{"id":"bgbl2-2007-24-11","kind":"bgbl2","year":2007,"number":24,"date":"2007-07-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/24#page=34","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-24-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_24.pdf#page=34","order":11,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Überstellung verurteilter Personen","law_date":"2007-07-06T00:00:00Z","page":1066,"pdf_page":34,"num_pages":4,"content":["1066 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Überstellung verurteilter Personen\nVom 6. Juli 2007\nI.\nDas Übereinkommen vom 21. März 1983 über die Überstellung verurteilter\nPersonen (BGBl. 1991 II S. 1006) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für\nEcuador                                                         am 1. November 2005\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nKorea, Republik                                                 am 1. November 2005\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nin Kraft getreten.\nII.\nE c u a d o r hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 12. Juli 2005 die\nnachfolgend abgedruckte E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n(Original: Spanish)                               (Original: Spanisch)\n“The Republic of Ecuador declares that            „Die Republik Ecuador erklärt, dass Er-\nrequests for transfer and supporting docu-        suchen um Überstellung und die Unterla-\nments should be accompanied by a trans-           gen mit einer Übersetzung ins Spanische\nlation into the Spanish language.”                übermittelt werden sollen.“\nK o r e a , Republik, hat bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n20. Juli 2005 die nachfolgend abgedruckten E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 3, para-              „Nach Artikel 3 Absatz 3 des Überein-\ngraph 3, of the Convention, the Republic of       kommens beabsichtigt die Republik Korea,\nKorea intends to exclude the application of       die Anwendung des in Artikel 9 Absatz 1\nthe procedure provided in Article 9, para-        Buchstabe b vorgesehenen Verfahrens\ngraph 1 (b), in cases when the Republic of        auszuschließen, wenn die Republik Korea\nKorea is the administering State.                 der Vollstreckungsstaat ist.\nIn accordance with Article 5, para-               Nach Artikel 5 Absatz 3 des Überein-\ngraph 3, of the Convention, the Republic of       kommens erklärt die Republik Korea, dass\nKorea declares that diplomatic channels           sie, außer in Notfällen oder unter anderen\nshall be used except for in case of emer-         außergewöhnlichen Umständen, den diplo-\ngency or other extraordinary circum-              matischen Weg benutzen wird.\nstances.\nIn accordance with Article 16, para-              Nach Artikel 16 Absatz 7 des Überein-\ngraph 7, of the Convention, the Republic of       kommens ist der Republik Korea jede\nKorea shall be notified in advance about          Durchbeförderung von verurteilten Perso-\nany event of transit of sentenced persons         nen auf dem Luftweg über ihrem Hoheits-\nby air over its territory, even when no land-     gebiet im Voraus zu notifizieren, selbst\ning there is scheduled.                           wenn dort keine Landung geplant ist.\nIn accordance with Article 17, para-              Nach Artikel 17 Absatz 3 des Überein-\ngraph 3, of the Convention, the Republic of       kommens verlangt die Republik Korea,\nKorea requires that requests for transfer         dass ihr Ersuchen um Überstellung und die\nand supporting documents shall be                 Unterlagen mit einer Übersetzung in die\naccompanied by a translation into the             koreanische oder englische Sprache über-\nKorean language or into the English lan-          mittelt werden.\nguage.