l’Office européen des\npäischen Patentamts auch rechtskun-           pean Patent Office, may also appoint          brevets entendu, également nommer\ndige Mitglieder nationaler Gerichte oder      as members of the Enlarged Board of           en qualité de membres de la Grande\ngerichtsähnlicher Behörden der Ver-           Appeal legally qualified members of           Chambre de recours des juristes\ntragsstaaten, die ihre richterliche Tätig-    the national courts or quasi-judicial         appartenant aux juridictions nationales\nkeit auf nationaler Ebene weiterhin aus-      authorities of the Contracting States,        ou autorités quasi judiciaires des Etats\nüben können, zu Mitgliedern der Gro-          who may continue their judicial activi-       contractants, qui peuvent continuer à\nßen Beschwerdekammer ernennen. Sie            ties at the national level. They shall be     assumer leurs fonctions judiciaires au\nwerden für einen Zeitraum von drei Jah-       appointed for a term of three years and       niveau national. Ils sont nommés pour\nren ernannt und können wiederernannt          may be reappointed.                           une période de trois ans et peuvent\nwerden.                                                                                     être reconduits dans leurs fonctions.\n3. Artikel 14 erhält folgende Fassung:        3. Article 14 shall be amended to             3. L’article 14 est remplacé par le\nread as follows:                              texte suivant:\nArtikel 14                                     Article 14                                    Article 14\nSprachen des                                 Languages of the                            Langues de l’Office\nEuropäischen Patentamts,                        European Patent Office,                       européen des brevets,\neuropäischer Patentanmeldungen                   European patent applications               des demandes de brevet européen\nund anderer Schriftstücke                         and other documents                            et d’autres pièces\n(1) Die Amtssprachen des Europäi-             (1) The official languages of the             (1) Les langues officielles de l’Office\nschen Patentamts sind Deutsch, Eng-           European Patent Office shall be Eng-          européen des brevets sont l’allemand,\nlisch und Französisch.                        lish, French and German.                      l’anglais et le français.\n(2) Eine europäische Patentanmel-             (2) A European patent application             (2) Toute demande de brevet euro-\ndung ist in einer Amtssprache einzurei-       shall be filed in one of the official lan-    péen doit être déposée dans une des\nchen oder, wenn sie in einer anderen          guages or, if filed in any other lan-         langues officielles ou, si elle est dépo-\nSprache eingereicht wird, nach Maß-           guage, translated into one of the offi-       sée dans une autre langue, traduite\ngabe der Ausführungsordnung in eine           cial languages in accordance with the         dans une des langues officielles,\nAmtssprache zu übersetzen. Diese              Implementing Regulations. Throughout          conformément au règlement d’exécu-\nÜbersetzung kann während des ge-              the proceedings before the European           tion. Pendant toute la durée de la pro-\nsamten Verfahrens vor dem Europäi-            Patent Office, such translation may be        cédure devant l’Office européen des\nschen Patentamt mit der Anmeldung in          brought into conformity with the appli-       brevets, cette traduction peut être ren-\nder ursprünglich eingereichten Fassung        cation as filed. If a required translation    due conforme au texte de la demande\nin Übereinstimmung gebracht werden.           is not filed in due time, the application     telle qu’elle a été déposée. Si la tra-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                          1085\nWird eine vorgeschriebene Überset-              shall be deemed to be withdrawn.              duction requise n’a pas été produite\nzung nicht rechtzeitig eingereicht, so                                                        dans les délais, la demande est répu-\ngilt die Anmeldung als zurückgenom-                                                           tée retirée.\nmen.\n(3) Die Amtssprache des Europäi-                 (3) The official language of the Euro-       (3) La langue officielle de l’Office\nschen Patentamts, in der die euro-              pean Patent Office in which the Euro-         européen des brevets dans laquelle la\npäische Patentanmeldung eingereicht             pean patent application is filed or into      demande de brevet européen a été\noder in die sie übersetzt worden ist, ist in    which it is translated shall be used as       déposée ou traduite doit être utilisée\nallen Verfahren vor dem Europäischen            the language of the proceedings in all        comme langue de la procédure, sauf\nPatentamt als Verfahrenssprache zu              proceedings before the European               s’il en est disposé autrement par le\nverwenden, soweit in der Ausführungs-           Patent Office, unless otherwise provid-       règlement d’exécution, dans toutes les\nordnung nichts anderes bestimmt ist.            ed in the Implementing Regulations.           procédures devant l’Office européen\ndes brevets.\n(4) Natürliche oder juristische Per-             (4) Natural or legal persons having          (4) Les personnes physiques et\nsonen mit Wohnsitz oder Sitz in einem           their residence or principal place of         morales ayant leur domicile ou leur\nVertragsstaat, in dem eine andere               business within a Contracting State           siège dans un Etat contractant ayant\nSprache als Deutsch, Englisch oder              having a language other than English,         une langue autre que l’allemand, l’an-\nFranzösisch Amtssprache ist, und die            French or German as an official lan-          glais ou le français comme langue offi-\nAngehörigen dieses Staats mit Wohn-             guage, and nationals of that State who        cielle, et les nationaux de cet Etat\nsitz im Ausland können auch fristge-            are resident abroad, may file docu-           ayant leur domicile à l’étranger peu-\nbundene Schriftstücke in einer Amts-            ments which have to be filed within a         vent déposer, dans une langue officiel-\nsprache dieses Vertragsstaats einrei-           time limit in an official language of that    le de cet Etat, des pièces devant être\nchen. Sie müssen jedoch nach Maßga-             State. They shall however file a transla-     produites dans un délai déterminé.\nbe der Ausführungsordnung eine Über-            tion in an official language of the Euro-     Toutefois, ils sont tenus de produire\nsetzung in einer Amtssprache des                pean Patent Office in accordance with         une traduction dans une langue offi-\nEuropäischen Patentamts einreichen.             the Implementing Regulations. If any          cielle de l’Office européen des brevets\nWird ein Schriftstück, das nicht zu den         document, other than those docu-              conformément au règlement d’exécu-\nUnterlagen der europäischen Patent-             ments making up the European patent           tion. Si une pièce qui n’est pas compri-\nanmeldung gehört, nicht in der vorge-           application, is not filed in the pre-         se dans les pièces de la demande de\nschriebenen Sprache eingereicht oder            scribed language, or if any required          brevet européen n’est pas produite\nwird eine vorgeschriebene Überset-              translation is not filed in due time, the     dans la langue prescrite ou si une tra-\nzung nicht rechtzeitig eingereicht, so          document shall be deemed not to have          duction requise n’est pas produite\ngilt das Schriftstück als nicht einge-          been filed.                                   dans les délais, la pièce est réputée\nreicht.                                                                                       n’avoir pas été produite.\n(5) Europäische Patentanmeldun-                  (5) European patent applications             (5) Les demandes de brevet euro-\ngen werden in der Verfahrenssprache             shall be published in the language of         péen sont publiées dans la langue de\nveröffentlicht.                                 the proceedings.                              la procédure.\n(6) Europäische Patentschriften wer-             (6) Specifications      of  European         (6) Les fascicules de brevet euro-\nden in der Verfahrenssprache veröf-             patents shall be published in the lan-        péen sont publiés dans la langue de la\nfentlicht und enthalten eine Überset-           guage of the proceedings and shall            procédure et comportent une traduc-\nzung der Patentansprüche in den bei-            include a translation of the claims in        tion des revendications dans les deux\nden anderen Amtssprachen des Euro-              the two other official languages of the       autres langues officielles de l’Office\npäischen Patentamts.                            European Patent Office.                       européen des brevets.\n(7) In den drei Amtssprachen des                 (7) There shall be published in the          (7) Sont publiés dans les trois lan-\nEuropäischen Patentamts werden ver-             three official languages of the Euro-         gues officielles de l’Office européen\nöffentlicht:                                    pean Patent Office:                           des brevets:\na) das Europäische Patentblatt;                 (a) the European Patent Bulletin;             a) le Bulletin européen des brevets;\nb) das Amtsblatt des Europäischen               (b) the Official Journal of the European      b) le Journal officiel de l’Office euro-\nPatentamts.                                     Patent Office.                                péen des brevets.\n(8) Die Eintragungen in das Euro-                (8) Entries in the European Patent           (8) Les inscriptions au Registre\npäische Patentregister werden in den            Register shall be made in the three offi-     européen des brevets sont effectuées\ndrei Amtssprachen des Europäischen              cial languages of the European Patent         dans les trois langues officielles de\nPatentamts vorgenommen. In Zwei-                Office. In cases of doubt, the entry in       l’Office européen des brevets. En cas\nfelsfällen ist die Eintragung in der Ver-       the language of the proceedings shall         de doute, l’inscription dans la langue\nfahrenssprache maßgebend.                       be authentic.                                 de la procédure fait foi.\n4. Artikel 16 erhält folgende Fassung:          4. Article 16 shall be amended to             4. L’article 16 est remplacé par le\nread as follows:                              texte suivant:\nArtikel 16                                      Article 16                                    Article 16\nEingangsstelle                                 Receiving Section                             Section de dépôt\nDie Eingangsstelle ist für die Ein-              The Receiving Section shall be               La section de dépôt est compétente\ngangs- und Formalprüfung europäi-               responsible for the examination on            pour examiner les demandes de brevet\nscher Patentanmeldungen zuständig.              filing and the examination as to formal       européen lors du dépôt et quant aux\nrequirements of European patent appli-        exigences de forme.\ncations.","1086             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\n5. Artikel 17 erhält folgende Fassung:       5. Article 17 shall be amended to              5. L’article 17 est remplacé par le\nread as follows:                               texte suivant:\nArtikel 17                                   Article 17                                    Article 17\nRecherchenabteilungen                            Search Divisions                          Divisions de la recherche\nDie Recherchenabteilungen sind für           The Search Divisions shall be                  Les divisions de la recherche sont\ndie Erstellung europäischer Recher-          responsible for drawing up European            compétentes pour établir les rapports\nchenberichte zuständig.                      search reports.                                de recherche européenne.\n6. Artikel 18 erhält folgende Fassung:       6. Article 18 shall be amended to              6. L’article 18 est remplacé par le\nread as follows:                               texte suivant:\nArtikel 18                                   Article 18                                    Article 18\nPrüfungsabteilungen                           Examining Divisions                            Divisions d’examen\n(1) Die Prüfungsabteilungen sind für         (1) The Examining Divisions shall be           (1) Les divisions d’examen sont\ndie Prüfung europäischer Patentan-           responsible for the examination of             compétentes pour examiner les de-\nmeldungen zuständig.                         European patent applications.                  mandes de brevet européen.\n(2) Eine Prüfungsabteilung setzt             (2) An Examining Division shall con-           (2) Une division d’examen se com-\nsich aus drei technisch vorgebildeten        sist of three technical examiners. How-        pose de trois examinateurs techni-\nPrüfern zusammen. Bis zum Erlaß der          ever, the examination of a European            ciens. Toutefois, l’instruction de la\nEntscheidung über die europäische            patent application prior to a decision         demande de brevet européen est, en\nPatentanmeldung wird jedoch in der           on it shall, as a general rule, be entrust-    règle générale, confiée à l’un des exa-\nRegel ein Prüfer der Prüfungsabteilung       ed to one member of the Division. Oral         minateurs de la division. La procédure\nmit der Bearbeitung der Anmeldung            proceedings shall be before the Exam-          orale est de la compétence de la divi-\nbeauftragt. Die mündliche Verhandlung        ining Division itself. If the Examining        sion d’examen elle-même. Si elle esti-\nfindet vor der Prüfungsabteilung selbst      Division considers that the nature of          me que la nature de la décision l’exige,\nstatt. Hält es die Prüfungsabteilung         the decision so requires, it shall be          la division d’examen est complétée par\nnach Art der Entscheidung für erforder-      enlarged by the addition of a legally          un examinateur juriste. En cas de par-\nlich, so wird sie durch einen rechtskun-     qualified examiner. In the event of pari-      tage des voix, la voix du président de la\ndigen Prüfer ergänzt. Im Fall der Stim-      ty of votes, the vote of the Chairman of       division d’examen est prépondérante.\nmengleichheit gibt die Stimme des            the Division shall be decisive.\nVorsitzenden der Prüfungsabteilung\nden Ausschlag.\n7. Artikel 21 erhält folgende Fassung:       7. Article 21 shall be amended to              7. L’article 21 est remplacé par le\nread as follows:                               texte suivant:\nArtikel 21                                   Article 21                                    Article 21\nBeschwerdekammern                               Boards of Appeal                            Chambres de recours\n(1) Die Beschwerdekammern sind               (1) The Boards of Appeal shall be              (1) Les chambres de recours sont\nfür die Prüfung von Beschwerden              responsible for the examination of             compétentes pour examiner les\ngegen Entscheidungen der Eingangs-           appeals from the decisions of the              recours formés contre les décisions de\nstelle, der Prüfungsabteilungen, der         Receiving Section, Examining Divi-             la section de dépôt, des divisions\nEinspruchsabteilungen         und     der    sions, Opposition Divisions and of the         d’examen, des divisions d’opposition\nRechtsabteilung zuständig.                   Legal Division.                                et de la division juridique.\n(2) Bei Beschwerden gegen die Ent-           (2) For appeals from a decision of             (2) Dans le cas d’un recours formé\nscheidung der Eingangsstelle und der         the Receiving Section or the Legal Divi-       contre une décision de la section de\nRechtsabteilung setzt sich eine Be-          sion, a Board of Appeal shall consist of       dépôt ou de la division juridique, la\nschwerdekammer aus drei rechtskun-           three legally qualified members.               chambre de recours se compose de\ndigen Mitgliedern zusammen.                                                                 trois membres juristes.\n(3) Bei Beschwerden gegen die Ent-           (3) For appeals from a decision of             (3) Dans le cas d’un recours formé\nscheidung einer Prüfungsabteilung            an Examining Division, a Board of              contre une décision d’une division\nsetzt sich eine Beschwerdekammer             Appeal shall consist of:                       d’examen, la chambre de recours se\nzusammen aus:                                                                               compose de:\na) zwei technisch vorgebildeten Mit-         (a) two technically qualified members          a) deux membres techniciens et un\ngliedern und einem rechtskundigen            and one legally qualified member,              membre juriste lorsque la décision\nMitglied, wenn die Entscheidung              when the decision concerns the                 est relative au rejet d’une demande\ndie Zurückweisung einer europäi-             refusal of a European patent appli-            de brevet européen ou à la déli-\nschen Patentanmeldung oder die               cation or the grant, limitation or re-         vrance, la limitation ou la révoca-\nErteilung, die Beschränkung oder             vocation of a European patent and              tion d’un brevet européen et qu’elle\nden Widerruf eines europäischen              was taken by an Examining Divi-                a été prise par une division d’exa-\nPatents betrifft und von einer aus           sion consisting of less than four              men composée de moins de quatre\nweniger als vier Mitgliedern beste-          members;                                       membres;\nhenden Prüfungsabteilung gefaßt\nworden ist;\nb) drei technisch vorgebildeten Mit-         (b) three technically qualified members        b) trois membres techniciens et deux\ngliedern und zwei rechtskundigen             and two legally qualified members,             membres juristes lorsque la déci-\nMitgliedern, wenn die Entscheidung           when the decision was taken by an              sion a été prise par une division\nvon einer aus vier Mitgliedern beste-        Examining Division consisting of               d’examen composée de quatre","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                        1087\nhenden Prüfungsabteilung gefaßt            four members or when the Board of              membres ou si la chambre de\nworden ist oder die Beschwerde-            Appeal considers that the nature of            recours estime que la nature du\nkammer der Meinung ist, daß es die         the appeal so requires;                        recours l’exige;\nArt der Beschwerde erfordert;\nc) drei rechtskundigen Mitgliedern in       (c) three legally qualified members in         c) trois membres juristes dans les\nallen anderen Fällen.                      all other cases.                               autres cas.\n(4) Bei Beschwerden gegen die Ent-          (4) For appeals from a decision of             (4) Dans le cas d’un recours formé\nscheidung einer Einspruchsabteilung         an Opposition Division, a Board of             contre une décision d’une division\nsetzt sich eine Beschwerdekammer            Appeal shall consist of:                       d’opposition, la chambre de recours se\nzusammen aus:                                                                              compose de:\na) zwei technisch vorgebildeten Mit-        (a) two technically qualified members          a) deux membres techniciens et un\ngliedern und einem rechtskundigen          and one legally qualified member,              membre juriste lorsque la décision\nMitglied, wenn die Entscheidung            when the decision was taken by an              a été prise par une division d’oppo-\nvon einer aus drei Mitgliedern             Opposition Division consisting of              sition composée de trois membres;\nbestehenden Einspruchsabteilung            three members;\ngefaßt worden ist;\nb) drei technisch vorgebildeten Mit-        (b) three technically qualified members        b) trois membres techniciens et deux\ngliedern und zwei rechtskundigen           and two legally qualified members,             membres juristes lorsque la déci-\nMitgliedern, wenn die Entschei-            when the decision was taken by an              sion a été prise par une division\ndung von einer aus vier Mitgliedern        Opposition Division consisting of              d’opposition composée de quatre\nbestehenden Einspruchsabteilung            four members or when the Board of              membres ou si la chambre de\ngefaßt worden ist oder die Be-              Appeal considers that the nature of           recours estime que la nature du\nschwerdekammer der Meinung ist,            the appeal so requires.                        recours l’exige.\ndaß es die Art der Beschwerde\nerfordert.\n8. Artikel 22 erhält folgende Fassung:      8. Article 22 shall be amended to              8. L’article 22 est remplacé par le\nread as follows:                               texte suivant:\nArtikel 22                                 Article 22                                     Article 22\nGroße Beschwerdekammer                      Enlarged Board of Appeal                     Grande Chambre de recours\n(1) Die Große Beschwerdekammer              (1) The Enlarged Board of Appeal               (1) La Grande Chambre de recours\nist zuständig für:                          shall be responsible for:                      est compétente pour:\na) Entscheidungen über Rechtsfra-           (a) deciding points of law referred to it      a) statuer sur les questions de droit\ngen, die ihr von den Beschwerde-           by Boards of Appeal;                           qui lui sont soumises par les cham-\nkammern vorgelegt werden;                                                                 bres de recours;\nb) die Abgabe von Stellungnahmen zu         (b) giving opinions on points of law           b) donner des avis sur les questions\nRechtsfragen, die ihr vom Präsi-           referred to it by the President of the         de droit qui lui sont soumises par le\ndenten des Europäischen Patent-            European Patent Office under Arti-             Président de l’Office européen des\namts nach Artikel 112 vorgelegt            cle 112;                                       brevets conformément à l’article\nwerden;                                                                                   112;\nc) Entscheidungen über Anträge auf          (c) deciding on petitions for review of        c) statuer sur les requêtes en révision\nÜberprüfung von Beschwerdekam-             decisions of the Boards of Appeal              des décisions des chambres de\nmerentscheidungen nach Artikel             under Article 112a.                            recours conformément à l’article\n112a.                                                                                     112bis.\n(2) In Verfahren nach Absatz 1 Buch-        (2) In proceedings under paragraph             (2) Dans les procédures prévues au\nstaben a und b setzt sich die Große         1(a) and (b), the Enlarged Board of            paragraphe 1, lettres a) et b), la Grande\nBeschwerdekammer aus fünf rechts-           Appeal shall consist of five legally quali-    Chambre de recours se compose de\nkundigen und zwei technisch vorgebil-       fied and two technically qualified mem-        cinq membres juristes et de deux mem-\ndeten Mitgliedern zusammen. In Ver-         bers. In proceedings under paragraph           bres techniciens. Dans les procédures\nfahren nach Absatz 1 Buchstabe c setzt      1(c), the Enlarged Board of Appeal shall       prévues au paragraphe 1, lettre c), la\nsich die Große Beschwerdekammer             consist of three or five members as laid       Grande Chambre de recours se compo-\nnach Maßgabe der Ausführungsord-            down in the Implementing Regulations.          se de trois ou cinq membres comme\nnung aus drei oder fünf Mitgliedern         In all proceedings a legally qualified         prévu par le règlement d’exécution.\nzusammen. In allen Verfahren führt ein      member shall be the Chairman.                  Dans toutes les procédures, la prési-\nrechtskundiges Mitglied den Vorsitz.                                                       dence est assurée par un membre juris-\nte.\n9. Artikel 23 erhält folgende Fassung:      9. Article 23 shall be amended to              9. L’article 23 est remplacé par le\nread as follows:                               texte suivant:\nArtikel 23                                 Article 23                                     Article 23\nUnabhängigkeit                     Independence of the members                     Indépendance des membres\nder Mitglieder der Kammern                         of the Boards                                  des chambres\n(1) Die Mitglieder der Großen Be-           (1) The members of the Enlarged                (1) Les membres de la Grande\nschwerdekammer und der Beschwer-            Board of Appeal and of the Boards of           Chambre de recours et des chambres\ndekammern werden für einen Zeitraum         Appeal shall be appointed for a term of        de recours sont nommés pour une\nvon fünf Jahren ernannt und können          five years and may not be removed from         période de cinq ans et ne peuvent être\nwährend dieses Zeitraums ihres Amtes        office during this term, except if there       relevés de leurs fonctions pendant","1088              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nnicht enthoben werden, es sei denn,          are serious grounds for such removal           cette période, sauf pour motifs graves\ndaß schwerwiegende Gründe vorliegen          and if the Administrative Council, on a        et si le Conseil d’administration, sur\nund der Verwaltungsrat auf Vorschlag         proposal from the Enlarged Board of            proposition de la Grande Chambre de\nder Großen Beschwerdekammer einen            Appeal, takes a decision to this effect.       recours, prend une décision à cet effet.\nentsprechenden Beschluß faßt. Unbe-          Notwithstanding sentence 1, the term           Sans préjudice des dispositions de la\nschadet des Satzes 1 endet die Amts-         of office of members of the Boards shall       première phrase, le mandat des mem-\nzeit der Mitglieder der Kammern mit          end if they resign or are retired in accor-    bres des chambres de recours prend\nder Entlassung aus dem Dienst auf            dance with the Service Regulations for         fin en cas de démission ou de mise à la\nihren Antrag oder mit Versetzung in          permanent employees of the European            retraite conformément au statut des\nden Ruhestand nach Maßgabe des               Patent Office.                                 fonctionnaires de l’Office européen des\nStatuts der Beamten des Europäischen                                                        brevets.\nPatentamts.\n(2) Die Mitglieder der Kammern dür-          (2) The members of the Boards may              (2) Les membres des chambres ne\nfen nicht der Eingangsstelle, den Prü-       not be members of the Receiving Sec-           peuvent être membres de la section de\nfungsabteilungen, den Einspruchsab-          tion, Examining Divisions, Opposition          dépôt, des divisions d’examen, des\nteilungen oder der Rechtsabteilung           Divisions or of the Legal Division.            divisions d’opposition ou de la division\nangehören.                                                                                  juridique.\n(3) Die Mitglieder der Kammern sind          (3) In their decisions the members             (3) Dans leurs décisions, les mem-\nfür ihre Entscheidungen an Weisungen         of the Boards shall not be bound by            bres des chambres ne sont liés par\nnicht gebunden und nur diesem Über-          any instructions and shall comply only         aucune instruction et ne doivent se\neinkommen unterworfen.                       with the provisions of this Convention.        conformer qu’aux seules dispositions\nde la présente convention.\n(4) Die Verfahrensordnungen der              (4) The Rules of Procedure of the              (4) Les règlements de procédure\nBeschwerdekammern und der Großen             Boards of Appeal and the Enlarged              des chambres de recours et de la\nBeschwerdekammer werden nach                 Board of Appeal shall be adopted in            Grande Chambre de recours sont arrê-\nMaßgabe der Ausführungsordnung er-           accordance with the Implementing               tés conformément au règlement d’exé-\nlassen. Sie bedürfen der Genehmigung         Regulations. They shall be subject to          cution. Ils sont soumis à l’approbation\ndes Verwaltungsrats.                         the approval of the Administrative             du Conseil d’administration.\nCouncil.\n10. Artikel 33 erhält folgende Fas-          10. Article 33 shall be amended to             10. L’article 33 est remplacé par le\nsung:                                        read as follows:                               texte suivant:\nArtikel 33                                   Article 33                                      Article 33\nBefugnisse des                            Competence of the                            Compétence du Conseil\nVerwaltungsrats in bestimmten Fällen                  Administrative Council                  d’administration dans certains cas\nin certain cases\n(1) Der Verwaltungsrat ist befugt,           (1) The Administrative Council shall           (1) Le Conseil d’administration a\nfolgende Vorschriften zu ändern:             be competent to amend the following            compétence pour modifier:\nprovisions:\na) die Dauer der in diesem Überein-          (a) the time limits laid down in this          a) les dispositions de la présente\nkommen festgesetzten Fristen;               Convention;                                     convention dans la mesure où elles\nfixent la durée d’un délai;\nb) die Vorschriften des Zweiten bis          (b) Parts II to VIII and Part X of this        b) les dispositions de la deuxième à la\nAchten und des Zehnten Teils die-           Convention, to bring them into line             huitième partie ainsi que de la dixiè-\nses Übereinkommens, um ihre                 with an international treaty relating           me partie de la présente convention\nÜbereinstimmung mit einem in-               to patents or European Community                pour assurer leur conformité avec\nternationalen Vertrag auf dem Ge-           legislation relating to patents;                un traité international en matière de\nbiet des Patentwesens oder den                                                              brevets ou la législation de la Com-\nRechtsvorschriften der Europäi-                                                             munauté européenne en matière de\nschen Gemeinschaft auf dem Ge-                                                              brevets;\nbiet des Patentwesens zu gewähr-\nleisten;\nc) die Ausführungsordnung.                   (c) the Implementing Regulations.              c) les dispositions         du  règlement\nd’exécution.\n(2) Der Verwaltungsrat ist befugt, in        (2) The Administrative Council shall           (2) Le Conseil d’administration a\nÜbereinstimmung mit diesem Überein-          be competent, in conformity with this          compétence, conformément à la pré-\nkommen folgende Vorschriften zu              Convention, to adopt or amend the fol-         sente convention, pour arrêter et modi-\nerlassen und zu ändern:                      lowing provisions:                             fier:\na) die Finanzordnung;                        (a) the Financial Regulations;                 a) le règlement financier;\nb) das Statut der Beamten und die            (b) the Service Regulations for perma-         b) le statut des fonctionnaires et le\nBeschäftigungsbedingungen für die           nent employees and the conditions               régime applicable aux autres\nsonstigen Bediensteten des Euro-            of employment of other employees                agents de l’Office européen des\npäischen Patentamts, ihre Besol-            of the European Patent Office, the              brevets, le barème de leurs rému-\ndung sowie die Art der zusätzlichen         salary scales of the said permanent             nérations ainsi que la nature et les\nVergütung und die Verfahrensrichtli-        and other employees, and also the               règles d’octroi des avantages\nnien für deren Gewährung;                   nature and rules for the grant of any           accessoires;\nsupplementary benefits;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                           1089\nc) die Versorgungsordnung und Erhö-           (c) the Pension Scheme Regulations            c) le règlement de pensions et toute\nhungen der Versorgungsbezüge                  and any appropriate increases in               augmentation des pensions exis-\nentsprechend einer Erhöhung der               existing pensions to correspond to             tantes correspondant aux relève-\nDienstbezüge;                                 increases in salaries;                         ments des traitements;\nd) die Gebührenordnung;                       (d) the Rules relating to Fees;               d) le règlement relatif aux taxes;\ne) seine Geschäftsordnung.                    (e) its Rules of Procedure.                   e) son règlement intérieur.\n(3) Der Verwaltungsrat ist befugt zu          (3) Notwithstanding Article 18, pa-           (3) Nonobstant les dispositions de\nbeschließen, daß abweichend von Arti-         ragraph 2, the Administrative Council         l’article 18, paragraphe 2, le Conseil\nkel 18 Absatz 2 die Prüfungsabteilun-         shall be competent to decide, in the          d’administration a compétence pour\ngen für bestimmte Gruppen von Fällen          light of experience, that in certain cate-    décider, si l’expérience le justifie, que,\naus einem technisch vorgebildeten             gories of cases Examining Divisions           dans certaines catégories de cas, les\nPrüfer bestehen, wenn die Erfahrung           shall consist of one technical examiner.      divisions d’examen se composent d’un\ndies rechtfertigt. Dieser Beschluß kann       Such decision may be rescinded.               seul examinateur technicien. Cette\nrückgängig gemacht werden.                                                                  décision peut être rapportée.\n(4) Der Verwaltungsrat ist befugt,            (4) The Administrative Council shall          (4) Le Conseil d’administration a\nden Präsidenten des Europäischen Pa-          be competent to authorise the Presi-          compétence pour autoriser le Prési-\ntentamts zu ermächtigen, Verhandlun-          dent of the European Patent Office to         dent de l’Office européen des brevets à\ngen über den Abschluß von Abkommen            negotiate and, with its approval, to          négocier et, sous réserve de son\nmit Staaten oder zwischenstaatlichen          conclude agreements on behalf of the          approbation, à conclure, au nom de\nOrganisationen sowie mit Dokumentati-         European Patent Organisation with             l’Organisation européenne des bre-\nonszentren, die aufgrund von Vereinba-        States, with intergovernmental organi-        vets, des accords avec des Etats ou\nrungen mit solchen Organisationen             sations and with documentation cen-           des organisations intergouvernemen-\nerrichtet worden sind, zu führen und          tres set up by virtue of agreements with      tales ainsi qu’avec des centres de\ndiese Abkommen mit Genehmigung                such organisations.                           documentation créés en vertu d’ac-\ndes Verwaltungsrats für die Europäi-                                                        cords conclus avec ces organisations.\nsche Patentorganisation zu schließen.\n(5) Ein Beschluß des Verwaltungs-             (5) The Administrative Council may            (5) Le Conseil d’administration ne\nrats nach Absatz 1 Buchstabe b kann           not take a decision under paragraph           peut prendre de décision en vertu du\nnicht gefaßt werden:                          1(b):                                         paragraphe 1, lettre b):\n–   in bezug auf einen internationalen        –   concerning an international treaty,       –    en ce qui concerne un traité inter-\nVertrag vor dem Inkrafttreten die-            before the entry into force of that            national, avant l’entrée en vigueur\nses Vertrags;                                 treaty;                                        de ce traité;\n–   in bezug auf Rechtsvorschriften der       –   concerning European Community             –    en ce qui concerne un acte législa-\nEuropäischen Gemeinschaft vor                 legislation, before its entry into             tif de la Communauté européenne,\nderen Inkrafttreten oder, wenn                force or, where that legislation pro-          avant son entrée en vigueur ou,\ndiese eine Frist für ihre Umsetzung           vides for a period for its implemen-           lorsque cet acte prévoit un délai\nvorsehen, vor deren Ablauf.                   tation, before the expiry of that              pour sa transposition, avant l’expi-\nperiod.                                        ration de ce délai.\n11. Artikel 35 erhält folgende Fas-           11. Article 35 shall be amended to            11. L’article 35 est remplacé par le\nsung:                                         read as follows:                              texte suivant:\nArtikel 35                                   Article 35                                     Article 35\nAbstimmungen                                    Voting rules                                      Votes\n(1) Der Verwaltungsrat faßt seine             (1) The Administrative Council shall          (1) Sous réserve des dispositions\nBeschlüsse vorbehaltlich der Absätze          take its decisions other than those           des paragraphes 2 et 3, le Conseil\n2 und 3 mit der einfachen Mehrheit der        referred to in paragraphs 2 and 3 by a        d’administration prend ses décisions à\nvertretenen Vertragsstaaten, die eine         simple majority of the Contracting            la majorité simple des Etats contrac-\nStimme abgeben.                               States represented and voting.                tants représentés et votants.\n(2) Dreiviertelmehrheit der vertrete-         (2) A majority of three quarters of           (2) Requièrent la majorité des trois\nnen Vertragsstaaten, die eine Stimme          the votes of the Contracting States           quarts des Etats contractants repré-\nabgeben, ist für die Beschlüsse erfor-        represented and voting shall be               sentés et votants, les décisions que le\nderlich, zu denen der Verwaltungsrat          required for the decisions which the          Conseil d’administration est compé-\nnach Artikel 7, Artikel 11 Absatz 1, Arti-    Administrative Council is empowered           tent pour prendre en vertu de l’article\nkel 33 Absatz 1 Buchstaben a und c            to take under Article 7, Article 11, para-    7, de l’article 11, paragraphe 1, de l’ar-\nund Absätze 2 bis 4, Artikel 39 Ab-           graph 1, Article 33, paragraphs 1(a)          ticle 33, paragraphes 1, lettres a) et c)\nsatz 1, Artikel 40 Absätze 2 und 4, Arti-     and (c), and 2 to 4, Article 39, para-        et 2 à 4, de l’article 39, paragraphe 1,\nkel 46, Artikel 134a, Artikel 149a Ab-        graph 1, Article 40, paragraphs 2 and         de l’article 40, paragraphes 2 et 4, de\nsatz 2, Artikel 152, Artikel 153 Ab-          4, Article 46, Article 134a, Article 149a,    l’article 46, de l’article 134bis, de l’arti-\nsatz 7, Artikel 166 und Artikel 172           paragraph 2, Article 152, Article 153,        cle 149bis, paragraphe 2, de l’article\nbefugt ist.                                   paragraph 7, Article 166 and Article          152, de l’article 153, paragraphe 7, de\n172.                                          l’article 166 et de l’article 172.\n(3) Einstimmigkeit der Vertragsstaa-          (3) Unanimity of the Contracting              (3) Requièrent l’unanimité des Etats\nten, die eine Stimme abgeben, ist für         States voting shall be required for the       contractants votants, les décisions que\ndie Beschlüsse erforderlich, zu denen         decisions which the Administrative            le Conseil d’administration est compé-\nder Verwaltungsrat nach Artikel 33            Council is empowered to take under            tent pour prendre en vertu de l’article\nAbsatz 1 Buchstabe b befugt ist. Der          Article 33, paragraph 1(b). The Admin-        33, paragraphe 1, lettre b). Le Conseil\nVerwaltungsrat faßt einen solchen             istrative Council shall take such deci-       d’administration ne prend ces déci-\nBeschluß nur dann, wenn alle Vertrags-        sions only if all the Contracting States      sions que si tous les Etats contractants","1090             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nstaaten vertreten sind. Ein nach Arti-      are represented. A decision taken on          sont représentés. Une décision prise\nkel 33 Absatz 1 Buchstabe b gefaßter        the basis of Article 33, paragraph 1(b),      en vertu de l’article 33, paragraphe 1,\nBeschluß wird nicht wirksam, wenn           shall not take effect if a Contracting        lettre b) ne prend pas effet si un Etat\ninnerhalb von zwölf Monaten nach            State declares, within twelve months of       contractant déclare, dans un délai de\ndem Datum des Beschlusses einer der         the date of the decision, that it does        douze mois à compter de la date de la\nVertragsstaaten erklärt, daß dieser         not wish to be bound by that decision.        décision, qu’il désire ne pas être lié par\nBeschluß nicht verbindlich sein soll.                                                     cette décision.\n(4) Stimmenthaltung gilt nicht als           (4) Abstentions shall not be consid-         (4) L’abstention n’est pas considé-\nStimmabgabe.                                ered as votes.                                rée comme un vote.\n12. Artikel 37 erhält folgende Fas-         12. Article 37 shall be amended to            12. L’article 37 est remplacé par le\nsung:                                       read as follows:                              texte suivant:\nArtikel 37                                   Article 37                                    Article 37\nFinanzierung des Haushalts                        Budgetary funding                          Financement du budget\nDer Haushalt der Organisation wird           The budget of the Organisation shall         Le budget de l’Organisation est\nfinanziert:                                 be financed:                                  financé:\na) durch eigene Mittel der Organisati-      (a) by      the    Organisation’s     own     a) par les ressources propres de l’Or-\non;                                          resources;                                    ganisation;\nb) durch Zahlungen der Vertragsstaa-        (b) by payments made by the Con-              b) par les versements des Etats\nten aufgrund der für die Aufrechter-         tracting States in respect of renew-          contractants au titre des taxes de\nhaltung der europäischen Patente             al fees for European patents levied           maintien en vigueur des brevets\nin diesen Staaten erhobenen Ge-              in these States;                              européens perçues dans ces Etats;\nbühren;\nc) erforderlichenfalls durch besondere      (c) where necessary, by special finan-        c) éventuellement, par des contribu-\nFinanzbeiträge der Vertragsstaa-             cial contributions made by the                tions financières exceptionnelles\nten;                                         Contracting States;                           des Etats contractants;\nd) gegebenenfalls durch die in Artikel      (d) where appropriate, by the revenue         d) le cas échéant, par les recettes pré-\n146 vorgesehenen Einnahmen;                  provided for in Article 146;                  vues à l’article 146;\ne) gegebenenfalls und ausschließlich        (e) where appropriate, and for tangible       e) le cas échéant et exclusivement\nfür Sachanlagen durch bei Dritten            assets only, by third-party borrow-           pour les immobilisations corporel-\naufgenommene und durch Grund-                ings secured on land or buildings;            les, par des emprunts contractés\nstücke oder Gebäude gesicherte                                                             auprès de tiers et garantis par des\nDarlehen;                                                                                  terrains ou des bâtiments;\nf ) gegebenenfalls durch Drittmittel für    (f ) where appropriate, by third-party        f ) le cas échéant, par des fonds pro-\nbestimmte Projekte.                          funding for specific projects.                venant de tiers pour des projets\nspécifiques.\n13. Artikel 38 erhält folgende Fas-         13. Article 38 shall be amended to            13. L’article 38 est remplacé par le\nsung:                                       read as follows:                              texte suivant:\nArtikel 38                                   Article 38                                    Article 38\nEigene Mittel                             The Organisation’s                            Ressources propres\nder Organisation                              own resources                                de l’Organisation\nEigene Mittel der Organisation sind:         The Organisation’s own resources             Les ressources propres de l’Organi-\nshall comprise:                               sation comprennent:\na) alle Einnahmen aus Gebühren und          (a) all income from fees and other            a) toutes les recettes provenant des\nsonstigen Quellen sowie Rückla-              sources and also the reserves of              taxes et d’autres sources ainsi que\ngen der Organisation;                        the Organisation;                             des réserves de l’Organisation;\nb) die Mittel des Pensionsreserve-          (b) the resources of the Pension              b) les ressources du Fonds de réserve\nfonds, der als zweckgebundenes               Reserve Fund, which shall be treat-           pour pensions, qui doit être consi-\nSondervermögen der Organisation              ed as a special class of asset of the         déré comme un patrimoine spécial\nzur Sicherung ihres Versorgungs-             Organisation designed to lend sup-            de l’Organisation servant à assister\nsystems durch die Bildung ange-              port to the Organisation’s pension            le régime de pensions par la consti-\nmessener Rücklagen dient.                    scheme by providing the appropri-             tution de réserves appropriées.\nate reserves.\n14. Artikel 42 erhält folgende Fas-         14. Article 42 shall be amended to            14. L’article 42 est remplacé par le\nsung:                                       read as follows:                              texte suivant:\nArtikel 42                                   Article 42                                    Article 42\nHaushaltsplan                                    Budget                                         Budget\n(1) Der Haushaltsplan der Organisa-          (1) The budget of the Organisation           (1) Le budget de l’Organisation doit\ntion ist auszugleichen. Er wird nach        shall be balanced. It shall be drawn up       être équilibré. Il sera établi selon les\nMaßgabe der in der Finanzordnung            in accordance with the generally              principes comptables généralement\nfestgelegten allgemein anerkannten          accepted accounting principles laid           admis, tels que définis au règlement\nRechnungslegungsgrundsätze aufge-           down in the Financial Regulations. If         financier. En tant que de besoin, des","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                       1091\nstellt. Falls erforderlich, können Berich-    necessary, there may be amending or           budgets modificatifs ou additionnels\ntigungs- und Nachtragshaushaltspläne          supplementary budgets.                        peuvent être établis.\nfestgestellt werden.\n(2) Der Haushaltsplan wird in der              (2) The budget shall be drawn up in          (2) Le budget est établi dans l’unité\nRechnungseinheit aufgestellt, die in          the unit of account fixed in the Finan-       de compte fixée par le règlement finan-\nder Finanzordnung bestimmt wird.              cial Regulations.                             cier.\n15. Artikel 50 erhält folgende Fas-           15. Article 50 shall be amended to            15. L’article 50 est remplacé par le\nsung:                                         read as follows:                              texte suivant:\nArtikel 50                                    Article 50                                  Article 50\nFinanzordnung                              Financial Regulations                       Règlement financier\nDie Finanzordnung bestimmt insbe-              The Financial Regulations shall in           Le règlement financier détermine\nsondere:                                      particular establish:                         notamment:\na) die Art und Weise der Aufstellung          (a) the procedure relating to the estab-      a) les modalités relatives à l’établisse-\nund Ausführung des Haushalts-                  lishment and implementation of the           ment et à l’exécution du budget\nplans sowie der Rechnungslegung                budget and for the rendering and             ainsi qu’à la reddition et à la vérifi-\nund Rechnungsprüfung;                          auditing of accounts;                        cation des comptes;\nb) die Art und Weise sowie das Ver-           (b) the method and procedure where-           b) les modalités et la procédure selon\nfahren, nach denen die in Artikel 37           by the payments and contributions            lesquelles les versements et contri-\nvorgesehenen Zahlungen und Bei-                provided for in Article 37 and the           butions prévus à l’article 37, ainsi\nträge sowie die in Artikel 41 vorge-           advances provided for in Article 41          que les avances prévues à l’article\nsehenen Vorschüsse von den Ver-                are to be made available to the              41, doivent être mis à la disposition\ntragsstaaten der Organisation zur              Organisation by the Contracting              de l’Organisation par les Etats\nVerfügung zu stellen sind;                     States;                                      contractants;\nc) die Vorschriften über die Verant-          (c) the rules concerning the responsi-        c) les règles et l’organisation du\nwortung der Anweisungsbefugten                 bilities of authorising and account-         contrôle et la responsabilité des\nund der Rechnungsführer sowie die              ing officers and the arrangements            ordonnateurs et comptables;\nentsprechenden Kontrollmaßnah-                 for their supervision;\nmen;\nd) die Sätze der in den Artikeln 39, 40       (d) the rates of interest provided for in     d) les taux d’intérêts prévus aux arti-\nund 47 vorgesehenen Zinsen;                    Articles 39, 40 and 47;                      cles 39, 40 et 47;\ne) die Art und Weise der Berechnung           (e) the method of calculating the con-        e) les modalités de calcul des contri-\nder nach Artikel 146 zu leistenden             tributions payable by virtue of Arti-        butions à verser au titre de l’article\nBeiträge;                                      cle 146;                                     146;\nf ) Zusammensetzung und Aufgaben              (f ) the composition of and duties to be      f ) la composition et les tâches d’une\neines Haushalts- und Finanzaus-                assigned to a Budget and Finance             commission du budget et des\nschusses, der vom Verwaltungsrat               Committee which should be set up             finances qui devrait être instituée\neingesetzt werden soll;                        by the Administrative Council;               par le Conseil d’administration;\ng) die dem Haushaltsplan und den              (g) the generally accepted accounting         g) les principes comptables générale-\njährlichen Finanzausweisen zugrun-             principles on which the budget and           ment admis sur lesquels se fondent\nde zu legenden allgemein anerkann-             the annual financial statements              le budget et les états financiers\nten Rechnungslegungsgrundsätze.                shall be based.                              annuels.\n16. Artikel 51 erhält folgende Fas-           16. Article 51 shall be amended to            16. L’article 51 est remplacé par le\nsung:                                         read as follows:                              texte suivant:\nArtikel 51                                    Article 51                                  Article 51\nGebühren                                        Fees                                        Taxes\n(1) Das Europäische Patentamt                  (1) The European Patent Office may           (1) L’Office européen des brevets\nkann Gebühren für die nach diesem             levy fees for any official task or proce-     peut percevoir des taxes pour toute\nÜbereinkommen durchgeführten amtli-           dure carried out under this Convention.       tâche ou procédure officielle exécutée\nchen Aufgaben und Verfahren erheben.                                                        en vertu de la présente convention.\n(2) Fristen für die Entrichtung von            (2) Time limits for the payment of           (2) Les délais de paiement des\nGebühren, die nicht bereits im Über-          fees other than those fixed by this Con-      taxes autres que ceux fixés par la pré-\neinkommen bestimmt sind, werden in            vention shall be laid down in the Imple-      sente convention sont fixés dans le\nder Ausführungsordnung festgelegt.            menting Regulations.                          règlement d’exécution.\n(3) Sieht die Ausführungsordnung               (3) Where the Implementing Regula-           (3) Lorsque le règlement d’exécu-\nvor, daß eine Gebühr zu entrichten ist,       tions provide that a fee shall be paid,       tion prescrit le paiement d’une taxe, il\nso werden dort auch die Folgen ihrer          they shall also lay down the conse-           prévoit également les conséquences\nnicht rechtzeitigen Entrichtung festge-       quences of failure to pay such fee in         du défaut de paiement dans les délais.\nlegt.                                         due time.\n(4) Die Gebührenordnung bestimmt               (4) The Rules relating to Fees shall         (4) Le règlement relatif aux taxes\ninsbesondere die Höhe der Gebühren            determine in particular the amounts of        fixe notamment le montant des taxes\nund die Art und Weise, wie sie zu ent-        the fees and the ways in which they are       et leur mode de perception.\nrichten sind.                                 to be paid.","1092              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\n17. Artikel 52 erhält folgende Fas-          17. Article 52 shall be amended to            17. L’article 52 est remplacé par le\nsung:                                        read as follows:                              texte suivant:\nArtikel 52                                   Article 52                                    Article 52\nPatentfähige Erfindungen                      Patentable inventions                         Inventions brevetables\n(1) Europäische Patente werden für           (1) European patents shall be grant-          (1) Les brevets européens sont déli-\nErfindungen auf allen Gebieten der           ed for any inventions, in all fields of       vrés pour toute invention dans tous les\nTechnik erteilt, sofern sie neu sind, auf    technology, provided that they are new,       domaines technologiques, à condition\neiner erfinderischen Tätigkeit beruhen       involve an inventive step and are sus-        qu’elle soit nouvelle, qu’elle implique\nund gewerblich anwendbar sind.               ceptible of industrial application.           une activité inventive et qu’elle soit\nsusceptible d’application industrielle.\n(2) Als Erfindungen im Sinne des             (2) The following in particular shall         (2) Ne sont pas considérés comme\nAbsatzes 1 werden insbesondere nicht         not be regarded as inventions within          des inventions au sens du paragra-\nangesehen:                                   the meaning of paragraph 1:                   phe 1 notamment:\na) Entdeckungen sowie wissenschaft-          (a) discoveries, scientific theories and      a) les découvertes ainsi que les théo-\nliche Theorien und mathematische             mathematical methods;                         ries scientifiques et les méthodes\nMethoden;                                                                                  mathématiques;\nb) ästhetische Formschöpfungen;              (b) aesthetic creations;                      b) les créations esthétiques;\nc) Pläne, Regeln und Verfahren für           (c) schemes, rules and methods for            c) les plans, principes et méthodes\ngedankliche Tätigkeiten, für Spiele          performing mental acts, playing               dans l’exercice d’activités intellec-\noder für geschäftliche Tätigkeiten           games or doing business, and pro-             tuelles, en matière de jeu ou dans le\nsowie Programme für Datenverar-              grams for computers;                          domaine des activités économi-\nbeitungsanlagen;                                                                           ques, ainsi que les programmes\nd’ordinateur;\nd) die Wiedergabe von Informationen.         (d) presentations of information.             d) les présentations d’informations.\n(3) Absatz 2 steht der Patentfähig-          (3) Paragraph 2 shall exclude the             (3) Le paragraphe 2 n’exclut la bre-\nkeit der dort genannten Gegenstände          patentability of the subject-matter or        vetabilité des éléments qu’il énumère\noder Tätigkeiten nur insoweit entge-         activities referred to therein only to the    que dans la mesure où la demande de\ngen, als sich die europäische Patent-        extent to which a European patent             brevet européen ou le brevet européen\nanmeldung oder das europäische               application or European patent relates        ne concerne que l’un de ces éléments,\nPatent auf diese Gegenstände oder            to such subject-matter or activities as       considéré en tant que tel.\nTätigkeiten als solche bezieht.              such.\n18. Artikel 53 erhält folgende Fas-          18. Article 53 shall be amended to            18. L’article 53 est remplacé par le\nsung:                                        read as follows:                              texte suivant:\nArtikel 53                                   Article 53                                    Article 53\nAusnahmen                            Exceptions to patentability                   Exceptions à la brevetabilité\nvon der Patentierbarkeit\nEuropäische Patente werden nicht             European patents shall not be grant-          Les brevets européens ne sont pas\nerteilt für:                                 ed in respect of:                             délivrés pour:\na) Erfindungen, deren gewerbliche            (a) inventions        the     commercial      a) les inventions dont l’exploitation\nVerwertung gegen die öffentliche             exploitation of which would be con-           commerciale serait contraire à l’or-\nOrdnung oder die guten Sitten ver-           trary to “ordre public” or morality,          dre public ou aux bonnes moeurs,\nstoßen würde; ein solcher Verstoß            provided that such exploitation               une telle contradiction ne pouvant\nkann nicht allein aus der Tatsache           shall not be deemed to be so con-             être déduite du seul fait que l’ex-\nhergeleitet werden, daß die Verwer-          trary merely because it is prohibited         ploitation est interdite, dans tous\ntung in allen oder einigen Vertrags-         by law or regulation in some or all           les Etats contractants ou dans plu-\nstaaten durch Gesetz oder Verwal-            of the Contracting States;                     sieurs d’entre eux, par une disposi-\ntungsvorschrift verboten ist;                                                              tion légale ou réglementaire;\nb) Pflanzensorten oder Tierrassen            (b) plant or animal varieties or essen-       b) les variétés végétales ou les races\nsowie im wesentlichen biologische            tially biological processes for the           animales ainsi que les procédés\nVerfahren zur Züchtung von Pflan-            production of plants or animals;              essentiellement biologiques d’ob-\nzen oder Tieren. Dies gilt nicht für         this provision shall not apply to             tention de végétaux ou d’animaux,\nmikrobiologische Verfahren und die           microbiological processes or the              cette disposition ne s’appliquant\nmit Hilfe dieser Verfahren gewon-            products thereof;                             pas aux procédés microbiologi-\nnenen Erzeugnisse;                                                                         ques et aux produits obtenus par\nces procédés;\nc) Verfahren zur chirurgischen oder          (c) methods for treatment of the              c) les méthodes de traitement chirur-\ntherapeutischen Behandlung des               human or animal body by surgery               gical ou thérapeutique du corps\nmenschlichen oder tierischen Kör-            or therapy and diagnostic methods             humain ou animal et les méthodes\npers und Diagnostizierverfahren,             practised on the human or animal              de diagnostic appliquées au corps\ndie am menschlichen oder tieri-              body; this provision shall not apply          humain ou animal, cette disposition\nschen Körper vorgenommen wer-                to products, in particular sub-               ne s’appliquant pas aux produits,\nden. Dies gilt nicht für Erzeugnisse,        stances or compositions, for use in           notamment aux substances ou\ninsbesondere Stoffe oder Stoffge-            any of these methods.                         compositions, pour la mise en\nmische, zur Anwendung in einem                                                             œuvre d’une de ces méthodes.\ndieser Verfahren.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                         1093\n19. Artikel 54 erhält folgende Fas-           19. Article 54 shall be amended to            19. L’article 54 est remplacé par le\nsung:                                         read as follows:                              texte suivant:\nArtikel 54                                    Article 54                                     Article 54\nNeuheit                                       Novelty                                      Nouveauté\n(1) Eine Erfindung gilt als neu, wenn         (1) An invention shall be considered          (1) Une invention est considérée\nsie nicht zum Stand der Technik ge-           to be new if it does not form part of the     comme nouvelle si elle n’est pas com-\nhört.                                         state of the art.                             prise dans l’état de la technique.\n(2) Den Stand der Technik bildet              (2) The state of the art shall be held        (2) L’état de la technique est consti-\nalles, was vor dem Anmeldetag der             to comprise everything made available         tué par tout ce qui a été rendu accessi-\neuropäischen Patentanmeldung der              to the public by means of a written or        ble au public avant la date de dépôt de\nÖffentlichkeit durch schriftliche oder        oral description, by use, or in any other     la demande de brevet européen par\nmündliche Beschreibung, durch Be-             way, before the date of filing of the         une description écrite ou orale, un\nnutzung oder in sonstiger Weise zu-           European patent application.                  usage ou tout autre moyen.\ngänglich gemacht worden ist.\n(3) Als Stand der Technik gilt auch           (3) Additionally, the content of Euro-        (3) Est également considéré comme\nder Inhalt der europäischen Patentan-         pean patent applications as filed, of         compris dans l’état de la technique, le\nmeldungen in der ursprünglich einge-          which the dates of filing are prior to the    contenu de demandes de brevet euro-\nreichten Fassung, deren Anmeldetag            date referred to in paragraph 2 and           péen telles qu’elles ont été déposées,\nvor dem in Absatz 2 genannten Tag             which were published on or after that         qui ont une date de dépôt antérieure à\nliegt und die erst an oder nach diesem        date, shall be considered as comprised        celle mentionnée au paragraphe 2 et\nTag veröffentlicht worden sind.               in the state of the art.                      qui n’ont été publiées qu’à cette date\nou qu’à une date postérieure.\n(4) Gehören Stoffe oder Stoffgemi-            (4) Paragraphs 2 and 3 shall not              (4) Les paragraphes 2 et 3 n’ex-\nsche zum Stand der Technik, so wird           exclude the patentability of any sub-         cluent pas la brevetabilité d’une subs-\nihre Patentfähigkeit durch die Ab-            stance or composition, comprised in           tance ou composition comprise dans\nsätze 2 und 3 nicht ausgeschlossen,           the state of the art, for use in a method     l’état de la technique pour la mise en\nsofern sie zur Anwendung in einem in          referred to in Article 53(c), provided        œuvre d’une méthode visée à l’article\nArtikel 53 Buchstabe c genannten Ver-         that its use for any such method is not       53, lettre c), à condition que son utilisa-\nfahren bestimmt sind und ihre Anwen-          comprised in the state of the art.            tion pour l’une quelconque de ces\ndung zu einem dieser Verfahren nicht                                                        méthodes ne soit pas comprise dans\nzum Stand der Technik gehört.                                                               l’état de la technique.\n(5) Ebensowenig wird die Patentfä-            (5) Paragraphs 2 and 3 shall also             (5) Les paragraphes 2 et 3 n’ex-\nhigkeit der in Absatz 4 genannten Stof-       not exclude the patentability of any          cluent pas non plus la brevetabilité\nfe oder Stoffgemische zur spezifischen        substance or composition referred to          d’une substance ou composition visée\nAnwendung in einem der in Artikel 53          in paragraph 4 for any specific use in        au paragraphe 4 pour toute utilisation\nBuchstabe c genannten Verfahren               any method referred to in Article 53(c),      spécifique dans toute méthode visée à\ndurch die Absätze 2 und 3 ausge-              provided that such use is not com-            l’article 53, lettre c), à condition que\nschlossen, wenn diese Anwendung               prised in the state of the art.               cette utilisation ne soit pas comprise\nnicht zum Stand der Technik gehört.                                                         dans l’état de la technique.\n20. Artikel 60 erhält folgende Fas-           20. Article 60 shall be amended to            20. L’article 60 est remplacé par le\nsung:                                         read as follows:                              texte suivant:\nArtikel 60                                    Article 60                                     Article 60\nRecht                             Right to a European patent                      Droit au brevet européen\nauf das europäische Patent\n(1) Das Recht auf das europäische             (1) The right to a European patent            (1) Le droit au brevet européen\nPatent steht dem Erfinder oder seinem         shall belong to the inventor or his suc-      appartient à l’inventeur ou à son ayant\nRechtsnachfolger zu. Ist der Erfinder         cessor in title. If the inventor is an        cause. Si l’inventeur est un employé, le\nein Arbeitnehmer, so bestimmt sich            employee, the right to a European             droit au brevet européen est défini\ndas Recht auf das europäische Patent          patent shall be determined in accor-          selon le droit de l’Etat sur le territoire\nnach dem Recht des Staats, in dem             dance with the law of the State in which      duquel l’employé exerce son activité\nder Arbeitnehmer überwiegend be-              the employee is mainly employed; if the       principale; si l’Etat sur le territoire\nschäftigt ist; ist nicht festzustellen, in    State in which the employee is mainly         duquel s’exerce l’activité principale ne\nwelchem Staat der Arbeitnehmer über-          employed cannot be determined, the            peut être déterminé, le droit applicable\nwiegend beschäftigt ist, so ist das           law to be applied shall be that of the        est celui de l’Etat sur le territoire\nRecht des Staats anzuwenden, in dem           State in which the employer has his           duquel se trouve l’établissement de\nder Arbeitgeber den Betrieb unterhält,        place of business to which the em-            l’employeur auquel l’employé est atta-\ndem der Arbeitnehmer angehört.                ployee is attached.                           ché.\n(2) Haben mehrere eine Erfindung              (2) If two or more persons have               (2) Si plusieurs personnes ont réali-\nunabhängig voneinander gemacht, so            made an invention independently of            sé l’invention indépendamment l’une\nsteht das Recht auf das europäische           each other, the right to a European           de l’autre, le droit au brevet européen\nPatent demjenigen zu, dessen europäi-         patent therefor shall belong to the per-      appartient à celle qui a déposé la\nsche Patentanmeldung den früheren             son whose European patent applica-            demande de brevet européen dont la\nAnmeldetag hat, sofern diese frühere          tion has the earliest date of filing, pro-    date de dépôt est la plus ancienne,\nAnmeldung veröffentlicht worden ist.          vided this first application has been         sous réserve que cette première\npublished.                                    demande ait été publiée.\n(3) Im Verfahren vor dem Europäi-             (3) For the purposes of proceedings           (3) Dans la procédure devant l’Offi-\nschen Patentamt gilt der Anmelder als         before the European Patent Office, the        ce européen des brevets, le deman-","1094              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nberechtigt, das Recht auf das europäi-       applicant shall be deemed to be enti-         deur est réputé habilité à exercer le\nsche Patent geltend zu machen.               tled to exercise the right to a European      droit au brevet européen.\npatent.\n21. Artikel 61 erhält folgende Fas-          21. Article 61 shall be amended to            21. L’article 61 est remplacé par le\nsung:                                        read as follows:                              texte suivant:\nArtikel 61                                    Article 61                                   Article 61\nAnmeldung europäischer                  European patent applications filed                          Demande\nPatente durch Nichtberechtigte                   by non-entitled persons                          de brevet européen\ndéposée par une personne\nnon habilitée\n(1) Wird durch rechtskräftige Ent-           (1) If by a final decision it is              (1) Si une décision passée en force\nscheidung der Anspruch auf Erteilung         adjudged that a person other than the         de chose jugée a reconnu le droit à\ndes europäischen Patents einer Person        applicant is entitled to the grant of the     l’obtention du brevet européen à une\nzugesprochen, die nicht der Anmelder         European patent, that person may, in          personne autre que le demandeur,\nist, so kann diese Person nach Maßga-        accordance with the Implementing              cette personne peut, conformément au\nbe der Ausführungsordnung                    Regulations,                                  règlement d’exécution:\na) die europäische Patentanmeldung           (a) prosecute the European patent             a) poursuivre, aux lieu et place du\nanstelle des Anmelders als eigene            application as his own application           demandeur, la procédure relative à\nAnmeldung weiterverfolgen,                   in place of the applicant,                   la demande de brevet européen, en\nprenant cette demande à son\ncompte,\nb) eine neue europäische Patentan-           (b) file a new European patent applica-       b) déposer une nouvelle demande de\nmeldung für dieselbe Erfindung               tion in respect of the same inven-           brevet européen pour la même\neinreichen oder                              tion, or                                     invention, ou\nc) beantragen, daß die europäische           (c) request that the European patent          c) demander le rejet de la demande\nPatentanmeldung zurückgewiesen               application be refused.                      de brevet européen.\nwird.\n(2) Auf eine nach Absatz 1 Buchsta-          (2) Article 76, paragraph 1, shall            (2) L’article 76, paragraphe 1 est\nbe b eingereichte neue europäische           apply mutatis mutandis to a new Euro-         applicable à toute nouvelle demande\nPatentanmeldung ist Artikel 76 Ab-           pean patent application filed under           de brevet européen déposée en vertu\nsatz 1 entsprechend anzuwenden.              paragraph 1(b).                               du paragraphe 1, lettre b).\n22. Artikel 65 erhält folgende Fas-          22. Article 65 shall be amended to            22. L’article 65 est remplacé par le\nsung:                                        read as follows:                              texte suivant:\nArtikel 65                                    Article 65                                   Article 65\nÜbersetzung                                   Translation                                  Traduction\ndes europäischen Patents                       of the European patent                          du brevet européen\n(1) Jeder Vertragsstaat kann, wenn           (1) Any Contracting State may, if the         (1) Tout Etat contractant peut pres-\ndas vom Europäischen Patentamt               European patent as granted, amended           crire, lorsque le brevet européen déli-\nerteilte, in geänderter Fassung aufrecht-    or limited by the European Patent             vré, maintenu tel que modifié ou limité\nerhaltene oder beschränkte europäi-          Office is not drawn up in one of its offi-    par l’Office européen des brevets n’est\nsche Patent nicht in einer seiner Amts-      cial languages, prescribe that the pro-       pas rédigé dans l’une de ses langues\nsprachen abgefaßt ist, vorschreiben,         prietor of the patent shall supply to its     officielles, que le titulaire du brevet doit\ndaß der Patentinhaber bei seiner Zen-        central industrial property office a          fournir à son service central de la pro-\ntralbehörde für den gewerblichen             translation of the patent as granted,         priété industrielle une traduction du\nRechtsschutz eine Übersetzung des            amended or limited in one of its official     brevet tel que délivré, modifié ou limité\nPatents in der erteilten, geänderten         languages at his option or, where that        dans l’une de ses langues officielles, à\noder beschränkten Fassung nach sei-          State has prescribed the use of one           son choix, ou, dans la mesure où cet\nner Wahl in einer seiner Amtssprachen        specific official language, in that lan-      Etat a imposé l’utilisation d’une langue\noder, soweit dieser Staat die Verwen-        guage. The period for supplying the           officielle déterminée, dans cette der-\ndung einer bestimmten Amtssprache            translation shall end three months after      nière langue. La traduction doit être\nvorgeschrieben hat, in dieser Amts-          the date on which the mention of the          produite dans un délai de trois mois à\nsprache einzureichen hat. Die Frist für      grant, maintenance in amended form            compter de la date de publication au\ndie Einreichung der Übersetzung endet        or limitation of the European patent is       Bulletin européen des brevets de la\ndrei Monate, nachdem der Hinweis auf         published in the European Patent Bul-         mention de la délivrance du brevet\ndie Erteilung des europäischen Patents,      letin, unless the State concerned pre-        européen ou de son maintien tel qu’il a\nseine Aufrechterhaltung in geänderter        scribes a longer period.                      été modifié, ou de sa limitation, à\nFassung oder seine Beschränkung im                                                         moins que l’Etat considéré n’accorde\nEuropäischen Patentblatt bekanntge-                                                        un délai plus long.\nmacht worden ist, sofern nicht der\nbetreffende Staat eine längere Frist vor-\nschreibt.\n(2) Jeder Vertragsstaat, der eine            (2) Any Contracting State which has           (2) Tout Etat contractant qui a adop-\nVorschrift nach Absatz 1 erlassen hat,       adopted provisions pursuant to para-          té des dispositions en vertu du para-\nkann vorschreiben, daß der Patentin-         graph 1 may prescribe that the propri-        graphe 1 peut prescrire que le titulaire\nhaber innerhalb einer von diesem Staat       etor of the patent must pay all or part of    du brevet acquitte, dans un délai fixé\nbestimmten Frist die Kosten für eine         the costs of publication of such trans-       par cet Etat, tout ou partie des frais de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                     1095\nVeröffentlichung der Übersetzung ganz      lation within a period laid down by that    publication de la traduction.\noder teilweise zu entrichten hat.          State.\n(3) Jeder Vertragsstaat kann vor-          (3) Any Contracting State may pre-          (3) Tout Etat contractant peut pres-\nschreiben, daß im Fall der Nichtbeach-     scribe that in the event of failure to      crire que, si les dispositions adoptées\ntung einer nach den Absätzen 1 und 2       observe the provisions adopted in           en vertu des paragraphes 1 et 2 ne\nerlassenen Vorschrift die Wirkungen        accordance with paragraphs 1 and 2,         sont pas observées, le brevet euro-\ndes europäischen Patents in diesem         the European patent shall be deemed         péen est, dès l’origine, réputé sans\nStaat als von Anfang an nicht eingetre-    to be void ab initio in that State.         effet dans cet Etat.\nten gelten.\n23. Artikel 67 erhält folgende Fas-        23. Article 67 shall be amended to          23. L’article 67 est remplacé par le\nsung:                                      read as follows:                            texte suivant:\nArtikel 67                                  Article 67                                   Article 67\nRechte                        Rights conferred by a European                     Droits conférés par la\naus der europäischen Patent-            patent application after publication                 demande de brevet\nanmeldung nach Veröffentlichung                                                          européen après sa publication\n(1) Die europäische Patentanmel-           (1) A European patent application           (1) A compter de sa publication, la\ndung gewährt dem Anmelder vom Tag          shall, from the date of its publication,    demande de brevet européen assure\nihrer Veröffentlichung an in den be-       provisionally confer upon the applicant     provisoirement au demandeur, dans\nnannten Vertragsstaaten einstweilen        such protection as is conferred by Arti-    les Etats contractants désignés dans la\nden Schutz nach Artikel 64.                cle 64, in the Contracting States desig-    demande de brevet, la protection pré-\nnated in the application.                   vue à l’article 64.\n(2) Jeder Vertragsstaat kann vorse-        (2) Any Contracting State may pre-          (2) Chaque Etat contractant peut\nhen, daß die europäische Patentanmel-      scribe that a European patent applica-      prévoir que la demande de brevet\ndung nicht den Schutz nach Artikel 64      tion shall not confer such protection as    européen n’assure pas la protection\ngewährt. Der Schutz, der mit der Veröf-    is conferred by Article 64. However, the    prévue à l’article 64. Toutefois, la pro-\nfentlichung der europäischen Patentan-     protection attached to the publication      tection attachée à la publication de la\nmeldung verbunden ist, darf jedoch         of the European patent application          demande de brevet européen ne peut\nnicht geringer sein als der Schutz, der    may not be less than that which the         être inférieure à celle que la législation\nsich aufgrund des Rechts des betref-       laws of the State concerned attach to       de l’Etat considéré attache à la publi-\nfenden Staats aus der zwingend vorge-      the compulsory publication of unexam-       cation obligatoire des demandes de\nschriebenen Veröffentlichung der unge-     ined national patent applications. In       brevet national non examinées. En tout\nprüften nationalen Patentanmeldungen       any event, every State shall ensure at      état de cause, chaque Etat contractant\nergibt. Zumindest hat jeder Vertrags-      least that, from the date of publication    doit, pour le moins, prévoir qu’à partir\nstaat vorzusehen, daß der Anmelder für     of a European patent application, the       de la publication de la demande de\ndie Zeit von der Veröffentlichung der      applicant can claim compensation rea-       brevet européen, le demandeur peut\neuropäischen Patentanmeldung an von        sonable in the circumstances from any       exiger une indemnité raisonnable, fixée\ndemjenigen, der die Erfindung in die-      person who has used the invention in        suivant les circonstances, de toute\nsem Vertragsstaat unter Voraussetzun-      the said State in circumstances where       personne ayant exploité, dans cet Etat\ngen benutzt hat, die nach dem nationa-     that person would be liable under           contractant, l’invention qui fait l’objet\nlen Recht im Fall der Verletzung eines     national law for infringement of a          de la demande de brevet européen,\nnationalen Patents sein Verschulden        national patent.                            dans des conditions qui, selon le droit\nbegründen würden, eine den Umstän-                                                     national, mettraient en jeu sa respon-\nden nach angemessene Entschädigung                                                     sabilité s’il s’agissait d’une contrefa-\nverlangen kann.                                                                        çon d’un brevet national.\n(3) Jeder Vertragsstaat kann für den       (3) Any Contracting State which             (3) Chaque Etat contractant qui n’a\nFall, daß eine seiner Amtssprachen         does not have as an official language       pas comme langue officielle la langue\nnicht die Verfahrenssprache ist, vorse-    the language of the proceedings may         de la procédure peut prévoir que la\nhen, daß der einstweilige Schutz nach      prescribe that provisional protection in    protection provisoire visée aux para-\nden Absätzen 1 und 2 erst von dem          accordance with paragraphs 1 and 2          graphes 1 et 2 n’est assurée qu’à partir\nTag an eintritt, an dem eine Überset-      above shall not be effective until such     de la date à laquelle une traduction des\nzung der Patentansprüche nach Wahl         time as a translation of the claims in      revendications, soit dans l’une des lan-\ndes Anmelders in einer der Amtsspra-       one of its official languages at the        gues officielles de cet Etat, au choix du\nchen dieses Staats oder, soweit der        option of the applicant or, where that      demandeur, soit, dans la mesure où\nbetreffende Staat die Verwendung           State has prescribed the use of one         l’Etat en question a imposé l’utilisation\neiner bestimmten Amtssprache vorge-        specific official language, in that lan-    d’une langue officielle déterminée,\nschrieben hat, in dieser Amtssprache       guage:                                      dans cette dernière langue:\na) der Öffentlichkeit unter den nach       (a) has been made available to the          a) a été rendue accessible au public\nnationalem Recht vorgesehenen               public in the manner prescribed by         dans les conditions prévues par sa\nVoraussetzungen zugänglich ge-              national law, or                           législation nationale, ou\nmacht worden ist oder\nb) demjenigen übermittelt worden ist,      (b) has been communicated to the            b) a été remise à la personne exploi-\nder die Erfindung in diesem Ver-            person using the invention in the          tant, dans celui-ci, l’invention qui\ntragsstaat benutzt.                         said State.                                fait l’objet de la demande de brevet\neuropéen.\n(4) Die in den Absätzen 1 und 2 vor-       (4) The European patent application         (4) Les effets de la demande de bre-\ngesehenen Wirkungen der europäi-           shall be deemed never to have had the       vet européen prévus aux paragraphes\nschen Patentanmeldung gelten als von       effects set out in paragraphs 1 and 2       1 et 2 sont réputés nuls et non avenus\nAnfang an nicht eingetreten, wenn die      above when it has been withdrawn,           lorsque la demande de brevet euro-","1096              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\neuropäische Patentanmeldung zurück-         deemed to be withdrawn or finally            péen a été retirée, ou est réputée reti-\ngenommen worden ist, als zurückge-          refused. The same shall apply in             rée, ou a été rejetée en vertu d’une\nnommen gilt oder rechtskräftig zurück-      respect of the effects of the European       décision passée en force de chose\ngewiesen worden ist. Das gleiche gilt       patent application in a Contracting          jugée. Il en est de même des effets de\nfür die Wirkungen der europäischen          State the designation of which is with-      la demande de brevet européen dans\nPatentanmeldung in einem Vertrags-          drawn or deemed to be withdrawn.             un Etat contractant dont la désignation\nstaat, dessen Benennung zurückge-                                                        a été retirée ou est réputée retirée.\nnommen worden ist oder als zurückge-\nnommen gilt.\n24. Artikel 68 erhält folgende Fas-         24. Article 68 shall be amended to           24. L’article 68 est remplacé par le\nsung:                                       read as follows:                             texte suivant:\nArtikel 68                                   Article 68                                  Article 68\nWirkung des Widerrufs                         Effect of revocation or                Effets de la révocation ou de la\noder der Beschränkung                  limitation of the European patent              limitation du brevet européen\ndes europäischen Patents\nDie in den Artikeln 64 und 67 vorge-        The European patent application              La demande de brevet européen\nsehenen Wirkungen der europäischen          and the resulting patent shall be            ainsi que le brevet européen auquel\nPatentanmeldung und des darauf              deemed not to have had, from the out-        elle a donné lieu sont réputés n’avoir\nerteilten europäischen Patents gelten       set, the effects specified in Articles 64    pas eu dès l’origine les effets prévus\nin dem Umfang, in dem das Patent im         and 67, to the extent that the patent        aux articles 64 et 67 dans toute la\nEinspruchs-, Beschränkungs- oder            has been revoked or limited in opposi-       mesure où le brevet a été révoqué ou\nNichtigkeitsverfahren widerrufen oder       tion, limitation or revocation proceed-      limité au cours d’une procédure d’op-\nbeschränkt worden ist, als von Anfang       ings.                                        position, de limitation ou de nullité.\nan nicht eingetreten.\n25. Artikel 69 erhält folgende Fas-         25. Article 69 shall be amended to           25. L’article 69 est remplacé par le\nsung:                                       read as follows:                             texte suivant:\nArtikel 69                                   Article 69                                  Article 69\nSchutzbereich                             Extent of protection                      Etendue de la protection\n(1) Der Schutzbereich des euro-             (1) The extent of the protection con-        (1) L’étendue de la protection confé-\npäischen Patents und der europäi-           ferred by a European patent or a Euro-       rée par le brevet européen ou par la\nschen Patentanmeldung wird durch die        pean patent application shall be deter-      demande de brevet européen est\nPatentansprüche bestimmt. Die Be-           mined by the claims. Nevertheless, the       déterminée par les revendications.\nschreibung und die Zeichnungen sind         description and drawings shall be used       Toutefois, la description et les dessins\njedoch zur Auslegung der Patentan-          to interpret the claims.                     servent à interpréter les revendica-\nsprüche heranzuziehen.                                                                   tions.\n(2) Für den Zeitraum bis zur Ertei-         (2) For the period up to grant of the        (2) Pour la période allant jusqu’à la\nlung des europäischen Patents wird          European patent, the extent of the pro-      délivrance du brevet européen, l’éten-\nder Schutzbereich der europäischen          tection conferred by the European            due de la protection conférée par la\nPatentanmeldung durch die in der ver-       patent application shall be determined       demande de brevet européen est\nöffentlichten Anmeldung enthaltenen         by the claims contained in the applica-      déterminée par les revendications\nPatentansprüche bestimmt. Jedoch            tion as published. However, the Euro-        contenues dans la demande telle que\nbestimmt das europäische Patent in          pean patent as granted or as amended         publiée. Toutefois, le brevet européen\nseiner erteilten oder im Einspruchs-,       in opposition, limitation or revocation      tel que délivré ou tel que modifié au\nBeschränkungs- oder Nichtigkeitsver-        proceedings shall determine retroac-         cours de la procédure d’opposition, de\nfahren geänderten Fassung rückwir-          tively the protection conferred by the       limitation ou de nullité détermine rétro-\nkend den Schutzbereich der Anmel-           European patent application, in so far       activement cette protection pour\ndung, soweit deren Schutzbereich            as such protection is not thereby            autant que celle-ci n’est pas étendue.\nnicht erweitert wird.                       extended.\n26. Artikel 70 erhält folgende Fas-         26. Article 70 shall be amended to           26. L’article 70 est remplacé par le\nsung:                                       read as follows:                             texte suivant:\nArtikel 70                                   Article 70                                  Article 70\nVerbindliche Fassung                             Authentic text                           Texte de la demande\neiner europäischen Patentanmeldung             of a European patent application             de brevet européen ou du brevet\noder eines europäischen Patents                     or European patent                           européen faisant foi\n(1) Der Wortlaut einer europäischen         (1) The text of a European patent            (1) Le texte de la demande de bre-\nPatentanmeldung oder eines europäi-         application or a European patent in the      vet européen ou du brevet européen\nschen Patents in der Verfahrensspra-        language of the proceedings shall be         rédigé dans la langue de la procédure\nche stellt in Verfahren vor dem Europäi-    the authentic text in any proceedings        est le texte qui fait foi dans toutes les\nschen Patentamt sowie in jedem Ver-         before the European Patent Office and        procédures devant l’Office européen\ntragsstaat die verbindliche Fassung         in any Contracting State.                    des brevets et dans tous les Etats\ndar.                                                                                     contractants.\n(2) Ist die europäische Patentanmel-        (2) If, however, the European patent         (2) Toutefois, si la demande de bre-\ndung jedoch in einer Sprache einge-         application has been filed in a lan-         vet européen a été déposée dans une\nreicht worden, die nicht Amtssprache        guage which is not an official language      langue qui n’est pas une des langues","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                         1097\ndes Europäischen Patentamts ist, so          of the European Patent Office, that text       officielles de l’Office européen des bre-\nist dieser Text die ursprünglich einge-      shall be the application as filed within       vets, ce texte constitue la demande\nreichte Fassung der Anmeldung im             the meaning of this Convention.                telle qu’elle a été déposée, au sens de\nSinne dieses Übereinkommens.                                                                la présente convention.\n(3) Jeder Vertragsstaat kann vorse-          (3) Any Contracting State may pre-             (3) Tout Etat contractant peut pré-\nhen, daß in seinem Staat eine im Über-       scribe that a translation, as provided         voir qu’une traduction dans une langue\neinkommen vorgeschriebene Über-              for in this Convention, in an official lan-    officielle de cet Etat, ainsi qu’en dispo-\nsetzung in einer seiner Amtssprachen         guage of that State, shall in that State       se la présente convention, est considé-\nfür den Fall maßgebend ist, daß der          be regarded as authentic, except for           rée dans ledit Etat comme étant le\nSchutzbereich der europäischen Pa-           revocation proceedings, in the event of        texte qui fait foi, hormis les cas d’ac-\ntentanmeldung oder des europäischen          the European patent application or             tions en nullité, si la demande de bre-\nPatents in der Sprache der Überset-          European patent in the language of the         vet européen ou le brevet européen\nzung enger ist als der Schutzbereich in      translation conferring protection which        dans la langue de la traduction confère\nder Verfahrenssprache; dies gilt nicht       is narrower than that conferred by it in       une protection moins étendue que\nfür Nichtigkeitsverfahren.                   the language of the proceedings.               celle conférée par ladite demande ou\npar ledit brevet dans la langue de la\nprocédure.\n(4) Jeder Vertragsstaat, der eine            (4) Any Contracting State which                (4) Tout Etat contractant qui arrête\nVorschrift nach Absatz 3 erläßt,             adopts a provision under paragraph 3:          une disposition en application du para-\ngraphe 3,\na) muß dem Anmelder oder Patentin-           (a) must allow the applicant for or pro-       a) doit permettre au demandeur ou au\nhaber gestatten, eine berichtigte             prietor of the patent to file a cor-           titulaire du brevet de produire une\nÜbersetzung der europäischen Pa-              rected translation of the European             traduction révisée de la demande\ntentanmeldung oder des europäi-               patent application or European                 de brevet européen ou du brevet\nschen Patents einzureichen. Die               patent. Such corrected translation             européen. Cette traduction révisée\nberichtigte Übersetzung hat erst              shall not have any legal effect until          n’a pas d’effet juridique aussi long-\ndann rechtliche Wirkung, wenn die             any conditions established by the              temps que les conditions fixées par\nvon dem Vertragsstaat in entspre-             Contracting State under Article 65,            l’Etat contractant en application de\nchender Anwendung der Artikel 65              paragraph 2, and Article 67, para-             l’article 65, paragraphe 2 et de l’ar-\nAbsatz 2 und Artikel 67 Absatz 3              graph 3, have been complied with               ticle 67, paragraphe 3 n’ont pas été\naufgestellten Voraussetzungen er-             mutatis mutandis;                              remplies;\nfüllt sind;\nb) kann vorsehen, daß derjenige, der         (b) may prescribe that any person              b) peut prévoir que celui qui, dans cet\nin diesem Staat in gutem Glauben              who, in that State, in good faith is           Etat, a, de bonne foi, commencé à\neine Erfindung in Benutzung ge-               using or has made effective and                exploiter une invention ou a fait des\nnommen oder wirkliche und ernst-              serious preparations for using an              préparatifs effectifs et sérieux à\nhafte Veranstaltungen zur Benut-              invention the use of which would               cette fin, sans que cette exploita-\nzung einer Erfindung getroffen hat,           not constitute infringement of the             tion constitue une contrefaçon de\nderen Benutzung keine Verletzung              application or patent in the original          la demande ou du brevet dans le\nder Anmeldung oder des Patents                translation may, after the corrected           texte de la traduction initiale, peut,\nin der Fassung der ursprünglichen             translation takes effect, continue             après que la traduction révisée a\nÜbersetzung darstellen würde,                 such use in the course of his busi-            pris effet, poursuivre à titre gratuit\nnach Eintritt der rechtlichen Wir-            ness or for the needs thereof with-            son exploitation dans son entrepri-\nkung der berichtigten Übersetzung             out payment.                                   se ou pour les besoins de celle-ci.\ndie Benutzung in seinem Betrieb\noder für die Bedürfnisse seines\nBetriebs unentgeltlich fortsetzen\ndarf.\n27. Artikel 75 erhält folgende Fas-          27. Article 75 shall be amended to             27. L’article 75 est remplacé par le\nsung:                                        read as follows:                               texte suivant:\nArtikel 75                                   Article 75                                      Article 75\nEinreichung der                                 Filing of a                               Dépôt de la demande\neuropäischen Patentanmeldung                    European patent application                          de brevet européen\n(1) Die europäische Patentanmel-             (1) A European patent application              (1) La demande de brevet européen\ndung kann eingereicht werden:                may be filed:                                  peut être déposée:\na) beim Europäischen Patentamt oder          (a) at the European Patent Office, or          a) soit auprès de l’Office européen\ndes brevets;\nb) vorbehaltlich des Artikels 76 Ab-         (b) if the law of a Contracting State so       b) soit, si la législation d’un Etat\nsatz 1 bei der Zentralbehörde für             permits, and subject to Article 76,            contractant le permet, et sous\nden gewerblichen Rechtsschutz                 paragraph 1, at the central industri-          réserve des dispositions de l’article\noder bei anderen zuständigen Be-              al property office or other compe-             76, paragraphe 1, auprès du servi-\nhörden eines Vertragsstaats, wenn             tent authority of that State. Any              ce central de la propriété industriel-\ndas Recht dieses Staats es gestat-            application filed in this way shall            le ou des autres services compé-\ntet. Eine in dieser Weise eingereich-         have the same effect as if it had              tents de cet Etat. Toute demande\nte Anmeldung hat dieselbe Wirkung,            been filed on the same date at the             ainsi déposée a les mêmes effets\nwie wenn sie an demselben Tag                 European Patent Office.                        que si elle avait été déposée à la\nbeim Europäischen Patentamt ein-                                                             même date à l’Office européen des\ngereicht worden wäre.                                                                        brevets.","1098              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\n(2) Absatz 1 steht der Anwendung              (2) Paragraph 1 shall not preclude            (2) Le paragraphe 1 ne peut faire\nder Rechts- und Verwaltungsvorschrif-        the application of legislative or regula-      obstacle à l’application des disposi-\nten nicht entgegen, die in einem Ver-        tory provisions which, in any Contract-        tions législatives ou réglementaires\ntragsstaat                                   ing State:                                     qui, dans un Etat contractant:\na) für Erfindungen gelten, die wegen         (a) govern inventions which, owing to          a) régissent les inventions qui ne peu-\nihres Gegenstands nicht ohne vor-            the nature of their subject-matter,           vent, en raison de leur objet, être\nherige Zustimmung der zuständi-              may not be communicated abroad                communiquées à l’étranger sans\ngen Behörden dieses Staats ins               without the prior authorisation of            autorisation préalable des autorités\nAusland übermittelt werden dürfen,           the competent authorities of that             compétentes de l’Etat en cause, ou\noder                                         State, or\nb) bestimmen, daß Patentanmeldun-            (b) prescribe that any application is to       b) prescrivent que toute demande de\ngen zuerst bei einer nationalen              be filed initially with a national            brevet doit être initialement dépo-\nBehörde eingereicht werden müs-              authority or make direct filing with          sée auprès d’une autorité nationa-\nsen, oder die die unmittelbare Ein-          another authority subject to prior            le, ou soumettent à une autorisa-\nreichung bei einer anderen Behör-            authorisation.                                tion préalable le dépôt direct\nde von einer vorherigen Zustim-                                                            auprès d’une autre autorité.\nmung abhängig machen.\n28. Artikel 76 erhält folgende Fas-          28. Article 76 shall be amended to             28. L’article 76 est remplacé par le\nsung:                                        read as follows:                               texte suivant:\nArtikel 76                                   Article 76                                     Article 76\nEuropäische Teilanmeldung                  European divisional applications                          Demandes\ndivisionnaires européennes\n(1) Eine europäische Teilanmeldung            (1) Any European divisional applica-          (1) Toute demande divisionnaire de\nist nach Maßgabe der Ausführungsord-         tion shall be filed directly with the Euro-    brevet européen doit être déposée\nnung unmittelbar beim Europäischen           pean Patent Office in accordance with          directement auprès de l’Office euro-\nPatentamt einzureichen. Sie kann nur         the Implementing Regulations. It may           péen des brevets conformément au\nfür einen Gegenstand eingereicht wer-        be filed only in respect of subject-mat-       règlement d’exécution. Elle ne peut\nden, der nicht über den Inhalt der frü-      ter which does not extend beyond the           être déposée que pour des éléments\nheren Anmeldung in der ursprünglich          content of the earlier application as          qui ne s’étendent pas au-delà du\neingereichten Fassung hinausgeht;            filed; in so far as this requirement is        contenu de la demande antérieure telle\nsoweit diesem Erfordernis entsprochen        complied with, the divisional applica-         qu’elle a été déposée; dans la mesure\nwird, gilt die Teilanmeldung als an dem      tion shall be deemed to have been filed        où il est satisfait à cette exigence, la\nAnmeldetag der früheren Anmeldung            on the date of filing of the earlier appli-    demande divisionnaire est considérée\neingereicht und genießt deren Priori-        cation and shall enjoy any right of pri-       comme déposée à la date de dépôt de\ntätsrecht.                                   