{"id":"bgbl2-2007-24-1","kind":"bgbl2","year":2007,"number":24,"date":"2007-07-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/24#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-24-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_24.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 1. Juni 2006 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Georgien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2007-08-07T00:00:00Z","page":1034,"pdf_page":2,"num_pages":23,"content":["1034  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 1. Juni 2006\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Georgien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 7. August 2007\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Tiflis am 1. Juni 2006 unterzeichneten Abkommen zwischen der Bun-\ndesrepublik Deutschland und Georgien zur Vermeidung der Doppelbesteue-\nrung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wird\nzugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 31 Abs. 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 7. August 2007\nFür den Bundespräsidenten\nDer Präsident des Bundesrates\nH. Ringstorff\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nPeer Steinbrück\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007            1035\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Georgien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nСоглашение\nмежду Федеративной Республикой Германия\nи Грузией\nоб избежании двойного налогообложения\nв отношении налогов на доходы и на капитал\nDie Bundesrepublik Deutschland                            Федеративная Республика Германия\nund                                                           и\nGeorgien –                                                    Грузия,\nvon dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der      желая заключить Соглашение об избежании двойного на-\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Ein-          логообложения относительно налогов на доходы и на ка-\nkommen und vom Vermögen abzuschließen und ihre wirtschaft-     питал и подтверждая свое желание развивать и укреплять\nlichen Beziehungen durch den Abbau steuerlicher Hindernisse    экономические взаимоотношения путем упразднения нало-\nzu fördern –                                                   говых препятствий,\nsind wie folgt übereingekommen:                               согласились о нижеследующем:\nArtikel 1                                                   Статья 1\nPersönlicher Geltungsbereich                         Лица, к которым применяется Соглашение\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags-     Настоящее Соглашение применяется к лицам, которые\nstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.            являются резидентами одного или обоих Договаривающих-\nся Государств.\nArtikel 2                                                   Статья 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                   Налоги, на которые распространяется Соглашение\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der      1. Настоящее Соглашение применяется к налогам на до-\nErhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die      ходы и на капитал, взимаемым от имени Договаривающе-\nfür Rechnung eines Vertragsstaats oder einer seiner Gebiets-   гося Государства или одного из их территориально-админи-\nkörperschaften erhoben werden.                                 стративных подразделений, независимо от метода их взи-\nмания.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten         2. Налогами на доходы и капитал считаются все налоги,\nalle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtver-          взимаемые с общей суммы доходов, с общей суммы капи-\nmögen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens        тала или с отдельных их элементов, включая налоги с дохо-\nerhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus      дов от отчуждения движимого или недвижимого имуще-\nder Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens,      ства, налоги, взимаемые с общей суммы заработной платы\nder Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögens-         или жалованья, выплачиваемых предприятиями, а также\nzuwachs.                                                       налоги, взимаемые с доходов от прироста капитала.\n(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses        3. К действующим в настоящее время налогам, на ко-\nAbkommen gilt, gehören insbesondere                            торые распространяется действие настоящего Соглашения,\nв частности, относятся:","1036              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                           a) в Федеративной Республике Германия:\ndie Einkommensteuer,                                           подоходный налог;\ndie Körperschaftsteuer,                                        налог с корпораций;\ndie Gewerbesteuer und                                          промысловый налог;\ndie Vermögensteuer                                             налог на имущество и\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge                 налоговые надбавки к ним\n(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet);               (далее именуемые «германские налоги»);\nb) in Georgien:                                                 b) в Грузии:\ndie Steuer auf Gewinne von Unternehmen,                        налог на прибыль с предприятий;\ndie Steuer auf Einkommen natürlicher Personen,                 подоходный налог с физических лиц;\ndie Steuer auf Vermögen juristischer Personen und              налог на имущество юридических лиц;\ndie Steuer auf Vermögen natürlicher Personen                   налог на имущество физических лиц\n(im Folgenden als „georgische Steuer“ bezeichnet).             (далее именуемые «грузинские налоги»).\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im   (4) Настоящее Соглашение применяется также к любым\nWesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des     подобным или по существу аналогичным налогам, которые\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren           будут взиматься после подписания настоящего Соглашения\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags-   в дополнение или вместо существующих налогов. Компе-\nstaaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen einge-      тентные органы Договаривающихся Государств будут уве-\ntretenen wesentlichen Änderungen mit.                           