\nThe Republic of Korea declares that, in           Die Republik Korea erklärt, dass nach in\naccordance with the law applicable in the         der Republik Korea geltendem Recht die\nRepublic of Korea, the consent of the per-        Zustimmung der betreffenden Person nicht\nson concerned cannot be withdrawn once            mehr zurückgenommen werden kann,\nconfirmed by the competent authorities of         sobald sie von den zuständigen Behörden\nthe Republic of Korea through written docu-       der Republik Korea durch ein von dieser\nment signed by that person.”                      Person unterzeichnetes Schriftstück bestä-\ntigt wurde.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007                  1067\nIII.\nK r o a t i e n : Ä n d e r u n g der bei Beitritt (vgl. BGBl. 1995 II S. 397) abgege-\nbenen E r k l ä r u n g\n(Übersetzung)\n“The Republic of Croatia herewith                     „Die Republik Kroatien ändert hiermit die\namends the Declaration made at the time              im Zeitpunkt der Hinterlegung ihrer Bei-\nof the deposit of its Instrument of Acces-           trittsurkunde abgegebene Erklärung wie\nsion and it now reads as follows:                    folgt:\n‘Pursuant to Article 3, paragraph 3, of               ‚Gemäß Artikel 3 Absatz 3 des Überein-\nthe Convention, the Republic of Croatia              kommens erklärt die Republik Kroatien,\ndeclares that in the implementation of               dass sie bei der Vollstreckung ausländi-\nexternal sanctions in its territory it shall be      scher Sanktionen in ihrem Hoheitsgebiet\ncommitted to the procedure complying                 das Verfahren nach Artikel 9 Absatz 1\nwith the provisions of Article 9, para-              Buchstabe b) sowie Artikel 11 des Überein-\ngraph 1.b, and Article 11 of the Convention.         kommens einhält.\nThis, however, does not exclude the                   Dies schliesst jedoch die Anwendung\napplication of the procedure defined in Art-         des Verfahrens nach Artikel 9 Absatz 1\nicle 9, paragraph 1.a, i.e. Article 10, para-        Buchstabe a) bzw. Artikel 10 Absatz 1\ngraph 1, or Article 10, paragraph 2, of the          oder 2 des Übereinkommens in den Fällen\nConvention, in cases when another Party is           nicht aus, in denen eine andere Vertrags-\nunwilling to apply the procedure defined in          partei nicht bereit ist, das Verfahren nach\nArticle 9, paragraph 1.b and Article 11, of          Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe b) und Arti-\nthe Convention, and if so required by the            kel 11 des Übereinkommens anzuwenden,\ntransfer concerned. In that case the sanc-           sofern dies in der betreffenden Überstel-\ntion shall be adapted through a court order          lungssache verlangt wird. In diesem Fall\nin compliance with the provision of Art-             wird die Sanktion je nach den Überstel-\nicle 10, paragraph 1, or Article 10, para-           lungsbedingungen durch eine Gerichtsent-\ngraph 2, of the Convention, depending on             scheidung gemäß Artikel 10 Absatz 1\nthe terms of the transfer, and the enforce-          oder 2 des Übereinkommens angepasst\nment of the sentence passed in the sen-              und die Vollstreckung des in dem Urteils-\ntencing State shall be continued.                    staat erlassenen Urteils fortgesetzt.\nIn the application of the procedure pro-              Bei Anwendung des in Artikel 10 Ab-\nvided in Article 10, paragraph 1, or Art-            satz 1 oder 2 des Übereinkommens vorge-\nicle 10, paragraph 2, of the Convention, in          sehenen Verfahrens verzichtet die Republik\naccordance with the terms of the transfer            Kroatien in Übereinstimmung mit den von\nset by the sentencing State, the Republic            dem Urteilsstaat gesetzten Überstellungs-\nof Croatia may decide not to exercise her            bedingungen gegebenenfalls auf die Wahr-\nrights provided in Article 12 of the Conven-         nehmung ihrer Rechte nach Artikel 12 des\ntion without the consent of the sentencing           Übereinkommens, sofern der Urteilsstaat\nState.’ ”                                            nicht seine Zustimmung erteilt hat.‘ “\nIV.