ority.                                         la demande antérieure et bénéficie du\ndroit de priorité.\n(2) In der europäischen Teilanmel-            (2) All the Contracting States desig-         (2) Tous les Etats contractants dési-\ndung gelten alle Vertragsstaaten als         nated in the earlier application at the        gnés dans la demande antérieure lors\nbenannt, die bei Einreichung der Teil-       time of filing of a European divisional        du dépôt d’une demande divisionnaire\nanmeldung auch in der früheren               application shall be deemed to be des-         de brevet européen sont réputés dési-\nAnmeldung benannt sind.                      ignated in the divisional application.         gnés dans la demande divisionnaire.\n29. Artikel 77 erhält folgende Fas-          29. Article 77 shall be amended to             29. L’article 77 est remplacé par le\nsung:                                        read as follows:                               texte suivant:\nArtikel 77                                   Article 77                                     Article 77\nÜbermittlung                                  Forwarding                                    Transmission\neuropäischer Patentanmeldungen                 of European patent applications              des demandes de brevet européen\n(1) Die Zentralbehörde für den ge-            (1) The central industrial property           (1) Le service central de la propriété\nwerblichen Rechtsschutz eines Ver-           office of a Contracting State shall for-       industrielle de l’Etat contractant trans-\ntragsstaats leitet die bei ihr oder einer    ward to the European Patent Office any         met à l’Office européen des brevets les\nanderen zuständigen Behörde dieses           European patent application filed with         demandes de brevet européen dépo-\nStaats eingereichten europäischen Pa-        it or any other competent authority in         sées auprès dudit service ou auprès de\ntentanmeldungen nach Maßgabe der             that State, in accordance with the             tout autre service compétent de cet\nAusführungsordnung an das Europäi-           Implementing Regulations.                      Etat, conformément au règlement\nsche Patentamt weiter.                                                                      d’exécution.\n(2) Eine europäische Patentanmel-             (2) Any European patent application           (2) Toute demande de brevet euro-\ndung, deren Gegenstand unter Ge-             the subject of which has been made             péen dont l’objet a été mis au secret\nheimschutz gestellt worden ist, wird         secret shall not be forwarded to the           n’est pas transmise à l’Office européen\nnicht an das Europäische Patentamt           European Patent Office.                        des brevets.\nweitergeleitet.\n(3) Eine europäische Patentanmel-             (3) Any European patent application           (3) Toute demande de brevet euro-\ndung, die nicht rechtzeitig an das Euro-     not forwarded to the European Patent           péen qui n’est pas transmise à l’Office\npäische Patentamt weitergeleitet wird,       Office in due time shall be deemed to          européen des brevets dans les délais\ngilt als zurückgenommen.                     be withdrawn.                                  est réputée retirée.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                         1099\n30. Artikel 78 erhält folgende Fas-        30. Article 78 shall be amended to              30. L’article 78 est remplacé par le\nsung:                                      read as follows:                                texte suivant:\nArtikel 78                                  Article 78                                      Article 78\nErfordernisse der                             Requirements                               Conditions auxquelles\neuropäischen Patentanmeldung                 of a European patent application                  doit satisfaire la demande\nde brevet européen\n(1) Die europäische Patentanmel-            (1) A European patent application              (1) La demande de brevet européen\ndung muß                                   shall contain:                                  doit contenir:\na) einen Antrag auf Erteilung eines        (a) a request for the grant of a Euro-          a) une requête en délivrance d’un bre-\neuropäischen Patents;                        pean patent;                                  vet européen;\nb) eine Beschreibung der Erfindung;        (b) a description of the invention;             b) une description de l’invention;\nc) einen oder mehrere Patentansprü-        (c) one or more claims;                         c) une ou plusieurs revendications;\nche;\nd) die Zeichnungen, auf die sich die       (d) any drawings referred to in the             d) les dessins auxquels se réfèrent la\nBeschreibung oder die Patentan-              description or the claims;                    description ou les revendications;\nsprüche beziehen;\ne) eine Zusammenfassung                    (e) an abstract,                                e) un abrégé,\nenthalten und den Erfordernissen           and satisfy the conditions laid down in         et satisfaire aux conditions prévues par\ngenügen, die in der Ausführungsord-        the Implementing Regulations.                   le règlement d’exécution.\nnung vorgeschrieben sind.\n(2) Für die europäische Patentan-           (2) A European patent application              (2) La demande de brevet européen\nmeldung sind die Anmeldegebühr und         shall be subject to the payment of the          donne lieu au paiement de la taxe de\ndie Recherchengebühr zu entrichten.        filing fee and the search fee. If the filing    dépôt et de la taxe de recherche. Si la\nWird die Anmeldegebühr oder die            fee or the search fee is not paid in due        taxe de dépôt ou la taxe de recherche\nRecherchengebühr nicht rechtzeitig         time, the application shall be deemed           n’a pas été acquittée dans les délais, la\nentrichtet, so gilt die Anmeldung als      to be withdrawn.                                demande est réputée retirée.\nzurückgenommen.\n31. Artikel 79 erhält folgende Fas-        31. Article 79 shall be amended to              31. L’article 79 est remplacé par le\nsung:                                      read as follows:                                texte suivant:\nArtikel 79                                  Article 79                                      Article 79\nBenennung der Vertragsstaaten              Designation of Contracting States              Désignation des Etats contractants\n(1) Im Antrag auf Erteilung eines           (1) All the Contracting States party           (1) Tous les Etats contractants par-\neuropäischen Patents gelten alle Ver-      to this Convention at the time of filing        ties à la présente convention lors du\ntragsstaaten als benannt, die diesem       of a European patent application shall          dépôt de la demande de brevet euro-\nÜbereinkommen bei Einreichung der          be deemed to be designated in the               péen sont réputés désignés dans la\neuropäischen Patentanmeldung ange-         request for grant of a European patent.         requête en délivrance du brevet euro-\nhören.                                                                                     péen.\n(2) Für die Benennung eines Ver-            (2) The designation of a Contracting           (2) La     désignation     d’un   Etat\ntragsstaats kann eine Benennungsge-        State may be subject to the payment of          contractant peut donner lieu au paie-\nbühr erhoben werden.                       a designation fee.                              ment d’une taxe de désignation.\n(3) Die Benennung eines Vertrags-           (3) The designation of a Contracting           (3) La     désignation     d’un   Etat\nstaats kann bis zur Erteilung des euro-    State may be withdrawn at any time up           contractant peut être retirée à tout\npäischen Patents jederzeit zurückge-       to the grant of the European patent.            moment jusqu’à la délivrance du bre-\nnommen werden.                                                                             vet européen.\n32. Artikel 80 erhält folgende Fas-        32. Article 80 shall be amended to              32. L’article 80 est remplacé par le\nsung:                                      read as follows:                                texte suivant:\nArtikel 80                                  Article 80                                      Article 80\nAnmeldetag                                  Date of filing                                Date de dépôt\nDer Anmeldetag einer europäischen           The date of filing of a European               La date de dépôt d’une demande de\nPatentanmeldung ist der Tag, an dem        patent application shall be the date on         brevet européen est celle à laquelle les\ndie in der Ausführungsordnung festge-      which the requirements laid down in             conditions prévues par le règlement\nlegten Erfordernisse erfüllt sind.         the Implementing Regulations are ful-           d’exécution sont remplies.\nfilled.\n33. Artikel 86 erhält folgende Fas-        33. Article 86 shall be amended to              33. L’article 86 est remplacé par le\nsung:                                      read as follows:                                texte suivant:\nArtikel 86                                  Article 86                                      Article 86\nJahresgebühren für                              Renewal fees                               Taxes annuelles pour\ndie europäische Patentanmeldung              for a European patent application              la demande de brevet européen\n(1) Für die europäische Patentan-           (1) Renewal fees for a European                (1) Des taxes annuelles doivent,\nmeldung sind nach Maßgabe der Aus-         patent application shall be paid to the         conformément au règlement d’exécu-","1100              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nführungsordnung Jahresgebühren an           European Patent Office in accordance           tion, être payées à l’Office européen\ndas Europäische Patentamt zu entrich-       with the Implementing Regulations.             des brevets pour toute demande de\nten. Sie werden für das dritte und jedes    These fees shall be due in respect of          brevet européen. Ces taxes sont dues\nweitere Jahr, gerechnet vom Anmelde-        the third year and each subsequent             pour la troisième année, à compter de\ntag an, geschuldet. Wird eine Jahres-       year, calculated from the date of filing       la date de dépôt de la demande, et\ngebühr nicht rechtzeitig entrichtet, so     of the application. If a renewal fee is        pour chacune des années suivantes. Si\ngilt die Anmeldung als zurückgenom-         not paid in due time, the application          une taxe annuelle n’a pas été acquittée\nmen.                                        shall be deemed to be withdrawn.               dans les délais, la demande est répu-\ntée retirée.\n(2) Die Verpflichtung zur Zahlung           (2) The obligation to pay renewal              (2) Aucune taxe annuelle n’est exigi-\nvon Jahresgebühren endet mit der            fees shall terminate with the payment          ble après le paiement de celle qui doit\nZahlung der Jahresgebühr, die für das       of the renewal fee due in respect of the       être acquittée au titre de l’année au\nJahr fällig ist, in dem der Hinweis auf     year in which the mention of the grant         cours de laquelle est publiée la men-\ndie Erteilung des europäischen Patents      of the European patent is published.           tion de la délivrance du brevet euro-\nbekanntgemacht wird.                                                                       péen.\n34. Artikel 87 erhält folgende Fas-         34. Article 87 shall be amended to             34. L’article 87 est remplacé par le\nsung:                                       read as follows:                               texte suivant:\nArtikel 87                                  Article 87                                    Article 87\nPrioritätsrecht                              Priority right                               Droit de priorité\n(1) Jedermann, der in einem oder            (1) Any person who has duly filed, in          (1) Celui qui a régulièrement dépo-\nmit Wirkung für                             or for                                         sé, dans ou pour\na) einen Vertragsstaat der Pariser Ver-     (a) any State party to the Paris Con-          a) un Etat partie à la Convention de\nbandsübereinkunft zum Schutz des           vention for the Protection of Indus-           Paris pour la protection de la pro-\ngewerblichen Eigentums oder                trial Property or                              priété industrielle ou\nb) ein Mitglied der Welthandelsorgani-      (b) any Member of the World Trade              b) un membre de l’Organisation mon-\nsation                                     Organization,                                  diale du commerce,\neine Anmeldung für ein Patent, ein Ge-      an application for a patent, a utility         une demande de brevet d’invention, de\nbrauchsmuster oder ein Gebrauchs-           model or a utility certificate, or his suc-    modèle d’utilité ou de certificat d’utili-\nzertifikat vorschriftsmäßig eingereicht     cessor in title, shall enjoy, for the pur-     té, ou son ayant cause, jouit, pour\nhat, oder sein Rechtsnachfolger ge-         pose of filing a European patent appli-        effectuer le dépôt d’une demande de\nnießt für die Anmeldung derselben           cation in respect of the same invention,       brevet européen pour la même inven-\nErfindung zum europäischen Patent           a right of priority during a period of         tion, d’un droit de priorité pendant un\nwährend einer Frist von zwölf Monaten       twelve months from the date of filing of       délai de douze mois à compter de la\nnach dem Anmeldetag der ersten              the first application.                         date de dépôt de la première deman-\nAnmeldung ein Prioritätsrecht.                                                             de.\n(2) Als prioritätsbegründend wird           (2) Every filing that is equivalent to a       (2) Est reconnu comme donnant\njede Anmeldung anerkannt, der nach          regular national filing under the nation-      naissance au droit de priorité, tout\ndem nationalen Recht des Staats, in         al law of the State where it was made          dépôt ayant la valeur d’un dépôt natio-\ndem die Anmeldung eingereicht wor-          or under bilateral or multilateral agree-      nal régulier en vertu de la législation\nden ist, oder nach zwei- oder mehrsei-      ments, including this Convention, shall        nationale de l’Etat dans lequel il a été\ntigen Verträgen unter Einschluß dieses      be recognised as giving rise to a right        effectué ou d’accords bilatéraux ou\nÜbereinkommens die Bedeutung einer          of priority.                                   multilatéraux, y compris la présente\nvorschriftsmäßigen nationalen Anmel-                                                       convention.\ndung zukommt.\n(3) Unter vorschriftsmäßiger natio-         (3) By a regular national filing is            (3) Par dépôt national régulier, on\nnaler Anmeldung ist jede Anmeldung          meant any filing that is sufficient to         doit entendre tout dépôt qui suffit à\nzu verstehen, die zur Festlegung des        establish the date on which the appli-         établir la date à laquelle la demande a\nTags ausreicht, an dem die Anmeldung        cation was filed, whatever may be the          été déposée, quel que soit le sort ulté-\neingereicht worden ist, wobei das spä-      outcome of the application.                    rieur de cette demande.\ntere Schicksal der Anmeldung ohne\nBedeutung ist.\n(4) Als die erste Anmeldung, von            (4) A subsequent application for the           (4) Est considérée comme première\nderen Einreichung an die Prioritätsfrist    same subject-matter as a previous first        demande, dont la date de dépôt est le\nläuft, wird auch eine jüngere Anmel-        application and filed in or in respect of      point de départ du délai de priorité,\ndung angesehen, die denselben               the same State shall be considered as          une demande ultérieure ayant le même\nGegenstand betrifft wie eine erste äl-      the first application for the purposes of      objet qu’une première demande anté-\ntere in demselben oder für densel-          determining priority, provided that, at        rieure, déposée dans ou pour le même\nben Staat eingereichte Anmeldung, so-       the date of filing the subsequent ap-          Etat, à la condition que cette demande\nfern diese ältere Anmeldung bis zur         plication, the previous application            antérieure, à la date de dépôt de la\nEinreichung der jüngeren Anmeldung          has been withdrawn, abandoned or               demande ultérieure, ait été retirée,\nzurückgenommen, fallengelassen oder         refused, without being open to public          abandonnée ou refusée, sans avoir été\nzurückgewiesen worden ist, und zwar         inspection and without leaving any             soumise à l’inspection publique et\nbevor sie öffentlich ausgelegt worden       rights outstanding, and has not served         sans laisser subsister de droits, et\nist und ohne daß Rechte bestehen            as a basis for claiming a right of priori-     qu’elle n’ait pas encore servi de base\ngeblieben sind; ebensowenig darf            ty. The previous application may not           pour la revendication du droit de priori-\ndiese ältere Anmeldung schon Grund-         thereafter serve as a basis for claiming       té. La demande antérieure ne peut plus\nlage für die Inanspruchnahme des            a right of priority.                           alors servir de base pour la revendica-\nPrioritätsrechts gewesen sein. Die älte-                                                   tion du droit de priorité.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                       1101\nre Anmeldung kann in diesem Fall nicht\nmehr als Grundlage für die Inanspruch-\nnahme des Prioritätsrechts dienen.\n(5) Ist die erste Anmeldung bei einer       (5) If the first filing has been made         (5) Si le premier dépôt a été effectué\nnicht der Pariser Verbandsübereinkunft      with an industrial property authority         auprès d’un service de la propriété\nzum Schutz des gewerblichen Eigen-          which is not subject to the Paris Con-        industrielle qui n’est pas lié par la\ntums oder dem Übereinkommen zur             vention for the Protection of Industrial      Convention de Paris pour la protection\nErrichtung der Welthandelsorganisa-         Property or the Agreement Establish-          de la propriété industrielle ou par l’Ac-\ntion unterliegenden Behörde für den         ing the World Trade Organization, para-       cord instituant l’Organisation mondiale\ngewerblichen Rechtsschutz einge-            graphs 1 to 4 shall apply if that author-     du commerce, les paragraphes 1 à 4\nreicht worden, so sind die Absätze 1        ity, according to a communication             s’appliquent si, suivant une communi-\nbis 4 anzuwenden, wenn diese Behör-         issued by the President of the Euro-          cation émanant du Président de l’Offi-\nde nach einer Bekanntmachung des            pean Patent Office, recognises that a         ce européen des brevets, ce service\nPräsidenten des Europäischen Patent-        first filing made at the European Patent      reconnaît qu’un premier dépôt effectué\namts anerkennt, daß eine erste Anmel-       Office gives rise to a right of priority      auprès de l’Office européen des bre-\ndung beim Europäischen Patentamt            under conditions and with effects             vets donne naissance à un droit de\nein Prioritätsrecht unter Voraussetzun-     equivalent to those laid down in the          priorité soumis à des conditions et\ngen und mit Wirkungen begründet, die        Paris Convention.                             ayant des effets équivalents à ceux\ndenen der Pariser Verbandsüberein-                                                        prévus par la Convention de Paris.\nkunft vergleichbar sind.\n35. Artikel 88 erhält folgende Fas-         35. Article 88 shall be amended to            35. L’article 88 est remplacé par le\nsung:                                       read as follows:                              texte suivant:\nArtikel 88                                    Article 88                                 Article 88\nInanspruchnahme der Priorität                         Claiming priority                      Revendication de priorité\n(1) Der Anmelder, der die Priorität         (1) An applicant desiring to take             (1) Le demandeur qui veut se préva-\neiner früheren Anmeldung in Anspruch        advantage of the priority of a previous       loir de la priorité d’un dépôt antérieur\nnehmen will, hat eine Prioritätserklä-      application shall file a declaration of       est tenu de produire une déclaration de\nrung und weitere erforderliche Unterla-     priority and any other document               priorité et tout autre document exigé,\ngen nach Maßgabe der Ausführungs-           required, in accordance with the Imple-       conformément au règlement d’exécu-\nordnung einzureichen.                       menting Regulations.                          tion.\n(2) Für eine europäische Patentan-          (2) Multiple priorities may be                (2) Des priorités multiples peuvent\nmeldung können mehrere Prioritäten in       claimed in respect of a European              être revendiquées pour une demande\nAnspruch genommen werden, selbst            patent application, notwithstanding the       de brevet européen même si elles pro-\nwenn sie aus verschiedenen Staaten          fact that they originated in different        viennent d’Etats différents. Le cas\nstammen. Für einen Patentanspruch           countries. Where appropriate, multiple        échéant, des priorités multiples peu-\nkönnen mehrere Prioritäten in Anspruch      priorities may be claimed for any one         vent être revendiquées pour une même\ngenommen werden. Werden mehrere             claim. Where multiple priorities are          revendication. Si des priorités multi-\nPrioritäten in Anspruch genommen, so        claimed, time limits which run from the       ples sont revendiquées, les délais qui\nbeginnen Fristen, die vom Prioritätstag     date of priority shall run from the earli-    ont pour point de départ la date de\nan laufen, vom frühesten Prioritätstag      est date of priority.                         priorité sont calculés à compter de la\nan zu laufen.                                                                             date de la priorité la plus ancienne.\n(3) Werden eine oder mehrere Prio-          (3) If one or more priorities are             (3) Lorsqu’une ou plusieurs priorités\nritäten für die europäische Patentan-       claimed in respect of a European              sont revendiquées pour la demande de\nmeldung in Anspruch genommen, so            patent application, the right of priority     brevet européen, le droit de priorité ne\numfaßt das Prioritätsrecht nur die          shall cover only those elements of the        couvre que les éléments de la deman-\nMerkmale der europäischen Patentan-         European patent application which are         de de brevet européen qui sont conte-\nmeldung, die in der Anmeldung oder          included in the application or applica-       nus dans la demande ou dans les\nden Anmeldungen enthalten sind,             tions whose priority is claimed.              demandes dont la priorité est revendi-\nderen Priorität in Anspruch genommen                                                      quée.\nworden ist.\n(4) Sind bestimmte Merkmale der             (4) If certain elements of the inven-         (4) Si certains éléments de l’inven-\nErfindung, für die die Priorität in An-     tion for which priority is claimed do not     tion pour lesquels la priorité est reven-\nspruch genommen wird, nicht in den in       appear among the claims formulated in         diquée ne figurent pas parmi les reven-\nder früheren Anmeldung aufgestellten        the previous application, priority may        dications formulées dans la demande\nPatentansprüchen enthalten, so reicht       nonetheless be granted, provided that         antérieure, il suffit, pour que la priorité\nes für die Gewährung der Priorität aus,     the documents of the previous applica-        puisse être accordée, que l’ensemble\ndaß die Gesamtheit der Anmeldungs-          tion as a whole specifically disclose         des pièces de la demande antérieure\nunterlagen der früheren Anmeldung           such elements.                                révèle d’une façon précise lesdits élé-\ndiese Merkmale deutlich offenbart.                                                        ments.\n36. Artikel 90 erhält folgende Fas-         36. Article 90 shall be amended to            36. L’article 90 est remplacé par le\nsung:                                       read as follows:                              texte suivant:\nArtikel 90                                    Article 90                                 Article 90\nEingangs- und Formalprüfung                        Examination on filing                  Examen lors du dépôt et quant\nand examination                         aux exigences de forme\nas to formal requirements\n(1) Das Europäische Patentamt               (1) The European Patent Office shall          (1) L’Office européen des brevets\nprüft nach Maßgabe der Ausführungs-         examine, in accordance with the Imple-        examine conformément au règlement","1102             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nordnung, ob die Anmeldung den Erfor-        menting Regulations, whether the               d’exécution si la demande remplit les\ndernissen für die Zuerkennung eines         application satisfies the requirements         conditions pour que lui soit accordée\nAnmeldetags genügt.                         for the accordance of a date of filing.        une date de dépôt.\n(2) Kann ein Anmeldetag nach der            (2) If a date of filing cannot be               (2) Si une date de dépôt ne peut être\nPrüfung nach Absatz 1 nicht zuerkannt       accorded following the examination             accordée après que l’examen au titre\nwerden, so wird die Anmeldung nicht         under paragraph 1, the application             du paragraphe 1 a été effectué, la\nals europäische Patentanmeldung be-         shall not be dealt with as a European          demande n’est pas traitée en tant que\nhandelt.                                    patent application.                            demande de brevet européen.\n(3) Ist der europäischen Patentan-          (3) If the European patent applica-             (3) Si une date de dépôt a été\nmeldung ein Anmeldetag zuerkannt            tion has been accorded a date of filing,       accordée à la demande de brevet\nworden, so prüft das Europäische            the European Patent Office shall exam-         européen, l’Office européen des bre-\nPatentamt nach Maßgabe der Ausfüh-          ine, in accordance with the Implement-         vets examine conformément au règle-\nrungsordnung, ob den Erfordernissen         ing Regulations, whether the require-          ment d’exécution s’il est satisfait aux\nder Artikel 14, 78, 81 und gegebenen-       ments in Articles 14, 78 and 81, and,          exigences des articles 14, 78, 81 et, le\nfalls der Artikel 88 Absatz 1 und 133       where applicable, Articles 88, para-           cas échéant, des articles 88, paragra-\nAbsatz 2 sowie den weiteren in der Aus-     graph 1, and 133, paragraph 2, as well         phe 1 et 133, paragraphe 2, ainsi qu’à\nführungsordnung festgelegten Erfor-         as any other requirement laid down in          toute autre exigence prévue par le\ndernissen entsprochen worden ist.           the Implementing Regulations, have             règlement d’exécution.\nbeen satisfied.\n(4) Stellt das Europäische Patent-          (4) Where the European Patent                   (4) Lorsque l’Office européen des\namt bei der Prüfung nach Absatz 1           Office in carrying out the examination         brevets constate, lors de l’examen\noder 3 behebbare Mängel fest, so gibt       under paragraphs 1 or 3 notes that             effectué au titre des paragraphes 1 ou\nes dem Anmelder Gelegenheit, diese          there are deficiencies which may be            3, l’existence d’irrégularités auxquelles\nMängel zu beseitigen.                       corrected, it shall give the applicant an      il peut être remédié, il donne au deman-\nopportunity to correct them.                   deur la possibilité de remédier à ces\nirrégularités.\n(5) Wird ein bei der Prüfung nach           (5) If any deficiency noted in the              (5) Lorsqu’il n’est pas remédié à une\nAbsatz 3 festgestellter Mangel nicht        examination under paragraph 3 is not           irrégularité constatée lors de l’examen\nbeseitigt, so wird die europäische          corrected, the European patent appli-          effectué au titre du paragraphe 3, la\nPatentanmeldung          zurückgewiesen.    cation shall be refused. Where the defi-       demande de brevet européen est reje-\nBetrifft der Mangel den Prioritätsan-       ciency concerns the right of priority,         tée. Lorsque l’irrégularité concerne le\nspruch, so erlischt der Prioritätsan-       this right shall be lost for the applica-      droit de priorité, elle entraîne la perte\nspruch für die Anmeldung.                   tion.                                          de ce droit pour la demande.\n37. Artikel 91 wird gestrichen.             37. Article 91 shall be deleted.               37. L’article 91 est supprimé.\n38. Artikel 92 erhält folgende Fas-         38. Article 92 shall be amended to             38. L’article 92 est remplacé par le\nsung:                                       read as follows:                               texte suivant:\nArtikel 92                                     Article 92                                  Article 92\nErstellung des                                Drawing up the                              Etablissement du\neuropäischen Recherchenberichts                     European search report                  rapport de recherche européenne\nDas Europäische Patentamt erstellt          The European Patent Office shall, in            L’Office européen des brevets établit\nund veröffentlicht nach Maßgabe der         accordance with the Implementing               et publie, conformément au règlement\nAusführungsordnung einen europäi-           Regulations, draw up and publish a             d’exécution, un rapport de recherche\nschen Recherchenbericht zu der euro-        European search report in respect of           européenne relatif à la demande de\npäischen Patentanmeldung auf der            the European patent application on the         brevet européen sur la base des reven-\nGrundlage der Patentansprüche unter         basis of the claims, with due regard to        dications, en tenant dûment compte\nangemessener Berücksichtigung der           the description and any drawings.              de la description et, le cas échéant,\nBeschreibung und der vorhandenen                                                           des dessins existants.\nZeichnungen.\n39. Artikel 93 erhält folgende Fas-         39. Article 93 shall be amended to             39. L’article 93 est remplacé par le\nsung:                                       read as follows:                               texte suivant:\nArtikel 93                                     Article 93                                  Article 93\nVeröffentlichung der                            Publication of the                      Publication de la demande\neuropäischen Patentanmeldung                  European patent application                         de brevet européen\n(1) Das Europäische Patentamt ver-          (1) The European Patent Office shall            (1) L’Office européen des brevets\nöffentlicht die europäische Patentan-       publish the European patent applica-           publie la demande de brevet européen\nmeldung so bald wie möglich                 tion as soon as possible                       dès que possible\na) nach Ablauf von achtzehn Monaten         (a) after the expiry of a period of eight-     a) après l’expiration d’un délai de dix-\nnach dem Anmeldetag oder, wenn              een months from the date of filing             huit mois à compter de la date de\neine Priorität in Anspruch genom-           or, if priority has been claimed, from         dépôt ou, si une priorité a été\nmen worden ist, nach dem Priori-            the date of priority, or                       revendiquée, à compter de la date\ntätstag oder                                                                               de priorité ou\nb) auf Antrag des Anmelders vor             (b) at the request of the applicant,           b) avant l’expiration de ce délai sur\nAblauf dieser Frist.                        before the expiry of that period.              requête du demandeur.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                          1103\n(2) Die europäische Patentanmel-              (2) The European patent application            (2) La demande de brevet européen\ndung wird gleichzeitig mit der europäi-      shall be published at the same time as         est publiée à la même date que le fas-\nschen Patentschrift veröffentlicht,          the specification of the European              cicule du brevet européen lorsque la\nwenn die Entscheidung über die Ertei-        patent when the decision to grant the          décision relative à la délivrance du bre-\nlung des Patents vor Ablauf der in           patent becomes effective before the            vet européen prend effet avant l’expi-\nAbsatz 1 Buchstabe a genannten Frist         expiry of the period referred to in para-      ration du délai visé au paragraphe 1,\nwirksam wird.                                graph 1(a).                                    lettre a).\n40. Artikel 94 erhält folgende Fas-          40. Article 94 shall be amended to             40. L’article 94 est remplacé par le\nsung:                                        read as follows:                               texte suivant:\nArtikel 94                                   Article 94                                     Article 94\nPrüfung der                               Examination of the                         Examen de la demande\neuropäischen Patentanmeldung                    European patent application                         de brevet européen\n(1) Das Europäische Patentamt                 (1) The European Patent Office                 (1) Sur requête, l’Office européen\nprüft nach Maßgabe der Ausführungs-          shall, in accordance with the Imple-           des brevets examine conformément au\nordnung auf Antrag, ob die europäi-          menting Regulations, examine on                règlement d’exécution si la demande\nsche Patentanmeldung und die Erfin-          request whether the European patent            de brevet européen et l’invention qui\ndung, die sie zum Gegenstand hat, den        application and the invention to which         en fait l’objet satisfont aux conditions\nErfordernissen dieses Übereinkom-            it relates meet the requirements of this       prévues par la présente convention. La\nmens genügen. Der Antrag gilt erst als       Convention. The request shall not be           requête n’est considérée comme pré-\ngestellt, wenn die Prüfungsgebühr ent-       deemed to be filed until after the exam-       sentée qu’après le paiement de la taxe\nrichtet worden ist.                          ination fee has been paid.                     d’examen.\n(2) Wird ein Prüfungsantrag nicht             (2) If no request for examination has          (2) Lorsque la requête n’est pas pré-\nrechtzeitig gestellt, so gilt die Anmel-     been made in due time, the application         sentée dans les délais, la demande est\ndung als zurückgenommen.                     shall be deemed to be withdrawn.               réputée retirée.\n(3) Ergibt die Prüfung, daß die An-           (3) If the examination reveals that            (3) S’il résulte de l’examen que la\nmeldung oder die Erfindung, die sie zum      the application or the invention to            demande ou l’invention qui en fait l’ob-\nGegenstand hat, den Erfordernissen           which it relates does not meet the             jet ne satisfait pas aux conditions pré-\ndieses Übereinkommens nicht genügt,          requirements of this Convention, the           vues par la présente convention, la\nso fordert die Prüfungsabteilung den         Examining Division shall invite the            division d’examen invite le demandeur,\nAnmelder so oft wie erforderlich auf,        applicant, as often as necessary, to file      aussi souvent qu’il est nécessaire, à\neine Stellungnahme einzureichen und,         his observations and, subject to Article       présenter ses observations et, sous\nvorbehaltlich des Artikels 123 Absatz 1,     123, paragraph 1, to amend the appli-          réserve des dispositions de l’article\ndie Anmeldung zu ändern.                     cation.                                        123, paragraphe 1, à modifier la de-\nmande.\n(4) Unterläßt es der Anmelder, auf            (4) If the applicant fails to reply in         (4) Si le demandeur ne répond pas\neine Mitteilung der Prüfungsabteilung        due time to any communication from             dans les délais à une notification de la\nrechtzeitig zu antworten, so gilt die An-    the Examining Division, the application        division d’examen, la demande est\nmeldung als zurückgenommen.                  shall be deemed to be withdrawn.               réputée retirée.\n41. Artikel 95 und 96 werden gestri-         41. Articles 95 and 96 shall be delet-         41. Les articles 95 et 96 sont suppri-\nchen.                                        ed.                                            més.\n42. Artikel 97 erhält folgende Fas-          42. Article 97 shall be amended to             42. L’article 97 est remplacé par le\nsung:                                        read as follows:                               texte suivant:\nArtikel 97                                   Article 97                                     Article 97\nErteilung oder Zurückweisung                           Grant or refusal                       Délivrance du brevet ou rejet\nde la demande\n(1) Ist die Prüfungsabteilung der Auf-        (1) If the Examining Division is of the        (1) Si la division d’examen estime\nfassung, daß die europäische Patent-         opinion that the European patent appli-        que la demande de brevet européen et\nanmeldung und die Erfindung, die sie         cation and the invention to which it           l’invention qui en fait l’objet satisfont\nzum Gegenstand hat, den Erfordernis-         relates meet the requirements of this          aux conditions prévues par la présente\nsen dieses Übereinkommens genügen,           Convention, it shall decide to grant a         convention, elle décide de délivrer le\nso beschließt sie die Erteilung des euro-    European patent, provided that the             brevet européen à condition que les\npäischen Patents, sofern die in der Aus-     conditions laid down in the Implement-         exigences prévues par le règlement\nführungsordnung genannten Voraus-            ing Regulations are fulfilled.                 d’exécution soient remplies.\nsetzungen erfüllt sind.\n(2) Ist die Prüfungsabteilung der Auf-        (2) If the Examining Division is of the        (2) Si la division d’examen estime\nfassung, daß die europäische Patent-         opinion that the European patent appli-        que la demande de brevet européen ou\nanmeldung oder die Erfindung, die sie        cation or the invention to which it            l’invention qui en fait l’objet ne satisfait\nzum Gegenstand hat, den Erfordernis-         relates does not meet the requirements         pas aux conditions prévues par la pré-\nsen dieses Übereinkommens nicht              of this Convention, it shall refuse the        sente convention, elle rejette la deman-\ngenügt, so weist sie die Anmeldung           application unless a different sanction        de, à moins que des sanctions diffé-\nzurück, sofern in diesem Übereinkom-         is provided for by this Convention.            rentes du rejet ne soient prévues par la\nmen nicht eine andere Rechtsfolge vor-                                                      présente convention.\ngeschrieben ist.","1104              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\n(3) Die Entscheidung über die Ertei-        (3) The decision to grant a European         (3) La décision relative à la délivran-\nlung des europäischen Patents wird an       patent shall take effect on the date on      ce du brevet européen prend effet au\ndem Tag wirksam, an dem der Hinweis         which the mention of the grant is pub-       jour de la publication au Bulletin euro-\nauf die Erteilung im Europäischen           lished in the European Patent Bulletin.      péen des brevets de la mention de la\nPatentblatt bekanntgemacht wird.                                                         délivrance.\n43. Artikel 98 erhält folgende Fas-         43. Article 98 shall be amended to           43. L’article 98 est remplacé par le\nsung:                                       read as follows:                             texte suivant:\nArtikel 98                                  Article 98                                   Article 98\nVeröffentlichung der                          Publication of the                       Publication du fascicule\neuropäischen Patentschrift             specification of the European patent                  du brevet européen\nDas Europäische Patentamt veröf-            The European Patent Office shall             L’Office européen des brevets publie\nfentlicht die europäische Patentschrift     publish the specification of the Euro-       le fascicule du brevet européen dès\nso bald wie möglich nach Bekanntma-         pean patent as soon as possible after        que possible après la publication de la\nchung des Hinweises auf die Erteilung       the mention of the grant of the Euro-        mention de la délivrance du brevet\ndes europäischen Patents im Europäi-        pean patent has been published in the        européen au Bulletin européen des\nschen Patentblatt.                          European Patent Bulletin.                    brevets.\n44. Der Titel des Fünften Teils erhält      44. The title of Part V shall be             44. Le titre de la cinquième partie est\nfolgende Fassung:                           amended to read as follows:                  remplacé par le texte suivant:\nFünfter Teil                                   Part V                                 Cinquième partie\nEinspruchs- und                              Opposition and                          Procédure d’opposition\nBeschränkungsverfahren                         limitation procedure                            et de limitation\n45. Artikel 99 erhält folgende Fas-         45. Article 99 shall be amended to           45. L’article 99 est remplacé par le\nsung:                                       read as follows:                             texte suivant:\nArtikel 99                                  Article 99                                   Article 99\nEinspruch                                   Opposition                                   Opposition\n(1) Innerhalb von neun Monaten              (1) Within nine months of the publi-         (1) Dans un délai de neuf mois à\nnach Bekanntmachung des Hinweises           cation of the mention of the grant of the    compter de la publication de la men-\nauf die Erteilung des europäischen          European patent in the European              tion de la délivrance du brevet euro-\nPatents im Europäischen Patentblatt         Patent Bulletin, any person may give         péen au Bulletin européen des brevets,\nkann jedermann nach Maßgabe der             notice to the European Patent Office of      toute personne peut faire opposition à\nAusführungsordnung beim Europäi-            opposition to that patent, in accor-         ce brevet auprès de l’Office européen\nschen Patentamt gegen dieses Patent         dance with the Implementing Regula-          des brevets, conformément au règle-\nEinspruch einlegen. Der Einspruch gilt      tions. Notice of opposition shall not be     ment d’exécution. L’opposition n’est\nerst als eingelegt, wenn die Einspruchs-    deemed to have been filed until after        réputée formée qu’après paiement de\ngebühr entrichtet worden ist.               the opposition fee has been paid.            la taxe d’opposition.\n(2) Der Einspruch erfaßt das euro-          (2) The opposition shall apply to the        (2) L’opposition au brevet européen\npäische Patent für alle Vertragsstaaten,    European patent in all the Contracting       affecte ce brevet dans tous les Etats\nin denen es Wirkung hat.                    States in which that patent has effect.      contractants dans lesquels il produit\nses effets.\n(3) Am Einspruchsverfahren sind             (3) Opponents shall be parties to the        (3) Les tiers qui ont fait opposition\nneben dem Patentinhaber die Einspre-        opposition proceedings as well as the        sont parties, avec le titulaire du brevet,\nchenden beteiligt.                          proprietor of the patent.                    à la procédure d’opposition.\n(4) Weist jemand nach, daß er in            (4) Where a person provides evi-             (4) Si une personne apporte la preu-\neinem Vertragsstaat aufgrund einer          dence that in a Contracting State, fol-      ve que, dans un Etat contractant, elle\nrechtskräftigen Entscheidung anstelle       lowing a final decision, he has been         est inscrite au registre des brevets, en\ndes bisherigen Patentinhabers in das        entered in the patent register of such       vertu d’un jugement passé en force de\nPatentregister dieses Staats eingetra-      State instead of the previous propri-        chose jugée, aux lieu et place du titu-\ngen ist, so tritt er auf Antrag in bezug    etor, such person shall, at his request,     laire précédent, elle est, sur requête,\nauf diesen Staat an die Stelle des bis-     replace the previous proprietor in           substituée à ce dernier pour ledit Etat.\nherigen Patentinhabers. Abweichend          respect of such State. By derogation         Nonobstant les dispositions de l’article\nvon Artikel 118 gelten der bisherige        from Article 118, the previous propri-       118, le titulaire précédent du brevet et\nPatentinhaber und derjenige, der sein       etor and the person making the               la personne qui fait ainsi valoir ses\nRecht geltend macht, nicht als gemein-      request shall not be deemed to be joint      droits ne sont pas considérés comme\nsame Inhaber, es sei denn, daß beide        proprietors unless both so request.          copropriétaires, à moins qu’ils ne\ndies verlangen.                                                                          demandent tous deux à l’être.\n46. Artikel 101 erhält folgende Fas-        46. Article 101 shall be amended to          46. L’article 101 est remplacé par le\nsung:                                       read as follows:                             texte suivant:\nArtikel 101                                  Article 101                                 Article 101\nPrüfung des Einspruchs –                Examination of the opposition –                  Examen de l’opposition –\nWiderruf oder Aufrechterhaltung                Revocation or maintenance                      Révocation ou maintien\ndes europäischen Patents                      of the European patent                        du brevet européen\n(1) Ist der Einspruch zulässig, so          (1) If the opposition is admissible,         (1) Si l’opposition est recevable, la\nprüft die Einspruchsabteilung nach          the Opposition Division shall examine,       division d’opposition examine confor-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                       1105\nMaßgabe der Ausführungsordnung, ob          in accordance with the Implementing           mément au règlement d’exécution si\nwenigstens ein Einspruchsgrund nach         Regulations, whether at least one             au moins un motif d’opposition visé à\nArtikel 100 der Aufrechterhaltung des       ground for opposition under Article           l’article 100 s’oppose au maintien du\neuropäischen Patents entgegensteht.         100 prejudices the maintenance of the         brevet européen. Au cours de cet exa-\nBei dieser Prüfung fordert die Ein-         European patent. During this examina-         men, la division d’opposition invite les\nspruchsabteilung die Beteiligten so oft     tion, the Opposition Division shall invite    parties, aussi souvent qu’il est néces-\nwie erforderlich auf, eine Stellungnah-     the parties, as often as necessary, to        saire, à présenter leurs observations\nme zu ihren Bescheiden oder zu den          file observations on communications           sur les notifications qu’elle leur a\nSchriftsätzen anderer Beteiligter einzu-    from another party or issued by itself.       adressées ou sur les communications\nreichen.                                                                                  qui émanent d’autres parties.\n(2) Ist die Einspruchsabteilung der          (2) If the Opposition Division is of         (2) Si la division d’opposition estime\nAuffassung, daß wenigstens ein Ein-         the opinion that at least one ground for      qu’au moins un motif d’opposition\nspruchsgrund der Aufrechterhaltung          opposition prejudices the maintenance         s’oppose au maintien du brevet euro-\ndes europäischen Patents entgegen-          of the European patent, it shall revoke       péen, elle révoque le brevet. Dans le\nsteht, so widerruft sie das Patent.         the patent. Otherwise, it shall reject the    cas contraire, elle rejette l’opposition.\nAndernfalls weist sie den Einspruch         opposition.\nzurück.\n(3) Ist die Einspruchsabteilung der          (3) If the Opposition Division is of         (3) Si la division d’opposition estime\nAuffassung, daß unter Berücksichti-         the opinion that, taking into considera-      que, compte tenu des modifications\ngung der vom Patentinhaber im Ein-          tion the amendments made by the pro-          apportées par le titulaire du brevet au\nspruchsverfahren vorgenommenen Än-          prietor of the patent during the opposi-      cours de la procédure d’opposition, le\nderungen das europäische Patent und         tion proceedings, the patent and the          brevet et l’invention qui en fait l’objet\ndie Erfindung, die es zum Gegenstand        invention to which it relates\nhat,\na) den Erfordernissen dieses Überein-       (a) meet the requirements of this Con-        a) satisfont aux conditions de la pré-\nkommens genügen, so beschließt               vention, it shall decide to maintain         sente convention, elle décide de\nsie die Aufrechterhaltung des Pa-            the patent as amended, provided              maintenir le brevet tel qu’il a été\ntents in geänderter Fassung, sofern          that the conditions laid down in the         modifié, à condition que les exigen-\ndie in der Ausführungsordnung                Implementing Regulations are ful-            ces prévues par le règlement\ngenannten Voraussetzungen erfüllt            filled;                                      d’exécution soient remplies;\nsind;\nb) den Erfordernissen dieses Überein-       (b) do not meet the requirements of           b) ne satisfont pas aux conditions de\nkommens nicht genügen, so wider-             this Convention, it shall revoke the         la présente convention, elle révo-\nruft sie das Patent.                         patent.                                      que le brevet.\n47. Artikel 102 wird gestrichen.            47. Article 102 shall be deleted.             47. L’article 102 est supprimé.\n48. Artikel 103 erhält folgende Fas-        48. Article 103 shall be amended to           48. L’article 103 est remplacé par le\nsung:                                       read as follows:                              texte suivant:\nArtikel 103                                   Article 103                                 Article 103\nVeröffentlichung einer                           Publication of a                       Publication d’un nouveau\nneuen europäischen Patentschrift                        new specification                     fascicule du brevet européen\nof the European patent\nIst das europäische Patent nach              If a European patent is maintained           Si le brevet européen a été maintenu\nArtikel 101 Absatz 3 Buchstabe a in         as amended under Article 101, para-           tel qu’il a été modifié en vertu de l’arti-\ngeänderter Fassung aufrechterhalten         graph 3(a), the European Patent Office        cle 101, paragraphe 3, lettre a), l’Office\nworden, so veröffentlicht das Europäi-      shall publish a new specification of the      européen des brevets publie un nou-\nsche Patentamt eine neue europäische        European patent as soon as possible           veau fascicule du brevet européen dès\nPatentschrift so bald wie möglich nach      after the mention of the opposition           que possible après que la mention de\nBekanntmachung des Hinweises auf            decision has been published in the            la décision concernant l’opposition a\ndie Entscheidung über den Einspruch         European Patent Bulletin.                     été publiée au Bulletin européen des\nim Europäischen Patentblatt.                                                              brevets.\n49. Artikel 104 erhält folgende Fas-        49. Article 104 shall be amended to           49. L’article 104 est remplacé par le\nsung:                                       read as follows:                              texte suivant:\nArtikel 104                                   Article 104                                 Article 104\nKosten                                         Costs                                        Frais\n(1) Im Einspruchsverfahren trägt             (1) Each party to the opposition pro-        (1) Chacune des parties à la procé-\njeder Beteiligte die ihm erwachsenen        ceedings shall bear the costs it has          dure d’opposition supporte les frais\nKosten selbst, soweit nicht die Ein-        incurred, unless the Opposition Divi-         qu’elle a exposés, à moins que la divi-\nspruchsabteilung, wenn dies der Billig-     sion, for reasons of equity, orders, in       sion d’opposition, conformément au\nkeit entspricht, nach Maßgabe der           accordance with the Implementing              règlement d’exécution, n’arrête, dans\nAusführungsordnung eine andere Ver-         Regulations, a different apportionment        la mesure où l’équité l’exige, une\nteilung der Kosten anordnet.                of costs.                                     répartition différente des frais.\n(2) Das Verfahren zur Kostenfestset-         (2) The procedure for fixing costs           (2) Le règlement d’exécution déter-\nzung regelt die Ausführungsordnung.         shall be laid down in the Implementing        mine la procédure de fixation des frais.\nRegulations.","1106             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\n(3) Jede unanfechtbare Entschei-             (3) Any final decision of the Euro-           (3) Toute décision finale de l’Office\ndung des Europäischen Patentamts             pean Patent Office fixing the amount of       européen des brevets fixant le montant\nüber die Festsetzung der Kosten wird         costs shall be dealt with, for the pur-       des frais est, aux fins de son exécution\nin jedem Vertragsstaat in bezug auf die      pose of enforcement in the Contracting        dans les Etats contractants, réputée\nVollstreckung wie ein rechtskräftiges        States, in the same way as a final deci-      être une décision passée en force de\nUrteil eines Zivilgerichts des Staats        sion given by a civil court of the State      chose jugée rendue par une juridiction\nbehandelt, in dessen Hoheitsgebiet die       in the territory of which enforcement is      civile de l’Etat sur le territoire duquel\nVollstreckung stattfindet. Eine Über-        to be carried out. Verification of such       cette exécution doit être poursuivie. Le\nprüfung dieser Entscheidung darf sich        decision shall be limited to its authen-      contrôle d’une telle décision ne peut\nlediglich auf ihre Echtheit beziehen.        ticity.                                       porter que sur son authenticité.\n50. Artikel 105 erhält folgende Fas-         50. Article 105 shall be amended to           50. L’article 105 est remplacé par le\nsung:                                        read as follows:                              texte suivant:\nArtikel 105                                    Article 105                                    Article 105\nBeitritt des                                 Intervention of                                 Intervention\nvermeintlichen Patentverletzers                     the assumed infringer                       du contrefacteur présumé\n(1) Jeder Dritte kann nach Ablauf der        (1) Any third party may, in accor-            (1) Tout tiers peut, après l’expiration\nEinspruchsfrist nach Maßgabe der Aus-        dance with the Implementing Regula-           du délai d’opposition, intervenir dans\nführungsordnung dem Einspruchsver-           tions, intervene in opposition proceed-       la procédure d’opposition conformé-\nfahren beitreten, wenn er nachweist,         ings after the opposition period has          ment au règlement d’exécution, à\ndaß                                          expired, if the third party proves that       condition qu’il apporte la preuve\na) gegen ihn Klage wegen Verletzung          (a) proceedings for infringement of the       a) qu’une action en contrefaçon fon-\ndieses Patents erhoben worden ist            same patent have been instituted              dée sur ce brevet a été introduite à\noder                                         against him, or                               son encontre, ou\nb) er nach einer Aufforderung des            (b) following a request of the proprietor     b) qu’après avoir été requis par le titu-\nPatentinhabers, eine angebliche              of the patent to cease alleged                laire du brevet de cesser la contre-\nPatentverletzung zu unterlassen,             infringement, the third party has             façon alléguée de ce brevet, il a\ngegen diesen Klage auf Feststellung          instituted proceedings for a ruling           introduit à l’encontre dudit titulaire\nerhoben hat, daß er das Patent nicht         that he is not infringing the patent.         une action tendant à faire constater\nverletze.                                                                                  qu’il n’est pas contrefacteur.\n(2) Ein zulässiger Beitritt wird als         (2) An admissible intervention shall          (2) Une intervention recevable est\nEinspruch behandelt.                         be treated as an opposition.                  assimilée à une opposition.\n51. Nach Artikel 105 werden die              51. The following new Articles 105a,          51. Les       nouveaux         articles 105bis,\nfolgenden neuen Artikel 105a,                105b and 105c shall be inserted               105ter et 105quater suivants sont\n105b und 105c eingefügt:                     after Article 105:                            insérés à la suite de l’article 105:\nArtikel 105a                                    Article 105a                                 Article 105bis\nAntrag auf                                     Request for                                   Requête en\nBeschränkung oder Widerruf                        limitation or revocation                    limitation ou en révocation\n(1) Auf Antrag des Patentinhabers            (1) At the request of the proprietor,         (1) Sur requête du titulaire du brevet,\nkann das europäische Patent widerru-         the European patent may be revoked            le brevet européen peut être révoqué ou\nfen oder durch Änderung der Patent-          or be limited by an amendment of the          limité sous la forme d’une modification\nansprüche beschränkt werden. Der             claims. The request shall be filed with       des revendications. La requête doit être\nAntrag ist beim Europäischen Patent-         the European Patent Office in accor-          présentée auprès de l’Office européen\namt nach Maßgabe der Ausführungs-            dance with the Implementing Regula-           des brevets conformément au règle-\nordnung zu stellen. Er gilt erst als         tions. It shall not be deemed to have         ment d’exécution. Elle n’est réputée\ngestellt, wenn die Beschränkungs- oder       been filed until after the limitation or      présentée que lorsque la taxe de limita-\nWiderrufsgebühr entrichtet worden ist.       revocation fee has been paid.                 tion ou de révocation a été acquittée.\n(2) Der Antrag kann nicht gestellt           (2) The request may not be filed              (2) La requête ne peut être présen-\nwerden, solange ein Einspruchsverfah-        while opposition proceedings in               tée tant qu’une procédure d’opposition\nren in bezug auf das europäische             respect of the European patent are            relative au brevet européen est pen-\nPatent anhängig ist.                         pending.                                      dante.\nArtikel 105b                                   Article 105b                                  Article 105ter\nBeschränkung oder                                  Limitation or                                 Limitation ou\nWiderruf des europäischen Patents            revocation of the European patent                révocation du brevet européen\n(1) Das Europäische Patentamt                (1) The European Patent Office shall          (1) L’Office européen des brevets\nprüft, ob die in der Ausführungsord-         examine whether the requirements laid         examine si les conditions requises\nnung festgelegten Erfordernisse für          down in the Implementing Regulations          dans le règlement d’exécution pour\neine Beschränkung oder den Widerruf          for limiting or revoking the European         une limitation ou la révocation du bre-\ndes europäischen Patents erfüllt sind.       patent have been met.                         vet européen sont remplies.\n(2) Ist das Europäische Patentamt            (2) If the European Patent Office             (2) Si l’Office européen des brevets\nder Auffassung, daß der Antrag auf           considers that the request for limitation     estime que la requête en limitation ou en\nBeschränkung oder Widerruf des euro-         or revocation of the European patent          révocation du brevet européen répond\npäischen Patents diesen Erfordernis-         meets these requirements, it shall            à ces conditions, il décide, conformé-\nsen genügt, so beschließt es nach            decide to limit or revoke the European        ment au règlement d’exécution, de limi-\nMaßgabe der Ausführungsordnung die           patent in accordance with the Imple-          ter ou de révoquer le brevet européen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                          1107\nBeschränkung oder den Widerruf des           menting Regulations. Otherwise, it shall      Dans le cas contraire, il rejette la requê-\neuropäischen Patents. Andernfalls            reject the request.                           te.\nweist es den Antrag zurück.\n(3) Die Entscheidung über die                (3) The decision to limit or revoke the       (3) La décision relative à la limitation\nBeschränkung oder den Widerruf er-           European patent shall apply to the Euro-      ou à la révocation affecte le brevet euro-\nfaßt das europäische Patent mit Wir-         pean patent in all the Contracting States     péen avec effet dans tous les Etats\nkung für alle Vertragsstaaten, für die es    in respect of which it has been granted.      contractants pour lesquels il a été déli-\nerteilt worden ist. Sie wird an dem Tag      It shall take effect on the date on which     vré. Elle prend effet à la date de la publi-\nwirksam, an dem im Europäischen              the European Patent Bulletin mentions         cation au Bulletin européen des brevets\nPatentblatt auf die Entscheidung hin-        the decision.                                 de la mention de la décision.\ngewiesen wird.\nArtikel 105c                                  Article 105c                               Article 105quater\nVeröffentlichung der geänderten                 Publication of the amended                     Publication d’un fascicule\neuropäischen Patentschrift             specification of the European patent               de brevet européen modifié\nIst das europäische Patent nach              If the European patent is limited             Lorsque le brevet européen a été\nArtikel 105b Absatz 2 beschränkt wor-        under Article 105b, paragraph 2, the          limité en vertu de l’article 105ter, para-\nden, so veröffentlicht das Europäische       European Patent Office shall publish          graphe 2, l’Office européen des bre-\nPatentamt die geänderte europäische          the amended specification of the Euro-        vets publie le fascicule de brevet euro-\nPatentschrift so bald wie möglich nach       pean patent as soon as possible after         péen modifié dès que possible après la\nBekanntmachung des Hinweises auf             the mention of the limitation has been        publication de la mention de la limita-\ndie Beschränkung im Europäischen             published in the European Patent Bul-         tion au Bulletin européen des brevets.\nPatentblatt.                                 letin.\n52. Artikel 106 erhält folgende Fas-         52. Article 106 shall be amended to           52. L’article 106 est remplacé par le\nsung:                                        read as follows:                              texte suivant:\nArtikel 106                                   Article 106                                  Article 106\nBeschwerdefähige Entscheidungen                   Decisions subject to appeal               Décisions susceptibles de recours\n(1) Die Entscheidungen der Ein-              (1) An appeal shall lie from deci-            (1) Les décisions de la section de\ngangsstelle, der Prüfungsabteilungen,        sions of the Receiving Section, Exam-         dépôt, des divisions d’examen, des\nder Einspruchsabteilungen und der            ining Divisions, Opposition Divisions         divisions d’opposition et de la division\nRechtsabteilung sind mit der Be-             and the Legal Division. It shall have         juridique sont susceptibles de recours.\nschwerde anfechtbar. Die Beschwerde          suspensive effect.                            Le recours a un effet suspensif.\nhat aufschiebende Wirkung.\n(2) Eine Entscheidung, die ein Ver-          (2) A decision which does not termi-          (2) Une décision qui ne met pas fin à\nfahren gegenüber einem Beteiligten           nate proceedings as regards one of the        une procédure à l’égard d’une des par-\nnicht abschließt, ist nur zusammen mit       parties can only be appealed together         ties ne peut faire l’objet d’un recours\nder Endentscheidung anfechtbar, so-          with the final decision, unless the deci-     qu’avec la décision finale, à moins que\nfern nicht in der Entscheidung die ge-       sion allows separate appeal.                  ladite décision ne prévoie un recours\nsonderte Beschwerde zugelassen ist.                                                        indépendant.\n(3) Das Recht, Beschwerde gegen              (3) The right to file an appeal against       (3) Le droit de former recours contre\nEntscheidungen über die Kostenver-           decisions relating to the apportionment       des décisions portant sur la répartition\nteilung oder Kostenfestsetzung im            or fixing of costs in opposition pro-         ou la fixation des frais de la procédure\nEinspruchsverfahren einzulegen, kann         ceedings may be restricted in the             d’opposition peut être limité dans le\nin der Ausführungsordnung einge-             Implementing Regulations.                     règlement d’exécution.\nschränkt werden.\n53. Artikel 108 erhält folgende Fas-         53. Article 108 shall be amended to           53. L’article 108 est remplacé par le\nsung:                                        read as follows:                              texte suivant:\nArtikel 108                                   Article 108                                  Article 108\nFrist und Form                        Time limit and form of appeal                         Délai et forme\nDie Beschwerde ist nach Maßgabe              Notice of appeal shall be filed, in           Le recours doit être formé, conformé-\nder Ausführungsordnung innerhalb von         accordance with the Implementing              ment au règlement d’exécution, auprès\nzwei Monaten nach Zustellung der Ent-        Regulations, at the European Patent           de l’Office européen des brevets dans\nscheidung beim Europäischen Patent-          Office within two months of notification      un délai de deux mois à compter de la\namt einzulegen. Die Beschwerde gilt          of the decision. Notice of appeal shall       signification de la décision. Le recours\nerst als eingelegt, wenn die Beschwer-       not be deemed to have been filed until        n’est considéré comme formé qu’après\ndegebühr entrichtet worden ist. Inner-       after the fee for appeal has been paid.       le paiement de la taxe de recours. Un\nhalb von vier Monaten nach Zustellung        Within four months of notification of         mémoire exposant les motifs du\nder Entscheidung ist die Beschwerde          the decision, a statement setting out         recours doit être déposé dans un délai\nnach Maßgabe der Ausführungsord-             the grounds of appeal shall be filed in       de quatre mois à compter de la signifi-\nnung zu begründen.                           accordance with the Implementing              cation de la décision, conformément au\nRegulations.                                  règlement d’exécution.","1108             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\n54. Artikel 110 erhält folgende Fas-        54. Article 110 shall be amended to           54. L’article 110 est remplacé par le\nsung:                                       read as follows:                              texte suivant:\nArtikel 110                                  Article 110                                    Article 110\nPrüfung der Beschwerde                        Examination of appeals                         Examen du recours\nIst die Beschwerde zulässig, so prüft        If the appeal is admissible, the Board       Si le recours est recevable, la cham-\ndie Beschwerdekammer, ob die Be-            of Appeal shall examine whether the           bre de recours examine s’il peut y être\nschwerde begründet ist. Die Prüfung         appeal is allowable. The examination of       fait droit. L’examen du recours se\nder Beschwerde ist nach Maßgabe der         the appeal shall be conducted in accor-       déroule conformément au règlement\nAusführungsordnung durchzuführen.           dance with the Implementing Regula-           d’exécution.\ntions.\n55. Nach Artikel 112 wird der folgende      55. The following new Article 112a            55. Le nouvel article 112bis suivant est\nneue Artikel 112a eingefügt:                shall be inserted after Article 112:          inséré à la suite de l’article 112:\nArtikel 112a                                 Article 112a                                   Article 112bis\nAntrag auf Überprüfung                          Petition for review                          Requête en révision\ndurch die Große Beschwerdekammer                by the Enlarged Board of Appeal             par la Grande Chambre de recours\n(1) Jeder Beteiligte an einem Be-            (1) Any party to appeal proceedings          (1) Toute partie à une procédure de\nschwerdeverfahren, der durch die Ent-       adversely affected by the decision of         recours, aux prétentions de laquelle la\nscheidung einer Beschwerdekammer            the Board of Appeal may file a petition       décision de la chambre de recours n’a\nbeschwert ist, kann Antrag auf Über-        for review of the decision by the             pas fait droit, peut présenter une\nprüfung der Entscheidung durch die          Enlarged Board of Appeal.                     requête en révision de la décision par\nGroße Beschwerdekammer stellen.                                                           la Grande Chambre de recours.\n(2) Der Antrag kann nur darauf               (2) The petition may only be filed on        (2) La requête ne peut être fondée\ngestützt werden, daß                        the grounds that:                             que sur l’un des motifs suivants:\na) ein Mitglied der Beschwerdekam-          (a) a member of the Board of Appeal           a) un membre de la chambre de\nmer unter Verstoß gegen Artikel 24           took part in the decision in breach          recours a participé à la décision en\nAbsatz 1 oder trotz einer Aus-               of Article 24, paragraph 1, or               violation de l’article 24, paragraphe\nschlußentscheidung gemäß Arti-               despite being excluded pursuant to           1 ou malgré son exclusion suivant\nkel 24 Absatz 4 an der Entschei-             a decision under Article 24, para-           une décision au titre de l’article 24,\ndung mitgewirkt hat;                         graph 4;                                     paragraphe 4;\nb) der Beschwerdekammer eine Per-           (b) the Board of Appeal included a per-       b) une personne n’ayant pas qualité\nson angehörte, die nicht zum                 son not appointed as a member of             de membre des chambres de\nBeschwerdekammermitglied        er-          the Boards of Appeal;                        recours a participé à la décision;\nnannt war;\nc) ein schwerwiegender Verstoß ge-          (c) a fundamental violation of Article        c) la procédure de recours a été enta-\ngen Artikel 113 vorliegt;                    113 occurred;                                chée d’une violation fondamentale\nde l’article 113;\nd) das Beschwerdeverfahren mit              (d) any other fundamental procedural          d) la procédure de recours a été enta-\neinem sonstigen, in der Ausfüh-              defect defined in the Implementing           chée d’un autre vice fondamental\nrungsordnung genannten schwer-               Regulations occurred in the appeal           de procédure tel que défini dans le\nwiegenden Verfahrensmangel be-               proceedings; or                              règlement d’exécution; ou\nhaftet war; oder\ne) eine nach Maßgabe der Ausfüh-            (e) a criminal act established under the      e) une infraction pénale établie dans\nrungsordnung festgestellte Straftat          conditions laid down in the Imple-           les conditions prévues au règle-\ndie Entscheidung beeinflußt haben            menting Regulations may have had             ment d’exécution a pu avoir une\nkönnte.                                      an impact on the decision.                   incidence sur la décision.\n(3) Der Antrag auf Überprüfung hat           (3) The petition for review shall not        (3) La requête en révision n’a pas\nkeine aufschiebende Wirkung.                have suspensive effect.                       d’effet suspensif.\n(4) Der Antrag ist nach Maßgabe der          (4) The petition for review shall be         (4) La requête doit être présentée et\nAusführungsordnung einzureichen und         filed in a reasoned statement, in accor-      motivée conformément au règlement\nzu begründen. Wird der Antrag auf           dance with the Implementing Regula-           d’exécution. Si la requête est basée sur\nAbsatz 2 Buchstaben a bis d gestützt,       tions. If based on paragraph 2(a) to (d),     le paragraphe 2, lettres a) à d), elle doit\nso ist er innerhalb von zwei Monaten        the petition shall be filed within two        être présentée dans un délai de deux\nnach Zustellung der Beschwerdekam-          months of notification of the decision        mois à compter de la signification de la\nmerentscheidung zu stellen. Wird er         of the Board of Appeal. If based on           décision de la chambre de recours. Si la\nauf Absatz 2 Buchstabe e gestützt, so       paragraph 2(e), the petition shall be         requête est basée sur le paragraphe 2,\nist er innerhalb von zwei Monaten nach      filed within two months of the date on        lettre e), elle doit être présentée dans un\nFeststellung der Straftat, spätestens       which the criminal act has been estab-        délai de deux mois après que l’infraction\naber fünf Jahre nach Zustellung der         lished and in any event not later than        pénale a été établie et en toute hypothè-\nBeschwerdekammerentscheidung zu             five years from notification of the deci-     se pas plus de cinq ans après la signifi-\nstellen. Der Überprüfungsantrag gilt        sion of the Board of Appeal. The peti-        cation de la décision de la chambre de\nerst als gestellt, wenn die vorgeschrie-    tion shall not be deemed to have been         recours. La requête en révision n’est\nbene Gebühr entrichtet worden ist.          filed until after the prescribed fee has      pas réputée avoir été présentée avant\nbeen paid.                                    que la taxe prescrite n’ait été payée.\n(5) Die Große Beschwerdekammer               (5) The Enlarged Board of Appeal             (5) La Grande Chambre de recours\nprüft den Antrag nach Maßgabe der           shall examine the petition for review in      examine la requête en révision confor-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                         1109\nAusführungsordnung. Ist der Antrag           accordance with the Implementing              mément au règlement d’exécution. Si\nbegründet, so hebt die Große Be-             Regulations. If the petition is allowable,    la requête est fondée, la Grande\nschwerdekammer die angefochtene              the Enlarged Board of Appeal shall set        Chambre de recours annule la décision\nEntscheidung auf und ordnet nach             aside the decision under review and           faisant l’objet de la révision et rouvre,\nMaßgabe der Ausführungsordnung die           shall re-open proceedings before the          conformément au règlement d’exécu-\nWiederaufnahme des Verfahrens vor            Boards of Appeal in accordance with           tion, la procédure devant les chambres\nden Beschwerdekammern an.                    the Implementing Regulations.                 de recours.\n(6) Wer in einem benannten Ver-               (6) Any person who, in a designated           (6) Quiconque, dans un Etat\ntragsstaat in gutem Glauben die Erfin-       Contracting State, has in good faith          contractant désigné, a, de bonne foi,\ndung, die Gegenstand einer veröffent-        used or made effective and serious            dans la période entre la décision de la\nlichten europäischen Patentanmeldung         preparations for using an invention           chambre de recours faisant l’objet de\noder eines europäischen Patents ist, in      which is the subject of a published           la révision et la publication de la men-\nder Zeit zwischen dem Erlaß der an-          European patent application or a Euro-        tion de la décision de la Grande Cham-\ngefochtenen Beschwerdekammerent-             pean patent in the period between the         bre de recours sur la requête en révi-\nscheidung und der Bekanntmachung             decision of the Board of Appeal under         sion, commencé à exploiter ou a fait\ndes Hinweises auf die Entscheidung der       review and publication of the mention         des préparatifs effectifs et sérieux pour\nGroßen Beschwerdekammer über den             of the decision of the Enlarged Board         exploiter l’invention qui fait l’objet\nÜberprüfungsantrag in Benutzung ge-          of Appeal on the petition, may without        d’une demande de brevet européen\nnommen oder wirkliche und ernsthafte         payment continue such use in the              publiée ou d’un brevet européen, peut,\nVeranstaltungen zur Benutzung getrof-        course of his business or for the needs       à titre gratuit, poursuivre cette exploi-\nfen hat, darf die Benutzung in seinem        thereof.                                      tation dans son entreprise ou pour les\nBetrieb oder für die Bedürfnisse seines                                                    besoins de son entreprise.\nBetriebs unentgeltlich fortsetzen.\n56. Artikel 115 erhält folgende Fas-         56. Article 115 shall be amended to           56. L’article 115 est remplacé par le\nsung:                                        read as follows:                              texte suivant:\nArtikel 115                                   Article 115                                    Article 115\nEinwendungen Dritter                      Observations by third parties                     Observations des tiers\nIn Verfahren vor dem Europäischen             In proceedings before the European            Après la publication de la demande\nPatentamt kann nach Veröffentlichung         Patent Office, following the publication      de brevet européen, tout tiers peut,\nder europäischen Patentanmeldung             of the European patent application,           dans toute procédure devant l’Office\njeder Dritte nach Maßgabe der Ausfüh-        any third party may, in accordance            européen des brevets, présenter,\nrungsordnung Einwendungen gegen              with the Implementing Regulations,            conformément au règlement d’exécu-\ndie Patentierbarkeit der Erfindung           present observations concerning the           tion, des observations sur la brevetabi-\nerheben, die Gegenstand der Anmel-           patentability of the invention to which       lité de l’invention faisant l’objet de la\ndung oder des Patents ist. Der Dritte ist    the application or patent relates. That       demande ou du brevet. Le tiers n’ac-\nam Verfahren nicht beteiligt.                person shall not be a party to the pro-       quiert pas la qualité de partie à la pro-\nceedings.                                     cédure.\n57. Artikel 117 erhält folgende Fas-         57. Article 117 shall be amended to           57. L’article 117 est remplacé par le\nsung:                                        read as follows:                              texte suivant:\nArtikel 117                                   Article 117                                    Article 117\nBeweismittel und Beweisaufnahme                 Means and taking of evidence                 Moyens de preuve et instruction\n(1) In Verfahren vor dem Europäi-             (1) In proceedings before the Euro-           (1) Dans les procédures devant l’Of-\nschen Patentamt sind insbesondere            pean Patent Office the means of giving        fice européen des brevets, les mesures\nfolgende Beweismittel zulässig:              or obtaining evidence shall include the       d’instruction suivantes peuvent notam-\nfollowing:                                    ment être prises:\na) Vernehmung der Beteiligten;               (a) hearing the parties;                      a) l’audition des parties;\nb) Einholung von Auskünften;                 (b) requests for information;                 b) la demande de renseignements;\nc) Vorlegung von Urkunden;                   (c) production of documents;                  c) la production de documents;\nd) Vernehmung von Zeugen;                    (d) hearing witnesses;                        d) l’audition de témoins;\ne) Begutachtung durch Sachverstän-           (e) opinions by experts;                      e) l’expertise;\ndige;\nf ) Einnahme des Augenscheins;               (f ) inspection;                              f ) la descente sur les lieux;\ng) Abgabe einer schriftlichen Erklä-         (g) sworn statements in writing.              g) les déclarations écrites faites sous\nrung unter Eid.                                                                             la foi du serment.\n(2) Das Verfahren zur Durchführung            (2) The procedure for taking such             (2) Le règlement d’exécution déter-\nder Beweisaufnahme regelt die Aus-           evidence shall be laid down in the            mine la procédure relative à l’instruc-\nführungsordnung.                             Implementing Regulations.                     tion.","1110            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\n58. Artikel 119 erhält folgende Fas-        58. Article 119 shall be amended to             58. L’article 119 est remplacé par le\nsung:                                       read as follows:                                texte suivant:\nArtikel 119                                   Article 119                                      Article 119\nZustellung                                   Notification                                     Signification\nEntscheidungen, Ladungen, Be-               Decisions, summonses, notices and               Les décisions, citations, notifica-\nscheide und Mitteilungen werden vom         communications shall be notified by             tions et communications sont signi-\nEuropäischen Patentamt von Amts             the European Patent Office of its own           fiées d’office par l’Office européen des\nwegen nach Maßgabe der Ausfüh-              motion in accordance with the Imple-            brevets conformément au règlement\nrungsordnung zugestellt. Die Zustel-        menting Regulations. Notifications              d’exécution. Les significations peuvent\nlungen können, soweit dies außerge-         may, where exceptional circumstances            être faites, lorsque des circonstances\nwöhnliche Umstände erfordern, durch         so require, be effected through the             exceptionnelles l’exigent, par l’inter-\nVermittlung der Zentralbehörden für         intermediary of the central industrial          médiaire des services centraux de la\nden gewerblichen Rechtsschutz der           property offices of the Contracting             propriété      industrielle    des     Etats\nVertragsstaaten bewirkt werden.             States.                                         contractants.\n59. Artikel 120 erhält folgende Fas-        59. Article 120 shall be amended to             59. L’article 120 est remplacé par le\nsung:                                       read as follows:                                texte suivant:\nArtikel 120                                   Article 120                                      Article 120\nFristen                                    Time limits                                         Délais\nIn der Ausführungsordnung werden            The Implementing Regulations shall              Le règlement d’exécution détermine:\nbestimmt:                                   specify:\na) die Fristen, die in Verfahren vor        (a) the time limits which are to be             a) les délais qui doivent être observés\ndem Europäischen Patentamt ein-             observed in proceedings before the               dans les procédures devant l’Office\nzuhalten und nicht bereits im Über-         European Patent Office and are not               européen des brevets et qui ne\neinkommen festgelegt sind;                  fixed by this Convention;                        sont pas fixés par la présente\nconvention;\nb) die Art der Berechnung der Fristen       (b) the manner of computation of time           b) le mode de calcul des délais ainsi\nsowie die Voraussetzungen, unter            limits and the conditions under                  que les conditions dans lesquelles\ndenen Fristen verlängert werden             which time limits may be extended;               ils peuvent être prorogés;\nkönnen;\nc) die Mindest- und die Höchstdauer         (c) the minima and maxima for time              c) la durée minimale et maximale des\nder vom Europäischen Patentamt              limits to be determined by the                   délais qui sont impartis par l’Office\nzu bestimmenden Fristen.                    European Patent Office.                          européen des brevets.\n60. Artikel 121 erhält folgende Fas-        60. Article 121 shall be amended to             60. L’article 121 est remplacé par le\nsung:                                       read as follows:                                texte suivant:\nArtikel 121                                   Article 121                                      Article 121\nWeiterbehandlung                             Further processing                           Poursuite de la procédure\nder europäischen Patentanmeldung             of the European patent application              de la demande de brevet européen\n(1) Hat der Anmelder eine gegen-            (1) If an applicant fails to observe a          (1) Lorsque le demandeur n’a pas\nüber dem Europäischen Patentamt             time limit vis-à-vis the European Patent        observé un délai à respecter à l’égard\neinzuhaltende Frist versäumt, so kann       Office, he may request further process-         de l’Office européen des brevets, il peut\ner die Weiterbehandlung der europäi-        ing of the European patent application.         requérir la poursuite de la procédure\nschen Patentanmeldung beantragen.                                                           relative à la demande de brevet euro-\npéen.\n(2) Das Europäische Patentamt gibt          (2) The European Patent Office shall            (2) L’Office européen des brevets\ndem Antrag statt, wenn die in der Aus-      grant the request, provided that the            fait droit à la requête lorsque les condi-\nführungsordnung festgelegten Erfor-         requirements laid down in the Imple-            tions prévues dans le règlement d’exé-\ndernisse erfüllt sind. Andernfalls weist    menting Regulations are met. Other-             cution sont remplies. Dans le cas\nes den Antrag zurück.                       wise, it shall reject the request.              contraire, il rejette la requête.\n(3) Wird dem Antrag stattgegeben,           (3) If the request is granted, the legal        (3) Lorsqu’il est fait droit à la requê-\nso gelten die Rechtsfolgen der Frist-       consequences of the failure to observe          te, les conséquences de l’inobserva-\nversäumung als nicht eingetreten.           the time limit shall be deemed not to           tion du délai sont réputées ne pas\nhave ensued.                                    s’être produites.\n(4) Von der Weiterbehandlung aus-           (4) Further processing shall be ruled           (4) Sont exclus de la poursuite de la\ngeschlossen sind die Fristen der Arti-      out in respect of the time limits in Article    procédure, les délais prévus aux arti-\nkel 87 Absatz 1, 108 und 112a Ab-           87, paragraph 1, Article 108 and Article        cles 87, paragraphe 1, 108 et 112bis,\nsatz 4 sowie die Fristen für den Antrag     112a, paragraph 4, as well as the time          paragraphe 4, ainsi que les délais de\nauf Weiterbehandlung und Wiederein-         limits for requesting further processing        présentation de la requête en poursuite\nsetzung in den vorigen Stand. Die Aus-      or re-establishment of rights. The              de la procédure et de la requête en res-\nführungsordnung kann weitere Fristen        Implementing Regulations may rule out           titutio in integrum. Le règlement d’exé-\nvon der Weiterbehandlung ausneh-            further processing for other time limits.       cution peut exclure d’autres délais de\nmen.                                                                                        la poursuite de la procédure.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                           1111\n61. Artikel 122 erhält folgende Fas-        61. Article 122 shall be amended to             61. L’article 122 est remplacé par le\nsung:                                       read as follows:                                texte suivant:\nArtikel 122                                   Article 122                                    Article 122\nWiedereinsetzung                       Re-establishment of rights                         Restitutio in integrum\nin den vorigen Stand\n(1) Der Anmelder oder Patentinha-           (1) An applicant for or proprietor of a         (1) Le demandeur ou le titulaire d’un\nber, der trotz Beachtung aller nach den     European patent who, in spite of all            brevet européen qui, bien qu’ayant fait\ngegebenen Umständen gebotenen               due care required by the circum-                preuve de toute la vigilance nécessitée\nSorgfalt verhindert worden ist, gegen-      stances having been taken, was                  par les circonstances, n’a pas été en\nüber dem Europäischen Patentamt             unable to observe a time limit vis-à-vis        mesure d’observer un délai à l’égard\neine Frist einzuhalten, wird auf Antrag     the European Patent Office shall, upon          de l’Office européen des brevets est,\nwieder in den vorigen Stand einge-          request, have his rights re-established         sur requête, rétabli dans ses droits si\nsetzt, wenn die Versäumung dieser           if the non-observance of this time limit        l’inobservation de ce délai a pour\nFrist zur unmittelbaren Folge hat, daß      has the direct consequence of causing           conséquence directe le rejet de la\ndie europäische Patentanmeldung             the refusal of the European patent              demande de brevet européen ou d’une\noder ein Antrag zurückgewiesen wird,        application, or of a request, or the            requête, le fait que la demande de bre-\ndie Anmeldung als zurückgenommen            deeming of the European patent appli-           vet européen est réputée retirée, la\ngilt, das europäische Patent widerrufen     cation to have been withdrawn, or the           révocation du brevet européen, la\nwird oder der Verlust eines sonstigen       revocation of the European patent, or           perte de tout autre droit ou d’un moyen\nRechts oder eines Rechtsmittels ein-        the loss of any other right or means of         de recours.\ntritt.                                      redress.\n(2) Das Europäische Patentamt gibt          (2) The European Patent Office shall            (2) L’Office européen des brevets\ndem Antrag statt, wenn die Vorausset-       grant the request, provided that the            fait droit à la requête lorsque les condi-\nzungen des Absatzes 1 und die weite-        conditions of paragraph 1 and any               tions requises au paragraphe 1 et les\nren in der Ausführungsordnung festge-       other requirements laid down in the             exigences prévues par le règlement\nlegten Erfordernisse erfüllt sind. An-      Implementing Regulations are met.               d’exécution sont remplies. Dans le cas\ndernfalls weist es den Antrag zurück.       Otherwise, it shall reject the request.         contraire, il rejette la requête.\n(3) Wird dem Antrag stattgegeben,           (3) If the request is granted, the legal        (3) Lorsqu’il est fait droit à la requê-\nso gelten die Rechtsfolgen der Frist-       consequences of the failure to observe          te, les conséquences de l’inobserva-\nversäumung als nicht eingetreten.           the time limit shall be deemed not to           tion du délai sont réputées ne pas\nhave ensued.                                    s’être produites.\n(4) Von der Wiedereinsetzung aus-           (4) Re-establishment of rights shall            (4) Est exclu de la restitutio in inte-\ngeschlossen ist die Frist für den Antrag    be ruled out in respect of the time limit       grum, le délai de présentation de la\nauf Wiedereinsetzung in den vorigen         for requesting re-establishment of              requête en restitutio in integrum. Le\nStand. Die Ausführungsordnung kann          rights. The Implementing Regulations            règlement d’exécution peut exclure\nweitere Fristen von der Wiedereinset-       may rule out re-establishment for other         d’autres délais de la restitutio in inte-\nzung ausnehmen.                             time limits.                                    grum.\n(5) Wer in einem benannten Ver-             (5) Any person who, in a designated             (5) Quiconque, dans un Etat\ntragsstaat in gutem Glauben die Erfin-      Contracting State, has in good faith            contractant désigné, a, de bonne foi,\ndung, die Gegenstand einer veröffent-       used or made effective and serious              dans la période entre la perte d’un droit\nlichten europäischen Patentanmel-           preparations for using an invention             visé au paragraphe 1 et la publication\ndung oder eines europäischen Patents        which is the subject of a published             de la mention du rétablissement dudit\nist, in der Zeit zwischen dem Eintritt      European patent application or a Euro-          droit, commencé à exploiter ou a fait\neines Rechtsverlusts nach Absatz 1          pean patent in the period between the           des préparatifs effectifs et sérieux pour\nund der Bekanntmachung des Hinwei-          loss of rights referred to in paragraph 1       exploiter l’invention qui fait l’objet\nses auf die Wiedereinsetzung in den         and publication of the mention of re-           d’une demande de brevet européen\nvorigen Stand in Benutzung genom-           establishment of those rights, may              publiée ou d’un brevet européen, peut,\nmen oder wirkliche und ernsthafte Ver-      without payment continue such use in            à titre gratuit, poursuivre cette exploi-\nanstaltungen zur Benutzung getroffen        the course of his business or for the           tation dans son entreprise ou pour les\nhat, darf die Benutzung in seinem           needs thereof.                                  besoins de son entreprise.\nBetrieb oder für die Bedürfnisse seines\nBetriebs unentgeltlich fortsetzen.\n(6) Dieser Artikel läßt das Recht           (6) Nothing in this Article shall limit         (6) Le présent article n’affecte pas le\neines Vertragsstaats unberührt, Wie-        the right of a Contracting State to grant       droit pour un Etat contractant d’accor-\ndereinsetzung in den vorigen Stand in       re-establishment of rights in respect of        der la restitutio in integrum quant aux\nFristen zu gewähren, die in diesem          time limits provided for in this Conven-        délais prévus par la présente conven-\nÜbereinkommen vorgesehen und den            tion and to be observed vis-à-vis the           tion et qui doivent être observés vis-à-\nBehörden dieses Staats gegenüber            authorities of such State.                      vis des autorités de cet Etat.\neinzuhalten sind.\n62. Artikel 123 erhält folgende Fas-        62. Article 123 shall be amended to             62. L’article 123 est remplacé par le\nsung:                                       read as follows:                                texte suivant:\nArtikel 123                                   Article 123                                    Article 123\nÄnderungen                                   Amendments                                      Modifications\n(1) Die europäische Patentanmel-            (1) A European patent application or            (1) La demande de brevet européen\ndung oder das europäische Patent kann       European patent may be amended in               ou le brevet européen peut être modifié\nim Verfahren vor dem Europäischen           proceedings before the European                 dans les procédures devant l’Office\nPatentamt nach Maßgabe der Ausfüh-          Patent Office, in accordance with the           européen des brevets conformément","1112             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nrungsordnung geändert werden. In             Implementing Regulations. In any              au règlement d’exécution. En tout état\njedem Fall ist dem Anmelder zumindest        case, the applicant shall be given at         de cause, le demandeur peut, de sa\neinmal Gelegenheit zu geben, von sich        least one opportunity of amending the         propre initiative, modifier au moins une\naus die Anmeldung zu ändern.                 application of his own volition.              fois la demande.\n(2) Die europäische Patentanmel-             (2) A European patent application or           (2) La demande de brevet européen\ndung und das europäische Patent dür-         European patent may not be amended            ou le brevet européen ne peut être\nfen nicht in der Weise geändert wer-         in such a way that it contains subject-       modifié de manière que son objet\nden, daß ihr Gegenstand über den             matter which extends beyond the con-          s’étende au-delà du contenu de la\nInhalt der Anmeldung in der ursprüng-        tent of the application as filed.             demande telle qu’elle a été déposée.\nlich eingereichten Fassung hinausgeht.\n(3) Das europäische Patent darf              (3) A European patent may not be               (3) Le brevet européen ne peut être\nnicht in der Weise geändert werden,          amended in such a way as to extend            modifié de façon à étendre la protec-\ndaß sein Schutzbereich erweitert wird.       the protection it confers.                    tion qu’il confère.\n63. Artikel 124 erhält folgende Fas-         63. Article 124 shall be amended to           63. L’article 124 est remplacé par le\nsung:                                        read as follows:                              texte suivant:\nArtikel 124                                   Article 124                                    Article 124\nAuskünfte                              Information on prior art                            Informations\nüber den Stand der Technik                                                                   sur l’état de la technique\n(1) Das Europäische Patentamt                (1) The European Patent Office may,            (1) L’Office européen des brevets\nkann nach Maßgabe der Ausführungs-           in accordance with the Implementing           peut inviter le demandeur, conformé-\nordnung den Anmelder auffordern,             Regulations, invite the applicant to          ment au règlement d’exécution, à lui\nAuskünfte über den Stand der Technik         provide information on prior art taken        communiquer des informations sur\nzu erteilen, der in nationalen oder          into consideration in national or region-     l’état de la technique qui a été pris en\nregionalen Patentverfahren in Betracht       al patent proceedings and concerning          considération dans des procédures de\ngezogen wurde und eine Erfindung             an invention to which the European            brevet nationales ou régionales et qui\nbetrifft, die Gegenstand der europäi-        patent application relates.                   porte sur une invention faisant l’objet\nschen Patentanmeldung ist.                                                                 de la demande de brevet européen.\n(2) Unterläßt es der Anmelder, auf           (2) If the applicant fails to reply in         (2) Si, dans le délai qui lui a été\neine Aufforderung nach Absatz 1 recht-       due time to an invitation under para-         imparti, le demandeur ne défère pas à\nzeitig zu antworten, so gilt die europäi-    graph 1, the European patent applica-         l’invitation visée au paragraphe 1, la\nsche Patentanmeldung als zurückge-           tion shall be deemed to be withdrawn.         demande de brevet européen est répu-\nnommen.                                                                                    tée retirée.\n64. Artikel 126 wird gestrichen.             64. Article 126 shall be deleted.             64. L’article 126 est supprimé.\n65. Artikel 127 erhält folgende Fas-         65. Article 127 shall be amended to           65. L’article 127 est remplacé par le\nsung:                                        read as follows:                              texte suivant:\nArtikel 127                                   Article 127                                    Article 127\nEuropäisches Patentregister                    European Patent Register                    Registre européen des brevets\nDas Europäische Patentamt führt ein          The European Patent Office shall               L’Office européen des brevets tient\nEuropäisches Patentregister, in das die      keep a European Patent Register, in           un Registre européen des brevets, où\nin der Ausführungsordnung genannten          which the particulars specified in the        toutes les indications mentionnées\nAngaben eingetragen werden. Vor der          Implementing Regulations shall be             dans le règlement d’exécution sont ins-\nVeröffentlichung der europäischen Pa-        recorded. No entry shall be made in the       crites. Aucune inscription n’est portée\ntentanmeldung erfolgt keine Eintra-          European Patent Register prior to the         au Registre européen des brevets avant\ngung in das Europäische Patentregis-         publication of the European patent            que la demande européenne ait été\nter. Jedermann kann in das Europäi-          application. The European Patent Reg-         publiée. Le Registre européen des bre-\nsche Patentregister Einsicht nehmen.         