домлять друг друга о существенных изменениях, внесенных\nв их налоговые законы.\nArtikel 3                                                  Статья 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                    Общие определения\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang           1. Для целей настоящего Соглашения, если иное не\nnichts anderes erfordert,                                       вытекает из контекста:\na) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“ das       a) термин «Федеративная Республика Германия» означает\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie das         территорию Федеративной Республики Германия, а так-\nan das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeresbodens,         же примыкающую к территориальному морю террито-\ndes Meeresuntergrunds und der darüber befindlichen             рию морского дна и морских недр, а также расположен-\nWassersäule, soweit die Bundesrepublik Deutschland dort in     ной над ними водной толщи, на которой Федеративная\nÜbereinstimmung mit dem Völkerrecht und seinen inner-          Республика Германия в соответствии с международным\nstaatlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und            правом и национальными правовыми актами может осу-\nHoheitsbefugnisse zum Zwecke der Erforschung, Aus-             ществлять суверенные права и юрисдикцию в целях\nbeutung, Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden und        исследования, разработки, сохранения биологических и\nnicht lebenden natürlichen Ressourcen ausübt;                  небиологических видов природных ресурсов и управле-\nния ими;\nb) bedeutet der Ausdruck „Georgien“ das Hoheitsgebiet inner-    b) термин «Грузия» означает территорию в пределах ее го-\nhalb seiner von der Weltgemeinschaft anerkannten staat-        сударственных границ, признанное мировым сообщест-\nlichen Grenzen, das Festland, die Binnengewässer und das       вом, в том числе сухопутную территорию, внутренние и\nKüstenmeer, den darüber befindlichen Luftraum, auf die sich    территориальные воды, воздушное пространство над\ndie Souveränität Georgiens erstreckt, sowie die an das         ними, на которые распространяется суверенитет Грузии,\nKüstenmeer angrenzende besondere Wirtschaftszone und           а также прибрежные к ее территориальным водам осо-\nden Festlandsockel, soweit Georgien dort in Überein-           бую экономическую зону и континентальный шельф, по\nstimmung mit dem Völkerrecht seine souveränen Rechte           отношению которых Грузия может распространить свои\nausüben kann;                                                  суверенные права в соответствии с международным\nправом;\nc) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere   c) термины «Договаривающееся Государство» и «другое\nVertragsstaat”, je nachdem, die Bundesrepublik Deutsch-        Договаривающееся Государство» означают соответст-\nland oder Georgien;                                            венно Федеративную Республику Германия и Грузию;\nd) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen,          d) термин «лицо» означает физическое лицо, компанию и\nGesellschaften und alle anderen Personenvereinigungen;         любое другое объединение лиц;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Per-   e) термин «компания» означает любое корпоративное обра-\nson oder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie       зование, или любое другое объединение, которое для\neine juristische Person behandelt wird;                        целей налогообложения рассматривается как корпора-\nтивное образование;\nf)  bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags-         f) термины «предприятие Договаривающегося Государст-\nstaats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je       ва» и «предприятие другого Договаривающегося Госу-\nnachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Ver-          дарства» означают соответственно предприятие, упра-\ntragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein          вляемое лицом, являющимся резидентом Договарива-\nUnternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat            ющегося Государства, или предприятие, управляемое\nansässigen Person betrieben wird;                              лицом, являющимся резидентом другого Договариваю-\nщегося Государства;\ng) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför-  g) термин «международные перевозки» означает любую\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von          перевозку морским или воздушным судном, эксплуати-\neinem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in        руемым предприятием с местом фактического управле-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007                  1037\neinem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das See-          ния в Договаривающемся Государстве, кроме случаев,\nschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten        когда морское или воздушное судно эксплуатируется\nim anderen Vertragsstaat betrieben;                                исключительно между пунктами, расположенными в дру-\nгом Договаривающемся Государстве;\nh) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“                       h) термин «национальное лицо» означает:\ni.  in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                    i.  применительно к Федеративной Республике Германия:\nalle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes der Bundes-              любого немца в понимании Основного закона Феде-\nrepublik Deutschland sowie alle juristischen Personen,             ративной Республики Германия, а также любое юри-\nPersonengesellschaften und anderen Personenver-                    дическое лицо, простое товарищество и иное объеди-\neinigungen, die nach dem in der Bundesrepublik                     нение лиц, учрежденные в соответствии с действу-\nDeutschland geltenden Recht errichtet worden sind;                 ющим в Федеративной Республике Германия законо-\nдательством;\nii. in Bezug auf Georgien                                          ii. применительно к Грузии:\nalle natürlichen Personen, die die georgische Staats-              любое физическое лицо, имеющее гражданство Гру-\nangehörigkeit besitzen, sowie alle juristischen Personen           зии, а также любое юридическое лицо и иное объеди-\nund anderen Personenvereinigungen, die nach dem in                 нение лиц, учрежденные в соответствии с действу-\nGeorgien geltenden Recht errichtet worden sind;                    ющим в Грузии законодательством;\ni)  bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                     i)  термин «компетентный орган» означает:\ni.  in der Bundesrepublik Deutschland das Bundes-                  i.  