\nUnter Bezugnahme auf die bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 18. Juni\n2004 von M a u r i t i u s notifizierte Erklärung (vgl. Bekanntmachung vom\n17. Dezember 2004 – BGBl. 2005 II S. 63) haben folgende Staaten dem Gene-\nralsekretariat des Europarats folgende E i n s p r ü c h e notifiziert:\nF r a n k r e i c h am 22. Juni 2005:\n(Übersetzung)\n«Le Gouvernement de la République                     „Die Regierung der Französischen Repu-\nfrançaise a examiné la déclaration dont la           blik hat die in der Beitrittsurkunde der\nRépublique de Maurice a assorti son ins-             Republik Mauritius zum Übereinkommen\ntrument d’adhésion à la Convention du                vom 21. März 1983 über die Überstellung\n21 mars 1983 sur le transfèrement des per-           verurteilter Personen enthaltene Erklärung\nsonnes condamnées. Aux termes de cette               überprüft. Nach dieser Erklärung findet das\ndéclaration, la Convention s’applique à la           Übereinkommen auf die Republik Mauritius\nRépublique de Maurice qui, en application            Anwendung, die nach Artikel 111 der Ver-\nde l’article 111 de la Constitution de Mauri-        fassung von Mauritius insbesondere die\nce, comprend notamment l’île de Tromelin.            Insel Tromelin umfasst.\nLe Gouvernement de la République fran-                Die Regierung der Französischen Repu-\nçaise dispose de la souveraineté sur l’île de        blik hat die Staatsgewalt über die Insel Tro-\nTromelin et jouit, sur ce territoire, de l’en-       melin und übt in diesem Hoheitsgebiet alle\nsemble des prérogatives et des compéten-             mit ihrer Staatsgewalt verbundenen Rechte\nces attachées à sa souveraineté. Par voie            und Zuständigkeiten aus. Daher erkennt\nde conséquence, le Gouvernement de la                die Regierung der Französischen Republik\nRépublique française n’accepte pas la                die Erklärung der Republik Mauritius,\ndéclaration de la République de Maurice,             soweit sie sich auf die Insel Tromelin\nen ce qu’elle se réfère à l’ile de Tromelin, et      bezieht, nicht an und vertritt die Auffas-\nconsidère qu’elle est dénuée de toute por-           sung, dass sie ohne Rechtswirkung ist.“\ntée juridique.»","1068 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007\nV e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h am 28. Januar 2005:\n(Übersetzung)\n“With reference to the declaration under           „Unter Bezugnahme auf die Erklärung\nArticle 20, paragraph 1, of the Convention          nach Artikel 20 Absatz 1 des Übereinkom-\ncontained in the instrument of accession            mens, die in der von der Republik Mauritius\ndeposited by the Republic of Mauritius on           am 18. Juni 2004 hinterlegten Beitrittsur-\n18 June 2004, under which terms the Con-            kunde enthalten war und der zufolge das\nvention shall apply to the Republic of Mau-         Übereinkommen auf die Republik Mauritius\nritius which, pursuant to section 111 of the        Anwendung findet, die nach Artikel 111 der\nConstitution of Mauritius includes inter alia       Verfassung von Mauritius unter anderem\nthe Chagos Archipelago, including Diego             die Tschagosinseln einschließlich Diego\nGarcia, the Permanent Representation to             Garcia umfasst, stellt die Ständige Vertre-\nthe United Kingdom has been instructed to           tung des Vereinigten Königreichs wei-\nstate the following.                                sungsgemäß Folgendes fest:\nFirst, the Government of the United                Erstens akzeptiert die Regierung des\nKingdom of Great Britain and Northern Ire-          Vereinigten Königreichs Großbritannien\nland does not accept that the Republic of           und Nordirland nicht die Souveränität der\nMauritius has sovereignty over the Chagos           Republik Mauritius über die Tschagosin-\nArchipelago. Sovereignty over the Chagos            seln. Die Souveränität über die Tschagosin-\nArchipelago, which constitutes the British          seln, die das Britische Territorium im Indi-\nIndian Ocean Territory, is vested in the            schen Ozean bilden, wird vom Vereinigten\nUnited Kingdom of Great Britain and                 Königreich Großbritannien und Nordirland\nNorthern Ireland. Secondly, by a Declaration        ausgeübt. Zweitens hat das Vereinigte\nof 21 January 1987, the United Kingdom of           Königreich Großbritannien und Nordirland\nGreat Britain and Northern Ireland extend-          das Übereinkommen durch eine Erklärung\ned the Convention to the British Indian             vom 21. Januar 1987 auf das Britische Ter-\nOcean Territory.”                                   