ister shall be open to public inspection.     vets est ouvert à l’inspection publique.\n66. Artikel 128 erhält folgende Fas-         66. Article 128 shall be amended to           66. L’article 128 est remplacé par le\nsung:                                        read as follows:                              texte suivant:\nArtikel 128                                   Article 128                                    Article 128\nAkteneinsicht                               Inspection of files                          Inspection publique\n(1) Einsicht in die Akten europäi-           (1) Files relating to European patent          (1) Les dossiers relatifs à des\nscher Patentanmeldungen, die noch            applications which have not yet been          demandes de brevet européen qui\nnicht veröffentlicht worden sind, wird       published shall not be made available         n’ont pas encore été publiées ne peu-\nnur mit Zustimmung des Anmelders             for inspection without the consent of         vent être ouverts à l’inspection publi-\ngewährt.                                     the applicant.                                que qu’avec l’accord du demandeur.\n(2) Wer nachweist, daß der Anmel-            (2) Any person who can prove that              (2) Quiconque prouve que le\nder sich ihm gegenüber auf seine euro-       the applicant has invoked the rights          demandeur s’est prévalu de sa deman-\npäische Patentanmeldung berufen hat,         under the European patent application         de de brevet européen à son encontre\nkann vor der Veröffentlichung dieser         against him may obtain inspection of          peut consulter le dossier dès avant la\nAnmeldung und ohne Zustimmung des            the files prior to the publication of that    publication de cette demande et sans\nAnmelders Akteneinsicht verlangen.           application and without the consent of        l’accord du demandeur.\nthe applicant.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                        1113\n(3) Nach der Veröffentlichung einer         (3) Where a European divisional              (3) Lorsqu’une demande division-\neuropäischen Teilanmeldung oder            application or a new European patent          naire ou une nouvelle demande de bre-\neiner nach Artikel 61 Absatz 1 einge-      application filed under Article 61, para-     vet européen déposée en vertu de l’ar-\nreichten neuen europäischen Patent-        graph 1, is published, any person may         ticle 61, paragraphe 1 est publiée,\nanmeldung kann jedermann Einsicht in       obtain inspection of the files of the ear-    toute personne peut consulter le dos-\ndie Akten der früheren Anmeldung           lier application prior to the publication     sier de la demande initiale avant la\nungeachtet deren Veröffentlichung und      of that application and without the con-      publication de cette demande et sans\nohne Zustimmung des Anmelders ver-         sent of the applicant.                        l’accord du demandeur.\nlangen.\n(4) Nach der Veröffentlichung der           (4) Subsequent to the publication of         (4) Après la publication de la\neuropäischen Patentanmeldung wird          the European patent application, the          demande de brevet européen, les dos-\nvorbehaltlich der in der Ausführungs-      files relating to the application and the     siers de la demande et du brevet euro-\nordnung vorgeschriebenen Beschrän-         resulting European patent may be              péen auquel elle a donné lieu peuvent,\nkungen auf Antrag Einsicht in die Akten    inspected on request, subject to the          sur requête, être ouverts à l’inspection\nder Anmeldung und des darauf erteil-       restrictions laid down in the Imple-          publique, sous réserve des restrictions\nten europäischen Patents gewährt.          menting Regulations.                          prévues par le règlement d’exécution.\n(5) Das Europäische Patentamt               (5) Even prior to the publication of         (5) L’Office européen des brevets\nkann die in der Ausführungsordnung         the European patent application, the          peut, avant même la publication de la\ngenannten Angaben bereits vor Veröf-       European Patent Office may communi-           demande de brevet européen, commu-\nfentlichung der europäischen Patent-       cate to third parties or publish the par-     niquer à des tiers ou publier les indica-\nanmeldung Dritten mitteilen oder ver-      ticulars specified in the Implementing        tions mentionnées dans le règlement\nöffentlichen.                              Regulations.                                  d’exécution.\n67. Artikel 129 erhält folgende Fas-       67. Article 129 shall be amended to           67. L’article 129 est remplacé par le\nsung:                                      read as follows:                              texte suivant:\nArtikel 129                                 Article 129                                   Article 129\nRegelmäßig                             Periodical publications                      Publications périodiques\nerscheinende Veröffentlichungen\nDas Europäische Patentamt gibt              The European Patent Office shall             L’Office européen des brevets publie\nregelmäßig folgende Veröffentlichun-       periodically publish:                         périodiquement:\ngen heraus:\na) ein Europäisches Patentblatt, das       (a) a European Patent Bulletin contain-       a) un Bulletin européen des brevets\ndie Angaben enthält, deren Veröf-           ing the particulars the publication           contenant les indications dont la\nfentlichung dieses Übereinkom-              of which is prescribed by this Con-           publication est prescrite par la pré-\nmen, die Ausführungsordnung oder            vention, the Implementing Regula-             sente convention, le règlement\nder Präsident des Europäischen              tions or the President of the Euro-           d’exécution ou le Président de l’Of-\nPatentamts vorschreibt;                     pean Patent Office;                           fice européen des brevets;\nb) ein Amtsblatt, das allgemeine Be-       (b) an Official Journal containing            b) un Journal officiel contenant les\nkanntmachungen und Mitteilungen             notices and information of a gener-           communications et les informa-\ndes Präsidenten des Europäischen            al character issued by the Presi-             tions d’ordre général émanant du\nPatentamts sowie sonstige dieses            dent of the European Patent Office,           Président de l’Office européen des\nÜbereinkommen und seine Anwen-              as well as any other information re-          brevets ainsi que toutes autres\ndung betreffende Veröffentlichun-           levant to this Convention or its              informations relatives à la présente\ngen enthält.                                implementation.                               convention et à son application.\n68. Artikel 130 erhält folgende Fas-       68. Article 130 shall be amended to           68. L’article 130 est remplacé par le\nsung:                                      read as follows:                              texte suivant:\nArtikel 130                                 Article 130                                   Article 130\nGegenseitige Unterrichtung                   Exchange of information                        Echange d’informations\n(1) Das Europäische Patentamt und           (1) Unless otherwise provided in this        (1) Sauf dispositions contraires de la\ndie Zentralbehörden für den gewerbli-      Convention or in national laws, the           présente convention ou des législations\nchen Rechtsschutz der Vertragsstaa-        European Patent Office and the central        nationales, l’Office européen des bre-\nten übermitteln einander auf Ersuchen      industrial property office of any Con-        vets et les services centraux de la pro-\nsachdienliche Angaben über europäi-        tracting State shall, on request, com-        priété industrielle des Etats contrac-\nsche oder nationale Patentanmeldun-        municate to each other any useful infor-      tants se communiquent, sur requête,\ngen und Patente und die sie betreffen-     mation regarding European or national         toutes informations utiles sur des\nden Verfahren, soweit nicht Vorschrif-     patent applications and patents and           demandes de brevets européens ou\nten dieses Übereinkommens oder des         any proceedings concerning them.              nationaux et des brevets européens ou\nnationalen Rechts entgegenstehen.                                                        nationaux ainsi que les procédures les\nconcernant.\n(2) Absatz 1 gilt nach Maßgabe von          (2) Paragraph 1 shall apply to the           (2) Le paragraphe 1 s’applique à\nArbeitsabkommen auch für die Über-         communication of information by virtue        l’échange d’informations, en vertu\nmittlung von Angaben zwischen dem          of working agreements between the             d’accords de travail, entre l’Office\nEuropäischen Patentamt und                 European Patent Office and                    européen des brevets, d’une part, et,\nd’autre part:","1114             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\na) den Zentralbehörden für den ge-           (a) the central industrial       property    a) les services centraux de la proprié-\nwerblichen Rechtsschutz anderer              offices of other States;                      té industrielle d’autres Etats;\nStaaten;\nb) den zwischenstaatlichen Organisa-         (b) any intergovernmental organisation       b) toute organisation intergouverne-\ntionen, die mit der Erteilung von            entrusted with the task of granting           mentale chargée de la délivrance\nPatenten beauftragt sind;                    patents;                                      de brevets;\nc) jeder anderen Organisation.               (c) any other organisation.                  c) toute autre organisation.\n(3) Die Übermittlung von Angaben             (3) The communications under                 (3) Les communications d’informa-\nnach Absatz 1 und Absatz 2 Buch-             paragraphs 1 and 2(a) and (b) shall not      tions faites conformément au paragra-\nstaben a und b unterliegt nicht den          be subject to the restrictions laid down     phe 1 et au paragraphe 2, lettres a) et\nBeschränkungen des Artikels 128. Der         in Article 128. The Administrative           b) ne sont pas soumises aux restric-\nVerwaltungsrat kann beschließen, daß         Council may decide that communica-           tions prévues à l’article 128. Le Conseil\ndie Übermittlung von Angaben nach            tions under paragraph 2(c) shall not be      d’administration peut décider que les\nAbsatz 2 Buchstabe c den genannten           subject to such restrictions, provided       communications faites conformément\nBeschränkungen nicht unterliegt, so-         that the organisation concerned treats       au paragraphe 2, lettre c) ne sont pas\nfern die betreffende Organisation die        the information communicated as con-         soumises aux restrictions prévues à\nübermittelten Angaben bis zur Veröf-         fidential until the European patent          l’article 128, à condition que l’organi-\nfentlichung der europäischen Patent-         application has been published.              sation intéressée s’engage à considé-\nanmeldung vertraulich behandelt.                                                          rer les informations communiquées\ncomme confidentielles jusqu’à la date\nde publication de la demande de bre-\nvet européen.\n69. Artikel 133 erhält folgende Fas-         69. Article 133 shall be amended to          69. L’article 133 est remplacé par le\nsung:                                        read as follows:                             texte suivant:\nArtikel 133                                    Article 133                                  Article 133\nAllgemeine                                General principles                       Principes généraux relatifs\nGrundsätze der Vertretung                         of representation                            à la représentation\n(1) Vorbehaltlich des Absatzes 2 ist         (1) Subject to paragraph 2, no per-          (1) Sous réserve des dispositions du\nniemand verpflichtet, sich in den durch      son shall be compelled to be repre-          paragraphe 2, nul n’est tenu de se faire\ndieses Übereinkommen geschaffenen            sented by a professional representa-         représenter par un mandataire agréé\nVerfahren durch einen zugelassenen           tive in proceedings established by this      dans les procédures instituées par la\nVertreter vertreten zu lassen.               Convention.                                  présente convention.\n(2) Natürliche oder juristische Perso-       (2) Natural or legal persons not hav-        (2) Les personnes physiques et\nnen, die weder Wohnsitz noch Sitz in         ing their residence or principal place of    morales qui n’ont ni leur domicile ni\neinem Vertragsstaat haben, müssen in         business in a Contracting State shall        leur siège dans un Etat contractant\njedem durch dieses Übereinkommen             be represented by a professional re-         doivent être représentées par un man-\ngeschaffenen Verfahren durch einen           presentative and act through him in all      dataire agréé, et agir par son entremi-\nzugelassenen Vertreter vertreten sein        proceedings established by this Con-         se, dans toute procédure instituée par\nund Handlungen mit Ausnahme der Ein-         vention, other than in filing a European     la présente convention, sauf pour le\nreichung einer europäischen Patentan-        patent application; the Implementing         dépôt d’une demande de brevet euro-\nmeldung durch ihn vornehmen; in der          Regulations may permit other excep-          péen; d’autres exceptions peuvent être\nAusführungsordnung können weitere            tions.                                       prévues par le règlement d’exécution.\nAusnahmen zugelassen werden.\n(3) Natürliche oder juristische Per-         (3) Natural or legal persons having          (3) Les personnes physiques et\nsonen mit Wohnsitz oder Sitz in einem        their residence or principal place of        morales qui ont leur domicile ou leur\nVertragsstaat können in jedem durch          business in a Contracting State may be       siège dans un Etat contractant peuvent\ndieses Übereinkommen geschaffenen            represented in proceedings estab-            agir par l’entremise d’un employé dans\nVerfahren durch einen ihrer Angestell-       lished by this Convention by an              toute procédure instituée par la pré-\nten handeln, der kein zugelassener           employee, who need not be a profes-          sente convention; cet employé, qui\nVertreter zu sein braucht, aber einer        sional representative but who shall be       doit disposer d’un pouvoir conforme\nVollmacht nach Maßgabe der Ausfüh-           authorised in accordance with the            aux dispositions du règlement d’exé-\nrungsordnung bedarf. In der Ausfüh-          Implementing Regulations. The Imple-         cution, n’est pas tenu d’être un man-\nrungsordnung kann vorgeschrieben             menting Regulations may provide              dataire agréé. Le règlement d’exécu-\nwerden, ob und unter welchen Voraus-         whether and under what conditions an         tion peut prévoir si et dans quelles\nsetzungen Angestellte einer juristi-         employee of such a legal person may          conditions l’employé d’une personne\nschen Person für andere juristische          also represent other legal persons           morale visée au présent paragraphe\nPersonen mit Sitz in einem Vertrags-         which have their principal place of          peut également agir pour d’autres per-\nstaat, die mit ihr wirtschaftlich verbun-    business in a Contracting State and          sonnes morales qui ont leur siège dans\nden sind, handeln können.                    which have economic connections              un Etat contractant et ont des liens\nwith the first legal person.                 économiques avec elle.\n(4) In der Ausführungsordnung kön-           (4) The Implementing Regulations             (4) Des dispositions particulières\nnen Vorschriften über die gemeinsame         may prescribe special provisions con-        relatives à la représentation commune\nVertretung mehrerer Beteiligter, die         cerning the common representation of         de parties agissant en commun peu-\ngemeinsam handeln, vorgesehen wer-           parties acting in common.                    vent être fixées par le règlement d’exé-\nden.                                                                                      cution.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                        1115\n70. Artikel 134 erhält folgende Fas-         70. Article 134 shall be amended to           70. L’article 134 est remplacé par le\nsung:                                        read as follows:                              texte suivant:\nArtikel 134                                  Article 134                                    Article 134\nVertretung vor                            Representation before                        Représentation devant\ndem Europäischen Patentamt                    the European Patent Office                  l’Office européen des brevets\n(1) Die Vertretung natürlicher oder           (1) Representation of natural or legal       (1) La représentation de personnes\njuristischer Personen in den durch die-      persons in proceedings established by         physiques ou morales dans les procé-\nses Übereinkommen geschaffenen               this Convention may only be under-            dures instituées par la présente\nVerfahren kann nur durch zugelassene         taken by professional representatives         convention ne peut être assurée que\nVertreter wahrgenommen werden, die           whose names appear on a list main-            par les mandataires agréés inscrits sur\nin einer beim Europäischen Patentamt         tained for this purpose by the Euro-          une liste tenue à cet effet par l’Office\ngeführten Liste eingetragen sind.            pean Patent Office.                           européen des brevets.\n(2) Jede natürliche Person, die               (2) Any natural person who                   (2) Toute personne physique qui\na) die Staatsangehörigkeit eines Ver-        (a) is a national of a Contracting State,     a) possède la nationalité d’un Etat\ntragsstaats besitzt,                                                                      contractant,\nb) ihren Geschäftssitz oder Arbeits-         (b) has his place of business or              b) a son domicile professionnel ou le\nplatz in einem Vertragsstaat hat             employment in a Contracting State            lieu de son emploi dans un Etat\nund                                          and                                          contractant et\nc) die europäische Eignungsprüfung           (c) has passed the European qualify-          c) a satisfait aux épreuves de l’exa-\nbestanden hat,                               ing examination                              men européen de qualification,\nkann in die Liste der zugelassenen Ver-      may be entered on the list of profes-         peut être inscrite sur la liste des man-\ntreter eingetragen werden.                   sional representatives.                       dataires agréés.\n(3) Während eines Zeitraums von               (3) During a period of one year from         (3) Pendant une période d’un an à\neinem Jahr ab dem Zeitpunkt, zu dem          the date on which the accession of a          compter de la date à laquelle l’adhé-\nder Beitritt eines Staats zu diesem          State to this Convention takes effect,        sion d’un Etat à la présente convention\nÜbereinkommen wirksam wird, kann             entry on that list may also be requested      prend effet, peut demander à être ins-\ndie Eintragung in diese Liste auch von       by any natural person who                     crite sur la liste des mandataires\njeder natürlichen Person beantragt                                                         agréés, toute personne physique qui\nwerden, die\na) die Staatsangehörigkeit eines Ver-        (a) is a national of a Contracting State,     a) possède la nationalité d’un Etat\ntragsstaats besitzt,                                                                      contractant,\nb) ihren Geschäftssitz oder Arbeits-         (b) has his place of business or              b) a son domicile professionnel ou le\nplatz in dem Staat hat, der dem              employment in the State having               lieu de son emploi dans l’Etat ayant\nÜbereinkommen beigetreten ist,               acceded to the Convention and                adhéré à la convention et\nund\nc) befugt ist, natürliche oder juristi-      (c) is entitled to represent natural or       c) est habilitée à représenter en\nsche Personen auf dem Gebiet des             legal persons in patent matters              matière de brevets d’invention des\nPatentwesens vor der Zentralbe-              before the central industrial proper-        personnes physiques ou morales\nhörde für den gewerblichen Rechts-           ty office of that State. Where such          devant le service central de la pro-\nschutz dieses Staats zu vertreten.           entitlement is not conditional upon          priété industrielle de cet Etat. Dans\nUnterliegt diese Befugnis nicht dem          the requirement of special profes-           le cas où cette habilitation n’est\nErfordernis einer besonderen beruf-          sional qualifications, the person            pas subordonnée à l’exigence\nlichen Befähigung, so muß die Per-           shall have regularly so acted in that        d’une qualification professionnelle\nson diese Vertretung in diesem               State for at least five years.               spéciale, cette personne doit avoir\nStaat mindestens fünf Jahre lang                                                          agi dans cet Etat en tant que repré-\nregelmäßig ausgeübt haben.                                                                sentant à titre habituel pendant\ncinq ans au moins.\n(4) Die Eintragung erfolgt aufgrund           (4) Entry shall be effected upon             (4) L’inscription est faite sur requête\neines Antrags, dem die Bescheini-            request, accompanied by certificates          accompagnée d’attestations indiquant\ngungen beizufügen sind, aus denen            which shall indicate that the conditions      que les conditions visées au paragra-\nsich ergibt, daß die in Absatz 2 oder 3      laid down in paragraph 2 or 3 are ful-        phe 2 ou 3 sont remplies.\ngenannten Voraussetzungen erfüllt            filled.\nsind.\n(5) Die Personen, die in der Liste der        (5) Persons whose names appear               (5) Les personnes qui sont inscrites\nzugelassenen Vertreter eingetragen           on the list of professional representa-       sur la liste des mandataires agréés\nsind, sind berechtigt, in den durch die-     tives shall be entitled to act in all pro-    sont habilitées à agir dans toute procé-\nses Übereinkommen geschaffenen               ceedings established by this Conven-          dure instituée par la présente conven-\nVerfahren aufzutreten.                       tion.                                         tion.\n(6) Jede Person, die in der Liste der         (6) For the purpose of acting as a           (6) Aux fins d’agir en qualité de\nzugelassenen Vertreter eingetragen ist,      professional representative, any per-         mandataire agréé, toute personne ins-\nist berechtigt, zur Ausübung ihrer Tätig-    son whose name appears on the list            crite sur la liste visée au paragraphe 1\nkeit als zugelassener Vertreter einen        referred to in paragraph 1 shall be enti-     est habilitée à avoir un domicile profes-\nGeschäftssitz in jedem Vertragsstaat zu      tled to establish a place of business in      sionnel dans un Etat contractant dans\nbegründen, in dem die Verfahren durch-       any Contracting State in which pro-           lequel se déroulent les procédures\ngeführt werden, die durch dieses Über-       ceedings established by this Conven-          instituées par la présente conven-\neinkommen unter Berücksichtigung             tion may be conducted, having regard          tion, compte tenu du protocole sur la\ndes dem Übereinkommen beigefügten            to the Protocol on Centralisation             centralisation annexé à la présente","1116              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nZentralisierungsprotokolls geschaffen        annexed to this Convention. The                convention. Les autorités de cet Etat\nworden sind. Die Behörden dieses             authorities of such State may remove           ne peuvent retirer cette habilitation que\nStaats können diese Berechtigung nur         that entitlement in individual cases only      dans des cas particuliers et en vertu de\nim Einzelfall in Anwendung der zum           in application of legal provisions             la législation nationale relative à l’ordre\nSchutz der öffentlichen Sicherheit und       adopted for the purpose of protecting          public et à la sécurité publique. Le Pré-\nOrdnung erlassenen Rechtsvorschrif-          public security and law and order.             sident de l’Office européen des brevets\nten entziehen. Vor einer solchen Maß-        Before such action is taken, the Presi-        doit être consulté avant qu’une telle\nnahme ist der Präsident des Europäi-         dent of the European Patent Office             mesure soit prise.\nschen Patentamts zu hören.                   shall be consulted.\n(7) Der Präsident des Europäischen           (7) The President of the European              (7) Le Président de l’Office euro-\nPatentamts kann Befreiung erteilen:          Patent Office may grant exemption              péen des brevets peut consentir une\nfrom:                                          dérogation:\na) in besonders gelagerten Fällen von        (a) the requirement of paragraphs 2(a)         a) à l’exigence visée au paragraphe 2,\nder Voraussetzung nach Absatz 2              or 3(a) in special circumstances;               lettre a) ou paragraphe 3, lettre a)\nBuchstabe a oder Absatz 3 Buch-                                                              dans des cas tenant à une situation\nstabe a;                                                                                     particulière;\nb) von der Voraussetzung nach                (b) the requirement of paragraph 3(c),         b) à l’exigence visée au paragraphe 3,\nAbsatz 3 Buchstabe c Satz 2, wenn            second sentence, if the applicant               lettre c), deuxième phrase, si le\nder Antragsteller nachweist, daß er          furnishes proof that he has                     candidat apporte la preuve qu’il a\ndie erforderliche Befähigung auf             acquired the requisite qualification            acquis d’une autre manière les\nandere Weise erworben hat.                   in another way.                                 qualifications requises.\n(8) Die Vertretung in den durch die-         (8) Representation in proceedings              (8) La représentation au même titre\nses Übereinkommen geschaffenen               established by this Convention may             qu’un mandataire agréé dans les pro-\nVerfahren kann wie von einem zugelas-        also be undertaken, in the same way as         cédures instituées par la présente\nsenen Vertreter auch von jedem               by a professional representative, by           convention peut être assurée par tout\nRechtsanwalt, der in einem Vertrags-         any legal practitioner qualified in a          avocat habilité à exercer dans l’un des\nstaat zugelassen ist und seinen Ge-          Contracting State and having his place         Etats contractants et y possédant son\nschäftssitz in diesem Staat hat, in dem      of business in that State, to the extent       domicile professionnel, dans la mesure\nUmfang wahrgenommen werden, in               that he is entitled in that State to act as    où il peut agir dans ledit Etat en qualité\ndem er in diesem Staat die Vertretung        a professional representative in patent        de mandataire en matière de brevets\nauf dem Gebiet des Patentwesens              matters. Paragraph 6 shall apply               d’invention. Les dispositions du para-\nausüben kann. Absatz 6 ist entspre-          mutatis mutandis.                              graphe 6 sont applicables.\nchend anzuwenden.\n71. Nach Artikel 134 wird der folgende       71. The following new Article 134a             71. Le nouvel article 134bis suivant est\nneue Artikel 134a eingefügt:                 shall be inserted after Article 134:           inséré à la suite de l’article 134:\nArtikel 134a                                  Article 134a                                   Article 134bis\nInstitut der beim Europäischen                  Institute of Professional                   Institut des mandataires agréés\nPatentamt zugelassenen Vertreter                 Representatives before the                 près l’Office européen des brevets\nEuropean Patent Office\n(1) Der Verwaltungsrat ist befugt,           (1) The Administrative Council shall           (1) Le Conseil d’administration a\nVorschriften zu erlassen und zu ändern       be competent to adopt and amend                compétence pour arrêter et modifier\nüber:                                        provisions governing:                          des dispositions relatives:\na) das Institut der beim Europäischen        (a) the Institute of Professional Repre-       a) à l’Institut des mandataires agréés\nPatentamt zugelassenen Vertreter,            sentatives before the European                  près l’Office européen des brevets,\nim folgenden Institut genannt;               Patent Office, hereinafter referred             ci-après dénommé l’Institut;\nto as the Institute;\nb) die Vorbildung und Ausbildung, die        (b) the qualifications and training            b) à la qualification et à la formation\neine Person besitzen muß, um zu              required of a person for admission              exigées pour l’admission à l’exa-\nder europäischen Eignungsprüfung             to the European qualifying exami-               men européen de qualification et à\nzugelassen zu werden, und die                nation and the conduct of such                  l’organisation des épreuves de cet\nDurchführung dieser Eignungsprü-             examination;                                    examen;\nfung;\nc) die Disziplinargewalt, die das Insti-     (c) any disciplinary power exercised           c) au pouvoir disciplinaire de l’Institut\ntut oder das Europäische Patent-             by the Institute or the European                ou de l’Office européen des brevets\namt über die zugelassenen Vertre-            Patent Office in respect of profes-             sur les mandataires agréés;\nter ausübt;                                  sional representatives;\nd) die Verschwiegenheitspflicht und          (d) the obligation of confidentiality on       d) à l’obligation de confidentialité du\ndas Recht des zugelassenen Ver-              the professional representative and             mandataire agréé et au droit du\ntreters, die Offenlegung von Mittei-         the privilege from disclosure in pro-           mandataire agréé de refuser de\nlungen zwischen ihm und seinem               ceedings before the European                    divulguer dans des procédures\nMandanten oder Dritten in Verfah-            Patent Office in respect of commu-              devant l’Office européen des bre-\nren vor dem Europäischen Patent-             nications between a professional                vets les communications échan-\namt zu verweigern.                           representative and his client or any            gées entre lui et son client ou toute\nother person.                                   autre personne.\n(2) Alle Personen, die in der in Arti-       (2) Any person entered on the list of          (2) Toute personne inscrite sur la\nkel 134 Absatz 1 genannten Liste der         professional representatives referred to       liste des mandataires agréés visée à","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                        1117\nzugelassenen Vertreter eingetragen          in Article 134, paragraph 1, shall be a       l’article 134, paragraphe 1 est membre\nsind, sind Mitglied des Instituts.          member of the Institute.                      de l’Institut.\n72. Artikel 135 erhält folgende Fas-        72. Article 135 shall be amended to           72. L’article 135 est remplacé par le\nsung:                                       read as follows:                              texte suivant:\nArtikel 135                               Article 135                                     Article 135\nUmwandlungsantrag                       Request for the application                     Demande d’engagement\nof national procedure                        de la procédure nationale\n(1) Die Zentralbehörde für den              (1) The central industrial property           (1) Le service central de la propriété\ngewerblichen Rechtsschutz eines be-         office of a designated Contracting            industrielle d’un Etat contractant dési-\nnannten Vertragsstaats leitet auf An-       State shall, at the request of the appli-     gné engage, sur requête du deman-\ntrag des Anmelders oder Inhabers            cant for or proprietor of a European          deur ou du titulaire d’un brevet euro-\neines europäischen Patents das Ver-         patent, apply the procedure for the           péen, la procédure de délivrance d’un\nfahren zur Erteilung eines nationalen       grant of a national patent in the follow-     brevet national dans les cas suivants:\nPatents in den folgenden Fällen ein:        ing circumstances:\na) wenn die europäische Patentan-           (a) when the European patent applica-         a) si la demande de brevet européen\nmeldung nach Artikel 77 Absatz 3           tion is deemed to be withdrawn                 est réputée retirée en vertu de l’ar-\nals zurückgenommen gilt;                   pursuant to Article 77, paragraph 3;           ticle 77, paragraphe 3;\nb) in den sonstigen vom nationalen          (b) in such other cases as are provided       b) dans les autres cas prévus par la\nRecht vorgesehenen Fällen, in              for by the national law in which the           législation nationale où, en vertu de\ndenen nach diesem Übereinkom-              European patent application is                 la présente convention, la deman-\nmen die europäische Patentanmel-           refused or withdrawn or deemed to              de de brevet européen est soit reje-\ndung zurückgewiesen oder zurück-           be withdrawn, or the European                  tée, soit retirée, soit réputée retirée\ngenommen worden ist oder als               patent is revoked under this Con-              ou le brevet européen révoqué.\nzurückgenommen gilt oder das               vention.\neuropäische Patent widerrufen wor-\nden ist.\n(2) Im Fall des Absatzes 1 Buchsta-         (2) In the case referred to in para-          (2) Dans le cas visé au paragraphe\nbe a ist der Umwandlungsantrag bei          graph 1(a), the request for conversion        1, lettre a), la requête doit être présen-\nder Zentralbehörde für den gewerbli-        shall be filed with the central industrial    tée au service central national de la\nchen Rechtsschutz zu stellen, bei der       property office with which the Euro-          propriété industrielle auprès duquel la\ndie europäische Patentanmeldung ein-        pean patent application has been filed.       demande de brevet européen avait été\ngereicht worden ist. Diese Behörde lei-     That office shall, subject to the provi-      déposée. Sous réserve des disposi-\ntet den Antrag vorbehaltlich der Vor-       sions of national security, transmit the      tions de la législation nationale relati-\nschriften über die nationale Sicherheit     request directly to the central industrial    ves à la défense nationale, ce service\nunmittelbar an die Zentralbehörden für      property offices of the Contracting           transmet directement la requête aux\nden gewerblichen Rechtsschutz der im        States specified therein.                     services centraux des Etats contrac-\nAntrag bezeichneten Vertragsstaaten                                                       tants qui y sont mentionnés.\nweiter.\n(3) In den Fällen des Absatzes 1            (3) In the cases referred to in para-         (3) Dans les cas visés au paragra-\nBuchstabe b ist der Umwandlungsan-          graph 1(b), the request for conversion        phe 1, lettre b), la requête en transfor-\ntrag nach Maßgabe der Ausführungs-          shall be submitted to the European            mation doit être présentée à l’Office\nordnung beim Europäischen Patent-           Patent Office in accordance with the          européen des brevets conformément\namt zu stellen. Der Antrag gilt erst als    Implementing Regulations. It shall not        au règlement d’exécution. Elle n’est\ngestellt, wenn die Umwandlungsge-           be deemed to be filed until after the         réputée présentée qu’après le paie-\nbühr entrichtet worden ist. Das Euro-       conversion fee has been paid. The             ment de la taxe de transformation.\npäische Patentamt übermittelt den           European Patent Office shall transmit         L’Office européen des brevets trans-\nUmwandlungsantrag den Zentralbe-            the request to the central industrial         met la requête aux services centraux\nhörden für den gewerblichen Rechts-         property offices of the Contracting           de la propriété industrielle des Etats\nschutz der im Antrag bezeichneten           States specified therein.                     qui y sont mentionnés.\nVertragsstaaten.\n(4) Die in Artikel 66 genannte Wir-         (4) The effect of the European                (4) La demande de brevet européen\nkung der europäischen Patentanmel-          patent application referred to in Article     cesse de produire les effets visés à l’ar-\ndung erlischt, wenn der Umwand-             66 shall lapse if the request for conver-     ticle 66 si la requête en transformation\nlungsantrag nicht rechtzeitig übermit-      sion is not submitted in due time.            n’est pas transmise dans les délais.\ntelt wird.\n73. Artikel 136 wird gestrichen.            73. Article 136 shall be deleted.             73. L’article 136 est supprimé.\n74. Artikel 137 erhält folgende Fas-        74. Article 137 shall be amended to           74. L’article 137 est remplacé par le\nsung:                                       read as follows:                              texte suivant:\nArtikel 137                               Article 137                                     Article 137\nFormvorschriften                                Formal                                     Conditions de\nfür die Umwandlung                     requirements for conversion                     forme de la transformation\n(1) Eine europäische Patentanmel-           (1) A European patent application             (1) Une demande de brevet euro-\ndung, die nach Artikel 135 Absatz 2         transmitted in accordance with Article        péen transmise conformément à l’arti-\noder 3 übermittelt worden ist, darf         135, paragraph 2 or 3, shall not be           cle 135, paragraphe 2 ou 3 ne peut,","1118             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nnicht solchen Formerfordernissen des       subjected to formal requirements of            quant à sa forme, être soumise par la\nnationalen Rechts unterworfen wer-         national law which are different from or       loi nationale à des conditions différen-\nden, die von den im Übereinkommen          additional to those provided for in this       tes de celles qui sont prévues par la\nvorgesehenen abweichen oder über           Convention.                                    présente convention ou à des condi-\nsie hinausgehen.                                                                          tions supplémentaires.\n(2) Die Zentralbehörde für den             (2) Any central industrial property            (2) Le service central de la propriété\ngewerblichen Rechtsschutz, der die         office to which the application is trans-      industrielle auquel la demande est\neuropäische Patentanmeldung über-          mitted may require that the applicant          transmise peut exiger que, dans un\nmittelt worden ist, kann verlangen, daß    shall, within not less than two months:        délai qui ne peut être inférieur à deux\nder Anmelder innerhalb einer Frist, die                                                   mois, le demandeur:\nnicht weniger als zwei Monate betra-\ngen darf,\na) die nationale Anmeldegebühr ent-        (a) pay the national application fee;          a) acquitte la taxe nationale de dépôt;\nrichtet und\nb) eine Übersetzung der europäi-           (b) file a translation of the original text    b) produise, dans l’une des langues\nschen Patentanmeldung in einer             of the European patent application              officielles de l’Etat en cause, une\nder Amtssprachen des betreffen-            in one of the official languages of             traduction du texte original de la\nden Staats einreicht, und zwar der         the State in question and, where                demande de brevet européen ainsi\nursprünglichen Fassung der An-             appropriate, of the text as amend-              que, le cas échéant, une traduction\nmeldung und gegebenenfalls der             ed during proceedings before the                du texte modifié au cours de la pro-\nim Verfahren vor dem Europäischen          European Patent Office which the                cédure devant l’Office européen\nPatentamt geänderten Fassung,              applicant wishes to submit to the               des brevets, sur la base duquel il\ndie der Anmelder dem nationalen            national procedure.                             désire que se déroule la procédure\nVerfahren zugrunde zu legen                                                                nationale.\nwünscht.\n75. Artikel 138 erhält folgende Fas-       75. Article 138 shall be amended to            75. L’article 138 est remplacé par le\nsung:                                      read as follows:                               texte suivant:\nArtikel 138                                Article 138                                     Article 138\nNichtigkeit europäischer Patente           Revocation of European patents                    Nullité des brevets européens\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 139         (1) Subject to Article 139, a Euro-            (1) Sous réserve des dispositions de\nkann das europäische Patent mit Wir-       pean patent may be revoked with                l’article 139, le brevet européen ne\nkung für einen Vertragsstaat nur für       effect for a Contracting State only on         peut être déclaré nul, avec effet pour\nnichtig erklärt werden, wenn               the grounds that:                              un Etat contractant, que si:\na) der Gegenstand des europäischen         (a) the subject-matter of the European         a) l’objet du brevet européen n’est\nPatents nach den Artikeln 52 bis 57        patent is not patentable under Arti-            pas brevetable aux termes des arti-\nnicht patentfähig ist;                     cles 52 to 57;                                  cles 52 à 57;\nb) das europäische Patent die Erfin-       (b) the European patent does not dis-          b) le brevet européen n’expose pas\ndung nicht so deutlich und voll-           close the invention in a manner suf-            l’invention de façon suffisamment\nständig offenbart, daß ein Fach-           ficiently clear and complete for it to          claire et complète pour qu’un\nmann sie ausführen kann;                   be carried out by a person skilled in           homme du métier puisse l’exécu-\nthe art;                                        ter;\nc) der Gegenstand des europäischen         (c) the subject-matter of the European         c) l’objet du brevet européen s’étend\nPatents über den Inhalt der Anmel-         patent extends beyond the content               au-delà du contenu de la demande\ndung in der ursprünglich einge-           of the application as filed or, if the          telle qu’elle a été déposée ou, lors-\nreichten Fassung oder, wenn das            patent was granted on a divisional              que le brevet a été délivré sur la\nPatent auf einer Teilanmeldung             application or on a new application             base d’une demande divisionnaire\noder einer nach Artikel 61 einge-          filed under Article 61, beyond the              ou d’une nouvelle demande dépo-\nreichten neuen Anmeldung beruht,           content of the earlier application as           sée conformément à l’article 61, si\nüber den Inhalt der früheren Anmel-        filed;                                          l’objet du brevet s’étend au-delà du\ndung in der ursprünglich einge-                                                            contenu de la demande antérieure\nreichten Fassung hinausgeht;                                                               telle qu’elle a été déposée;\nd) der Schutzbereich des europäi-          (d) the protection conferred by the            d) la protection conférée par le brevet\nschen Patents erweitert worden ist;        European patent has been extend-                européen a été étendue; ou\noder                                       ed; or\ne) der Inhaber des europäischen            (e) the proprietor of the European             e) le titulaire du brevet européen\nPatents nicht nach Artikel 60              patent is not entitled under Article            n’avait pas le droit de l’obtenir aux\nAbsatz 1 berechtigt ist.                   60, paragraph 1.                                termes de l’article 60, paragra-\nphe 1.\n(2) Betreffen die Nichtigkeitsgründe       (2) If the grounds for revocation              (2) Si les motifs de nullité n’affectent\nnur einen Teil des europäischen            affect the European patent only in part,       le brevet européen qu’en partie, celui-\nPatents, so wird das Patent durch ent-     the patent shall be limited by a corre-        ci est limité sous la forme d’une modi-\nsprechende Änderung der Patentan-          sponding amendment of the claims               fication correspondante des revendi-\nsprüche beschränkt und für teilweise       and revoked in part.                           cations et est déclaré partiellement nul.\nnichtig erklärt.\n(3) In Verfahren vor dem zuständi-         (3) In proceedings before the com-             (3) Dans les procédures devant la\ngen Gericht oder der zuständigen           petent court or authority relating to the      juridiction ou l’administration compé-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                           1119\nBehörde, die die Gültigkeit des euro-       validity of the European patent, the           tente concernant la validité du brevet\npäischen Patents betreffen, ist der         proprietor of the patent shall have the        européen, le titulaire du brevet est\nPatentinhaber befugt, das Patent            right to limit the patent by amending          habilité à limiter le brevet en modifiant\ndurch Änderung der Patentansprüche          the claims. The patent as thus limited         les revendications. Le brevet ainsi limi-\nzu beschränken. Die so beschränkte          shall form the basis for the proceed-          té sert de base à la procédure.\nFassung des Patents ist dem Verfahren       ings.\nzugrunde zu legen.\n76. Artikel 140 erhält folgende Fas-        76. Article 140 shall be amended to            76. L’article 140 est remplacé par le\nsung:                                       read as follows:                               texte suivant:\nArtikel 140                                 Article 140                                     Article 140\nNationale Gebrauchsmuster                       National utility models                     Modèles d’utilité et certificats\nund Gebrauchszertifikate                      and utility certificates                          d’utilité nationaux\nDie Artikel 66, 124, 135, 137 und 139       Articles 66, 124, 135, 137 and 139              Les articles 66, 124, 135, 137 et 139\nsind in den Vertragsstaaten, deren          shall apply to utility models and utility      sont applicables aux modèles d’utilité\nRecht Gebrauchsmuster oder Ge-              certificates and to applications for utili-    ou aux certificats d’utilité ainsi qu’aux\nbrauchszertifikate vorsieht, auf diese      ty models and utility certificates regis-      demandes correspondantes, dans les\nSchutzrechte und deren Anmeldungen          tered or deposited in the Contracting          Etats contractants dont la législation\nentsprechend anzuwenden.                    States whose laws make provision for           prévoit de tels titres de protection.\nsuch models or certificates.\n77. Artikel 141 erhält folgende Fas-        77. Article 141 shall be amended to            77. L’article 141 est remplacé par le\nsung:                                       read as follows:                               texte suivant:\nArtikel 141                                 Article 141                                     Article 141\nJahresgebühren                                Renewal fees                                  Taxes annuelles\nfür das europäische Patent                     for a European patent                          pour le brevet européen\n(1) Jahresgebühren für das europäi-         (1) Renewal fees for a European                 (1) Les taxes annuelles dues au titre\nsche Patent können nur für die sich an      patent may only be imposed for the             du brevet européen ne peuvent être\ndas in Artikel 86 Absatz 2 genannte         years which follow that referred to in         perçues que pour les années suivant\nJahr anschließenden Jahre erhoben           Article 86, paragraph 2.                       celle qui est visée à l’article 86, para-\nwerden.                                                                                    graphe 2.\n(2) Werden Jahresgebühren für das           (2) Any renewal fees falling due                (2) Si des taxes annuelles dues au\neuropäische Patent innerhalb von zwei       within two months after the publication        titre du brevet européen viennent à\nMonaten nach der Bekanntmachung             of the mention of the grant of the Euro-       échéance dans les deux mois à comp-\ndes Hinweises auf die Erteilung des         pean patent shall be deemed to have            ter de la date à laquelle la mention de la\neuropäischen Patents fällig, so gelten      been validly paid if they are paid within      délivrance du brevet a été publiée, les-\ndiese Jahresgebühren als wirksam ent-       that period. Any additional fee provid-        dites taxes annuelles sont réputées\nrichtet, wenn sie innerhalb der genann-     ed for under national law shall not be         avoir été valablement acquittées sous\nten Frist gezahlt werden. Eine nach         charged.                                       réserve d’être payées dans le délai\nnationalem Recht vorgesehene Zu-                                                           mentionné. Il n’est perçu aucune sur-\nschlagsgebühr wird nicht erhoben.                                                          taxe prévue au titre d’une réglementa-\ntion nationale.\n78. Nach Artikel 149 wird der folgende      78. The following new Article 149a             78. Le nouvel article 149bis suivant est\nneue Artikel 149a eingefügt:                shall be inserted after Article 149:           inséré à la suite de l’article 149:\nArtikel 149a                                 Article 149a                                   Article 149bis\nAndere Übereinkommen                           Other agreements                                  Autres accords\nzwischen den Vertragsstaaten               between the Contracting States                     entre les Etats contractants\n(1) Dieses Übereinkommen läßt das           (1) Nothing in this Convention shall            (1) La présente convention ne sau-\nRecht aller oder einiger Vertragsstaa-      be construed as limiting the right of          rait être interprétée en ce sens qu’elle\nten unberührt, besondere Übereinkom-        some or all of the Contracting States to       limite le droit de tous les Etats contrac-\nmen über alle europäische Patentan-         conclude special agreements on any             tants ou de plusieurs d’entre eux de\nmeldungen oder Patente betreffenden         matters concerning European patent             conclure des accords particuliers sur\nFragen zu schließen, die nach diesem        applications or European patents               des questions relatives aux demandes\nÜbereinkommen nationalem Recht              which under this Convention are sub-           de brevet européen ou aux brevets\nunterliegen und dort geregelt sind, wie     ject to and governed by national law,          européens qui, aux termes de la pré-\ninsbesondere                                such as, in particular,                        sente convention, relèvent du droit\nnational et sont régis par lui, comme\nnotamment\na) ein Übereinkommen über die               (a) an agreement establishing a Euro-          a) un accord portant création d’une\nSchaffung eines gemeinsamen                 pean patent court common to the                 cour des brevets européens com-\neuropäischen Patentgerichts für             Contracting States party to it;                 mune aux Etats contractants par-\ndie ihm angehörenden Vertrags-                                                              ties audit accord;\nstaaten;\nb) ein Übereinkommen über die               (b) an agreement establishing an entity        b) un accord portant création d’une\nSchaffung einer gemeinsamen Ein-            common to the Contracting States                entité commune aux Etats contrac-\nrichtung für die ihm angehörenden           party to it to deliver, at the request          tants parties audit accord qui","1120              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nVertragsstaaten, die auf Ersuchen           of national courts or quasi-judicial          donne, sur requête des juridictions\nnationaler Gerichte oder gerichts-          authorities, opinions on issues of            ou autorités quasi judiciaires natio-\nähnlicher Behörden Gutachten                European or harmonised national               nales, des avis sur des questions\nüber Fragen des europäischen                patent law;                                   relatives au droit européen des bre-\noder damit harmonisierten nationa-                                                        vets ou au droit national harmonisé\nlen Patentrechts erstattet;                                                               avec celui-ci;\nc) ein Übereinkommen, dem zufolge           (c) an agreement under which the              c) un accord aux termes duquel les\ndie ihm angehörenden Vertrags-              Contracting States party to it dis-           Etats contractants parties audit\nstaaten auf Übersetzungen euro-             pense fully or in part with transla-          accord renoncent en tout ou en\npäischer Patente nach Artikel 65            tions of European patents under               partie aux traductions de brevets\nganz oder teilweise verzichten;             Article 65;                                   européens conformément à l’article\n65;\nd) ein Übereinkommen, dem zufolge           (d) an agreement under which the              d) un accord aux termes duquel les\ndie ihm angehörenden Vertrags-              Contracting States party to it pro-           Etats contractants parties audit\nstaaten vorsehen, daß nach Arti-            vide that translations of European            accord prévoient que les traduc-\nkel 65 vorgeschriebene Überset-             patents      as     required    under         tions de brevets européens exigées\nzungen europäischer Patente beim            Article 65 may be filed with, and             conformément à l’article 65 peu-\nEuropäischen Patentamt einge-               published by, the European Patent             vent être produites auprès de l’Offi-\nreicht und von ihm veröffentlicht           Office.                                       ce européen des brevets et\nwerden können.                                                                            publiées par celui-ci.\n(2) Der Verwaltungsrat ist befugt zu        (2) The Administrative Council shall          (2) Le Conseil d’administration a\nbeschließen, daß                            be competent to decide that:                  compétence pour décider que\na) die Mitglieder der Beschwerdekam-        (a) the members of the Boards of              a) les membres des chambres de\nmern oder der Großen Beschwerde-            Appeal or the Enlarged Board of               recours ou de la Grande Chambre\nkammer in einem europäischen                Appeal may serve on a European                de recours peuvent faire partie\nPatentgericht oder einer gemeinsa-          patent court or a common entity               d’une cour des brevets européens\nmen Einrichtung tätig werden und in         and take part in proceedings before           ou d’une entité commune et pren-\nVerfahren vor diesem Gericht oder           that court or entity in accordance            dre part aux procédures engagées\ndieser Einrichtung nach Maßgabe             with any such agreement;                      devant cette cour ou cette entité\neines solchen Übereinkommens                                                              aux termes d’un tel accord;\nmitwirken dürfen;\nb) das Europäische Patentamt einer          (b) the European Patent Office shall          b) l’Office européen des brevets four-\ngemeinsamen Einrichtung das                 provide a common entity with such             nit à une entité commune le per-\nUnterstützungspersonal, die Räum-           support staff, premises and equip-            sonnel de soutien, les locaux et les\nlichkeiten und die Ausstattung zur          ment as may be necessary for the              équipements nécessaires à l’exer-\nVerfügung stellt, die sie zur Durch-        performance of its duties, and the            cice de ses fonctions, et que l’Or-\nführung ihrer Aufgaben benötigt,            expenses incurred by that entity              ganisation prend en charge en tout\nund die Kosten dieser Einrichtung           shall be borne fully or in part by the        ou en partie les frais liés à cette\nganz oder teilweise von der Organi-         Organisation.                                 entité.\nsation getragen werden.\n79. Der Zehnte Teil des Übereinkom-         79. Part X of the Convention shall be         79. La dixième partie de la Convention\nmens erhält folgende Fassung:               amended to read as follows:                   est remplacée par le texte suivant:\nZehnter Teil                                   Part X                                   Dixième partie\nInternationale Anmeldungen                          International                         Demandes internationales\nnach dem Vertrag                           applications under                             au sens du Traité\nüber die internationale                   the Patent Cooperation                      de Coopération en matière\nZusammenarbeit auf dem                  Treaty – Euro-PCT Applications              de brevets – demandes euro-PCT\nGebiet des Patentwesens –\nEuro-PCT-Anmeldungen\nArtikel 150                                Article 150                                   Article 150\nAnwendung                               Application of the                           Application du Traité\ndes Vertrags über die                    Patent Cooperation Treaty                         de Coopération en\ninternationale Zusammenarbeit                                                                    matière de brevets\nauf dem Gebiet des Patentwesens\n(1) Der Vertrag über die internatio-        (1) The Patent Cooperation Treaty of          (1) Le Traité de Coopération en\nnale Zusammenarbeit auf dem Gebiet          19 June 1970, hereinafter referred to as      matière de brevets du 19 juin 1970, ci-\ndes Patentwesens vom 19. Juni 1970,         the PCT, shall be applied in accor-           après dénommé PCT, s’applique\nim folgenden PCT genannt, ist nach          dance with the provisions of this Part.       conformément aux dispositions de la\nMaßgabe dieses Teils anzuwenden.                                                          présente partie.\n(2) Internationale        Anmeldungen       (2) International applications filed          (2) Des demandes internationales\nnach dem PCT können Gegenstand              under the PCT may be the subject of           déposées conformément au PCT peu-\nvon Verfahren vor dem Europäischen          proceedings before the European               vent faire l’objet de procédures devant\nPatentamt sein. In diesen Verfahren         Patent Office. In such proceedings, the       l’Office européen des brevets. Dans\nsind der PCT, seine Ausführungsord-         provisions of the PCT and its Regula-         ces procédures, les dispositions du\nnung und ergänzend dieses Überein-          tions shall be applied, supplemented          PCT, de son règlement d’exécution et,\nkommen anzuwenden. Bei mangelnder           by the provisions of this Convention. In      à titre complémentaire, celles de la\nÜbereinstimmung gehen die Vorschrif-        case of conflict, the provisions of the       présente convention sont applicables.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                 1121\nten des PCT oder seiner Ausführungs-        PCT or its Regulations shall prevail.      Les dispositions du PCT ou de son\nordnung vor.                                                                           règlement d’exécution prévalent en\ncas de divergence.\nArtikel 151                               Article 151                                Article 151\nDas Europäische                             The European                              L’Office européen\nPatentamt als Anmeldeamt               Patent Office as a receiving Office           des brevets, office récepteur\nDas Europäische Patentamt wird              The European Patent Office shall act       L’Office européen des brevets agit\nnach Maßgabe der Ausführungsord-            as a receiving Office within the mean-     en qualité d’office récepteur au sens\nnung als Anmeldeamt im Sinne des            ing of the PCT, in accordance with the     du PCT, conformément au règlement\nPCT tätig. Artikel 75 Absatz 2 ist ent-     Implementing Regulations. Article 75,      d’exécution. L’article 75, paragraphe 2\nsprechend anzuwenden.                       paragraph 2, shall apply mutatis           est applicable.\nmutandis.\nArtikel 152                               Article 152                                Article 152\nDas Europäische Patentamt                   The European Patent Office               L’Office européen des brevets,\nals Internationale Recherchen-              as an International Searching                administration chargée de\nbehörde oder als mit der             Authority or International Preliminary           la recherche internationale\ninternationalen vorläufigen Prüfung                  Examining Authority                     ou administration chargée\nbeauftragte Behörde                                                         de l’examen préliminaire international\nDas Europäische Patentamt wird              The European Patent Office shall act       L’Office européen des brevets agit en\nnach Maßgabe einer zwischen der             as an International Searching Authority    qualité d’administration chargée de la\nOrganisation und dem Internationalen        and International Preliminary Examin-      recherche internationale et en qualité\nBüro der Weltorganisation für geistiges     ing Authority within the meaning of the    d’administration chargée de l’examen\nEigentum geschlossenen Vereinbarung         PCT, in accordance with an agreement       préliminaire international au sens du\nals Internationale Recherchenbehörde        between the Organisation and the           PCT, conformément à un accord conclu\nund als mit der internationalen vorläufi-   International Bureau of the World Intel-   entre l’Organisation et le Bureau inter-\ngen Prüfung beauftragte Behörde im          lectual Property Organization, for         national de l’Organisation Mondiale de\nSinne des PCT für Anmelder tätig, die       applicants who are residents or nation-    la Propriété Intellectuelle, pour les\nentweder Staatsangehörige eines Ver-        als of a Contracting State to this Con-    demandeurs qui soit ont la nationalité\ntragsstaats dieses Übereinkommens           vention. This agreement may provide        d’un Etat contractant de la présente\nsind oder dort ihren Wohnsitz oder Sitz     that the European Patent Office shall      convention, soit y ont leur domicile ou\nhaben. Diese Vereinbarung kann vorse-       also act for other applicants.             leur siège. Cet accord peut prévoir que\nhen, daß das Europäische Patentamt                                                     l’Office européen des brevets agit aussi\nauch für andere Anmelder tätig wird.                                                   pour tout autre demandeur.\nArtikel 153                               Article 153                                Article 153\nDas Europäische Patentamt                 The European Patent Office as              L’Office européen des brevets,\nals Bestimmungsamt                 designated Office or elected Office            office désigné ou office élu\noder ausgewähltes Amt\n(1) Das Europäische Patentamt ist           (1) The European Patent Office shall       (1) L’Office européen des brevets\nbe                                         est\na) Bestimmungsamt für jeden in der          (a) a designated Office for any Con-       a) office désigné pour tout Etat partie\ninternationalen Anmeldung be-              tracting State to this Convention in       à la présente convention pour\nstimmten Vertragsstaat dieses              respect of which the PCT is in             lequel le PCT est en vigueur, qui est\nÜbereinkommens, für den der PCT            force, which is designated in the          désigné dans la demande interna-\nin Kraft ist und für den der Anmelder      international application and for          tionale et pour lequel le demandeur\nein europäisches Patent begehrt,           which the applicant wishes to              indique qu’il entend obtenir un bre-\nund                                        obtain a European patent, and              vet européen, et\nb) ausgewähltes Amt, wenn der An-           (b) an elected Office, if the applicant    b) office élu, lorsque le demandeur a\nmelder einen nach Buchstabe a              has elected a State designated             élu un Etat désigné selon la lettre\nbestimmten Staat ausgewählt hat.           pursuant to (a).                           a).\n(2) Eine internationale Anmeldung,          (2) An international application for       (2) Une demande internationale\nfür die das Europäische Patentamt Be-       which the European Patent Office is a      pour laquelle l’Office européen des\nstimmungsamt oder ausgewähltes Amt          designated or elected Office, and          brevets est office désigné ou élu et à\nist und der ein internationaler Anmelde-    which has been accorded an interna-        laquelle une date de dépôt internatio-\ntag zuerkannt worden ist, hat die Wir-      tional date of filing, shall be equivalent nale a été attribuée, a la valeur d’une\nkung einer vorschriftsmäßigen europäi-      to a regular European application          demande         européenne      régulière\nschen Anmeldung (Euro-PCT-Anmel-            (Euro-PCT application).                    (demande euro-PCT).\ndung).\n(3) Die internationale Veröffentli-         (3) The international publication of a     (3) La publication internationale\nchung einer Euro-PCT-Anmeldung in           Euro-PCT application in one of the offi-   d’une demande euro-PCT dans une\neiner Amtssprache des Europäischen          cial languages of the European Patent      langue officielle de l’Office européen\nPatentamts tritt an die Stelle der Veröf-   Office shall take the place of the publi-  des brevets remplace la publication de\nfentlichung der europäischen Patent-        cation of the European patent applica-     la demande de brevet européen et elle\nanmeldung und wird im Europäischen          tion and shall be mentioned in the         est mentionnée au Bulletin européen\nPatentblatt bekanntgemacht.                 European Patent Bulletin.                  des brevets.\n(4) Ist die Euro-PCT-Anmeldung in           (4) If the Euro-PCT application is         (4) Si la demande euro-PCT est\neiner anderen Sprache veröffentlicht,       published in another language, a trans-    publiée dans une autre langue, une tra-","1122              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nso ist beim Europäischen Patentamt            lation into one of the official languages       duction dans une des langues officiel-\neine Übersetzung in einer seiner Amts-        shall be filed with the European Patent         les doit être produite auprès de l’Office\nsprachen einzureichen, die von ihm            Office, which shall publish it. Subject to      européen des brevets, qui la publie.\nveröffentlicht wird. Vorbehaltlich des        Article 67, paragraph 3, the provisional        Sous réserve des dispositions de l’arti-\nArtikels 67 Absatz 3 tritt der einstweili-    protection under Article 67, para-              cle 67, paragraphe 3, la protection pro-\nge Schutz nach Artikel 67 Absätze 1           graphs 1 and 2, shall be effective from         visoire visée à l’article 67, paragraphes\nund 2 erst vom Tag dieser Veröffentli-        the date of that publication.                   1 et 2 n’est assurée qu’à partir de la\nchung an ein.                                                                                 date de cette publication.\n(5) Die Euro-PCT-Anmeldung wird               (5) The Euro-PCT application shall              (5) La demande euro-PCT est traitée\nals europäische Patentanmeldung               be treated as a European patent appli-          comme une demande de brevet euro-\nbehandelt und gilt als Stand der Tech-        cation and shall be considered as com-          péen et est considérée comme compri-\nnik nach Artikel 54 Absatz 3, wenn die        prised in the state of the art under Article    se dans l’état de la technique au sens de\nin Absatz 3 oder 4 und in der Ausfüh-         54, paragraph 3, if the conditions laid         l’article 54, paragraphe 3 si les condi-\nrungsordnung festgelegten Erforder-           down in paragraph 3 or 4 and in the             tions prévues au paragraphe 3 ou 4 et\nnisse erfüllt sind.                           Implementing Regulations are fulfilled.         dans le règlement d’exécution sont\nremplies.\n(6) Der zu einer Euro-PCT-Anmel-              (6) The international search report             (6) Le rapport de recherche interna-\ndung erstellte internationale Recher-         drawn up in respect of a Euro-PCT               tionale relatif à une demande euro-PCT\nchenbericht oder die ihn ersetzende           application or the declaration replacing        ou la déclaration qui le remplace et leur\nErklärung und deren internationale Ver-       it, and their international publication,        publication internationale remplacent\nöffentlichung treten an die Stelle des        shall take the place of the European            le rapport de recherche européenne et\neuropäischen Recherchenberichts und           search report and the mention of its            la mention de sa publication au Bulletin\ndes Hinweises auf dessen Veröffentli-         publication in the European Patent Bul-         européen des brevets.\nchung im Europäischen Patentblatt.            letin.\n(7) Zu jeder Euro-PCT-Anmeldung               (7) A     supplementary       European          (7) Il est procédé à l’établissement\nnach Absatz 5 wird ein ergänzender            search report shall be drawn up in              d’un rapport complémentaire de\neuropäischer Recherchenbericht er-            respect of any Euro-PCT application             recherche européenne relatif à toute\nstellt. Der Verwaltungsrat kann be-           under paragraph 5. The Administrative           demande euro-PCT conformément au\nschließen, daß auf einen ergänzenden          Council may decide that the supple-             paragraphe 5. Le Conseil d’administra-\nRecherchenbericht verzichtet oder die         mentary search report is to be dis-             tion peut décider qu’il est renoncé à un\nRecherchengebühr herabgesetzt wird.           pensed with or that the search fee is to        rapport complémentaire de recherche\nbe reduced.                                     ou que la taxe de recherche est réduite.\n80. Die Artikel 154, 155, 156, 157,           80. Articles 154, 155, 156, 157, 158,           80. Les articles 154, 155, 156, 157,\n158, 159, 160, 161, 162 und 163               159, 160, 161, 162 and 163 shall                158, 159, 160, 161, 162 et 163\nwerden gestrichen.                            be deleted.                                     sont supprimés.\n81. Artikel 164 erhält folgende Fas-          81. Article 164 shall be amended to             81. L’article 164 est remplacé par le\nsung:                                         read as follows:                                texte suivant:\nArtikel 164                                   Article 164                                      Article 164\nAusführungsordnung                          Implementing Regulations                          Règlement d’exécution\nund Protokolle                                and Protocols                                    et protocoles\n(1) Die Ausführungsordnung, das               (1) The Implementing Regulations,               (1) Le règlement d’exécution, le pro-\nAnerkennungsprotokoll, das Protokoll          the Protocol on Recognition, the Proto-         tocole sur la reconnaissance, le proto-\nüber Vorrechte und Immunitäten, das           col on Privileges and Immunities, the           cole sur les privilèges et immunités, le\nZentralisierungsprotokoll, das Proto-         Protocol on Centralisation, the Proto-          protocole sur la centralisation, le proto-\nkoll über die Auslegung des Artikels 69       col on the Interpretation of Article 69         cole interprétatif de l’article 69 et le\nsowie das Personalstandsprotokoll             and the Protocol on the Staff Comple-           protocole sur les effectifs font partie\nsind Bestandteile des Übereinkom-             ment shall be integral parts of this Con-       intégrante de la présente convention.\nmens.                                         vention.\n(2) Bei mangelnder Übereinstim-               (2) In case of conflict between the             (2) En cas de divergence entre les\nmung zwischen Vorschriften des Über-          provisions of this Convention and               dispositions de la présente convention\neinkommens und Vorschriften der Aus-          those of the Implementing Regulations,          et celles du règlement d’exécution, les\nführungsordnung gehen die Vorschrif-          the provisions of this Convention shall         dispositions de la convention préva-\nten des Übereinkommens vor.                   prevail.                                        lent.\n82. Artikel 167 wird gestrichen.              82. Article 167 shall be deleted.               82. L’article 167 est supprimé.\nArtikel 2                                     Article 2                                        Article 2\nProtokolle                                     Protocols                                      Protocoles\n1. Das Protokoll zur Auslegung des            1. The Protocol on the Interpretation           1. Le protocole interprétatif de l’arti-\nArtikels 69 EPÜ erhält folgende               of Article 69 EPC shall be amend-               cle 69 CBE est remplacé par le\nFassung:                                      ed to read as follows:                          texte suivant:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                      1123\nProtokoll                                      Protocol                                    Protocole\nüber die Auslegung                           on the Interpretation                            interprétatif de\ndes Artikels 69 EPÜ                                of Article 69                             l’article 69 CBE\nArtikel 1                                     Article 1                                Article premier\nAllgemeine Grundsätze                           General principles                           Principes généraux\nArtikel 69 ist nicht in der Weise aus-       Article 69 should not be interpreted         L’article 69 ne doit pas être\nzulegen, daß unter dem Schutzbereich         in the sense that the extent of the pro-     interprété comme signifiant que\ndes europäischen Patents der Schutz-         tection conferred by a European patent       l’étendue de la protection conférée par\nbereich zu verstehen ist, der sich aus       is to be understood as that defined by       le brevet européen est déterminée au\ndem genauen Wortlaut der Patentan-           the strict, literal meaning of the word-     sens étroit et littéral du texte des\nsprüche ergibt, und daß die Beschrei-        ing used in the claims, the description      revendications et que la description et\nbung sowie die Zeichnungen nur zur           and drawings being employed only for         les dessins servent uniquement à\nBehebung etwaiger Unklarheiten in den        the purpose of resolving an ambiguity        dissiper les ambiguïtés que pourraient\nPatentansprüchen anzuwenden sind.            found in the claims. Neither should it       recéler les revendications. Il ne doit\nEbensowenig ist Artikel 69 dahinge-          be interpreted in the sense that the         pas davantage être interprété comme\nhend auszulegen, daß die Patentan-           claims serve only as a guideline and         signifiant que les revendications\nsprüche lediglich als Richtlinie dienen      that the actual protection conferred         servent uniquement de ligne directrice\nund der Schutzbereich sich auch auf          may extend to what, from a considera-        et que la protection s’étend également\ndas erstreckt, was sich dem Fachmann         tion of the description and drawings by      à ce que, de l’avis d’un homme du\nnach Prüfung der Beschreibung und der        a person skilled in the art, the patentee    métier ayant examiné la description et\nZeichnungen als Schutzbegehren des           has contemplated. On the contrary, it is     les dessins, le titulaire du brevet a\nPatentinhabers darstellt. Die Auslegung      to be interpreted as defining a position     entendu protéger. L’article 69 doit,\nsoll vielmehr zwischen diesen extremen       between these extremes which com-            par contre, être interprété comme\nAuffassungen liegen und einen ange-          bines a fair protection for the patentee     définissant entre ces extrêmes une\nmessenen Schutz für den Patentinha-          with a reasonable degree of certainty        position qui assure à la fois une\nber mit ausreichender Rechtssicherheit       for third parties.                           protection équitable au titulaire du\nfür Dritte verbinden.                                                                     brevet et un degré raisonnable de\ncertitude aux tiers.\nArtikel 2                                   Article 2                                      Article 2\nÄquivalente                                  Equivalents                                    Equivalents\nBei der Bestimmung des Schutzbe-             For the purpose of determining the           Pour la détermination de l’étendue\nreichs des europäischen Patents ist          extent of protection conferred by a          de la protection conférée par le\nsolchen Elementen gebührend Rech-            European patent, due account shall be        brevet européen, il est dûment tenu\nnung zu tragen, die Äquivalente der in       taken of any element which is equiva-        compte de tout élément équivalent\nden Patentansprüchen genannten Ele-          lent to an element specified in the          à un élément indiqué dans les\nmente sind.                                  claims.                                      revendications.\n2. Das folgende Protokoll über den           2. The following Protocol shall be           2. Le protocole suivant sur les effec-\nPersonalbestand wird in das Euro-            annexed to the European Patent               tifs est inséré dans la Convention\npäische Patentübereinkommen als              Convention as an integral part               sur le brevet européen comme\ndessen Bestandteil aufgenom-                 thereof:                                     partie intégrante de celle-ci:\nmen:\nProtokoll über den                             Protocol on the                             Protocole sur les\nPersonalbestand des                        staff complement of the                          effectifs de l’Office\nEuropäischen Patentamts                        European Patent Office                        européen des brevets\nin Den Haag                                   at The Hague                                   à La Haye\n(Personalstandsprotokoll)                       (Protocol on the Staff                   (protocole sur les effectifs)\nComplement)\nDie Europäische Patentorganisation           The European Patent Organisation             L’Organisation européenne des\ngewährleistet, daß der Anteil der Plan-      shall ensure that the proportion of          brevets garantit que la proportion des\nstellen des Europäischen Patentamts,         European Patent Office posts assigned        emplois de l’Office européen des\nder nach dem Organisations- und Stel-        to the duty station at The Hague as          brevets assignée au département\nlenplan für das Jahr 2000 auf den            defined under the 2000 establishment         de La Haye, telle que définie dans\nDienstort Den Haag entfällt, im wesent-      plan and table of posts remains sub-         l’organigramme des emplois et le\nlichen unverändert bleibt. Eine Ände-        stantially unchanged. Any change in          tableau des effectifs pour l’an 2000,\nrung der Zahl der auf den Dienstort Den      the number of posts assigned to the          demeure pour l’essentiel inchangée.\nHaag entfallenden Planstellen, die im        duty station at The Hague resulting in a     Toute modification du nombre des\nInteresse des guten Funktionierens des       deviation of more than ten per cent of       emplois assignés au département de\nEuropäischen Patentamts erforderlich         that proportion, which proves neces-         La Haye se traduisant par un écart de\nwird und eine Abweichung von dem             sary for the proper functioning of the       plus de dix pour cent par rapport\nobengenannten Anteil um mehr als             European Patent Office, shall be sub-        à cette proportion, qui se révèle\nzehn Prozent zur Folge hat, bedarf eines     ject to a decision by the Administrative     nécessaire pour assurer le bon\nBeschlusses des Verwaltungsrats der          Council of the Organisation on a pro-        fonctionnement de l’Office européen\nOrganisation auf Vorschlag des Präsi-        posal from the President of the Euro-        des brevets, requiert une décision\ndenten des Europäischen Patentamts           pean Patent Office after consultation        du Conseil d’administration de\nnach Konsultation mit den Regierungen        with the Governments of the Federal          l’Organisation, prise sur proposition du","1124             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nder Bundesrepublik Deutschland und          Republic of Germany and the Kingdom             Président de l’Office européen des\ndes Königreichs der Niederlande.            of the Netherlands.                             brevets, après consultation des\ngouvernements de la République\nfédérale d’Allemagne et du Royaume\ndes Pays-Bas.\n3. Abschnitt I des Zentralisierungs-        3. Section I of the Protocol on Cen-            3. La section I du protocole sur la\nprotokolls        erhält       folgende     tralisation shall be amended to                 centralisation est remplacée par le\nFassung:                                    read as follows:                                texte suivant:\nProtokoll über die                             Protocol on the                                 Protocole sur la\nZentralisierung des                           centralisation of the                   centralisation et l’introduction\neuropäischen Patentsystems                      European patent systems                  du système européen des brevets\nund seine Einführung                        and on its introduction                   (protocole sur la centralisation)\n(Zentralisierungsprotokoll)                (Protocol on Centralisation)\nAbschnitt I                                   Section I                                        Section I\n(1)                                          (1)                                            (1)\na) Bei Inkrafttreten des Übereinkom-        (a) Upon entry into force of the Con-           a) A la date d’entrée en vigueur de la\nmens treffen die Vertragsstaaten             vention, States parties thereto                 convention, les Etats parties à la\ndes Übereinkommens, die gleich-              which are also members of the                   convention qui sont également\nzeitig Mitgliedstaaten des durch             International Patent Institute set up           membres de l’Institut International\ndas Haager Abkommen vom                      by the Hague Agreement of 6 June                des Brevets créé par l’Accord de La\n6. Juni 1947 errichteten Internatio-         1947 shall take all necessary steps             Haye du 6 juin 1947, prennent tou-\nnalen Patentinstituts sind, die not-         to ensure the transfer to the Euro-             tes les mesures nécessaires pour\nwendigen Maßnahmen, um sicher-               pean Patent Office, no later than               que le transfert à l’Office européen\nzustellen, daß alle Aktiva und Pas-          the date referred to in Article 162,            des brevets de tout l’actif et de tout\nsiva sowie das gesamte Personal              paragraph 1, of the Convention, of              le passif ainsi que de tout le per-\ndes Internationalen Patentinstituts          all assets and liabilities and all staff        sonnel de l’Institut International des\nspätestens zu dem in Artikel 162             members of the International                    Brevets s’effectue au plus tard à la\nAbsatz 1 des Übereinkommens                  Patent Institute. Such transfer shall           date visée à l’article 162, paragra-\nvorgesehenen Zeitpunkt auf das               be effected by an agreement                     phe 1 de la convention. Les moda-\nEuropäische Patentamt übertragen             between the International Patent                lités de transfert seront fixées par\nwerden. Diese Übertragung erfolgt            Institute and the European Patent               un accord entre l’Institut Internatio-\nim Wege eines Vertrags zwischen              Organisation. The above States                  nal des Brevets et l’Organisation\ndem Internationalen Patentinstitut           and the other States parties to the             européenne des brevets. Les Etats\nund der Europäischen Patentorga-             Convention shall take all necessary             susvisés ainsi que les autres Etats\nnisation. Die oben erwähnten Staa-           steps to ensure that that agreement             parties à la convention prennent\nten und die anderen Vertragsstaa-            shall be implemented no later than              toutes les mesures nécessaires\nten des Übereinkommens treffen               the date referred to in Article 162,            pour que cet accord soit mis en\ndie notwendigen Maßnahmen, um                paragraph 1, of the Convention.                 application au plus tard à la date\nsicherzustellen, daß dieser Vertrag          Upon implementation of the agree-               visée à l’article 162, paragraphe 1\nspätestens zu dem in Artikel 162             ment, those Member States of the                de la convention. A la date de cette\nAbsatz 1 des Übereinkommens                  International Patent Institute which            mise en application, les Etats mem-\nvorgesehenen Zeitpunkt angewen-              are also parties to the Convention              bres de l’Institut International des\ndet wird. Die Mitgliedstaaten des            further undertake to terminate                  Brevets qui sont également parties\nInternationalen Patentinstituts, die         their participation in the Hague                à la convention s’engagent en outre\ngleichzeitig Vertragsstaaten des             Agreement.                                      à mettre fin à leur participation à\nÜbereinkommens sind, verpflichten                                                            l’Accord de La Haye.\nsich ferner, ihre Mitgliedschaft am\nHaager Abkommen zum Zeitpunkt\nder Anwendung des Vertrags zu\nbeenden.\nb) Die Vertragsstaaten des Überein-         (b) The States parties to the Conven-           b) Les Etats parties à la convention\nkommens treffen die notwendigen              tion shall take all necessary steps             prennent toutes les mesures\nMaßnahmen, um sicherzustellen,               to ensure that all the assets and lia-          nécessaires pour que, selon les ter-\ndaß die Aktiva und Passiva sowie             bilities and all the staff members of           mes de l’accord prévu à la lettre a),\ndas gesamte Personal des Interna-            the International Patent Institute              tout l’actif et tout le passif ainsi que\ntionalen Patentinstituts in das Euro-        are taken into the European Patent              tout le personnel de l’Institut Inter-\npäische Patentamt nach Maßgabe               Office in accordance with the                   national des Brevets soient incor-\ndes unter Buchstabe a erwähnten              agreement referred to in sub-para-              porés dans l’Office européen des\nVertrags übernommen werden. Das              graph (a). After the implementation             brevets. Dès la mise en application\nEuropäische Patentamt übernimmt              of that agreement the tasks incum-              de cet accord, seront accomplies\nvon der Anwendung dieses Ver-                bent upon the International Patent              par l’Office européen des brevets,\ntrags an einerseits die Aufgaben,            Institute at the date on which the              d’une part, les tâches assumées\ndie dem Internationalen Patentin-            Convention is opened for signa-                 par l’Institut International des Bre-\nstitut am Tag der Auflage des Über-          ture, and in particular those carried           vets à la date de l’ouverture à la\neinkommens zur Unterzeichnung                out vis-à-vis its Member States,                signature de la convention, en par-\nobliegen, insbesondere diejenigen,           whether or not they become parties              ticulier celles qu’il assume à l’égard\ndie es zu diesem Zeitpunkt gegen-            to the Convention, and such tasks               de ses Etats membres, qu’ils\nüber seinen Mitgliedstaaten wahr-            as it has undertaken at the time of             deviennent ou non parties à la\nnimmt, wobei es unerheblich ist,             the entry into force of the Conven-             convention, d’autre part, les tâches","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                    1125\nob diese Staaten Vertragsstaaten          tion to carry out vis-à-vis States         qu’il se sera engagé à assumer lors\ndes Übereinkommens werden oder            which, at that date, are both mem-         de l’entrée en vigueur de la conven-\nnicht, und andererseits die Aufga-        bers of the International Patent           tion à l’égard d’Etats qui seront à\nben, zu deren Wahrnehmung es              Institute and parties to the Conven-       cette date à la fois membres de\nsich bei Inkrafttreten des Überein-       tion, shall be assumed by the Euro-        l’Institut International des Brevets\nkommens gegenüber Staaten ver-            pean Patent Office. In addition, the       et parties à la convention. En outre,\npflichtet hat, die in diesem Zeit-        Administrative Council of the Euro-        le Conseil d’administration de l’Or-\npunkt sowohl Mitgliedstaaten des          pean Patent Organisation may allo-         ganisation européenne des brevets\nInternationalen Patentinstituts als       cate further duties in the field of        peut charger l’Office européen des\nauch Vertragsstaaten des Überein-         searching to the European Patent           brevets d’autres tâches dans le\nkommens sind. Außerdem kann der           Office.                                    domaine de la recherche.\nVerwaltungsrat der Europäischen\nPatentorganisation dem Europäi-\nschen Patentamt weitere Aufgaben\nauf dem Gebiet der Recherche\nübertragen.\nc) Die obengenannten Verpflichtun-        (c) The above obligations shall also       c) Les engagements visés ci-dessus\ngen beziehen sich sinngemäß auch          apply mutatis mutandis to the sub-         s’appliquent à l’agence créée en\nauf die gemäß dem Haager Abkom-           office set up under the Hague              vertu de l’Accord de La Haye et\nmen geschaffene Dienststelle unter        Agreement under the conditions             selon les conditions fixées dans\nden im Abkommen zwischen dem              set out in the agreement between           l’accord conclu entre l’Institut Inter-\nInternationalen Patentinstitut und        the International Patent Institute         national des Brevets et le gouver-\nder Regierung des beteiligten Ver-        and the Government of the Con-             nement de l’Etat contractant inté-\ntragsstaats vorgesehenen Bedin-           tracting State concerned. This             ressé. Ce gouvernement s’engage\ngungen. Diese Regierung verpflich-        Government hereby undertakes to            à conclure avec l’Organisation\ntet sich, mit der Europäischen            make a new agreement with the              européenne des brevets un nouvel\nPatentorganisation ein neues Ab-          European Patent Organisation in            accord remplaçant celui déjà\nkommen, das das bereits bestehen-         place of the one already made with         conclu avec l’Institut International\nde Abkommen mit dem Interna-              the International Patent Institute to      des Brevets pour harmoniser les\ntionalen Patentinstitut ablöst, zu        harmonise the clauses concerning           clauses relatives à l’organisation,\nschließen, um die Bestimmungen            the organisation, operation and            au fonctionnement et au finance-\nüber die Organisation, die Tätigkeit      financing of the sub-office with the       ment de l’agence avec les disposi-\nund die Finanzierung der Dienststel-      provisions of this Protocol.               tions du présent protocole.\nle mit diesem Protokoll in Einklang\nzu bringen.\n(2) Die Vertragsstaaten des Überein-      (2) Subject to the provisions of Sec-      (2) Sous réserve des dispositions de\nkommens verzichten zu dem in Ar-          tion III, the States parties to the Con-   la section III, les Etats parties à la\ntikel 162 Absatz 1 des Überein-           vention shall, on behalf of their central  convention renoncent, pour leurs servi-\nkommens genannten Zeitpunkt vor-          industrial property offices, renounce in   ces centraux de la propriété industrielle\nbehaltlich des Abschnitts III für ihre    favour of the European Patent Office       et au profit de l’Office européen des bre-\nZentralbehörden für den gewerblichen      any activities as International Search-    vets, à toute activité qu’ils seraient sus-\nRechtsschutz zugunsten des Euro-          ing Authorities under the Patent Coop-     ceptibles d’exercer en qualité d’admi-\npäischen Patentamts auf die Tätigkeit     eration Treaty as from the date referred   nistration chargée de la recherche au\nals Internationale Recherchenbehörde      to in Article 162, paragraph 1, of the     sens du Traité de Coopération en matiè-\nnach dem Zusammenarbeitsvertrag.          Convention.                                re de brevets, dès la date visée à l’article\n162, paragraphe 1 de la convention.\n(3)                                       (3)                                        (3)\na) Zu dem in Artikel 162 Absatz 1 des     (a) A sub-office of the European           a) Une agence de l’Office européen\nÜbereinkommens genannten Zeit-            Patent Office shall be set up in           des brevets est créée à Berlin, à\npunkt wird in Berlin eine Dienststel-     Berlin as from the date referred to        compter de la date visée à l’article\nle des Europäischen Patentamts            in Article 162, paragraph 1, of the        162, paragraphe 1 de la conven-\nerrichtet. Diese Dienststelle unter-      Convention. It shall operate under         tion. Elle relève du département de\nsteht der Zweigstelle in Den Haag.        the direction of the branch at The         La Haye.\nHague.\nb) Der Verwaltungsrat legt die Befug-     (b) The Administrative Council shall       b) Le Conseil d’administration fixe la\nnisse der Dienststelle Berlin unter       determine the duties to be allocat-        répartition des tâches de l’agence\nBerücksichtigung allgemeiner Er-          ed to the sub-office in Berlin in the      de Berlin, compte tenu de considé-\nwägungen und der Bedürfnisse des          light of general considerations and        rations générales et des besoins de\nEuropäischen Patentamts fest.             of the requirements of the Euro-           l’Office européen des brevets.\npean Patent Office.\nc) Zumindest am Anfang des Zeitab-        (c) At least at the beginning of the peri- c) Au moins au début de la période\nschnitts nach der stufenweisen            od following the progressive               suivant celle de l’extension pro-\nAusdehnung des Tätigkeitsbe-              expansion of the field of activity of      gressive du champ d’activité de\nreichs des Europäischen Patent-           the European Patent Office, the            l’Office européen des brevets, le\namts muß der Umfang der dieser            amount of work assigned to that            volume des travaux confiés à cette\nDienststelle übertragenen Arbeiten        sub-office shall be sufficient to          agence doit permettre d’occuper\neine volle Auslastung des im Zeit-        enable the examining staff of the          pleinement le personnel examina-\npunkt der Auflage des Überein-            Berlin Annex of the German Patent          teur de l’annexe de Berlin de l’Offi-\nkommens zur Unterzeichnung bei            Office, as it stands at the date on        ce allemand des brevets en fonc-","1126              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nder Dienststelle Berlin des Deut-              which the Convention is opened for              tion à la date d’ouverture à la signa-\nschen Patentamts beschäftigten                 signature, to be fully employed.                ture de la convention.\nPrüferpersonals ermöglichen.\nd) Die Bundesrepublik Deutschland              (d) The Federal Republic of Germany             d) La République fédérale d’Allema-\nübernimmt die zusätzlichen Kos-                shall bear any additional costs                 gne supporte tous les frais supplé-\nten, die der Europäischen Patentor-            incurred by the European Patent                 mentaires résultant, pour l’Organi-\nganisation aus der Errichtung und              Organisation in setting up and                  sation européenne des brevets, de\ndem Betrieb der Dienststelle Berlin            maintaining the sub-office in Berlin.           la création et du fonctionnement de\nentstehen.                                                                                     l’agence de Berlin.\nArtikel 3                                      Article 3                                        Article 3\nNeufassung                                       New text                                     Nouveau texte\ndes Übereinkommens                             of the Convention                                de la Convention\n(1) Der Verwaltungsrat der Europäi-           (1) The Administrative Council of the           (1) Le Conseil d’administration de l’Or-\nschen Patentorganisation wird ermächtigt,     European Patent Organisation is hereby          ganisation européenne des brevets est\nauf Vorschlag des Präsidenten des Euro-       authorised to draw up, at the proposal of       autorisé à établir, sur proposition du Prési-\npäischen Patentamts eine Neufassung des       the President of the European Patent            dent de l’Office européen des brevets,\nEuropäischen Patentübereinkommens zu          Office, a new text of the European Patent       un nouveau texte de la Convention sur le\nerstellen. In der Neufassung sind die Vor-    Convention. In the new text, the wording of     brevet européen. Dans ce nouveau texte,\nschriften des Übereinkommens in den drei      the provisions of the Convention shall be       les dispositions de la Convention doivent,\nAmtssprachen, soweit dies erforderlich ist,   aligned, where necessary, in the three offi-    si nécessaire, être harmonisées sur le\nredaktionell anzupassen. Ferner können        cial languages. The provisions of the Con-      plan rédactionnel dans les trois langues\ndie Vorschriften des Übereinkommens           vention may also be renumbered consecu-         officielles. En outre, les dispositions de la\nfortlaufend neu numeriert und die Verwei-     tively and the references to other provi-       Convention peuvent faire l’objet d’une\nsungen auf andere Vorschriften des Über-      sions of the Convention may be amended          nouvelle numérotation consécutive et les\neinkommens der neuen Nummernfolge             in accordance with the new numbering.           renvois à d’autres dispositions de la\nentsprechend geändert werden.                                                                 Convention être modifiés compte tenu de\nla nouvelle numérotation.\n(2) Der Verwaltungsrat beschließt die         (2) The Administrative Council shall            (2) Le Conseil d’administration adopte\nNeufassung des Übereinkommens mit             adopt the new text of the Convention by a       le nouveau texte de la Convention à la\nDreiviertelmehrheit der vertretenen Ver-      majority of three quarters of the Contract-     majorité des trois quarts des Etats\ntragsstaaten, die eine Stimme abgeben.        ing States represented and voting. On its       contractants représentés et votants. Une\nMit der Beschlußfassung wird die Neufas-      adoption, the new text of the Convention        fois adopté, le nouveau texte de la\nsung des Übereinkommens Bestandteil           shall become an integral part of this Revi-     Convention devient partie intégrante du\ndieser Revisionsakte.                         sion Act.                                       présent acte de révision.\nArtikel 4                                      Article 4                                        Article 4\nUnterzeichnung und Ratifikation                    Signature and ratification                        Signature et ratification\n(1) Diese Revisionsakte liegt für die Ver-    (1) This Revision Act shall be open for         (1) Le présent acte de révision est\ntragsstaaten bis zum 1. September 2001        signature by the Contracting States at the      ouvert jusqu’au 1er septembre 2001 à la\nim Europäischen Patentamt in München          European Patent Office in Munich until 1        signature des Etats contractants à l’Office\nzur Unterzeichnung auf.                       September 2001.                                 européen des brevets à Munich.\n(2) Diese Revisionsakte bedarf der Rati-      (2) This Revision Act shall be subject to       (2) Le présent acte de révision est sou-\nfikation; die Ratifikationsurkunden werden    ratification; instruments of ratification shall mis à ratification; les instruments de ratifi-\nbei der Regierung der Bundesrepublik          be deposited with the Government of the         cation sont déposés auprès du gouverne-\nDeutschland hinterlegt.                       Federal Republic of Germany.                    ment de la République fédérale d’Allema-\ngne.