применительно к Федеративной Республике Герма-\nministerium der Finanzen oder die Behörde, an die es               ния Федеральное министерство финансов или орган,\nseine Befugnisse delegiert hat;                                    которому оно передало свои полномочия;\nii. in Georgien das Finanzministerium oder seinen bevoll-          ii. применительно к Грузии Министерство финансов или\nmächtigten Vertreter.                                              его уполномоченного представителя.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver-               2. Если из контекста иное не вытекает, то при примене-\ntragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes               нии Договаривающимся Государством настоящего Соглаше-\nerfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die         ния, любой не определенный в Соглашении термин имеет то\nBedeutung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht            значение, которое ему придает законодательство этого Го-\ndieses Staates über die Steuern zukommt, für die das               сударства в отношении налогов, на которые распространя-\nAbkommen gilt, wobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat        ется действие настоящего Соглашения, причем значение\nanzuwendenden Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung          согласно применяемому в этом Государстве налоговому за-\nhat, die der Ausdruck nach anderem Recht dieses Staates hat.       конодательству преобладает над каким-либо значением,\nкоторое термин имеет в отношении другого законодатель-\nства этого Государства.\nArtikel 4                                                       Статья 4\nAnsässige Person                                                      Резидент\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                1. Для целей настоящего Соглашения термин «резидент\n„eine in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die    Договаривающегося Государства» означает любое лицо, ко-\nnach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes,      торое по законодательству этого Государства подлежит в нем\nihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung      налогообложению на основании своего местожительства,\noder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist, und     постоянного местопребывания, местонахождения факти-\numfasst auch diesen Staat und seine Gebietskörperschaften.         ческого управления или иного аналогичного критерия,\nDer Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, die in diesem       включая также само это Государство и его территориально-\nStaat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in   административные подразделения. Указанный термин не\ndiesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.               распространяется, однако, на лицо, которое подлежит на-\nлогообложению в этом Государстве только в отношении до-\nходов из источников в этом Государстве или в отношении\nкапитала, расположенного в этом Государстве.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-        2. В случае, если согласно положениям пункта 1 настоя-\ntragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes:                          щей статьи физическое лицо является резидентом обоих\nДоговаривающихся Государств, его статус определяется сле-\nдующим образом:\na) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie über  a) лицо считается резидентом того Государства, в котором\neine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden            оно располагает постоянным жилищем; если оно распо-\nStaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in      лагает постоянным жилищем в обоих Государствах, то оно\ndem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen            считается резидентом только того Государства, с кото-\nund wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der              рым оно имеет более тесные личные и экономические\nLebensinteressen);                                                 связи (центр жизненных интересов);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person         b) в случае, если не может быть определено, в каком Го-\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie       сударстве лицо имеет центр жизненных интересов, или\nin keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt       если лицо не располагает постоянным жилищем ни в од-\nsie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn-        ном из Государств, оно считается резидентом только того\nlichen Aufenthalt hat;                                             Государства, в котором оно обычно проживает;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden          c) если лицо обычно проживает в обоих Государствах или\nStaaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem     если оно обычно не проживает ни в одном из них, оно\nStaat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                  считается резидентом только того Государства, нацио-\nнальным лицом которого оно является;","1038              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider oder keines der         d) если лицо является национальным лицом обоих Государств\nStaaten, so regeln die zuständigen Behörden der Vertrags-         или ни одного из них, то компетентные органы Договари-\nstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. Solange          вающихся Государств решают этот вопрос по взаимному\nkein solches Einvernehmen erzielt worden ist, kann die Per-       согласию. До достижения такого согласия, лицо не имеет\nson die Rechte aus diesem Abkommen nicht geltend                  право требовать любые те преимущества, которые предус-\nmachen.                                                           матривает настоящее Соглашение.