ritorium im Indischen Ozean erstreckt.“\nV.\nM a u r i t i u s erklärte unter Bezugnahme auf den vorstehend genannten\nE i n s p r u c h des V e r e i n i g t e n K ö n i g r e i c h s am 14. April 2005:\n(Übersetzung)\n“With reference to the Note verbale                „Unter Bezugnahme auf die Verbalnote\ndated 28 January 2005 from the Permanent            der Ständigen Vertretung des Vereinigten\nRepresentation of the United Kingdom,               Königreichs vom 28. Januar 2005 betref-\nregarding the declaration under Article 20,         fend die Erklärung nach Artikel 20 Absatz 1\nparagraph 1, of the Convention contained            des Übereinkommens, die in der von der\nin the instrument of accession deposited            Republik Mauritius am 18. Juni 2004 hinter-\nby the Republic of Mauritius, on 18 June            legten Beitrittsurkunde enthalten ist, gibt\n2004, the Government of the Republic of             die Regierung der Republik Mauritius fol-\nMauritius makes the following statement:            gende Stellungnahme ab:\nThe Government of the Republic of Mau-             Die Regierung der Republik Mauritius hat\nritius has, over the years, consistently            viele Jahre lang konsequent ihre volle und\nasserted, and hereby reasserts, its com-            uneingeschränkte Souveränität über die\nplete and full sovereignty over the Chagos          Tschagosinseln einschließlich Diego Garcia\nArchipelago, including Diego Garcia, an             bekräftigt, die Bestandteil des in der\nintegral part of the territory of Mauritius as      Verfassung von Mauritius festgelegten\ndefined in the Constitution of Mauritius.           Hoheitsgebiets sind, und bekräftigt diese\nhiermit erneut.\nThe Government of the Republic of Mau-             Die Regierung der Republik Mauritius\nritius wishes to reiterate in very emphatic         möchte mit allem Nachdruck unterstrei-\nterms that it does not recognize the so-            chen, dass sie das so genannte ,Britische\ncalled ‘British Indian Ocean Territory’ which       Territorium im Indischen Ozean‘ nicht aner-\nwas established by the unlawfull excision in        kennt, das 1965 unter Verstoß gegen die\n1965 of the Chagos Archipelago from the             Charta der Vereinten Nationen (in ihrer\nterritory of Mauritius, in breach of the United     Anwendung und Auslegung nach Resolu-\nNations General Charter (as applied and             tion 1514 –XV– vom 14. Dezember 1960,\ninterpreted in accordance with resolution           Resolution 2066 –XX– vom 16. Dezember\n1514 (XV) of 14 December 1960, resolution           1965 und Resolution 2357 –XXII– vom\n2066 (XX) of 16 December 1965, and reso-            19. Dezember 1967) durch die unrecht-\nlution 2357 (XXII) of 19 December 1967).            mäßige Abtrennung der Tschagosinseln\nvom Hoheitsgebiet von Mauritius errichtet\nwurde.\nThe Government of the Republic of Mau-             Die Regierung der Republik Mauritius hat\nritius has always expressed its readiness to        stets ihre Bereitschaft zum Ausdruck ge-\npursue any future concerns that it may              bracht, etwaige künftige Besorgnisse hin-\nhave over the future of the Chagos Archi-           sichtlich der Zukunft der Tschagosinseln im\npelago through normal bilateral discus-             Wege gewöhnlicher zweiseitiger Gesprä-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007               1069\nsions, and will pursue all actions within its     che zu erörtern, und sie wird alle Maßnah-\npossibility to exercise the enjoyment of its      men im Rahmen ihrer Möglichkeiten ergrei-\nsovereignty over the Chagos Archipelago.”         