\nArtikel 5                                      Article 5                                        Article 5\nBeitritt                                   Accession                                         Adhésion\n(1) Diese Revisionsakte steht bis zu          (1) This Revision Act shall be open, until      (1) Le présent acte de révision est\nihrem Inkrafttreten den Vertragsstaaten       its entry into force, to accession by the       ouvert jusqu’à son entrée en vigueur à\ndes Übereinkommens und den Staaten,           Contracting States to the Convention and        l’adhésion des Etats parties à la Conven-\ndie das Übereinkommen ratifizieren oder       the States which ratify the Convention or       tion et des Etats qui ratifient la Convention\nihm beitreten, zum Beitritt offen.            accede thereto.                                 ou qui y adhèrent.\n(2) Die Beitrittsurkunden werden bei der      (2) Instruments of accession shall be           (2) Les instruments d’adhésion sont\nRegierung der Bundesrepublik Deutsch-         deposited with the Government of the            déposés auprès du gouvernement de la\nland hinterlegt.                              Federal Republic of Germany.                    République fédérale d’Allemagne.\nArtikel 6                                      Article 6                                        Article 6\nVorläufige Anwendung                           Provisional application                     Application à titre provisoire\nArtikel 1 Nummern 4–6 und 12–15, Ar-          Article 1, items 4–6 and 12–15, Article 2,      L’article premier, points 4 à 6 et 12 à 15,\ntikel 2 Nummern 2 und 3 sowie Artikel 3       items 2 and 3 and Articles 3 and 7 of this      l’article 2, points 2 et 3, les articles 3 et 7","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                           1127\nund 7 dieser Revisionsakte sind vorläufig       Revision Act shall be applied provisionally.    du présent acte de révision s’appliquent à\nanwendbar.                                                                                      titre provisoire.\nArtikel 7                                       Article 7                                       Article 7\nÜbergangsbestimmungen                             Transitional provisions                         Dispositions transitoires\n(1) Die revidierte Fassung des Überein-         (1) The revised version of the Conven-           (1) Le texte révisé de la Convention\nkommens findet auf alle nach ihrem Inkraft-     tion shall apply to all European patent         s’applique à toutes les demandes de bre-\ntreten eingereichten europäischen Patent-       applications filed after its entry into force,  vet européen déposées après son entrée\nanmeldungen und die darauf erteilten            as well as to all patents granted in respect    en vigueur et aux brevets européens déli-\nPatente Anwendung. Sie findet nicht auf die     of such applications. It shall not apply to     vrés sur la base de ces demandes. Il ne\nbei ihrem Inkrafttreten bereits erteilten       European patents already granted at the         s’applique pas aux brevets européens déjà\neuropäischen Patente und auf europäische        time of its entry into force, or to European    délivrés lors de son entrée en vigueur, ni\nPatentanmeldungen Anwendung, die in             patent applications pending at that time,       aux demandes de brevet européen qui\ndiesem Zeitpunkt anhängig sind, soweit der      unless otherwise decided by the Adminis-        sont pendantes à cette date, à moins que\nVerwaltungsrat der Europäischen Patentor-       trative Council of the European Patent          le Conseil d’administration de l’Organisa-\nganisation nichts anderes bestimmt.             Organisation.                                   tion européenne des brevets n’en dispose\nautrement.\n(2) Der Verwaltungsrat der Europäi-             (2) The Administrative Council of the            (2) Le Conseil d’administration de l’Or-\nschen Patentorganisation faßt spätestens        European Patent Organisation shall take a       ganisation européenne des brevets prend\nam 30. Juni 2001 einen Beschluß nach            decision under paragraph 1 no later than        une décision conformément au paragra-\nAbsatz 1 mit Dreiviertelmehrheit der ver-       30 June 2001, by a majority of three quar-      phe 1 le 30 juin 2001 au plus tard, à la\ntretenen Vertragsstaaten, die eine Stimme       ters of the Contracting States represented      majorité des trois quarts des Etats\nabgeben. Ein solcher Beschluß wird Be-          and voting. Such decision shall become an       contractants représentés et votants. Cette\nstandteil dieser Revisionsakte.                 integral part of this Revision Act.             décision devient partie intégrante du pré-\nsent acte de révision.\nArtikel 8                                       Article 8                                       Article 8\nInkrafttreten                                Entry into force                                Entrée en vigueur\n(1) Die revidierte Fassung des Europäi-         (1) The revised text of the European             (1) Le texte révisé de la Convention sur\nschen Patentübereinkommens tritt zwei           Patent Convention shall enter into force        le brevet européen entre en vigueur soit\nJahre nach Hinterlegung der letzten Ratifi-     two years after the fifteenth Contracting       deux ans après le dépôt du dernier des\nkations- oder Beitrittsurkunde von fünf-        State has deposited its instrument of ratifi-   instruments de ratification ou d’adhésion\nzehn Vertragsstaaten oder am ersten Tag         cation or accession, or on the first day of     de quinze Etats contractants, soit le pre-\ndes dritten Monats nach Hinterlegung der        the third month following the deposit of the    mier jour du troisième mois suivant le\nRatifikations- oder Beitrittsurkunde durch      instrument of ratification or accession by      dépôt de l’instrument de ratification ou\nden Vertragsstaat in Kraft, der diese Förm-     the Contracting State taking this step as       d’adhésion de celui des Etats contractants\nlichkeit als letzter aller Vertragsstaaten vor- the last of all the Contracting States, if this qui procède le dernier de tous à cette for-\nnimmt, wenn dieser Zeitpunkt der frühere        takes place earlier.                            malité, si cette date est antérieure.\nist.\n(2) Mit dem Inkrafttreten der revidierten       (2) Upon entry into force of the revised         (2) A l’entrée en vigueur du texte révisé\nFassung des Übereinkommens tritt die vor        text of the Convention, the text valid until    de la Convention, le texte de la Convention\ndiesem Zeitpunkt geltende Fassung des           that time shall cease to apply.                 valable jusqu’à cette date cesse d’être en\nÜbereinkommens außer Kraft.                                                                     vigueur.\nArtikel 9                                       Article 9                                       Article 9\nÜbermittlungen                                    Transmission                                   Transmissions\nund Notifikationen                               and notifications                                 et notifications\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik            (1) The Government of the Federal                (1) Le gouvernement de la République\nDeutschland stellt beglaubigte Abschriften      Republic of Germany shall draw up certi-        fédérale d’Allemagne établit des copies\nder Revisionsakte her und übermittelt sie       fied true copies of this Revision Act and       certifiées conformes du présent acte de\nden Regierungen der Vertragsstaaten und         shall transmit them to the governments of       révision et les transmet aux gouverne-\nder Staaten, die dem Europäischen Pa-           the Contracting States and of the States        ments des Etats contractants et des Etats\ntentübereinkommen nach Artikel 166 Ab-          able to accede to the European Patent           qui peuvent adhérer à la Convention sur le\nsatz 1 beitreten können.                        Convention under Article 166, para-             brevet européen en vertu de l’article 166,\ngraph 1.                                        paragraphe 1.\n(2) Die Regierung der Bundesrepublik            (2) The Government of the Federal                (2) Le gouvernement de la République\nnotifiziert den in Absatz 1 genannten           Republic of Germany shall notify the gov-       fédérale d’Allemagne notifie aux gouver-\nRegierungen:                                    ernments referred to in paragraph 1 con-        nements des Etats visés au paragraphe 1:\ncerning:\na) die Hinterlegung jeder Ratifikations-        (a) the deposit of any instrument of ratifi-    a) le dépôt de tout instrument de ratifica-\noder Beitrittsurkunde;                         cation or accession;                             tion ou d’adhésion;\nb) den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser      (b) the date of entry into force of this Revi-  b) la date d’entrée en vigueur du présent\nRevisionsakte.                                 sion Act.                                        acte de révision.","1128             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nZu Urkund dessen haben die hierzu            In witness whereof, the Plenipotentiaries    En foi de quoi les plénipotentiaires dési-\nernannten Bevollmächtigten nach Vorlage      authorised thereto, having presented their   gnés à cette fin, après avoir présenté leurs\nihrer in guter und gehöriger Form befunde-   Full Powers, found to be in good and due     pleins pouvoirs, reconnus en bonne et due\nnen Vollmachten diese Revisionsakte          form, have signed this Revision Act.         forme, ont signé le présent acte de révi-\nunterschrieben.                                                                           sion.\nGeschehen zu München am neunund-             Done at Munich this twenty-ninth day of      Fait à Munich, le vingt-neuf novembre\nzwanzigsten November zweitausend in          November two thousand in a single origi-     deux mil en un exemplaire en langues alle-\neiner Urschrift in deutscher, englischer und nal in the English, French and German lan-   mande, anglaise et française, les trois tex-\nfranzösischer Sprache, wobei jeder Wort-     guages, the three texts being equally        tes faisant également foi. Cet exemplaire\nlaut gleichermaßen verbindlich ist. Diese    authentic. This original text shall be       est déposé aux archives du gouvernement\nUrschrift wird im Archiv der Regierung der   deposited in the archives of the Federal     de la République fédérale d’Allemagne.\nBundesrepublik Deutschland hinterlegt.       Republic of Germany.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                             1129\nEuropäisches Patentübereinkommen (EPÜ)\nEuropean Patent Convention (EPC)\nConvention sur le brevet européen (CBE)\nErster Teil                                         Part I                                    Première partie\nAllgemeine und                             General and institutional                        Dispositions générales\ninstitutionelle Vorschriften                                provisions                                  et institutionelles\nKapitel I                                       Chapter I                                       Chapitre I\nA l l g e m e i n e Vo r s c h r i f t e n             General provisions                          Dispositions générales\nArtikel 1                                        Article 1                                   Article premier\nEuropäisches Recht                      European law for the grant of patents                Droit européen en matière\nfür die Erteilung von Patenten                                                                       de délivrance de brevets\nDurch dieses Übereinkommen wird ein                A system of law, common to the Con-           Il est institué par la présente convention\nden Vertragsstaaten gemeinsames Recht              tracting States, for the grant of patents for un droit commun aux Etats contractants\nfür die Erteilung von Erfindungspatenten           invention is established by this Conven-      en matière de délivrance de brevets d’in-\ngeschaffen.                                        tion.                                         vention.\nArtikel 2                                        Article 2                                       Article 2\nEuropäisches Patent                                European patent                                  Brevet européen\n(1) Die nach diesem Übereinkommen                  (1) Patents granted under this Conven-        (1) Les brevets délivrés en vertu de la\nerteilten Patente werden als europäische           tion shall be called European patents.        présente convention sont dénommés bre-\nPatente bezeichnet.                                                                              vets européens.\n(2) Das europäische Patent hat in jedem            (2) The European patent shall, in each        (2) Dans chacun des Etats contractants\nVertragsstaat, für den es erteilt worden ist,      of the Contracting States for which it is     pour lesquels il est délivré, le brevet euro-\ndieselbe Wirkung und unterliegt denselben          granted, have the effect of and be subject    péen a les mêmes effets et est soumis au\nVorschriften wie ein in diesem Staat erteil-       to the same conditions as a national patent   même régime qu’un brevet national délivré\ntes nationales Patent, soweit dieses Über-         granted by that State, unless this Conven-    dans cet Etat, sauf si la présente conven-\neinkommen nichts anderes bestimmt.                 tion provides otherwise.                      tion en dispose autrement.\nArtikel 3                                        Article 3                                       Article 3\nTerritoriale Wirkung                               Territorial effect                             Portée territoriale\nDie Erteilung eines europäischen                   The grant of a European patent may be         La délivrance d’un brevet européen peut\nPatents kann für einen oder mehrere Ver-           requested for one or more of the Contract-    être demandée pour un ou plusieurs des\ntragsstaaten beantragt werden.                     ing States.                                   Etats contractants.\nArtikel 4                                        Article 4                                       Article 4\nEuropäische Patentorganisation                      European Patent Organisation              Organisation européenne des brevets\n(1) Durch dieses Übereinkommen wird                (1) A European Patent Organisation,           (1) Il est institué par la présente conven-\neine Europäische Patentorganisation ge-            hereinafter referred to as the Organisation,  tion une Organisation européenne des bre-\ngründet, nachstehend Organisation ge-              is established by this Convention. It shall   vets, ci-après dénommée l’Organisation.\nnannt. Sie ist mit verwaltungsmäßiger und          have administrative and financial autono-     Elle est dotée de l’autonomie administrati-\nfinanzieller Selbstständigkeit ausgestattet.       my.                                           ve et financière.\n(2) Die Organe der Organisation sind:              (2) The organs of the Organisation shall      (2) Les organes de l’Organisation sont:\nbe:","1130           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\na) das Europäische Patentamt;                (a) the European Patent Office;                a) l’Office européen des brevets;\nb) der Verwaltungsrat.                       (b) the Administrative Council.                b) le Conseil d’administration.\n(3) Die Organisation hat die Aufgabe,        (3) The task of the Organisation shall be      (3) L’Organisation a pour tâche de déli-\neuropäische Patente zu erteilen. Diese       to grant European patents. This shall be       vrer des brevets européens. Cette tâche\nAufgabe wird vom Europäischen Patent-        carried out by the European Patent Office      est exécutée par l’Office européen des\namt durchgeführt, dessen Tätigkeit vom       supervised by the Administrative Council.      brevets sous le contrôle du Conseil d’ad-\nVerwaltungsrat überwacht wird.                                                              ministration.\nArtikel 4a                                    Article 4a                                       Article 4bis\nKonferenz der                           Conference of ministers of                     Conférence des ministres\nMinister der Vertragsstaaten                     the Contracting States                         des Etats contractants\nEine Konferenz der für Angelegenheiten       A conference of ministers of the Con-          Une conférence des ministres des Etats\ndes Patentwesens zuständigen Minister        tracting States responsible for patent mat-    contractants compétents en matière de\nder Vertragsstaaten tritt mindestens alle    ters shall meet at least every five years to   brevets se réunit au moins tous les cinq\nfünf Jahre zusammen, um über Fragen der      discuss issues pertaining to the Organisa-     ans pour examiner les questions relatives\nOrganisation und des europäischen Pa-        tion and to the European patent system.        à l’Organisation et au système du brevet\ntentsystems zu beraten.                                                                     européen.\nKapitel II                                     Chapter II                                     Chapitre II\nDie Europäische                                The European                         L’ O r g a n i s a t i o n e u r o p é e n n e\nPatentorganisation                           Patent Organisation                                   des brevets\nArtikel 5                                      Article 5                                        Article 5\nRechtsstellung                                  Legal status                                 Statut juridique\n(1) Die Organisation besitzt Rechtsper-      (1) The Organisation shall have legal          (1) L’Organisation a la personnalité juri-\nsönlichkeit.                                 personality.                                   dique.\n(2) Die Organisation besitzt in jedem        (2) In each of the Contracting States,         (2) Dans chacun des Etats contrac-\nVertragsstaat die weitestgehende Rechts-     the Organisation shall enjoy the most          tants, l’Organisation possède la capacité\nund Geschäftsfähigkeit, die juristischen     extensive legal capacity accorded to legal     juridique la plus large reconnue aux per-\nPersonen nach dessen Rechtsvorschriften      persons under the national law of that         sonnes morales par la législation nationa-\nzuerkannt ist; sie kann insbesondere be-     State; it may in particular acquire or dis-    le; elle peut notamment acquérir ou aliéner\nwegliches und unbewegliches Vermögen         pose of movable and immovable property         des biens immobiliers et mobiliers et ester\nerwerben und veräußern sowie vor Gericht     and may be a party to legal proceedings.       en justice.\nstehen.\n(3) Der Präsident des Europäischen           (3) The President of the European              (3) Le Président de l’Office européen\nPatentamts vertritt die Organisation.        Patent Office shall represent the Organisa-    des brevets représente l’Organisation.\ntion.\nArtikel 6                                      Article 6                                        Article 6\nSitz                                     Headquarters                                          Siège\n(1) Die Organisation hat ihren Sitz in       (1) The Organisation shall have its            (1) L’Organisation a son siège à Munich.\nMünchen.                                     headquarters in Munich.\n(2) Das Europäische Patentamt befin-         (2) The European Patent Office shall be        (2) L’Office européen des brevets est\ndet sich in München. Es hat eine Zweig-      located in Munich. It shall have a branch at   situé à Munich. Il a un département à La\nstelle in Den Haag.                          The Hague.                                     Haye.\nArtikel 7                                      Article 7                                        Article 7\nDienststellen                                  Sub-offices                                        Agences\ndes Europäischen Patentamts                   of the European Patent Office                de l’Office européen des brevets\nIn den Vertragsstaaten und bei zwi-          By decision of the Administrative Coun-        Par décision du Conseil d’administra-\nschenstaatlichen Organisationen auf dem      cil, sub-offices of the European Patent        tion, des agences de l’Office européen des\nGebiet des gewerblichen Rechtsschutzes       Office may be created, if need be, for the     brevets peuvent être créées, en tant que\nkönnen, soweit erforderlich und vorbehalt-   purpose of information and liaison, in the     de besoin, dans un but d’information ou de\nlich der Zustimmung des betreffenden         Contracting States and with intergovern-       liaison, dans les Etats contractants ou\nVertragsstaats oder der betreffenden Or-     mental organisations in the field of indus-    auprès d’organisations intergouvernemen-\nganisation, durch Beschluss des Verwal-      trial property, subject to the approval of the tales compétentes en matière de propriété\ntungsrats Dienststellen des Europäischen     Contracting State or organisation con-         industrielle, sous réserve du consente-\nPatentamts zu Informations- oder Verbin-     cerned.                                        ment de l’Etat contractant concerné ou de\ndungszwecken geschaffen werden.                                                             l’organisation concernée.\nArtikel 8                                      Article 8                                        Article 8\nVorrechte und Immunitäten                     Privileges and immunities                       Privilèges et immunités\nDie Organisation, die Mitglieder des Ver-    The Protocol on Privileges and Immuni-         Le protocole sur les privilèges et immu-\nwaltungsrats, die Bediensteten des Euro-     ties annexed to this Convention shall          nités annexé à la présente convention défi-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                            1131\npäischen Patentamts und die sonstigen            define the conditions under which the         nit les conditions dans lesquelles l’Organi-\nPersonen, die in dem diesem Übereinkom-          Organisation, the members of the Admin-       sation, les membres du Conseil d’adminis-\nmen beigefügten Protokoll über Vorrechte         istrative Council, the employees of the       tration, les agents de l’Office européen des\nund Immunitäten bezeichnet sind und an           European Patent Office, and such other        brevets ainsi que toutes autres personnes\nder Arbeit der Organisation teilnehmen,          persons specified in that Protocol as take    mentionnées dans ce protocole et partici-\ngenießen in jedem Vertragsstaat die zur          part in the work of the Organisation, shall   pant aux activités de l’Organisation jouis-\nDurchführung ihrer Aufgaben erforderli-          enjoy, in each Contracting State, the privi-  sent, dans chaque Etat contractant, des\nchen Vorrechte und Immunitäten nach              leges and immunities necessary for the        privilèges et immunités nécessaires à l’ac-\nMaßgabe dieses Protokolls.                       performance of their duties.                  complissement de leur mission.\nArtikel 9                                      Article 9                                       Article 9\nHaftung                                        Liability                                  Responsabilité\n(1) Die vertragliche Haftung der Organi-         (1) The contractual liability of the          (1) La responsabilité contractuelle de\nsation bestimmt sich nach dem Recht, das         Organisation shall be governed by the law     l’Organisation est régie par la loi applicable\nauf den betreffenden Vertrag anzuwenden          applicable to the contract in question.       au contrat en cause.\nist.\n(2) Die außervertragliche Haftung der            (2) The non-contractual liability of the      (2) La responsabilité non contractuelle\nOrganisation für Schäden, die durch sie          Organisation in respect of any damage         de l’Organisation en ce qui concerne les\noder die Bediensteten des Europäischen           caused by it or by the employees of the       dommages causés par elle ou par les\nPatentamts in Ausübung ihrer Amtstätigkeit       European Patent Office in the performance     agents de l’Office européen des brevets\nverursacht worden sind, bestimmt sich            of their duties shall be governed by the law  dans l’exercice de leurs fonctions est régie\nnach dem in der Bundesrepublik Deutsch-          of the Federal Republic of Germany.           par la loi en vigueur en République fédéra-\nland geltenden Recht. Ist der Schaden            Where the damage is caused by the             le d’Allemagne. Si les dommages ont été\ndurch die Zweigstelle in Den Haag oder eine      branch at The Hague or a sub-office or        causés par le département de La Haye ou\nDienststelle oder durch Bedienstete, die         employees attached thereto, the law of the    par une agence, ou par des agents rele-\neiner dieser Stellen angehören, verursacht       Contracting State in which such branch or     vant du département ou de cette agence,\nworden, so ist das Recht des Vertrags-           sub-office is located shall apply.            la loi applicable est celle de l’Etat contrac-\nstaats anzuwenden, in dem sich die betref-                                                     tant dans lequel le département ou l’agen-\nfende Stelle befindet.                                                                         ce est situé.\n(3) Die      persönliche      Haftung    der     (3) The personal liability of the employ-     (3) La responsabilité personnelle des\nBediensteten des Europäischen Patent-            ees of the European Patent Office towards     agents de l’Office européen des brevets\namts gegenüber der Organisation be-              the Organisation shall be governed by their   envers l’Organisation est régie par leur sta-\nstimmt sich nach ihrem Statut oder den für       Service Regulations or conditions of          tut ou le régime qui leur est applicable.\nsie geltenden Beschäftigungsbedingun-            employment.\ngen.\n(4) Für die Regelung von Streitigkeiten          (4) The courts with jurisdiction to settle    (4) Les juridictions compétentes pour\nnach den Absätzen 1 und 2 sind folgende          disputes under paragraphs 1 and 2 shall       régler les litiges visés aux paragraphes 1\nGerichte zuständig:                              be:                                           et 2 sont:\na) bei Streitigkeiten nach Absatz 1 die          (a) for disputes under paragraph 1, the       a) en ce qui concerne les litiges visés au\nGerichte der Bundesrepublik Deutsch-            courts of the Federal Republic of Ger-         paragraphe 1, les juridictions de la\nland, sofern in dem von den Parteien            many, unless the contract concluded            République fédérale d’Allemagne, à\ngeschlossenen Vertrag nicht ein Gericht         between the parties designates a court         défaut de la désignation d’une juridic-\neines anderen Staats bestimmt worden            of another State;                              tion d’un autre Etat dans le contrat\nist;                                                                                           conclu entre les parties;\nb) bei Streitigkeiten nach Absatz 2 die          (b) for disputes under paragraph 2, the       b) en ce qui concerne les litiges visés au\nGerichte der Bundesrepublik Deutsch-            courts of the Federal Republic of Ger-         paragraphe 2, les juridictions de la\nland oder des Staats, in dem sich die           many, or of the State in which the             République fédérale d’Allemagne ou\nZweigstelle oder die Dienststelle befin-        branch or sub-office is located.               de l’Etat dans lequel le département ou\ndet.                                                                                           l’agence est situé.\nKapitel III                                   Chapter III                                    Chapitre III\nDas                         The European Patent Office                  L’ O f f i c e e u r o p é e n d e s b r e v e t s\nEuropäische Patentamt\nArtikel 10                                     Article 10                                      Article 10\nLeitung                                    Management                                        Direction\n(1) Die Leitung des Europäischen                 (1) The European Patent Office shall be       (1) La direction de l’Office européen des\nPatentamts obliegt dem Präsidenten, der          managed by the President, who shall be        brevets est assurée par le Président, qui\ndem Verwaltungsrat gegenüber für die             responsible for its activities to the Admin-  est responsable de l’activité de l’Office\nTätigkeit des Amts verantwortlich ist.           istrative Council.                            devant le Conseil d’administration.\n(2) Zu diesem Zweck hat der Präsident            (2) To this end, the President shall have     (2) A cette fin, le Président a notam-\ninsbesondere folgende Aufgaben und               in particular the following functions and     ment les fonctions et compétences sui-\nBefugnisse:                                      powers:                                       vantes:\na) er trifft alle für die Tätigkeit des Europäi- (a) he shall take all necessary steps to      a) il prend toutes mesures utiles, y com-\nschen Patentamts zweckmäßigen Maß-              ensure the functioning of the European         pris l’adoption d’instructions adminis-","1132            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nnahmen, einschließlich des Erlasses          Patent Office, including the adoption of     tratives internes et l’information du\ninterner Verwaltungsvorschriften und         internal administrative instructions and     public, en vue d’assurer le fonctionne-\nder Unterrichtung der Öffentlichkeit;        information to the public;                   ment de l’Office européen des brevets;\nb) er bestimmt, soweit dieses Überein-      (b) unless this Convention provides other-    b) il détermine, sauf si la présente\nkommen nichts anderes bestimmt,              wise, he shall prescribe which acts are      convention en dispose autrement, les\nwelche Handlungen beim Europäi-              to be performed at the European              actes qui doivent être accomplis res-\nschen Patentamt in München und wel-          Patent Office in Munich and its branch       pectivement auprès de l’Office euro-\nche Handlungen bei dessen Zweigstel-         at The Hague respectively;                   péen des brevets à Munich ou de son\nle in Den Haag vorzunehmen sind;                                                          département à La Haye;\nc) er kann dem Verwaltungsrat Vorschlä-     (c) he may submit to the Administrative       c) il peut soumettre au Conseil d’adminis-\nge für eine Änderung dieses Überein-         Council any proposal for amending this       tration toute proposition de modifica-\nkommens, für allgemeine Durchfüh-            Convention, for general regulations,         tion de la présente convention, de\nrungsbestimmungen und für Beschlüs-          or for decisions which come within           réglementation générale ou de déci-\nse vorlegen, die zur Zuständigkeit des       the competence of the Administrative         sion qui relève de la compétence du\nVerwaltungsrats gehören;                     Council;                                     Conseil d’administration;\nd) er bereitet den Haushaltsplan und        (d) he shall prepare and implement the        d) il prépare et exécute le budget ainsi\netwaige Berichtigungs- und Nachtrags-        budget and any amending or supple-           que tout budget modificatif ou addi-\nhaushaltspläne vor und führt sie aus;        mentary budget;                              tionnel;\ne) er legt dem Verwaltungsrat jedes Jahr    (e) he shall submit a management report to    e) il soumet annuellement un rapport\neinen Tätigkeitsbericht vor;                 the Administrative Council each year;        d’activité au Conseil d’administration;\nf ) er übt das Weisungsrecht und die Auf-   (f ) he shall exercise supervisory authority  f ) il exerce l’autorité hiérarchique sur le\nsicht über das Personal aus;                 over the staff;                              personnel;\ng) vorbehaltlich des Artikels 11 ernennt er (g) subject to Article 11, he shall appoint   g) sous réserve de l’article 11, il nomme\ndie Bediensteten und entscheidet über        the employees and decide on their pro-       les agents et statue sur leur avance-\nihre Beförderung;                            motion;                                      ment;\nh) er übt die Disziplinargewalt über die    (h) he shall exercise disciplinary authority  h) il exerce le pouvoir disciplinaire sur les\nnicht in Artikel 11 genannten Bediens-       over the employees other than those          agents autres que ceux visés à l’article\nteten aus und kann dem Verwaltungs-          referred to in Article 11, and may pro-      11 et peut proposer au Conseil d’admi-\nrat Disziplinarmaßnahmen gegenüber           pose disciplinary action to the Admin-       nistration des sanctions disciplinaires à\nden in Artikel 11 Absätze 2 und 3 ge-        istrative Council with regard to employ-     l’encontre des agents visés à l’article\nnannten Bediensteten vorschlagen;            ees referred to in Article 11, para-         11, paragraphes 2 et 3;\ngraphs 2 and 3;\ni)  er kann seine Aufgaben und Befugnis-    (i) he may delegate his functions and         i)  il peut déléguer ses fonctions et com-\nse übertragen.                               powers.                                      pétences.\n(3) Der Präsident wird von mehreren          (3) The President shall be assisted by a     (3) Le Président est assisté de plusieurs\nVizepräsidenten unterstützt. Ist der Präsi- number of Vice-Presidents. If the President   Vice-Présidents. En cas d’absence ou\ndent abwesend oder verhindert, so wird er   is absent or indisposed, one of the Vice-     d’empêchement du Président, un des\nnach dem vom Verwaltungsrat festgeleg-      Presidents shall take his place in accor-     Vice-Présidents exerce ses fonctions\nten Verfahren von einem der Vizepräsiden-   dance with the procedure laid down by the     conformément à la procédure fixée par le\nten vertreten.                              Administrative Council.                       Conseil d’administration.\nArtikel 11                                   Article 11                                   Article 11\nErnennung hoher Bediensteter               Appointment of senior employees             Nomination du personnel supérieur\n(1) Der Präsident des Europäischen           (1) The President of the European            (1) Le Président de l’Office européen\nPatentamts wird vom Verwaltungsrat          Patent Office shall be appointed by the       des brevets est nommé par le Conseil\nernannt.                                    Administrative Council.                       d’administration.\n(2) Die Vizepräsidenten werden nach          (2) The Vice-Presidents shall be             (2) Les Vice-Présidents sont nommés\nAnhörung des Präsidenten des Europäi-       appointed by the Administrative Council       par le Conseil d’administration, le Prési-\nschen Patentamts vom Verwaltungsrat         after the President of the European Patent    dent de l’Office européen des brevets\nernannt.                                    Office has been consulted.                    entendu.\n(3) Die Mitglieder der Beschwerdekam-        (3) The members, including the Chair-        (3) Les membres des chambres de\nmern und der Großen Beschwerdekammer        men, of the Boards of Appeal and of the       recours et de la Grande Chambre de\neinschließlich der Vorsitzenden werden auf  Enlarged Board of Appeal shall be             recours, y compris leurs présidents, sont\nVorschlag des Präsidenten des Europäi-      appointed by the Administrative Council       nommés par le Conseil d’administration\nschen Patentamts vom Verwaltungsrat         on a proposal from the President of the       sur proposition du Président de l’Office\nernannt. Sie können vom Verwaltungsrat      European Patent Office. They may be re-       européen des brevets. Ils peuvent être\nnach Anhörung des Präsidenten des Euro-     appointed by the Administrative Council       reconduits dans leurs fonctions par le\npäischen Patentamts wieder ernannt wer-     after the President of the European Patent    Conseil d’administration, le Président de\nden.                                        Office has been consulted.                    l’Office européen des brevets entendu.\n(4) Der Verwaltungsrat übt die Diszipli-     (4) The Administrative Council shall         (4) Le Conseil d’administration exerce\nnargewalt über die in den Absätzen 1 bis 3  exercise disciplinary authority over the      le pouvoir disciplinaire sur les agents visés\ngenannten Bediensteten aus.                 employees referred to in paragraphs 1 to 3.   aux paragraphes 1 à 3.\n(5) Der Verwaltungsrat kann nach Anhö-       (5) The Administrative Council, after        (5) Le Conseil d’administration peut, le\nrung des Präsidenten des Europäischen       consulting the President of the European      Président de l’Office européen des brevets\nPatentamts auch rechtskundige Mitglieder    Patent Office, may also appoint as mem-       entendu, également nommer en qualité de\nnationaler Gerichte oder gerichtsähnlicher  bers of the Enlarged Board of Appeal          membres de la Grande Chambre de\nBehörden der Vertragsstaaten, die ihre      legally qualified members of the national     recours des membres juristes des juridic-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                                1133\nrichterliche Tätigkeit auf nationaler Ebene     courts or quasi-judicial authorities of the      tions nationales ou des autorités quasi\nweiterhin ausüben können, zu Mitgliedern        Contracting States, who may continue             judiciaires des Etats contractants, qui peu-\nder Großen Beschwerdekammer ernen-              their judicial activities at the national level. vent continuer à exercer leurs fonctions\nnen. Sie werden für einen Zeitraum von          They shall be appointed for a term of three      judiciaires au niveau national. Ils sont\ndrei Jahren ernannt und können wieder           years and may be re-appointed.                   nommés pour une période de trois ans et\nernannt werden.                                                                                  peuvent être reconduits dans leurs fonc-\ntions.\nArtikel 12                                        Article 12                                        Article 12\nAmtspflichten                                    Duties of office                             Devoirs de la fonction\nDie Bediensteten des Europäischen               Employees of the European Patent                  Les agents de l’Office européen des bre-\nPatentamts dürfen auch nach Beendigung          Office shall be bound, even after the termi-     vets sont tenus, même après la cessation\nihrer Amtstätigkeit Kenntnisse, die ihrem       nation of their employment, neither to dis-      de leurs fonctions, de ne pas divulguer ni\nWesen nach unter das Berufsgeheimnis            close nor to make use of information which       utiliser les informations qui, par leur nature,\nfallen, weder preisgeben noch verwenden.        by its nature is a professional secret.          sont couvertes par le secret professionnel.\nArtikel 13                                        Article 13                                        Article 13\nStreitsachen                                  Disputes between                                     Litiges entre\nzwischen der Organisation                        the Organisation and the                            l’Organisation et les\nund den Bediensteten                         employees of the European                         agents de l’Office européen\ndes Europäischen Patentamts                               Patent Office                                     des brevets\n(1) Die Bediensteten oder ehemaligen            (1) Employees and former employees of             (1) Les agents ou les anciens agents de\nBediensteten des Europäischen Patent-           the European Patent Office or their suc-         l’Office européen des brevets, ou leurs\namts oder ihre Rechtsnachfolger haben           cessors in title may apply to the Adminis-       ayants droit, peuvent recourir au Tribunal\ndas Recht, in Streitsachen zwischen ihnen       trative Tribunal of the International Labour     administratif de l’Organisation internatio-\nund der Europäischen Patentorganisation         Organization in the case of disputes with        nale du Travail pour les litiges qui les op-\ndas Verwaltungsgericht der Internationa-        the European Patent Organisation, in             posent à l’Organisation européenne des\nlen Arbeitsorganisation nach dessen Sat-        accordance with the Statute of the Tribunal      brevets, conformément au statut dudit\nzung und innerhalb der Grenzen und nach         and within the limits and subject to the         Tribunal et dans les limites et conditions\nMaßgabe der Bedingungen anzurufen, die          conditions laid down in the Service Regu-        déterminées par le statut des fonction-\nim Statut der Beamten oder in der Versor-       lations for permanent employees or the           naires, par le règlement de pensions ou\ngungsordnung festgelegt sind oder sich          Pension Scheme Regulations or arising            résultant du régime applicable aux autres\naus den Beschäftigungsbedingungen für           from the conditions of employment of             agents.\ndie sonstigen Bediensteten ergeben.             other employees.\n(2) Eine Beschwerde ist nur zulässig,           (2) An appeal shall only be admissible if         (2) Un recours n’est recevable que si\nwenn der Betreffende alle Beschwerde-           the person concerned has exhausted such          l’intéressé a épuisé tous les moyens de\nmöglichkeiten ausgeschöpft hat, die ihm         other means of appeal as are available to        recours qui lui sont ouverts par le statut\ndas Statut der Beamten, die Versorgungs-        him under the Service Regulations, the           des fonctionnaires, par le règlement de\nordnung oder die Beschäftigungsbedin-           Pension Scheme Regulations or the condi-         pensions ou par le régime applicable aux\ngungen für die sonstigen Bediensteten           tions of employment.                             autres agents.\neröffnen.\nArtikel 14                                        Article 14                                        Article 14\nSprachen des                                    Languages of the                                    Langues de\nEuropäischen Patentamts,                          European Patent Office,                      l’Office européen des brevets,\neuropäischer Patentanmeldungen                    European patent applications                   des demandes de brevet européen\nund anderer Schriftstücke                          and other documents                                 et d’autres pièces\n(1) Die Amtssprachen des Europäi-               (1) The official languages of the Euro-           (1) Les langues officielles de l’Office\nschen Patentamts sind Deutsch, Englisch         pean Patent Office shall be English, French      européen des brevets sont l’allemand,\nund Französisch.                                and German.                                      l’anglais et le français.\n(2) Eine europäische Patentanmeldung            (2) A European patent application shall           (2) Toute demande de brevet européen\nist in einer Amtssprache einzureichen oder,     be filed in one of the official languages or,    doit être déposée dans une des langues\nwenn sie in einer anderen Sprache einge-        if filed in any other language, translated       officielles ou, si elle est déposée dans une\nreicht wird, nach Maßgabe der Ausfüh-           into one of the official languages in accor-     autre langue, traduite dans une des lan-\nrungsordnung in eine Amtssprache zu             dance with the Implementing Regulations.         gues officielles, conformément au règle-\nübersetzen. Diese Übersetzung kann wäh-         Throughout the proceedings before the            ment d’exécution. Durant toute la procé-\nrend des gesamten Verfahrens vor dem            European Patent Office, such translation         dure devant l’Office européen des brevets,\nEuropäischen Patentamt mit der Anmel-           may be brought into conformity with the          cette traduction peut être rendue confor-\ndung in der ursprünglich eingereichten Fas-     application as filed. If a required translation  me au texte de la demande telle qu’elle a\nsung in Übereinstimmung gebracht wer-           is not filed in due time, the application shall  été déposée. Si la traduction requise n’a\nden. Wird eine vorgeschriebene Überset-         be deemed to be withdrawn.                       pas été produite dans les délais, la deman-\nzung nicht rechtzeitig eingereicht, so gilt die                                                  de est réputée retirée.\nAnmeldung als zurückgenommen.\n(3) Die Amtssprache des Europäischen            (3) The official language of the Euro-            (3) La langue officielle de l’Office euro-\nPatentamts, in der die europäische Patent-      pean Patent Office in which the European         péen des brevets dans laquelle la deman-\nanmeldung eingereicht oder in die sie           patent application is filed or into which it is  de de brevet européen a été déposée ou\nübersetzt worden ist, ist in allen Verfahren    translated shall be used as the language of      traduite doit être utilisée comme langue de\nvor dem Europäischen Patentamt als Ver-         the proceedings in all proceedings before        la procédure, sauf si le règlement d’exécu-\nfahrenssprache zu verwenden, soweit die         the European Patent Office, unless the           tion en dispose autrement, dans toutes les","1134            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nAusführungsordnung nichts anderes be-       Implementing Regulations provide other-         procédures devant l’Office européen des\nstimmt.                                     wise.                                           brevets.\n(4) Natürliche oder juristische Personen     (4) Natural or legal persons having their      (4) Les personnes physiques ou mora-\nmit Wohnsitz oder Sitz in einem Vertrags-   residence or principal place of business        les ayant leur domicile ou leur siège dans\nstaat, in dem eine andere Sprache als       within a Contracting State having a lan-        un Etat contractant ayant une langue autre\nDeutsch, Englisch oder Französisch Amts-    guage other than English, French or Ger-        que l’allemand, l’anglais ou le français\nsprache ist, und die Angehörigen dieses     man as an official language, and nationals      comme langue officielle, et les nationaux\nStaats mit Wohnsitz im Ausland können       of that State who are resident abroad, may      de cet Etat ayant leur domicile à l’étranger\nauch fristgebundene Schriftstücke in einer  file documents which have to be filed with-     peuvent produire, dans une langue officiel-\nAmtssprache dieses Vertragsstaats einrei-   in a time limit in an official language of that le de cet Etat, des pièces devant être pro-\nchen. Sie müssen jedoch nach Maßgabe        State. They shall, however, file a trans-       duites dans un délai déterminé. Toutefois,\nder Ausführungsordnung eine Übersetzung     lation in an official language of the Euro-     ils sont tenus de produire une traduction\nin einer Amtssprache des Europäischen       pean Patent Office in accordance with the       dans une langue officielle de l’Office euro-\nPatentamts einreichen. Wird ein Schrift-    Implementing Regulations. If any docu-          péen des brevets conformément au règle-\nstück, das nicht zu den Unterlagen der      ment, other than those documents making         ment d’exécution. Si une pièce autre que\neuropäischen Patentanmeldung gehört,        up the European patent application, is not      les pièces composant les pièces de la\nnicht in der vorgeschriebenen Sprache ein-  filed in the prescribed language, or if any     demande de brevet européen n’est pas\ngereicht oder wird eine vorgeschriebene     required translation is not filed in due time,  produite dans la langue prescrite ou si une\nÜbersetzung nicht rechtzeitig eingereicht,  the document shall be deemed not to have        traduction requise n’est pas produite dans\nso gilt das Schriftstück als nicht einge-   been filed.                                     les délais, la pièce est réputée n’avoir pas\nreicht.                                                                                     été produite.\n(5) Europäische      Patentanmeldungen       (5) European patent applications shall         (5) Les demandes de brevet européen\nwerden in der Verfahrenssprache veröf-      be published in the language of the pro-        sont publiées dans la langue de la procé-\nfentlicht.                                  ceedings.                                       dure.\n(6) Europäische Patentschriften werden       (6) Specifications of European patents         (6) Les fascicules de brevet européen\nin der Verfahrenssprache veröffentlicht und shall be published in the language of the       sont publiés dans la langue de la procédure\nenthalten eine Übersetzung der Patentan-    proceedings and shall include a translation     et comportent une traduction des revendi-\nsprüche in den beiden anderen Amtsspra-     of the claims in the other two official lan-    cations dans les deux autres langues offi-\nchen des Europäischen Patentamts.           guages of the European Patent Office.           cielles de l’Office européen des brevets.\n(7) In den drei Amtssprachen des Euro-       (7) The following shall be published in        (7) Sont publiés dans les trois langues\npäischen Patentamts werden veröffent-       the three official languages of the Euro-       officielles de l’Office européen des bre-\nlicht:                                      pean Patent Office:                             vets:\na) das Europäische Patentblatt;             (a) the European Patent Bulletin;               a) le Bulletin européen des brevets;\nb) das Amtsblatt des Europäischen Pa-       (b) the Official Journal of the European        b) le Journal officiel de l’Office européen\ntentamts.                                    Patent Office.                                  des brevets.\n(8) Die Eintragungen in das Europäische      (8) Entries in the European Patent Regi-       (8) Les inscriptions au Registre euro-\nPatentregister werden in den drei Amts-     ster shall be made in the three official        péen des brevets sont effectuées dans les\nsprachen des Europäischen Patentamts        languages of the European Patent Office. In     trois langues officielles de l’Office euro-\nvorgenommen. In Zweifelsfällen ist die Ein- cases of doubt, the entry in the language of    péen des brevets. En cas de doute, l’ins-\ntragung in der Verfahrenssprache maßge-     the proceedings shall be authentic.             cription dans la langue de la procédure fait\nbend.                                                                                       foi.\nArtikel 15                                   Article 15                                      Article 15\nOrgane im Verfahren                      Departments entrusted with                           Instances chargées\nthe procedure                                   des procédures\nIm Europäischen Patentamt werden für         To carry out the procedures laid down in       Pour la mise en œuvre des procédures\ndie Durchführung der in diesem Überein-     this Convention, the following shall be set     prévues par la présente convention, il est\nkommen vorgesehenen Verfahren gebildet:     up within the European Patent Office:           institué à l’Office européen des brevets:\na) eine Eingangsstelle;                     (a) a Receiving Section;                        a) une section de dépôt;\nb) Recherchenabteilungen;                   (b) Search Divisions;                           b) des divisions de la recherche;\nc) Prüfungsabteilungen;                     (c) Examining Divisions;                        c) des divisions d’examen;\nd) Einspruchsabteilungen;                   (d) Opposition Divisions;                       d) des divisions d’opposition;\ne) eine Rechtsabteilung;                    (e) a Legal Division;                           e) une division juridique;\nf ) Beschwerdekammern;                      (f ) Boards of Appeal;                          f ) des chambres de recours;\ng) eine Große Beschwerdekammer.             (g) an Enlarged Board of Appeal.                g) une Grande Chambre de recours.\nArtikel 16                                   Article 16                                      Article 16\nEingangsstelle                             Receiving Section                                Section de dépôt\nDie Eingangsstelle ist für die Eingangs-     The Receiving Section shall be respon-         La section de dépôt est compétente\nund Formalprüfung europäischer Patent-      sible for the examination on filing and the     pour examiner les demandes de brevet\nanmeldungen zuständig.                      examination as to formal requirements of        européen lors du dépôt et quant aux exi-\nEuropean patent applications.                   gences de forme.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                           1135\nArtikel 17                                    Article 17                                      Article 17\nRecherchenabteilungen                              Search Divisions                           Divisions de la recherche\nDie Recherchenabteilungen sind für die        The Search Divisions shall be respon-           Les divisions de la recherche sont com-\nErstellung europäischer Recherchenbe-         sible for drawing up European search           pétentes pour établir les rapports de\nrichte zuständig.                             reports.                                       recherche européenne.\nArtikel 18                                    Article 18                                      Article 18\nPrüfungsabteilungen                            Examining Divisions                             Divisions d’examen\n(1) Die Prüfungsabteilungen sind für die      (1) The Examining Divisions shall be            (1) Les divisions d’examen sont com-\nPrüfung europäischer Patentanmeldungen        responsible for the examination of Euro-       pétentes pour examiner les demandes de\nzuständig.                                    pean patent applications.                      brevet européen.\n(2) Eine Prüfungsabteilung setzt sich         (2) An Examining Division shall consist         (2) Une division d’examen se compose\naus drei technisch vorgebildeten Prüfern      of three technically qualified examiners.      de trois examinateurs techniciens. Toute-\nzusammen. Bis zum Erlass der Entschei-        However, before a decision is taken on a       fois, l’instruction de la demande de brevet\ndung über die europäische Patentanmel-        European patent application, its examina-      européen est, en règle générale, confiée à\ndung wird jedoch in der Regel ein Mitglied    tion shall, as a general rule, be entrusted to l’un des membres de la division d’examen.\nder Prüfungsabteilung mit der Bearbeitung     one member of the Examining Division.          La procédure orale se déroule devant la\nder Anmeldung beauftragt. Die mündliche       Oral proceedings shall be before the           division d’examen elle-même. Si elle esti-\nVerhandlung findet vor der Prüfungsabtei-     Examining Division itself. If the Examining    me que la nature de la décision l’exige, la\nlung selbst statt. Hält es die Prüfungsabtei- Division considers that the nature of the      division d’examen est complétée par un\nlung nach Art der Entscheidung für erfor-     decision so requires, it shall be enlarged by  examinateur juriste. En cas de partage\nderlich, so wird sie durch einen rechtskun-   the addition of a legally qualified examiner.  égal des voix, la voix du président de la\ndigen Prüfer ergänzt. Bei Stimmengleich-      In the event of parity of votes, the vote of   division d’examen est prépondérante.\nheit gibt die Stimme des Vorsitzenden der     the Chairman of the Examining Division\nPrüfungsabteilung den Ausschlag.              shall be decisive.\nArtikel 19                                    Article 19                                      Article 19\nEinspruchsabteilungen                           Opposition Divisions                           Divisions d’opposition\n(1) Die Einspruchsabteilungen sind für        (1) The Opposition Divisions shall be           (1) Les divisions d’opposition sont\ndie Prüfung von Einsprüchen gegen euro-       responsible for the examination of opposi-     compétentes pour examiner les opposi-\npäische Patente zuständig.                    tions against any European patent.             tions aux brevets européens.\n(2) Eine Einspruchsabteilung setzt sich       (2) An Opposition Division shall consist        (2) Une division d’opposition se com-\naus drei technisch vorgebildeten Prüfern      of three technically qualified examiners, at   pose de trois examinateurs techniciens,\nzusammen, von denen mindestens zwei           least two of whom shall not have taken         dont deux au moins ne doivent pas avoir\nnicht in dem Verfahren zur Erteilung des      part in the proceedings for grant of the       participé à la procédure de délivrance du\neuropäischen Patents mitgewirkt haben         patent to which the opposition relates. An     brevet qui est l’objet de l’opposition. Un\ndürfen, gegen das sich der Einspruch rich-    examiner who has taken part in the pro-        examinateur qui a participé à la procédure\ntet. Ein Prüfer, der in dem Verfahren zur     ceedings for the grant of the European         de délivrance du brevet européen ne peut\nErteilung des europäischen Patents mitge-     patent may not be the Chairman. Before a       exercer la présidence. La division d’oppo-\nwirkt hat, kann nicht den Vorsitz führen. Bis decision is taken on the opposition, the       sition peut confier à l’un de ses membres\nzum Erlass der Entscheidung über den Ein-     Opposition Division may entrust the exam-      l’instruction de l’opposition. La procédure\nspruch kann die Einspruchsabteilung eines     ination of the opposition to one of its mem-   orale se déroule devant la division d’oppo-\nihrer Mitglieder mit der Bearbeitung des      bers. Oral proceedings shall be before the     sition elle-même. Si elle estime que la\nEinspruchs beauftragen. Die mündliche         Opposition Division itself. If the Opposition  nature de la décision l’exige, la division\nVerhandlung findet vor der Einspruchsab-      Division considers that the nature of the      d’opposition est complétée par un exami-\nteilung selbst statt. Hält es die Einspruchs- decision so requires, it shall be enlarged by  nateur juriste qui ne doit pas avoir partici-\nabteilung nach Art der Entscheidung für       the addition of a legally qualified examiner   pé à la procédure de délivrance du brevet.\nerforderlich, so wird sie durch einen rechts- who shall not have taken part in the pro-      En cas de partage égal des voix, la voix du\nkundigen Prüfer ergänzt, der in dem Verfah-   ceedings for grant of the patent. In the       président de la division d’opposition est\nren zur Erteilung des Patents nicht mitge-    event of parity of votes, the vote of the      prépondérante.\nwirkt haben darf. Bei Stimmengleichheit       Chairman of the Opposition Division shall\ngibt die Stimme des Vorsitzenden der Ein-     be decisive.\nspruchsabteilung den Ausschlag.\nArtikel 20                                    Article 20                                      Article 20\nRechtsabteilung                                 Legal Division                               Division juridique\n(1) Die Rechtsabteilung ist zuständig für     (1) The Legal Division shall be responsi-       (1) La division juridique est compétente\nEntscheidungen über Eintragungen und          ble for decisions in respect of entries in the pour toute décision relative, d’une part,\nLöschungen im Europäischen Patentregis-       Register of European Patents and in            aux mentions à porter sur le Registre euro-\nter sowie für Entscheidungen über Eintra-     respect of registration on, and deletion       péen des brevets, d’autre part, à l’inscrip-\ngungen und Löschungen in der Liste der        from, the list of professional representa-     tion sur la liste des mandataires agréés et\nzugelassenen Vertreter.                       tives.                                         à leur radiation de celle-ci.\n(2) Entscheidungen der Rechtsabtei-           (2) Decisions of the Legal Division shall       (2) Les décisions de la division juridique\nlung werden von einem rechtskundigen          be taken by one legally qualified member.      sont rendues par un membre juriste.\nMitglied getroffen.","1136            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nArtikel 21                                    Article 21                                     Article 21\nBeschwerdekammern                              Boards of Appeal                            Chambres de recours\n(1) Die Beschwerdekammern sind für           (1) The Boards of Appeal shall be            (1) Les chambres de recours sont com-\ndie Prüfung von Beschwerden gegen Ent-       responsible for the examination of appeals   pétentes pour examiner les recours formés\nscheidungen der Eingangsstelle, der Prü-     from decisions of the Receiving Section,     contre les décisions de la section de dépôt,\nfungsabteilungen, der Einspruchsabteilun-    the Examining Divisions and Opposition       des divisions d’examen, des divisions\ngen und der Rechtsabteilung zuständig.       Divisions, and the Legal Division.           d’opposition et de la division juridique.\n(2) Bei Beschwerden gegen die Ent-           (2) For appeals from decisions of the        (2) Dans le cas d’un recours formé\nscheidung der Eingangsstelle oder der        Receiving Section or the Legal Division, a   contre une décision de la section de dépôt\nRechtsabteilung setzt sich eine Beschwer-    Board of Appeal shall consist of three       ou de la division juridique, la chambre de\ndekammer aus drei rechtskundigen Mit-        legally qualified members.                   recours se compose de trois membres\ngliedern zusammen.                                                                        juristes.\n(3) Bei Beschwerden gegen die Ent-           (3) For appeals from a decision of an        (3) Dans le cas d’un recours formé\nscheidung einer Prüfungsabteilung setzt      Examining Division, a Board of Appeal        contre une décision d’une division d’exa-\nsich eine Beschwerdekammer zusammen          shall consist of:                            men, la chambre de recours se compose\naus:                                                                                      de:\na) zwei technisch vorgebildeten Mitglie-     (a) two technically qualified members and    a) deux membres techniciens et un mem-\ndern und einem rechtskundigen Mit-           one legally qualified member, when the        bre juriste lorsque la décision est relati-\nglied, wenn die Entscheidung die Zu-         decision concerns the refusal of a            ve au rejet d’une demande de brevet\nrückweisung einer europäischen Pa-           European patent application or the            européen ou à la délivrance, la limita-\ntentanmeldung oder die Erteilung, die        grant, limitation or revocation of a          tion ou la révocation d’un brevet euro-\nBeschränkung oder den Widerruf eines         European patent, and was taken by an          péen et qu’elle a été rendue par une\neuropäischen Patents betrifft und von        Examining Division consisting of less         division d’examen composée de moins\neiner aus weniger als vier Mitgliedern       than four members;                            de quatre membres;\nbestehenden Prüfungsabteilung ge-\nfasst worden ist;\nb) drei technisch vorgebildeten und zwei     (b) three technically and two legally quali- b) trois membres techniciens et deux\nrechtskundigen Mitgliedern, wenn die         fied members, when the decision was           membres juristes lorsque la décision a\nEntscheidung von einer aus vier Mitglie-     taken by an Examining Division con-           été rendue par une division d’examen\ndern bestehenden Prüfungsabteilung           sisting of four members, or when the          composée de quatre membres ou si la\ngefasst worden ist oder die Beschwer-        Board of Appeal considers that the            chambre de recours estime que la\ndekammer der Meinung ist, dass es die        nature of the appeal so requires;             nature du recours l’exige;\nArt der Beschwerde erfordert;\nc) drei rechtskundigen Mitgliedern in allen  (c) three legally qualified members in all   c) trois membres juristes dans tous les\nanderen Fällen.                              other cases.                                  autres cas.\n(4) Bei Beschwerden gegen die Ent-           (4) For appeals from a decision of an        (4) Dans le cas d’un recours formé\nscheidung einer Einspruchsabteilung setzt    Opposition Division, a Board of Appeal       contre une décision d’une division d’oppo-\nsich eine Beschwerdekammer zusammen          shall consist of:                            sition, la chambre de recours se compose\naus:                                                                                      de:\na) zwei technisch vorgebildeten Mitglie-     (a) two technically qualified members and    a) deux membres techniciens et un mem-\ndern und einem rechtskundigen Mit-           one legally qualified member, when the        bre juriste lorsque la décision a été ren-\nglied, wenn die Entscheidung von einer       decision was taken by an Opposition           due par une division d’opposition com-\naus drei Mitgliedern bestehenden Ein-        Division consisting of three members;         posée de trois membres;\nspruchsabteilung gefasst worden ist;\nb) drei technisch vorgebildeten und zwei     (b) three technically and two legally quali- b) trois membres techniciens et deux\nrechtskundigen Mitgliedern, wenn die         fied members, when the decision was           membres juristes lorsque la décision a\nEntscheidung von einer aus vier Mitglie-     taken by an Opposition Division con-          été rendue par une division d’opposi-\ndern bestehenden Einspruchsabteilung         sisting of four members, or when the          tion composée de quatre membres ou\ngefasst worden ist oder die Beschwer-        Board of Appeal considers that the            si la chambre de recours estime que la\ndekammer der Meinung ist, dass es die        nature of the appeal so requires.             nature du recours l’exige.\nArt der Beschwerde erfordert.\nArtikel 22                                    Article 22                                     Article 22\nGroße Beschwerdekammer                        Enlarged Board of Appeal                    Grande Chambre de recours\n(1) Die Große Beschwerdekammer ist           (1) The Enlarged Board of Appeal shall       (1) La Grande Chambre de recours est\nzuständig für:                               be responsible for:                          compétente pour:\na) Entscheidungen über Rechtsfragen,         (a) deciding on points of law referred to it a) statuer sur les questions de droit qui lui\ndie ihr von den Beschwerdekammern            by Boards of Appeal under Article 112;        sont soumises par les chambres de\nnach Artikel 112 vorgelegt werden;                                                         recours en vertu de l’article 112;\nb) die Abgabe von Stellungnahmen zu          (b) giving opinions on points of law         b) donner des avis sur les questions de\nRechtsfragen, die ihr vom Präsidenten        referred to it by the President of the        droit qui lui sont soumises par le Prési-\ndes Europäischen Patentamts nach             European Patent Office under Article          dent de l’Office européen des brevets\nArtikel 112 vorgelegt werden;                112;                                          en vertu de l’article 112;\nc) Entscheidungen über Anträge auf           (c) deciding on petitions for review of      c) statuer sur les requêtes en révision des\nÜberprüfung von Beschwerdekammer-            decisions of the Boards of Appeal             décisions des chambres de recours en\nentscheidungen nach Artikel 112a.            under Article 112a.                           vertu de l’article 112bis.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                            1137\n(2) In Verfahren nach Absatz 1 a) und b)       (2) In proceedings under paragraph 1(a)       (2) Dans les procédures prévues au\nsetzt sich die Große Beschwerdekammer         and (b), the Enlarged Board of Appeal shall    paragraphe 1 a) et b), la Grande Chambre\naus fünf rechtskundigen und zwei tech-        consist of five legally and two technically    de recours se compose de cinq membres\nnisch vorgebildeten Mitgliedern zusam-        qualified members. In proceedings under        juristes et de deux membres techniciens.\nmen. In Verfahren nach Absatz 1 c) setzt      paragraph 1(c), the Enlarged Board of          Dans les procédures prévues au paragra-\nsich die Große Beschwerdekammer nach          Appeal shall consist of three or five mem-     phe 1 c), la Grande Chambre de recours se\nMaßgabe der Ausführungsordnung aus            bers as laid down in the Implementing Re-      compose de trois ou cinq membres,\ndrei oder fünf Mitgliedern zusammen. In       gulations. In all proceedings, a legally qual- conformément au règlement d’exécution.\nallen Verfahren führt ein rechtskundiges      ified member shall be the Chairman.            Dans toutes les procédures, la présidence\nMitglied den Vorsitz.                                                                        est assurée par un membre juriste.\nArtikel 23                                     Article 23                                    Article 23\nUnabhängigkeit                                   Independence                                 Indépendance\nder Mitglieder der Kammern                    of the members of the Boards                   des membres des chambres\n(1) Die Mitglieder der Großen Be-              (1) The members of the Enlarged Board         (1) Les membres de la Grande Cham-\nschwerdekammer und der Beschwerde-            of Appeal and of the Boards of Appeal          bre de recours et des chambres de recours\nkammern werden für einen Zeitraum von         shall be appointed for a term of five years    sont nommés pour une période de cinq\nfünf Jahren ernannt und können während        and may not be removed from office dur-        ans et ne peuvent être relevés de leurs\ndieses Zeitraums ihres Amtes nicht entho-     ing this term, except if there are serious     fonctions pendant cette période, sauf pour\nben werden, es sei denn, dass schwerwie-      grounds for such removal and if the            motifs graves et si le Conseil d’administra-\ngende Gründe vorliegen und der Verwal-        Administrative Council, on a proposal from     tion, sur proposition de la Grande Cham-\ntungsrat auf Vorschlag der Großen Be-         the Enlarged Board of Appeal, takes a          bre de recours, prend une décision à cet\nschwerdekammer einen entsprechenden           decision to this effect. Notwithstanding       effet. Nonobstant les dispositions de la\nBeschluss fasst. Unbeschadet des Sat-         sentence 1, the term of office of members      première phrase, le mandat des membres\nzes 1 endet die Amtszeit der Mitglieder der   of the Boards shall end if they resign or are  des chambres de recours prend fin en cas\nKammern mit der Entlassung aus dem            retired in accordance with the Service         de démission ou de mise à la retraite\nDienst auf ihren Antrag oder mit Verset-      Regulations for permanent employees of         conformément au statut des fonctionnai-\nzung in den Ruhestand nach Maßgabe des        the European Patent Office.                    res de l’Office européen des brevets.\nStatuts der Beamten des Europäischen\nPatentamts.\n(2) Die Mitglieder der Kammern dürfen          (2) The members of the Boards may not         (2) Les membres des chambres ne peu-\nnicht der Eingangsstelle, den Prüfungs-       be members of the Receiving Section,           vent être membres de la section de dépôt,\nabteilungen, den Einspruchsabteilungen        Examining Divisions, Opposition Divisions      des divisions d’examen, des divisions\noder der Rechtsabteilung angehören.           or Legal Division.                             d’opposition ou de la division juridique.\n(3) Die Mitglieder der Kammern sind bei        (3) In their decisions the members of         (3) Dans leurs décisions, les membres\nihren Entscheidungen an Weisungen nicht       the Boards shall not be bound by any           des chambres ne sont liés par aucune ins-\ngebunden und nur diesem Übereinkom-           instructions and shall comply only with the    truction et ne doivent se conformer qu’aux\nmen unterworfen.                              provisions of this Convention.                 seules dispositions de la présente conven-\ntion.\n(4) Die Verfahrensordnungen der Be-            (4) The Rules of Procedure of the             (4) Les règlements de procédure des\nschwerdekammern und der Großen Be-            Boards of Appeal and the Enlarged Board        chambres de recours et de la Grande\nschwerdekammer werden nach Maßgabe            of Appeal shall be adopted in accordance       Chambre de recours sont arrêtés confor-\nder Ausführungsordnung erlassen. Sie          with the Implementing Regulations. They        mément au règlement d’exécution. Ils sont\nbedürfen der Genehmigung des Verwal-          shall be subject to the approval of the        soumis à l’approbation du Conseil d’admi-\ntungsrats.                                    Administrative Council.                        nistration.\nArtikel 24                                     Article 24                                    Article 24\nAusschließung und Ablehnung                         Exclusion and objection                     Abstention et récusation\n(1) Die Mitglieder der Beschwerdekam-          (1) Members of the Boards of Appeal or        (1) Les membres d’une chambre de\nmern und der Großen Beschwerdekammer          of the Enlarged Board of Appeal may not        recours et de la Grande Chambre de\ndürfen nicht an der Erledigung einer Sache    take part in a case in which they have any     recours ne peuvent participer au règle-\nmitwirken, an der sie ein persönliches Inter- personal interest, or if they have previous-   ment d’une affaire s’ils y possèdent un\nesse haben, in der sie vorher als Vertreter   ly been involved as representatives of one     intérêt personnel, s’ils y sont antérieure-\neines Beteiligten tätig gewesen sind oder     of the parties, or if they participated in the ment intervenus en qualité de représen-\nan deren abschließender Entscheidung in       decision under appeal.                         tants de l’une des parties ou s’ils ont pris\nder Vorinstanz sie mitgewirkt haben.                                                         part à la décision qui fait l’objet du recours.\n(2) Glaubt ein Mitglied einer Beschwer-        (2) If, for one of the reasons mentioned      (2) Si, pour l’une des raisons mention-\ndekammer oder der Großen Beschwerde-          in paragraph 1, or for any other reason, a     nées au paragraphe 1 ou pour tout autre\nkammer aus einem der in Absatz 1 ge-          member of a Board of Appeal or of the          motif, un membre d’une chambre de\nnannten Gründe oder aus einem sonstigen       Enlarged Board of Appeal considers that        recours ou de la Grande Chambre de\nGrund an einem Verfahren nicht mitwirken      he should not take part in any appeal, he      recours estime ne pas pouvoir participer au\nzu können, so teilt es dies der Kammer mit.   shall inform the Board accordingly.            règlement d’une affaire, il en avertit la\nchambre.\n(3) Die Mitglieder der Beschwerdekam-          (3) Members of a Board of Appeal or of        (3) Les membres d’une chambre de\nmern oder der Großen Beschwerdekam-           the Enlarged Board of Appeal may be            recours et de la Grande Chambre de\nmer können von jedem Beteiligten aus          objected to by any party for one of the rea-   recours peuvent être récusés par toute\neinem der in Absatz 1 genannten Gründe        sons mentioned in paragraph 1, or if sus-      partie pour l’une des raisons mentionnées\noder wegen Besorgnis der Befangenheit         pected of partiality. An objection shall not   au paragraphe 1 ou s’ils peuvent être\nabgelehnt werden. Die Ablehnung ist nicht     be admissible if, while being aware of a       soupçonnés de partialité. La récusation","1138               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nzulässig, wenn der Beteiligte Verfahrens-     reason for objection, the party has taken a  n’est pas recevable lorsque la partie en\nhandlungen vorgenommen hat, obwohl er         procedural step. An objection may not be     cause a accompli des actes de procédure\nbereits den Ablehnungsgrund kannte. Die       based upon the nationality of members.       bien qu’elle ait déjà eu connaissance du\nAblehnung kann nicht mit der Staatsange-                                                   motif de récusation. La récusation ne peut\nhörigkeit der Mitglieder begründet werden.                                                 être fondée sur la nationalité des mem-\nbres.\n(4) Die Beschwerdekammern und die              (4) The Boards of Appeal and the            (4) Les chambres de recours et la Gran-\nGroße Beschwerdekammer entscheiden in         Enlarged Board of Appeal shall decide as     de Chambre de recours statuent, dans les\nden Fällen der Absätze 2 und 3 ohne Mit-      to the action to be taken in the cases spec- cas visés aux paragraphes 2 et 3, sans la\nwirkung des betroffenen Mitglieds. Bei die-   ified in paragraphs 2 and 3, without the     participation du membre concerné. Pour\nser Entscheidung wird das abgelehnte Mit-     participation of the member concerned.       prendre cette décision, le membre récusé\nglied durch seinen Vertreter ersetzt.         For the purposes of taking this decision     est remplacé par son suppléant.\nthe member objected to shall be replaced\nby his alternate.\nArtikel 25                                   Article 25                                  Article 25\nTechnische Gutachten                            Technical opinion                            Avis technique\nAuf Ersuchen des mit einer Verletzungs-        At the request of the competent national    A la requête de la juridiction nationale\noder Nichtigkeitsklage befassten zuständi-    court hearing an infringement or revoca-     compétente saisie de l’action en contrefa-\ngen nationalen Gerichts ist das Europäi-      tion action, the European Patent Office      çon ou en nullité, l’Office européen des\nsche Patentamt verpflichtet, gegen eine       shall be obliged, on payment of an appro-    brevets est tenu de fournir, contre paie-\nangemessene Gebühr ein technisches Gut-       priate fee, to give a technical opinion con- ment d’une redevance appropriée, un avis\nachten über das europäische Patent zu         cerning the European patent which is the     technique sur le brevet européen en\nerstatten, das Gegenstand des Rechts-         subject of the action. The Examining Divi-   cause. Les divisions d’examen sont com-\nstreits ist. Für die Erstattung der Gutachten sion shall be responsible for issuing such   pétentes pour la délivrance de ces avis.\nsind die Prüfungsabteilungen zuständig.       opinions.\nKapitel IV                                   Chapter IV                                 Chapitre IV\nD e r Ve r w a l t u n g s r a t       The Administrative Council                   Le Conseil d’administration\nArtikel 26                                   Article 26                                  Article 26\nZusammensetzung                                 Membership                                  Composition\n(1) Der Verwaltungsrat besteht aus den         (1) The Administrative Council shall be     (1) Le Conseil d’administration se com-\nVertretern der Vertragsstaaten und deren      composed of the Representatives and the      pose des représentants des Etats contrac-\nStellvertretern. Jeder Vertragsstaat ist be-  alternate Representatives of the Contract-   tants et de leurs suppléants. Chaque Etat\nrechtigt, einen Vertreter und einen Stellver- ing States. Each Contracting State shall be  contractant a le droit de désigner un repré-\ntreter für den Verwaltungsrat zu bestellen.   entitled to appoint one Representative and   sentant au Conseil d’administration et un\none alternate Representative to the          suppléant.\nAdministrative Council.\n(2) Die Mitglieder des Verwaltungsrats         (2) The members of the Administrative       (2) Les membres du Conseil d’adminis-\nkönnen nach Maßgabe der Geschäftsord-         Council may, in accordance with the Rules    tration peuvent se faire assister de conseil-\nnung des Verwaltungsrats Berater oder         of Procedure of the Administrative Coun-     lers ou d’experts, conformément au règle-\nSachverständige hinzuziehen.                  cil, be assisted by advisers or experts.     ment intérieur du Conseil d’administration.\nArtikel 27                                   Article 27                                  Article 27\nVorsitz                                  Chairmanship                                 Présidence\n(1) Der Verwaltungsrat wählt aus den           (1) The Administrative Council shall        (1) Le Conseil d’administration élit\nVertretern der Vertragsstaaten und deren      elect a Chairman and a Deputy Chairman       parmi les représentants des Etats contrac-\nStellvertretern einen Präsidenten und         from among the Representatives and alter-    tants et leurs suppléants un Président et\neinen Vizepräsidenten. Der Vizepräsident      nate Representatives of the Contracting      un Vice-Président. Le Vice-Président rem-\nvertritt den Präsidenten von Amts wegen,      States. The Deputy Chairman shall ex offi-   place de droit le Président en cas d’empê-\nwenn dieser verhindert ist.                   cio replace the Chairman if he is prevented  chement.\nfrom carrying out his duties.\n(2) Die Amtszeit des Präsidenten und           (2) The terms of office of the Chairman     (2) La durée du mandat du Président et\ndes Vizepräsidenten beträgt drei Jahre.       and the Deputy Chairman shall be three       du Vice-Président est de trois ans. Ce\nWiederwahl ist zulässig.                      years. They may be re-elected.               mandat est renouvelable.\nArtikel 28                                   Article 28                                  Article 28\nPräsidium                                      Board                                       Bureau\n(1) Beträgt die Zahl der Vertragsstaaten       (1) When there are at least eight Con-      (1) Le Conseil d’administration peut ins-\nmindestens acht, so kann der Verwal-          tracting States, the Administrative Council  tituer un Bureau composé de cinq de ses\ntungsrat ein aus fünf seiner Mitglieder       may set up a Board composed of five of its   membres, dès lors que le nombre des\nbestehendes Präsidium bilden.                 members.                                     Etats contractants est de huit au minimum.\n(2) Der Präsident und der Vizepräsident        (2) The Chairman and the Deputy Chair-      (2) Le Président et le Vice-Président du\ndes Verwaltungsrats sind von Amts wegen       man of the Administrative Council shall be   Conseil d’administration sont de droit\nMitglieder des Präsidiums; die drei übrigen   members of the Board ex officio; the other   membres du Bureau; les trois autres mem-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                             1139\nMitglieder werden vom Verwaltungsrat         three members shall be elected by the           bres sont élus par le Conseil d’administra-\ngewählt.                                     Administrative Council.                         tion.\n(3) Die Amtszeit der vom Verwaltungs-        (3) The term of office of the members            (3) La durée du mandat des membres\nrat gewählten Präsidiumsmitglieder be-       elected by the Administrative Council shall     élus par le Conseil d’administration est de\nträgt drei Jahre. Wiederwahl ist nicht zu-   be three years. They may not be re-elect-       trois ans. Ce mandat n’est pas renouvela-\nlässig.                                      ed.                                             ble.\n(4) Das Präsidium nimmt die Aufgaben         (4) The Board shall perform the duties           (4) Le Bureau exécute les tâches que le\nwahr, die ihm der Verwaltungsrat nach        assigned to it by the Administrative Coun-      Conseil d’administration lui confie confor-\nMaßgabe der Geschäftsordnung zuweist.        cil in accordance with the Rules of Proce-      mément au règlement intérieur.\ndure.\nArtikel 29                                    Article 29                                        Article 29\nTagungen                                      Meetings                                           Sessions\n(1) Der Verwaltungsrat wird von seinem       (1) Meetings of the Administrative Coun-         (1) Le Conseil d’administration se réunit\nPräsidenten einberufen.                      cil shall be convened by its Chairman.          sur convocation de son Président.\n(2) Der Präsident des Europäischen           (2) The President of the European                (2) Le Président de l’Office européen\nPatentamts nimmt an den Beratungen des       Patent Office shall take part in the deliber-   des brevets prend part aux délibérations\nVerwaltungsrats teil.                        ations of the Administrative Council.           du Conseil d’administration.\n(3) Der Verwaltungsrat hält jährlich eine    (3) The Administrative Council shall             (3) Le Conseil d’administration tient une\nordentliche Tagung ab; außerdem tritt er     hold an ordinary meeting once each year.        session ordinaire une fois par an; en outre,\nauf Veranlassung seines Präsidenten oder     In addition, it shall meet on the initiative of il se réunit à l’initiative de son Président ou\nauf Antrag eines Drittels der Vertragsstaa-  its Chairman or at the request of one-third     à la demande du tiers des Etats contrac-\nten zusammen.                                of the Contracting States.                      tants.\n(4) Der Verwaltungsrat berät nach Maß-       (4) The deliberations of the Administra-         (4) Le Conseil d’administration délibère\ngabe seiner Geschäftsordnung auf der         tive Council shall be based on an agenda,       sur la base d’un ordre du jour déterminé,\nGrundlage einer Tagesordnung.                and shall be held in accordance with its        conformément à son règlement intérieur.\nRules of Procedure.\n(5) Jede Frage, die auf Antrag eines         (5) The provisional agenda shall contain         (5) Toute question dont l’inscription à\nVertragsstaats nach Maßgabe der Ge-          any question whose inclusion is requested       l’ordre du jour est demandée par un Etat\nschäftsordnung auf die Tagesordnung ge-      by any Contracting State in accordance          contractant conformément au règlement\nsetzt werden soll, wird in die vorläufige    with the Rules of Procedure.                    intérieur est inscrite à l’ordre du jour provi-\nTagesordnung aufgenommen.                                                                    soire.\nArtikel 30                                    Article 30                                        Article 30\nTeilnahme von Beobachtern                       Attendance of observers                       Participation d’observateurs\n(1) Die Weltorganisation für geistiges       (1) The World Intellectual Property              (1) L’Organisation Mondiale de la Pro-\nEigentum ist nach Maßgabe eines Abkom-       Organization shall be represented at the        priété Intellectuelle est représentée aux\nmens zwischen der Organisation und der       meetings of the Administrative Council, in      sessions du Conseil d’administration,\nWeltorganisation für geistiges Eigentum      accordance with an agreement between            conformément à un accord entre l’Organi-\nauf den Tagungen des Verwaltungsrats         the Organisation and the World Intellectual     sation et l’Organisation Mondiale de la\nvertreten.                                   Property Organization.                          Propriété Intellectuelle.\n(2) Andere zwischenstaatliche Organi-        (2) Other intergovernmental organisa-            (2) D’autres organisations intergouver-\nsationen, die mit der Durchführung interna-  tions entrusted with carrying out interna-      nementales chargées de la mise en œuvre\ntionaler patentrechtlicher Verfahren beauf-  tional procedures in the field of patents,      de procédures internationales dans le\ntragt sind und mit denen die Organisation    with which the Organisation has conclud-        domaine des brevets, avec lesquelles l’Or-\nein Abkommen geschlossen hat, sind nach      ed an agreement, shall be represented at        ganisation a conclu un accord, sont repré-\nMaßgabe dieses Abkommens auf den             the meetings of the Administrative Coun-        sentées aux sessions du Conseil d’admi-\nTagungen des Verwaltungsrats vertreten.      cil, in accordance with such agreement.         nistration, conformément à cet accord.\n(3) Alle anderen zwischenstaatlichen         (3) Any other intergovernmental and              (3) Toute autre organisation intergou-\nund nichtstaatlichen internationalen Orga-   international non-governmental organisa-        vernementale ou internationale non gou-\nnisationen, die eine die Organisation be-    tions carrying out an activity of interest to   vernementale exerçant une activité inté-\ntreffende Tätigkeit ausüben, können vom      the Organisation may be invited by the          ressant l’Organisation peut être invitée par\nVerwaltungsrat eingeladen werden, sich       Administrative Council to be represented        le Conseil d’administration à se faire repré-\nauf seinen Tagungen bei der Erörterung       at its meetings during any discussion of        senter à ses sessions lors de toute discus-\nvon Fragen, die von gemeinsamem Inter-       matters of mutual interest.                     sion de questions d’intérêt commun.\nesse sind, vertreten zu lassen.\nArtikel 31                                    Article 31                                        Article 31\nSprachen                                     Languages                                           Langues\ndes Verwaltungsrats                       of the Administrative Council                   du Conseil d’administration\n(1) Der Verwaltungsrat bedient sich bei      (1) The languages used in the delibera-          (1) Les langues utilisées dans les déli-\nseinen Beratungen der deutschen, engli-      tions of the Administrative Council shall be    bérations du Conseil d’administration sont\nschen und französischen Sprache.             English, French and German.                     l’allemand, l’anglais et le français.\n(2) Die dem Verwaltungsrat unterbreite-      (2) Documents submitted to the Admin-            (2) Les documents soumis au Conseil\nten Dokumente und die Protokolle über        istrative Council, and the minutes of its       d’administration et les procès-verbaux de","1140            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nseine Beratungen werden in den drei in      deliberations, shall be drawn up in the       ses délibérations sont établis dans les trois\nAbsatz 1 genannten Sprachen erstellt.       three languages specified in paragraph 1.     langues visées au paragraphe 1.\nArtikel 32                                    Article 32                                    Article 32\nPersonal,                                       Staff,                                      Personnel,\nRäumlichkeiten und Ausstattung                   premises and equipment                            locaux et matériel\nDas Europäische Patentamt stellt dem        The European Patent Office shall place        L’Office européen des brevets met à la\nVerwaltungsrat sowie den vom Verwal-        at the disposal of the Administrative Coun-   disposition du Conseil d’administration et\ntungsrat eingesetzten Ausschüssen das       cil, and of any committee established by it,  des comités que celui-ci a institués le per-\nPersonal, die Räumlichkeiten und die Aus-   such staff, premises and equipment as         sonnel, les locaux et les moyens matériels\nstattung zur Verfügung, die sie zur Durch-  may be necessary for the performance of       nécessaires à l’accomplissement de leur\nführung ihrer Aufgaben benötigen.           their duties.                                 mission.\nArtikel 33                                    Article 33                                    Article 33\nBefugnisse des                    Competence of the Administrative                     Compétence du Conseil\nVerwaltungsrats in bestimmten Fällen                 Council in certain cases               d’administration dans certains cas\n(1) Der Verwaltungsrat ist befugt, zu       (1) The Administrative Council shall be       (1) Le Conseil d’administration a com-\nändern:                                     competent to amend:                           pétence pour modifier:\na) die Dauer der in diesem Übereinkom-      (a) the time limits laid down in this Con-    a) la durée des délais fixés par la présen-\nmen festgesetzten Fristen;                  vention;                                      te convention;\nb) die Vorschriften des Zweiten bis Achten  (b) Parts II to VIII and Part X of this Con-  b) les dispositions de la deuxième à la\nund des Zehnten Teils dieses Überein-       vention, to bring them into line with an      huitième partie ainsi que de la dixième\nkommens, um ihre Übereinstimmung            international treaty relating to patents      partie de la présente convention pour\nmit einem internationalen Vertrag auf       or European Community legislation             assurer leur conformité avec un traité\ndem Gebiet des Patentwesens oder            relating to patents;                          international en matière de brevets ou\nden Rechtsvorschriften der Europäi-                                                       la législation de la Communauté euro-\nschen Gemeinschaft auf dem Gebiet                                                         péenne en matière de brevets;\ndes Patentwesens zu gewährleisten;\nc) die Ausführungsordnung.                  (c) the Implementing Regulations.             c) le règlement d’exécution.\n(2) Der Verwaltungsrat ist befugt, in       (2) The Administrative Council shall be       (2) Le Conseil d’administration a com-\nÜbereinstimmung mit diesem Überein-         competent, in conformity with this Con-       pétence, conformément à la présente\nkommen zu erlassen und zu ändern:           vention, to adopt or amend:                   convention, pour arrêter et modifier:\na) die Finanzordnung;                       (a) the Financial Regulations;                a) le règlement financier;\nb) das Statut der Beamten und die           (b) the Service Regulations for permanent     b) le statut des fonctionnaires et le régime\nBeschäftigungsbedingungen für die           employees and the conditions of               applicable aux autres agents de l’Offi-\nsonstigen Bediensteten des Europäi-         employment of other employees of the          ce européen des brevets, le barème de\nschen Patentamts, ihre Besoldung            European Patent Office, the salary            leurs rémunérations ainsi que la nature\nsowie die Art der zusätzlichen Vergü-       scales of the said permanent and other        et les règles d’octroi des avantages\ntung und die Verfahrensrichtlinien für      employees, and also the nature of any         accessoires;\nderen Gewährung;                            supplementary benefits and the rules\nfor granting them;\nc) die Versorgungsordnung und Erhöhun-      (c) the Pension Scheme Regulations and        c) le règlement de pensions et toute aug-\ngen der Versorgungsbezüge entspre-          any appropriate increases in existing         mentation des pensions existantes\nchend einer Erhöhung der Dienstbezü-        pensions to correspond to increases in        correspondant aux relèvements des\nge;                                         salaries;                                     traitements;\nd) die Gebührenordnung;                     (d) the Rules relating to Fees;               d) le règlement relatif aux taxes;\ne) seine Geschäftsordnung.                  (e) its Rules of Procedure.                   e) son règlement intérieur.\n(3) Der Verwaltungsrat ist befugt zu        (3) Notwithstanding Article 18, para-         (3) Nonobstant l’article 18, paragraphe\nbeschließen, dass abweichend von Ar-        graph 2, the Administrative Council shall     2, le Conseil d’administration a compéten-\ntikel 18 Absatz 2 die Prüfungsabteilungen   be competent to decide, in the light of       ce pour décider, si l’expérience le justifie,\nfür bestimmte Gruppen von Fällen aus        experience, that in certain categories of     que, dans certaines catégories de cas, les\neinem technisch vorgebildeten Prüfer        cases Examining Divisions shall consist of    divisions d’examen se composent d’un\nbestehen, wenn die Erfahrung dies recht-    one technically qualified examiner only.      seul examinateur technicien. Cette déci-\nfertigt. Dieser Beschluss kann rückgängig   Such decision may be rescinded.               sion peut être rapportée.\ngemacht werden.\n(4) Der Verwaltungsrat ist befugt, den      (4) The Administrative Council shall be       (4) Le Conseil d’administration a com-\nPräsidenten des Europäischen Patentamts     competent to authorise the President of       pétence pour autoriser le Président de\nzu ermächtigen, Verhandlungen über Ab-      the European Patent Office to negotiate       l’Office européen des brevets à négocier\nkommen mit Staaten oder zwischenstaatli-    and, subject to its approval, to conclude     et, sous réserve de son approbation, à\nchen Organisationen sowie mit Dokumen-      agreements on behalf of the European          conclure, au nom de l’Organisation euro-\ntationszentren, die aufgrund von Vereinba-  Patent Organisation with States, with inter-  péenne des brevets, des accords avec des\nrungen mit solchen Organisationen errich-   governmental organisations and with doc-      Etats ou des organisations intergouverne-\ntet worden sind, zu führen und diese        umentation centres set up on the basis of     mentales ainsi qu’avec des centres de\nAbkommen mit Genehmigung des Verwal-        agreements with such organisations.           documentation créés en vertu d’accords\ntungsrats für die Europäische Patentorga-                                                 conclus avec ces organisations.\nnisation zu schließen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                          1141\n(5) Ein Beschluss des Verwaltungsrats         (5) The Administrative Council may not         (5) Le Conseil d’administration ne peut\nnach Absatz 1 b) kann nicht gefasst wer-      take a decision under paragraph 1(b):          prendre de décision en vertu du paragra-\nden:                                                                                         phe 1 b):\n–    in Bezug auf einen internationalen Ver-  –    concerning an international treaty,       –    en ce qui concerne un traité internatio-\ntrag vor dessen Inkrafttreten;                before its entry into force;                   nal, avant son entrée en vigueur;\n–    in Bezug auf Rechtsvorschriften der      –    concerning European Community leg-        –    en ce qui concerne un acte législatif de\nEuropäischen Gemeinschaft vor deren           islation, before its entry into force or,      la Communauté européenne, avant\nInkrafttreten oder, wenn diese eine           where that legislation lays down a peri-       son entrée en vigueur ou, lorsqu’il pré-\nFrist für ihre Umsetzung vorsehen, vor        od for its implementation, before the          voit un délai pour sa transposition,\nAblauf dieser Frist.                          expiry of that period.                         avant l’expiration de ce délai.\nArtikel 34                                   Article 34                                     Article 34\nStimmrecht                                   Voting rights                                  Droit de vote\n(1) Stimmberechtigt im Verwaltungsrat         (1) The right to vote in the Administra-       (1) Les Etats contractants ont seuls\nsind nur die Vertragsstaaten.                 tive Council shall be restricted to the Con-   droit de vote au Conseil d’administration.\ntracting States.\n(2) Jeder Vertragsstaat verfügt über          (2) Each Contracting State shall have          (2) Sous réserve de l’application de l’ar-\neine Stimme, soweit nicht Artikel 36 anzu-    one vote, except where Article 36 applies.     ticle 36, chaque Etat contractant dispose\nwenden ist.                                                                                  d’une voix.\nArtikel 35                                   Article 35                                     Article 35\nAbstimmungen                                   Voting rules                                       Votes\n(1) Der Verwaltungsrat fasst seine Be-        (1) The Administrative Council shall           (1) Sous réserve des dispositions des\nschlüsse vorbehaltlich der Absätze 2          take its decisions, other than those           paragraphes 2 et 3, le Conseil d’adminis-\nund 3 mit der einfachen Mehrheit der ver-     referred to in paragraphs 2 and 3, by a        tration prend ses décisions à la majorité\ntretenen Vertragsstaaten, die eine Stimme     simple majority of the Contracting States      simple des Etats contractants représentés\nabgeben.                                      represented and voting.                        et votants.\n(2) Dreiviertelmehrheit der vertretenen       (2) A majority of three-quarters of the        (2) Requièrent la majorité des trois\nVertragsstaaten, die eine Stimme abge-        votes of the Contracting States represent-     quarts des Etats contractants représentés\nben, ist für die Beschlüsse erforderlich, zu  ed and voting shall be required for the        et votants les décisions relevant de la com-\ndenen der Verwaltungsrat nach Artikel 7,      decisions which the Administrative Coun-       pétence du Conseil d’administration en\nArtikel 11 Absatz 1, Artikel 33 Absatz 1 a)   cil is empowered to take under Article 7,      vertu de l’article 7, de l’article 11, paragra-\nund c) und Absätze 2 bis 4, Artikel 39        Article 11, paragraph 1, Article 33, para-     phe 1, de l’article 33, paragraphes 1a) et c)\nAbsatz 1, Artikel 40 Absätze 2 und 4, Arti-   graphs 1(a) and (c), and 2 to 4, Article 39,   et 2 à 4, de l’article 39, paragraphe 1, de\nkel 46, Artikel 134a, Artikel 149a Absatz 2,  paragraph 1, Article 40, paragraphs 2 and      l’article 40, paragraphes 2 et 4, de l’article\nArtikel 152, Artikel 153 Absatz 7, Arti-      4, Article 46, Article 134a, Article 149a,     46, de l’article 134bis, de l’article 149bis,\nkel 166 und Artikel 172 befugt ist.           paragraph 2, Article 152, Article 153, para-   paragraphe 2, de l’article 152, de l’article\ngraph 7, Article 166 and Article 172.          153, paragraphe 7, de l’article 166 et de\nl’article 172.\n(3) Einstimmigkeit der Vertragsstaaten,       (3) Unanimity of the Contracting States        (3) Requièrent l’unanimité des Etats\ndie eine Stimme abgeben, ist für die Be-      voting shall be required for the decisions     contractants votants les décisions relevant\nschlüsse erforderlich, zu denen der Verwal-   which the Administrative Council is            de la compétence du Conseil d’administra-\ntungsrat nach Artikel 33 Absatz 1 b) befugt   empowered to take under Article 33, para-      tion en vertu de l’article 33, paragraphe 1b).