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in   3. В случае, если в соответствии с положениями пункта 1\nbeiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat      настоящей статьи лицо, не являющееся физическим лицом,\nansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts-       является резидентом обоих Договаривающихся Государств,\nleitung befindet.                                                  то оно считается резидентом того Договаривающегося Госу-\nдарства, в котором расположено место нахождения его фак-\nтического управления.\nArtikel 5                                                     Статья 5\nBetriebsstätte                                          Постоянное учреждение\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck               1. Для целей настоящего Соглашения термин «постоян-\n„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die    ное учреждение» означает постоянное место деятельности,\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt          через которое деятельность предприятия осуществляется\nwird.                                                              полностью или частично.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere            2. Термин «постоянное учреждение», в частности, вклю-\nчает:\na) einen Ort der Leitung,                                          a) место управления;\nb) eine Zweigniederlassung,                                        b) филиал;\nc) eine Geschäftsstelle,                                           c) офис;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                        d) фабрику;\ne) eine Werkstätte und                                             e) мастерскую и\nf)   ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch     f) шахту, нефтяную или газовую скважину, карьер или лю-\noder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher                бое другое место разработки природных ресурсов.\nRessourcen.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine             3. Строительная площадка, монтажный или сборочный\nBetriebsstätte, wenn ihre Dauer 6 Monate überschreitet.            объект являются постоянным учреждением только в случаях,\nесли продолжительность их существования превышает 6 ме-\nсяцев.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses               4. Несмотря на предыдущие положения настоящей статьи,\nArtikels gelten nicht als Betriebsstätten                          постоянным учреждением не считаются:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung     a) объекты, используемые исключительно в целях хране-\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unter-                ния, демонстрации либо поставки изделий или товаров,\nnehmens benutzt werden;                                           принадлежащих предприятию;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die            b) запасы изделий или товаров, принадлежащих предприя-\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung        тию, которые содержатся исключительно в целях хра-\nunterhalten werden;                                               нения, демонстрации либо поставки;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die            c) запасы изделий или товаров, принадлежащих предприя-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein         тию, которые содержатся исключительно в целях пере-\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu                работки их другим предприятием;\nwerden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      d) постоянное место деятельности, которое содержится\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder            исключительно в целях закупки для предприятия изде-\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;               лий или товаров либо сбора информации для него;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      e) постоянное место деятельности, которое содержится\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-         исключительно в целях осуществления для предприя-\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine           тия любых иных видов деятельности подготовительного\nHilfstätigkeit darstellen;                                        или вспомогательного характера;\nf)   eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem    f) постоянное место деятельности, которое содержится\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den                     исключительно в целях осуществления видов деятель-\nBuchstaben a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben,               ности, перечисленных в подпунктах а) - е) настоящего\nvorausgesetzt, dass die sich daraus ergebende Gesamt-             пункта, при условии, что вытекающая из этого сово-\ntätigkeit der festen Geschäftseinrichtung vorbereitender Art      купная деятельность данного постоянного места имеет\nist oder eine Hilfstätigkeit darstellt.                           подготовительный или вспомогательный характер.\n(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver-        5. Если лицо, за исключением независимого агента, ука-\ntreters im Sinne des Absatzes 6 – für ein Unternehmen tätig und    занного в пункте 6 настоящей статьи, осуществляет дея-\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des     тельность для предприятия и имеет в Договаривающемся\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Voll-         Государстве полномочие на заключение контрактов от име-\nmacht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen                 ни этого предприятия и обычно осуществляет в нем данное\nungeachtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in        полномочие, то такое предприятие, несмотря на положения\ndiesem Staat für alle von der Person für das Unternehmen aus-      пунктов 1 и 2 настоящей статьи, рассматривается как име-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007                  1039\ngeübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese        ющее постоянное учреждение в этом Государстве в отно-\nTätigkeiten beschränken sich auf die im Absatz 4 genannten         шении любой деятельности, осуществляемой этим лицом в\nTätigkeiten, die, würden sie durch eine feste Geschäfts-           интересах предприятия, если только эта деятельность не\neinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach dem genannten         ограничивается видами, указанными в пункте 4 настоящей\nAbsatz nicht zu einer Betriebsstätte machten.                      