fen, um in den Genuss der Ausübung ihrer\nSouveränität über die Tschagosinseln zu\nkommen.“\nM a u r i t i u s erklärte unter Bezugnahme auf den vorstehend genannten\nE i n s p r u c h F r a n k r e i c h s am 20. Juni 2005:\n(Übersetzung)\n“The Ministry of Foreign Affairs, Interna-       „Das Ministerium für Auswärtige Angele-\ntional Trade and Co-operation of the              genheiten, Internationalen Handel und\nRepublic of Mauritius refers to the Secre-        Internationale Zusammenarbeit der Repu-\ntariat Note (JJ6085C) of 28 July 2005             blik Mauritius bezieht sich auf die Note des\nregarding the communication from the              Sekretariats (JJ6085C) vom 28. Juli 2005\nDeputy Permanent Representative of                betreffend die Mitteilung des stellvertreten-\nFrance dated 17 June 2005 on the declara-         den Ständigen Vertreters von Frankreich\ntion under Article 20, paragraph 1, of the        vom 17. Juni 2005 zu der Erklärung nach\nConvention on the Transfer of Sentenced           Artikel 20 Absatz 1 des Übereinkommens\nPersons contained in the instrument of            über die Überstellung verurteilter Perso-\naccession deposited by the Republic of            nen, die in der von der Republik Mauritius\nMauritius on 18 June 2004.                        am 18. Juni 2004 hinterlegten Beitrittsur-\nkunde enthalten ist.\nThe Government of the Republic of Mau-           Die Regierung der Republik Mauritius\nritius has the honour to bring to the atten-      beehrt sich, dem Europarat in seiner Eigen-\ntion of the Council, in its capacity as           schaft als Verwahrer der Beitrittsurkunde\ndepositary of the instrument of accession         zum Übereinkommen die folgende Stel-\nto the Convention, the following statement        lungnahme betreffend die Position der\nof the position of the Government of the          Regierung der Republik Mauritius zu der\nRepublic of Mauritius with respect to the         Erklärung der Regierung der Französischen\ndeclaration made by the Government of the         Republik zur Kenntnis zu bringen.\nRepublic of France.\nThe Government of the Republic of Mau-           Die Regierung der Republik Mauritius\nritius wishes to reiterate that Tromelin forms    möchte erneut betonen, dass Tromelin\nan integral part of the territory of Mauritius    Bestandteil des in der Verfassung der\nas defined in the Constitution of the             Republik Mauritius festgelegten Hoheitsge-\nRepublic of Mauritius.                            biets ist.\nThe Government of the Republic of Mau-           Die Regierung der Republik Mauritius\nritius rejects the claim of the Government of     weist den Anspruch der Regierung der\nthe French Republic that it has sovereignty       Französischen Republik auf die Souveräni-\nover Tromelin.                                    tät über Tromelin zurück.\nThe Government of the Republic of Mau-           Ferner erkennt die Regierung der Repu-\nritius furthermore does not recognise the         blik Mauritius die Rechte und Zuständigkei-\nrights and competences that the Govern-           ten, die die Regierung der Französischen\nment of the French Republic claim to exer-        Republik über Tromelin auszuüben bean-\ncise over Tromelin.                               sprucht, nicht an.\nThe Government of the Republic of Mau-           Die Regierung der Republik Mauritius hat\nritius has always expressed its readiness to      stets ihre Bereitschaft zum Ausdruck ge-\naddress any concern through normal bilat-         bracht, etwaige Besorgnisse im Wege ge-\neral discussions.”                                wöhnlicher zweiseitiger Gespräche zu erör-\ntern.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n5. August 2005 (BGBl. II S. 1028).\nBerlin, den 6. Juli 2007\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. G e o r g W i t s c h e l"]}