\nist. Der Verwaltungsrat fasst einen solchen   graph 1(b). The Administrative Council shall   Le Conseil d’administration ne prend ces\nBeschluss nur dann, wenn alle Vertrags-       take such decisions only if all the Contract-  décisions que si tous les Etats contractants\nstaaten vertreten sind. Ein nach Artikel 33   ing States are represented. A decision         sont représentés. Une décision prise en\nAbsatz 1 b) gefasster Beschluss wird nicht    taken on the basis of Article 33, paragraph    vertu de l’article 33, paragraphe 1b) ne\nwirksam, wenn innerhalb von zwölf Mona-       1(b), shall not take effect if a Contracting   prend pas effet si un Etat contractant décla-\nten nach dem Datum des Beschlusses            State declares, within twelve months of the    re, dans un délai de douze mois à compter\neiner der Vertragsstaaten erklärt, dass die-  date of the decision, that it does not wish to de la date de la décision, qu’il désire ne pas\nser Beschluss nicht verbindlich sein soll.    be bound by that decision.                     être lié par cette décision.\n(4) Stimmenthaltung        gilt nicht  als    (4) Abstentions shall not be considered        (4) L’abstention n’est pas considérée\nStimmabgabe.                                  as votes.                                      comme un vote.\nArtikel 36                                   Article 36                                     Article 36\nStimmenwägung                                Weighting of votes                           Pondération des voix\n(1) Jeder Vertragsstaat kann für die An-      (1) In respect of the adoption or amend-       (1) Pour l’adoption et la modification du\nnahme und Änderung der Gebührenord-           ment of the Rules relating to Fees and, if     règlement relatif aux taxes ainsi que, si la\nnung sowie, falls dadurch die finanzielle     the financial contribution to be made by       charge financière des Etats contractants\nBelastung der Vertragsstaaten vergrößert      the Contracting States would thereby be        s’en trouve accrue, pour l’adoption du\nwird, für die Feststellung des Haushalts-     increased, the adoption of the budget of       budget de l’Organisation et des budgets\nplans und eines Berichtigungs- oder Nach-     the Organisation and of any amending or        modificatifs ou additionnels, tout Etat\ntragshaushaltsplans der Organisation nach     supplementary budget, any Contracting          contractant peut exiger, après un premier\neiner ersten Abstimmung, in der jeder Ver-    State may require, following a first ballot in scrutin dans lequel chaque Etat contrac-\ntragsstaat über eine Stimme verfügt, unab-    which each Contracting State shall have        tant dispose d’une voix et quel que soit le\nhängig vom Ausgang der Abstimmung ver-        one vote, and whatever the result of this      résultat de ce scrutin, qu’il soit procédé\nlangen, dass unverzüglich eine zweite         ballot, that a second ballot be taken imme-    immédiatement à un second scrutin dans\nAbstimmung vorgenommen wird, in der die       diately, in which votes shall be given to the  lequel les voix sont pondérées conformé-","1142           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nStimmen nach Absatz 2 gewogen werden.       States in accordance with paragraph 2.          ment aux dispositions du paragraphe 2. La\nDiese zweite Abstimmung ist für den Be-     The decision shall be determined by the         décision résulte de ce second scrutin.\nschluss maßgebend.                          result of this second ballot.\n(2) Die Zahl der Stimmen, über die jeder     (2) The number of votes that each Con-         (2) Le nombre de voix dont chaque Etat\nVertragsstaat in der neuen Abstimmung       tracting State shall have in the second bal-    contractant dispose dans le nouveau scru-\nverfügt, errechnet sich wie folgt:          lot shall be calculated as follows:             tin se calcule comme suit:\na) Die sich für jeden Vertragsstaat erge-   (a) the percentage obtained for each Con-       a) le nombre correspondant au pourcen-\nbende Prozentzahl des in Artikel 40          tracting State in respect of the scale for     tage qui résulte pour chaque Etat\nAbsätze 3 und 4 vorgesehenen Auf-            the special financial contributions, pur-      contractant de la clé de répartition des\nbringungsschlüssels für die besonde-         suant to Article 40, paragraphs 3 and          contributions financières exceptionnel-\nren Finanzbeiträge wird mit der Zahl         4, shall be multiplied by the number of        les prévue à l’article 40, paragraphes 3\nder Vertragsstaaten multipliziert und        Contracting States and divided by five;        et 4 est multiplié par le nombre d’Etats\ndurch fünf dividiert.                                                                       contractants et divisé par cinq;\nb) Die so errechnete Stimmenzahl wird       (b) the number of votes thus given shall be     b) le nombre de voix ainsi calculé est\nauf eine ganze Zahl aufgerundet.             rounded upwards to the next whole              arrondi au nombre entier supérieur;\nnumber;\nc) Dieser Stimmenzahl werden fünf weite-    (c) five additional votes shall be added to     c) à ce nombre de voix s’ajoutent cinq\nre Stimmen hinzugezählt.                     this number;                                   voix supplémentaires;\nd) Die Zahl der Stimmen eines Vertrags-     (d) nevertheless, no Contracting State          d) toutefois, aucun Etat contractant ne\nstaats beträgt jedoch höchstens 30.          shall have more than 30 votes.                 peut disposer de plus de trente voix.\nKapitel V                                    Chapter V                                      Chapitre V\nFinanzvorschriften                          Financial provisions                        Dispositions financières\nArtikel 37                                    Article 37                                     Article 37\nFinanzierung des Haushalts                         Budgetary funding                           Financement du budget\nDer Haushalt der Organisation wird           The budget of the Organisation shall be        Le budget de l’Organisation est financé:\nfinanziert:                                 financed:\na) durch eigene Mittel der Organisation;    (a) by the Organisation’s own resources;        a) par les ressources propres de l’Organi-\nsation;\nb) durch Zahlungen der Vertragsstaaten      (b) by payments made by the Contracting         b) par les versements des Etats contrac-\naufgrund der für die Aufrechterhaltung       States in respect of renewal fees for          tants au titre des taxes de maintien en\nder europäischen Patente in diesen           European patents levied in these               vigueur des brevets européens per-\nStaaten erhobenen Gebühren;                  States;                                        çues dans ces Etats;\nc) erforderlichenfalls durch besondere      (c) where necessary, by special financial       c) si nécessaire, par des contributions\nFinanzbeiträge der Vertragsstaaten;          contributions made by the Contracting          financières exceptionnelles des Etats\nStates;                                        contractants;\nd) gegebenenfalls durch die in Artikel 146  (d) where appropriate, by the revenue pro-      d) le cas échéant, par les recettes pré-\nvorgesehenen Einnahmen;                      vided for in Article 146;                      vues à l’article 146;\ne) gegebenenfalls und ausschließlich für    (e) where appropriate, and for tangible         e) le cas échéant et exclusivement pour\nSachanlagen durch bei Dritten aufge-         assets only, by third-party borrowings         les immobilisations corporelles, par\nnommene und durch Grundstücke                secured on land or buildings;                  des emprunts contractés auprès de\noder Gebäude gesicherte Darlehen;                                                           tiers et garantis par des terrains ou des\nbâtiments;\nf ) gegebenenfalls durch Drittmittel für    (f ) where appropriate, by third-party fund-    f ) le cas échéant, par des fonds prove-\nbestimmte Projekte.                          ing for specific projects.                     nant de tiers pour des projets spécifi-\nques.\nArtikel 38                                    Article 38                                     Article 38\nEigene Mittel                              The Organisation’s                            Ressources propres\nder Organisation                               own resources                                 de l’Organisation\nEigene Mittel der Organisation sind:         The Organisation’s own resources shall         Les ressources propres de l’Organisa-\ncomprise:                                       tion comprennent:\na) alle Einnahmen aus Gebühren und          (a) all income from fees and other sources      a) toutes les recettes provenant des taxes\nsonstigen Quellen sowie Rücklagen            and also the reserves of the Organisa-         et d’autres sources ainsi que des\nder Organisation;                            tion;                                          réserves de l’Organisation;\nb) die Mittel des Pensionsreservefonds,     (b) the resources of the Pension Reserve        b) les ressources du Fonds de réserve\nder als zweckgebundenes Sonderver-           Fund, which shall be treated as a spe-         pour pensions, qui doit être considéré\nmögen der Organisation zur Sicherung         cial class of asset of the Organisation,       comme un patrimoine spécial de l’Or-\nihres Versorgungssystems durch die           designed to support the Organisation’s         ganisation servant à assister son régi-\nBildung angemessener Rücklagen               pension scheme by providing the                me de pensions par la constitution de\ndient.                                       appropriate reserves.                          réserves appropriées.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                           1143\nArtikel 39                                      Article 39                                   Article 39\nZahlungen                                        Payments                                    Versements\nder Vertragsstaaten aufgrund                      by the Contracting States                      des Etats contractants\nder für die Aufrechterhaltung der                      in respect of renewal                   au titre des taxes de maintien\neuropäischen Patente erhobenen                            fees for European                         en vigueur des brevets\nGebühren                                         patents                                     européens\n(1) Jeder Vertragsstaat zahlt an die           (1) Each Contracting State shall pay to       (1) Chaque Etat contractant verse à\nOrganisation für jedes in diesem Staat auf-    the Organisation in respect of each renew-    l’Organisation, au titre de chaque taxe per-\nrechterhaltene europäische Patent einen        al fee received for a European patent in      çue pour le maintien en vigueur d’un bre-\nBetrag in Höhe eines vom Verwaltungsrat        that State an amount equal to a proportion    vet européen dans cet Etat, une somme\nfestzusetzenden Anteils an der Jahresge-       of that fee, to be fixed by the Administra-   dont le montant correspond à un pourcen-\nbühr, der 75% nicht übersteigen darf und       tive Council; the proportion shall not        tage de cette taxe, à fixer par le Conseil\nfür alle Vertragsstaaten gleich ist. Liegt der exceed 75% and shall be the same for all      d’administration, qui ne peut excéder 75%\nBetrag unter einem vom Verwaltungsrat          Contracting States. However, if the said      et est uniforme pour tous les Etats\nfestgesetzten einheitlichen Mindestbetrag,     proportion corresponds to an amount           contractants. Si ledit pourcentage corres-\nso hat der betreffende Vertragsstaat der       which is less than a uniform minimum          pond à un montant inférieur au minimum\nOrganisation diesen Mindestbetrag zu           amount fixed by the Administrative Coun-      uniforme fixé par le Conseil d’administra-\nzahlen.                                        cil, the Contracting State shall pay that     tion, l’Etat contractant verse ce minimum à\nminimum to the Organisation.                  l’Organisation.\n(2) Jeder Vertragsstaat teilt der Organi-      (2) Each Contracting State shall com-         (2) Chaque Etat contractant communi-\nsation alle Angaben mit, die der Verwal-       municate to the Organisation such infor-      que à l’Organisation tous les éléments\ntungsrat für die Feststellung der Höhe die-    mation as the Administrative Council con-     jugés nécessaires par le Conseil d’admi-\nser Zahlungen für notwendig erachtet.          siders to be necessary to determine the       nistration pour déterminer le montant de\namount of these payments.                     ces versements.\n(3) Die Fälligkeit dieser Zahlungen wird       (3) The due dates for these payments          (3) La date à laquelle ces versements\nvom Verwaltungsrat festgelegt.                 shall be determined by the Administrative     doivent être effectués est fixée par le\nCouncil.                                      Conseil d’administration.\n(4) Wird eine Zahlung nicht fristgerecht       (4) If a payment is not remitted fully by     (4) Si un versement n’est pas intégrale-\nin voller Höhe geleistet, so hat der Ver-      the due date, the Contracting State shall     ment effectué à la date fixée, l’Etat contrac-\ntragsstaat den ausstehenden Betrag vom         pay interest from the due date on the         tant est redevable, à compter de cette date,\nFälligkeitstag an zu verzinsen.                amount remaining unpaid.                      d’un intérêt sur le montant impayé.\nArtikel 40                                      Article 40                                   Article 40\nBemessung                                       Level of fees                 Niveau des taxes et des versements –\nder Gebühren und Anteile –                        and payments – Special                      Contributions financières\nbesondere Finanzbeiträge                          financial contributions                          exceptionnelles\n(1) Die Höhe der Gebühren nach Arti-           (1) The amounts of the fees referred to       (1) Le montant des taxes et le pourcen-\nkel 38 und der Anteil nach Artikel 39 sind so  in Article 38 and the proportion referred to  tage, visés respectivement aux articles 38\nzu bemessen, dass die Einnahmen hieraus        in Article 39 shall be fixed at such a level  et 39, doivent être déterminés de manière\nden Ausgleich des Haushalts der Organi-        as to ensure that the revenue in respect      que les recettes correspondantes permet-\nsation gewährleisten.                          thereof is sufficient for the budget of the   tent d’assurer l’équilibre du budget de\nOrganisation to be balanced.                  l’Organisation.\n(2) Ist die Organisation jedoch nicht in       (2) However, if the Organisation is           (2) Toutefois, lorsque l’Organisation se\nder Lage, den Haushaltsplan nach Maßga-        unable to balance its budget under the        trouve dans l’impossibilité de réaliser\nbe des Absatzes 1 auszugleichen, so zah-       conditions laid down in paragraph 1, the      l’équilibre du budget dans les conditions\nlen die Vertragsstaaten der Organisation       Contracting States shall remit to the         prévues au paragraphe 1, les Etats\nbesondere Finanzbeiträge, deren Höhe der       Organisation special financial contribu-      contractants versent à l’Organisation des\nVerwaltungsrat für das betreffende Haus-       tions, the amount of which shall be deter-    contributions financières exceptionnelles,\nhaltsjahr festsetzt.                           mined by the Administrative Council for       dont le montant est fixé par le Conseil\nthe accounting period in question.            d’administration pour l’exercice budgétai-\nre considéré.\n(3) Die besonderen Finanzbeiträge wer-         (3) These special financial contributions     (3) Les contributions financières excep-\nden für jeden Vertragsstaat auf der Grund-     shall be determined in respect of any Con-    tionnelles sont déterminées pour chacun\nlage der Anzahl der Patentanmeldungen          tracting State on the basis of the number     des Etats contractants sur la base du\ndes vorletzten Jahrs vor dem Inkrafttreten     of patent applications filed in the last year nombre des demandes de brevet dépo-\ndieses Übereinkommens nach folgendem           but one prior to that of entry into force of  sées au cours de l’avant-dernière année\nAufbringungsschlüssel festgelegt:              this Convention, and calculated in the fol-   précédant celle de l’entrée en vigueur de la\nlowing manner:                                présente convention et selon la clé de\nrépartition ci-après:\na) zur Hälfte im Verhältnis der Zahl der in    (a) one half in proportion to the number of   a) pour moitié, proportionnellement au\ndem jeweiligen Vertragsstaat einge-             patent applications filed in that Con-       nombre des demandes de brevet dépo-\nreichten Patentanmeldungen;                     tracting State;                              sées dans l’Etat contractant concerné;\nb) zur Hälfte im Verhältnis der zweit-         (b) one half in proportion to the second      b) pour moitié, proportionnellement au\nhöchsten Zahl von Patentanmeldun-               highest number of patent applications        nombre des demandes de brevet\ngen, die von natürlichen oder juristi-          filed in the other Contracting States by     déposées par les personnes physiques\nschen Personen mit Wohnsitz oder Sitz           natural or legal persons having their        et morales ayant leur domicile ou leur","1144            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nin dem jeweiligen Vertragsstaat in den         residence or principal place of busi-         siège sur le territoire de cet Etat dans\nanderen Vertragsstaaten eingereicht            ness in that Contracting State.               celui des autres Etats contractants\nworden sind.                                                                                 placé en seconde position, dans l’or-\ndre décroissant des dépôts effectués\npar lesdites personnes dans les autres\nEtats contractants.\nDie Beträge, die von den Staaten zu tragen    However, the amounts to be contributed         Toutefois, les sommes mises à la charge\nsind, in denen mehr als 25 000 Patentan-      by States in which the number of patent        des Etats dans lesquels le nombre des\nmeldungen eingereicht worden sind, wer-       applications filed exceeds 25 000 shall        demandes de brevet déposées est supé-\nden jedoch zusammengefasst und erneut         then be taken as a whole and a new scale       rieur à 25 000 sont reprises globalement et\nim Verhältnis der Gesamtzahl der in diesen    drawn up in proportion to the total number     réparties à nouveau proportionnellement\nStaaten eingereichten Patentanmeldungen       of patent applications filed in these States.  au nombre total des demandes de brevet\naufgeteilt.                                                                                  déposées dans ces mêmes Etats.\n(4) Kann für einen Vertragsstaat ein          (4) Where the scale position of any            (4) Lorsque le montant de la contribu-\nBeteiligungssatz nicht nach Absatz 3 er-      Contracting State cannot be established in     tion d’un Etat contractant ne peut être\nmittelt werden, so legt ihn der Verwal-       accordance with paragraph 3, the Admin-        déterminé dans les conditions prévues au\ntungsrat im Einvernehmen mit diesem           istrative Council shall, with the consent of   paragraphe 3, le Conseil d’administration\nStaat fest.                                   that State, decide its scale position.         fixe ce montant en accord avec l’Etat\nconcerné.\n(5) Artikel 39 Absätze 3 und 4 ist auf die    (5) Article 39, paragraphs 3 and 4, shall      (5) L’article 39, paragraphes 3 et 4, est\nbesonderen Finanzbeiträge entsprechend        apply mutatis mutandis to the special          applicable aux contributions financières\nanzuwenden.                                   financial contributions.                       exceptionnelles.\n(6) Die besonderen Finanzbeiträge wer-        (6) The special financial contributions        (6) Les contributions financières excep-\nden mit Zinsen zu einem Satz zurückge-        shall be repaid with interest at a rate which  tionnelles sont remboursées avec un inté-\nzahlt, der für alle Vertragsstaaten einheit-  shall be the same for all Contracting          rêt dont le taux est uniforme pour tous les\nlich ist. Die Rückzahlungen erfolgen, so-     States. Repayments shall be made in so         Etats contractants. Les remboursements\nweit zu diesem Zweck Mittel im Haushalts-     far as it is possible to provide for this pur- interviennent dans la mesure où il est pos-\nplan bereitgestellt werden können; der        pose in the budget; the amount thus pro-       sible de prévoir des crédits à cet effet dans\nbereitgestellte Betrag wird nach dem in       vided shall be distributed among the Con-      le budget et le montant ainsi prévu sera\nden Absätzen 3 und 4 vorgesehenen Auf-        tracting States in accordance with the         réparti entre les Etats contractants en\nbringungsschlüssel auf die Vertragsstaa-      scale referred to in paragraphs 3 and 4.       fonction de la clé de répartition visée aux\nten verteilt.                                                                                paragraphes 3 et 4.\n(7) Die in einem bestimmten Haushalts-        (7) The special financial contributions        (7) Les contributions financières excep-\njahr gezahlten besonderen Finanzbeiträge      remitted in any accounting period shall be     tionnelles versées au cours d’un exercice\nmüssen in vollem Umfang zurückgezahlt         repaid in full before any such contributions   déterminé sont intégralement remboursées\nsein, bevor in einem späteren Haushalts-      or parts thereof remitted in any subse-        avant qu’il ne soit procédé au rembourse-\njahr gezahlte besondere Finanzbeiträge        quent accounting period are repaid.            ment total ou partiel de toute contribution\nganz oder teilweise zurückgezahlt werden.                                                    exceptionnelle versée au cours d’un exerci-\nce ultérieur.\nArtikel 41                                    Article 41                                     Article 41\nVorschüsse                                     Advances                                        Avances\n(1) Die Vertragsstaaten gewähren der          (1) At the request of the President of the     (1) Sur demande du Président de l’Offi-\nOrganisation auf Antrag des Präsidenten       European Patent Office, the Contracting        ce européen des brevets, les Etats\ndes Europäischen Patentamts Vorschüsse        States shall grant advances to the Organi-     contractants consentent à l’Organisation\nauf ihre Zahlungen und Beiträge in der        sation, on account of their payments and       des avances de trésorerie, à valoir sur\nvom Verwaltungsrat festgesetzten Höhe.        contributions, within the limit of the         leurs versements et contributions, dans la\nDiese Vorschüsse werden auf die Vertrags-     amount fixed by the Administrative Coun-       limite du montant fixé par le Conseil d’ad-\nstaaten im Verhältnis der Beträge, die von    cil. The amount of such advances shall be      ministration. Ces avances sont réparties\ndiesen Staaten für das betreffende Haus-      determined in proportion to the amounts        au prorata des sommes dues par les Etats\nhaltsjahr zu zahlen sind, aufgeteilt.         due from the Contracting States for the        contractants pour l’exercice considéré.\naccounting period in question.\n(2) Artikel 39 Absätze 3 und 4 ist auf die    (2) Article 39, paragraphs 3 and 4, shall      (2) L’article 39, paragraphes 3 et 4, est\nVorschüsse entsprechend anzuwenden.           apply mutatis mutandis to the advances.        applicable aux avances.\nArtikel 42                                    Article 42                                     Article 42\nHaushaltsplan                                    Budget                                          Budget\n(1) Der Haushaltsplan der Organisation        (1) The budget of the Organisation shall       (1) Le budget de l’Organisation doit être\nist auszugleichen. Er wird nach Maßgabe       be balanced. It shall be drawn up in accor-    équilibré. Il est établi selon les principes\nder in der Finanzordnung festgelegten all-    dance with the generally accepted              comptables généralement admis, tels que\ngemein anerkannten Rechnungslegungs-          accounting principles laid down in the         définis au règlement financier. En tant que\ngrundsätze aufgestellt. Falls erforderlich,   Financial Regulations. If necessary, there     de besoin, des budgets modificatifs ou\nkönnen Berichtigungs- und Nachtrags-          may be amending or supplementary bud-          additionnels peuvent être établis.\nhaushaltspläne festgestellt werden.           gets.\n(2) Der Haushaltsplan wird in der Rech-       (2) The budget shall be drawn up in the        (2) Le budget est établi dans l’unité de\nnungseinheit aufgestellt, die in der Finanz-  unit of account fixed in the Financial Regu-   compte fixée par le règlement financier.\nordnung bestimmt wird.                        lations.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                        1145\nArtikel 43                                   Article 43                                    Article 43\nBewilligung der Ausgaben                  Authorisation for expenditure                   Autorisations de dépenses\n(1) Die in den Haushaltsplan eingesetz-     (1) The expenditure entered in the            (1) Les dépenses inscrites au budget\nten Ausgaben werden für ein Haushalts-      budget shall be authorised for the duration   sont autorisées pour la durée de l’exercice\njahr bewilligt, soweit die Finanzordnung    of one accounting period, unless the          budgétaire, sauf si le règlement financier\nnichts anderes bestimmt.                    Financial Regulations provide otherwise.      en dispose autrement.\n(2) Nach Maßgabe der Finanzordnung          (2) In accordance with the Financial          (2) Conformément au règlement finan-\ndürfen Mittel, die bis zum Ende eines       Regulations, any appropriations, other than   cier, les crédits qui ne sont pas utilisés à la\nHaushaltsjahrs nicht verbraucht worden      those relating to staff costs, which are      fin de l’exercice budgétaire, à l’exception\nsind, lediglich auf das nächste Haushalts-  unexpended at the end of the accounting       de ceux relatifs aux dépenses de person-\njahr übertragen werden; eine Übertragung    period may be carried forward, but not        nel, peuvent faire l’objet d’un report qui\nvon Mitteln, die für Personalausgaben vor-  beyond the end of the following accounting    sera limité au seul exercice suivant.\ngesehen sind, ist nicht zulässig.           period.\n(3) Die vorgesehenen Mittel werden          (3) Appropriations shall be set out           (3) Les crédits sont spécialisés par cha-\nnach Kapiteln gegliedert, in denen die Aus- under different headings according to type    pitres groupant les dépenses selon leur\ngaben nach Art oder Bestimmung zusam-       and purpose of the expenditure and subdi-     nature ou leur destination et subdivisés, en\nmengefasst sind; soweit erforderlich, wer-  vided, as far as necessary, in accordance     tant que de besoin, conformément au\nden die Kapitel nach der Finanzordnung      with the Financial Regulations.               règlement financier.\nunterteilt.\nArtikel 44                                   Article 44                                    Article 44\nMittel für unvorhergesehene              Appropriations for unforeseeable                     Crédits pour dépenses\nAusgaben                                     expenditure                                  imprévisibles\n(1) Im Haushaltsplan der Organisation       (1) The budget of the Organisation may        (1) Des crédits pour dépenses imprévi-\nkönnen Mittel für unvorhergesehene Aus-     contain appropriations for unforeseeable      sibles peuvent être inscrits au budget de\ngaben veranschlagt werden.                  expenditure.                                  l’Organisation.\n(2) Die Verwendung dieser Mittel durch      (2) The employment of these appropria-        (2) L’utilisation de ces crédits par l’Or-\ndie Organisation setzt die vorherige Zu-    tions by the Organisation shall be subject    ganisation est subordonnée à l’autorisa-\nstimmung des Verwaltungsrats voraus.        to the prior approval of the Administrative   tion préalable du Conseil d’administration.\nCouncil.\nArtikel 45                                   Article 45                                    Article 45\nHaushaltsjahr                               Accounting period                           Exercice budgétaire\nDas Haushaltsjahr beginnt am 1. Januar      The accounting period shall commence          L’exercice budgétaire commence le 1er\nund endet am 31. Dezember.                  on 1 January and end on 31 December.          janvier et s’achève le 31 décembre.\nArtikel 46                                   Article 46                                    Article 46\nEntwurf und                                 Preparation and                               Préparation et\nFeststellung des Haushaltsplans                   adoption of the budget                          adoption du budget\n(1) Der Präsident des Europäischen          (1) The President of the European             (1) Le Président de l’Office européen\nPatentamts legt dem Verwaltungsrat den      Patent Office shall submit the draft budget   des brevets soumet le projet de budget au\nEntwurf des Haushaltsplans bis zu dem in    to the Administrative Council no later than   Conseil d’administration au plus tard à la\nder Finanzordnung vorgeschriebenen Zeit-    the date prescribed in the Financial Regu-    date fixée par le règlement financier.\npunkt vor.                                  lations.\n(2) Der Haushaltsplan sowie Berichti-       (2) The budget and any amending or            (2) Le budget ainsi que tout budget\ngungs- und Nachtragshaushaltspläne wer-     supplementary budget shall be adopted         modificatif ou additionnel sont arrêtés par\nden vom Verwaltungsrat festgestellt.        by the Administrative Council.                le Conseil d’administration.\nArtikel 47                                   Article 47                                    Article 47\nVorläufige Haushaltsführung                        Provisional budget                            Budget provisoire\n(1) Ist zu Beginn eines Haushaltsjahrs      (1) If, at the beginning of the accounting    (1) Si, au début d’un exercice budgétai-\nder Haushaltsplan vom Verwaltungsrat        period, the budget has not been adopted       re, le budget n’a pas encore été arrêté par\nnoch nicht festgestellt, so können nach     by the Administrative Council, expendi-       le Conseil d’administration, les dépenses\nder Finanzordnung für jedes Kapitel oder    tures may be effected on a monthly basis      pourront être effectuées mensuellement\njede sonstige Untergliederung monatliche    per heading or other division of the bud-     par chapitre ou par une autre division,\nAusgaben bis zur Höhe eines Zwölftels der   get, in accordance with the Financial         conformément au règlement financier,\nim Haushaltsplan für das vorausgegan-       Regulations, up to one-twelfth of the         dans la limite du douzième des crédits\ngene Haushaltsjahr bereitgestellten Mittel  budget appropriations for the preceding       ouverts au budget de l’exercice précédent,\nvorgenommen werden; der Präsident des       accounting period, provided that the          sans que cette mesure puisse avoir pour\nEuropäischen Patentamts darf jedoch         appropriations thus made available to the     effet de mettre à la disposition du Prési-\nhöchstens über ein Zwölftel der Mittel ver- President of the European Patent Office       dent de l’Office européen des brevets des\nfügen, die in dem Entwurf des Haushalts-    shall not exceed one-twelfth of those         crédits supérieurs au douzième de ceux\nplans vorgesehen sind.                      provided for in the draft budget.             prévus dans le projet de budget.\n(2) Der Verwaltungsrat kann unter           (2) The Administrative Council may,           (2) Le Conseil d’administration peut,\nBeachtung der sonstigen Vorschriften des    subject to the observance of the other pro-   sous réserve que les autres conditions\nAbsatzes 1 Ausgaben genehmigen, die         visions laid down in paragraph 1, authorise   prévues au paragraphe premier soient res-","1146            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nüber dieses Zwölftel hinausgehen.           expenditure in excess of one-twelfth of the   pectées, autoriser les dépenses excédant\nappropriations.                               le douzième.\n(3) Die in Artikel 37 b) genannten Zah-     (3) The payments referred to in Article       (3) A titre provisionnel, les versements\nlungen werden einstweilen weiter nach       37(b), shall continue to be made, on a provi- visés à l’article 37 b) continueront à être\nMaßgabe der Bedingungen geleistet, die      sional basis, under the conditions deter-     effectués dans les conditions prévues à\nnach Artikel 39 für das vorausgegangene     mined under Article 39 for the year preced-   l’article 39 pour l’exercice précédant celui\nHaushaltsjahr festgelegt worden sind.       ing that to which the draft budget relates.   auquel se rapporte le projet de budget.\n(4) Jeden Monat zahlen die Vertrags-        (4) The Contracting States shall pay          (4) Les Etats contractants versent cha-\nstaaten einstweilen nach dem in Artikel 40  each month, on a provisional basis and in     que mois, à titre provisionnel et conformé-\nAbsätze 3 und 4 festgelegten Aufbrin-       accordance with the scale referred to in      ment à la clé de répartition visée à l’article\ngungsschlüssel besondere Finanzbeiträ-      Article 40, paragraphs 3 and 4, any special   40, paragraphes 3 et 4, toutes contribu-\nge, sofern dies notwendig ist, um die       financial contributions necessary to ensure   tions financières exceptionnelles néces-\nDurchführung der Absätze 1 und 2 zu         implementation of paragraphs 1 and 2.         saires en vue d’assurer l’application des\ngewährleisten. Artikel 39 Absatz 4 ist auf  Article 39, paragraph 4, shall apply mutatis  paragraphes 1 et 2. L’article 39, paragra-\ndiese Beiträge entsprechend anzuwenden.     mutandis to these contributions.              phe 4, est applicable à ces contributions.\nArtikel 48                                  Article 48                                    Article 48\nAusführung des Haushaltsplans                    Budget implementation                           Exécution du budget\n(1) Im Rahmen der zugewiesenen Mittel       (1) The President of the European Patent      (1) Le Président de l’Office européen\nführt der Präsident des Europäischen Pa-    Office shall implement the budget and any     des brevets exécute le budget ainsi que\ntentamts den Haushaltsplan sowie Berich-    amending or supplementary budget on his       les budgets modificatifs ou additionnels,\ntigungs- und Nachtragshaushaltspläne in     own responsibility and within the limits of   sous sa propre responsabilité et dans la\neigener Verantwortung aus.                  the allocated appropriations.                 limite des crédits alloués.\n(2) Der Präsident des Europäischen          (2) Within the budget, the President of       (2) A l’intérieur du budget, le Président\nPatentamts kann im Rahmen des Haus-         the European Patent Office may, in accor-     de l’Office européen des brevets peut pro-\nhaltsplans nach Maßgabe der Finanzord-      dance with the Financial Regulations,         céder, dans les limites et conditions fixées\nnung Mittel von Kapitel zu Kapitel oder von transfer funds between the various head-      par le règlement financier, à des virements\nUntergliederung zu Untergliederung über-    ings or sub-headings.                         de crédits, soit de chapitre à chapitre, soit\ntragen.                                                                                   de subdivision à subdivision.\nArtikel 49                                  Article 49                                    Article 49\nRechnungsprüfung                            Auditing of accounts                        Vérification des comptes\n(1) Die Rechnung über alle Einnahmen        (1) The income and expenditure                (1) Les comptes de la totalité des recet-\nund Ausgaben des Haushaltsplans sowie       account and a balance sheet of the Organ-     tes et dépenses du budget, ainsi que le\neine Übersicht über das Vermögen und die    isation shall be examined by auditors         bilan de l’Organisation, sont examinés par\nSchulden der Organisation werden von        whose independence is beyond doubt,           des commissaires aux comptes offrant\nRechnungsprüfern geprüft, die volle Ge-     appointed by the Administrative Council       toutes les garanties d’indépendance,\nwähr für ihre Unabhängigkeit bieten müs-    for a period of five years, which shall be    nommés par le Conseil d’administration\nsen und vom Verwaltungsrat für einen Zeit-  renewable or extensible.                      pour une période de cinq ans qui peut être\nraum von fünf Jahren bestellt werden; die                                                 prolongée ou renouvelée.\nBestellung kann verlängert oder erneuert\nwerden.\n(2) Die Prüfung erfolgt anhand der          (2) The audit shall be based on vouch-        (2) La vérification a lieu sur pièces et au\nRechnungsunterlagen und erforderlichen-     ers and shall take place, if necessary, in    besoin sur place. La vérification a pour\nfalls an Ort und Stelle. Durch die Prüfung  situ. The audit shall ascertain whether all   objet de constater la légalité et la régulari-\nwird die Rechtmäßigkeit und Ordnungs-       income has been received and all expendi-     té des recettes et dépenses et de s’assurer\nmäßigkeit der Einnahmen und Ausgaben        ture effected in a lawful and proper manner   de la bonne gestion financière. Les com-\nsowie die Wirtschaftlichkeit der Haushalts- and whether the financial management is       missaires établissent après la clôture de\nführung festgestellt. Nach Abschluss eines  sound. The auditors shall draw up a report    chaque exercice un rapport qui contient\njeden Haushaltsjahrs erstellen die Rech-    containing a signed audit opinion after the   une certification des comptes signée.\nnungsprüfer einen Bericht, der einen        end of each accounting period.\nunterzeichneten Bestätigungsvermerk ent-\nhält.\n(3) Der Präsident des Europäischen          (3) The President of the European             (3) Le Président de l’Office européen\nPatentamts legt dem Verwaltungsrat jähr-    Patent Office shall annually submit to the    des brevets soumet chaque année au\nlich die Rechnungen des abgelaufenen        Administrative Council the accounts of the    Conseil d’administration les comptes de\nHaushaltsjahrs für die Rechnungsvorgän-     preceding accounting period in respect of     l’exercice écoulé afférents aux opérations\nge des Haushaltsplans und die Übersicht     the budget and the balance sheet showing      du budget, ainsi que le bilan de l’actif et du\nüber das Vermögen und die Schulden          the assets and liabilities of the Organisa-   passif de l’Organisation, accompagnés du\nzusammen mit dem Bericht der Rech-          tion together with the report of the audi-    rapport des commissaires aux comptes.\nnungsprüfer vor.                            tors.\n(4) Der Verwaltungsrat genehmigt die        (4) The Administrative Council shall          (4) Le Conseil d’administration approu-\nJahresrechnung sowie den Bericht der        approve the annual accounts together with     ve le bilan annuel ainsi que le rapport des\nRechnungsprüfer und erteilt dem Präsi-      the report of the auditors and shall dis-     commissaires aux comptes et donne\ndenten des Europäischen Patentamts Ent-     charge the President of the European          décharge au Président de l’Office euro-\nlastung hinsichtlich der Ausführung des     Patent Office in respect of the implementa-   péen des brevets pour l’exécution du bud-\nHaushaltsplans.                             tion of the budget.                           get.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                             1147\nArtikel 50                                     Article 50                                      Article 50\nFinanzordnung                               Financial Regulations                           Règlement financier\nDie Finanzordnung regelt insbesondere:          The Financial Regulations shall lay down       Le règlement        financier    détermine\nin particular:                                  notamment:\na) die Art und Weise der Aufstellung und       (a) the arrangements relating to the estab-     a) les modalités relatives à l’établisse-\nAusführung des Haushaltsplans sowie             lishment and implementation of the             ment et à l’exécution du budget ainsi\nder Rechnungslegung und Rech-                   budget and for the rendering and               qu’à la reddition et à la vérification des\nnungsprüfung;                                   auditing of accounts;                          comptes;\nb) die Art und Weise sowie das Verfahren,      (b) the method and procedure whereby            b) les modalités et la procédure selon les-\nwie die in Artikel 37 vorgesehenen              the payments and contributions pro-            quelles les versements et contributions\nZahlungen und Beiträge sowie die in             vided for in Article 37 and the ad-            prévus à l’article 37, ainsi que les avan-\nArtikel 41 vorgesehenen Vorschüsse              vances provided for in Article 41 are to       ces prévues à l’article 41, doivent être\nvon den Vertragsstaaten der Organisa-           be made available to the Organisation          mis à la disposition de l’Organisation\ntion zur Verfügung zu stellen sind;             by the Contracting States;                     par les Etats contractants;\nc) die Verantwortung der Anweisungsbe-         (c) the rules concerning the responsibili-      c) les règles et l’organisation du contrôle\nfugten und der Rechnungsführer sowie            ties of authorising and accounting offi-       et la responsabilité des ordonnateurs\ndie entsprechenden Kontrollmaßnah-              cers and the arrangements for their            et comptables;\nmen;                                            supervision;\nd) die Sätze der in den Artikeln 39, 40        (d) the rates of interest provided for in Arti- d) les taux d’intérêts prévus aux articles\nund 47 vorgesehenen Zinsen;                     cles 39, 40 and 47;                            39, 40 et 47;\ne) die Art und Weise der Berechnung der        (e) the method of calculating the contribu-     e) les modalités de calcul des contribu-\nnach Artikel 146 zu leistenden Beiträ-          tions payable by virtue of Article 146;        tions à verser au titre de l’article 146;\nge;\nf ) Zusammensetzung und Aufgaben               (f ) the composition of and duties to be        f ) la composition et les tâches d’une\neines Haushalts- und Finanzausschus-            assigned to a Budget and Finance               commission du budget et des finances\nses, der vom Verwaltungsrat einge-              Committee which should be set up by            qui devrait être instituée par le Conseil\nsetzt werden soll;                              the Administrative Council;                    d’administration;\ng) die dem Haushaltsplan und dem Jah-          (g) the generally accepted accounting           g) les principes comptables générale-\nresabschluss zugrunde zu legenden               principles on which the budget and the         ment admis sur lesquels se fondent le\nallgemein anerkannten Rechnungsle-              annual financial statements shall be           budget et les états financiers annuels.\ngungsgrundsätze.                                based.\nArtikel 51                                     Article 51                                      Article 51\nGebühren                                          Fees                                           Taxes\n(1) Das Europäische Patentamt kann              (1) The European Patent Office may             (1) L’Office européen des brevets peut\nGebühren für die nach diesem Überein-          levy fees for any official task or procedure    percevoir des taxes pour toute tâche ou\nkommen durchgeführten amtlichen Aufga-         carried out under this Convention.              procédure officielle exécutée en vertu de la\nben und Verfahren erheben.                                                                     présente convention.\n(2) Fristen für die Entrichtung von Ge-         (2) Time limits for the payment of fees        (2) Les délais de paiement des taxes\nbühren, die nicht bereits im Übereinkom-       other than those fixed by this Convention       autres que ceux fixés par la présente\nmen bestimmt sind, werden in der Ausfüh-       shall be laid down in the Implementing          convention sont prévus dans le règlement\nrungsordnung festgelegt.                       Regulations.                                    d’exécution.\n(3) Sieht die Ausführungsordnung vor,           (3) Where the Implementing Regulations         (3) Lorsque le règlement d’exécution\ndass eine Gebühr zu entrichten ist, so wer-    provide that a fee shall be paid, they shall    prescrit le paiement d’une taxe, il prévoit\nden dort auch die Rechtsfolgen ihrer nicht     also lay down the legal consequences of         également les conséquences juridiques du\nrechtzeitigen Entrichtung festgelegt.          failure to pay such fee in due time.            défaut de paiement dans les délais.\n(4) Die Gebührenordnung bestimmt ins-           (4) The Rules relating to Fees shall           (4) Le règlement relatif aux taxes fixe\nbesondere die Höhe der Gebühren und die        determine in particular the amounts of the      notamment le montant des taxes et leur\nArt und Weise, wie sie zu entrichten sind.     fees and the ways in which they are to be       mode de perception.\npaid.\nZweiter Teil                                      Part II                                   Deuxième partie\nMaterielles Patentrecht                        Substantive patent law                             Droit des brevets\nKapitel I                                      Chapter I                                      Chapitre I\nPatentierbarkeit                                  Patentability                                  Brevetabilité\nArtikel 52                                     Article 52                                      Article 52\nPatentierbare Erfindungen                         Patentable inventions                         Inventions brevetables\n(1) Europäische Patente werden für Er-          (1) European patents shall be granted          (1) Les brevets européens sont délivrés\nfindungen auf allen Gebieten der Technik       for any inventions, in all fields of technolo-  pour toute invention dans tous les domai-\nerteilt, sofern sie neu sind, auf einer erfin- gy, provided that they are new, involve an      nes technologiques, à condition qu’elle","1148             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nderischen Tätigkeit beruhen und gewerb-       inventive step and are susceptible of           soit nouvelle, qu’elle implique une activité\nlich anwendbar sind.                          industrial application.                         inventive et qu’elle soit susceptible d’ap-\nplication industrielle.\n(2) Als Erfindungen im Sinne des Absat-        (2) The following in particular shall not      (2) Ne sont pas considérés comme des\nzes 1 werden insbesondere nicht angese-       be regarded as inventions within the            inventions au sens du paragraphe 1\nhen:                                          meaning of paragraph 1:                         notamment:\na) Entdeckungen, wissenschaftliche The-       (a) discoveries, scientific theories and        a) les découvertes, les théories scientifi-\norien und mathematische Methoden;              mathematical methods;                           ques et les méthodes mathématiques;\nb) ästhetische Formschöpfungen;               (b) aesthetic creations;                        b) les créations esthétiques;\nc) Pläne, Regeln und Verfahren für            (c) schemes, rules and methods for per-         c) les plans, principes et méthodes dans\ngedankliche Tätigkeiten, für Spiele            forming mental acts, playing games or           l’exercice d’activités intellectuelles, en\noder für geschäftliche Tätigkeiten             doing business, and programs for                matière de jeu ou dans le domaine des\nsowie Programme für Datenverarbei-             computers;                                      activités économiques, ainsi que les\ntungsanlagen;                                                                                  programmes d’ordinateur;\nd) die Wiedergabe von Informationen.          (d) presentations of information.               d) les présentations d’informations.\n(3) Absatz 2 steht der Patentierbarkeit        (3) Paragraph 2 shall exclude the              (3) Le paragraphe 2 n’exclut la breveta-\nder dort genannten Gegenstände oder           patentability of the subject-matter or activ-   bilité des éléments qu’il énumère que dans\nTätigkeiten nur insoweit entgegen, als sich   ities referred to therein only to the extent to la mesure où la demande de brevet euro-\ndie europäische Patentanmeldung oder          which a European patent application or          péen ou le brevet européen concerne l’un\ndas europäische Patent auf diese Gegen-       European patent relates to such subject-        de ces éléments, considéré en tant que tel.\nstände oder Tätigkeiten als solche bezieht.   matter or activities as such.\nArtikel 53                                     Article 53                                      Article 53\nAusnahmen                                      Exceptions                                      Exceptions\nvon der Patentierbarkeit                            to patentability                              à la brevetabilité\nEuropäische      Patente   werden    nicht     European patents shall not be granted in       Les brevets européens ne sont pas déli-\nerteilt für:                                  respect of:                                     vrés pour:\na) Erfindungen, deren gewerbliche Ver-        (a) inventions the commercial exploitation      a) les inventions dont l’exploitation com-\nwertung gegen die öffentliche Ordnung          of which would be contrary to “ordre            merciale serait contraire à l’ordre\noder die guten Sitten verstoßen würde;         public” or morality; such exploitation          public ou aux bonnes mœurs, une telle\nein solcher Verstoß kann nicht allein          shall not be deemed to be so contrary           contradiction ne pouvant être déduite\ndaraus hergeleitet werden, dass die            merely because it is prohibited by law          du seul fait que l’exploitation est inter-\nVerwertung in allen oder einigen Ver-          or regulation in some or all of the Con-        dite, dans tous les Etats contractants\ntragsstaaten durch Gesetz oder Ver-            tracting States;                                ou dans plusieurs d’entre eux, par une\nwaltungsvorschrift verboten ist;                                                               disposition légale ou réglementaire;\nb) Pflanzensorten oder Tierrassen sowie       (b) plant or animal varieties or essentially    b) les variétés végétales ou les races ani-\nim Wesentlichen biologische Verfahren          biological processes for the production         males ainsi que les procédés essen-\nzur Züchtung von Pflanzen oder Tieren.         of plants or animals; this provision shall      tiellement biologiques d’obtention de\nDies gilt nicht für mikrobiologische Ver-      not apply to microbiological processes          végétaux ou d’animaux, cette disposi-\nfahren und die mithilfe dieser Verfahren       or the products thereof;                        tion ne s’appliquant pas aux procédés\ngewonnenen Erzeugnisse;                                                                        microbiologiques et aux produits obte-\nnus par ces procédés;\nc) Verfahren zur chirurgischen oder thera-    (c) methods for treatment of the human or       c) les méthodes de traitement chirurgical\npeutischen Behandlung des menschli-            animal body by surgery or therapy and           ou thérapeutique du corps humain ou\nchen oder tierischen Körpers und Dia-          diagnostic methods practised on the             animal et les méthodes de diagnostic\ngnostizierverfahren, die am menschli-          human or animal body; this provision            appliquées au corps humain ou animal,\nchen oder tierischen Körper vorgenom-          shall not apply to products, in particular      cette disposition ne s’appliquant pas\nmen werden. Dies gilt nicht für Erzeug-        substances or compositions, for use in          aux produits, notamment aux substan-\nnisse, insbesondere Stoffe oder Stoff-         any of these methods.                           ces ou compositions, pour la mise en\ngemische, zur Anwendung in einem die-                                                          œuvre d’une de ces méthodes.\nser Verfahren.\nArtikel 54                                     Article 54                                      Article 54\nNeuheit                                        Novelty                                       Nouveauté\n(1) Eine Erfindung gilt als neu, wenn sie      (1) An invention shall be considered to        (1) Une invention est considérée\nnicht zum Stand der Technik gehört.           be new if it does not form part of the state    comme nouvelle si elle n’est pas comprise\nof the art.                                     dans l’état de la technique.\n(2) Den Stand der Technik bildet alles,        (2) The state of the art shall be held to      (2) L’état de la technique est constitué\nwas vor dem Anmeldetag der europäi-           comprise everything made available to the       par tout ce qui a été rendu accessible au\nschen Patentanmeldung der Öffentlichkeit      public by means of a written or oral            public avant la date de dépôt de la deman-\ndurch schriftliche oder mündliche Be-         description, by use, or in any other way,       de de brevet européen par une description\nschreibung, durch Benutzung oder in           before the date of filing of the European       écrite ou orale, un usage ou tout autre\nsonstiger Weise zugänglich gemacht wor-       patent application.                             moyen.\nden ist.\n(3) Als Stand der Technik gilt auch der        (3) Additionally, the content of Euro-         (3) Est également considéré comme\nInhalt der europäischen Patentanmeldun-       pean patent applications as filed, the          compris dans l’état de la technique le\ngen in der ursprünglich eingereichten Fas-    dates of filing of which are prior to the date  contenu de demandes de brevet européen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                               1149\nsung, deren Anmeldetag vor dem in               referred to in paragraph 2 and which were       telles qu’elles ont été déposées, qui ont\nAbsatz 2 genannten Tag liegt und die erst       published on or after that date, shall be       une date de dépôt antérieure à celle men-\nan oder nach diesem Tag veröffentlicht          considered as comprised in the state of         tionnée au paragraphe 2 et qui n’ont été\nworden sind.                                    the art.                                        publiées qu’à cette date ou à une date\npostérieure.\n(4) Gehören Stoffe oder Stoffgemische           (4) Paragraphs 2 and 3 shall not                (4) Les paragraphes 2 et 3 n’excluent\nzum Stand der Technik, so wird ihre Paten-      exclude the patentability of any substance      pas la brevetabilité d’une substance ou\ntierbarkeit durch die Absätze 2 und 3 nicht     or composition, comprised in the state of       composition comprise dans l’état de la\nausgeschlossen, sofern sie zur Anwen-           the art, for use in a method referred to in     technique pour la mise en œuvre d’une\ndung in einem in Artikel 53 c) genannten        Article 53(c), provided that its use for any    méthode visée à l’article 53 c), à condition\nVerfahren bestimmt sind und ihre Anwen-         such method is not comprised in the state       que son utilisation pour l’une quelconque\ndung in einem dieser Verfahren nicht zum        of the art.                                     de ces méthodes ne soit pas comprise\nStand der Technik gehört.                                                                       dans l’état de la technique.\n(5) Ebensowenig wird die Patentierbar-          (5) Paragraphs 2 and 3 shall also not           (5) Les paragraphes 2 et 3 n’excluent\nkeit der in Absatz 4 genannten Stoffe oder      exclude the patentability of any substance      pas non plus la brevetabilité d’une sub-\nStoffgemische zur spezifischen Anwen-           or composition referred to in paragraph 4       stance ou composition visée au para-\ndung in einem in Artikel 53 c) genannten        for any specific use in a method referred to    graphe 4 pour toute utilisation spécifique\nVerfahren durch die Absätze 2 und 3 aus-        in Article 53(c), provided that such use is     dans une méthode visée à l’article 53 c), à\ngeschlossen, wenn diese Anwendung               not comprised in the state of the art.          condition que cette utilisation ne soit pas\nnicht zum Stand der Technik gehört.                                                             comprise dans l’état de la technique.\nArtikel 55                                       Article 55                                       Article 55\nUnschädliche Offenbarungen                       Non-prejudicial disclosures                     Divulgations non opposables\n(1) Für die Anwendung des Artikels 54           (1) For the application of Article 54, a        (1) Pour l’application de l’article 54, une\nbleibt eine Offenbarung der Erfindung           disclosure of the invention shall not be        divulgation de l’invention n’est pas prise\naußer Betracht, wenn sie nicht früher als       taken into consideration if it occurred no      en considération si elle n’est pas interve-\nsechs Monate vor Einreichung der euro-          earlier than six months preceding the filing    nue plus tôt que six mois avant le dépôt de\npäischen Patentanmeldung erfolgt ist und        of the European patent application and if it    la demande de brevet européen et si elle\nunmittelbar oder mittelbar zurückgeht:          was due to, or in consequence of:               résulte directement ou indirectement:\na) auf einen offensichtlichen Missbrauch        (a) an evident abuse in relation to the         a) d’un abus évident à l’égard du deman-\nzum Nachteil des Anmelders oder sei-             applicant or his legal predecessor, or          deur ou de son prédécesseur en droit\nnes Rechtsvorgängers oder                                                                        ou\nb) auf die Tatsache, dass der Anmelder          (b) the fact that the applicant or his legal    b) du fait que le demandeur ou son pré-\noder sein Rechtsvorgänger die Erfin-             predecessor has displayed the inven-            décesseur en droit a exposé l’invention\ndung auf amtlichen oder amtlich aner-            tion at an official, or officially recog-       dans des expositions officielles ou\nkannten Ausstellungen im Sinn des am             nised, international exhibition falling         officiellement reconnues au sens de\n22. November 1928 in Paris unter-                within the terms of the Convention on           la Convention concernant les exposi-\nzeichneten und zuletzt am 30. Novem-             international exhibitions signed at Paris       tions internationales, signée à Paris le\nber 1972 revidierten Übereinkommens              on 22 November 1928 and last revised            22 novembre 1928 et révisée en der-\nüber internationale Ausstellungen zur            on 30 November 1972.                            nier lieu le 30 novembre 1972.\nSchau gestellt hat.\n(2) Im Fall des Absatzes 1 b) ist Ab-           (2) In the case of paragraph 1(b), para-        (2) Dans le cas visé au paragraphe 1 b),\nsatz 1 nur anzuwenden, wenn der Anmel-          graph 1 shall apply only if the applicant       ce dernier n’est applicable que si le\nder bei Einreichung der europäischen            states, when filing the European patent         demandeur déclare, lors du dépôt de la\nPatentanmeldung angibt, dass die Erfin-         application, that the invention has been so     demande de brevet européen, que l’inven-\ndung tatsächlich zur Schau gestellt wor-        displayed and files a supporting certificate    tion a été réellement exposée et produit\nden ist, und innerhalb der Frist und unter      within the time limit and under the condi-      une attestation à l’appui de sa déclaration\nden Bedingungen, die in der Ausführungs-        tions laid down in the Implementing Regu-       dans le délai et dans les conditions prévus\nordnung vorgeschrieben sind, eine ent-          lations.                                        par le règlement d’exécution.\nsprechende Bescheinigung einreicht.\nArtikel 56                                       Article 56                                       Article 56\nErfinderische Tätigkeit                               Inventive step                                 Activité inventive\nEine Erfindung gilt als auf einer erfinderi-    An invention shall be considered as             Une invention est considérée comme\nschen Tätigkeit beruhend, wenn sie sich         involving an inventive step if, having regard   impliquant une activité inventive si, pour\nfür den Fachmann nicht in nahe liegender        to the state of the art, it is not obvious to a un homme du métier, elle ne découle pas\nWeise aus dem Stand der Technik ergibt.         person skilled in the art. If the state of the  d’une manière évidente de l’état de la\nGehören zum Stand der Technik auch              art also includes documents within the          technique. Si l’état de la technique com-\nUnterlagen im Sinn des Artikels 54 Ab-          meaning of Article 54, paragraph 3, these       prend également des documents visés à\nsatz 3, so werden diese bei der Beurtei-        documents shall not be considered in            l’article 54, paragraphe 3, ils ne sont pas\nlung der erfinderischen Tätigkeit nicht in      deciding whether there has been an inven-       pris en considération pour l’appréciation\nBetracht gezogen.                               tive step.                                      de l’activité inventive.\nArtikel 57                                       Article 57                                       Article 57\nGewerbliche Anwendbarkeit                            Industrial application                          Application industrielle\nEine Erfindung gilt als gewerblich              An invention shall be considered as sus-        Une invention est considérée comme\nanwendbar, wenn ihr Gegenstand auf              ceptible of industrial application if it can be susceptible d’application industrielle si","1150             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nirgendeinem gewerblichen Gebiet ein-        made or used in any kind of industry,           son objet peut être fabriqué ou utilisé dans\nschließlich der Landwirtschaft hergestellt  including agriculture.                          tout genre d’industrie, y compris l’agricul-\noder benutzt werden kann.                                                                   ture.\nKapitel II                                   Chapter II                                     Chapitre II\nZur Einreichung und                             Persons entitled                             Personnes habilitées\nErlangung des europäischen                        to apply for and obtain                       à demander et à obtenir\nPatents berechtigte Personen                          a European patent –                            un brevet européen –\n– Erfindernennung                         Mention of the inventor                      Désignation de l’inventeur\nArtikel 58                                   Article 58                                     Article 58\nRecht zur                                  Entitlement to                          Habilitation à déposer une\nAnmeldung europäischer Patente               file a European patent application                 demande de brevet européen\nJede natürliche oder juristische Person      A European patent application may be            Toute personne physique ou morale et\nund jede Gesellschaft, die nach dem für sie filed by any natural or legal person, or any    toute société assimilée à une personne\nmaßgebenden Recht einer juristischen Per-   body equivalent to a legal person by virtue     morale en vertu du droit dont elle relève\nson gleichgestellt ist, kann die Erteilung  of the law governing it.                        peut demander un brevet européen.\neines europäischen Patents beantragen.\nArtikel 59                                   Article 59                                     Article 59\nMehrere Anmelder                              Multiple applicants                         Pluralité de demandeurs\nDie europäische Patentanmeldung kann         A European patent application may also          Une demande de brevet européen peut\nauch von gemeinsamen Anmeldern oder         be filed either by joint applicants or by two   être également déposée soit par des\nvon mehreren Anmeldern, die verschiede-     or more applicants designating different        codemandeurs, soit par plusieurs deman-\nne Vertragsstaaten benennen, eingereicht    Contracting States.                             deurs qui désignent des Etats contrac-\nwerden.                                                                                     tants différents.\nArtikel 60                                   Article 60                                     Article 60\nRecht auf das europäische Patent                  Right to a European patent                      Droit au brevet européen\n(1) Das Recht auf das europäische Pa-        (1) The right to a European patent shall        (1) Le droit au brevet européen appar-\ntent steht dem Erfinder oder seinem         belong to the inventor or his successor in      tient à l’inventeur ou à son ayant cause. Si\nRechtsnachfolger zu. Ist der Erfinder ein   title. If the inventor is an employee, the      l’inventeur est un employé, le droit au bre-\nArbeitnehmer, so bestimmt sich das Recht    right to a European patent shall be deter-      vet européen est défini selon le droit de\nauf das europäische Patent nach dem         mined in accordance with the law of the         l’Etat dans lequel l’employé exerce son\nRecht des Staats, in dem der Arbeitneh-     State in which the employee is mainly           activité principale; si l’Etat dans lequel\nmer überwiegend beschäftigt ist; ist nicht  employed; if the State in which the             s’exerce l’activité principale ne peut être\nfestzustellen, in welchem Staat der Arbeit- employee is mainly employed cannot be           déterminé, le droit applicable est celui de\nnehmer überwiegend beschäftigt ist, so ist  determined, the law to be applied shall be      l’Etat dans lequel se trouve l’établissement\ndas Recht des Staats anzuwenden, in dem     that of the State in which the employer has     de l’employeur auquel l’employé est atta-\nder Arbeitgeber den Betrieb unterhält,      the place of business to which the employ-      ché.\ndem der Arbeitnehmer angehört.              ee is attached.\n(2) Haben mehrere eine Erfindung un-         (2) If two or more persons have made            (2) Si plusieurs personnes ont réalisé\nabhängig voneinander gemacht, so steht      an invention independently of each other,       l’invention indépendamment l’une de l’au-\ndas Recht auf das europäische Patent        the right to a European patent therefor         tre, le droit au brevet européen appartient\ndemjenigen zu, dessen europäische           shall belong to the person whose Euro-          à celle dont la demande de brevet euro-\nPatentanmeldung den früheren Anmelde-       pean patent application has the earliest        péen a la date de dépôt la plus ancienne,\ntag hat, sofern diese frühere Anmeldung     date of filing, provided that this first appli- sous réserve que cette première demande\nveröffentlicht worden ist.                  cation has been published.                      ait été publiée.\n(3) Im Verfahren vor dem Europäischen        (3) In proceedings before the European          (3) Dans la procédure devant l’Office\nPatentamt gilt der Anmelder als berechtigt, Patent Office, the applicant shall be           européen des brevets, le demandeur est\ndas Recht auf das europäische Patent gel-   deemed to be entitled to exercise the right     réputé habilité à exercer le droit au brevet\ntend zu machen.                             to a European patent.                           européen.\nArtikel 61                                   Article 61                                     Article 61\nAnmeldung europäischer                  European patent applications filed          Demande de brevet européen déposée\nPatente durch Nichtberechtigte                    by non-entitled persons                     par une personne non habilitée\n(1) Wird durch rechtskräftige Entschei-      (1) If by a final decision it is adjudged       (1) Si une décision passée en force de\ndung der Anspruch auf Erteilung des euro-   that a person other than the applicant is       chose jugée a reconnu le droit à l’obten-\npäischen Patents einer Person zugespro-     entitled to the grant of the European           tion du brevet européen à une personne\nchen, die nicht der Anmelder ist, so kann   patent, that person may, in accordance          autre que le demandeur, cette personne\ndiese Person nach Maßgabe der Ausfüh-       with the Implementing Regulations:              peut, conformément au règlement d’exé-\nrungsordnung                                                                                cution:\na) die europäische Patentanmeldung          (a) prosecute the European patent appli-        a) poursuivre, au lieu et place du deman-\nanstelle des Anmelders als eigene An-        cation as his own application in place          deur, la procédure relative à la deman-\nmeldung weiterverfolgen,                     of the applicant;                               de de brevet européen, en prenant\ncette demande à son compte,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                           1151\nb) eine neue europäische Patentanmel-        (b) file a new European patent application     b) déposer une nouvelle demande de\ndung für dieselbe Erfindung einreichen       in respect of the same invention; or           brevet européen pour la même inven-\noder                                                                                        tion, ou\nc) beantragen, dass die europäische Pa-      (c) request that the European patent appli-    c) demander le rejet de la demande de\ntentanmeldung zurückgewiesen wird.           cation be refused.                             brevet européen.\n(2) Auf eine nach Absatz 1 b) einge-         (2) Article 76, paragraph 1, shall apply       (2) L’article 76, paragraphe 1, est appli-\nreichte neue europäische Patentanmel-        mutatis mutandis to a new European             cable à toute nouvelle demande de brevet\ndung ist Artikel 76 Absatz 1 entsprechend    patent application filed under paragraph       européen déposée en vertu du paragraphe\nanzuwenden.                                  1(b).                                          1 b).\nArtikel 62                                    Article 62                                     Article 62\nRecht auf Erfindernennung              Right of the inventor to be mentioned            Droit de l’inventeur d’être désigné\nDer Erfinder hat gegenüber dem Anmel-        The inventor shall have the right, vis-à-      L’inventeur a le droit, à l’égard du titulai-\nder oder Inhaber des europäischen Pa-        vis the applicant for or proprietor of a Euro- re de la demande de brevet européen ou\ntents das Recht, vor dem Europäischen        pean patent, to be mentioned as such           du brevet européen, d’être désigné en tant\nPatentamt als Erfinder genannt zu werden.    before the European Patent Office.             que tel auprès de l’Office européen des\nbrevets.\nKapitel III                                  Chapter III                                    Chapitre III\nWirkungen                           Effects of the European                      Effets du brevet européen\ndes europäischen                        patent and the European                      et de la demande de brevet\nPatents und                              patent application                                    européen\nder europäischen\nPatentanmeldung\nArtikel 63                                    Article 63                                     Article 63\nLaufzeit                                        Term                                           Durée\ndes europäischen Patents                        of the European patent                           du brevet européen\n(1) Die Laufzeit des europäischen            (1) The term of the European patent            (1) La durée du brevet européen est de\nPatents beträgt zwanzig Jahre, gerechnet     shall be 20 years from the date of filing of   vingt années à compter de la date de\nvom Anmeldetag an.                           the application.                               dépôt de la demande.\n(2) Absatz 1 lässt das Recht eines Ver-      (2) Nothing in the preceding paragraph         (2) Le paragraphe 1 ne saurait limiter le\ntragsstaats unberührt, unter den gleichen    shall limit the right of a Contracting State   droit d’un Etat contractant de prolonger la\nBedingungen, die für nationale Patente       to extend the term of a European patent,       durée d’un brevet européen ou d’accorder\ngelten, die Laufzeit eines europäischen      or to grant corresponding protection which     une protection correspondante dès l’expi-\nPatents zu verlängern oder entsprechen-      follows immediately on expiry of the term      ration de cette durée aux mêmes condi-\nden Schutz zu gewähren, der sich an den      of the patent, under the same conditions       tions que celles applicables aux brevets\nAblauf der Laufzeit des Patents unmittel-    as those applying to national patents:         nationaux,\nbar anschließt,\na) um einem Kriegsfall oder einer ver-       (a) in order to take account of a state of     a) pour tenir compte d’un état de guerre\ngleichbaren Krisenlage dieses Staats         war or similar emergency conditions            ou d’un état de crise comparable\nRechnung zu tragen;                          affecting that State;                          affectant ledit Etat;\nb) wenn der Gegenstand des europäi-          (b) if the subject-matter of the European      b) si l’objet du brevet européen est un\nschen Patents ein Erzeugnis oder ein         patent is a product or a process for           produit ou un procédé de fabrication\nVerfahren zur Herstellung oder eine          manufacturing a product or a use of a          ou une utilisation d’un produit qui,\nVerwendung eines Erzeugnisses ist,           product which has to undergo an                avant sa mise sur le marché dans cet\ndas vor seinem In-Verkehr-Bringen in         administrative authorisation procedure         Etat, est soumis à une procédure admi-\ndiesem Staat einem gesetzlich vorge-         required by law before it can be put on        nistrative d’autorisation instituée par la\nschriebenen behördlichen Genehmi-            the market in that State.                      loi.\ngungsverfahren unterliegt.\n(3) Absatz 2 ist auf die für eine Gruppe     (3) Paragraph 2 shall apply mutatis            (3) Les dispositions du paragraphe 2\nvon Vertragsstaaten im Sinne des Arti-       mutandis to European patents granted           s’appliquent aux brevets européens déli-\nkels 142 gemeinsam erteilten europäi-        jointly for a group of Contracting States in   vrés conjointement pour tout groupe\nschen Patente entsprechend anzuwenden.       accordance with Article 142.                   d’Etats contractants visé à l’article 142.\n(4) Ein Vertragsstaat, der eine Verlänge-    (4) A Contracting State which makes            (4) Tout Etat contractant qui prévoit une\nrung der Laufzeit oder einen entsprechen-    provision for extension of the term or cor-    prolongation de la durée du brevet ou une\nden Schutz nach Absatz 2 b) vorsieht,        responding protection under paragraph          protection correspondante conformément\nkann aufgrund eines Abkommens mit der        2(b) may, in accordance with an agreement      au paragraphe 2 b) peut, sur la base d’un\nOrganisation dem Europäischen Patent-        concluded with the Organisation, entrust       accord conclu avec l’Organisation, trans-\namt mit der Durchführung dieser Vorschrif-   to the European Patent Office tasks asso-      férer à l’Office européen des brevets des\nten verbundene Aufgaben übertragen.          ciated with implementation of the relevant     tâches afférentes à l’application de ces\nprovisions.                                    dispositions.","1152             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nArtikel 64                                     Article 64                                      Article 64\nRechte aus                                 Rights conferred by                             Droits conférés\ndem europäischen Patent                             a European patent                           par le brevet européen\n(1) Das europäische Patent gewährt            (1) A European patent shall, subject to        (1) Sous réserve du paragraphe 2, le\nseinem Inhaber ab dem Tag der Bekannt-        the provisions of paragraph 2, confer on its   brevet européen confère à son titulaire, à\nmachung des Hinweises auf seine Ertei-        proprietor from the date on which the men-     compter de la date à laquelle la mention de\nlung im Europäischen Patentblatt in jedem     tion of its grant is published in the Euro-    sa délivrance est publiée au Bulletin euro-\nVertragsstaat, für den es erteilt ist, vorbe- pean Patent Bulletin, in each Contracting      péen des brevets et dans chacun des Etats\nhaltlich des Absatzes 2 dieselben Rechte,     State in respect of which it is granted, the   contractants pour lesquels il a été délivré,\ndie ihm ein in diesem Staat erteiltes natio-  same rights as would be conferred by a         les mêmes droits que lui conférerait un bre-\nnales Patent gewähren würde.                  national patent granted in that State.         vet national délivré dans cet Etat.\n(2) Ist Gegenstand des europäischen           (2) If the subject-matter of the European      (2) Si l’objet du brevet européen porte\nPatents ein Verfahren, so erstreckt sich der  patent is a process, the protection con-       sur un procédé, les droits conférés par ce\nSchutz auch auf die durch das Verfahren       ferred by the patent shall extend to the       brevet s’étendent aux produits obtenus\nunmittelbar hergestellten Erzeugnisse.        products directly obtained by such             directement par ce procédé.\nprocess.\n(3) Eine Verletzung des europäischen          (3) Any infringement of a European             (3) Toute contrefaçon du brevet euro-\nPatents wird nach nationalem Recht be-        patent shall be dealt with by national law.    péen est appréciée conformément à la\nhandelt.                                                                                     législation nationale.\nArtikel 65                                     Article 65                                      Article 65\nÜbersetzung                                     Translation                                     Traduction\ndes europäischen Patents                        of the European patent                           du brevet européen\n(1) Jeder Vertragsstaat kann, wenn das        (1) Any Contracting State may, if the          (1) Tout Etat contractant peut prescrire,\nvom Europäischen Patentamt erteilte, in       European patent as granted, amended or         lorsque le brevet européen délivré, mainte-\ngeänderter Fassung aufrechterhaltene          limited by the European Patent Office is       nu tel que modifié ou limité par l’Office\noder beschränkte europäische Patent nicht     not drawn up in one of its official lan-       européen des brevets n’est pas rédigé\nin einer seiner Amtssprachen abgefasst ist,   guages, prescribe that the proprietor of the   dans l’une de ses langues officielles, que\nvorschreiben, dass der Patentinhaber bei      patent shall supply to its central industrial  le titulaire du brevet doit fournir à son ser-\nseiner Zentralbehörde für den gewerbli-       property office a translation of the patent    vice central de la propriété industrielle une\nchen Rechtsschutz eine Übersetzung des        as granted, amended or limited in one of       traduction du brevet tel que délivré, modi-\nPatents in der erteilten, geänderten oder     its official languages at his option or, where fié ou limité dans l’une de ses langues offi-\nbeschränkten Fassung nach seiner Wahl in      that State has prescribed the use of one       cielles, à son choix, ou, dans la mesure où\neiner seiner Amtssprachen, oder, soweit       specific official language, in that language.  cet Etat a imposé l’utilisation d’une langue\ndieser Staat die Verwendung einer be-         The period for supplying the translation       officielle déterminée, dans cette dernière\nstimmten Amtssprache vorgeschrieben           shall end three months after the date on       langue. La traduction doit être produite\nhat, in dieser Amtssprache einzureichen       which the mention of the grant, mainte-        dans un délai de trois mois à compter de la\nhat. Die Frist für die Einreichung der Über-  nance in amended form or limitation of the     date de publication au Bulletin européen\nsetzung endet drei Monate, nachdem der        European patent is published in the Euro-      des brevets de la mention de la délivrance\nHinweis auf die Erteilung des europäischen    pean Patent Bulletin, unless the State con-    du brevet européen ou de son maintien tel\nPatents, seine Aufrechterhaltung in geän-     cerned prescribes a longer period.             qu’il a été modifié, ou de sa limitation, à\nderter Fassung oder seine Beschränkung                                                       moins que l’Etat considéré n’accorde un\nim Europäischen Patentblatt bekannt ge-                                                      délai plus long.\nmacht worden ist, sofern nicht der betref-\nfende Staat eine längere Frist vorschreibt.\n(2) Jeder Vertragsstaat, der eine Vor-        (2) Any Contracting State which has            (2) Tout Etat contractant qui a adopté\nschrift nach Absatz 1 erlassen hat, kann      adopted provisions pursuant to paragraph       des dispositions en vertu du paragraphe 1\nvorschreiben, dass der Patentinhaber in-      1 may prescribe that the proprietor of the     peut prescrire que le titulaire du brevet\nnerhalb einer von diesem Staat bestimm-       patent must pay all or part of the costs of    acquitte, dans un délai fixé par cet Etat,\nten Frist die Kosten für eine Veröffentli-    publication of such translation within a       tout ou partie des frais de publication de la\nchung der Übersetzung ganz oder teilwei-      period laid down by that State.                traduction.\nse zu entrichten hat.\n(3) Jeder Vertragsstaat kann vorschrei-       (3) Any Contracting State may pre-             (3) Tout Etat contractant peut prescrire\nben, dass im Fall der Nichtbeachtung einer    scribe that in the event of failure to observe que, si les dispositions adoptées en vertu\nnach den Absätzen 1 und 2 erlassenen          the provisions adopted in accordance with      des paragraphes 1 et 2 ne sont pas obser-\nVorschrift die Wirkungen des europäi-         paragraphs 1 and 2, the European patent        vées, le brevet européen est, dès l’origine,\nschen Patents in diesem Staat als von         shall be deemed to be void ab initio in that   réputé sans effet dans cet Etat.\nAnfang an nicht eingetreten gelten.           State.\nArtikel 66                                     Article 66                                      Article 66\nWirkung der europäischen Patent-                Equivalence of European filing                      Valeur de dépôt national\nanmeldung als nationale Anmeldung                          with national filing                          du dépôt européen\nEine europäische Patentanmeldung, der         A European patent application which            La demande de brevet européen à\nein Anmeldetag zuerkannt worden ist, hat      has been accorded a date of filing shall, in   laquelle une date de dépôt a été accordée\nin den benannten Vertragsstaaten die Wir-     the designated Contracting States, be          a, dans les Etats contractants désignés, la\nkung einer vorschriftsmäßigen nationalen      equivalent to a regular national filing,       valeur d’un dépôt national régulier, compte\nAnmeldung, gegebenenfalls mit der für         where appropriate with the priority claimed    tenu, le cas échéant, du droit de priorité\ndie europäische Patentanmeldung in An-        for the European patent application.           invoqué à l’appui de la demande de brevet\nspruch genommenen Priorität.                                                                 européen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                        1153\nArtikel 67                                   Article 67                                     Article 67\nRechte                    Rights conferred by a European patent             Droits conférés par la demande de\naus der europäischen Patent-                  application after publication            brevet européen après sa publication\nanmeldung nach Veröffentlichung\n(1) Die europäische Patentanmeldung          (1) A European patent application shall,      (1) A compter de sa publication, la\ngewährt dem Anmelder vom Tag ihrer Ver-     from the date of its publication, provision-   demande de brevet européen assure pro-\nöffentlichung an in den benannten Ver-      ally confer upon the applicant the protec-     visoirement au demandeur, dans les Etats\ntragsstaaten einstweilen den Schutz nach    tion provided for by Article 64, in the Con-   contractants désignés dans la demande,\nArtikel 64.                                 tracting States designated in the applica-     la protection prévue à l’article 64.\ntion.\n(2) Jeder Vertragsstaat kann vorsehen,       (2) Any Contracting State may pre-            (2) Tout Etat contractant peut prévoir\ndass die europäische Patentanmeldung        scribe that a European patent application      que la demande de brevet européen n’as-\nnicht den Schutz nach Artikel 64 gewährt.   shall not confer such protection as is con-    sure pas la protection prévue à l’article 64.\nDer Schutz, der mit der Veröffentlichung    ferred by Article 64. However, the protec-     Toutefois, la protection attachée à la publi-\nder europäischen Patentanmeldung ver-       tion attached to the publication of the        cation de la demande de brevet européen\nbunden ist, darf jedoch nicht geringer sein European patent application may not be         ne peut être inférieure à celle que la légis-\nals der Schutz, der sich aufgrund des       less than that which the laws of the State     lation de l’Etat considéré attache à la\nRechts des betreffenden Staats aus der      concerned attach to the compulsory publi-      publication obligatoire des demandes de\nzwingend vorgeschriebenen Veröffentli-      cation of unexamined national patent           brevet national non examinées. En tout\nchung der ungeprüften nationalen Patent-    applications. In any event, each State shall   état de cause, chaque Etat contractant\nanmeldungen ergibt. Zumindest hat je-       ensure at least that, from the date of publi-  doit au moins prévoir qu’à partir de la\nder Vertragsstaat vorzusehen, dass der      cation of a European patent application,       publication de la demande de brevet euro-\nAnmelder für die Zeit von der Veröffentli-  the applicant can claim compensation rea-      péen, le demandeur peut exiger une\nchung der europäischen Patentanmeldung      sonable in the circumstances from any          indemnité raisonnable, fixée suivant les\nan von demjenigen, der die Erfindung in     person who has used the invention in that      circonstances, de toute personne ayant\ndiesem Vertragsstaat unter Voraussetzun-    State in circumstances where that person       exploité, dans cet Etat contractant, l’in-\ngen benutzt hat, die nach dem nationalen    would be liable under national law for         vention objet de la demande de brevet\nRecht im Fall der Verletzung eines nationa- infringement of a national patent.             européen, dans des conditions qui, selon\nlen Patents sein Verschulden begründen                                                     le droit national, mettraient en jeu sa res-\nwürden, eine den Umständen nach ange-                                                      ponsabilité s’il s’agissait d’une contrefa-\nmessene Entschädigung verlangen kann.                                                      çon d’un brevet national.\n(3) Jeder Vertragsstaat kann für den         (3) Any Contracting State which does          (3) Tout Etat contractant qui n’a pas\nFall, dass keine seiner Amtssprachen Ver-   not have as an official language the lan-      comme langue officielle la langue de la\nfahrenssprache ist, vorsehen, dass der      guage of the proceedings may prescribe         procédure peut prévoir que la protection\neinstweilige Schutz nach den Absätzen 1     that provisional protection in accordance      provisoire visée aux paragraphes 1 et 2\nund 2 erst von dem Tag an eintritt, an dem  with paragraphs 1 and 2 above shall not        n’est assurée qu’à partir de la date à\neine Übersetzung der Patentansprüche        be effective until such time as a translation  laquelle une traduction des revendica-\nnach Wahl des Anmelders in einer der        of the claims in one of its official languages tions, soit dans l’une des langues officiel-\nAmtssprachen dieses Staats oder, soweit     at the option of the applicant or, where that  les de cet Etat, au choix du demandeur,\nder betreffende Staat die Verwendung        State has prescribed the use of one spe-       soit, dans la mesure où l’Etat en question a\neiner bestimmten Amtssprache vorge-         cific official language, in that language:     imposé l’utilisation d’une langue officielle\nschrieben hat, in dieser Amtssprache                                                       déterminée, dans cette dernière langue:\na) der Öffentlichkeit unter den nach natio- (a) has been made available to the public      a) a été rendue accessible au public dans\nnalem Recht vorgesehenen Vorausset-          in the manner prescribed by national           les conditions prévues par sa législa-\nzungen zugänglich gemacht worden ist         law, or                                        tion nationale, ou\noder\nb) demjenigen übermittelt worden ist, der   (b) has been communicated to the person        b) a été remise à la personne exploitant,\ndie Erfindung in diesem Vertragsstaat        using the invention in the said State.         dans cet Etat, l’invention objet de la\nbenutzt.                                                                                    demande de brevet européen.\n(4) Die in den Absätzen 1 und 2 vorge-       (4) The European patent application           (4) Les effets de la demande de brevet\nsehenen Wirkungen der europäischen Pa-      shall be deemed never to have had the          européen prévus aux paragraphes 1 et 2\ntentanmeldung gelten als von Anfang an      effects set out in paragraphs 1 and 2 when     sont réputés nuls et non avenus lorsque la\nnicht eingetreten, wenn die europäische     it has been withdrawn, deemed to be with-      demande de brevet européen a été retirée,\nPatentanmeldung zurückgenommen wor-         drawn or finally refused. The same shall       ou est réputée retirée, ou a été rejetée en\nden ist, als zurückgenommen gilt oder       apply in respect of the effects of the Euro-   vertu d’une décision passée en force de\nrechtskräftig zurückgewiesen worden ist.    pean patent application in a Contracting       chose jugée. Il en est de même des effets\nDas Gleiche gilt für die Wirkungen der      State the designation of which is with-        de la demande de brevet européen dans\neuropäischen Patentanmeldung in einem       drawn or deemed to be withdrawn.               un Etat contractant dont la désignation a\nVertragsstaat, dessen Benennung zurück-                                                    été retirée ou est réputée retirée.\ngenommen worden ist oder als zurückge-\nnommen gilt.\nArtikel 68                                   Article 68                                     Article 68\nWirkung des Widerrufs                          Effect of revocation                       Effets de la révocation ou\noder der Beschränkung                     or limitation of the European                    de la limitation du brevet\ndes europäischen Patents                                patent                                        européen\nDie in den Artikeln 64 und 67 vorgesehe-     The European patent application and           La demande de brevet européen ainsi\nnen Wirkungen der europäischen Patent-      the resulting European patent shall be         que le brevet européen auquel elle a donné","1154             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nanmeldung und des darauf erteilten euro-     deemed not to have had, from the outset,         lieu sont réputés n’avoir pas eu dès l’origi-\npäischen Patents gelten in dem Umfang, in    the effects specified in Articles 64 and 67,     ne les effets prévus aux articles 64 et 67,\ndem das Patent im Einspruchs-, Be-           to the extent that the patent has been           dans toute la mesure où le brevet a été\nschränkungs- oder Nichtigkeitsverfahren      revoked or limited in opposition, limitation     révoqué ou limité au cours d’une procédu-\nwiderrufen oder beschränkt worden ist, als   or revocation proceedings.                       re d’opposition, de limitation ou de nullité.\nvon Anfang an nicht eingetreten.\nArtikel 69                                   Article 69                                        Article 69\nSchutzbereich                             Extent of protection                            Etendue de la protection\n(1) Der Schutzbereich des europäi-           (1) The extent of the protection con-             (1) L’étendue de la protection conférée\nschen Patents und der europäischen Pa-       ferred by a European patent or a European        par le brevet européen ou par la demande\ntentanmeldung wird durch die Patentan-       patent application shall be determined by        de brevet européen est déterminée par les\nsprüche bestimmt. Die Beschreibung und       the claims. Nevertheless, the description        revendications. Toutefois, la description et\ndie Zeichnungen sind jedoch zur Ausle-       and drawings shall be used to interpret the      les dessins servent à interpréter les reven-\ngung der Patentansprüche heranzuziehen.      claims.                                          dications.\n(2) Für den Zeitraum bis zur Erteilung       (2) For the period up to grant of the             (2) Pour la période allant jusqu’à la déli-\ndes europäischen Patents wird der Schutz-    European patent, the extent of the protec-       vrance du brevet européen, l’étendue de la\nbereich der europäischen Patentanmel-        tion conferred by the European patent            protection conférée par la demande de\ndung durch die in der veröffentlichten       application shall be determined by the           brevet européen est déterminée par les\nAnmeldung enthaltenen Patentansprüche        claims contained in the application as           revendications contenues dans la deman-\nbestimmt. Jedoch bestimmt das europäi-       published. However, the European patent          de telle que publiée. Toutefois, le brevet\nsche Patent in seiner erteilten oder im Ein- as granted or as amended in opposition,          européen tel que délivré ou tel que modifié\nspruchs-, Beschränkungs- oder Nichtig-       limitation or revocation proceedings shall       au cours de la procédure d’opposition, de\nkeitsverfahren geänderten Fassung rück-      determine retroactively the protection con-      limitation ou de nullité détermine rétroacti-\nwirkend den Schutzbereich der Anmel-         ferred by the application, in so far as such     vement la protection conférée par la\ndung, soweit deren Schutzbereich nicht       protection is not thereby extended.              demande, pour autant que cette protec-\nerweitert wird.                                                                               tion ne soit pas étendue.\nArtikel 70                                   Article 70                                        Article 70\nVerbindliche Fassung                             Authentic text                                 Texte de la demande\neiner europäischen Patentanmeldung               of a European patent application                  de brevet européen ou du brevet\noder eines europäischen Patents                     or European patent                                 européen faisant foi\n(1) Der Wortlaut einer europäischen          (1) The text of a European patent appli-          (1) Le texte de la demande de brevet\nPatentanmeldung oder eines europäi-          cation or a European patent in the lan-          européen ou du brevet européen rédigé\nschen Patents in der Verfahrenssprache       guage of the proceedings shall be the            dans la langue de la procédure est le texte\nstellt in Verfahren vor dem Europäischen     authentic text in any proceedings before         qui fait foi dans toutes les procédures\nPatentamt sowie in jedem Vertragsstaat       the European Patent Office and in any            devant l’Office européen des brevets et\ndie verbindliche Fassung dar.                Contracting State.                               dans tous les Etats contractants.\n(2) Ist die europäische Patentanmel-         (2) If, however, the European patent              (2) Toutefois, si la demande de brevet\ndung jedoch in einer Sprache eingereicht     application has been filed in a language         européen a été déposée dans une langue\nworden, die nicht Amtssprache des Euro-      which is not an official language of the         qui n’est pas une langue officielle de l’Offi-\npäischen Patentamts ist, so ist dieser Text  European Patent Office, that text shall be       ce européen des brevets, ce texte consti-\ndie ursprünglich eingereichte Fassung der    the application as filed within the meaning      tue la demande telle qu’elle a été déposée,\nAnmeldung im Sinne dieses Übereinkom-        of this Convention.                              au sens de la présente convention.\nmens.\n(3) Jeder Vertragsstaat kann vorsehen,       (3) Any Contracting State may provide             (3) Tout Etat contractant peut prévoir\ndass in diesem Staat eine von ihm nach       that a translation into one of its official lan- qu’une traduction dans une de ses lan-\ndiesem Übereinkommen vorgeschriebene         guages, as prescribed by it according to         gues officielles, prescrite par cet Etat en\nÜbersetzung in einer seiner Amtssprachen     this Convention, shall in that State be          vertu de la présente convention, est consi-\nfür den Fall maßgebend ist, dass der         regarded as authentic, except for revoca-        dérée dans cet Etat comme étant le texte\nSchutzbereich der europäischen Patent-       tion proceedings, in the event of the Euro-      qui fait foi, hormis les cas d’actions en nul-\nanmeldung oder des europäischen Pa-          pean patent application or European              lité, si la demande de brevet européen ou\ntents in der Sprache der Übersetzung         patent in the language of the translation        le brevet européen dans la langue de la\nenger ist als der Schutzbereich in der Ver-  conferring protection which is narrower          traduction confère une protection moins\nfahrenssprache; dies gilt nicht für Nichtig- than that conferred by it in the language of     étendue que celle conférée par ladite\nkeitsverfahren.                              the proceedings.                                 demande ou par ledit brevet dans la lan-\ngue de la procédure.\n(4) Jeder Vertragsstaat, der eine Vor-       (4) Any Contracting State which adopts            (4) Tout Etat contractant qui arrête une\nschrift nach Absatz 3 erlässt,               a provision under paragraph 3:                   disposition en application du paragra-\nphe 3,\na) muss dem Anmelder oder Patentinha-        (a) shall allow the applicant for or propri-     a) doit permettre au demandeur ou au\nber gestatten, eine berichtigte Über-        etor of the patent to file a corrected            titulaire du brevet de produire une tra-\nsetzung der europäischen Patentan-           translation of the European patent                duction révisée de la demande de bre-\nmeldung oder des europäischen Pa-            application or European patent. Such              vet européen ou du brevet européen.\ntents einzureichen. Die berichtigte          corrected translation shall not have any          Cette traduction révisée n’a pas d’effet","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                        1155\nÜbersetzung hat erst dann rechtliche         legal effect until any conditions estab-      juridique aussi longtemps que les\nWirkung, wenn die von dem Vertrags-          lished by the Contracting State under         conditions fixées par l’Etat contractant\nstaat in entsprechender Anwendung            Article 65, paragraph 2, or Article 67,       en application de l’article 65, paragra-\nder Artikel 65 Absatz 2 oder Artikel 67      paragraph 3, have been complied with;         phe 2, ou de l’article 67, paragraphe 3,\nAbsatz 3 aufgestellten Voraussetzun-                                                       n’ont pas été remplies;\ngen erfüllt sind;\nb) kann vorsehen, dass derjenige, der in     (b) may prescribe that any person who, in     b) peut prévoir que quiconque, dans cet\ndiesem Staat in gutem Glauben eine           that State, in good faith has used or         Etat, a, de bonne foi, commencé à\nErfindung in Benutzung genommen              has made effective and serious prepa-         exploiter une invention ou a fait des\noder wirkliche und ernsthafte Veran-         rations for using an invention the use of     préparatifs effectifs et sérieux à cette\nstaltungen zur Benutzung einer Erfin-        which would not constitute infringe-          fin, sans que cette exploitation consti-\ndung getroffen hat, deren Benutzung          ment of the application or patent in the      tue une contrefaçon de la demande ou\nkeine Verletzung der Anmeldung oder          original translation, may, after the cor-     du brevet dans le texte de la traduction\ndes Patents in der Fassung der ur-           rected translation takes effect, contin-      initiale, peut, après que la traduction\nsprünglichen Übersetzung darstellen          ue such use in the course of his busi-        révisée a pris effet, poursuivre à titre\nwürde, nach Eintritt der rechtlichen         ness or for the needs thereof without         gratuit son exploitation dans son entre-\nWirkung der berichtigten Übersetzung         payment.                                      prise ou pour les besoins de celle-ci.\ndie Benutzung in seinem Betrieb oder\nfür die Bedürfnisse seines Betriebs\nunentgeltlich fortsetzen darf.\nKapitel IV                                  Chapter IV                                   Chapitre IV\nDie europäische                           The European patent                                De la demande\nPatentanmeldung als                       application as an object                    de brevet européen comme\nG e g e n s t a n d d e s Ve r m ö g e n s                of property                              objet de propriété\nArtikel 71                                  Article 71                                    Article 71\nÜbertragung                                    Transfer                                     Transfert\nund Bestellung von Rechten                     and constitution of rights                     et constitution de droits\nDie europäische Patentanmeldung kann         A European patent application may be          La demande de brevet européen peut\nfür einen oder mehrere der benannten Ver-    transferred or give rise to rights for one or être transférée ou donner lieu à la constitu-\ntragsstaaten übertragen werden oder          more of the designated Contracting            tion de droits pour un ou plusieurs des\nGegenstand von Rechten sein.                 States.                                       Etats contractants désignés.