статьи, которые в случае их осуществления через постоян-\nное место предпринимательской деятельности в соответст-\nвии с указанным пунктом не превращают данное место\nв постоянное учреждение.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt,        6. Предприятие не будет рассматриваться как имеющее\nals habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es    постоянное учреждение в Договаривающемся Государстве\ndort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder         лишь только потому, что оно осуществляет в нем свою\neinen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Per-     деятельность через брокера, комиссионера либо другого\nsonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.     независимого агента при условии, что такие лица действуют\nв рамках своей обычной деятельности.\n(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat              7. Тот факт, что компания, являющаяся резидентом До-\nansässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von       говаривающегося Государства, контролирует компанию или\neiner Gesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat   контролируется компанией, которая является резидентом\nansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder    другого Договаривающегося Государства или осуществляет\nauf andere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden     в нем свою деятельность (либо через постоянное учрежде-\nGesellschaften zur Betriebsstätte der anderen.                     ние, либо иным образом), сам по себе не превращает одну\nиз этих компаний в постоянное учреждение другой компа-\nнии.\nArtikel 6                                                      Статья 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                              Доходы от недвижимого имущества\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-     1. Доходы, получаемые резидентом Договаривающегося\nson aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte       Государства от недвижимого имущества (включая доходы\naus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im     от предприятий сельского и лесного хозяйства), распо-\nanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert     ложенного в другом Договаривающемся Государстве, могут\nwerden.                                                            облагаться налогами в этом другом Государстве.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die                 2. Термин «недвижимое имущество» имеет то значение,\nBedeutung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats               которое он имеет по законодательству того Договаривающе-\nzukommt, in dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in        гося Государства, в котором находится рассматриваемое иму-\njedem Fall das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das             щество. Этот термин в любом случае включает имущество,\nlebende und tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher          вспомогательное по отношению к недвижимому имуществу,\nBetriebe, die Rechte, für die die Vorschriften des Privatrechts    скот и оборудование, используемые в сельском и лесном\nüber Grundstücke gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem           хозяйстве, права, к которым применяются положения зако-\nVermögen sowie Rechte auf veränderliche oder feste Ver-            нодательства в отношении земельной собственности, права\ngütungen für die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung          пользования недвижимым имуществом и права на перемен-\nvon Mineralvorkommen, Quellen und anderen natürlichen              ные или фиксированные платежи, выплачиваемые в каче-\nRessourcen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbe-       стве компенсации за разработку или право на разработку\nwegliches Vermögen.                                                минеральных ресурсов, источников и других природных ре-\nсурсов; морские и воздушные суда не считаются недви-\nжимым имуществом.\n(3) Absatz 1 gilt auch für Einkünfte aus der unmittelbaren Nut-   3. Положения пункта 1 настоящей статьи применяются\nzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art      также к доходам от прямого использования недвижимого\nder Nutzung unbeweglichen Vermögens.                               имущества, сдачи его внаем или в аренду, а также от исполь-\nзования недвижимого имущества в любой другой форме.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe-       4. Положения пунктов 1 и 3 настоящей статьи применя-\nweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte            ются также к доходам от недвижимого имущества пред-\naus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selb-           приятия и к доходам от недвижимого имущества, предна-\nständigen Arbeit dient.                                            значенного для целей оказания независимых личных услуг.\nArtikel 7                                                      Статья 7\nUnternehmensgewinne                                   Прибыль от коммерческой деятельности\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats               1. Прибыль предприятия Договаривающегося Государ-\nkönnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das      ства может облагаться налогом только в этом Государстве,\nUnternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat           если только предприятие не осуществляет свою деятель-\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das               ность в другом Договаривающемся Государстве через распо-\nUnternehmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die     ложенное в нем постоянное учреждение. Если предприятие\nGewinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert                осуществляет свою деятельность упомянутым образом, то\nwerden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte         его прибыль может облагаться налогом в другом Государстве,\nzugerechnet werden können.                                         однако только в той части, которая относится к этому\nпостоянному учреждению.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit      2. В случае, если предприятие Договаривающегося\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebs-        Государства осуществляет свою деятельность в другом До-\nstätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Ver-   говаривающемся Государстве через расположенное в нем\ntragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die      постоянное учреждение, то с учетом положений пункта 3\nsie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche     настоящей статьи в каждом Договаривающемся Государст-","1040              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007\nTätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selb-      ве к этому постоянному учреждению относятся суммы\nständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem        прибыли, которые оно могло бы получить, если бы оно\nUnternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig      осуществляло такую же или аналогичную деятельность при\ngewesen wäre.                                                      таких же или аналогичных условиях, будучи самостоятель-\nным предприятием и действуя полностью независимо от\nпредприятия, постоянным учреждением которого оно яв-\nляется.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte           3. При исчислении прибыли постоянного учреждения\nwerden die für diese Betriebsstätte entstandenen Auf-              допускается вычет расходов, понесенных для нужд такого\nwendungen, einschließlich der Geschäftsführungs- und all-          постоянного учреждения, включая управленческие и обще-\ngemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleich-          административные расходы, независимо от того, возникли\ngültig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder ли они в Государстве, в котором расположено постоянное\nanderswo entstanden sind.                                          учреждение, или где-либо в другом месте.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer        4. Если в Договаривающемся Государстве принято исчи-\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der         слять прибыль, относящуюся к постоянному учреждению,\nGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu        на основе пропорционального распределения совокупной\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat  суммы прибыли предприятия на его отдельные подразде-\ndie zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung           ления, то положения пункта 2 настоящей статьи не исклю-\nermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart        чают, чтобы это Договаривающееся Государство исчисляло\nsein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels        облагаемую налогом прибыль в соответствии с принятым\nübereinstimmt.                                                     методом распределения; выбранный метод распределения\nприбыли должен, однако, соответствовать по своему ре-\nзультату принципам настоящей статьи.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für        5. Никакая прибыль не относится к постоянному учреж-\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn              дению на основании произведенной лишь закупки этим\nzugerechnet.                                                       постоянным учреждением товаров или изделий для пред-\nприятия.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze dieses             6. При применении положений предыдущих пунктов на-\nArtikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne        стоящей статьи, прибыль, относящаяся к постоянному учре-\njedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass aus-   ждению, каждый год должна быть исчислена одним и тем\nreichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren.              же методом, если только не имеется достаточно веских\nпричин действовать по иному.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen             7. Если прибыль включает доходы, рассматриваемые в\nArtikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die          других статьях настоящего Соглашения, то положения этих\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses           других статей не затрагиваются положениями настоящей\nArtikels nicht berührt.                                            статьи.\nArtikel 8                                                    Статья 8\nSeeschifffahrt und Luftfahrt                                Морской и воздушный транспорт\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-        1. Прибыль от использования морских или воздушных\nzeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags-      судов в международных перевозках облагается налогами\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen      только в том Договаривающемся Государстве, в котором на-\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.                        ходится место фактического управления предприятия.\n(2) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung      2. Если место фактического управления предприятия\neines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines Schiffes,      морской судоходной компании находится на борту морского\nso gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Hei-       судна, то оно считается расположенным в том Договари-\nmathafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vor-      вающемся Государстве, в котором находится порт приписки\nhanden ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist,  судна, или, при отсутствии такого порта, в том Договари-\ndie das Schiff betreibt.                                           вающемся Государстве, резидентом которого является лицо,\nэксплуатирующее данное судно.\n(3) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an         3. Положения пункта 1 настоящей статьи также рас-\neinem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer interna-         пространяются на прибыль от участия в пуле, в совместном\ntionalen Betriebsstelle.                                           предприятии или в международном транспортном агентстве.