\nArtikel 72                                  Article 72                                    Article 72\nRechtsgeschäftliche Übertragung                           Assignment                                      Cession\nDie rechtsgeschäftliche Übertragung          An assignment of a European patent            La cession de la demande de brevet\nder europäischen Patentanmeldung muss        application shall be made in writing and      européen doit être faite par écrit et requiert\nschriftlich erfolgen und bedarf der Unter-   shall require the signature of the parties to la signature des parties au contrat.\nschrift der Vertragsparteien.                the contract.\nArtikel 73                                  Article 73                                    Article 73\nVertragliche Lizenzen                        Contractual licensing                          Licence contractuelle\nEine europäische Patentanmeldung             A European patent application may be          Une demande de brevet européen peut\nkann ganz oder teilweise Gegenstand von      licensed in whole or in part for the whole or faire, en sa totalité ou en partie, l’objet de\nLizenzen für alle oder einen Teil der Ho-    part of the territories of the designated     licences pour tout ou partie des territoires\nheitsgebiete der benannten Vertragsstaa-     Contracting States.                           des Etats contractants désignés.\nten sein.\nArtikel 74                                  Article 74                                    Article 74\nAnwendbares Recht                               Law applicable                                Droit applicable\nSoweit dieses Übereinkommen nichts           Unless this Convention provides other-        Sauf si la présente convention en dispo-\nanderes bestimmt, unterliegt die europäi-    wise, the European patent application as      se autrement, la demande de brevet euro-\nsche Patentanmeldung als Gegenstand          an object of property shall, in each desig-   péen comme objet de propriété est soumi-\ndes Vermögens in jedem benannten Ver-        nated Contracting State and with effect for   se, dans chaque Etat contractant désigné\ntragsstaat und mit Wirkung für diesen        such State, be subject to the law applica-    et avec effet dans cet Etat, à la législation\nStaat dem Recht, das in diesem Staat für     ble in that State to national patent applica- applicable dans ledit Etat aux demandes\nnationale Patentanmeldungen gilt.            tions.                                        de brevet national.","1156            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nDritter Teil                                      Part III                                    Troisième partie\nDie europäische                             The European patent                                     La demande\nPatentanmeldung                                      application                                 de brevet européen\nKapitel I                                        Chapter I                                       Chapitre I\nEinreichung und                                      Filing and                              Dépôt de la demande\nErfordernisse der                               requirements of                                 de brevet européen\neuropäischen                              the European patent                            et exigences auxquelles\nPatentanmeldung                                      application                                elle doit satisfaire\nArtikel 75                                       Article 75                                       Article 75\nEinreichung der                                     Filing of a                               Dépôt de la demande\neuropäischen Patentanmeldung                     European patent application                            de brevet européen\n(1) Die europäische Patentanmeldung           (1) A European patent application may             (1) La demande de brevet européen\nkann eingereicht werden:                     be filed:                                          peut être déposée:\na) beim Europäischen Patentamt oder          (a) with the European Patent Office, or            a) soit auprès de l’Office européen des\nbrevets;\nb) vorbehaltlich des Artikels 76 Absatz 1    (b) if the law of a Contracting State so per-      b) soit, si la législation d’un Etat contrac-\nbei der Zentralbehörde für den ge-            mits, and subject to Article 76, para-             tant le permet, et sous réserve de l’arti-\nwerblichen Rechtsschutz oder bei an-          graph 1, with the central industrial               cle 76, paragraphe 1, auprès du servi-\nderen zuständigen Behörden eines              property office or other competent                 ce central de la propriété industrielle\nVertragsstaats, wenn das Recht dieses         authority of that State. Any application           ou des autres autorités compétentes\nStaats es gestattet. Eine in dieser          filed in this way shall have the same              de cet Etat. Toute demande ainsi dépo-\nWeise eingereichte Anmeldung hat die-         effect as if it had been filed on the              sée a les mêmes effets que si elle avait\nselbe Wirkung, wie wenn sie an dem-           same date with the European Patent                 été déposée à la même date à l’Office\nselben Tag beim Europäischen Patent-          Office.                                            européen des brevets.\namt eingereicht worden wäre.\n(2) Absatz 1 steht der Anwendung der          (2) Paragraph 1 shall not preclude the            (2) Le paragraphe 1 ne peut faire obsta-\nRechts- und Verwaltungsvorschriften nicht    application of legislative or regulatory pro-      cle à l’application des dispositions législa-\nentgegen, die in einem Vertragsstaat         visions which, in any Contracting State:           tives ou réglementaires qui, dans un Etat\ncontractant:\na) für Erfindungen gelten, die wegen ihres   (a) govern inventions which, owing to the          a) régissent les inventions qui ne peu-\nGegenstands nicht ohne vorherige              nature of their subject-matter, may not            vent, en raison de leur objet, être com-\nZustimmung der zuständigen Behör-             be communicated abroad without the                 muniquées à l’étranger sans autorisa-\nden dieses Staats ins Ausland übermit-        prior authorisation of the competent               tion préalable des autorités compéten-\ntelt werden dürfen, oder                      authorities of that State, or                      tes de cet Etat, ou\nb) bestimmen, dass Patentanmeldungen         (b) prescribe that any application is to be        b) prescrivent que toute demande de bre-\nzuerst bei einer nationalen Behörde           filed initially with a national authority, or      vet doit être initialement déposée\neingereicht werden müssen, oder die           make direct filing with another authori-           auprès d’une autorité nationale, ou\nunmittelbare Einreichung bei einer            ty subject to prior authorisation.                 soumettent à une autorisation préala-\nanderen Behörde von einer vorherigen                                                             ble le dépôt direct auprès d’une autre\nZustimmung abhängig machen.                                                                      autorité.\nArtikel 76                                       Article 76                                       Article 76\nEuropäische Teilanmeldung                  European divisional applications              Demandes divisionnaires européennes\n(1) Eine europäische Teilanmeldung ist        (1) A European divisional application             (1) Toute demande divisionnaire de bre-\nnach Maßgabe der Ausführungsordnung          shall be filed directly with the European          vet européen doit être déposée directe-\nunmittelbar beim Europäischen Patentamt      Patent Office in accordance with the               ment auprès de l’Office européen des bre-\neinzureichen. Sie kann nur für einen Ge-     Implementing Regulations. It may be filed          vets conformément au règlement d’exécu-\ngenstand eingereicht werden, der nicht       only in respect of subject-matter which            tion. Elle ne peut être déposée que pour\nüber den Inhalt der früheren Anmeldung in    does not extend beyond the content of the          des éléments qui ne s’étendent pas au-\nder ursprünglich eingereichten Fassung       earlier application as filed; in so far as this    delà du contenu de la demande antérieure\nhinausgeht; soweit diesem Erfordernis ent-   requirement is complied with, the division-        telle qu’elle a été déposée; dans la mesure\nsprochen wird, gilt die Teilanmeldung als an al application shall be deemed to have             où il est satisfait à cette exigence, la\ndem Anmeldetag der früheren Anmeldung        been filed on the date of filing of the earlier    demande divisionnaire est réputée dépo-\neingereicht und genießt deren Prioritäts-    application and shall enjoy any right of pri-      sée à la date de dépôt de la demande\nrecht.                                       ority.                                             antérieure et bénéficie du droit de priorité.\n(2) In der europäischen Teilanmeldung         (2) All the Contracting States designat-          (2) Tous les Etats contractants désignés\ngelten alle Vertragsstaaten als benannt,     ed in the earlier application at the time of       dans la demande antérieure lors du dépôt\ndie bei Einreichung der Teilanmeldung        filing of a European divisional application        d’une demande divisionnaire de brevet\nauch in der früheren Anmeldung benannt       shall be deemed to be designated in the            européen sont réputés désignés dans la\nsind.                                        divisional application.                            demande divisionnaire.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                         1157\nArtikel 77                                    Article 77                                     Article 77\nWeiterleitung                                  Forwarding                                   Transmission\neuropäischer Patentanmeldungen                  of European patent applications              des demandes de brevet européen\n(1) Die Zentralbehörde für den gewerb-         (1) The central industrial property office    (1) Le service central de la propriété\nlichen Rechtsschutz eines Vertragsstaats       of a Contracting State shall forward to the   industrielle de l’Etat contractant transmet\nleitet die bei ihr oder einer anderen zustän-  European Patent Office any European           à l’Office européen des brevets les deman-\ndigen Behörde dieses Staats eingereich-        patent application filed with it or any other des de brevet européen déposées auprès\nten europäischen Patentanmeldungen             competent authority in that State, in accor-  dudit service ou auprès de toute autre\nnach Maßgabe der Ausführungsordnung            dance with the Implementing Regulations.      autorité compétente de cet Etat, confor-\nan das Europäische Patentamt weiter.                                                         mément au règlement d’exécution.\n(2) Eine europäische Patentanmeldung,          (2) A European patent application the         (2) Toute demande de brevet européen\nderen Gegenstand unter Geheimschutz            subject of which has been made secret         dont l’objet a été mis au secret n’est pas\ngestellt worden ist, wird nicht an das Euro-   shall not be forwarded to the European        transmise à l’Office européen des brevets.\npäische Patentamt weitergeleitet.              Patent Office.\n(3) Eine europäische Patentanmeldung,          (3) A European patent application not         (3) Toute demande de brevet européen\ndie nicht rechtzeitig an das Europäische       forwarded to the European Patent Office in    qui n’est pas transmise à l’Office européen\nPatentamt weitergeleitet wird, gilt als zu-    due time shall be deemed to be with-          des brevets dans les délais est réputée\nrückgenommen.                                  drawn.                                        retirée.\nArtikel 78                                    Article 78                                     Article 78\nErfordernisse                              Requirements of a                   Exigences auxquelles doit satisfaire\nder europäischen Patentanmeldung                   European patent application                  la demande de brevet européen\n(1) Die europäische Patentanmeldung            (1) A European patent application shall       (1) La demande de brevet européen\nmuss                                           contain:                                      doit contenir:\na) einen Antrag auf Erteilung eines euro-      (a) a request for the grant of a European     a) une requête en délivrance d’un brevet\npäischen Patents;                             patent;                                        européen;\nb) eine Beschreibung der Erfindung;            (b) a description of the invention;           b) une description de l’invention;\nc) einen oder mehrere Patentansprüche;         (c) one or more claims;                       c) une ou plusieurs revendications;\nd) die Zeichnungen, auf die sich die           (d) any drawings referred to in the descrip-  d) les dessins auxquels se réfèrent la des-\nBeschreibung oder die Patentansprü-           tion or the claims;                            cription ou les revendications;\nche beziehen;\ne) eine Zusammenfassung                        (e) an abstract,                              e) un abrégé,\nenthalten und den Erfordernissen genü-         and satisfy the requirements laid down in     et satisfaire aux exigences prévues par le\ngen, die in der Ausführungsordnung vorge-      the Implementing Regulations.                 règlement d’exécution.\nschrieben sind.\n(2) Für die europäische Patentanmel-           (2) A European patent application shall       (2) La demande de brevet européen\ndung sind die Anmeldegebühr und die            be subject to the payment of the filing fee   donne lieu au paiement de la taxe de\nRecherchengebühr zu entrichten. Wird die       and the search fee. If the filing fee or the  dépôt et de la taxe de recherche. Si la taxe\nAnmeldegebühr oder die Recherchenge-           search fee is not paid in due time, the       de dépôt ou la taxe de recherche n’a pas\nbühr nicht rechtzeitig entrichtet, so gilt die application shall be deemed to be with-       été acquittée dans les délais, la demande\nAnmeldung als zurückgenommen.                  drawn.                                        est réputée retirée.\nArtikel 79                                    Article 79                                     Article 79\nBenennung der Vertragsstaaten                Designation of Contracting States            Désignation des Etats contractants\n(1) Im Antrag auf Erteilung eines euro-        (1) All the Contracting States party to       (1) Tous les Etats contractants parties à\npäischen Patents gelten alle Vertragsstaa-     this Convention at the time of filing of the  la présente convention lors du dépôt de la\nten als benannt, die diesem Übereinkom-        European patent application shall be          demande de brevet européen sont réputés\nmen bei Einreichung der europäischen           deemed to be designated in the request        désignés dans la requête en délivrance du\nPatentanmeldung angehören.                     for grant of a European patent.               brevet européen.\n(2) Für die Benennung eines Vertrags-          (2) The designation of a Contracting          (2) La désignation d’un Etat contractant\nstaats kann eine Benennungsgebühr erho-        State may be subject to the payment of a      peut donner lieu au paiement d’une taxe\nben werden.                                    designation fee.                              de désignation.\n(3) Die Benennung eines Vertragsstaats         (3) The designation of a Contracting          (3) La désignation d’un Etat contractant\nkann bis zur Erteilung des europäischen        State may be withdrawn at any time up to      peut être retirée à tout moment jusqu’à la\nPatents jederzeit zurückgenommen wer-          the grant of the European patent.             délivrance du brevet européen.\nden.\nArtikel 80                                    Article 80                                     Article 80\nAnmeldetag                                   Date of filing                               Date de dépôt\nDer Anmeldetag einer europäischen              The date of filing of a European patent       La date de dépôt d’une demande de\nPatentanmeldung ist der Tag, an dem die        application shall be the date on which the    brevet européen est celle à laquelle il est\nin der Ausführungsordnung festgelegten         requirements laid down in the Implement-      satisfait aux exigences prévues par le\nErfordernisse erfüllt sind.                    ing Regulations are fulfilled.                règlement d’exécution.","1158            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nArtikel 81                                      Article 81                                   Article 81\nErfindernennung                          Designation of the inventor                    Désignation de l’inventeur\nIn der europäischen Patentanmeldung           The European patent application shall          La demande de brevet européen doit\nist der Erfinder zu nennen. Ist der Anmel-    designate the inventor. If the applicant is    comprendre la désignation de l’inventeur.\nder nicht oder nicht allein der Erfinder, so  not the inventor or is not the sole inventor,  Si le demandeur n’est pas l’inventeur ou\nhat die Erfindernennung eine Erklärung        the designation shall contain a statement      l’unique inventeur, cette désignation doit\ndarüber zu enthalten, wie der Anmelder        indicating the origin of the right to the      comporter une déclaration indiquant l’ori-\ndas Recht auf das europäische Patent          European patent.                               gine de l’acquisition du droit au brevet\nerlangt hat.                                                                                 européen.\nArtikel 82                                      Article 82                                   Article 82\nEinheitlichkeit der Erfindung                        Unity of invention                            Unité d’invention\nDie europäische Patentanmeldung darf          The European patent application shall          La demande de brevet européen ne\nnur eine einzige Erfindung enthalten oder     relate to one invention only or to a group of  peut concerner qu’une seule invention ou\neine Gruppe von Erfindungen, die unterei-     inventions so linked as to form a single       une pluralité d’inventions liées entre elles\nnander in der Weise verbunden sind, dass      general inventive concept.                     de telle sorte qu’elles ne forment qu’un\nsie eine einzige allgemeine erfinderische                                                    seul concept inventif général.\nIdee verwirklichen.\nArtikel 83                                      Article 83                                   Article 83\nOffenbarung der Erfindung                     Disclosure of the invention                       Exposé de l’invention\nDie Erfindung ist in der europäischen         The European patent application shall          L’invention doit être exposée dans la\nPatentanmeldung so deutlich und voll-         disclose the invention in a manner suffi-      demande de brevet européen de façon\nständig zu offenbaren, dass ein Fachmann      ciently clear and complete for it to be car-   suffisamment claire et complète pour\nsie ausführen kann.                           ried out by a person skilled in the art.       qu’un homme du métier puisse l’exécuter.\nArtikel 84                                      Article 84                                   Article 84\nPatentansprüche                                      Claims                                   Revendications\nDie Patentansprüche müssen den Ge-            The claims shall define the matter for         Les revendications définissent l’objet de\ngenstand angeben, für den Schutz begehrt      which protection is sought. They shall be      la protection demandée. Elles doivent être\nwird. Sie müssen deutlich und knapp           clear and concise and be supported by the      claires et concises et se fonder sur la des-\ngefasst sein und von der Beschreibung         description.                                   cription.\ngestützt werden.\nArtikel 85                                      Article 85                                   Article 85\nZusammenfassung                                      Abstract                                       Abrégé\nDie Zusammenfassung dient aus-                The abstract shall serve the purpose of        L’abrégé sert exclusivement à des fins\nschließlich der technischen Information;      technical information only; it may not be      d’information technique; il ne peut être pris\nsie kann nicht für andere Zwecke, insbe-      taken into account for any other purpose,      en considération pour aucune autre fin,\nsondere nicht für die Bestimmung des          in particular for interpreting the scope of    notamment pour l’appréciation de l’éten-\nUmfangs des begehrten Schutzes und für        the protection sought or applying Article      due de la protection demandée et pour\ndie Anwendung des Artikels 54 Absatz 3,       54, paragraph 3.                               l’application de l’article 54, paragraphe 3.\nherangezogen werden.\nArtikel 86                                      Article 86                                   Article 86\nJahresgebühren für                              Renewal fees for                            Taxes annuelles pour\ndie europäische Patentanmeldung                the European patent application                la demande de brevet européen\n(1) Für die europäische Patentanmel-          (1) Renewal fees for the European              (1) Des taxes annuelles doivent, confor-\ndung sind nach Maßgabe der Ausfüh-            patent application shall be paid to the        mément au règlement d’exécution, être\nrungsordnung Jahresgebühren an das            European Patent Office in accordance with      payées à l’Office européen des brevets\nEuropäische Patentamt zu entrichten. Sie      the Implementing Regulations. These fees       pour toute demande de brevet européen.\nwerden für das dritte und jedes weitere       shall be due in respect of the third year and  Ces taxes sont dues pour la troisième\nJahr, gerechnet vom Anmeldetag an,            each subsequent year, calculated from the      année, à compter de la date de dépôt de la\ngeschuldet. Wird eine Jahresgebühr nicht      date of filing of the application. If a renew- demande, et pour chacune des années\nrechtzeitig entrichtet, so gilt die Anmel-    al fee is not paid in due time, the applica-   suivantes. Si une taxe annuelle n’a pas été\ndung als zurückgenommen.                      tion shall be deemed to be withdrawn.          acquittée dans les délais, la demande est\nréputée retirée.\n(2) Die Verpflichtung zur Zahlung von         (2) The obligation to pay renewal fees         (2) Aucune taxe annuelle n’est exigible\nJahresgebühren endet mit der Zahlung der      shall terminate with the payment of the        après le paiement de celle qui doit être\nJahresgebühr, die für das Jahr fällig ist, in renewal fee due in respect of the year in      acquittée au titre de l’année au cours de\ndem der Hinweis auf die Erteilung des         which the mention of the grant of the Euro-    laquelle la mention de la délivrance du bre-\neuropäischen Patents im Europäischen          pean patent is published in the European       vet européen est publiée au Bulletin euro-\nPatentblatt bekannt gemacht wird.             Patent Bulletin.                               péen des brevets.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                             1159\nKapitel II                                       Chapter II                                    Chapitre II\nPriorität                                          Priority                                      Priorité\nArtikel 87                                        Article 87                                    Article 87\nPrioritätsrecht                                    Priority right                              Droit de priorité\n(1) Jedermann, der in einem oder mit            (1) Any person who has duly filed, in or       (1) Celui qui a régulièrement déposé,\nWirkung für                                    for                                             dans ou pour\na) einen Vertragsstaat der Pariser Ver-        (a) any State party to the Paris Convention     a) un Etat partie à la Convention de Paris\nbandsübereinkunft zum Schutz des                for the Protection of Industrial Property       pour la protection de la propriété\ngewerblichen Eigentums oder                     or                                              industrielle ou\nb) ein Mitglied der Welthandelsorganisa-       (b) any Member of the World Trade Orga-         b) un membre de l’Organisation mondiale\ntion                                            nization,                                       du commerce,\neine Anmeldung für ein Patent, ein Ge-         an application for a patent, a utility model    une demande de brevet d’invention, de\nbrauchsmuster oder ein Gebrauchszertifi-       or a utility certificate, or his successor in   modèle d’utilité ou de certificat d’utilité, ou\nkat vorschriftsmäßig eingereicht hat, oder     title, shall enjoy, for the purpose of filing a son ayant cause, jouit, pour effectuer le\nsein Rechtsnachfolger genießt für die          European patent application in respect of       dépôt d’une demande de brevet européen\nAnmeldung derselben Erfindung zum euro-        the same invention, a right of priority         pour la même invention, d’un droit de\npäischen Patent während einer Frist von        during a period of twelve months from the       priorité pendant un délai de douze mois\nzwölf Monaten nach dem Anmeldetag der          date of filing of the first application.        à compter de la date de dépôt de la\nersten Anmeldung ein Prioritätsrecht.                                                          première demande.\n(2) Als prioritätsbegründend wird jede          (2) Every filing that is equivalent to a       (2) Est reconnu comme donnant nais-\nAnmeldung anerkannt, der nach dem              regular national filing under the national      sance au droit de priorité tout dépôt ayant\nnationalen Recht des Staats, in dem die        law of the State where it was made or           la valeur d’un dépôt national régulier en\nAnmeldung eingereicht worden ist, oder         under bilateral or multilateral agreements,     vertu de la législation nationale de l’Etat\nnach zwei- oder mehrseitigen Verträgen         including this Convention, shall be recog-      dans lequel il a été effectué ou d’accords\nunter Einschluss dieses Übereinkommens         nised as giving rise to a right of priority.    bilatéraux ou multilatéraux, y compris la\ndie Bedeutung einer vorschriftsmäßigen                                                         présente convention.\nnationalen Anmeldung zukommt.\n(3) Unter vorschriftsmäßiger nationaler         (3) A regular national filing shall mean       (3) Par dépôt national régulier, on doit\nAnmeldung ist jede Anmeldung zu verste-        any filing that is sufficient to establish the  entendre tout dépôt qui suffit à établir la\nhen, die zur Festlegung des Tags aus-          date on which the application was filed,        date à laquelle la demande a été déposée,\nreicht, an dem die Anmeldung eingereicht       whatever the outcome of the application         quel que soit le sort ultérieur de cette\nworden ist, wobei das spätere Schicksal        may be.                                         demande.\nder Anmeldung ohne Bedeutung ist.\n(4) Als die erste Anmeldung, von deren          (4) A subsequent application in respect        (4) Est considérée comme première\nEinreichung an die Prioritätsfrist läuft, wird of the same subject-matter as a previous        demande, dont la date de dépôt est le\nauch eine jüngere Anmeldung angesehen,         first application and filed in or for the same  point de départ du délai de priorité, une\ndie denselben Gegenstand betrifft wie eine     State shall be considered as the first appli-   demande ultérieure ayant le même objet\nerste ältere in demselben oder für densel-     cation for the purposes of determining          qu’une première demande antérieure,\nben Staat eingereichte Anmeldung, sofern       priority, provided that, at the date of filing  déposée dans ou pour le même Etat, à la\ndiese ältere Anmeldung bis zur Einrei-         the subsequent application, the previous        condition que cette demande antérieure, à\nchung der jüngeren Anmeldung zurückge-         application has been withdrawn, aban-           la date de dépôt de la demande ultérieure,\nnommen, fallen gelassen oder zurückge-         doned or refused, without being open to         ait été retirée, abandonnée ou refusée,\nwiesen worden ist, und zwar bevor sie          public inspection and without leaving any       sans avoir été soumise à l’inspection\nöffentlich ausgelegt worden ist und ohne       rights outstanding, and has not served as       publique et sans laisser subsister de\ndass Rechte bestehen geblieben sind;           a basis for claiming a right of priority. The   droits, et qu’elle n’ait pas encore servi de\nebenso wenig darf diese ältere Anmeldung       previous application may not thereafter         base pour la revendication du droit de\nschon Grundlage für die Inanspruchnahme        serve as a basis for claiming a right of pri-   priorité. La demande antérieure ne peut\ndes Prioritätsrechts gewesen sein. Die         ority.                                          plus alors servir de base pour la revendica-\nältere Anmeldung kann in diesem Fall nicht                                                     tion du droit de priorité.\nmehr als Grundlage für die Inanspruchnah-\nme des Prioritätsrechts dienen.\n(5) Ist die erste Anmeldung bei einer           (5) If the first filing has been made with     (5) Si le premier dépôt a été effectué\nnicht der Pariser Verbandsübereinkunft         an industrial property authority which is       auprès d’un service de la propriété indus-\nzum Schutz des gewerblichen Eigentums          not subject to the Paris Convention for the     trielle qui n’est pas lié par la Convention de\noder dem Übereinkommen zur Errichtung          Protection of Industrial Property or the        Paris pour la protection de la propriété\nder Welthandelsorganisation unterliegen-       Agreement Establishing the World Trade          industrielle ou par l’Accord instituant l’Or-\nden Behörde für den gewerblichen Rechts-       Organization, paragraphs 1 to 4 shall apply     ganisation mondiale du commerce, les\nschutz eingereicht worden, so sind die         if that authority, according to a communi-      paragraphes 1 à 4 s’appliquent si, suivant\nAbsätze 1 bis 4 anzuwenden, wenn diese         cation issued by the President of the Euro-     une communication émanant du Président\nBehörde nach einer Bekanntmachung des          pean Patent Office, recognises that a first     de l’Office européen des brevets, ce servi-\nPräsidenten des Europäischen Patentamts        filing made with the European Patent            ce reconnaît qu’un premier dépôt effectué\nanerkennt, dass eine erste Anmeldung           Office gives rise to a right of priority under  auprès de l’Office européen des brevets\nbeim Europäischen Patentamt ein Priori-        conditions and with effects equivalent to       donne naissance à un droit de priorité sou-\ntätsrecht unter Voraussetzungen und mit        those laid down in the Paris Convention.        mis à des conditions et ayant des effets\nWirkungen begründet, die denen der Pari-                                                       équivalents à ceux prévus par la Conven-\nser Verbandsübereinkunft vergleichbar                                                          tion de Paris.\nsind.","1160             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nArtikel 88                                   Article 88                                      Article 88\nInanspruchnahme der Priorität                          Claiming priority                         Revendication de priorité\n(1) Der Anmelder, der die Priorität einer     (1) An applicant desiring to take advan-        (1) Le demandeur qui veut se prévaloir\nfrüheren Anmeldung in Anspruch nehmen         tage of the priority of a previous applica-    de la priorité d’un dépôt antérieur est tenu\nwill, hat eine Prioritätserklärung und weite- tion shall file a declaration of priority and  de produire une déclaration de priorité et\nre erforderliche Unterlagen nach Maßgabe      any other document required, in accor-         tout autre document exigé, conformément\nder Ausführungsordnung einzureichen.          dance with the Implementing Regulations.       au règlement d’exécution.\n(2) Für eine europäische Patentanmel-         (2) Multiple priorities may be claimed in       (2) Des priorités multiples peuvent être\ndung können mehrere Prioritäten in An-        respect of a European patent application,      revendiquées pour une demande de bre-\nspruch genommen werden, selbst wenn           notwithstanding the fact that they originat-   vet européen même si elles proviennent\nsie aus verschiedenen Staaten stammen.        ed in different countries. Where appropri-     d’Etats différents. Le cas échéant, des\nFür einen Patentanspruch können mehrere       ate, multiple priorities may be claimed for    priorités multiples peuvent être revendi-\nPrioritäten in Anspruch genommen wer-         any one claim. Where multiple priorities are   quées pour une même revendication. Si\nden. Werden mehrere Prioritäten in An-        claimed, time limits which run from the        des priorités multiples sont revendiquées,\nspruch genommen, so beginnen Fristen,         date of priority shall run from the earliest   les délais qui ont pour point de départ la\ndie vom Prioritätstag an laufen, vom frü-     date of priority.                              date de priorité sont calculés à compter de\nhesten Prioritätstag an zu laufen.                                                           la date de la priorité la plus ancienne.\n(3) Werden eine oder mehrere Prioritä-        (3) If one or more priorities are claimed       (3) Lorsqu’une ou plusieurs priorités\nten für die europäische Patentanmeldung       in respect of a European patent applica-       sont revendiquées pour la demande de\nin Anspruch genommen, so umfasst das          tion, the right of priority shall cover only   brevet européen, le droit de priorité ne\nPrioritätsrecht nur die Merkmale der euro-    those elements of the European patent          couvre que les éléments de la demande de\npäischen Patentanmeldung, die in der          application which are included in the appli-   brevet européen qui sont contenus dans la\nAnmeldung oder den Anmeldungen ent-           cation or applications whose priority is       demande ou dans les demandes dont la\nhalten sind, deren Priorität in Anspruch      claimed.                                       priorité est revendiquée.\ngenommen worden ist.\n(4) Sind bestimmte Merkmale der Erfin-        (4) If certain elements of the invention        (4) Si certains éléments de l’invention\ndung, für die die Priorität in Anspruch       for which priority is claimed do not appear    pour lesquels la priorité est revendiquée ne\ngenommen wird, nicht in den in der frühe-     among the claims formulated in the previ-      figurent pas parmi les revendications for-\nren Anmeldung aufgestellten Patentan-         ous application, priority may nonetheless      mulées dans la demande antérieure, il suf-\nsprüchen enthalten, so reicht es für die      be granted, provided that the documents        fit, pour que la priorité puisse être accor-\nGewährung der Priorität aus, dass die Ge-     of the previous application as a whole         dée, que l’ensemble des pièces de la\nsamtheit der Anmeldungsunterlagen der         specifically disclose such elements.           demande antérieure révèle d’une façon\nfrüheren Anmeldung diese Merkmale deut-                                                      précise lesdits éléments.\nlich offenbart.\nArtikel 89                                   Article 89                                      Article 89\nWirkung des Prioritätsrechts                       Effect of priority right                      Effet du droit de priorité\nDas Prioritätsrecht hat die Wirkung,          The right of priority shall have the effect     Par l’effet du droit de priorité, la date de\ndass für die Anwendung des Artikels 54        that the date of priority shall count as the   priorité est considérée comme celle du\nAbsätze 2 und 3 und des Artikels 60           date of filing of the European patent ap-      dépôt de la demande de brevet européen\nAbsatz 2 der Prioritätstag als Anmeldetag     plication for the purposes of Article 54,      pour l’application de l’article 54, paragra-\nder europäischen Patentanmeldung gilt.        paragraphs 2 and 3, and Article 60, para-      phes 2 et 3, et de l’article 60, paragra-\ngraph 2.                                       phe 2.\nVierter Teil                                    Part IV                                   Quatrième partie\nErteilungsverfahren                          Procedure up to grant                    Procédure jusqu’à la délivrance\nArtikel 90                                   Article 90                                      Article 90\nEingangs-                    Examination on filing and examination                Examen lors du dépôt et quant\nund Formalprüfung                         as to formal requirements                        aux exigences de forme\n(1) Das Europäische Patentamt prüft           (1) The European Patent Office shall            (1) L’Office européen des brevets exa-\nnach Maßgabe der Ausführungsordnung,          examine, in accordance with the Imple-         mine conformément au règlement d’exé-\nob die Anmeldung den Erfordernissen für       menting Regulations, whether the applica-      cution si la demande satisfait aux exigen-\ndie Zuerkennung eines Anmeldetags ge-         tion satisfies the requirements for the        ces pour que lui soit accordée une date de\nnügt.                                         accordance of a date of filing.                dépôt.\n(2) Kann ein Anmeldetag nach der Prü-         (2) If a date of filing cannot be accorded      (2) Si une date de dépôt ne peut être\nfung nach Absatz 1 nicht zuerkannt wer-       following the examination under para-          accordée après l’examen effectué au titre\nden, so wird die Anmeldung nicht als euro-    graph 1, the application shall not be dealt    du paragraphe 1, la demande n’est pas\npäische Patentanmeldung behandelt.            with as a European patent application.         traitée en tant que demande de brevet\neuropéen.\n(3) Ist der europäischen Patentanmel-         (3) If the European patent application          (3) Si une date de dépôt a été accordée\ndung ein Anmeldetag zuerkannt worden,         has been accorded a date of filing, the        à la demande de brevet européen, l’Office\nso prüft das Europäische Patentamt nach       European Patent Office shall examine, in       européen des brevets examine conformé-\nMaßgabe der Ausführungsordnung, ob            accordance with the Implementing Regu-         ment au règlement d’exécution s’il est\nden Erfordernissen der Artikel 14, 78, 81     lations, whether the requirements in Arti-     satisfait aux exigences des articles 14, 78,\nund gegebenenfalls des Artikels 88 Ab-        cles 14, 78 and 81, and, where applicable,     81 et, le cas échéant, de l’article 88, para-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                            1161\nsatz 1 und des Artikels 133 Absatz 2 sowie    Article 88, paragraph 1, and Article 133,         graphe 1, et de l’article 133, paragraphe 2,\nden weiteren in der Ausführungsordnung        paragraph 2, as well as any other require-        ainsi qu’à toute autre exigence prévue par\nfestgelegten Erfordernissen entsprochen       ment laid down in the Implementing Regu-          le règlement d’exécution.\nworden ist.                                   lations, have been satisfied.\n(4) Stellt das Europäische Patentamt          (4) Where the European Patent Office in            (4) Lorsque l’Office européen des bre-\nbei der Prüfung nach Absatz 1 oder 3 be-      carrying out the examination under para-          vets constate, lors de l’examen effectué au\nhebbare Mängel fest, so gibt es dem An-       graphs 1 or 3 notes that there are deficien-      titre des paragraphes 1 ou 3, l’existence\nmelder Gelegenheit, diese Mängel zu be-       cies which may be corrected, it shall give        d’irrégularités auxquelles il peut être remé-\nseitigen.                                     the applicant an opportunity to correct           dié, il donne au demandeur la possibilité\nthem.                                             de remédier à ces irrégularités.\n(5) Wird ein bei der Prüfung nach             (5) If any deficiency noted in the exami-          (5) Lorsqu’il n’est pas remédié à une\nAbsatz 3 festgestellter Mangel nicht be-      nation under paragraph 3 is not corrected,        irrégularité constatée lors de l’examen\nseitigt, so wird die europäische Patentan-    the European patent application shall be          effectué au titre du paragraphe 3, la\nmeldung zurückgewiesen, sofern dieses         refused unless a different legal conse-           demande de brevet européen est rejetée, à\nÜbereinkommen keine andere Rechtsfolge        quence is provided for by this Convention.        moins que la présente convention ne pré-\nvorsieht. Betrifft der Mangel den Prioritäts- Where the deficiency concerns the right of        voie une conséquence juridique différente.\nanspruch, so erlischt der Prioritätsan-       priority, this right shall be lost for the appli- Lorsque l’irrégularité concerne le droit de\nspruch für die Anmeldung.                     cation.                                           priorité, elle entraîne la perte de ce droit\npour la demande.\nArtikel 91                                    Article 91                                       Article 91\nFormalprüfung                               Examination as to                        Examen de la demande de brevet\nformal requirements                          européen quant à certaines\nirrégularités\n(gestrichen)                                    (deleted)                                       (supprimé)\nArtikel 92                                    Article 92                                       Article 92\nErstellung des                              Drawing up of the                          Etablissement du rapport de\neuropäischen Recherchenberichts                      European search report                            recherche européenne\nDas Europäische Patentamt erstellt und        The European Patent Office shall, in               L’Office européen des brevets établit et\nveröffentlicht nach Maßgabe der Ausfüh-       accordance with the Implementing Regu-            publie, conformément au règlement d’exé-\nrungsordnung einen europäischen Recher-       lations, draw up and publish a European           cution, un rapport de recherche européen-\nchenbericht zu der europäischen Patentan-     search report in respect of the European          ne relatif à la demande de brevet européen\nmeldung auf der Grundlage der Patentan-       patent application on the basis of the            sur la base des revendications, en tenant\nsprüche unter angemessener Berücksichti-      claims, with due regard to the description        dûment compte de la description et des\ngung der Beschreibung und der vorhande-       and any drawings.                                 dessins existants.\nnen Zeichnungen.\nArtikel 93                                    Article 93                                       Article 93\nVeröffentlichung der                            Publication of the                          Publication de la demande\neuropäischen Patentanmeldung                     European patent application                            de brevet européen\n(1) Das Europäische Patentamt veröf-          (1) The European Patent Office shall               (1) L’Office européen des brevets publie\nfentlicht die europäische Patentanmel-        publish the European patent application as        la demande de brevet européen dès que\ndung so bald wie möglich                      soon as possible                                  possible\na) nach Ablauf von achtzehn Monaten           (a) after the expiry of a period of eighteen      a) après l’expiration d’un délai de dix-huit\nnach dem Anmeldetag oder, wenn eine           months from the date of filing or, if pri-        mois à compter de la date de dépôt ou,\nPriorität in Anspruch genommen wor-           ority has been claimed, from the date             si une priorité a été revendiquée, à\nden ist, nach dem Prioritätstag oder          of priority, or                                   compter de la date de priorité ou\nb) auf Antrag des Anmelders vor Ablauf        (b) at the request of the applicant, before       b) avant l’expiration de ce délai sur\ndieser Frist.                                 the expiry of that period.                        requête du demandeur.\n(2) Die europäische Patentanmeldung           (2) The European patent application                (2) La demande de brevet européen est\nwird gleichzeitig mit der europäischen        shall be published at the same time as the        publiée à la même date que le fascicule du\nPatentschrift veröffentlicht, wenn die Ent-   specification of the European patent when         brevet européen lorsque la décision relati-\nscheidung über die Erteilung des Patents      the decision to grant the patent becomes          ve à la délivrance du brevet européen\nvor Ablauf der in Absatz 1 a) genannten       effective before the expiry of the period         prend effet avant l’expiration du délai visé\nFrist wirksam wird.                           referred to in paragraph 1(a).                    au paragraphe 1 a).\nArtikel 94                                    Article 94                                       Article 94\nPrüfung der                               Examination of the                             Examen de la demande\neuropäischen Patentanmeldung                     European patent application                            de brevet européen\n(1) Das Europäische Patentamt prüft           (1) The European Patent Office shall, in           (1) Sur requête, l’Office européen des\nnach Maßgabe der Ausführungsordnung           accordance with the Implementing Regu-            brevets examine conformément au règle-\nauf Antrag, ob die europäische Patent-        lations, examine on request whether the           ment d’exécution si la demande de brevet\nanmeldung und die Erfindung, die sie          European patent application and the               européen et l’invention qui en fait l’objet\nzum Gegenstand hat, den Erfordernissen        invention to which it relates meet the            satisfont aux exigences prévues par la\ndieses Übereinkommens genügen. Der            requirements of this Convention. The              présente convention. La requête n’est","1162            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nAntrag gilt erst als gestellt, wenn die Prü- request shall not be deemed to be filed       réputée présentée qu’après le paiement\nfungsgebühr entrichtet worden ist.           until the examination fee has been paid.      de la taxe d’examen.\n(2) Wird ein Prüfungsantrag nicht recht-     (2) If no request for examination has         (2) Lorsque la requête en examen n’est\nzeitig gestellt, so gilt die Anmeldung als   been made in due time, the application        pas présentée dans les délais, la demande\nzurückgenommen.                              shall be deemed to be withdrawn.              est réputée retirée.\n(3) Ergibt die Prüfung, dass die Anmel-      (3) If the examination reveals that the       (3) S’il résulte de l’examen que la\ndung oder die Erfindung, die sie zum         application or the invention to which it      demande ou l’invention qui en fait l’objet\nGegenstand hat, den Erfordernissen die-      relates does not meet the requirements of     ne satisfait pas aux exigences prévues par\nses Übereinkommens nicht genügt, so for-     this Convention, the Examining Division       la présente convention, la division d’exa-\ndert die Prüfungsabteilung den Anmelder      shall invite the applicant, as often as ne-   men invite le demandeur, aussi souvent\nso oft wie erforderlich auf, eine Stellung-  cessary, to file his observations and, sub-   qu’il est nécessaire, à présenter ses obser-\nnahme einzureichen und, vorbehaltlich des    ject to Article 123, paragraph 1, to amend    vations et, sous réserve de l’article 123,\nArtikels 123 Absatz 1, die Anmeldung zu      the application.                              paragraphe 1, à modifier la demande.\nändern.\n(4) Unterlässt es der Anmelder, auf eine     (4) If the applicant fails to reply in due    (4) Si le demandeur ne répond pas dans\nMitteilung der Prüfungsabteilung rechtzei-   time to any communication from the            les délais à une notification de la division\ntig zu antworten, so gilt die Anmeldung als  Examining Division, the application shall     d’examen, la demande est réputée retirée.\nzurückgenommen.                              be deemed to be withdrawn.\nArtikel 95                                   Article 95                                      Article 95\nVerlängerung der Frist               Extension of the period within which         Prorogation du délai de présentation\nzur Stellung des Prüfungsantrags           requests for examination may be filed                 de la requête en examen\n(gestrichen)                                   (deleted)                                      (supprimé)\nArtikel 96                                   Article 96                                      Article 96\nPrüfung der                              Examination of the                          Examen de la demande\neuropäischen Patentanmeldung                   European patent application                         de brevet européen\n(gestrichen)                                   (deleted)                                      (supprimé)\nArtikel 97                                   Article 97                                      Article 97\nErteilung oder Zurückweisung                         Grant or refusal                             Délivrance ou rejet\n(1) Ist die Prüfungsabteilung der Auffas-    (1) If the Examining Division is of the       (1) Si la division d’examen estime que la\nsung, dass die europäische Patentanmel-      opinion that the European patent applica-     demande de brevet européen et l’invention\ndung und die Erfindung, die sie zum          tion and the invention to which it relates    qui en fait l’objet satisfont aux exigences\nGegenstand hat, den Erfordernissen die-      meet the requirements of this Convention,     prévues par la présente convention, elle\nses Übereinkommens genügen, so be-           it shall decide to grant a European patent,   décide de délivrer le brevet européen, pour\nschließt sie die Erteilung des europäischen  provided that the conditions laid down in     autant que les conditions prévues par le\nPatents, sofern die in der Ausführungsord-   the Implementing Regulations are fulfilled.   règlement d’exécution soient remplies.\nnung genannten Voraussetzungen erfüllt\nsind.\n(2) Ist die Prüfungsabteilung der Auffas-    (2) If the Examining Division is of the       (2) Si la division d’examen estime que la\nsung, dass die europäische Patentanmel-      opinion that the European patent applica-     demande de brevet européen ou l’invention\ndung oder die Erfindung, die sie zum         tion or the invention to which it relates     qui en fait l’objet ne satisfait pas aux exi-\nGegenstand hat, den Erfordernissen die-      does not meet the requirements of this        gences prévues par la présente conven-\nses Übereinkommens nicht genügt, so          Convention, it shall refuse the application   tion, elle rejette la demande, à moins que la\nweist sie die Anmeldung zurück, sofern       unless this Convention provides for a dif-    présente convention ne prévoie une consé-\ndieses Übereinkommen keine andere            ferent legal consequence.                     quence juridique différente.\nRechtsfolge vorsieht.\n(3) Die Entscheidung über die Erteilung      (3) The decision to grant a European          (3) La décision relative à la délivrance\ndes europäischen Patents wird an dem         patent shall take effect on the date on       du brevet européen prend effet à la date à\nTag wirksam, an dem der Hinweis auf die      which the mention of the grant is pub-        laquelle la mention de la délivrance est\nErteilung im Europäischen Patentblatt        lished in the European Patent Bulletin.       publiée au Bulletin européen des brevets.\nbekannt gemacht wird.\nArtikel 98                                   Article 98                                      Article 98\nVeröffentlichung                    Publication of the specification                  Publication du fascicule\nder europäischen Patentschrift                    of the European patent                          du brevet européen\nDas Europäische Patentamt veröffent-         The European Patent Office shall pub-         L’Office européen des brevets publie le\nlicht die europäische Patentschrift so bald  lish the specification of the European        fascicule du brevet européen dès que pos-\nwie möglich nach Bekanntmachung des          patent as soon as possible after the men-     sible après la publication de la mention de\nHinweises auf die Erteilung des europäi-     tion of the grant of the European patent      la délivrance du brevet européen au Bulle-\nschen Patents im Europäischen Patent-        has been published in the European            tin européen des brevets.\nblatt.                                       Patent Bulletin.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                             1163\nFünfter Teil                                     Part V                                     Cinquième partie\nEinspruchs- und                           Opposition and limitation                         Procédure d’opposition\nBeschränkungsverfahren                                  procedure                                      et de limitation\nArtikel 99                                    Article 99                                        Article 99\nEinspruch                                     Opposition                                        Opposition\n(1) Innerhalb von neun Monaten nach           (1) Within nine months of the publica-           (1) Dans un délai de neuf mois à comp-\nBekanntmachung des Hinweises auf die          tion of the mention of the grant of the Euro-    ter de la publication de la mention de la\nErteilung des europäischen Patents im         pean patent in the European Patent Bul-          délivrance du brevet européen au Bulletin\nEuropäischen Patentblatt kann jedermann       letin, any person may give notice to the         européen des brevets, toute personne\nnach Maßgabe der Ausführungsordnung           European Patent Office of opposition to          peut faire opposition à ce brevet auprès de\nbeim Europäischen Patentamt gegen die-        that patent, in accordance with the Imple-       l’Office européen des brevets, conformé-\nses Patent Einspruch einlegen. Der Ein-       menting Regulations. Notice of opposition        ment au règlement d’exécution. L’opposi-\nspruch gilt erst als eingelegt, wenn die Ein- shall not be deemed to have been filed           tion n’est réputée formée qu’après le paie-\nspruchsgebühr entrichtet worden ist.          until the opposition fee has been paid.          ment de la taxe d’opposition.\n(2) Der Einspruch erfasst das europäi-        (2) The opposition shall apply to the            (2) L’opposition au brevet européen\nsche Patent für alle Vertragsstaaten, in      European patent in all the Contracting           affecte ce brevet dans tous les Etats\ndenen es Wirkung hat.                         States in which that patent has effect.          contractants dans lesquels il produit ses\neffets.\n(3) Am Einspruchsverfahren sind neben         (3) Opponents shall be parties to the            (3) Les opposants sont parties, avec le\ndem Patentinhaber die Einsprechenden          opposition proceedings as well as the pro-       titulaire du brevet, à la procédure d’oppo-\nbeteiligt.                                    prietor of the patent.                           sition.\n(4) Weist jemand nach, dass er in einem       (4) Where a person provides evidence             (4) Si une personne apporte la preuve\nVertragsstaat aufgrund einer rechtskräfti-    that in a Contracting State, following a final   que, dans un Etat contractant, elle est in-\ngen Entscheidung anstelle des bisherigen      decision, he has been entered in the             scrite au registre des brevets, en vertu\nPatentinhabers in das Patentregister die-     patent register of such State instead of the     d’une décision passée en force de chose\nses Staats eingetragen ist, so tritt er auf   previous proprietor, such person shall, at       jugée, au lieu et place du titulaire précé-\nAntrag in Bezug auf diesen Staat an die       his request, replace the previous propri-        dent, elle est, sur requête, substituée à ce\nStelle des bisherigen Patentinhabers.         etor in respect of such State. Notwith-          dernier pour ledit Etat. Nonobstant l’article\nAbweichend von Artikel 118 gelten der         standing Article 118, the previous propri-       118, le titulaire précédent du brevet et la\nbisherige Patentinhaber und derjenige, der    etor and the person making the request           personne qui fait ainsi valoir ses droits ne\nsein Recht geltend macht, nicht als           shall not be regarded as joint proprietors       sont pas considérés comme copropriétai-\ngemeinsame Inhaber, es sei denn, dass         unless both so request.                          res, à moins qu’ils ne demandent tous\nbeide dies verlangen.                                                                          deux à l’être.\nArtikel 100                                    Article 100                                       Article 100\nEinspruchsgründe                            Grounds for opposition                             Motifs d’opposition\nDer Einspruch kann nur darauf gestützt        Opposition may only be filed on the              L’opposition ne peut être fondée que sur\nwerden, dass                                  grounds that:                                    les motifs suivants:\na) der Gegenstand des europäischen            (a) the subject-matter of the European           a) l’objet du brevet européen n’est pas\nPatents nach den Artikeln 52 bis 57            patent is not patentable under Articles          brevetable en vertu des articles 52 à\nnicht patentierbar ist;                        52 to 57;                                        57;\nb) das europäische Patent die Erfindung       (b) the European patent does not disclose        b) le brevet européen n’expose pas l’in-\nnicht so deutlich und vollständig offen-       the invention in a manner sufficiently           vention de façon suffisamment claire et\nbart, dass ein Fachmann sie ausführen          clear and complete for it to be carried          complète pour qu’un homme du métier\nkann;                                          out by a person skilled in the art;              puisse l’exécuter;\nc) der Gegenstand des europäischen            (c) the subject-matter of the European           c) l’objet du brevet européen s’étend au-\nPatents über den Inhalt der Anmeldung          patent extends beyond the content of             delà du contenu de la demande telle\nin der ursprünglich eingereichten Fas-         the application as filed, or, if the patent      qu’elle a été déposée ou, si le brevet a\nsung oder, wenn das Patent auf einer           was granted on a divisional application          été délivré sur la base d’une demande\nTeilanmeldung oder einer nach Arti-            or on a new application filed under Arti-        divisionnaire ou d’une nouvelle deman-\nkel 61 eingereichten neuen Anmeldung           cle 61, beyond the content of the earli-         de déposée en vertu de l’article 61, au-\nberuht, über den Inhalt der früheren           er application as filed.                         delà du contenu de la demande anté-\nAnmeldung in der ursprünglich einge-                                                            rieure telle qu’elle a été déposée.\nreichten Fassung hinausgeht.\nArtikel 101                                    Article 101                                       Article 101\nPrüfung                                     Examination                                         Examen\ndes Einspruchs – Widerruf oder                of the opposition – Revocation or                 de l’opposition – Révocation ou\nAufrechterhaltung des europäischen                 maintenance of the European                             maintien du brevet\nPatents                                        patent                                          européen\n(1) Ist der Einspruch zulässig, so prüft      (1) If the opposition is admissible, the         (1) Si l’opposition est recevable, la divi-\ndie Einspruchsabteilung nach Maßgabe          Opposition Division shall examine, in            sion d’opposition examine conformément\nder Ausführungsordnung, ob wenigstens         accordance with the Implementing Regu-           au règlement d’exécution si au moins un\nein Einspruchsgrund nach Artikel 100 der      lations, whether at least one ground for         motif d’opposition visé à l’article 100 s’op-\nAufrechterhaltung des europäischen Pa-        opposition under Article 100 prejudices          pose au maintien du brevet européen. Au\ntents entgegensteht. Bei dieser Prüfung       the maintenance of the European patent.          cours de cet examen, la division d’opposi-","1164            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nfordert die Einspruchsabteilung die Betei-     During this examination, the Opposition        tion invite les parties, aussi souvent qu’il\nligten so oft wie erforderlich auf, eine Stel- Division shall invite the parties, as often as est nécessaire, à présenter leurs observa-\nlungnahme zu ihren Bescheiden oder zu          necessary, to file observations on commu-      tions sur les notifications qu’elle leur a\nden Schriftsätzen anderer Beteiligter ein-     nications from another party or issued by      adressées ou sur les communications qui\nzureichen.                                     itself.                                        émanent d’autres parties.\n(2) Ist die Einspruchsabteilung der Auf-       (2) If the Opposition Division is of the       (2) Si la division d’opposition estime\nfassung, dass wenigstens ein Einspruchs-       opinion that at least one ground for oppo-     qu’au moins un motif d’opposition s’oppo-\ngrund der Aufrechterhaltung des europäi-       sition prejudices the maintenance of the       se au maintien du brevet européen, elle\nschen Patents entgegensteht, so widerruft      European patent, it shall revoke the patent.   révoque le brevet. Dans le cas contraire,\nsie das Patent. Andernfalls weist sie den      Otherwise, it shall reject the opposition.     elle rejette l’opposition.\nEinspruch zurück.\n(3) Ist die Einspruchsabteilung der Auf-       (3) If the Opposition Division is of the       (3) Si la division d’opposition estime\nfassung, dass unter Berücksichtigung der       opinion that, taking into consideration the    que, compte tenu des modifications\nvom Patentinhaber im Einspruchsverfah-         amendments made by the proprietor of the       apportées par le titulaire du brevet euro-\nren vorgenommenen Änderungen das               European patent during the opposition          péen au cours de la procédure d’opposi-\neuropäische Patent und die Erfindung, die      proceedings, the patent and the invention      tion, le brevet et l’invention qui en fait l’ob-\nes zum Gegenstand hat,                         to which it relates                            jet\na) den Erfordernissen dieses Überein-          (a) meet the requirements of this Conven-      a) satisfont aux exigences de la présente\nkommens genügen, so beschließt sie             tion, it shall decide to maintain the          convention, elle décide de maintenir le\ndie Aufrechterhaltung des Patents in           patent as amended, provided that the           brevet tel qu’il a été modifié, pour\ngeänderter Fassung, sofern die in der          conditions laid down in the Implement-         autant que les conditions prévues par\nAusführungsordnung genannten Vo-               ing Regulations are fulfilled;                 le règlement d’exécution soient rem-\nraussetzungen erfüllt sind;                                                                   plies;\nb) den Erfordernissen dieses Überein-          (b) do not meet the requirements of this       b) ne satisfont pas aux exigences de la\nkommens nicht genügen, so widerruft            Convention, it shall revoke the patent.        présente convention, elle révoque le\nsie das Patent.                                                                               brevet.\nArtikel 102                                    Article 102                                    Article 102\nWiderruf oder Aufrecht-                      Revocation or maintenance                       Révocation ou maintien du\nerhaltung des europäischen Patents                     of the European patent                             brevet européen\n(gestrichen)                                     (deleted)                                     (supprimé)\nArtikel 103                                    Article 103                                    Article 103\nVeröffentlichung einer                  Publication of a new specification             Publication d’un nouveau fascicule\nneuen europäischen Patentschrift                      of the European patent                           du brevet européen\nIst das europäische Patent nach Arti-          If the European patent is maintained as        Si le brevet européen a été maintenu tel\nkel 101 Absatz 3 a) in geänderter Fassung      amended under Article 101, paragraph           qu’il a été modifié en vertu de l’article 101,\naufrechterhalten worden, so veröffentlicht     3(a), the European Patent Office shall pub-    paragraphe 3 a), l’Office européen des\ndas Europäische Patentamt eine neue            lish a new specification of the European       brevets publie un nouveau fascicule du\neuropäische Patentschrift so bald wie          patent as soon as possible after the men-      brevet européen dès que possible après\nmöglich nach Bekanntmachung des Hin-           tion of the opposition decision has been       la publication de la mention de la décision\nweises auf die Entscheidung über den Ein-      published in the European Patent Bulletin.     concernant l’opposition au Bulletin euro-\nspruch im Europäischen Patentblatt.                                                           péen des brevets.\nArtikel 104                                    Article 104                                    Article 104\nKosten                                          Costs                                            Frais\n(1) Im Einspruchsverfahren trägt jeder         (1) Each party to the opposition pro-          (1) Chacune des parties à la procédure\nBeteiligte die ihm erwachsenen Kosten          ceedings shall bear the costs it has           d’opposition supporte les frais qu’elle a\nselbst, soweit nicht die Einspruchsabtei-      incurred, unless the Opposition Division,      exposés, à moins que la division d’opposi-\nlung, wenn dies der Billigkeit entspricht,     for reasons of equity, orders, in accor-       tion n’arrête, conformément au règlement\nnach Maßgabe der Ausführungsordnung            dance with the Implementing Regulations,       d’exécution, une répartition différente des\neine andere Verteilung der Kosten anord-       a different apportionment of costs.            frais dans la mesure où l’équité l’exige.\nnet.\n(2) Das Verfahren zur Kostenfestset-           (2) The procedure for fixing costs shall       (2) Le règlement d’exécution détermine\nzung regelt die Ausführungsordnung.            be laid down in the Implementing Regula-       la procédure de fixation des frais.\ntions.\n(3) Jede unanfechtbare Entscheidung            (3) Any final decision of the European         (3) Toute décision finale de l’Office\ndes Europäischen Patentamts über die           Patent Office fixing the amount of costs       européen des brevets fixant le montant\nFestsetzung der Kosten wird in jedem Ver-      shall be dealt with, for the purpose of        des frais est, aux fins de son exécution\ntragsstaat in Bezug auf die Vollstreckung      enforcement in the Contracting States, in      dans les Etats contractants, réputée être\nwie ein rechtskräftiges Urteil eines Zivilge-  the same way as a final decision given by a    une décision passée en force de chose\nrichts des Staats behandelt, in dem die        civil court of the State in which enforce-     jugée rendue par une juridiction civile de\nVollstreckung stattfindet. Eine Überprü-       ment is to take place. Verification of such    l’Etat dans lequel cette exécution doit\nfung dieser Entscheidung darf sich ledig-      decision shall be limited to its authenticity. avoir lieu. Le contrôle d’une telle décision\nlich auf ihre Echtheit beziehen.                                                              ne peut porter que sur son authenticité.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                         1165\nArtikel 105                                  Article 105                                     Article 105\nBeitritt des                                Intervention of                                Intervention du\nvermeintlichen Patentverletzers                    the assumed infringer                         contrefacteur présumé\n(1) Jeder Dritte kann nach Ablauf der        (1) Any third party may, in accordance         (1) Tout tiers peut, après l’expiration du\nEinspruchsfrist nach Maßgabe der Ausfüh-     with the Implementing Regulations, inter-      délai d’opposition, intervenir dans la pro-\nrungsordnung dem Einspruchsverfahren         vene in opposition proceedings after the       cédure d’opposition conformément au\nbeitreten, wenn er nachweist, dass           opposition period has expired, if the third    règlement d’exécution, à condition qu’il\nparty proves that                              apporte la preuve\na) gegen ihn Klage wegen Verletzung die-     (a) proceedings for infringement of the        a) qu’une action en contrefaçon fondée\nses Patents erhoben worden ist oder          same patent have been instituted              sur ce brevet a été introduite à son\nagainst him, or                               encontre, ou\nb) er nach einer Aufforderung des Patent-    (b) following a request of the proprietor of   b) qu’après avoir été requis par le titulaire\ninhabers, eine angebliche Patentverlet-      the patent to cease alleged infringe-         du brevet de cesser la contrefaçon\nzung zu unterlassen, gegen diesen            ment, the third party has instituted pro-     alléguée de ce brevet, il a introduit à\nKlage auf Feststellung erhoben hat,          ceedings for a ruling that he is not          l’encontre dudit titulaire une action ten-\ndass er das Patent nicht verletze.           infringing the patent.                        dant à faire constater qu’il n’est pas\ncontrefacteur.\n(2) Ein zulässiger Beitritt wird als Ein-    (2) An admissible intervention shall be        (2) Une intervention recevable est assi-\nspruch behandelt.                            treated as an opposition.                      milée à une opposition.\nArtikel 105a                                  Article 105a                                  Article 105bis\nAntrag auf                                   Request for                                    Requête en\nBeschränkung oder Widerruf                       limitation or revocation                    limitation ou en révocation\n(1) Auf Antrag des Patentinhabers kann       (1) At the request of the proprietor, the      (1) Sur requête du titulaire du brevet, le\ndas europäische Patent widerrufen oder       European patent may be revoked or be           brevet européen peut être révoqué ou être\ndurch Änderung der Patentansprüche be-       limited by an amendment of the claims.         limité par une modification des revendica-\nschränkt werden. Der Antrag ist beim         The request shall be filed with the Euro-      tions. La requête doit être présentée\nEuropäischen Patentamt nach Maßgabe          pean Patent Office in accordance with the      auprès de l’Office européen des brevets\nder Ausführungsordnung zu stellen. Er gilt   Implementing Regulations. It shall not be      conformément au règlement d’exécution.\nerst als gestellt, wenn die Beschränkungs-   deemed to have been filed until the limita-    Elle n’est réputée présentée qu’après le\noder Widerrufsgebühr entrichtet worden       tion or revocation fee has been paid.          paiement de la taxe de limitation ou de\nist.                                                                                        révocation.\n(2) Der Antrag kann nicht gestellt wer-      (2) The request may not be filed while         (2) La requête ne peut être présentée\nden, solange ein Einspruchsverfahren in      opposition proceedings in respect of the       tant qu’une procédure d’opposition relati-\nBezug auf das europäische Patent anhän-      European patent are pending.                   ve au brevet européen est en instance.\ngig ist.\nArtikel 105b                                  Article 105b                                   Article 105ter\nBeschränkung oder                           Limitation or revocation                      Limitation ou révocation\nWiderruf des europäischen Patents                    of the European patent                          du brevet européen\n(1) Das Europäische Patentamt prüft,         (1) The European Patent Office shall           (1) L’Office européen des brevets exa-\nob die in der Ausführungsordnung festge-     examine whether the requirements laid          mine s’il est satisfait aux exigences pré-\nlegten Erfordernisse für eine Beschrän-      down in the Implementing Regulations for       vues par le règlement d’exécution pour\nkung oder den Widerruf des europäischen      limiting or revoking the European patent       une limitation ou la révocation du brevet\nPatents erfüllt sind.                        have been met.                                 européen.\n(2) Ist das Europäische Patentamt der        (2) If the European Patent Office con-         (2) Si l’Office européen des brevets\nAuffassung, dass der Antrag auf Beschrän-    siders that the request for limitation or re-  estime que la requête en limitation ou en\nkung oder Widerruf des europäischen          vocation of the European patent meets          révocation du brevet européen satisfait à\nPatents diesen Erfordernissen genügt, so     these requirements, it shall decide to limit   ces exigences, il décide, conformément au\nbeschließt es nach Maßgabe der Ausfüh-       or revoke the European patent in accor-        règlement d’exécution, de limiter ou de\nrungsordnung die Beschränkung oder den       dance with the Implementing Regulations.       révoquer le brevet européen. Dans le cas\nWiderruf des europäischen Patents. An-       Otherwise, it shall reject the request.        contraire, il rejette la requête.\ndernfalls weist es den Antrag zurück.\n(3) Die Entscheidung über die Be-            (3) The decision to limit or revoke the        (3) La décision relative à la limitation ou\nschränkung oder den Widerruf erfasst das     European patent shall apply to the Euro-       à la révocation affecte le brevet européen\neuropäische Patent mit Wirkung für alle Ver- pean patent in all the Contracting States in   avec effet dans tous les Etats contractants\ntragsstaaten, für die es erteilt worden ist. respect of which it has been granted. It       pour lesquels il a été délivré. Elle prend\nSie wird an dem Tag wirksam, an dem der      shall take effect on the date on which the     effet à la date à laquelle la mention de la\nHinweis auf die Entscheidung im Europäi-     mention of the decision is published in the    décision est publiée au Bulletin européen\nschen Patentblatt bekannt gemacht wird.      European Patent Bulletin.                      des brevets.\nArtikel 105c                                  Article 105c                                 Article 105quater\nVeröffentlichung der                      Publication of the amended                    Publication du fascicule de\ngeänderten europäischen Patentschrift         specification of the European patent                   brevet européen modifié\nIst das europäische Patent nach Artikel      If the European patent is limited under        Lorsque le brevet européen a été limité\n105b Absatz 2 beschränkt worden, so ver-     Article 105b, paragraph 2, the European        en vertu de l’article 105ter, paragraphe 2,\nöffentlicht das Europäische Patentamt die    Patent Office shall publish the amended        l’Office européen des brevets publie le fas-","1166              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\ngeänderte europäische Patentschrift so       specification of the European patent as       cicule de brevet européen modifié dès que\nbald wie möglich nach Bekanntmachung         soon as possible after the mention of the     possible après la publication de la mention\ndes Hinweises auf die Beschränkung im        limitation has been published in the Euro-    de la limitation au Bulletin européen des\nEuropäischen Patentblatt.                    pean Patent Bulletin.                         brevets.\nSechster Teil                                    Part VI                                  Sixième partie\nBeschwerdeverfahren                             Appeals procedure                           Procédure de recours\nArtikel 106                                  Article 106                                  Article 106\nBeschwerdefähige Entscheidungen                   Decisions subject to appeal               Décisions susceptibles de recours\n(1) Die Entscheidungen der Eingangs-         (1) An appeal shall lie from decisions of     (1) Les décisions de la section de\nstelle, der Prüfungsabteilungen, der Ein-    the Receiving Section, Examining Divi-        dépôt, des divisions d’examen, des divi-\nspruchsabteilungen und der Rechtsabtei-      sions, Opposition Divisions and the Legal     sions d’opposition et de la division juridi-\nlung sind mit der Beschwerde anfechtbar.     Division. It shall have suspensive effect.    que sont susceptibles de recours. Le\nDie Beschwerde hat aufschiebende Wir-                                                      recours a un effet suspensif.\nkung.\n(2) Eine Entscheidung, die ein Verfahren     (2) A decision which does not terminate       (2) Une décision qui ne met pas fin à\ngegenüber einem Beteiligten nicht ab-        proceedings as regards one of the parties     une procédure à l’égard d’une des parties\nschließt, ist nur zusammen mit der Endent-   can only be appealed together with the        ne peut faire l’objet d’un recours qu’avec\nscheidung anfechtbar, sofern nicht in der    final decision, unless the decision allows a  la décision finale, à moins que ladite déci-\nEntscheidung die gesonderte Beschwerde       separate appeal.                              sion ne prévoie un recours indépendant.\nzugelassen ist.\n(3) Das Recht, Beschwerde gegen Ent-         (3) The right to file an appeal against       (3) Le droit de former recours contre\nscheidungen über die Kostenverteilung        decisions relating to the apportionment or    des décisions portant sur la répartition ou\noder Kostenfestsetzung im Einspruchsver-     fixing of costs in opposition proceedings     la fixation des frais de la procédure d’op-\nfahren einzulegen, kann in der Ausfüh-       may be restricted in the Implementing         position peut être limité dans le règlement\nrungsordnung eingeschränkt werden.           Regulations.                                  d’exécution.\nArtikel 107                                  Article 107                                  Article 107\nBeschwerdeberechtigte                     Persons entitled to appeal and          Personnes admises à former le recours\nund Verfahrensbeteiligte               to be parties to appeal proceedings              et à être parties à la procédure\nJeder Verfahrensbeteiligte, der durch        Any party to proceedings adversely            Toute partie à la procédure aux préten-\neine Entscheidung beschwert ist, kann        affected by a decision may appeal. Any        tions de laquelle une décision n’a pas fait\nBeschwerde einlegen. Die übrigen Verfah-     other parties to the proceedings shall be     droit peut former un recours contre cette\nrensbeteiligten sind am Beschwerdever-       parties to the appeal proceedings as of       décision. Les autres parties à ladite procé-\nfahren beteiligt.                            right.                                        dure sont de droit parties à la procédure\nde recours.\nArtikel 108                                  Article 108                                  Article 108\nFrist und Form                             Time limit and form                             Délai et forme\nDie Beschwerde ist nach Maßgabe der          Notice of appeal shall be filed, in accor-    Le recours doit être formé, conformé-\nAusführungsordnung innerhalb von zwei        dance with the Implementing Regulations,      ment au règlement d’exécution, auprès de\nMonaten nach Zustellung der Entschei-        at the European Patent Office within two      l’Office européen des brevets dans un\ndung beim Europäischen Patentamt einzu-      months of notification of the decision.       délai de deux mois à compter de la signifi-\nlegen. Die Beschwerde gilt erst als einge-   Notice of appeal shall not be deemed to       cation de la décision. Le recours n’est\nlegt, wenn die Beschwerdegebühr entrich-     have been filed until the fee for appeal has  réputé formé qu’après le paiement de la\ntet worden ist. Innerhalb von vier Monaten   been paid. Within four months of notifica-    taxe de recours. Un mémoire exposant les\nnach Zustellung der Entscheidung ist die     tion of the decision, a statement setting     motifs du recours doit être déposé dans un\nBeschwerde nach Maßgabe der Ausfüh-          out the grounds of appeal shall be filed in   délai de quatre mois à compter de la signi-\nrungsordnung zu begründen.                   accordance with the Implementing Regu-        fication de la décision, conformément au\nlations.                                      règlement d’exécution.\nArtikel 109                                  Article 109                                  Article 109\nAbhilfe                              Interlocutory revision                        Révision préjudicielle\n(1) Erachtet das Organ, dessen Ent-          (1) If the department whose decision is       (1) Si l’instance dont la décision est\nscheidung angefochten wird, die Be-          contested considers the appeal to be          attaquée considère le recours comme\nschwerde für zulässig und begründet, so      admissible and well founded, it shall recti-  recevable et fondé, elle doit y faire droit.\nhat es ihr abzuhelfen. Dies gilt nicht, wenn fy its decision. This shall not apply where   Cette disposition ne s’applique pas lors-\ndem Beschwerdeführer ein anderer an          the appellant is opposed by another party     que la procédure oppose le requérant à\ndem Verfahren Beteiligter gegenübersteht.    to the proceedings.                           une autre partie.\n(2) Wird der Beschwerde innerhalb von        (2) If the appeal is not allowed within       (2) S’il n’est pas fait droit au recours\ndrei Monaten nach Eingang der Begrün-        three months of receipt of the statement of   dans un délai de trois mois après réception\ndung nicht abgeholfen, so ist sie unver-     grounds, it shall be remitted to the Board    du mémoire exposant les motifs, le recours\nzüglich ohne sachliche Stellungnahme der     of Appeal without delay, and without com-     doit être immédiatement déféré à la cham-\nBeschwerdekammer vorzulegen.                 ment as to its merit.                         bre de recours, sans avis sur le fond.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                            1167\nArtikel 110                                  Article 110                                      Article 110\nPrüfung der Beschwerde                       Examination of appeals                             Examen du recours\nIst die Beschwerde zulässig, so prüft die    If the appeal is admissible, the Board of       Si le recours est recevable, la chambre\nBeschwerdekammer, ob die Beschwerde          Appeal shall examine whether the appeal         de recours examine s’il peut y être fait\nbegründet ist. Die Prüfung der Beschwer-     is allowable. The examination of the            droit. L’examen du recours se déroule\nde ist nach Maßgabe der Ausführungsord-      appeal shall be conducted in accordance         conformément au règlement d’exécution.\nnung durchzuführen.                          with the Implementing Regulations.\nArtikel 111                                  Article 111                                      Article 111\nEntscheidung über die Beschwerde                 Decision in respect of appeals                      Décision sur le recours\n(1) Nach der Prüfung, ob die Beschwer-       (1) Following the examination as to the         (1) A la suite de l’examen au fond du\nde begründet ist, entscheidet die Be-        allowability of the appeal, the Board of        recours, la chambre de recours statue sur\nschwerdekammer über die Beschwerde.          Appeal shall decide on the appeal. The          le recours. Elle peut soit exercer les com-\nDie Beschwerdekammer wird entweder im        Board of Appeal may either exercise any         pétences de l’instance qui a rendu la déci-\nRahmen der Zuständigkeit des Organs          power within the competence of the              sion attaquée, soit renvoyer l’affaire à ladi-\ntätig, das die angefochtene Entscheidung     department which was responsible for the        te instance pour suite à donner.\nerlassen hat, oder verweist die Angelegen-   decision appealed or remit the case to that\nheit zur weiteren Entscheidung an dieses     department for further prosecution.\nOrgan zurück.\n(2) Verweist die Beschwerdekammer            (2) If the Board of Appeal remits the           (2) Si la chambre de recours renvoie\ndie Angelegenheit zur weiteren Entschei-     case for further prosecution to the depart-     l’affaire pour suite à donner à l’instance qui\ndung an das Organ zurück, das die ange-      ment whose decision was appealed, that          a rendu la décision attaquée, cette instan-\nfochtene Entscheidung erlassen hat, so ist   department shall be bound by the ratio          ce est liée par les motifs et le dispositif de\ndieses Organ durch die rechtliche Beurtei-   decidendi of the Board of Appeal, in so far     la décision de la chambre de recours pour\nlung der Beschwerdekammer, die der Ent-      as the facts are the same. If the decision      autant que les faits de la cause soient les\nscheidung zugrunde gelegt ist, gebunden,     under appeal was taken by the Receiving         mêmes. Si la décision attaquée a été ren-\nsoweit der Tatbestand derselbe ist. Ist die  Section, the Examining Division shall also      due par la section de dépôt, la division\nangefochtene Entscheidung von der Ein-       be bound by the ratio decidendi of the          d’examen est également liée par les motifs\ngangsstelle erlassen worden, so ist die      Board of Appeal.                                et le dispositif de la décision de la chambre\nPrüfungsabteilung ebenfalls an die rechtli-                                                  de recours.\nche Beurteilung der Beschwerdekammer\ngebunden.\nArtikel 112                                  Article 112                                      Article 112\nEntscheidung oder Stellungnahme                    Decision or opinion of the                        Décision ou avis de la\nder Großen Beschwerdekammer                       Enlarged Board of Appeal                      Grande Chambre de recours\n(1) Zur Sicherung einer einheitlichen        (1) In order to ensure uniform applica-         (1) Afin d’assurer une application uni-\nRechtsanwendung oder wenn sich eine          tion of the law, or if a point of law of funda- forme du droit ou si une question de droit\nRechtsfrage von grundsätzlicher Bedeu-       mental importance arises:                       d’importance fondamentale se pose:\ntung stellt,\na) befasst die Beschwerdekammer, bei         (a) the Board of Appeal shall, during pro-      a) la chambre de recours, soit d’office,\nder ein Verfahren anhängig ist, von          ceedings on a case and either of its            soit à la requête de l’une des parties,\nAmts wegen oder auf Antrag eines Be-         own motion or following a request from          saisit en cours d’instance la Grande\nteiligten die Große Beschwerdekam-           a party to the appeal, refer any ques-          Chambre de recours lorsqu’elle estime\nmer, wenn sie hierzu eine Entschei-          tion to the Enlarged Board of Appeal if         qu’une décision est nécessaire à ces\ndung für erforderlich hält. Weist die        it considers that a decision is required        fins. Lorsque la chambre de recours\nBeschwerdekammer den Antrag zu-              for the above purposes. If the Board of         rejette la requête, elle doit motiver son\nrück, so hat sie die Zurückweisung in        Appeal rejects the request, it shall give       refus dans sa décision finale;\nder Endentscheidung zu begründen;            the reasons in its final decision;\nb) kann der Präsident des Europäischen       (b) the President of the European Patent        b) le Président de l’Office européen des\nPatentamts der Großen Beschwerde-            Office may refer a point of law to the          brevets peut soumettre une question\nkammer eine Rechtsfrage vorlegen,            Enlarged Board of Appeal where two              de droit à la Grande Chambre de\nwenn zwei Beschwerdekammern über             Boards of Appeal have given different           recours lorsque deux chambres de\ndiese Frage voneinander abweichende          decisions on that question.                     recours ont rendu des décisions diver-\nEntscheidungen getroffen haben.                                                              gentes sur cette question.\n(2) In den Fällen des Absatzes 1 a) sind     (2) In the cases referred to in paragraph       (2) Dans les cas visés au paragraphe\ndie am Beschwerdeverfahren Beteiligten       1(a) the parties to the appeal proceedings      1 a), les parties à la procédure de recours\nam Verfahren vor der Großen Beschwerde-      shall be parties to the proceedings before      sont parties à la procédure devant la Gran-\nkammer beteiligt.                            the Enlarged Board of Appeal.                   de Chambre de recours.\n(3) Die in Absatz 1 a) vorgesehene Ent-      (3) The decision of the Enlarged Board          (3) La décision de la Grande Chambre\nscheidung der Großen Beschwerdekam-          of Appeal referred to in paragraph 1(a)         de recours visée au paragraphe 1 a) lie la\nmer ist für die Entscheidung der Beschwer-   shall be binding on the Board of Appeal in      chambre de recours pour le recours en\ndekammer über die anhängige Beschwer-        respect of the appeal in question.              instance.\nde bindend.","1168            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nArtikel 112a                                 Article 112a                                    Article 112bis\nAntrag auf Überprüfung                          Petition for review                             Requête en révision\ndurch die Große Beschwerdekammer               by the Enlarged Board of Appeal               par la Grande Chambre de recours\n(1) Jeder Beteiligte an einem Be-           (1) Any party to appeal proceedings            (1) Toute partie à une procédure de\nschwerdeverfahren, der durch die Ent-       adversely affected by the decision of the     recours aux prétentions de laquelle la\nscheidung einer Beschwerdekammer            Board of Appeal may file a petition for       décision de la chambre de recours n’a pas\nbeschwert ist, kann einen Antrag auf Über-  review of the decision by the Enlarged        fait droit peut présenter une requête en\nprüfung der Entscheidung durch die Große    Board of Appeal.                              révision de la décision par la Grande\nBeschwerdekammer stellen.                                                                 Chambre de recours.\n(2) Der Antrag kann nur darauf gestützt     (2) The petition may only be filed on the      (2) La requête ne peut être fondée que\nwerden, dass                                grounds that:                                 sur les motifs suivants:\na) ein Mitglied der Beschwerdekammer        (a) a member of the Board of Appeal took      a) un membre de la chambre de recours a\nunter Verstoß gegen Artikel 24 Ab-          part in the decision in breach of Article       participé à la décision en violation de\nsatz 1 oder trotz einer Ausschlussent-      24, paragraph 1, or despite being               l’article 24, paragraphe 1, ou malgré\nscheidung nach Artikel 24 Absatz 4 an       excluded pursuant to a decision under           son exclusion en vertu d’une décision\nder Entscheidung mitgewirkt hat;            Article 24, paragraph 4;                        prise conformément à l’article 24,\nparagraphe 4;\nb) der Beschwerdekammer eine Person         (b) the Board of Appeal included a person     b) une personne n’ayant pas qualité de\nangehörte, die nicht zum Beschwerde-        not appointed as a member of the                membre des chambres de recours a\nkammermitglied ernannt war;                 Boards of Appeal;                               participé à la décision;\nc) ein schwerwiegender Verstoß gegen        (c) a fundamental violation of Article 113    c) la procédure de recours a été entachée\nArtikel 113 vorliegt;                       occurred;                                       d’une violation fondamentale de l’arti-\ncle 113;\nd) das Beschwerdeverfahren mit einem        (d) any other fundamental procedural          d) la procédure de recours a été entachée\nsonstigen, in der Ausführungsordnung        defect defined in the Implementing              d’un autre vice fondamental de procé-\ngenannten schwerwiegenden Verfah-           Regulations occurred in the appeal              dure tel que défini dans le règlement\nrensmangel behaftet war oder                proceedings; or                                 d’exécution; ou\ne) eine nach Maßgabe der Ausführungs-       (e) a criminal act established under the      e) une infraction pénale établie dans les\nordnung festgestellte Straftat die Ent-     conditions laid down in the Implement-          conditions prévues au règlement\nscheidung beeinflusst haben könnte.         ing Regulations may have had an                 d’exécution a pu avoir une incidence\nimpact on the decision.                         sur la décision.\n(3) Der Antrag auf Überprüfung hat          (3) The petition for review shall not have     (3) La requête en révision n’a pas d’effet\nkeine aufschiebende Wirkung.                suspensive effect.                            suspensif.\n(4) Der Antrag ist nach Maßgabe der         (4) The petition for review shall be filed     (4) La requête doit être présentée et\nAusführungsordnung einzureichen und zu      in a reasoned statement, in accordance        motivée conformément au règlement\nbegründen. Wird der Antrag auf Absatz 2     with the Implementing Regulations. If         d’exécution. Si la requête est basée sur le\na) bis d) gestützt, so ist er innerhalb von based on paragraph 2(a) to (d), the petition  paragraphe 2 a) à d), elle doit être présen-\nzwei Monaten nach Zustellung der Be-        shall be filed within two months of notifica- tée dans un délai de deux mois à compter\nschwerdekammerentscheidung zu stellen.      tion of the decision of the Board of Appeal.  de la signification de la décision de la\nWird er auf Absatz 2 e) gestützt, so ist er If based on paragraph 2(e), the petition      chambre de recours. Si la requête est\ninnerhalb von zwei Monaten nach Feststel-   shall be filed within two months of the date  basée sur le paragraphe 2 e), elle doit être\nlung der Straftat, spätestens aber fünf     on which the criminal act has been estab-     présentée dans un délai de deux mois\nJahre nach Zustellung der Beschwerde-       lished and in any event no later than five    après que l’infraction pénale a été établie\nkammerentscheidung zu stellen. Der          years from notification of the decision of    et en tout état de cause pas plus de cinq\nÜberprüfungsantrag gilt erst als gestellt,  the Board of Appeal. The petition shall not   ans après la signification de la décision de\nwenn die vorgeschriebene Gebühr entrich-    be deemed to have been filed until after      la chambre de recours. La requête en révi-\ntet worden ist.                             the prescribed fee has been paid.             sion n’est réputée présentée qu’après le\npaiement de la taxe prescrite.\n(5) Die Große Beschwerdekammer prüft        (5) The Enlarged Board of Appeal shall         (5) La Grande Chambre de recours exa-\nden Antrag nach Maßgabe der Ausfüh-         examine the petition for review in accor-     mine la requête en révision conformément\nrungsordnung. Ist der Antrag begründet,     dance with the Implementing Regulations.      au règlement d’exécution. Si la requête est\nso hebt die Große Beschwerdekammer die      If the petition is allowable, the Enlarged    fondée, la Grande Chambre de recours\nEntscheidung auf und ordnet nach Maß-       Board of Appeal shall set aside the deci-     annule la décision et rouvre, conformé-\ngabe der Ausführungsordnung die Wie-        sion and shall re-open proceedings before     ment au règlement d’exécution, la procé-\nderaufnahme des Verfahrens vor den Be-      the Boards of Appeal in accordance with       dure devant les chambres de recours.\nschwerdekammern an.                         the Implementing Regulations.\n(6) Wer in einem benannten Vertrags-        (6) Any person who, in a designated            (6) Quiconque, dans un Etat contrac-\nstaat in gutem Glauben die Erfindung, die   Contracting State, has in good faith used     tant désigné, a, de bonne foi, dans la\nGegenstand einer veröffentlichten euro-     or made effective and serious preparations    période entre la décision de la chambre de\npäischen Patentanmeldung oder eines         for using an invention which is the subject   recours et la publication au Bulletin euro-\neuropäischen Patents ist, in der Zeit zwi-  of a published European patent applica-       péen des brevets de la mention de la déci-\nschen dem Erlass der Beschwerdekam-         tion or a European patent in the period       sion de la Grande Chambre de recours sur\nmerentscheidung und der Bekanntma-          between the decision of the Board of          la requête en révision, commencé à exploi-\nchung des Hinweises auf die Entschei-       Appeal and publication in the European        ter ou a fait des préparatifs effectifs et\ndung der Großen Beschwerdekammer            Patent Bulletin of the mention of the deci-   sérieux pour exploiter l’invention qui fait\nüber den Überprüfungsantrag im Europäi-     sion of the Enlarged Board of Appeal on       l’objet d’une demande de brevet européen\nschen Patentblatt in Benutzung genom-       the petition, may without payment contin-     publiée ou d’un brevet européen, peut, à\nmen oder wirkliche und ernsthafte Veran-    ue such use in the course of his business     titre gratuit, poursuivre cette exploitation","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                        1169\nstaltungen zur Benutzung getroffen hat,         or for the needs thereof.                     dans son entreprise ou pour les besoins de\ndarf die Benutzung in seinem Betrieb oder                                                     celle-ci.\nfür die Bedürfnisse seines Betriebs unent-\ngeltlich fortsetzen.\nSiebenter Teil                                   Part VII                                 Septième partie\nGemeinsame Vorschriften                            Common provisions                           Dispositions communes\nKapitel I                                    Chapter I                                     Chapitre I\nA l l g e m e i n e Vo r s c h r i f t e n          Common provisions                           Dispositions générales\nf ü r d a s Ve r f a h r e n                governing procedure                                 de procédure\nArtikel 113                                  Article 113                                   Article 113\nRechtliches Gehör                              Right to be heard                           Droit d’être entendu\nund Grundlage der Entscheidungen                        and basis of decisions                      et fondement des décisions\n(1) Entscheidungen des Europäischen             (1) The decisions of the European             (1) Les décisions de l’Office européen\nPatentamts dürfen nur auf Gründe gestützt       Patent Office may only be based on            des brevets ne peuvent être fondées que\nwerden, zu denen die Beteiligten sich           grounds or evidence on which the parties      sur des motifs au sujet desquels les par-\näußern konnten.                                 concerned have had an opportunity to          ties ont pu prendre position.\npresent their comments.\n(2) Bei der Prüfung der europäischen            (2) The European Patent Office shall          (2) L’Office européen des brevets\nPatentanmeldung oder des europäischen           examine, and decide upon, the European        n’examine et ne prend de décision sur la\nPatents und bei den Entscheidungen darü-        patent application or the European patent     demande de brevet européen ou le brevet\nber hat sich das Europäische Patentamt          only in the text submitted to it, or agreed,  européen que dans le texte proposé ou\nan die vom Anmelder oder Patentinhaber          by the applicant or the proprietor of the     accepté par le demandeur ou par le titulai-\nvorgelegte oder gebilligte Fassung zu hal-      patent.                                       re du brevet.\nten.\nArtikel 114                                  Article 114                                   Article 114\nErmittlung                    Examination by the European Patent                        Examen d’office\nvon Amts wegen                           Office of its own motion\n(1) In Verfahren vor dem Europäischen           (1) In proceedings before it, the Euro-       (1) Au cours de la procédure, l’Office\nPatentamt ermittelt das Europäische             pean Patent Office shall examine the facts    européen des brevets procède à l’examen\nPatentamt den Sachverhalt von Amts              of its own motion; it shall not be restricted d’office des faits; cet examen n’est limité\nwegen; es ist dabei weder auf das Vorbrin-      in this examination to the facts, evidence    ni aux moyens invoqués ni aux demandes\ngen noch auf die Anträge der Beteiligten        and arguments provided by the parties         présentées par les parties.\nbeschränkt.                                     and the relief sought.\n(2) Das Europäische Patentamt braucht           (2) The European Patent Office may dis-       (2) L’Office européen des brevets peut\nTatsachen und Beweismittel, die von den         regard facts or evidence which are not        ne pas tenir compte des faits que les par-\nBeteiligten verspätet vorgebracht werden,       submitted in due time by the parties con-     ties n’ont pas invoqués ou des preuves\nnicht zu berücksichtigen.                       cerned.                                       qu’elles n’ont pas produites en temps\nutile.\nArtikel 115                                  Article 115                                   Article 115\nEinwendungen Dritter                      Observations by third parties                     Observations des tiers\nIn Verfahren vor dem Europäischen               In proceedings before the European            Dans toute procédure devant l’Office\nPatentamt kann nach Veröffentlichung der        Patent Office, following the publication of   européen des brevets, tout tiers peut,\neuropäischen Patentanmeldung jeder Drit-        the European patent application, any third    conformément au règlement d’exécution,\nte nach Maßgabe der Ausführungsord-             party may, in accordance with the Imple-      présenter après la publication de la\nnung Einwendungen gegen die Patentier-          menting Regulations, present observa-         demande de brevet européen des obser-\nbarkeit der Erfindung erheben, die Gegen-       tions concerning the patentability of the     vations sur la brevetabilité de l’invention\nstand der Anmeldung oder des Patents ist.       invention to which the application or         objet de la demande ou du brevet. Le tiers\nDer Dritte ist am Verfahren nicht beteiligt.    