\nArtikel 9                                                    Статья 9\nVerbundene Unternehmen                                      Ассоциированные предприятия\n(1) Wenn                                                          1. В случае, если:\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder           a) предприятие Договаривающегося Государства прямо или\nmittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem          косвенно участвует в управлении, контроле или капи-\nKapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats              тале предприятия другого Договаривающегося Государ-\nbeteiligt ist oder                                                 ства или\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der            b) одни и те же лица прямо или косвенно участвуют в упра-\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines             влении, контроле или капитале предприятия Договари-\nUnternehmens eines Vertragsstaats und eines Unter-                 вающегося Государства и предприятия другого Договари-\nnehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind                  вающегося Государства,\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän-      и в указанных случаях оба предприятия в их коммерческих\nnischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf-     или финансовых отношениях обязаны соблюдать согласо-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007                1041\nerlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,       ванные или возложенные на них условия, отличающиеся от\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren               тех, которые имели бы место между независимыми пред-\nwürden, dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne        приятиями, то прибыль, которая могла бы быть получена\ndiese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen         одним из предприятий без таких условий, но не была полу-\naber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens          чена в силу этих условий, может быть отнесена к прибыли\nzugerechnet und entsprechend besteuert werden.                    данного предприятия и соответственно обложена налогом.\n(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines             2. Если в Договаривающемся Государстве к прибыли пред-\nUnternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und ent-        приятия этого Государства относятся и соответственно под-\nsprechend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen      лежат налогообложению суммы прибыли, в отношении кото-\nVertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und          рых предприятие другого Договаривающегося Государства\nhandelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die     было подвергнуто налогообложению в этом другом Государ-\ndas Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn     стве, и если речь в отношении отнесенных сумм прибыли\ndie zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten                  идет о суммах, которые могли бы быть получены пред-\nBedingungen die gleichen gewesen wären, die unabhängige           приятием первого упомянутого Государства при совпадении\nUnternehmen miteinander vereinbaren würden, so nimmt der          условий, согласованных между указанными предприятия-\nandere Staat eine entsprechende Änderung der dort von diesen      ми, с условиями, которые были бы согласованы между неза-\nGewinnen erhobenen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die       висимыми предприятиями, то другое Государство произво-\nübrigen Bestimmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen;         дит соответствующую корректировку к сумме начисленных\nerforderlichenfalls werden die zuständigen Behörden der Ver-      сумм прибыли. При такой корректировке должны быть со-\ntragsstaaten einander konsultieren.                               блюдены остальные положения настоящего Соглашения;\nв случае необходимости компетентные органы Договари-\nвающихся Государств вступают во взаимные консультации.\nArtikel 10                                                     Статья 10\nDividenden                                                    Дивиденды\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige        1. Дивиденды, выплачиваемые компанией, являющейся\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person    резидентом Договаривающегося Государства, резиденту\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                  другого Договаривающегося Государства, могут облагаться\nналогами в этом другом Государстве.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-         2. Указанные дивиденды могут, однако, также облагать-\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig   ся налогом в том Договаривающемся Государстве, в котором\nist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die          компания, выплачивающая дивиденды, является резиден-\nSteuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden     том, в соответствии с его законодательством; однако, если,\nim anderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen:         правообладателем дивидендов является резидент другого\nДоговаривающегося Государства, то налог не должен пре-\nвышать:\na) 0 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn           a) 0 процентов от валовой суммы дивидендов, если право-\nder Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine           обладателем является компания (за исключением про-\nPersonengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens        стого товарищества), которая прямо владеет не менее\n50 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden          чем 50 процентами капитала выплачивающей дивиден-\nGesellschaft verfügt und die in das Vermögen dieser Gesell-       ды компании и инвестировала более чем 3.000.000 (три\nschaft mehr als 3 000 000 Euro (drei Millionen Euro) oder         миллиона) евро, или его эквивалентную сумму в капитал\neinen gleichwertigen Betrag investiert;                           компании выплачивающей дивиденды;\nb) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn           b) 5 процентов от валовой суммы дивидендов, если право-\nder Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine           обладателем является компания (за исключением про-\nPersonengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens        стого товарищества), которая прямо владеет не менее\n10 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden          чем 10 процентами капитала выплачивающей дивиден-\nGesellschaft verfügt und die in das Vermögen dieser Gesell-       ды компании и инвестировала более чем 100.000 (сто\nschaft mehr als 100 000 Euro oder einen gleichwertigen            тысяч) евро, или его эквивалентную сумму в капитал\nBetrag investiert;                                                компании выплачивающей дивиденды;\nc) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen       c) 10 процентов от валовой суммы дивидендов во всех\nanderen Fällen.                                                   