patent relates. That person shall not be a    n’acquiert pas la qualité de partie à la pro-\nparty to the proceedings.                     cédure.\nArtikel 116                                  Article 116                                   Article 116\nMündliche Verhandlung                              Oral proceedings                              Procédure orale\n(1) Eine mündliche Verhandlung findet           (1) Oral proceedings shall take place         (1) Il est recouru à la procédure orale\nentweder auf Antrag eines Beteiligten oder,     either at the instance of the European        soit d’office lorsque l’Office européen des\nsofern das Europäische Patentamt dies für       Patent Office if it considers this to be      brevets le juge utile, soit sur requête d’une\nsachdienlich erachtet, von Amts wegen           expedient or at the request of any party to   partie à la procédure. Toutefois, l’Office\nstatt. Das Europäische Patentamt kann           the proceedings. However, the European        européen des brevets peut rejeter une\njedoch einen Antrag auf erneute mündliche       Patent Office may reject a request for fur-   requête tendant à recourir à nouveau à la\nVerhandlung vor demselben Organ ableh-          ther oral proceedings before the same         procédure orale devant la même instance","1170           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nnen, wenn die Parteien und der dem Verfah-  department where the parties and the sub-      pour autant que les parties ainsi que les\nren zugrunde liegende Sachverhalt unver-    ject of the proceedings are the same.          faits de la cause soient les mêmes.\nändert geblieben sind.\n(2) Vor der Eingangsstelle findet eine       (2) Nevertheless, oral proceedings shall      (2) Toutefois, il n’est recouru, sur requê-\nmündliche Verhandlung auf Antrag des        take place before the Receiving Section at     te du demandeur, à la procédure orale\nAnmelders nur statt, wenn die Eingangs-     the request of the applicant only where the    devant la section de dépôt que lorsque\nstelle dies für sachdienlich erachtet oder  Receiving Section considers this to be         celle-ci le juge utile ou lorsqu’elle envisage\nbeabsichtigt, die europäische Patentan-     expedient or where it intends to refuse the    de rejeter la demande de brevet européen.\nmeldung zurückzuweisen.                     European patent application.\n(3) Die mündliche Verhandlung vor der        (3) Oral proceedings before the Receiv-       (3) La procédure orale devant la section\nEingangsstelle, den Prüfungsabteilungen     ing Section, the Examining Divisions and       de dépôt, les divisions d’examen et la divi-\nund der Rechtsabteilung ist nicht öffent-   the Legal Division shall not be public.        sion juridique n’est pas publique.\nlich.\n(4) Die mündliche Verhandlung, ein-          (4) Oral proceedings, including delivery      (4) La procédure orale, y compris le\nschließlich der Verkündung der Entschei-    of the decision, shall be public, as regards   prononcé de la décision, est publique\ndung, ist vor den Beschwerdekammern         the Boards of Appeal and the Enlarged          devant les chambres de recours et la\nund der Großen Beschwerdekammer nach        Board of Appeal, after publication of the      Grande Chambre de recours après la\nVeröffentlichung der europäischen Patent-   European patent application, and also          publication de la demande de brevet euro-\nanmeldung sowie vor der Einspruchsab-       before the Opposition Divisions, in so far     péen ainsi que devant les divisions d’op-\nteilung öffentlich, sofern das angerufene   as the department before which the pro-        position, sauf décision contraire de l’ins-\nOrgan nicht in Fällen anderweitig entschei- ceedings are taking place does not decide      tance saisie, au cas où la publicité pourrait\ndet, in denen insbesondere für einen Ver-   otherwise in cases where admission of the      présenter, notamment pour une partie à la\nfahrensbeteiligten die Öffentlichkeit des   public could have serious and unjustified      procédure, des inconvénients graves et\nVerfahrens schwerwiegende und unge-         disadvantages, in particular for a party to    injustifiés.\nrechtfertigte Nachteile zur Folge haben     the proceedings.\nkönnte.\nArtikel 117                                 Article 117                                     Article 117\nBeweismittel und Beweisaufnahme                  Means and taking of evidence                 Moyens de preuve et instruction\n(1) In Verfahren vor dem Europäischen        (1) In proceedings before the European        (1) Dans les procédures devant l’Office\nPatentamt sind insbesondere folgende        Patent Office the means of giving or           européen des brevets, les mesures d’ins-\nBeweismittel zulässig:                      obtaining evidence shall include the fol-      truction suivantes peuvent notamment\nlowing:                                        être prises:\na) Vernehmung der Beteiligten;              (a) hearing the parties;                       a) l’audition des parties;\nb) Einholung von Auskünften;                (b) requests for information;                  b) la demande de renseignements;\nc) Vorlegung von Urkunden;                  (c) production of documents;                   c) la production de documents;\nd) Vernehmung von Zeugen;                   (d) hearing witnesses;                         d) l’audition de témoins;\ne) Begutachtung durch Sachverständige;      (e) opinions by experts;                       e) l’expertise;\nf ) Einnahme des Augenscheins;              (f ) inspection;                               f ) la descente sur les lieux;\ng) Abgabe einer schriftlichen Erklärung     (g) sworn statements in writing.               g) les déclarations écrites faites sous la\nunter Eid.                                                                                 foi du serment.\n(2) Das Verfahren zur Durchführung der       (2) The procedure for taking such evi-        (2) Le règlement d’exécution détermine\nBeweisaufnahme regelt die Ausführungs-      dence shall be laid down in the Implement-     la procédure relative à l’instruction.\nordnung.                                    ing Regulations.\nArtikel 118                                 Article 118                                     Article 118\nEinheit                                      Unity                                          Unicité\nder europäischen Patentanmeldung              of the European patent application            de la demande de brevet européen\noder des europäischen Patents                      or European patent                            ou du brevet européen\nVerschiedene Anmelder oder Inhaber           Where the applicants for or proprietors       Lorsque les demandeurs ou les titulaires\neines europäischen Patents für verschie-    of a European patent are not the same in       d’un brevet européen ne sont pas les\ndene benannte Vertragsstaaten gelten im     respect of different designated Contract-      mêmes pour différents Etats contractants\nVerfahren vor dem Europäischen Patent-      ing States, they shall be regarded as joint    désignés, ils sont considérés comme\namt als gemeinsame Anmelder oder ge-        applicants or proprietors for the purposes     codemandeurs ou comme copropriétaires\nmeinsame Patentinhaber. Die Einheit der     of proceedings before the European             aux fins de la procédure devant l’Office\nAnmeldung oder des Patents im Verfahren     Patent Office. The unity of the application    européen des brevets. L’unicité de la\nvor dem Europäischen Patentamt wird         or patent in these proceedings shall not be    demande ou du brevet au cours de cette\nnicht beeinträchtigt; insbesondere ist die  affected; in particular the text of the appli- procédure n’en est pas affectée; en parti-\nFassung der Anmeldung oder des Patents      cation or patent shall be uniform for all      culier, le texte de la demande ou du brevet\nfür alle benannten Vertragsstaaten einheit- designated Contracting States, unless this     doit être identique pour tous les Etats\nlich, sofern dieses Übereinkommen nichts    Convention provides otherwise.                 contractants désignés, sauf si la présente\nanderes vorsieht.                                                                          convention en dispose autrement.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                          1171\nArtikel 119                                  Article 119                                   Article 119\nZustellung                                  Notification                                  Signification\nEntscheidungen, Ladungen, Bescheide         Decisions, summonses, notices and              Les décisions, citations, notifications et\nund Mitteilungen werden vom Europäi-        communications shall be notified by the        communications sont signifiées d’office\nschen Patentamt von Amts wegen nach         European Patent Office of its own motion       par l’Office européen des brevets confor-\nMaßgabe der Ausführungsordnung zuge-        in accordance with the Implementing Re-        mément au règlement d’exécution. Les\nstellt. Die Zustellungen können, soweit     gulations. Notification may, where excep-      significations peuvent être faites, lorsque\ndies außergewöhnliche Umstände erfor-       tional circumstances so require, be effect-    des circonstances exceptionnelles l’exi-\ndern, durch Vermittlung der Zentralbehör-   ed through the intermediary of the central     gent, par l’intermédiaire des services cen-\nden für den gewerblichen Rechtsschutz       industrial property offices of the Contract-   traux de la propriété industrielle des Etats\nder Vertragsstaaten bewirkt werden.         ing States.                                    contractants.\nArtikel 120                                  Article 120                                   Article 120\nFristen                                    Time limits                                      Délais\nIn der Ausführungsordnung werden be-        The Implementing Regulations shall             Le règlement d’exécution détermine:\nstimmt:                                     specify:\na) die Fristen, die in Verfahren vor dem    (a) the time limits which are to be            a) les délais qui doivent être observés\nEuropäischen Patentamt einzuhalten          observed in proceedings before the             dans les procédures devant l’Office\nund nicht bereits im Übereinkommen          European Patent Office and are not             européen des brevets et qui ne sont\nfestgelegt sind;                            fixed by this Convention;                      pas fixés par la présente convention;\nb) die Art der Berechnung der Fristen       (b) the manner of computation of time lim-     b) le mode de calcul des délais ainsi que\nsowie die Voraussetzungen, unter            its and the conditions under which time        les conditions dans lesquelles ils peu-\ndenen Fristen verlängert werden kön-        limits may be extended;                        vent être prorogés;\nnen;\nc) die Mindest- und die Höchstdauer der     (c) the minima and maxima for time limits      c) la durée minimale et maximale des\nvom Europäischen Patentamt zu               to be determined by the European               délais qui sont impartis par l’Office\nbestimmenden Fristen.                       Patent Office.                                 européen des brevets.\nArtikel 121                                  Article 121                                   Article 121\nWeiterbehandlung                         Further processing of the                 Poursuite de la procédure de la\nder europäischen Patentanmeldung                European patent application                    demande de brevet européen\n(1) Hat der Anmelder eine gegenüber         (1) If an applicant fails to observe a time    (1) Lorsque le demandeur n’a pas\ndem Europäischen Patentamt einzuhalten-     limit vis-à-vis the European Patent Office,    observé un délai à l’égard de l’Office euro-\nde Frist versäumt, so kann er die Weiterbe- he may request further processing of the       péen des brevets, il peut requérir la pour-\nhandlung der europäischen Patentanmel-      European patent application.                   suite de la procédure relative à la demande\ndung beantragen.                                                                           de brevet européen.\n(2) Das Europäische Patentamt gibt          (2) The European Patent Office shall           (2) L’Office européen des brevets fait\ndem Antrag statt, wenn die in der Ausfüh-   grant the request, provided that the           droit à la requête s’il est satisfait aux exi-\nrungsordnung festgelegten Erfordernisse     requirements laid down in the Implement-       gences prévues dans le règlement d’exé-\nerfüllt sind. Andernfalls weist es den      ing Regulations are met. Otherwise, it shall   cution. Dans le cas contraire, il rejette la\nAntrag zurück.                              reject the request.                            requête.\n(3) Wird dem Antrag stattgegeben, so        (3) If the request is granted, the legal       (3) Lorsqu’il est fait droit à la requête,\ngelten die Rechtsfolgen der Fristversäu-    consequences of the failure to observe the     les conséquences juridiques de l’inobser-\nmung als nicht eingetreten.                 time limit shall be deemed not to have         vation du délai sont réputées ne pas s’être\nensued.                                        produites.\n(4) Von der Weiterbehandlung ausge-         (4) Further processing shall be ruled out      (4) Sont exclus de la poursuite de la\nschlossen sind die Fristen des Artikels 87  in respect of the time limits in Article 87,   procédure les délais prévus à l’article 87,\nAbsatz 1, des Artikels 108 und des Artikels paragraph 1, Article 108 and Article 112a,     paragraphe 1, à l’article 108 et à l’article\n112a Absatz 4 sowie die Fristen für den     paragraph 4, as well as the time limits for    112bis, paragraphe 4, ainsi que les délais\nAntrag auf Weiterbehandlung und Wieder-     requesting further processing or re-estab-     de présentation de la requête en poursuite\neinsetzung in den vorigen Stand. Die Aus-   lishment of rights. The Implementing Re-       de la procédure et de la requête en restitu-\nführungsordnung kann weitere Fristen von    gulations may rule out further processing      tio in integrum. Le règlement d’exécution\nder Weiterbehandlung ausnehmen.             for other time limits.                         peut exclure d’autres délais de la poursui-\nte de la procédure.\nArtikel 122                                  Article 122                                   Article 122\nWiedereinsetzung                        Re-establishment of rights                       Restitutio in integrum\nin den vorigen Stand\n(1) Der Anmelder oder Patentinhaber,        (1) An applicant for or proprietor of a        (1) Le demandeur ou le titulaire d’un\nder trotz Beachtung aller nach den gege-    European patent who, in spite of all due       brevet européen qui, bien qu’ayant fait\nbenen Umständen gebotenen Sorgfalt ver-     care required by the circumstances having      preuve de toute la vigilance nécessitée par\nhindert worden ist, gegenüber dem Euro-     been taken, was unable to observe a time       les circonstances, n’a pas été en mesure\npäischen Patentamt eine Frist einzuhalten,  limit vis-à-vis the European Patent Office     d’observer un délai à l’égard de l’Office\nwird auf Antrag wieder in den vorigen       shall have his rights re-established upon      européen des brevets est, sur requête,\nStand eingesetzt, wenn die Versäumung       request if the non-observance of this time     rétabli dans ses droits si l’inobservation de\ndieser Frist zur unmittelbaren Folge hat,   limit has the direct consequence of caus-      ce délai a pour conséquence directe le\ndass die europäische Patentanmeldung        ing the refusal of the European patent         rejet de la demande de brevet européen ou","1172             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\noder ein Antrag zurückgewiesen wird, die      application or of a request, or the deeming    d’une requête, le fait que la demande est\nAnmeldung als zurückgenommen gilt, das        of the application to have been withdrawn,     réputée retirée, la révocation du brevet\neuropäische Patent widerrufen wird oder       or the revocation of the European patent,      européen, la perte de tout autre droit ou\nder Verlust eines sonstigen Rechts oder       or the loss of any other right or means of     d’un moyen de recours.\neines Rechtsmittels eintritt.                 redress.\n(2) Das Europäische Patentamt gibt            (2) The European Patent Office shall            (2) L’Office européen des brevets fait\ndem Antrag statt, wenn die Voraussetzun-      grant the request, provided that the condi-    droit à la requête s’il est satisfait aux\ngen des Absatzes 1 und die weiteren, in       tions of paragraph 1 and any other require-    conditions requises au paragraphe 1 et\nder Ausführungsordnung festgelegten           ments laid down in the Implementing Re-        aux exigences prévues par le règlement\nErfordernisse erfüllt sind. Andernfalls weist gulations are met. Otherwise, it shall reject  d’exécution. Dans le cas contraire, il rejet-\nes den Antrag zurück.                         the request.                                   te la requête.\n(3) Wird dem Antrag stattgegeben, so          (3) If the request is granted, the legal        (3) Lorsqu’il est fait droit à la requête,\ngelten die Rechtsfolgen der Fristversäu-      consequences of the failure to observe the     les conséquences juridiques de l’inobser-\nmung als nicht eingetreten.                   time limit shall be deemed not to have         vation du délai sont réputées ne pas s’être\nensued.                                        produites.\n(4) Von der Wiedereinsetzung ausge-           (4) Re-establishment of rights shall be         (4) Est exclu de la restitutio in integrum\nschlossen ist die Frist für den Antrag auf    ruled out in respect of the time limit for     le délai de présentation de la requête en\nWiedereinsetzung. Die Ausführungsord-         requesting re-establishment of rights. The     restitutio in integrum. Le règlement d’exé-\nnung kann weitere Fristen von der Wieder-     Implementing Regulations may rule out re-      cution peut exclure d’autres délais de la\neinsetzung ausnehmen.                         establishment for other time limits.           restitutio in integrum.\n(5) Wer in einem benannten Vertrags-          (5) Any person who, in a designated             (5) Quiconque, dans un Etat contrac-\nstaat in gutem Glauben die Erfindung, die     Contracting State, has in good faith used      tant désigné, a, de bonne foi, dans la\nGegenstand einer veröffentlichten euro-       or made effective and serious preparations     période entre la perte d’un droit visée au\npäischen Patentanmeldung oder eines           for using an invention which is the subject    paragraphe 1 et la publication au Bulletin\neuropäischen Patents ist, in der Zeit zwi-    of a published European patent applica-        européen des brevets de la mention du\nschen dem Eintritt eines Rechtsverlusts       tion or a European patent in the period        rétablissement dudit droit, commencé à\nnach Absatz 1 und der Bekanntmachung          between the loss of rights referred to in      exploiter ou a fait des préparatifs effectifs\ndes Hinweises auf die Wiedereinsetzung        paragraph 1 and publication in the Euro-       et sérieux pour exploiter l’invention qui fait\nim Europäischen Patentblatt in Benutzung      pean Patent Bulletin of the mention of re-     l’objet d’une demande de brevet européen\ngenommen oder wirkliche und ernsthafte        establishment of those rights, may without     publiée ou d’un brevet européen, peut, à\nVeranstaltungen zur Benutzung getroffen       payment continue such use in the course        titre gratuit, poursuivre cette exploitation\nhat, darf die Benutzung in seinem Betrieb     of his business or for the needs thereof.      dans son entreprise ou pour les besoins de\noder für die Bedürfnisse seines Betriebs                                                     celle-ci.\nunentgeltlich fortsetzen.\n(6) Dieser Artikel lässt das Recht eines      (6) Nothing in this Article shall limit the     (6) Le présent article n’affecte pas le\nVertragsstaats unberührt, Wiedereinset-       right of a Contracting State to grant re-      droit pour un Etat contractant d’accorder\nzung in Fristen zu gewähren, die in diesem    establishment of rights in respect of time     la restitutio in integrum quant aux délais\nÜbereinkommen vorgesehen und den              limits provided for in this Convention and     prévus par la présente convention et à\nBehörden dieses Staats gegenüber einzu-       to be observed vis-à-vis the authorities of    observer à l’égard des autorités de cet\nhalten sind.                                  such State.                                    Etat.\nArtikel 123                                    Article 123                                     Article 123\nÄnderungen                                     Amendments                                      Modifications\n(1) Die europäische Patentanmeldung           (1) The European patent application or          (1) La demande de brevet européen ou\noder das europäische Patent kann im Ver-      European patent may be amended in pro-         le brevet européen peut être modifié dans\nfahren vor dem Europäischen Patentamt         ceedings before the European Patent            les procédures devant l’Office européen\nnach Maßgabe der Ausführungsordnung           Office, in accordance with the Implement-      des brevets conformément au règlement\ngeändert werden. In jedem Fall ist dem        ing Regulations. In any event, the appli-      d’exécution. En tout état de cause, le\nAnmelder zumindest einmal Gelegenheit         cant shall be given at least one opportuni-    demandeur peut, de sa propre initiative,\nzu geben, von sich aus die Anmeldung zu       ty to amend the application of his own voli-   modifier au moins une fois la demande.\nändern.                                       tion.\n(2) Die europäische Patentanmeldung           (2) The European patent application or          (2) La demande de brevet européen ou\nund das europäische Patent dürfen nicht in    European patent may not be amended in          le brevet européen ne peut être modifié de\nder Weise geändert werden, dass ihr           such a way that it contains subject-matter     manière que son objet s’étende au-delà du\nGegenstand über den Inhalt der Anmel-         which extends beyond the content of the        contenu de la demande telle qu’elle a été\ndung in der ursprünglich eingereichten        application as filed.                          déposée.\nFassung hinausgeht.\n(3) Das europäische Patent darf nicht in      (3) The European patent may not be              (3) Le brevet européen ne peut être\nder Weise geändert werden, dass sein          amended in such a way as to extend the         modifié de façon à étendre la protection\nSchutzbereich erweitert wird.                 protection it confers.                         qu’il confère.\nArtikel 124                                    Article 124                                     Article 124\nAuskünfte über                                 Information on                             Informations sur l’état\nden Stand der Technik                                  prior art                                   de la technique\n(1) Das Europäische Patentamt kann            (1) The European Patent Office may, in          (1) L’Office européen des brevets peut\nnach Maßgabe der Ausführungsordnung           accordance with the Implementing Regu-         inviter le demandeur, conformément au\nden Anmelder auffordern, Auskünfte über       lations, invite the applicant to provide       règlement d’exécution, à lui communiquer\nden Stand der Technik zu erteilen, der in     information on prior art taken into consid-    des informations sur l’état de la technique","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                         1173\nnationalen oder regionalen Patentverfah-    eration in national or regional patent pro-   qui a été pris en considération dans des\nren in Betracht gezogen wurde und eine      ceedings and concerning an invention to       procédures de brevet nationales ou régio-\nErfindung betrifft, die Gegenstand der      which the European patent application         nales et qui porte sur une invention faisant\neuropäischen Patentanmeldung ist.           relates.                                      l’objet de la demande de brevet européen.\n(2) Unterlässt es der Anmelder, auf eine    (2) If the applicant fails to reply in due     (2) Si le demandeur ne répond pas dans\nAufforderung nach Absatz 1 rechtzeitig zu   time to an invitation under paragraph 1,      les délais à l’invitation visée au paragraphe\nantworten, so gilt die europäische Patent-  the European patent application shall be      1, la demande de brevet européen est\nanmeldung als zurückgenommen.               deemed to be withdrawn.                       réputée retirée.\nArtikel 125                                  Article 125                                   Article 125\nHeranziehung                                  Reference to                                  Référence aux\nallgemeiner Grundsätze                          general principles                            principes généraux\nSoweit dieses Übereinkommen Vor-            In the absence of procedural provisions        En l’absence d’une disposition de pro-\nschriften über das Verfahren nicht enthält, in this Convention, the European Patent       cédure dans la présente convention, l’Offi-\nberücksichtigt das Europäische Patentamt    Office shall take into account the princi-    ce européen des brevets prend en consi-\ndie in den Vertragsstaaten im Allgemeinen   ples of procedural law generally recog-       dération les principes généralement admis\nanerkannten Grundsätze des Verfahrens-      nised in the Contracting States.              en la matière dans les Etats contractants.\nrechts.\nArtikel 126                                  Article 126                                   Article 126\nBeendigung                                   Termination                                       Fin des\nvon Zahlungsverpflichtungen                     of financial obligations                       obligations financières\n(gestrichen)                                   (deleted)                                     (supprimé)\nKapitel II                                   Chapter II                                    Chapitre II\nUnterrichtung der                     Information to the public                       Information du public et\nÖffentlichkeit und Behörden                    or to official authorities                     des autorités officielles\nArtikel 127                                  Article 127                                   Article 127\nEuropäisches Patentregister                   European Patent Register                    Registre européen des brevets\nDas Europäische Patentamt führt ein         The European Patent Office shall keep a        L’Office européen des brevets tient un\nEuropäisches Patentregister, in das die in  European Patent Register, in which the        Registre européen des brevets, où sont\nder Ausführungsordnung genannten An-        particulars specified in the Implementing     inscrites toutes les indications mention-\ngaben eingetragen werden. Vor Veröffentli-  Regulations shall be recorded. No entry       nées dans le règlement d’exécution. Aucu-\nchung der europäischen Patentanmeldung      shall be made in the European Patent Re-      ne inscription n’est portée au Registre\nerfolgt keine Eintragung in das Europäi-    gister before the publication of the Euro-    européen des brevets avant que la deman-\nsche Patentregister. Jedermann kann in      pean patent application. The European         de de brevet européen ait été publiée. Le\ndas Europäische Patentregister Einsicht     Patent Register shall be open to public       Registre européen des brevets est ouvert à\nnehmen.                                     inspection.                                   l’inspection publique.\nArtikel 128                                  Article 128                                   Article 128\nAkteneinsicht                              Inspection of files                           Inspection publique\n(1) Einsicht in die Akten europäischer      (1) Files relating to European patent          (1) Les dossiers relatifs à des deman-\nPatentanmeldungen, die noch nicht veröf-    applications which have not yet been pub-     des de brevet européen qui n’ont pas\nfentlicht worden sind, wird nur mit Zustim- lished shall not be made available for        encore été publiées ne peuvent être\nmung des Anmelders gewährt.                 inspection without the consent of the         ouverts à l’inspection publique qu’avec\napplicant.                                    l’accord du demandeur.\n(2) Wer nachweist, dass der Anmelder        (2) Any person who can prove that the          (2) Quiconque prouve que le deman-\nsich ihm gegenüber auf seine europäische    applicant has invoked the rights under the    deur s’est prévalu de sa demande de bre-\nPatentanmeldung berufen hat, kann vor       European patent application against him       vet européen à son encontre peut consul-\nVeröffentlichung dieser Anmeldung und       may obtain inspection of the files before     ter le dossier dès avant la publication de\nohne Zustimmung des Anmelders Akten-        the publication of that application and       cette demande et sans l’accord du\neinsicht verlangen.                         without the consent of the applicant.         demandeur.\n(3) Nach Veröffentlichung einer europäi-    (3) Where a European divisional appli-         (3) Lorsqu’une demande divisionnaire\nschen Teilanmeldung oder einer nach Arti-   cation or a new European patent applica-      ou une nouvelle demande de brevet euro-\nkel 61 Absatz 1 eingereichten neuen euro-   tion filed under Article 61, paragraph 1, is  péen déposée en vertu de l’article 61,\npäischen Patentanmeldung kann jeder-        published, any person may obtain inspec-      paragraphe 1, est publiée, toute personne\nmann Einsicht in die Akten der früheren     tion of the files of the earlier application  peut consulter le dossier de la demande\nAnmeldung auch vor deren Veröffentli-       before the publication of that application    antérieure avant la publication de cette\nchung und ohne Zustimmung des Anmel-        and without the consent of the applicant.     demande et sans l’accord du demandeur.\nders verlangen.\n(4) Nach Veröffentlichung der europäi-      (4) After the publication of the European      (4) Après la publication de la demande\nschen Patentanmeldung wird vorbehaltlich    patent application, the files relating to the de brevet européen, les dossiers de la\nder in der Ausführungsordnung vorge-        application and the resulting European        demande et du brevet européen auquel","1174            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nschriebenen Beschränkungen auf Antrag       patent may be inspected on request, sub-       elle a donné lieu peuvent, sur requête, être\nEinsicht in die Akten der Anmeldung und     ject to the restrictions laid down in the      ouverts à l’inspection publique, sous\ndes darauf erteilten europäischen Patents   Implementing Regulations.                      réserve des restrictions prévues par le\ngewährt.                                                                                   règlement d’exécution.\n(5) Das Europäische Patentamt kann          (5) Even before the publication of the         (5) L’Office européen des brevets peut,\ndie in der Ausführungsordnung genannten     European patent application, the Euro-         avant même la publication de la demande\nAngaben bereits vor Veröffentlichung der    pean Patent Office may communicate to          de brevet européen, communiquer à des\neuropäischen Patentanmeldung Dritten        third parties or publish the particulars       tiers ou publier les indications mention-\nmitteilen oder veröffentlichen.             specified in the Implementing Regulations.     nées dans le règlement d’exécution.\nArtikel 129                                 Article 129                                     Article 129\nRegelmäßige Veröffentlichungen                   Periodical publications                         Publications périodiques\nDas Europäische Patentamt gibt regel-       The European Patent Office shall peri-         L’Office européen des brevets publie\nmäßig folgende Veröffentlichungen he-       odically publish:                              périodiquement:\nraus:\na) ein Europäisches Patentblatt, das die    (a) a European Patent Bulletin containing      a) un Bulletin européen des brevets\nAngaben enthält, deren Veröffentli-         the particulars the publication of which        contenant les indications dont la publi-\nchung dieses Übereinkommen, die             is prescribed by this Convention, the           cation est prescrite par la présente\nAusführungsordnung oder der Präsi-          Implementing Regulations or the Presi-          convention, le règlement d’exécution\ndent des Europäischen Patentamts            dent of the European Patent Office;             ou le Président de l’Office européen\nvorschreibt;                                                                                des brevets;\nb) ein Amtsblatt, das allgemeine Be-        (b) an Official Journal containing notices     b) un Journal officiel contenant les com-\nkanntmachungen und Mitteilungen des         and information of a general character          munications et les informations d’ordre\nPräsidenten des Europäischen Patent-        issued by the President of the Euro-            général émanant du Président de l’Offi-\namts sowie sonstige dieses Überein-         pean Patent Office, as well as any              ce européen des brevets ainsi que tou-\nkommen und seine Anwendung betref-          other information relevant to this Con-         tes autres informations relatives à la\nfende Veröffentlichungen enthält.           vention or its implementation.                  présente convention et à son applica-\ntion.\nArtikel 130                                 Article 130                                     Article 130\nGegenseitige Unterrichtung                    Exchange of information                          Echange d’informations\n(1) Das Europäische Patentamt und die       (1) Unless this Convention or national         (1) Sauf si la présente convention ou la\nZentralbehörden für den gewerblichen        laws provide otherwise, the European           législation nationale en dispose autrement,\nRechtsschutz der Vertragsstaaten über-      Patent Office and the central industrial       l’Office européen des brevets et les servi-\nmitteln einander auf Ersuchen sachdienli-   property office of any Contracting State       ces centraux de la propriété industrielle\nche Angaben über europäische oder natio-    shall, on request, communicate to each         des Etats contractants se communiquent,\nnale Patentanmeldungen und Patente und      other any useful information regarding         sur requête, toutes informations utiles sur\ndie sie betreffenden Verfahren, soweit die- European or national patent applications       des demandes de brevets européens ou\nses Übereinkommen oder das nationale        and patents and any proceedings con-           nationaux et des brevets européens ou\nRecht nichts anderes vorsieht.              cerning them.                                  nationaux ainsi que les procédures les\nconcernant.\n(2) Absatz 1 gilt nach Maßgabe von          (2) Paragraph 1 shall apply to the com-        (2) Le paragraphe 1 s’applique à\nArbeitsabkommen auch für die Übermitt-      munication of information by virtue of         l’échange d’informations, en vertu d’ac-\nlung von Angaben zwischen dem Europäi-      working agreements between the Euro-           cords de travail, entre l’Office européen\nschen Patentamt und                         pean Patent Office and                         des brevets, d’une part, et, d’autre part:\na) den Zentralbehörden für den gewerbli-    (a) the central industrial property offices of a) les services centraux de la propriété\nchen Rechtsschutz anderer Staaten;          other States;                                   industrielle d’autres Etats;\nb) den zwischenstaatlichen Organisatio-     (b) any intergovernmental organisation         b) toute organisation intergouvernemen-\nnen, die mit der Erteilung von Patenten     entrusted with the task of granting             tale chargée de la délivrance de bre-\nbeauftragt sind;                            patents;                                        vets;\nc) jeder anderen Organisation.              (c) any other organisation.                    c) toute autre organisation.\n(3) Die Übermittlung von Angaben nach       (3) Communications under paragraphs            (3) Les communications d’informations\nAbsatz 1 und Absatz 2 a) und b) unterliegt  1 and 2(a) and (b) shall not be subject to     faites conformément au paragraphe 1 et\nnicht den Beschränkungen des Arti-          the restrictions laid down in Article 128.     au paragraphe 2 a) et b) ne sont pas\nkels 128. Der Verwaltungsrat kann be-       The Administrative Council may decide          soumises aux restrictions prévues à\nschließen, dass die Übermittlung von An-    that communications under paragraph 2(c)       l’article 128. Le Conseil d’administration\ngaben nach Absatz 2 c) den genannten        shall not be subject to such restrictions,     peut décider que les communications\nBeschränkungen nicht unterliegt, sofern     provided that the organisation concerned       faites conformément au paragraphe 2 c)\ndie betreffende Organisation die übermit-   treats the information communicated as         ne sont pas soumises aux restrictions\ntelten Angaben bis zur Veröffentlichung     confidential until the European patent         prévues à l’article 128, à condition\nder europäischen Patentanmeldung ver-       application has been published.                que l’organisation concernée traite les\ntraulich behandelt.                                                                        informations communiquées de manière\nconfidentielle jusqu’à la date de\npublication de la demande de brevet\neuropéen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                         1175\nArtikel 131                                    Article 131                                  Article 131\nAmts- und Rechtshilfe               Administrative and legal co-operation       Coopération administrative et judiciaire\n(1) Das Europäische Patentamt und die        (1) Unless this Convention or national        (1) Sauf si la présente convention ou la\nGerichte oder Behörden der Vertragsstaa-     laws provide otherwise, the European          législation nationale en dispose autrement,\nten unterstützen einander auf Antrag durch   Patent Office and the courts or authorities   l’Office européen des brevets et les juridic-\ndie Erteilung von Auskünften oder die        of Contracting States shall on request give   tions ou autres autorités compétentes des\nGewährung von Akteneinsicht, soweit die-     assistance to each other by communicat-       Etats contractants s’assistent mutuelle-\nses Übereinkommen oder das nationale         ing information or opening files for inspec-  ment, sur demande, en se communiquant\nRecht nichts anderes vorsieht. Gewährt       tion. Where the European Patent Office        des informations ou des dossiers. Lorsque\ndas Europäische Patentamt Gerichten,         makes files available for inspection by       l’Office européen des brevets met des\nStaatsanwaltschaften oder Zentralbehör-      courts, Public Prosecutors’ Offices or cen-   dossiers à la disposition des juridictions,\nden für den gewerblichen Rechtsschutz        tral industrial property offices, the inspec- des ministères publics ou des services\nAkteneinsicht, so unterliegt diese nicht     tion shall not be subject to the restrictions centraux de la propriété industrielle à des\nden Beschränkungen des Artikels 128.         laid down in Article 128.                     fins de consultation, celle-ci n’est pas sou-\nmise aux restrictions prévues à l’arti-\ncle 128.\n(2) Die Gerichte oder andere zuständige      (2) At the request of the European            (2) Sur requête de l’Office européen des\nBehörden der Vertragsstaaten nehmen für      Patent Office, the courts or other compe-     brevets, les juridictions ou autres autorités\ndas Europäische Patentamt auf dessen         tent authorities of Contracting States shall  compétentes des Etats contractants pro-\nErsuchen um Rechtshilfe Beweisaufnah-        undertake, on behalf of the Office and        cèdent pour l’Office, dans les limites de\nmen oder andere gerichtliche Handlungen      within the limits of their jurisdiction, any  leur compétence, aux mesures d’instruc-\ninnerhalb ihrer Zuständigkeit vor.           necessary enquiries or other legal mea-       tion ou autres actes juridictionnels.\nsures.\nArtikel 132                                    Article 132                                  Article 132\nAustausch von Veröffentlichungen                   Exchange of publications                     Echange de publications\n(1) Das Europäische Patentamt und die        (1) The European Patent Office and the        (1) L’Office européen des brevets et les\nZentralbehörden für den gewerblichen         central industrial property offices of the    services centraux de la propriété indus-\nRechtsschutz der Vertragsstaaten über-       Contracting States shall despatch to each     trielle des Etats contractants échangent\nmitteln einander auf entsprechendes Ersu-    other on request and for their own use one    sur requête, pour leurs propres besoins et\nchen kostenlos für ihre eigenen Zwecke       or more copies of their respective publica-   gratuitement, un ou plusieurs exemplaires\nein oder mehrere Exemplare ihrer Veröf-      tions free of charge.                         de leurs publications respectives.\nfentlichungen.\n(2) Das Europäische Patentamt kann           (2) The European Patent Office may            (2) L’Office européen des brevets peut\nVereinbarungen über den Austausch oder       conclude agreements relating to the           conclure des accords portant sur l’échan-\ndie Übermittlung von Veröffentlichungen      exchange or supply of publications.           ge ou l’envoi de publications.\ntreffen.\nKapitel III                                   Chapter III                                  Chapitre III\nVe r t r e t u n g                         Representation                               Représentation\nArtikel 133                                    Article 133                                  Article 133\nAllgemeine                                General principles                           Principes généraux\nGrundsätze der Vertretung                         of representation                       relatifs à la représentation\n(1) Vorbehaltlich des Absatzes 2 ist nie-    (1) Subject to paragraph 2, no person         (1) Sous réserve des dispositions du\nmand verpflichtet, sich in den durch dieses  shall be compelled to be represented by a     paragraphe 2, nul n’est tenu de se faire\nÜbereinkommen geschaffenen Verfahren         professional representative in proceedings    représenter par un mandataire agréé dans\ndurch einen zugelassenen Vertreter vertre-   established by this Convention.               les procédures instituées par la présente\nten zu lassen.                                                                             convention.\n(2) Natürliche oder juristische Personen,    (2) Natural or legal persons not having       (2) Les personnes physiques et morales\ndie weder Wohnsitz noch Sitz in einem Ver-   their residence or principal place of busi-   qui n’ont ni leur domicile ni leur siège dans\ntragsstaat haben, müssen in jedem durch      ness in a Contracting State shall be repre-   un Etat contractant doivent être représen-\ndieses Übereinkommen geschaffenen Ver-       sented by a professional representative       tées par un mandataire agréé, et agir par\nfahren durch einen zugelassenen Vertreter    and act through him in all proceedings        son entremise, dans toute procédure insti-\nvertreten sein und Handlungen mit Ausnah-    established by this Convention, other than    tuée par la présente convention, sauf pour\nme der Einreichung einer europäischen        in filing a European patent application; the  le dépôt d’une demande de brevet euro-\nPatentanmeldung durch ihn vornehmen; in      Implementing Regulations may permit           péen; d’autres exceptions peuvent être\nder Ausführungsordnung können weitere        other exceptions.                             prévues par le règlement d’exécution.\nAusnahmen zugelassen werden.\n(3) Natürliche oder juristische Personen     (3) Natural or legal persons having their     (3) Les personnes physiques et morales\nmit Wohnsitz oder Sitz in einem Vertrags-    residence or principal place of business in   qui ont leur domicile ou leur siège dans un\nstaat können in jedem durch dieses Über-     a Contracting State may be represented in     Etat contractant peuvent agir par l’entre-\neinkommen geschaffenen Verfahren durch       proceedings established by this Conven-       mise d’un employé dans toute procédure\neinen ihrer Angestellten handeln, der kein   tion by an employee, who need not be a        instituée par la présente convention; cet\nzugelassener Vertreter zu sein braucht,      professional representative but who shall     employé, qui doit disposer d’un pouvoir\naber einer Vollmacht nach Maßgabe der        be authorised in accordance with the          conforme aux dispositions du règlement\nAusführungsordnung bedarf. In der Aus-       Implementing Regulations. The Imple-          d’exécution, n’est pas tenu d’être un man-","1176             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nführungsordnung kann vorgeschrieben            menting Regulations may provide whether         dataire agréé. Le règlement d’exécution\nwerden, ob und unter welchen Vorausset-        and under what conditions an employee of        peut prévoir si et dans quelles conditions\nzungen Angestellte einer juristischen Per-     a legal person may also represent other         l’employé d’une personne morale peut\nson für andere juristische Personen mit        legal persons which have their principal        également agir pour d’autres personnes\nSitz in einem Vertragsstaat, die mit ihr wirt- place of business in a Contracting State        morales qui ont leur siège dans un Etat\nschaftlich verbunden sind, handeln kön-        and which have economic connections             contractant et ont des liens économiques\nnen.                                           with the first legal person.                    avec elle.\n(4) In der Ausführungsordnung können           (4) The Implementing Regulations may            (4) Des dispositions particulières relati-\nVorschriften über die gemeinsame Vertre-       lay down special provisions concerning          ves à la représentation commune de par-\ntung mehrerer Beteiligter, die gemeinsam       the common representation of parties act-       ties agissant en commun peuvent être pré-\nhandeln, vorgesehen werden.                    ing in common.                                  vues dans le règlement d’exécution.\nArtikel 134                                      Article 134                                    Article 134\nVertretung vor                             Representation before                            Représentation devant\ndem Europäischen Patentamt                       the European Patent Office                      l’Office européen des brevets\n(1) Die Vertretung natürlicher oder juris-     (1) Representation of natural or legal          (1) La représentation de personnes\ntischer Personen in den durch dieses           persons in proceedings established by this      physiques ou morales dans les procédures\nÜbereinkommen geschaffenen Verfahren           Convention may only be undertaken by            instituées par la présente convention ne\nkann nur durch zugelassene Vertreter           professional representatives whose names        peut être assurée que par les mandataires\nwahrgenommen werden, die in einer beim         appear on a list maintained for this pur-       agréés inscrits sur une liste tenue à cet\nEuropäischen Patentamt zu diesem Zweck         pose by the European Patent Office.             effet par l’Office européen des brevets.\ngeführten Liste eingetragen sind.\n(2) Jede natürliche Person, die                (2) Any natural person who                      (2) Toute personne physique qui\na) die Staatsangehörigkeit eines Ver-          (a) is a national of a Contracting State,       a) possède la        nationalité   d’un Etat\ntragsstaats besitzt,                                                                            contractant,\nb) ihren Geschäftssitz oder Arbeitsplatz in    (b) has his place of business or employ-        b) a son domicile professionnel ou le lieu\neinem Vertragsstaat hat und                     ment in a Contracting State and                 de son emploi dans un Etat contractant\net\nc) die europäische Eignungsprüfung be-         (c) has passed the European qualifying          c) a satisfait aux épreuves de l’examen\nstanden hat,                                    examination                                     européen de qualification,\nkann in die Liste der zugelassenen Vertre-     may be entered on the list of professional      peut être inscrite sur la liste des mandatai-\nter eingetragen werden.                        representatives.                                res agréés.\n(3) Während eines Zeitraums von einem          (3) During a period of one year from the        (3) Pendant une période d’un an à\nJahr ab dem Zeitpunkt, zu dem der Beitritt     date on which the accession of a State to       compter de la date à laquelle l’adhésion\neines Staats zu diesem Übereinkommen           this Convention takes effect, entry on that     d’un Etat à la présente convention prend\nwirksam wird, kann die Eintragung in diese     list may also be requested by any natural       effet, peut également demander à être ins-\nListe auch von jeder natürlichen Person        person who                                      crite sur la liste des mandataires agréés\nbeantragt werden, die                                                                          toute personne physique qui\na) die Staatsangehörigkeit eines Ver-          (a) is a national of a Contracting State,       a) possède la        nationalité   d’un Etat\ntragsstaats besitzt,                                                                            contractant,\nb) ihren Geschäftssitz oder Arbeitsplatz in    (b) has his place of business or employ-        b) a son domicile professionnel ou le lieu\ndem Staat hat, der dem Übereinkom-              ment in the State having acceded to             de son emploi dans l’Etat ayant adhéré\nmen beigetreten ist, und                        the Convention and                              à la convention et\nc) befugt ist, natürliche oder juristische     (c) is entitled to represent natural or legal   c) est habilitée à représenter en matière\nPersonen auf dem Gebiet des Patent-             persons in patent matters before the            de brevets d’invention des personnes\nwesens vor der Zentralbehörde für den           central industrial property office of that      physiques ou morales devant le servi-\ngewerblichen Rechtsschutz dieses                State. Where such entitlement is not            ce central de la propriété industrielle\nStaats zu vertreten. Unterliegt diese           conditional upon the requirement of             de cet Etat. Dans le cas où cette habi-\nBefugnis nicht dem Erfordernis einer            special professional qualifications, the        litation n’est pas subordonnée à l’exi-\nbesonderen beruflichen Befähigung,              person shall have regularly so acted in         gence d’une qualification profession-\nso muss die Person diese Vertretung in          that State for at least five years.             nelle spéciale, cette personne doit\ndiesem Staat mindestens fünf Jahre                                                              avoir agi dans cet Etat en tant que\nlang regelmäßig ausgeübt haben.                                                                 représentant à titre habituel pendant\ncinq ans au moins.\n(4) Die Eintragung erfolgt aufgrund            (4) Entry shall be effected upon request,       (4) L’inscription est faite sur requête\neines Antrags, dem die Bescheinigungen         accompanied by certificates indicating          accompagnée d’attestations indiquant\nbeizufügen sind, aus denen sich ergibt,        that the conditions laid down in paragraph      que les conditions visées au paragraphe 2\ndass die in Absatz 2 oder 3 genannten          2 or 3 are fulfilled.                           ou 3 sont remplies.\nVoraussetzungen erfüllt sind.\n(5) Die Personen, die in der Liste der         (5) Persons whose names appear on               (5) Les personnes qui sont inscrites sur\nzugelassenen Vertreter eingetragen sind,       the list of professional representatives        la liste des mandataires agréés sont habili-\nsind berechtigt, in den durch dieses Über-     shall be entitled to act in all proceedings     tées à agir dans toute procédure instituée\neinkommen geschaffenen Verfahren auf-          established by this Convention.                 par la présente convention.\nzutreten.\n(6) Jede Person, die in der Liste der          (6) For the purpose of acting as a pro-         (6) Aux fins d’agir en qualité de manda-\nzugelassenen Vertreter eingetragen ist, ist    fessional representative, any person            taire agréé, toute personne inscrite sur la\nberechtigt, zur Ausübung ihrer Tätigkeit als   whose name appears on the list of profes-       liste des mandataires agréés est habilitée","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                          1177\nzugelassener Vertreter einen Geschäftssitz    sional representatives shall be entitled to   à avoir un domicile professionnel dans tout\nin jedem Vertragsstaat zu begründen, in       establish a place of business in any Con-     Etat contractant dans lequel se déroulent\ndem die Verfahren durchgeführt werden,        tracting State in which proceedings estab-    les procédures instituées par la présente\ndie durch dieses Übereinkommen unter          lished by this Convention may be conduct-     convention, compte tenu du protocole sur\nBerücksichtigung des dem Übereinkom-          ed, having regard to the Protocol on Cen-     la centralisation annexé à la présente\nmen beigefügten Zentralisierungsproto-        tralisation annexed to this Convention. The   convention. Les autorités de cet Etat ne\nkolls geschaffen worden sind. Die Behör-      authorities of such State may remove that     peuvent retirer cette habilitation que dans\nden dieses Staats können diese Berechti-      entitlement in individual cases only in       des cas particuliers et en vertu de la légis-\ngung nur im Einzelfall in Anwendung der       application of legal provisions adopted for   lation nationale relative à l’ordre public et à\nzum Schutz der öffentlichen Sicherheit        the purpose of protecting public security     la sécurité publique. Le Président de l’Offi-\nund Ordnung erlassenen Rechtsvorschrif-       and law and order. Before such action is      ce européen des brevets doit être consulté\nten entziehen. Vor einer solchen Maßnah-      taken, the President of the European          avant qu’une telle mesure soit prise.\nme ist der Präsident des Europäischen         Patent Office shall be consulted.\nPatentamts zu hören.\n(7) Der Präsident des Europäischen            (7) The President of the European             (7) Le Président de l’Office européen\nPatentamts kann Befreiung erteilen:           Patent Office may grant exemption from:       des brevets peut consentir une déroga-\ntion:\na) in besonders gelagerten Fällen von der     (a) the requirement of paragraphs 2(a) or     a) à l’exigence visée au paragraphe 2 a)\nVoraussetzung nach Absatz 2 a) oder            3(a) in special circumstances;                ou au paragraphe 3 a) dans des cir-\nAbsatz 3 a);                                                                                 constances particulières;\nb) von der Voraussetzung nach Absatz 3 c)     (b) the requirement of paragraph 3(c), sec-   b) à l’exigence visée au paragraphe 3 c),\nSatz 2, wenn der Antragsteller nach-           ond sentence, if the applicant furnish-       deuxième phrase, si le candidat appor-\nweist, dass er die erforderliche Befähi-       es proof that he has acquired the requi-      te la preuve qu’il a acquis d’une autre\ngung auf andere Weise erworben hat.            site qualification in another way.            manière les qualifications requises.\n(8) Die Vertretung in den durch dieses        (8) Representation        in  proceedings     (8) La représentation au même titre\nÜbereinkommen geschaffenen Verfahren          established by this Convention may also       qu’un mandataire agréé dans les procédu-\nkann wie von einem zugelassenen Vertre-       be undertaken, in the same way as by a        res instituées par la présente convention\nter auch von jedem Rechtsanwalt, der in       professional representative, by any legal     peut être assurée par tout avocat habilité à\neinem Vertragsstaat zugelassen ist und        practitioner qualified in a Contracting State exercer dans l’un des Etats contractants et\nseinen Geschäftssitz in diesem Staat hat,     and having his place of business in that      y possédant son domicile professionnel,\nin dem Umfang wahrgenommen werden,            State, to the extent that he is entitled in   dans la mesure où il peut agir dans cet Etat\nin dem er in diesem Staat die Vertretung      that State to act as a professional repre-    en qualité de mandataire en matière de\nauf dem Gebiet des Patentwesens aus-          sentative in patent matters. Paragraph 6      brevets d’invention. Les dispositions du\nüben kann. Absatz 6 ist entsprechend          shall apply mutatis mutandis.                 paragraphe 6 sont applicables.\nanzuwenden.\nArtikel 134a                                   Article 134a                                 Article 134bis\nInstitut der beim Europäischen                     Institute of Professional                Institut des mandataires agréés\nPatentamt zugelassenen Vertreter                   Representatives before the               près l’Office européen des brevets\nEuropean Patent Office\n(1) Der Verwaltungsrat ist befugt, Vor-       (1) The Administrative Council shall be       (1) Le Conseil d’administration a com-\nschriften zu erlassen und zu ändern über:     competent to adopt and amend provisions       pétence pour arrêter et modifier des dis-\ngoverning:                                    positions relatives:\na) das Institut der beim Europäischen         (a) the Institute of Professional Represen-   a) à l’Institut des mandataires agréés\nPatentamt zugelassenen Vertreter, im           tatives before the European Patent            près l’Office européen des brevets, ci-\nfolgenden Institut genannt;                    Office, hereinafter referred to as the        après dénommé l’Institut;\nInstitute;\nb) die Vor- und Ausbildung, die eine Per-     (b) the qualifications and training required  b) à la qualification et à la formation exi-\nson besitzen muss, um zur europäi-             of a person for admission to the Euro-        gées pour l’admission à l’examen\nschen Eignungsprüfung zugelassen zu            pean qualifying examination and the           européen de qualification et à l’organi-\nwerden, und die Durchführung dieser            conduct of such examination;                  sation des épreuves de cet examen;\nEignungsprüfung;\nc) die Disziplinargewalt, die das Institut    (c) the disciplinary power exercised by the   c) au pouvoir disciplinaire de l’Institut ou\noder das Europäische Patentamt über            Institute or the European Patent Office       de l’Office européen des brevets sur\ndie zugelassenen Vertreter ausübt;             in respect of professional representa-        les mandataires agréés;\ntives;\nd) die Verschwiegenheitspflicht und das       (d) the obligation of confidentiality on the  d) à l’obligation de confidentialité du\nRecht des zugelassenen Vertreters, die         professional representative and the           mandataire agréé et au droit du man-\nOffenlegung von Mitteilungen zwi-              privilege from disclosure in proceed-         dataire agréé de refuser de divulguer\nschen ihm und seinem Mandanten                 ings before the European Patent Office        dans des procédures devant l’Office\noder Dritten in Verfahren vor dem Euro-        in respect of communications between          européen des brevets les communica-\npäischen Patentamt zu verweigern.              a professional representative and his         tions échangées entre lui et son client\nclient or any other person.                   ou toute autre personne.\n(2) Jede Person, die in der in Artikel 134    (2) Any person entered on the list of         (2) Toute personne inscrite sur la liste\nAbsatz 1 genannten Liste der zugelasse-       professional representatives referred to in   des mandataires agréés visée à l’article\nnen Vertreter eingetragen ist, ist Mitglied   Article 134, paragraph 1, shall be a mem-     134, paragraphe 1, est membre de l’Insti-\ndes Instituts.                                ber of the Institute.                         tut.","1178            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nAchter Teil                                    Part VIII                                   Huitième partie\nAuswirkungen                              Impact on national law                                 Incidences\nauf das nationale Recht                                                                          sur le droit national\nKapitel I                                    Chapter I                                       Chapitre I\nUmwandlung in eine                      Conversion into a national                    Tr a n s f o r m a t i o n e n d e m a n d e\nnationale Patentanmeldung                            patent application                             de brevet national\nArtikel 135                                   Article 135                                      Article 135\nUmwandlungsantrag                            Request for conversion                       Requête en transformation\n(1) Die Zentralbehörde für den gewerbli-      (1) The central industrial property office    (1) Le service central de la propriété\nchen Rechtsschutz eines benannten Ver-       of a designated Contracting State shall, at    industrielle d’un Etat contractant désigné\ntragsstaats leitet auf Antrag des Anmelders  the request of the applicant for or propri-    engage, sur requête du demandeur ou du\noder Inhabers eines europäischen Patents     etor of a European patent, apply the pro-      titulaire d’un brevet européen, la procédu-\ndas Verfahren zur Erteilung eines nationalen cedure for the grant of a national patent in   re de délivrance d’un brevet national dans\nPatents in den folgenden Fällen ein:         the following circumstances:                   les cas suivants:\na) wenn die europäische Patentanmel-         (a) where the European patent application      a) si la demande de brevet européen est\ndung nach Artikel 77 Absatz 3 als zu-         is deemed to be withdrawn under Arti-          réputée retirée en vertu de l’article 77,\nrückgenommen gilt;                            cle 77, paragraph 3;                           paragraphe 3;\nb) in den sonstigen vom nationalen Recht     (b) in such other cases as are provided for    b) dans les autres cas prévus par la légis-\nvorgesehenen Fällen, in denen nach            by the national law, in which the Euro-        lation nationale où, en vertu de la pré-\ndiesem Übereinkommen die europäi-             pean patent application is refused or          sente convention, la demande de bre-\nsche Patentanmeldung zurückgewie-             withdrawn or deemed to be withdrawn,           vet européen est soit rejetée, soit reti-\nsen oder zurückgenommen worden ist            or the European patent is revoked              rée, soit réputée retirée ou le brevet\noder als zurückgenommen gilt oder das         under this Convention.                         européen révoqué.\neuropäische Patent widerrufen worden\nist.\n(2) Im Fall des Absatzes 1 a) ist der         (2) In the case referred to in paragraph      (2) Dans le cas visé au paragraphe 1 a),\nUmwandlungsantrag bei der Zentralbehör-      1(a), the request for conversion shall be      la requête en transformation doit être pré-\nde für den gewerblichen Rechtsschutz zu      filed with the central industrial property     sentée au service central national de la\nstellen, bei der die europäische Patentan-   office with which the European patent          propriété industrielle auprès duquel la\nmeldung eingereicht worden ist. Diese        application has been filed. That office        demande de brevet européen avait été\nBehörde leitet den Antrag vorbehaltlich der  shall, subject to the provisions governing     déposée. Sous réserve des dispositions\nVorschriften über die nationale Sicherheit   national security, transmit the request        relatives à la défense nationale, ce service\nunmittelbar an die Zentralbehörden für den   directly to the central industrial property    transmet directement la requête aux servi-\ngewerblichen Rechtsschutz der im Antrag      offices of the Contracting States specified    ces centraux des Etats contractants qui y\nbezeichneten Vertragsstaaten weiter.         therein.                                       sont mentionnés.\n(3) In den Fällen des Absatzes 1 b) ist       (3) In the cases referred to in paragraph     (3) Dans les cas visés au paragraphe\nder Umwandlungsantrag nach Maßgabe           1(b), the request for conversion shall be      1 b), la requête en transformation doit être\nder Ausführungsordnung beim Europäi-         submitted to the European Patent Office in     présentée à l’Office européen des brevets\nschen Patentamt zu stellen. Der Antrag gilt  accordance with the Implementing Regu-         conformément au règlement d’exécution.\nerst als gestellt, wenn die Umwandlungs-     lations. It shall not be deemed to be filed    Elle n’est réputée présentée qu’après le\ngebühr entrichtet worden ist. Das Europäi-   until the conversion fee has been paid. The    paiement de la taxe de transformation.\nsche Patentamt übermittelt den Umwand-       European Patent Office shall transmit the      L’Office européen des brevets transmet la\nlungsantrag den Zentralbehörden für den      request to the central industrial property     requête aux services centraux de la pro-\ngewerblichen Rechtsschutz der im Antrag      offices of the Contracting States specified    priété industrielle des Etats contractants\nbezeichneten Vertragsstaaten.                therein.                                       qui y sont mentionnés.\n(4) Die in Artikel 66 genannte Wirkung        (4) The effect of the European patent         (4) La demande de brevet européen\nder europäischen Patentanmeldung er-         application referred to in Article 66 shall    cesse de produire les effets visés à l’article\nlischt, wenn der Umwandlungsantrag nicht     lapse if the request for conversion is not     66 si la requête en transformation n’est\nrechtzeitig übermittelt wird.                submitted in due time.                         pas transmise dans les délais.\nArtikel 136                                   Article 136                                      Article 136\nEinreichung                                    Submission                                     Présentation\nund Übermittlung des Antrags                 and transmission of the request                  et transmission de la requête\n(gestrichen)                                    (deleted)                                      (supprimé)\nArtikel 137                                   Article 137                                      Article 137\nFormvorschriften                             Formal requirements                            Conditions de forme\nfür die Umwandlung                                for conversion                               de la transformation\n(1) Eine europäische Patentanmeldung,         (1) A European patent application             (1) Une demande de brevet européen\ndie nach Artikel 135 Absatz 2 oder 3 über-   transmitted in accordance with Article         transmise conformément à l’article 135,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                            1179\nmittelt worden ist, darf nicht Formerforder- 135, paragraph 2 or 3, shall not be sub-        paragraphe 2 ou 3, ne peut, quant à sa\nnissen des nationalen Rechts unterworfen     jected to formal requirements of national       forme, être soumise par la loi nationale à\nwerden, die von den im Übereinkommen         law which are different from or additional      des conditions différentes de celles qui\nvorgesehenen abweichen oder über sie         to those provided for in this Convention.       sont prévues par la présente convention\nhinausgehen.                                                                                 ou à des conditions supplémentaires.\n(2) Die Zentralbehörde für den gewerb-       (2) Any central industrial property office      (2) Le service central de la propriété\nlichen Rechtsschutz, der die europäische     to which the European patent application        industrielle auquel la demande de brevet\nPatentanmeldung übermittelt worden ist,      is transmitted may require that the appli-      européen est transmise peut exiger que,\nkann verlangen, dass der Anmelder inner-     cant shall, within a period of not less than    dans un délai qui ne peut être inférieur à\nhalb einer Frist, die nicht weniger als zwei two months:                                     deux mois, le demandeur:\nMonate betragen darf,\na) die nationale Anmeldegebühr entrich-      (a) pay the national application fee; and       a) acquitte la taxe nationale de dépôt, et\ntet und\nb) eine Übersetzung der europäischen         (b) file a translation of the original text of  b) produise, dans l’une des langues offi-\nPatentanmeldung in einer der Amts-           the European patent application in an            cielles de l’Etat concerné, une traduc-\nsprachen des betreffenden Staats ein-        official language of the State in ques-          tion du texte original de la demande de\nreicht, und zwar der ursprünglichen          tion and, where appropriate, of the text         brevet européen ainsi que, le cas\nFassung der Anmeldung und gegebe-            as amended during proceedings                    échéant, une traduction du texte modi-\nnenfalls der im Verfahren vor dem            before the European Patent Office                fié au cours de la procédure devant\nEuropäischen Patentamt geänderten            which the applicant wishes to use as             l’Office européen des brevets, sur la\nFassung, die der Anmelder dem natio-         the basis for the national procedure.            base duquel il désire que se déroule la\nnalen Verfahren zugrunde zu legen                                                             procédure nationale.\nwünscht.\nKapitel II                                  Chapter II                                       Chapitre II\nNichtigkeit                                  Revocation                                           Nullité\nund ältere Rechte                             and prior rights                              et droits antérieurs\nArtikel 138                                   Article 138                                      Article 138\nNichtigkeit europäischer Patente             Revocation of European patents                     Nullité des brevets européens\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 139 kann      (1) Subject to Article 139, a European          (1) Sous réserve de l’article 139, le bre-\ndas europäische Patent mit Wirkung für       patent may be revoked with effect for a         vet européen ne peut être déclaré nul,\neinen Vertragsstaat nur für nichtig erklärt  Contracting State only on the grounds           avec effet pour un Etat contractant, que si:\nwerden, wenn                                 that:\na) der Gegenstand des europäischen           (a) the subject-matter of the European          a) l’objet du brevet européen n’est pas\nPatents nach den Artikeln 52 bis 57          patent is not patentable under Articles          brevetable en vertu des articles 52 à\nnicht patentierbar ist;                      52 to 57;                                        57;\nb) das europäische Patent die Erfindung      (b) the European patent does not disclose       b) le brevet européen n’expose pas l’in-\nnicht so deutlich und vollständig offen-     the invention in a manner sufficiently           vention de façon suffisamment claire et\nbart, dass ein Fachmann sie ausführen        clear and complete for it to be carried          complète pour qu’un homme du métier\nkann;                                        out by a person skilled in the art;              puisse l’exécuter;\nc) der Gegenstand des europäischen           (c) the subject-matter of the European          c) l’objet du brevet européen s’étend au-\nPatents über den Inhalt der Anmeldung        patent extends beyond the content of             delà du contenu de la demande telle\nin der ursprünglich eingereichten Fas-       the application as filed or, if the patent       qu’elle a été déposée ou, lorsque le\nsung oder, wenn das Patent auf einer         was granted on a divisional application          brevet a été délivré sur la base d’une\nTeilanmeldung oder einer nach Arti-          or on a new application filed under Arti-        demande divisionnaire ou d’une nou-\nkel 61 eingereichten neuen Anmeldung         cle 61, beyond the content of the earli-         velle demande déposée en vertu de\nberuht, über den Inhalt der früheren         er application as filed;                         l’article 61, si l’objet du brevet s’étend\nAnmeldung in der ursprünglich einge-                                                          au-delà du contenu de la demande\nreichten Fassung hinausgeht;                                                                  antérieure telle qu’elle a été déposée;\nd) der Schutzbereich des europäischen        (d) the protection conferred by the Euro-       d) la protection conférée par le brevet\nPatents erweitert worden ist; oder           pean patent has been extended; or                européen a été étendue; ou\ne) der Inhaber des europäischen Patents      (e) the proprietor of the European patent is    e) le titulaire du brevet européen n’avait\nnicht nach Artikel 60 Absatz 1 berech-       not entitled under Article 60, paragraph         pas le droit de l’obtenir en vertu de l’ar-\ntigt ist.                                    1.                                               ticle 60, paragraphe 1.\n(2) Betreffen die Nichtigkeitsgründe nur     (2) If the grounds for revocation affect        (2) Si les motifs de nullité n’affectent le\neinen Teil des europäischen Patents, so      the European patent only in part, the           brevet européen qu’en partie, celui-ci est\nwird das Patent durch entsprechende Än-      patent shall be limited by a corresponding      limité par une modification correspondan-\nderung der Patentansprüche beschränkt        amendment of the claims and revoked in          te des revendications et est déclaré par-\nund für teilweise nichtig erklärt.           part.                                           tiellement nul.\n(3) In Verfahren vor dem zuständigen         (3) In proceedings before the compe-            (3) Dans les procédures devant la juri-\nGericht oder der zuständigen Behörde, die    tent court or authority relating to the valid-  diction ou l’administration compétente\ndie Gültigkeit des europäischen Patents      ity of the European patent, the proprietor      concernant la validité du brevet européen,\nbetreffen, ist der Patentinhaber befugt, das of the patent shall have the right to limit the le titulaire du brevet est habilité à limiter le\nPatent durch Änderung der Patentansprü-      patent by amending the claims. The patent       brevet en modifiant les revendications. Le","1180              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nche zu beschränken. Die so beschränkte       as thus limited shall form the basis for the brevet ainsi limité sert de base à la procé-\nFassung des Patents ist dem Verfahren        proceedings.                                 dure.\nzugrunde zu legen.\nArtikel 139                                 Article 139                                   Article 139\nÄltere Rechte und Rechte mit            Prior rights and rights arising on the        Droits antérieurs et droits ayant pris\ngleichem Anmelde- oder Prioritätstag                        same date                            naissance à la même date\n(1) In jedem benannten Vertragsstaat         (1) In any designated Contracting State      (1) Dans tout Etat contractant désigné,\nhaben eine europäische Patentanmeldung       a European patent application and a Euro-    une demande de brevet européen ou un\nund ein europäisches Patent gegenüber        pean patent shall have with regard to a      brevet européen est traité du point de vue\neiner nationalen Patentanmeldung und         national patent application and a national   des droits antérieurs, par rapport à une\neinem nationalen Patent die gleiche Wir-     patent the same prior right effect as a      demande de brevet national ou à un brevet\nkung als älteres Recht wie eine nationale    national patent application and a national   national, de la même manière que s’il\nPatentanmeldung und ein nationales           patent.                                      s’agissait d’une demande de brevet natio-\nPatent.                                                                                   nal ou d’un brevet national.\n(2) Eine nationale Patentanmeldung           (2) A national patent application and a      (2) Une demande de brevet national ou\nund ein nationales Patent in einem Ver-      national patent in a Contracting State shall un brevet national d’un Etat contractant\ntragsstaat haben gegenüber einem euro-       have with regard to a European patent        est traité du point de vue des droits anté-\npäischen Patent, soweit dieser Vertrags-     designating that Contracting State the       rieurs, par rapport à un brevet européen\nstaat benannt ist, die gleiche Wirkung als   same prior right effect as if the European   qui désigne cet Etat contractant, de la\nälteres Recht wie gegenüber einem natio-     patent were a national patent.               même manière que si ce brevet européen\nnalen Patent.                                                                             était un brevet national.\n(3) Jeder Vertragsstaat kann vorschrei-      (3) Any Contracting State may pre-           (3) Tout Etat contractant demeure libre\nben, ob und unter welchen Voraussetzun-      scribe whether and on what terms an          de décider si et dans quelles conditions\ngen eine Erfindung, die sowohl in einer eu-  invention disclosed in both a European       peuvent être cumulées les protections\nropäischen Patentanmeldung oder einem        patent application or patent and a national  assurées à une invention exposée à la fois\neuropäischen Patent als auch in einer        application or patent having the same date   dans une demande de brevet ou un brevet\nnationalen Patentanmeldung oder einem        of filing or, where priority is claimed, the européen et dans une demande de brevet\nnationalen Patent mit gleichem Anmelde-      same date of priority, may be protected      ou un brevet national ayant la même date\ntag oder, wenn eine Priorität in Anspruch    simultaneously by both applications or       de dépôt ou, si une priorité est revendi-\ngenommen worden ist, mit gleichem Prio-      patents.                                     quée, la même date de priorité.\nritätstag offenbart ist, gleichzeitig durch\neuropäische und nationale Anmeldungen\noder Patente geschützt werden kann.\nKapitel III                                Chapter III                                  Chapitre III\nSonstige Auswirkungen                          Miscellaneous effects                Autres incidences sur le droit\nnational\nArtikel 140                                 Article 140                                   Article 140\nNationale Gebrauchsmuster                  National utility models and utility       Modèles d’utilité et certificats d’utilité\nund Gebrauchszertifikate                            certificates                                  nationaux\nDie Artikel 66, 124, 135, 137 und 139        Articles 66, 124, 135, 137 and 139 shall     Les articles 66, 124, 135, 137 et 139\nsind in den Vertragsstaaten, deren Recht     apply to utility models and utility certifi- sont applicables aux modèles d’utilité ou\nGebrauchsmuster oder Gebrauchszertifi-       cates and to applications for utility models aux certificats d’utilité ainsi qu’aux deman-\nkate vorsieht, auf diese Schutzrechte und    and utility certificates registered or       des correspondantes, dans les Etats\nderen Anmeldungen entsprechend anzu-         deposited in the Contracting States whose    contractants dont la législation prévoit de\nwenden.                                      laws make provision for such models or       tels titres de protection.\ncertificates.\nArtikel 141                                 Article 141                                   Article 141\nJahresgebühren                                Renewal fees                                Taxes annuelles\nfür das europäische Patent                      for European patents                        pour le brevet européen\n(1) Jahresgebühren für das europäische       (1) Renewal fees for a European patent       (1) Les taxes annuelles dues au titre du\nPatent können nur für die Jahre erhoben      may only be imposed for the years which      brevet européen ne peuvent être perçues\nwerden, die sich an das in Artikel 86 Ab-    follow that referred to in Article 86, para- que pour les années suivant celle qui est\nsatz 2 genannte Jahr anschließen.            graph 2.                                     visée à l’article 86, paragraphe 2.\n(2) Werden Jahresgebühren für das            (2) Any renewal fees falling due within      (2) Si des taxes annuelles dues au titre\neuropäische Patent innerhalb von zwei        two months of the publication in the Euro-   du brevet européen viennent à échéance\nMonaten nach der Bekanntmachung des          pean Patent Bulletin of the mention of the   dans les deux mois à compter de la date à\nHinweises auf die Erteilung des europäi-     grant of the European patent shall be        laquelle la mention de la délivrance du bre-\nschen Patents im Europäischen Patent-        deemed to have been validly paid if they     vet a été publiée au Bulletin européen des\nblatt fällig, so gelten diese Jahresgebühren are paid within that period. Any additional  brevets, lesdites taxes annuelles sont","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                        1181\nals wirksam entrichtet, wenn sie innerhalb   fee provided for under national law shall     réputées avoir été valablement acquittées\nder genannten Frist gezahlt werden. Eine     not be charged.                               sous réserve d’être payées dans le délai\nnach nationalem Recht vorgesehene Zu-                                                      mentionné. Il n’est perçu aucune surtaxe\nschlagsgebühr wird nicht erhoben.                                                          prévue au titre d’une réglementation natio-\nnale.\nNeunter Teil                                     Part IX                                 Neuvième partie\nBesondere Übereinkommen                           Special agreements                            Accords particuliers\nArtikel 142                                   Article 142                                  Article 142\nEinheitliche Patente                            Unitary patents                               Brevet unitaire\n(1) Eine Gruppe von Vertragsstaaten,         (1) Any group of Contracting States,          (1) Tout groupe d’Etats contractants\ndie in einem besonderen Übereinkommen        which has provided by a special agree-        qui, dans un accord particulier, a disposé\nbestimmt hat, dass die für diese Staaten     ment that a European patent granted for       que les brevets européens délivrés pour\nerteilten europäischen Patente für die       those States has a unitary character          ces Etats auront un caractère unitaire sur\nGesamtheit ihrer Hoheitsgebiete einheit-     throughout their territories, may provide     l’ensemble de leurs territoires, peut prévoir\nlich sind, kann vorsehen, dass europäi-      that a European patent may only be grant-     que les brevets européens ne pourront\nsche Patente nur für alle diese Staaten      ed jointly in respect of all those States.    être délivrés que conjointement pour tous\ngemeinsam erteilt werden können.                                                           ces Etats.\n(2) Hat eine Gruppe von Vertragsstaa-        (2) Where any group of Contracting            (2) Les dispositions de la présente par-\nten von der Ermächtigung in Absatz 1         States has availed itself of the authorisa-   tie sont applicables lorsqu’un groupe\nGebrauch gemacht, so sind die Vorschrif-     tion given in paragraph 1, the provisions of  d’Etats contractants a fait usage de la\nten dieses Teils anzuwenden.                 this Part shall apply.                        faculté visée au paragraphe 1.\nArtikel 143                                   Article 143                                  Article 143\nBesondere Organe                             Special departments                           Instances spéciales\ndes Europäischen Patentamts                  of the European Patent Office                de l’Office européen des brevets\n(1) Die Gruppe von Vertragsstaaten           (1) The group of Contracting States           (1) Le groupe d’Etats contractants peut\nkann dem Europäischen Patentamt zu-          may give additional tasks to the European     confier des tâches supplémentaires à l’Of-\nsätzliche Aufgaben übertragen.               Patent Office.                                fice européen des brevets.\n(2) Für die Durchführung der in Absatz 1     (2) Special departments common to the         (2) Il peut, pour l’exécution de ces\ngenannten zusätzlichen Aufgaben können       Contracting States in the group may be set    tâches supplémentaires, être créé à l’Offi-\nim Europäischen Patentamt besondere,         up within the European Patent Office in       ce européen des brevets des instances\nden Vertragsstaaten der Gruppe gemein-       order to carry out the additional tasks. The  spéciales communes aux Etats apparte-\nsame Organe gebildet werden. Die Leitung     President of the European Patent Office       nant à ce groupe. Le Président de l’Office\ndieser besonderen Organe obliegt dem         shall direct such special departments; Arti-  européen des brevets assure la direction\nPräsidenten des Europäischen Patent-         cle 10, paragraphs 2 and 3, shall apply       de ces instances spéciales; les disposi-\namts; Artikel 10 Absätze 2 und 3 sind ent-   mutatis mutandis.                             tions de l’article 10, paragraphes 2 et 3,\nsprechend anzuwenden.                                                                      sont applicables.\nArtikel 144                                   Article 144                                  Article 144\nVertretung                        Representation before special                    Représentation devant les\nvor den besonderen Organen                            departments                               instances spéciales\nDie Gruppe von Vertragsstaaten kann          The group of Contracting States may           Le groupe d’Etats contractants peut\ndie Vertretung vor den in Artikel 143 Ab-    lay down special provisions to govern re-     prévoir une réglementation spéciale pour\nsatz 2 genannten Organen besonders           presentation of parties before the de-        la représentation des parties devant les\nregeln.                                      partments referred to in Article 143, para-   instances visées à l’article 143, paragra-\ngraph 2.                                      phe 2.\nArtikel 145                                   Article 145                                  Article 145\nEngerer                     Select committee of the Administrative               Comité restreint du Conseil\nAusschuss des Verwaltungsrats                              Council                                  d’administration\n(1) Die Gruppe von Vertragsstaaten           (1) The group of Contracting States           (1) Le groupe d’Etats contractants peut\nkann zur Überwachung der Tätigkeit der       may set up a select committee of the          instituer un Comité restreint du Conseil\nnach Artikel 143 Absatz 2 gebildeten         Administrative Council for the purpose of     d’administration afin de contrôler l’activité\nbesonderen Organe einen engeren Aus-         supervising the activities of the special     des instances spéciales créées en vertu de\nschuss des Verwaltungsrats einsetzen,        departments set up under Article 143,         l’article 143, paragraphe 2; l’Office euro-\ndem das Europäische Patentamt das Per-       paragraph 2; the European Patent Office       péen des brevets met à la disposition de\nsonal, die Räumlichkeiten und die Ausstat-   shall place at its disposal such staff, prem- ce Comité le personnel, les locaux et les\ntung zur Verfügung stellt, die er zur Durch- ises and equipment as may be necessary        moyens matériels nécessaires à l’accom-\nführung seiner Aufgaben benötigt. Der        for the performance of its duties. The Pres-  plissement de sa mission. Le Président de\nPräsident des Europäischen Patentamts        ident of the European Patent Office shall     l’Office européen des brevets est respon-\nist dem engeren Ausschuss des Verwal-        be responsible for the activities of the spe- sable des activités des instances spécia-","1182              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\ntungsrats gegenüber für die Tätigkeit der    cial departments to the select committee      les devant le Comité restreint du Conseil\nbesonderen Organe verantwortlich.            of the Administrative Council.                d’administration.\n(2) Die Zusammensetzung, die Zustän-         (2) The composition, powers and func-         (2) La composition, les compétences et\ndigkeit und die Tätigkeit des engeren Aus-   tions of the select committee shall be        les activités du Comité restreint sont\nschusses bestimmt die Gruppe von Ver-        determined by the group of Contracting        déterminées par le groupe d’Etats\ntragsstaaten.                                States.                                       contractants.\nArtikel 146                                   Article 146                                   Article 146\nDeckung der Kosten für               Cover for expenditure for carrying out          Couverture des dépenses pour les\ndie Durchführung besonderer Aufgaben                          special tasks                               tâches spéciales\nSind dem Europäischen Patentamt nach         Where additional tasks have been given        Pour autant qu’un groupe d’Etats\nArtikel 143 zusätzliche Aufgaben übertra-    to the European Patent Office under Article   contractants ait attribué des tâches sup-\ngen worden, so trägt die Gruppe von Ver-     143, the group of Contracting States shall    plémentaires à l’Office européen des bre-\ntragsstaaten die der Organisation bei der    bear the expenses incurred by the Organi-     vets au sens de l’article 143, il prend à sa\nDurchführung dieser Aufgaben entstehen-      sation in carrying out these tasks. Where     charge les frais qu’entraîne pour l’Organi-\nden Kosten. Sind für die Durchführung die-   special departments have been set up in       sation l’exécution de ces tâches. Si des\nser Aufgaben im Europäischen Patentamt       the European Patent Office to carry out       instances spéciales ont été instituées au\nbesondere Organe gebildet worden, so         these additional tasks, the group shall bear  sein de l’Office européen des brevets pour\nträgt die Gruppe die diesen Organen zure-    the expenditure on staff, premises and        l’exécution de ces tâches supplémentai-\nchenbaren Kosten für das Personal, die       equipment chargeable in respect of these      res, le groupe d’Etats contractants prend à\nRäumlichkeiten und die Ausstattung. Arti-    departments. Article 39, paragraphs 3 and     sa charge les dépenses de personnel, de\nkel 39 Absätze 3 und 4, Artikel 41 und Arti- 4, Article 41 and Article 47 shall apply      locaux et de matériel imputables auxdites\nkel 47 sind entsprechend anzuwenden.         mutatis mutandis.                             instances. Les articles 39, paragraphes 3\net 4, 41 et 47 sont applicables.\nArtikel 147                                   Article 147                                   Article 147\nZahlungen aufgrund                                  Payments                                Versements au titre\nder für die Aufrechterhaltung                          in respect of                         des taxes de maintien en\ndes einheitlichen Patents erhobenen                       renewal fees for                             vigueur du brevet\nGebühren                                   unitary patents                                  unitaire\nHat die Gruppe von Vertragsstaaten für       If the group of Contracting States has        Si le groupe d’Etats contractants a éta-\ndas europäische Patent einheitliche Jah-     fixed a common scale of renewal fees in       bli un barème unique pour les taxes\nresgebühren festgesetzt, so bezieht sich     respect of European patents, the propor-      annuelles, le pourcentage visé à l’article\nder Anteil nach Artikel 39 Absatz 1 auf      tion referred to in Article 39, paragraph 1,  39, paragraphe 1, est calculé sur ce barè-\ndiese einheitlichen Gebühren; der Min-       shall be calculated on the basis of the       me unique; le minimum visé à l’article 39,\ndestbetrag nach Artikel 39 Absatz 1 be-      common scale; the minimum amount              paragraphe 1, est également un minimum\nzieht sich auf das einheitliche Patent. Ar-  referred to in Article 39, paragraph 1, shall en ce qui concerne le brevet unitaire. L’ar-\ntikel 39 Absätze 3 und 4 ist entsprechend    apply to the unitary patent. Article 39,      ticle 39, paragraphes 3 et 4, est applica-\nanzuwenden.                                  paragraphs 3 and 4, shall apply mutatis       ble.\nmutandis.\nArtikel 148                                   Article 148                                   Article 148\nDie europäische Patentanmeldung               The European patent application             De la demande de brevet européen\nals Gegenstand des Vermögens                      as an object of property                     comme objet de propriété\n(1) Artikel 74 ist anzuwenden, wenn die      (1) Article 74 shall apply unless the         (1) L’article 74 est applicable lorsque le\nGruppe von Vertragsstaaten nichts ande-      group of Contracting States has specified     groupe d’Etats contractants n’a pas prévu\nres bestimmt hat.                            otherwise.                                    d’autres dispositions.\n(2) Die Gruppe von Vertragsstaaten           (2) The group of Contracting States           (2) Le groupe d’Etats contractants peut\nkann vorschreiben, dass die europäische      may provide that a European patent appli-     prescrire que la demande de brevet euro-\nPatentanmeldung, soweit für sie diese Ver-   cation for which these Contracting States     péen, pour autant que ces Etats contrac-\ntragsstaaten benannt sind, nur für alle      are designated may only be transferred,       tants sont désignés, ne peut être transfé-\ndiese Vertragsstaaten und nur nach den       mortgaged or subjected to any legal           rée, faire l’objet d’un nantissement ou\nVorschriften des besonderen Übereinkom-      means of execution in respect of all the      d’une exécution forcée que pour tous ces\nmens Gegenstand eines Rechtsübergangs        Contracting States of the group and in        Etats contractants et conformément aux\nsein sowie belastet oder Zwangsvollstre-     accordance with the provisions of the spe-    dispositions de l’accord particulier.\nckungsmaßnahmen unterworfen werden           cial agreement.\nkann.\nArtikel 149                                   Article 149                                   Article 149\nGemeinsame Benennung                              Joint designation                          Désignation conjointe\n(1) Die Gruppe von Vertragsstaaten           (1) The group of Contracting States           (1) Le groupe d’Etats contractants peut\nkann vorschreiben, dass ihre Benennung       may provide that these States may only be     prescrire que la désignation des Etats du\nnur gemeinsam erfolgen kann und dass         designated jointly, and that the designa-     groupe ne peut se faire que conjointement\ndie Benennung eines oder mehrerer der        tion of one or some only of such States       et que la désignation d’un ou de plusieurs\nVertragsstaaten der Gruppe als Benen-        shall be deemed to constitute the designa-    Etats dudit groupe vaut désignation de\nnung aller dieser Vertragsstaaten gilt.      tion of all the States of the group.          l’ensemble de ceux-ci.\n(2) Ist das Europäische Patentamt nach       (2) Where the European Patent Office          (2) Lorsque l’Office européen des bre-\nArtikel 153 Absatz 1 Bestimmungsamt, so      acts as a designated Office under Article     vets est l’office désigné au sens de l’article","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                            1183\nist Absatz 1 anzuwenden, wenn der An-         153, paragraph 1, paragraph 1 shall apply       153, paragraphe 1, le paragraphe 1 du\nmelder in der internationalen Anmeldung       if the applicant has indicated in the inter-    présent article est applicable si le deman-\nmitgeteilt hat, dass er für einen oder meh-   national application that he wishes to          deur fait connaître dans la demande inter-\nrere der benannten Staaten der Gruppe ein     obtain a European patent for one or more        nationale qu’il entend obtenir un brevet\neuropäisches Patent begehrt. Das Gleiche      of the designated States of the group. The      européen pour les Etats du groupe qu’il a\ngilt, wenn der Anmelder in der internatio-    same shall apply if the applicant desig-        désignés ou pour l’un d’entre eux seule-\nnalen Anmeldung einen dieser Gruppe           nates in the international application one      ment. La présente disposition est égale-\nangehörenden Vertragsstaat benannt hat,       of the Contracting States in the group,         ment applicable lorsque le demandeur a\ndessen Recht vorschreibt, dass eine Be-       whose national law provides that the de-        désigné dans la demande internationale\nstimmung dieses Staats die Wirkung einer      signation of that State shall have the effect   un Etat contractant appartenant à ce grou-\nAnmeldung für ein europäisches Patent         of the application being for a European         pe, si la législation de cet Etat prévoit\nhat.                                          patent.                                         qu’une désignation dudit Etat a les effets\nd’une demande de brevet européen.\nArtikel 149a                                   Article 149a                                   Article 149bis\nAndere Übereinkommen                             Other agreements                                  Autres accords\nzwischen den Vertragsstaaten                 between the Contracting States                    entre les Etats contractants\n(1) Dieses Übereinkommen lässt das             (1) Nothing in this Convention shall be        (1) La présente convention ne saurait\nRecht aller oder einiger Vertragsstaaten      construed as limiting the right of some or      être interprétée en ce sens qu’elle limite le\nunberührt, besondere Übereinkommen            all of the Contracting States to conclude       droit de tous les Etats contractants ou de\nüber alle europäische Patentanmeldungen       special agreements on any matters con-          plusieurs d’entre eux de conclure des\noder Patente betreffenden Fragen zu           cerning European patent applications or         accords particuliers sur des questions\nschließen, die nach diesem Übereinkom-        European patents which under this Con-          relatives aux demandes de brevet euro-\nmen nationalem Recht unterliegen und          vention are subject to and governed by          péen ou aux brevets européens qui, en\ndort geregelt sind, wie insbesondere          national law, such as, in particular            vertu de la présente convention, relèvent\ndu droit national et sont régis par lui,\ncomme notamment\na) ein Übereinkommen über die Schaf-          (a) an agreement establishing a European        a) un accord portant création d’une juri-\nfung eines gemeinsamen europäischen           patent court common to the Contract-           diction des brevets européens com-\nPatentgerichts für die ihm angehören-         ing States party to it;                        mune aux Etats contractants parties\nden Vertragsstaaten;                                                                         audit accord;\nb) ein Übereinkommen über die Schaf-          (b) an agreement establishing an entity         b) un accord portant création d’une entité\nfung einer gemeinsamen Einrichtung            common to the Contracting States               commune aux Etats contractants par-\nfür die ihm angehörenden Vertrags-            party to it to deliver, at the request         ties audit accord qui donne, sur requê-\nstaaten, die auf Ersuchen nationaler          of national courts or quasi-judicial           te des juridictions ou autorités quasi\nGerichte oder gerichtsähnlicher Behör-        authorities, opinions on issues of Euro-       judiciaires nationales, des avis sur des\nden Gutachten über Fragen des euro-           pean or harmonised national patent             questions relatives au droit européen\npäischen oder damit harmonisierten            law;                                           des brevets ou au droit national harmo-\nnationalen Patentrechts erstattet;                                                           nisé avec celui-ci;\nc) ein Übereinkommen, dem zufolge die         (c) an agreement under which the Con-           c) un accord aux termes duquel les Etats\nihm angehörenden Vertragsstaaten auf          tracting States party to it dispense fully     contractants parties audit accord\nÜbersetzungen europäischer Patente            or in part with translations of European       renoncent en tout ou en partie aux tra-\nnach Artikel 65 ganz oder teilweise ver-      patents under Article 65;                      ductions de brevets européens pré-\nzichten;                                                                                     vues à l’article 65;\nd) ein Übereinkommen, dem zufolge die         (d) an agreement under which the Con-           d) un accord aux termes duquel les Etats\nihm angehörenden Vertragsstaaten              tracting States party to it provide that       contractants parties audit accord pré-\nvorsehen, dass nach Artikel 65 vorge-         translations of European patents as            voient que les traductions de brevets\nschriebene Übersetzungen europäi-             required under Article 65 may be filed         européens exigées conformément à\nscher Patente beim Europäischen               with, and published by, the European           l’article 65 peuvent être produites\nPatentamt eingereicht und von ihm             Patent Office.                                 auprès de l’Office européen des bre-\nveröffentlicht werden können.                                                                vets et publiées par celui-ci.\n(2) Der Verwaltungsrat ist befugt zu           (2) The Administrative Council shall be        (2) Le Conseil d’administration a com-\nbeschließen, dass                             competent to decide that:                       pétence pour décider que\na) die Mitglieder der Beschwerdekam-          (a) the members of the Boards of Appeal         a) les membres des chambres de recours\nmern oder der Großen Beschwerde-              or the Enlarged Board of Appeal may            ou de la Grande Chambre de recours\nkammer in einem europäischen Pa-              serve on a European patent court or a          peuvent faire partie d’une juridiction\ntentgericht oder einer gemeinsamen            common entity and take part in pro-            des brevets européens ou d’une entité\nEinrichtung tätig werden und in Verfah-       ceedings before that court or entity in        commune et prendre part aux procé-\nren vor diesem Gericht oder dieser Ein-       accordance with any such agreement;            dures engagées devant cette juridic-\nrichtung nach Maßgabe eines solchen                                                          tion ou cette entité conformément à un\nÜbereinkommens mitwirken dürfen;                                                             tel accord;\nb) das Europäische Patentamt einer            (b) the European Patent Office shall pro-       b) l’Office européen des brevets fournit à\ngemeinsamen Einrichtung das Unter-            vide a common entity with such sup-            une entité commune le personnel de\nstützungspersonal, die Räumlichkeiten         port staff, premises and equipment as          soutien, les locaux et les moyens\nund die Ausstattung zur Verfügung             may be necessary for the performance           matériels nécessaires à l’accomplisse-\nstellt, die sie zur Durchführung ihrer        of its duties, and the expenses incurred       ment de sa mission, et que l’Organisa-\nAufgaben benötigt, und die Kosten             by that entity shall be borne fully or in      tion prend en charge en tout ou en par-\ndieser Einrichtung ganz oder teilweise        part by the Organisation.                      tie les frais liés à cette entité.\nvon der Organisation getragen werden.","1184             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nZehnter Teil                                   Part X                                   Dixième partie\nInternationale                              International                                  Demandes\nAnmeldungen nach dem                          applications under                          internationales au sens\nVertrag über die internationale          the Patent Cooperation Treaty –                    du Traité de Coopération\nZusammenarbeit auf dem Gebiet des                    Euro-PCT Application                          en matière de brevets –\nPatentwesens –                                                                        Demandes euro-PCT\nEuro-PCT-Anmeldungen\nArtikel 150                                Article 150                                    Article 150\nAnwendung des Vertrags über                      Application of the                               Application du\ndie internationale Zusammenarbeit                Patent Cooperation Treaty                      Traité de Coopération en\nauf dem Gebiet des Patentwesens                                                                   matière de brevets\n(1) Der Vertrag über die internationale    (1) The Patent Cooperation Treaty of 19       (1) Le Traité de Coopération en matière\nZusammenarbeit auf dem Gebiet des          June 1970, hereinafter referred to as the     de brevets du 19 juin 1970, ci-après\nPatentwesens vom 19. Juni 1970, im fol-    PCT, shall be applied in accordance with      dénommé PCT, s’applique conformément\ngenden PCT genannt, ist nach Maßgabe       the provisions of this Part.                  aux dispositions de la présente partie.\ndieses Teils anzuwenden.\n(2) Internationale Anmeldungen nach        (2) International applications filed under    (2) Des      demandes      internationales\ndem PCT können Gegenstand von Verfah-      the PCT may be the subject of proceed-        déposées conformément au PCT peuvent\nren vor dem Europäischen Patentamt sein.   ings before the European Patent Office. In    faire l’objet de procédures devant l’Office\nIn diesen Verfahren sind der PCT, seine    such proceedings, the provisions of the       européen des brevets. Dans ces procédu-\nAusführungsordnung und ergänzend die-      PCT and its Regulations shall be applied,     res, les dispositions du PCT, de son règle-\nses Übereinkommen anzuwenden. Bei          supplemented by the provisions of this        ment d’exécution et, à titre complémentai-\nmangelnder Übereinstimmung gehen die       Convention. In case of conflict, the provi-   re, celles de la présente convention sont\nVorschriften des PCT oder seiner Ausfüh-   sions of the PCT or its Regulations shall     applicables. Les dispositions du PCT ou\nrungsordnung vor.                          prevail.                                      de son règlement d’exécution prévalent en\ncas de divergence.\nArtikel 151                                Article 151                                    Article 151\nDas Europäische                      The European Patent Office                  L’Office européen des brevets,\nPatentamt als Anmeldeamt                       as a receiving Office                            office récepteur\nDas Europäische Patentamt wird nach        The European Patent Office shall act as       L’Office européen des brevets agit en\nMaßgabe der Ausführungsordnung als         a receiving Office within the meaning of the  qualité d’office récepteur au sens du PCT,\nAnmeldeamt im Sinne des PCT tätig. Arti-   PCT, in accordance with the Implementing      conformément au règlement d’exécution.\nkel 75 Absatz 2 ist anzuwenden.            Regulations. Article 75, paragraph 2, shall   L’article 75, paragraphe 2, est applicable.\napply.\nArtikel 152                                Article 152                                    Article 152\nDas Europäische Patentamt                  The European Patent Office                  L’Office européen des brevets,\nals Internationale Recherchenbehörde             as an International Searching                 administration chargée de la\noder als mit der internationalen              Authority or International                   recherche internationale ou\nvorläufigen Prüfung beauftragte                  Preliminary Examining                 administration chargée de l’examen\nBehörde                                    Authority                            préliminaire international\nDas Europäische Patentamt wird nach        The European Patent Office shall act          L’Office européen des brevets agit en\nMaßgabe einer zwischen der Organisation    as an International Searching Authority       qualité d’administration chargée de la\nund dem Internationalen Büro der Weltor-   and International Preliminary Examining       recherche internationale et en qualité\nganisation für geistiges Eigentum ge-      Authority within the meaning of the PCT, in   d’administration chargée de l’examen pré-\nschlossenen Vereinbarung als Internatio-   accordance with an agreement between          liminaire international au sens du PCT,\nnale Recherchenbehörde und als mit der     the Organisation and the International        conformément à un accord conclu entre\ninternationalen vorläufigen Prüfung beauf- Bureau of the World Intellectual Property     l’Organisation et le Bureau international de\ntragte Behörde im Sinne des PCT für        Organization, for applicants who are resi-    l’Organisation Mondiale de la Propriété\nAnmelder tätig, die entweder Staatsange-   dents or nationals of a State party to this   Intellectuelle, pour les demandeurs qui soit\nhörige eines Vertragsstaats dieses Über-   Convention. This agreement may provide        ont la nationalité d’un Etat partie à la pré-\neinkommens sind oder dort ihren Wohnsitz   that the European Patent Office shall also    sente convention, soit y ont leur domicile\noder Sitz haben. Diese Vereinbarung kann   act for other applicants.                     ou leur siège. Cet accord peut prévoir que\nvorsehen, dass das Europäische Patent-                                                   l’Office européen des brevets agit aussi\namt auch für andere Anmelder tätig wird.                                                 pour d’autres demandeurs.\nArtikel 153                                Article 153                                    Article 153\nDas Europäische Patentamt                  The European Patent Office                  L’Office européen des brevets,\nals Bestimmungsamt                    as designated Office or elected                       office désigné ou\noder ausgewähltes Amt                                Office                                       office élu\n(1) Das Europäische Patentamt ist          (1) The European Patent Office shall be       (1) L’Office européen des brevets est\na) Bestimmungsamt für jeden in der inter-  (a) a designated Office for any State party   a) office désigné pour tout Etat partie à la\nnationalen Anmeldung bestimmten           to this Convention in respect of which        présente convention pour lequel le","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                         1185\nVertragsstaat dieses Übereinkom-              the PCT is in force, which is designated       PCT est en vigueur, qui est désigné\nmens, für den der PCT in Kraft ist und        in the international application and for       dans la demande internationale et pour\nfür den der Anmelder ein europäisches         which the applicant wishes to obtain a         lequel le demandeur souhaite obtenir\nPatent begehrt, und                           European patent, and                           un brevet européen, et\nb) ausgewähltes Amt, wenn der Anmelder       (b) an elected Office, if the applicant has    b) office élu, lorsque le demandeur a élu\neinen nach Buchstabe a bestimmten             elected a State designated pursuant to         un Etat désigné conformément à la let-\nStaat ausgewählt hat.                         letter (a).                                    tre a).\n(2) Eine internationale Anmeldung, für        (2) An international application for          (2) Une demande internationale pour\ndie das Europäische Patentamt Bestim-        which the European Patent Office is a de-      laquelle l’Office européen des brevets est\nmungsamt oder ausgewähltes Amt ist und       signated or elected Office, and which has      office désigné ou élu et à laquelle une date\nder ein internationaler Anmeldetag zuer-     been accorded an international date of fil-    de dépôt internationale a été attribuée, a la\nkannt worden ist, hat die Wirkung einer      ing, shall be equivalent to a regular Euro-    valeur d’une demande européenne régu-\nvorschriftsmäßigen europäischen Anmel-       pean application (Euro-PCT application).       lière (demande euro-PCT).\ndung (Euro-PCT-Anmeldung).\n(3) Die internationale Veröffentlichung       (3) The international publication of a        (3) La publication internationale d’une\neiner Euro-PCT-Anmeldung in einer Amts-      Euro-PCT application in an official lan-       demande euro-PCT dans une langue offi-\nsprache des Europäischen Patentamts tritt    guage of the European Patent Office shall      cielle de l’Office européen des brevets\nan die Stelle der Veröffentlichung der eu-   take the place of the publication of the       remplace la publication de la demande de\nropäischen Patentanmeldung und wird im       European patent application and shall be       brevet européen et elle est mentionnée au\nEuropäischen Patentblatt bekannt ge-         mentioned in the European Patent Bulletin.     Bulletin européen des brevets.\nmacht.\n(4) Ist die Euro-PCT-Anmeldung in einer       (4) If the Euro-PCT application is pub-       (4) Si la demande euro-PCT est publiée\nanderen Sprache veröffentlicht, so ist beim  lished in another language, a translation      dans une autre langue, une traduction\nEuropäischen Patentamt eine Überset-         into one of the official languages shall be    dans une des langues officielles doit être\nzung in einer seiner Amtssprachen einzu-     filed with the European Patent Office,         produite auprès de l’Office européen des\nreichen, die von ihm veröffentlicht wird.    which shall publish it. Subject to Article 67, brevets, qui la publie. Sous réserve de l’ar-\nVorbehaltlich des Artikels 67 Absatz 3 tritt paragraph 3, the provisional protection        ticle 67, paragraphe 3, la protection provi-\nder einstweilige Schutz nach Artikel 67      under Article 67, paragraphs 1 and 2, shall    soire prévue à l’article 67, paragraphes 1\nAbsätze 1 und 2 erst vom Tag dieser Veröf-   be effective from the date of that publica-    et 2, n’est assurée qu’à partir de la date de\nfentlichung an ein.                          tion.                                          cette publication.\n(5) Die Euro-PCT-Anmeldung wird als           (5) The Euro-PCT application shall be         (5) La demande euro-PCT est traitée\neuropäische Patentanmeldung behandelt        treated as a European patent application       comme une demande de brevet européen\nund gilt als Stand der Technik nach Arti-    and shall be considered as comprised in        et est considérée comme comprise dans\nkel 54 Absatz 3, wenn die in Absatz 3        the state of the art under Article 54, para-   l’état de la technique au sens de l’article\noder 4 und in der Ausführungsordnung         graph 3, if the conditions laid down in        54, paragraphe 3, si les conditions pré-\nfestgelegten Erfordernisse erfüllt sind.     paragraph 3 or 4 and in the Implementing       vues au paragraphe 3 ou 4 et dans le\nRegulations are fulfilled.                     règlement d’exécution sont remplies.\n(6) Der zu einer Euro-PCT-Anmeldung           (6) The international search report           (6) Le rapport de recherche internatio-\nerstellte internationale Recherchenbericht   drawn up in respect of a Euro-PCT appli-       nale relatif à une demande euro-PCT ou la\noder die ihn ersetzende Erklärung und        cation or the declaration replacing it, and    déclaration qui le remplace et leur publica-\nderen internationale Veröffentlichung tre-   their international publication, shall take    tion internationale remplacent le rapport de\nten an die Stelle des europäischen Re-       the place of the European search report        recherche européenne et la mention de sa\ncherchenberichts und des Hinweises auf       and the mention of its publication in the      publication au Bulletin européen des bre-\ndessen Veröffentlichung im Europäischen      European Patent Bulletin.                      vets.\nPatentblatt.\n(7) Zu jeder Euro-PCT-Anmeldung nach          (7) A supplementary European search           (7) Il est procédé à l’établissement d’un\nAbsatz 5 wird ein ergänzender europäi-       report shall be drawn up in respect of any     rapport complémentaire de recherche\nscher Recherchenbericht erstellt. Der Ver-   Euro-PCT application under paragraph 5.        européenne relatif à toute demande euro-\nwaltungsrat kann beschließen, dass auf       The Administrative Council may decide          PCT visée au paragraphe 5. Le Conseil\neinen ergänzenden Recherchenbericht          that the supplementary search report is to     d’administration peut décider qu’il est\nverzichtet oder die Recherchengebühr         be dispensed with or that the search fee is    renoncé à un rapport complémentaire de\nherabgesetzt wird.                           to be reduced.                                 recherche ou que la taxe de recherche est\nréduite.\nArtikel 154                                   Article 154                                    Article 154\nDas Europäische Patentamt                  The European Patent Office as an                        L’Office européen\nals Internationale Recherchenbehörde             International Searching Authority                  des brevets, administration\nchargée de la recherche internationale\n(gestrichen)                                    (deleted)                                    (supprimé)\nArtikel 155                                   Article 155                                    Article 155\nDas Europäische Patentamt                      The European Patent Office                   L’Office européen des brevets,\nals mit der internationalen vorläufigen            as an International Preliminary            administration chargée de l’examen\nPrüfung beauftragte Behörde                        Examining Authority                         préliminaire international\n(gestrichen)                                    (deleted)                                    (supprimé)","1186             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nArtikel 156                                  Article 156                                     Article 156\nDas Europäische                       The European Patent Office                    L’Office européen des brevets,\nPatentamt als ausgewähltes Amt                      as an elected Office                                  Office élu\n(gestrichen)                                   (deleted)                                      (supprimé)\nArtikel 157                                  Article 157                                     Article 157\nInternationaler Recherchenbericht               International search report               Rapport de recherche internationale\n(gestrichen)                                   (deleted)                                      (supprimé)\nArtikel 158                                  Article 158                                     Article 158\nVeröffentlichung der                          Publication of the                               Publication de la\ninternationalen Anmeldung und ihre               international application and                    demande internationale et\nÜbermittlung an das Europäische                 its supply to the European                communication à l’Office européen\nPatentamt                                   Patent Office                                   des brevets\n(gestrichen)                                   (deleted)                                      (supprimé)\nElfter Teil                                    Part XI                                   Onzième partie\nÜbergangsbestimmungen                          Transitional provisions                       Dispositions transitoires\n(gestrichen)                                   (deleted)                                    (supprimées)\nZwölfter Teil                                   Part XII                                  Douzième partie\nSchlussbestimmungen                              Final provisions                             Dispositions finales\nArtikel 164                                  Article 164                                     Article 164\nAusführungsordnung und                   Implementing Regulations and                       Règlement d’exécution et\nProtokolle                                   Protocols                                      protocoles\n(1) Die Ausführungsordnung, das Aner-       (1) The Implementing Regulations, the           (1) Le règlement d’exécution, le proto-\nkennungsprotokoll, das Protokoll über       Protocol on Recognition, the Protocol on        cole sur la reconnaissance, le protocole\nVorrechte und Immunitäten, das Zentrali-    Privileges and Immunities, the Protocol on      sur les privilèges et immunités, le protoco-\nsierungsprotokoll, das Protokoll über die   Centralisation, the Protocol on the Inter-      le sur la centralisation, le protocole inter-\nAuslegung des Artikels 69 sowie das Per-    pretation of Article 69 and the Protocol on     prétatif de l’article 69 et le protocole sur\nsonalstandsprotokoll sind Bestandteile      Staff Complement shall be integral parts of     les effectifs font partie intégrante de la pré-\ndes Übereinkommens.                         this Convention.                                sente convention.\n(2) Bei mangelnder Übereinstimmung          (2) In case of conflict between the pro-        (2) En cas de divergence entre les dis-\nzwischen Vorschriften des Übereinkom-       visions of this Convention and those of the     positions de la présente convention et cel-\nmens und Vorschriften der Ausführungs-      Implementing Regulations, the provisions        les du règlement d’exécution, les disposi-\nordnung gehen die Vorschriften des Über-    of this Convention shall prevail.               tions de la convention prévalent.\neinkommens vor.\nArtikel 165                                  Article 165                                     Article 165\nUnterzeichnung – Ratifikation                   Signature – Ratification                       Signature – Ratification\n(1) Dieses Übereinkommen liegt für die      (1) This Convention shall be open for           (1) La présente convention est ouverte\nStaaten, die an der Regierungskonferenz     signature until 5 April 1974 by the States      jusqu’au 5 avril 1974 à la signature des\nüber die Einführung eines europäischen      which took part in the Inter-Governmental       Etats qui ont participé à la Conférence\nPatenterteilungsverfahrens teilgenommen     Conference for the setting up of a Euro-        intergouvernementale pour l’institution\nhaben oder die über die Abhaltung dieser    pean System for the Grant of Patents or         d’un système européen de délivrance de\nKonferenz unterrichtet worden sind und      were informed of the holding of that con-       brevets ou qui ont été informés de la tenue\ndenen die Möglichkeit der Teilnahme ge-     ference and offered the option of taking        de cette conférence et auxquels la faculté\nboten worden ist, bis zum 5. April 1974 zur part therein.                                   d’y participer a été offerte.\nUnterzeichnung auf.\n(2) Dieses Übereinkommen bedarf der         (2) This Convention shall be subject to         (2) La présente convention est soumise\nRatifikation; die Ratifikationsurkunden     ratification; instruments of ratification shall à ratification; les instruments de ratifica-\nwerden bei der Regierung der Bundesre-      be deposited with the Government of the         tion sont déposés auprès du gouverne-\npublik Deutschland hinterlegt.              Federal Republic of Germany.                    ment de la République fédérale d’Allema-\ngne.\nArtikel 166                                  Article 166                                     Article 166\nBeitritt                                   Accession                                        Adhésion\n(1) Dieses Übereinkommen steht zum          (1) This Convention shall be open to            (1) La présente convention est ouverte\nBeitritt offen:                             accession by:                                   à l’adhésion:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                           1187\na) den in Artikel 165 Absatz 1 genannten     (a) the States referred to in Article 165,      a) des Etats visés à l’article 165, paragra-\nStaaten;                                     paragraph 1;                                   phe 1;\nb) auf Einladung des Verwaltungsrats         (b) any other European State at the invita-     b) de tout autre Etat européen, sur l’invi-\njedem anderen europäischen Staat.            tion of the Administrative Council.            tation du Conseil d’administration.\n(2) Jeder ehemalige Vertragsstaat, der       (2) Any State which has been a party to         (2) Tout Etat qui a été partie à la présen-\ndem Übereinkommen nach Artikel 172           the Convention and has ceased to be so          te convention et qui a cessé de l’être en\nAbsatz 4 nicht mehr angehört, kann durch     as a result of the application of Article 172,  application de l’article 172, paragraphe 4,\nBeitritt erneut Vertragspartei des Überein-  paragraph 4, may again become a party to        peut à nouveau devenir partie à la conven-\nkommens werden.                              the Convention by acceding to it.               tion en y adhérant.\n(3) Die Beitrittsurkunden werden bei der     (3) Instruments of accession shall be           (3) Les instruments d’adhésion sont\nRegierung der Bundesrepublik Deutsch-        deposited with the Government of the            déposés auprès du gouvernement de la\nland hinterlegt.                             Federal Republic of Germany.                    République fédérale d’Allemagne.\nArtikel 167                                  Article 167                                     Article 167\nVorbehalte                                  Reservations                                      Réserves\n(gestrichen)                                    (deleted)                                     (supprimé)\nArtikel 168                                  Article 168                                     Article 168\nRäumlicher Anwendungsbereich                    Territorial field of application              Champ d’application territorial\n(1) Jeder Vertragsstaat kann in seiner       (1) Any Contracting State may declare           (1) Tout Etat contractant peut déclarer,\nRatifikations- oder Beitrittsurkunde oder    in its instrument of ratification or acces-     dans son instrument de ratification ou\nzu jedem späteren Zeitpunkt durch eine       sion, or may inform the Government of the       d’adhésion, ou à tout moment ultérieur,\nNotifikation an die Regierung der Bundes-    Federal Republic of Germany by written          dans une notification adressée au gouver-\nrepublik Deutschland erklären, dass das      notification at any time thereafter, that this  nement de la République fédérale d’Alle-\nÜbereinkommen auf alle oder einzelne         Convention shall be applicable to one or        magne, que la convention est applicable à\nHoheitsgebiete anzuwenden ist, für deren     more of the territories for the external rela-  un ou plusieurs territoires pour lesquels il\nauswärtige Beziehungen er verantwortlich     tions of which it is responsible. European      assume la responsabilité des relations\nist. Die für den betreffenden Vertragsstaat  patents granted for that Contracting State      extérieures. Les brevets européens déli-\nerteilten europäischen Patente haben         shall also have effect in the territories for   vrés pour cet Etat contractant ont égale-\nauch in den Hoheitsgebieten Wirkung, für     which such a declaration has taken effect.      ment effet sur les territoires pour lesquels\ndie eine solche Erklärung wirksam ist.                                                       cette déclaration a pris effet.\n(2) Ist die in Absatz 1 genannte Erklä-      (2) If the declaration referred to in para-     (2) Si la déclaration visée au paragra-\nrung in der Ratifikations- oder Beitrittsur- graph 1 is contained in the instrument of       phe 1 est incluse dans l’instrument de rati-\nkunde enthalten, so wird sie gleichzeitig    ratification or accession, it shall take effect fication ou d’adhésion, elle prend effet à la\nmit der Ratifikation oder dem Beitritt wirk- on the same date as the ratification or         même date que la ratification ou l’adhé-\nsam; wird die Erklärung nach der Hinterle-   accession; if the declaration is notified       sion; si la déclaration est faite dans une\ngung der Ratifikations- oder Beitrittsur-    after the deposit of the instrument of ratifi-  notification postérieure au dépôt de l’ins-\nkunde in einer Notifikation abgegeben, so    cation or accession, such notification shall    trument de ratification ou d’adhésion,\nwird diese Notifikation sechs Monate nach    take effect six months after the date of its    cette notification prend effet six mois\ndem Tag ihres Eingangs bei der Regierung     receipt by the Government of the Federal        après la date de sa réception par le gou-\nder Bundesrepublik Deutschland wirksam.      Republic of Germany.                            vernement de la République fédérale d’Al-\nlemagne.\n(3) Jeder Vertragsstaat kann jederzeit       (3) Any Contracting State may at any            (3) Tout Etat contractant peut à tout\nerklären, dass das Übereinkommen für alle    time declare that the Convention shall          moment déclarer que la convention cesse\noder einzelne Hoheitsgebiete, für die er     cease to apply to some or to all of the ter-    d’être applicable à certains ou à l’ensem-\nnach Absatz 1 eine Notifikation vorgenom-    ritories in respect of which it has given       ble des territoires pour lesquels il a fait une\nmen hat, nicht mehr anzuwenden ist.          notification pursuant to paragraph 1. Such      déclaration en vertu du paragraphe 1.\nDiese Erklärung wird ein Jahr nach dem       declaration shall take effect one year after    Cette déclaration prend effet à l’expiration\nTag wirksam, an dem sie der Regierung        the date on which the Government of the         d’un délai d’une année à compter de la\nder Bundesrepublik Deutschland notifiziert   Federal Republic of Germany received            date à laquelle le gouvernement de la\nworden ist.                                  notification thereof.                           République fédérale d’Allemagne en a\nreçu notification.\nArtikel 169                                  Article 169                                     Article 169\nInkrafttreten                               Entry into force                              Entrée en vigueur\n(1) Dieses Übereinkommen tritt in Kraft      (1) This Convention shall enter into            (1) La présente convention entre en\ndrei Monate nach Hinterlegung der letzten    force three months after the deposit of the     vigueur trois mois après le dépôt du dernier\nRatifikations- oder Beitrittsurkunde von     last instrument of ratification or accession    des instruments de ratification ou d’adhé-\nsechs Staaten, in deren Hoheitsgebiet im     by six States on whose territory the total      sion de six Etats sur le territoire desquels le\nJahre 1970 insgesamt mindestens 180 000      number of patent applications filed in 1970     nombre total de demandes de brevet dépo-\nPatentanmeldungen für die Gesamtheit         amounted to at least 180 000 for all the        sées en 1970 s’est élevé à 180 000 au\ndieser Staaten eingereicht wurden.           said States.                                    moins pour l’ensemble desdits Etats.\n(2) Jede Ratifikation oder jeder Beitritt    (2) Any ratification or accession after         (2) Toute ratification ou adhésion posté-\nnach Inkrafttreten dieses Übereinkom-        the entry into force of this Convention shall   rieure à l’entrée en vigueur de la présente\nmens wird am ersten Tag des dritten          take effect on the first day of the third       convention prend effet le premier jour du\nMonats nach der Hinterlegung der Ratifi-     month after the deposit of the instrument       troisième mois suivant le dépôt de l’instru-\nkations- oder Beitrittsurkunde wirksam.      of ratification or accession.                   ment de ratification ou d’adhésion.","1188             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nArtikel 170                                     Article 170                                    Article 170\nAufnahmebeitrag                                Initial contribution                            Cotisation initiale\n(1) Jeder Staat, der nach Inkrafttreten        (1) Any State which ratifies or accedes        (1) Tout Etat qui ratifie la présente\ndieses Übereinkommens das Übereinkom-          to this Convention after its entry into force  convention ou y adhère après son entrée\nmen ratifiziert oder ihm beitritt, hat der     shall pay to the Organisation an initial con-  en vigueur verse à l’Organisation une coti-\nOrganisation einen Aufnahmebeitrag zu          tribution, which shall not be refunded.        sation initiale qui ne sera pas remboursée.\nzahlen, der nicht zurückgezahlt wird.\n(2) Der Aufnahmebeitrag beträgt 5%             (2) The initial contribution shall be 5%       (2) La cotisation initiale est égale à 5%\ndes Betrags, der sich ergibt, wenn der für     of an amount calculated by applying the        du montant qui résulte, pour un tel Etat, de\nden betreffenden Staat nach dem in Arti-       percentage obtained for the State in ques-     l’application, au montant total des som-\nkel 40 Absätze 3 und 4 vorgesehenen Auf-       tion, on the date on which ratification or     mes dues par les autres Etats contractants\nbringungsschlüssel ermittelte Prozentsatz,     accession takes effect, in accordance with     au titre des exercices budgétaires anté-\nder zu dem Zeitpunkt gilt, zu dem die Ratifi-  the scale provided for in Article 40, para-    rieurs, de la clé de répartition des contribu-\nkation oder der Beitritt wirksam wird, auf die graphs 3 and 4, to the sum of the special      tions financières exceptionnelles prévue à\nSumme der von den übrigen Vertragsstaa-        financial contributions due from the other     l’article 40, paragraphes 3 et 4, telle qu’el-\nten bis zum Abschluss des diesem Zeit-         Contracting States in respect of the           le est en vigueur à la date à laquelle la rati-\npunkt vorangehenden Haushaltsjahrs ge-         accounting periods preceding the date          fication ou l’adhésion dudit Etat prend\nschuldeten besonderen Finanzbeiträge an-       referred to above.                             effet.\ngewendet wird.\n(3) Werden besondere Finanzbeiträge            (3) In the event that special financial        (3) Dans le cas où des contributions\nfür das Haushaltsjahr, das dem in Absatz 2     contributions were not required in respect     financières exceptionnelles n’ont pas été\ngenannten Zeitpunkt vorausgeht, nicht          of the accounting period immediately pre-      exigées pour l’exercice budgétaire qui pré-\nmehr gefordert, so ist der in Absatz 2 ge-     ceding the date referred to in paragraph 2,    cède celui où se situe la date visée au para-\nnannte Aufbringungsschlüssel derjenige,        the scale of contributions referred to in that graphe 2, la clé de répartition visée dans ce\nder auf den betreffenden Staat auf der         paragraph shall be the scale that would        paragraphe est celle qui aurait été applica-\nGrundlage des letzten Jahrs, für das be-       have been applicable to the State con-         ble à l’Etat concerné pour le dernier exerci-\nsondere Finanzbeiträge zu zahlen waren,        cerned in respect of the last year for which   ce budgétaire au titre duquel des contribu-\nanzuwenden gewesen wäre.                       financial contributions were required.         tions financières exceptionnelles ont été\nappelées.\nArtikel 171                                     Article 171                                    Article 171\nGeltungsdauer des Übereinkommens                     Duration of the Convention                        Durée de la convention\nDieses Übereinkommen wird auf unbe-            The present Convention shall be of             La présente convention est conclue\ngrenzte Zeit geschlossen.                      unlimited duration.                            sans limitation de durée.\nArtikel 172                                     Article 172                                    Article 172\nRevision                                        Revision                                       Révision\n(1) Dieses Übereinkommen kann durch            (1) This Convention may be revised by a        (1) La présente convention peut être\nKonferenzen der Vertragsstaaten revidiert      Conference of the Contracting States.          révisée par une conférence des Etats\nwerden.                                                                                       contractants.\n(2) Die Konferenz wird vom Verwal-             (2) The Conference shall be prepared           (2) La conférence est préparée et\ntungsrat vorbereitet und einberufen. Sie ist   and convened by the Administrative Coun-       convoquée par le Conseil d’administra-\nnur beschlussfähig, wenn mindestens drei       cil. The Conference shall not be validly       tion. Elle ne délibère valablement que si les\nViertel der Vertragsstaaten auf ihr vertreten  constituted unless at least three-quarters     trois quarts au moins des Etats contrac-\nsind. Die revidierte Fassung des Überein-      of the Contracting States are represented      tants y sont représentés. Pour être adopté,\nkommens bedarf zu ihrer Annahme der            at it. Adoption of the revised text shall      le texte révisé de la convention doit être\nDreiviertelmehrheit der auf der Konferenz      require a majority of three-quarters of the    approuvé par les trois quarts des Etats\nvertretenen Vertragsstaaten, die eine Stim-    Contracting States represented and voting      contractants représentés à la conférence\nme abgeben. Stimmenthaltung gilt nicht         at the Conference. Abstentions shall not       et votants. L’abstention n’est pas considé-\nals Stimmabgabe.                               be considered as votes.                        rée comme un vote.\n(3) Die revidierte Fassung des Überein-        (3) The revised text shall enter into force    (3) Le texte révisé de la convention\nkommens tritt nach Hinterlegung der Rati-      when it has been ratified or acceded to by     entre en vigueur après le dépôt des instru-\nfikations- oder Beitrittsurkunden durch die    the number of Contracting States speci-        ments de ratification ou d’adhésion d’un\nvon der Konferenz festgesetzte Anzahl von      fied by the Conference, and at the time        nombre d’Etats contractants déterminé\nVertragsstaaten und zu dem von der Kon-        specified by that Conference.                  par la conférence et à la date qu’elle a\nferenz bestimmten Zeitpunkt in Kraft.                                                         fixée.\n(4) Die Staaten, die die revidierte Fas-       (4) Such States as have not ratified or        (4) Les Etats qui, à la date d’entrée en\nsung des Übereinkommens im Zeitpunkt           acceded to the revised text of the Conven-     vigueur de la convention révisée, ne l’ont\nihres Inkrafttretens weder ratifiziert haben   tion at the time of its entry into force shall pas ratifiée ou n’y ont pas adhéré, cessent\nnoch ihr beigetreten sind, gehören von die-    cease to be parties to this Convention as      d’être parties à la présente convention à\nsem Zeitpunkt dem Übereinkommen nicht          from that time.                                compter de ladite date.\nmehr an.\nArtikel 173                                     Article 173                                    Article 173\nStreitigkeiten                                    Disputes                                      Différends\nzwischen Vertragsstaaten                      between Contracting States                        entre Etats contractants\n(1) Jede Streitigkeit zwischen Vertrags-       (1) Any dispute between Contracting            (1) Tout différend entre Etats contrac-\nstaaten über die Auslegung oder Anwen-         States concerning the interpretation or        tants qui concerne l’interprétation ou l’ap-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                            1189\ndung dieses Übereinkommens, die nicht        application of the present Convention           plication de la présente convention et n’a\nim Verhandlungsweg beigelegt worden ist,     which is not settled by negotiation shall be    pas été réglé par voie de négociation est,\nwird auf Ersuchen eines beteiligten Staats   submitted, at the request of one of the         sur demande de l’un des Etats en cause,\ndem Verwaltungsrat unterbreitet, der sich    States concerned, to the Administrative         soumis au Conseil d’administration qui\nbemüht, eine Einigung zwischen diesen        Council, which shall endeavour to bring         s’emploie à faire intervenir un accord entre\nStaaten herbeizuführen.                      about agreement between the States con-         lesdits Etats.\ncerned.\n(2) Wird eine solche Einigung nicht          (2) If such agreement is not reached             (2) Si un tel accord n’est pas intervenu\ninnerhalb von sechs Monaten nach dem         within six months from the date when the        dans un délai de six mois à compter de la\nTag erzielt, an dem der Verwaltungsrat mit   dispute was referred to the Administrative      date à laquelle le Conseil d’administration a\nder Streitigkeit befasst worden ist, so kann Council, any one of the States concerned        été saisi du différend, l’un quelconque des\njeder beteiligte Staat die Streitigkeit dem  may submit the dispute to the Internation-      Etats en cause peut porter le différend\nInternationalen Gerichtshof zum Erlass       al Court of Justice for a binding decision.     devant la Cour internationale de Justice en\neiner bindenden Entscheidung unterbrei-                                                      vue d’une décision liant les parties en\nten.                                                                                         cause.\nArtikel 174                                   Article 174                                      Article 174\nKündigung                                   Denunciation                                     Dénonciation\nJeder Vertragsstaat kann dieses Über-        Any Contracting State may at any time            Tout Etat contractant peut à tout\neinkommen jederzeit kündigen. Die Kündi-     denounce this Convention. Denunciation          moment dénoncer la présente convention.\ngung wird der Regierung der Bundesre-        shall be notified to the Government of the      La dénonciation est notifiée au gouverne-\npublik Deutschland notifiziert. Sie wird ein Federal Republic of Germany. It shall take      ment de la République fédérale d’Allema-\nJahr nach dem Tag dieser Notifikation        effect one year after the date of receipt of    gne. Elle prend effet à l’expiration du délai\nwirksam.                                     such notification.                              d’une année à compter de la date de\nréception de cette notification.\nArtikel 175                                   Article 175                                      Article 175\nAufrechterhaltung                                Preservation                                       Réserve\nwohlerworbener Rechte                            of acquired rights                              des droits acquis\n(1) Hört ein Staat nach Artikel 172          (1) In the event of a State ceasing to be        (1) Lorsqu’un Etat cesse d’être partie à\nAbsatz 4 oder Artikel 174 auf, Vertragspar-  party to this Convention in accordance with     la convention en vertu de l’article 172, para-\ntei dieses Übereinkommens zu sein, so        Article 172, paragraph 4, or Article 174        graphe 4, ou de l’article 174, il n’est pas\nberührt dies nicht die nach diesem Über-     rights already acquired pursuant to this        porté atteinte aux droits acquis antérieure-\neinkommen bereits erworbenen Rechte.         Convention shall not be impaired.               ment en vertu de la présente convention.\n(2) Die europäischen Patentanmeldun-         (2) A European patent application                (2) Les demandes de brevet européen\ngen, die zu dem Zeitpunkt anhängig sind,     which is pending when a designated State        en instance à la date à laquelle un Etat\nzu dem ein benannter Staat aufhört, Ver-     ceases to be party to the Convention shall      désigné cesse d’être partie à la convention\ntragspartei dieses Übereinkommens zu         be processed by the European Patent             continuent à être instruites par l’Office\nsein, werden in Bezug auf diesen Staat       Office, as far as that State is concerned, as   européen des brevets, en ce qui concerne\nvom Europäischen Patentamt so weiterbe-      if the Convention in force thereafter were      ledit Etat, comme si la convention, telle\nhandelt, als ob das Übereinkommen in der     applicable to that State.                       qu’elle est en vigueur après cette date, lui\nnach diesem Zeitpunkt geltenden Fassung                                                      était applicable.\nauf diesen Staat anzuwenden wäre.\n(3) Absatz 2 ist auf europäische Patente     (3) Paragraph 2 shall apply to European          (3) Les dispositions du paragraphe 2\nanzuwenden, für die zu dem in Absatz 2       patents in respect of which, on the date        sont applicables aux brevets européens à\ngenannten Zeitpunkt ein Einspruchsver-       mentioned in that paragraph, an opposi-         l’égard desquels, à la date mentionnée\nfahren anhängig oder die Einspruchsfrist     tion is pending or the opposition period        audit paragraphe, une opposition est en\nnoch nicht abgelaufen ist.                   has not expired.                                instance ou le délai d’opposition n’est pas\nexpiré.\n(4) Das Recht eines ehemaligen Ver-          (4) Nothing in this Article shall affect the     (4) Le présent article ne porte pas\ntragsstaats, ein europäisches Patent nach    right of any State that has ceased to be a      atteinte au droit d’un Etat qui a cessé\nder Fassung des Übereinkommens zu            party to this Convention to treat any Euro-     d’être partie à la présente convention\nbehandeln, die auf ihn anzuwenden war,       pean patent in accordance with the text to      d’appliquer aux brevets européens les dis-\nwird durch diesen Artikel nicht berührt.     which it was a party.                           positions du texte de la convention à\nlaquelle il était partie.\nArtikel 176                                   Article 176                                      Article 176\nFinanzielle Rechte und                        Financial rights and                      Droits et obligations en matière\nPflichten eines ausgeschiedenen             obligations of former Contracting             financière d’un Etat contractant ayant\nVertragsstaats                                    States                           cessé d’être partie à la convention\n(1) Jeder Staat, der nach Artikel 172        (1) Any State which has ceased to be a           (1) Tout Etat qui a cessé d’être partie à\nAbsatz 4 oder Artikel 174 nicht mehr dem     party to this Convention in accordance          la présente convention en application de\nÜbereinkommen angehört, erhält die von       with Article 172, paragraph 4, or Article       l’article 172, paragraphe 4, ou de l’article\nihm nach Artikel 40 Absatz 2 geleisteten     174, shall have the special financial contri-   174 n’est remboursé par l’Organisation\nbesonderen Finanzbeiträge von der Orga-      butions which it has paid pursuant to Arti-     des contributions financières exception-\nnisation erst zu dem Zeitpunkt und den       cle 40, paragraph 2, refunded to it by the      nelles qu’il a versées au titre de l’article 40,\nBedingungen zurück, zu denen die Organi-     Organisation only at the time when and          paragraphe 2, qu’à la date et dans les\nsation besondere Finanzbeiträge, die im      under the conditions whereby the Organi-        conditions où l’Organisation rembourse les","1190              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\ngleichen Haushaltsjahr von anderen Staa-     sation refunds special financial contribu-    contributions financières exceptionnelles\nten gezahlt worden sind, zurückzahlt.        tions paid by other States during the same    qui lui ont été versées par d’autres Etats\naccounting period.                            au cours du même exercice budgétaire.\n(2) Der in Absatz 1 bezeichnete Staat        (2) The State referred to in paragraph 1       (2) Les sommes dont le montant corres-\nhat den in Artikel 39 genannten Anteil an    shall, even after ceasing to be a party to    pond au pourcentage des taxes perçues\nden Jahresgebühren für die in diesem         this Convention, continue to pay the pro-     pour le maintien en vigueur des brevets\nStaat aufrechterhaltenen europäischen        portion pursuant to Article 39 of renewal     européens dans l’Etat visé au paragraphe\nPatente auch in der Höhe weiterzuzahlen,     fees in respect of European patents           1, telles qu’elles sont définies à l’article 39,\ndie zu dem Zeitpunkt maßgebend war, zu       remaining in force in that State, at the rate sont dues par cet Etat, alors même qu’il a\ndem er aufgehört hat, Vertragspartei zu      current on the date on which it ceased to     cessé d’être partie à la présente conven-\nsein.                                        be a party.                                   tion; le montant de ces sommes est celui\nqui devait être versé par l’Etat en cause à la\ndate à laquelle il a cessé d’être partie à la\nprésente convention.\nArtikel 177                                  Article 177                                    Article 177\nSprachen des Übereinkommens                    Languages of the Convention                     Langues de la convention\n(1) Dieses Übereinkommen ist in einer        (1) This Convention, drawn up in a sin-        (1) La présente convention est rédigée\nUrschrift in deutscher, englischer und fran- gle original, in the English, French and      en un exemplaire en langues allemande,\nzösischer Sprache abgefasst, wobei jeder     German languages, shall be deposited in       anglaise et française, qui est déposé aux\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist,      the archives of the Government of the Fed-    archives du gouvernement de la Républi-\nund wird im Archiv der Regierung der Bun-    eral Republic of Germany, the three texts     que fédérale d’Allemagne, les trois textes\ndesrepublik Deutschland hinterlegt.          being equally authentic.                      faisant également foi.\n(2) Fassungen des Übereinkommens in          (2) The texts of this Convention drawn         (2) Les textes de la présente convention\nanderen als den in Absatz 1 genannten        up in official languages of Contracting       établis dans des langues officielles des\nAmtssprachen von Vertragsstaaten, die        States other than those specified in para-    Etats contractants autres que celles visées\nder Verwaltungsrat genehmigt hat, gelten     graph 1 shall, if they have been approved     au paragraphe 1 et agréés par le Conseil\nals amtliche Fassungen. Bei Meinungs-        by the Administrative Council, be consid-     d’administration sont considérés comme\nverschiedenheiten über die Auslegung der     ered as official texts. In the event of dis-  textes officiels. En cas de contestation sur\nverschiedenen Fassungen sind die in Ab-      agreement on the interpretation of the var-   l’interprétation des divers textes, les textes\nsatz 1 genannten Fassungen maßgebend.        ious texts, the texts referred to in para-    visés au paragraphe 1 font foi.\ngraph 1 shall be authentic.\nArtikel 178                                  Article 178                                    Article 178\nÜbermittlungen und Notifikationen              Transmission and notifications                 Transmissions et notifications\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik         (1) The Government of the Federal              (1) Le gouvernement de la République\nDeutschland stellt beglaubigte Abschriften   Republic of Germany shall draw up certi-      fédérale d’Allemagne établit des copies\ndes Übereinkommens her und übermittelt       fied true copies of this Convention and       certifiées conformes de la présente\nsie den Regierungen aller Staaten, die       shall transmit them to the Governments of     convention et les transmet aux gouverne-\ndas Übereinkommen unterzeichnet haben        all signatory or acceding States.             ments de tous les Etats signataires ou\noder ihm beigetreten sind.                                                                 adhérents.\n(2) Die Regierung der Bundesrepublik         (2) The Government of the Federal              (2) Le gouvernement de la République\nDeutschland notifiziert den in Absatz 1      Republic of Germany shall notify to the       fédérale d’Allemagne notifie aux gouver-\ngenannten Regierungen:                       Governments of the States referred to in      nements des Etats visés au paragraphe 1:\nparagraph 1:\na) die Hinterlegung jeder Ratifikations-     (a) the deposit of any instrument of ratifi-  a) le dépôt de tout instrument de ratifica-\noder Beitrittsurkunde;                       cation or accession;                          tion ou d’adhésion;\nb) Erklärungen und Notifikationen nach       (b) any declaration or notification received  b) toute déclaration ou notification reçue\nArtikel 168;                                 pursuant to Article 168;                      en application de l’article 168;\nc) Kündigungen nach Artikel 174 und den      (c) any denunciation received pursuant to     c) toute dénonciation reçue en applica-\nZeitpunkt des Inkrafttretens dieser           Article 174 and the date on which such        tion de l’article 174 et la date à laquelle\nKündigungen.                                 denunciation comes into force.                la dénonciation prend effet.\n(3) Die Regierung der Bundesrepublik         (3) The Government of the Federal              (3) Le gouvernement de la République\nDeutschland lässt dieses Übereinkommen       Republic of Germany shall register this       fédérale d’Allemagne fait enregistrer la\nbeim Sekretariat der Vereinten Nationen      Convention with the Secretariat of the        présente convention auprès du Secrétariat\nregistrieren.                                United Nations.                               de l’Organisation des Nations Unies.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                           1191\nProtokoll\nüber die Auslegung des Artikels 69 EPÜ\nProtocol\non the Interpretation of Article 69 EPC\nProtocole\ninterprétatif de l’article 69 CBE\nArtikel 1                                      Article 1                                  Article premier\nAllgemeine Grundsätze                               General principles                           Principes généraux\nArtikel 69 ist nicht in der Weise auszule-       Article 69 should not be interpreted as      L’article 69 ne doit pas être interprété\ngen, dass unter dem Schutzbereich des           meaning that the extent of the protection     comme signifiant que l’étendue de la pro-\neuropäischen Patents der Schutzbereich          conferred by a European patent is to be       tection conférée par le brevet européen est\nzu verstehen ist, der sich aus dem genau-       understood as that defined by the strict,     déterminée au sens étroit et littéral du\nen Wortlaut der Patentansprüche ergibt,         literal meaning of the wording used in the    texte des revendications et que la descrip-\nund dass die Beschreibung sowie die             claims, the description and drawings          tion et les dessins servent uniquement à\nZeichnungen nur zur Behebung etwaiger           being employed only for the purpose of        dissiper les ambiguïtés que pourraient\nUnklarheiten in den Patentansprüchen            resolving an ambiguity found in the claims.   recéler les revendications. Il ne doit pas\nanzuwenden sind. Ebenso wenig ist Arti-         Nor should it be taken to mean that the       davantage être interprété comme signi-\nkel 69 dahingehend auszulegen, dass die         claims serve only as a guideline and that     fiant que les revendications servent\nPatentansprüche lediglich als Richtlinie        the actual protection conferred may           uniquement de ligne directrice et que la\ndienen und der Schutzbereich sich auch          extend to what, from a consideration of the   protection s’étend également à ce que,\nauf das erstreckt, was sich dem Fachmann        description and drawings by a person skil-    de l’avis d’un homme du métier ayant\nnach Prüfung der Beschreibung und der           led in the art, the patent proprietor has     examiné la description et les dessins, le\nZeichnungen als Schutzbegehren des              contemplated. On the contrary, it is to be    titulaire du brevet a entendu protéger.\nPatentinhabers darstellt. Die Auslegung         interpreted as defining a position between    L’article 69 doit, par contre, être interprété\nsoll vielmehr zwischen diesen extremen          these extremes which combines a fair pro-     comme définissant entre ces extrêmes\nAuffassungen liegen und einen angemes-          tection for the patent proprietor with a rea- une position qui assure à la fois une\nsenen Schutz für den Patentinhaber mit          sonable degree of legal certainty for third   protection équitable au titulaire du brevet\nausreichender Rechtssicherheit für Dritte       parties.                                      et un degré raisonnable de sécurité\nverbinden.                                                                                    juridique aux tiers.\nArtikel 2                                      Article 2                                      Article 2\nÄquivalente                                     Equivalents                                   Equivalents\nBei der Bestimmung des Schutzbe-                 For the purpose of determining the           Pour la détermination de l’étendue de la\nreichs des europäischen Patents ist sol-        extent of protection conferred by a Euro-     protection conférée par le brevet euro-\nchen Elementen gebührend Rechnung zu            pean patent, due account shall be taken of    péen, il est dûment tenu compte de tout\ntragen, die Äquivalente der in den Patent-      any element which is equivalent to an ele-    élément équivalent à un élément indiqué\nansprüchen genannten Elemente sind.             ment specified in the claims.                 dans les revendications.","1192             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nProtokoll\nüber den Personalbestand\ndes Europäischen Patentamts in Den Haag\n(Personalstandsprotokoll)\nProtocol\non the Staff Complement\nof the European Patent Office at The Hague\n(Protocol on Staff Complement)\nProtocole\nsur les effectifs\nde l’Office européen des brevets à La Haye\n(Protocole sur les effectifs)\nDie Europäische Patentorganisation ge-         The European Patent Organisation shall      L’Organisation européenne des brevets\nwährleistet, dass der Anteil der Planstellen   ensure that the proportion of European      garantit que la proportion des emplois de\ndes Europäischen Patentamts, der nach          Patent Office posts assigned to the duty    l’Office européen des brevets assignée au\ndem Organisations- und Stellenplan für         station at The Hague as defined under the   département de La Haye, telle que définie\ndas Jahr 2000 auf den Dienstort Den Haag       2000 establishment plan and table of        dans l’organigramme des emplois et le\nentfällt, im Wesentlichen unverändert          posts remains substantially unchanged.      tableau des effectifs pour l’an 2000,\nbleibt. Eine Änderung der Zahl der auf den     Any change in the number of posts           demeure pour l’essentiel inchangée. Toute\nDienstort Den Haag entfallenden Planstel-      assigned to the duty station at The Hague   modification du nombre des emplois assi-\nlen, die im Interesse des guten Funktionie-    resulting in a deviation of more than ten   gnés au département de La Haye se tra-\nrens des Europäischen Patentamts erfor-        per cent of that proportion, which proves   duisant par un écart de plus de dix pour\nderlich wird und eine Abweichung von           necessary for the proper functioning of the cent par rapport à cette proportion, qui se\ndem oben genannten Anteil um mehr als          European Patent Office, shall be subject to révèle nécessaire pour assurer le bon\nzehn Prozent zur Folge hat, bedarf eines       a decision by the Administrative Council of fonctionnement de l’Office européen des\nBeschlusses des Verwaltungsrats der            the Organisation on a proposal from the     brevets, requiert une décision du Conseil\nOrganisation auf Vorschlag des Präsiden-       President of the European Patent Office     d’administration de l’Organisation, prise\nten des Europäischen Patentamts nach           after consultation with the Governments of  sur proposition du Président de l’Office\nKonsultation mit den Regierungen der Bun-      the Federal Republic of Germany and the     européen des brevets, après consultation\ndesrepublik Deutschland und des König-         Kingdom of the Netherlands.                 des gouvernements de la République\nreichs der Niederlande.                                                                    fédérale d’Allemagne et du Royaume des\nPays-Bas.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                              1193\nProtokoll\nüber die Zentralisierung\ndes europäischen Patentsystems und seine Einführung\n(Zentralisierungsprotokoll)\nProtocol\non the Centralisation\nof the European Patent System and on its Introduction\n(Protocol on Centralisation)\nProtocole\nsur la centralisation\net l’introduction du système européen des brevets\n(Protocole sur la centralisation)\nAbschnitt I                                       Section I                                      Section I\n(1)                                             (1)                                            (1)\na) Bei Inkrafttreten des Übereinkommens        (a) Upon entry into force of the Conven-        a) A la date d’entrée en vigueur de la\ntreffen die Vertragsstaaten des Über-           tion, States parties thereto which are         convention, les Etats parties à la\neinkommens, die gleichzeitig Mitglied-          also members of the International              convention qui sont également mem-\nstaaten des durch das Haager Ab-                Patent Institute set up by the Hague           bres de l’Institut International des Bre-\nkommen vom 6. Juni 1947 errichteten             Agreement of 6 June 1947 shall take all        vets créé par l’Accord de La Haye du\nInternationalen Patentinstituts sind, die       necessary steps to ensure the transfer         6 juin 1947, prennent toutes les mesu-\nnotwendigen Maßnahmen, um sicher-               to the European Patent Office, no later        res nécessaires pour que le transfert à\nzustellen, dass alle Aktiva und Passiva         than the date referred to in Article 162,      l’Office européen des brevets de tout\nsowie das gesamte Personal des Inter-           paragraph 1, of the Convention, of all         l’actif et de tout le passif ainsi que de\nnationalen Patentinstituts spätestens           assets and liabilities and all staff mem-      tout le personnel de l’Institut Interna-\nzu dem in Artikel 162 Absatz 1 des              bers of the International Patent Insti-        tional des Brevets s’effectue au plus\nÜbereinkommens vorgesehenen Zeit-               tute. Such transfer shall be effected by       tard à la date visée à l’article 162, para-\npunkt auf das Europäische Patentamt             an agreement between the Internation-          graphe 1 de la convention. Les modali-\nübertragen werden. Diese Übertragung            al Patent Institute and the European           tés de transfert seront fixées par un\nerfolgt im Wege eines Vertrags zwi-             Patent Organisation. The above States          accord entre l’Institut International des\nschen dem Internationalen Patentinsti-          and the other States parties to the            Brevets et l’Organisation européenne\ntut und der Europäischen Patentorga-            Convention shall take all necessary            des brevets. Les Etats susvisés ainsi\nnisation. Die oben erwähnten Staaten            steps to ensure that that agreement            que les autres Etats parties à la\nund die anderen Vertragsstaaten des             shall be implemented no later than the         convention prennent toutes les mesu-\nÜbereinkommens treffen die notwendi-            date referred to in Article 162, para-         res nécessaires pour que cet accord\ngen Maßnahmen, um sicherzustellen,              graph 1, of the Convention. Upon               soit mis en application au plus tard à la\ndass dieser Vertrag spätestens zu dem           implementation of the agreement,               date visée à l’article 162, paragraphe 1\nin Artikel 162 Absatz 1 des Überein-            those Member States of the Inter-              de la convention. A la date de cette\nkommens vorgesehenen Zeitpunkt an-              national Patent Institute which are also       mise en application, les Etats membres\ngewendet wird. Die Mitgliedstaaten              parties to the Convention further              de l’Institut International des Brevets\ndes Internationalen Patentinstituts, die        undertake to terminate their participa-        qui sont également parties à la\ngleichzeitig Vertragsstaaten des Über-          tion in the Hague Agreement.                   convention s’engagent en outre à met-\neinkommens sind, verpflichten sich                                                             tre fin à leur participation à l’Accord de\nferner, ihre Mitgliedschaft am Haager                                                          La Haye.\nAbkommen zum Zeitpunkt der Anwen-\ndung des Vertrags zu beenden.\nb) Die Vertragsstaaten des Übereinkom-         (b) The States parties to the Convention        b) Les Etats parties à la convention pren-\nmens treffen die notwendigen Maß-               shall take all necessary steps to ensure       nent toutes les mesures nécessaires\nnahmen, um sicherzustellen, dass die            that all the assets and liabilities and all    pour que, conformément à l’accord\nAktiva und Passiva sowie das gesamte            the staff members of the International         visé à la lettre a), tout l’actif et tout le\nPersonal des Internationalen Patentin-          Patent Institute are taken into the Euro-      passif ainsi que tout le personnel de\nstituts in das Europäische Patentamt            pean Patent Office in accordance with          l’Institut International des Brevets\nnach Maßgabe des unter Buchstabe a              the agreement referred to in sub-para-         soient incorporés dans l’Office euro-\nerwähnten Vertrags übernommen wer-              graph (a). After the implementation of         péen des brevets. Dès la mise en appli-\nden. Das Europäische Patentamt über-            that agreement the tasks incumbent             cation de cet accord, seront accom-\nnimmt von der Anwendung dieses Ver-             upon the International Patent Institute        plies par l’Office européen des brevets,\ntrags an einerseits die Aufgaben, die           at the date on which the Convention is         d’une part, les tâches assumées par\ndem Internationalen Patentinstitut am           opened for signature, and in particular        l’Institut International des Brevets à la\nTag der Auflage des Übereinkommens              those carried out vis-à-vis its Member         date de l’ouverture à la signature de la\nzur Unterzeichnung obliegen, insbe-             States, whether or not they become             convention, en particulier celles qu’il\nsondere diejenigen, die es zu diesem            parties to the Convention, and such            assume à l’égard de ses Etats mem-","1194             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nZeitpunkt gegenüber seinen Mitglied-            tasks as it has undertaken at the time         res, qu’ils deviennent ou non parties à\nstaaten wahrnimmt, wobei es unerheb-            of the entry into force of the Conven-         la convention, d’autre part, les tâches\nlich ist, ob diese Staaten Vertragsstaa-        tion to carry out vis-à-vis States which,      qu’il se sera engagé à assumer lors de\nten des Übereinkommens werden oder              at that date, are both members of the          l’entrée en vigueur de la convention à\nnicht, und andererseits die Aufgaben,           International Patent Institute and par-        l’égard d’Etats qui seront à cette date à\nzu deren Wahrnehmung es sich bei                ties to the Convention, shall be               la fois membres de l’Institut Internatio-\nInkrafttreten des Übereinkommens                assumed by the European Patent                 nal des Brevets et parties à la conven-\ngegenüber Staaten verpflichtet hat, die         Office. In addition, the Administrative        tion. En outre, le Conseil d’administra-\nin diesem Zeitpunkt sowohl Mitglied-            Council of the European Patent Organ-          tion de l’Organisation européenne des\nstaaten des Internationalen Patentin-           isation may allocate further duties in         brevets peut charger l’Office européen\nstituts als auch Vertragsstaaten des            the field of searching to the European         des brevets d’autres tâches dans le\nÜbereinkommens sind. Außerdem kann              Patent Office.                                 domaine de la recherche.\nder Verwaltungsrat der Europäischen\nPatentorganisation dem Europäischen\nPatentamt weitere Aufgaben auf dem\nGebiet der Recherche übertragen.\nc) Die oben genannten Verpflichtungen          (c) The above obligations shall also apply      c) Les engagements visés ci-dessus\nbeziehen sich sinngemäß auch auf die            mutatis mutandis to the sub-office set         s’appliquent également à l’agence\ngemäß dem Haager Abkommen ge-                   up under the Hague Agreement under             créée en vertu de l’Accord de La Haye\nschaffene Dienststelle unter den im             the conditions set out in the agreement        et selon les conditions fixées dans l’ac-\nAbkommen zwischen dem Internatio-               between the International Patent Insti-        cord conclu entre l’Institut International\nnalen Patentinstitut und der Regierung          tute and the Government of the Con-            des Brevets et le gouvernement de\ndes beteiligten Vertragsstaats vorgese-         tracting State concerned. This Govern-         l’Etat contractant concerné. Ce gou-\nhenen Bedingungen. Diese Regierung              ment hereby undertakes to make a               vernement s’engage à conclure avec\nverpflichtet sich, mit der Europäischen         new agreement with the European                l’Organisation européenne des brevets\nPatentorganisation ein neues Abkom-             Patent Organisation in place of the one        un nouvel accord remplaçant celui déjà\nmen, das das bereits bestehende                 already made with the International            conclu avec l’Institut International des\nAbkommen mit dem Internationalen                Patent Institute to harmonise the              Brevets pour harmoniser les clauses\nPatentinstitut ablöst, zu schließen, um         clauses concerning the organisation,           relatives à l’organisation, au fonction-\ndie Bestimmungen über die Organisati-           operation and financing of the sub-            nement et au financement de l’agence\non, die Tätigkeit und die Finanzierung          office with the provisions of this Proto-      avec les dispositions du présent proto-\nder Dienststelle mit diesem Protokoll in        col.                                           cole.\nEinklang zu bringen.\n(2) Die Vertragsstaaten des Überein-           (2) Subject to the provisions of Sec-           (2) Sous réserve des dispositions de la\nkommens verzichten zu dem in Artikel 162       tion III, the States parties to the Conven-     section III, les Etats parties à la convention\nAbsatz 1 des Übereinkommens genannten          tion shall, on behalf of their central indus-   renoncent, pour leurs services centraux de\nZeitpunkt vorbehaltlich des Abschnitts III     trial property offices, renounce in favour of   la propriété industrielle et au profit de l’Of-\nfür ihre Zentralbehörden für den gewerb-       the European Patent Office any activities       fice européen des brevets, à toute activité\nlichen Rechtsschutz zugunsten des Euro-        as International Searching Authorities          qu’ils seraient susceptibles d’exercer en\npäischen Patentamts auf die Tätigkeit als      under the Patent Cooperation Treaty as          qualité d’administration chargée de la\nInternationale Recherchenbehörde nach          from the date referred to in Article 162,       recherche au sens du Traité de Coopéra-\ndem Zusammenarbeitsvertrag.                    paragraph 1, of the Convention.                 tion en matière de brevets, dès la date\nvisée à l’article 162, paragraphe 1 de la\nconvention.\n(3)                                            (3)                                             (3)\na) Zu dem in Artikel 162 Absatz 1 des          (a) A sub-office of the European Patent         a) Une agence de l’Office européen des\nÜbereinkommens genannten Zeitpunkt              Office shall be set up in Berlin as from       brevets est créée à Berlin, à compter\nwird in Berlin eine Dienststelle des Euro-      the date referred to in Article 162, para-     de la date visée à l’article 162, paragra-\npäischen Patentamts errichtet. Diese            graph 1, of the Convention. It shall           phe 1 de la convention. Elle relève du\nDienststelle untersteht der Zweigstelle         operate under the direction of the             département de La Haye.\nin Den Haag.                                    branch at The Hague.\nb) Der Verwaltungsrat legt die Befugnisse      (b) The Administrative Council shall deter-     b) Le Conseil d’administration fixe la\nder Dienststelle Berlin unter Berück-           mine the duties to be allocated to the         répartition des tâches de l’agence de\nsichtigung allgemeiner Erwägungen               sub-office in Berlin in the light of gen-      Berlin, compte tenu de considérations\nund der Bedürfnisse des Europäischen            eral considerations and of the require-        générales et des besoins de l’Office\nPatentamts fest.                                ments of the European Patent Office.           européen des brevets.\nc) Zumindest am Anfang des Zeitab-             (c) At least at the beginning of the period     c) Au moins au début de la période sui-\nschnitts nach der stufenweisen Aus-             following the progressive expansion of         vant l’extension progressive du champ\ndehnung des Tätigkeitsbereichs des              the field of activity of the European          d’activité de l’Office européen des bre-\nEuropäischen Patentamts muss der                Patent Office, the amount of work              vets, le volume des travaux confiés à\nUmfang der dieser Dienststelle über-            assigned to that sub-office shall be           cette agence doit permettre d’occuper\ntragenen Arbeiten eine volle Auslas-            sufficient to enable the examining staff       pleinement le personnel examinateur\ntung des im Zeitpunkt der Auflage des           of the Berlin Annex of the German              de l’annexe de Berlin de l’Office alle-\nÜbereinkommens zur Unterzeichnung               Patent Office, as it stands at the date        mand des brevets en fonction à la date\nbei der Dienststelle Berlin des Deut-           on which the Convention is opened for          d’ouverture à la signature de la\nschen Patentamts beschäftigten Prü-             signature, to be fully employed.               convention.\nferpersonals ermöglichen.\nd) Die Bundesrepublik Deutschland über-        (d) The Federal Republic of Germany shall       d) La République fédérale d’Allemagne\nnimmt die zusätzlichen Kosten, die der          bear any additional costs incurred by          supporte tous les frais supplémentai-\nEuropäischen Patentorganisation aus             the European Patent Organisation in            res résultant, pour l’Organisation euro-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                           1195\nder Errichtung und dem Betrieb der           setting up and maintaining the sub-           péenne des brevets, de la création et\nDienststelle Berlin entstehen.               office in Berlin.                             du fonctionnement de l’agence de Ber-\nlin.\nAbschnitt II                                   Section II                                     Section II\nDie Vertragsstaaten des Übereinkom-          Subject to the provisions of Sections III     Sous réserve des dispositions des sec-\nmens verzichten vorbehaltlich der Ab-        and IV, the States parties to the Conven-     tions III et IV, les Etats parties à la conven-\nschnitte III und IV für ihre Zentralbehörden tion shall, on behalf of their central indus- tion renoncent, pour ce qui concerne leurs\nfür den gewerblichen Rechtsschutz zu-        trial property offices, renounce in favour of services centraux de la propriété indus-\ngunsten des Europäischen Patentamts auf      the European Patent Office any activities     trielle et au profit de l’Office européen des\ndie Tätigkeit als mit der internationalen    as International Preliminary Examining        brevets, à toute activité en qualité d’admi-\nvorläufigen Prüfung beauftragte Behörde      Authorities under the Patent Cooperation      nistration chargée de l’examen préliminai-\nnach dem Zusammenarbeitsvertrag. Diese       Treaty. This obligation shall apply only to   re international au sens du Traité de Co-\nVerpflichtung wird nur in dem Umfang, in     the extent to which the European Patent       opération. Cette obligation ne prendra\ndem das Europäische Patentamt nach           Office may examine European patent            effet que dans la mesure où l’Office euro-\nArtikel 162 Absatz 2 des Übereinkommens      applications in accordance with Art-          péen des brevets pourra entreprendre\ndie Prüfung europäischer Patentanmel-        icle 162, paragraph 2, of the Convention      l’examen des demandes de brevet euro-\ndungen durchführen kann, wirksam; diese      and shall not apply until two years after the péen en vertu de l’article 162, paragraphe\nWirkung tritt zwei Jahre nach dem Zeit-      date on which the European Patent Office      2, de la convention; cet effet intervient\npunkt ein, zu dem das Europäische Pa-        has begun examining activities in the areas   deux années après le jour où l’Office euro-\ntentamt nach einem Fünfjahresplan, der       of technology concerned, on the basis of a    péen des brevets a commencé son activi-\ndie Zuständigkeit des Amts stufenweise       five-year plan which shall progressively      té d’examen sur les domaines de la techni-\nauf alle Gebiete der Technik ausdehnt und    extend the activities of the European         que en question, d’après un plan de cinq\nnur durch einen Beschluss des Verwal-        Patent Office to all areas of technology      ans, étendant progressivement la compé-\ntungsrats geändert werden kann, seine        and which may be amended only by deci-        tence de l’Office à tous les secteurs de la\nPrüfungstätigkeit auf die betreffenden Ge-   sion of the Administrative Council. The       technique et qui ne peut être modifié que\nbiete der Technik ausgedehnt hat. Die Ein-   procedures for implementing this obliga-      par décision du Conseil d’administration.\nzelheiten der Erfüllung der genannten Ver-   tion shall be determined by decision of the   Les modalités de mise en application de\npflichtung werden durch Beschluss des        Administrative Council.                       ladite obligation sont déterminées par\nVerwaltungsrats festgelegt.                                                                décision du Conseil d’administration.\nAbschnitt III                                  Section III                                    Section III\n(1) Die Zentralbehörde für den gewerb-       (1) The central industrial property office    (1) Le service central de la propriété\nlichen Rechtsschutz jedes Vertragsstaats     of any State party to the Convention in       industrielle de tout Etat partie à la conven-\ndes Übereinkommens, dessen Amtsspra-         which the official language is not one of     tion, dont la langue officielle n’est pas\nche nicht eine der Amtssprachen des          the official languages of the European        l’une des langues officielles de l’Office\nEuropäischen Patentamts ist, ist berech-     Patent Office, shall be authorised to act as  européen des brevets, est autorisé à exer-\ntigt, eine Tätigkeit als Internationale Re-  an International Searching Authority and      cer une activité en qualité d’administration\ncherchenbehörde und als mit der interna-     as an International Preliminary Examining     chargée de la recherche et en qualité d’ad-\ntionalen vorläufigen Prüfung beauftragte     Authority under the Patent Cooperation        ministration chargée de l’examen prélimi-\nBehörde nach dem Zusammenarbeitsver-         Treaty. Such authorisation shall be subject   naire au sens du Traité de Coopération.\ntrag auszuüben. Die Inanspruchnahme die-     to an undertaking by the State concerned      Cette autorisation est subordonnée à l’en-\nses Rechts setzt die Verpflichtung des       to restrict such activities to international  gagement de l’Etat en cause de limiter\nbetreffenden Staats voraus, diese Tätigkeit  applications filed by nationals or residents  cette activité aux demandes internationa-\nauf internationale Anmeldungen zu be-        of such State and by nationals or residents   les déposées par les nationaux dudit Etat\nschränken, die von Staatsangehörigen des     of States parties to the Convention which     ou par les personnes domiciliées sur son\nbetreffenden Staats, von Personen mit        are adjacent to that State. The Administra-   territoire ainsi que par les nationaux ou les\nWohnsitz oder Sitz im Hoheitsgebiet die-     tive Council may decide to authorise the      personnes domiciliées sur le territoire\nses Staats, von Staatsangehörigen eines      central industrial property office of any     d’Etats parties à la convention et qui sont\ndiesem Übereinkommen angehörenden            State party to the Convention to extend       limitrophes de cet Etat. Le Conseil d’admi-\nNachbarstaats dieses Staats oder von Per-    such activities to cover such international   nistration peut décider d’autoriser le servi-\nsonen, die in einem solchen Nachbarstaat     applications as may be filed by nationals     ce central de la propriété industrielle d’un\nihren Wohnsitz oder Sitz haben, einge-       or residents of any non-Contracting State     Etat partie à la convention à étendre cette\nreicht werden. Der Verwaltungsrat kann       having the same official language as the      activité aux demandes internationales qui\nder Zentralbehörde für den gewerblichen      Contracting State in question and drawn       sont déposées par des nationaux ou des\nRechtsschutz eines Vertragsstaats durch      up in that language.                          personnes ayant leur domicile ou leur\nBeschluss gestatten, die genannte Tätig-                                                   siège sur le territoire d’un Etat non\nkeit auf solche internationale Anmeldun-                                                   contractant ayant la même langue officiel-\ngen auszudehnen, die von Staatsangehö-                                                     le que l’Etat partie en cause et qui sont\nrigen oder von Personen mit Wohnsitz                                                       rédigées dans cette langue.\noder Sitz im Hoheitsgebiet eines Nichtver-\ntragsstaats, der die gleiche Amtssprache\nwie der betreffende Vertragsstaat hat, ein-\ngereicht werden und die in dieser Sprache\nabgefasst sind.\n(2) Im Hinblick auf eine Harmonisierung      (2) For the purpose of harmonising            (2) En vue d’harmoniser les activités de\nder nach dem Zusammenarbeitsvertrag          search activities under the Patent Co-        recherche au titre du Traité de Coopération\nvorgesehenen Recherchentätigkeiten im        operation Treaty within the framework of      dans le cadre du système européen de\nRahmen des europäischen Patentertei-         the European system for the grant of          délivrance de brevets, il est établi une co-\nlungssystems wird eine Zusammenarbeit        patents, co-operation shall be established    opération entre l’Office européen des bre-\nzwischen dem Europäischen Patentamt          between the European Patent Office and        vets et tout service central de la propriété\nund den nach diesem Abschnitt zugelas-       any central industrial property office        industrielle autorisé à exercer une telle","1196            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\nsenen Zentralbehörden für den gewerb-       authorised under this Section. Such co-        activité en vertu de la présente section.\nlichen Rechtsschutz hergestellt. Diese      operation shall be based on a special          Cette coopération est fondée sur un\nZusammenarbeit erfolgt aufgrund einer       agreement which may cover e.g. search          accord spécial qui peut s’étendre, par\nbesonderen Vereinbarung, die sich zum       procedures and methods, qualifications         exemple, aux procédures et méthodes de\nBeispiel erstrecken kann auf Recherchen-    required for the recruitment and training of   recherche, aux qualifications requises en\nverfahren und -methoden, die Anforderun-    examiners, guidelines for the exchange of      ce qui concerne le recrutement et la for-\ngen für die Einstellung und Ausbildung von  search and other services between the          mation des examinateurs, aux directives\nPrüfern, Richtlinien für den Austausch von  offices as well as other measures needed       relatives aux échanges de recherche et\nRecherchen und anderen Diensten zwi-        to establish the required control and          d’autres services entre les offices, ainsi\nschen den Behörden sowie andere, zur        supervision.                                   qu’aux autres mesures nécessaires au\nSicherstellung der erforderlichen Kontrolle                                                contrôle et à la surveillance.\nund Überwachung notwendige Maßnah-\nmen.\nAbschnitt IV                                  Section IV                                     Section IV\n(1)                                         (1)                                            (1)\na) Um den nationalen Patentämtern der       (a) For the purpose of facilitating the        (a) En vue de faciliter l’adaptation des offi-\nVertragsstaaten des Übereinkommens          adaptation of the national patent              ces nationaux des Etats parties à la\ndie Anpassung an das europäische            offices of the States parties to the Con-      convention au système du brevet euro-\nPatentsystem zu erleichtern, kann der       vention to the European patent system,         péen, le Conseil d’administration peut,\nVerwaltungsrat, wenn er es für wün-         the Administrative Council may, if it          s’il le juge souhaitable, et dans les\nschenswert hält, unter den nachste-         considers it desirable, and subject to         conditions définies ci-après, confier\nhend festgelegten Bedingungen den           the conditions set out below, entrust          aux services centraux de la propriété\nZentralbehörden für den gewerblichen        the central industrial property offices of     industrielle de ces mêmes Etats, où\nRechtsschutz dieser Staaten, in denen       such of those States in which it is pos-       l’on est en mesure de conduire la pro-\ndas Verfahren in einer der Amtsspra-        sible to conduct the proceedings in            cédure dans une des langues officielles\nchen des Europäischen Patentamts            one of the official languages of the           de l’Office européen des brevets, des\ndurchgeführt werden kann, die Bear-         European Patent Office with tasks con-         tâches d’instruction des demandes de\nbeitung der europäischen Patentan-          cerning the examination of European            brevet européen rédigées dans cette\nmeldungen, die in der betreffenden          patent applications drawn up in that           même langue qui, conformément à\nSprache abgefasst sind, übertragen,         language which, pursuant to Article 18,        l’article 18, paragraphe 2, de la\nsoweit nach Artikel 18 Absatz 2 des         paragraph 2, of the Convention, shall,         convention, sont confiées en règle\nÜbereinkommens in der Regel ein Prü-        as a general rule, be entrusted to a           générale à l’un des examinateurs de la\nfer der Prüfungsabteilung beauftragt        member of the Examining Division.              division d’examen. Ces travaux sont\nwird. Diese Aufgaben sind im Rahmen         Such tasks shall be carried out within         effectués dans le cadre de la procédu-\ndes im Übereinkommen vorgesehenen           the framework of the proceedings for           re de délivrance prévue dans la\nErteilungsverfahrens     durchzuführen;     grant laid down in the Convention;             convention; la décision relative à ces\ndie Entscheidung über diese Anmel-          decisions on such applications shall be        demandes est prise par la division\ndungen trifft die Prüfungsabteilung in      taken by the Examining Division com-           d’examen dans sa composition prévue\nihrer nach Artikel 18 Absatz 2 vorgese-     posed in accordance with Article 18,           à l’article 18, paragraphe 2.\nhenen Zusammensetzung.                      paragraph 2.\nb) Die nach Maßgabe des Buchstabens a       (b) Tasks entrusted under sub-paragraph        (b) Les travaux confiés en vertu de la let-\nübertragenen Arbeiten dürfen nicht          (a) shall not be in respect of more than       tre (a) ne porteront pas sur plus de\nmehr als 40 % der Gesamtzahl der ein-       40% of the total number of European            quarante pour cent du total des\ngereichten europäischen Patentanmel-        patent applications filed; tasks entrust-      demandes de brevet européen dépo-\ndungen betragen; die einem einzelnen        ed to any one State shall not be in            sées; les travaux confiés à un Etat ne\nStaat übertragenen Arbeiten dürfen          respect of more than one-third of the          devront pas excéder un tiers du total\nnicht mehr als ein Drittel der Gesamt-      total number of European patent appli-         des demandes de brevet européen\nzahl der eingereichten europäischen         cations filed. These tasks shall be            déposées. Ces tâches seront confiées\nPatentanmeldungen betragen. Diese           entrusted for a period of 15 years from        pour une période de quinze ans à\nArbeiten werden für einen Zeitraum          the opening of the European Patent             compter de l’ouverture de l’Office\nübertragen, der von der Aufnahme der        Office and shall be reduced progres-           européen des brevets et seront rédui-\nTätigkeit des Europäischen Patent-          sively (in principle by 20% a year) to         tes progressivement (en principe de\namts an gerechnet 15 Jahre beträgt,         zero during the last 5 years of the            vingt pour cent par an) jusqu’à devenir\nund werden während der letzten              period.                                        nulles au cours des cinq dernières\n5 Jahre schrittweise (um grundsätzlich                                                     années de ladite période.\n20 % jährlich) bis auf Null verringert.\nc) Aufgrund des Buchstabens b be-           (c) The Administrative Council shall           (c) Compte tenu de la lettre (b), le Conseil\nschließt der Verwaltungsrat über die        decide, while taking into account the          d’administration décidera de la nature,\nArt, den Ursprung und die Anzahl der        provisions of sub-paragraph (b), upon          de l’origine et du nombre des deman-\neuropäischen Patentanmeldungen, mit         the nature, origin and number of the           des de brevet européen dont l’instruc-\nderen Bearbeitung die Zentralbehörde        European patent applications in                tion pourra être confiée au service cen-\nfür den gewerblichen Rechtsschutz           respect of which examining tasks may           tral de la propriété industrielle de l’un\neines der genannten Vertragsstaaten         be entrusted to the central industrial         des Etats parties susvisés.\nbeauftragt werden kann.                     property office of each of the Contract-\ning States mentioned above.\nd) Die vorstehenden Durchführungsbe-        (d) The above implementing procedures          (d) Les modalités d’application ci-dessus\nstimmungen werden in ein besonderes         shall be set out in a special agreement        feront l’objet d’un accord spécial entre\nAbkommen aufgenommen, das zwi-              between the central industrial property        le service central de la propriété indus-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007                          1197\nschen der Zentralbehörde für den ge-          office of the Contracting State con-           trielle de l’Etat partie en cause et l’Or-\nwerblichen Rechtsschutz des betref-           cerned and the European Patent                 ganisation européenne des brevets.\nfenden Vertragsstaats und der Euro-           Organisation.\npäischen Patentorganisation geschlos-\nsen wird.\ne) Ein Patentamt, mit dem ein solches         (e) An office with which such a special         (e) Un office avec lequel un tel accord\nbesonderes Abkommen geschlossen               agreement has been concluded may               spécial a été conclu pourra exercer une\nworden ist, kann bis zum Ablauf des           act as an International Preliminary            activité en qualité d’administration\nZeitraums von 15 Jahren eine Tätigkeit        Examining Authority under the Patent           chargée de l’examen préliminaire inter-\nals eine mit der internationalen vorläu-      Cooperation Treaty, until the expiry of        national, au sens du Traité de Coopéra-\nfigen Prüfung beauftragte Behörde             the period of 15 years.                        tion, jusqu’à expiration de la période\nnach dem Zusammenarbeitsvertrag                                                              de quinze ans.\nausüben.\n(2)                                            (2)                                            (2)\na) Ist der Verwaltungsrat der Auffassung,     (a) If the Administrative Council considers     (a) Si le Conseil d’administration estime\ndass dies mit dem guten Funktionieren         that it is compatible with the proper          que cela est compatible avec le bon\ndes Europäischen Patentamts verein-           functioning of the European Patent             fonctionnement de l’Office européen\nbar ist, so kann er, um Schwierigkeiten       Office, and in order to alleviate the dif-     des brevets et en vue de pallier les dif-\nabzuhelfen, die für bestimmte Ver-            ficulties which may arise for certain          ficultés pouvant résulter pour certains\ntragsstaaten aus der Anwendung von            Contracting States from the applica-           Etats contractants de l’application de\nAbschnitt I Nummer 2 erwachsen kön-           tion of Section I, paragraph 2, it may         la section I, paragraphe 2, il peut\nnen, den Zentralbehörden für den ge-          entrust searching in respect of Euro-          confier des travaux de recherche rela-\nwerblichen Rechtsschutz dieser Staa-          pean patent applications to the central        tifs à des demandes de brevet euro-\nten die Aufgabe übertragen, Recher-           industrial property offices of those           péen aux services centraux de la pro-\nchen für europäische Patentanmeldun-          States in which the official language is       priété industrielle de ces Etats dont la\ngen durchzuführen, sofern deren Amts-         one of the official languages of the           langue officielle est l’une des langues\nsprache eine der Amtssprachen des             European Patent Office, provided that          officielles de l’Office européen des bre-\nEuropäischen Patentamts ist und diese         these offices possess the necessary            vets, à condition que ces services pos-\nBehörden die Voraussetzungen erfül-           qualifications for appointment as an           sèdent la qualification requise pour\nlen, um gemäß den im Zusammenar-              International Searching Authority in           être nommés administration de recher-\nbeitsvertrag vorgesehenen Bedingun-           accordance with the conditions laid            che internationale dans les conditions\ngen als internationale Recherchenbe-          down in the Patent Cooperation Treaty.         prévues au Traité de Coopération.\nhörde ernannt zu werden.\nb) Bei diesen Arbeiten, die unter der Ver-    (b) In carrying out such work, undertaken       (b) En procédant à ces travaux, effectués\nantwortung des Europäischen Patent-           under the responsibility of the Euro-          sous la responsabilité de l’Office euro-\namts durchgeführt werden, hat sich            pean Patent Office, the central indus-         péen des brevets, les services cen-\ndie betreffende Zentralbehörde an die         trial property offices concerned shall         traux concernés doivent s’en tenir aux\nfür die Erstellung des europäischen           adhere to the guidelines applicable to         directives applicables en matière\nRecherchenberichts geltenden Richtli-         the drawing up of the European search          d’établissement du rapport de recher-\nnien zu halten.                               report.                                        che européenne.\nc) Nummer 1 Buchstabe b Satz 2 und            (c) The provisions of paragraph 1(b), sec-      (c) Les dispositions de la présente sec-\nBuchstabe d ist entsprechend anzu-            ond sentence, and sub-paragraph (d)            tion, paragraphe 1, lettre (b), deuxième\nwenden.                                       of this Section shall apply to this para-      phrase, s’appliquent au présent para-\ngraph.                                         graphe.\nAbschnitt V                                   Section V                                        Section V\n(1) Die in Abschnitt I Nummer 1 Buch-          (1) The sub-office referred to in Sec-         (1) L’agence visée à la section I, para-\nstabe c genannte Dienststelle ist berech-     tion I, paragraph 1(c), shall be authorised     graphe 1, lettre (c), est autorisée à effec-\ntigt, für europäische Patentanmeldungen,      to carry out searches, among the docu-          tuer, pour les demandes de brevet euro-\ndie von Angehörigen des Staats, in dem        mentation which is at its disposal and          péen déposées par les nationaux de l’Etat\ndie Dienststelle ihren Sitz hat, und von Per- which is in the official language of the        où est située cette agence et par les per-\nsonen mit Wohnsitz oder Sitz in diesem        State in which the sub-office is located, in    sonnes domiciliées sur le territoire dudit\nStaat eingereicht werden, eine Recherche      respect of European patent applications         Etat, des recherches dans la documenta-\nin der ihr zur Verfügung stehenden Doku-      filed by nationals and residents of that        tion dont elle dispose dans la langue offi-\nmentation durchzuführen, soweit diese in      State. This authorisation shall be on the       cielle de cet Etat. Cette autorisation ne doit\nder Amtssprache dieses Staates abge-          understanding that the procedure for the        toutefois pas entraîner, d’une part, un\nfasst ist. Hierdurch darf jedoch weder        grant of European patents will not be           retard dans le déroulement de la procédu-\ndas Europäische Patenterteilungsverfah-       delayed and that additional costs will not      re européenne et, d’autre part, des frais\nren verzögert werden, noch dürfen der         be incurred for the European Patent             supplémentaires pour l’Organisation euro-\nEuropäischen Patentorganisation zusätzli-     Organisation.                                   péenne des brevets.\nche Kosten entstehen.\n(2) Die in Nummer 1 genannte Dienst-           (2) The sub-office referred to in para-        (2) L’agence visée au paragraphe 1 est\nstelle ist berechtigt, auf Antrag und auf     graph 1 shall be authorised to carry out, at    autorisée, si le demandeur d’un brevet\nKosten des Anmelders eines europäischen       the option of an applicant for a European       européen le requiert et en supporte les\nPatents eine Recherche für die von ihm        patent and at his expense, a search on his      frais, à effectuer une recherche portant sur\neingereichte Patentanmeldung in der unter     patent application among the documenta-         sa demande de brevet dans la documen-\nNummer 1 vorgesehenen Dokumentation           tion referred to in paragraph 1. This autho-    tation visée au paragraphe 1. Cette autori-\ndurchzuführen. Die Berechtigung gilt,         risation shall be effective until the search    sation prendra fin lorsque la recherche\nsolange die in Artikel 92 des Übereinkom-     provided for in Article 92 of the Convention    visée à l’article 92 de la convention aura\nmens vorgesehene Recherche nicht              has been extended, in accordance with           été étendue afin d’y inclure cette docu-","1198            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007\ngemäß Abschnitt VI auf diese Dokumenta-       Section VI, to cover such documentation       mentation, conformément à la section VI,\ntion ausgedehnt worden ist; doch darf         and shall be on the understanding that the    étant entendu qu’il n’en résultera pas un\ndadurch das europäische Patentertei-          procedure for the grant of European           retard dans le déroulement de la procédu-\nlungsverfahren nicht verzögert werden.        patents will not be delayed.                  re de délivrance des brevets européens.\n(3) Der Verwaltungsrat kann die in den        (3) The Administrative Council may also       (3) Le Conseil d’administration peut\nNummern 1 und 2 vorgesehenen Berechti-        extend the authorisations provided for in     étendre le bénéfice des autorisations pré-\ngungen unter den in den genannten Num-        paragraphs 1 and 2, under the conditions      vues aux paragraphes 1 et 2, dans les\nmern vorgesehenen Voraussetzungen auch        of those paragraphs, to the central indus-    conditions prévues auxdits paragraphes,\nauf Zentralbehörden für den gewerblichen      trial property office of a Contracting State  aux services centraux de la propriété\nRechtsschutz der Vertragsstaaten ausdeh-      which does not have as an official lan-       industrielle des Etats contractants qui\nnen, die als Amtssprache keine der Amts-      guage one of the official languages of the    n’ont pas comme langue officielle l’une\nsprachen des Europäischen Patentamts          European Patent Office.                       des langues officielles de l’Office européen\nhaben.                                                                                      des brevets.\nAbschnitt VI                                  Section VI                                    Section VI\nDie in Artikel 92 des Übereinkommens          The search provided for in Article 92 of      La recherche prévue à l’article 92 de la\nvorgesehene Recherche wird grundsätz-         the Convention shall, in principle, be        convention est étendue, en principe, pour\nlich für alle europäischen Patentanmeldun-    extended, in respect of all European          toutes les demandes de brevet européen,\ngen auf Patentschriften und veröffentlichte   patent applications, to published patents,    aux brevets et aux demandes de brevet\nPatentanmeldungen sowie weitere ein-          published patent applications and other       publiées ainsi qu’à d’autres documents\nschlägige Dokumente von Vertragsstaaten       relevant documents of Contracting States      pertinents d’Etats contractants qui ne sont\nausgedehnt, die zu dem in Artikel 162         not included in the search documentation      pas compris dans la documentation pour\nAbsatz 1 des Übereinkommens erwähnten         of the European Patent Office on the date     la recherche de l’Office européen des bre-\nZeitpunkt nicht im Prüfstoff des Europäi-     referred to in Article 162, paragraph 1, of   vets à la date visée à l’article 162, paragra-\nschen Patentamts enthalten sind. Der Ver-     the Convention. The extent, conditions        phe 1, de la convention. L’étendue, les\nwaltungsrat legt aufgrund der Ergebnisse      and timing of any such extension shall be     conditions et le plan de mise en applica-\neiner Studie, die sich insbesondere mit       determined by the Administrative Council      tion de telles extensions sont fixés par le\nden technischen und finanziellen Aspekten     on the basis of a study concerning particu-   Conseil d’administration sur la base d’étu-\nzu befassen hat, den Umfang, die näheren      larly the technical and financial aspects.    des qui doivent porter notamment sur les\nBedingungen und den Zeitplan der Aus-                                                       aspects techniques et financiers.\ndehnung fest.\nAbschnitt VII                                 Section VII                                   Section VII\nDieses Protokoll geht entgegenstehen-         The provisions of this Protocol shall pre-    Les dispositions du présent protocole\nden Vorschriften des Übereinkommens           vail over any contradictory provisions of     prévalent sur celles de la convention qui\nvor.                                          the Convention.                               s’y opposeraient.\nAbschnitt VIII                               Section VIII                                   Section VIII\nDie in diesem Protokoll vorgesehenen          The decisions of the Administrative           Les décisions du Conseil d’administra-\nBeschlüsse des Verwaltungsrats werden         Council provided for in this Protocol shall   tion prévues dans le présent protocole\nmit Dreiviertelmehrheit getroffen (Artikel 35 require a three-quarters majority (Art-       sont prises à la majorité des trois quarts\nAbsatz 2 des Übereinkommens). Die Vor-        icle 35, paragraph 2, of the Convention).     (article 35, paragraphe 2, de la conven-\nschriften über Stimmenwägung (Artikel 36      The provisions governing the weighting of     tion). Les dispositions concernant la pon-\ndes Übereinkommens) sind anzuwenden.          votes (Article 36 of the Convention) shall    dération des voix (article 36 de la conven-\napply.                                        tion) sont applicables."]}