иных случаях.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in   Положения настоящего пункта не затрагивают налогообло-\nBezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt           жения компании в отношении сумм прибыли, из которых\nwerden.                                                           выплачиваются дивиденды.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“       3. Употребляемый в настоящей статье термин «диви-\nbedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss-         денды» означает доходы от акций, по правам или сертифи-\nscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstige Einkünfte, die     катам на участие в прибыли, от акций горнодобывающей\nnach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell-      промышленности, по учредительским паям или прочие до-\nschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich- ходы, которые по законодательству Государства, резиден-\ngestellt sind, sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem    том которого является компания, распределяющая прибыль,\nInvestmentvermögen.                                               приравниваются в налоговом отношении к доходам от ак-\nций, а также суммы прибыли, распределяемые по серти-\nфикатам паевого инвестиционного фонда.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in       4. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не при-\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen      меняются, если владелец дивидендов, являющийся рези-\nVertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft    дентом Договаривающегося Государства, осуществляет пред-\nansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort          принимательскую деятельность в другом Договаривающемся\ngelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch       Государстве, резидентом которого является компания, вы-","1042              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007\neine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung,  плачивающая дивиденды, через расположенное в нем по-\nfür die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser      стоянное учреждение или оказывает в этом другом Госу-\nBetriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist дарстве независимые личные услуги через находящуюся\nArtikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                  в нем постоянную базу, и долевое участие, в отношении\nкоторого выплачиваются дивиденды, реально связано с та-\nким постоянным учреждением или такой постоянной базой.\nВ таком случае применяются положения статьи 7 или статьи 14\nнастоящего Соглашения.\n(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft   5. В случае, если компания, являющаяся резидентом\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf     Договаривающегося Государства, получает прибыль или до-\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten      ходы из другого Договаривающегося Государства, то это\nDividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an       другое Государство не может ни облагать налогом диви-\neine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder        денды, выплачиваемые этой компанией, за исключением\ndass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden,      случаев, когда такие дивиденды выплачиваются резиденту\ntatsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte    этого другого Государства или когда холдинг, в отношении\noder festen Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft     которого выплачиваются дивиденды, реально связан с рас-\neiner Steuer für nicht ausgeschüttete Gewinne unterwerfen,        положенными в этом другом Государстве постоянным учре-\nselbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nicht aus-          ждением или постоянной базой, ни подвергать суммы при-\ngeschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat     были такой компании налогом на нераспределенную при-\nerzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.                      быль, даже если выплаченные дивиденды или нераспре-\nделенная прибыль полностью или частично состоят из сумм\nприбыли или доходов, полученных в этом другом Государстве.\nArtikel 11                                                    Статья 11\nZinsen                                                      Проценты\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine      1. Проценты, возникшие в Договаривающемся Государ-\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden,         стве и выплачиваемые резиденту другого Договаривающе-\nkönnen nur im anderen Staat besteuert werden.                     гося Государства, могут облагаться налогами только в этом\nдругом Государстве.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“           2. Употребляемый в настоящей статье термин «процен-\nbedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die       ты» означает доходы от долговых требований любого вида,\nForderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert           вне зависимости от ипотечного обеспечения, и, в частности,\nsind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und    доходы по государственным займам и облигациям, включая\naus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Auf-        связанные с ними премии, а также выигрыши по выигрыш-\ngelder und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für ver-        ным займам. Пени за несвоевременную выплату не счита-\nspätete Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. ются процентами в понимании настоящей статьи.\n(3) Der Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem         3. Положения пункта 1 настоящей статьи не применяют-\nVertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Ver-       ся, если правообладатель, являющийся резидентом Догова-\ntragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche          ривающегося Государства, осуществляет предприниматель-\nTätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selb- скую деятельность в другом Договаривающемся Государст-\nständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung aus-   ве, в котором проценты возникли, через расположенное в нем\nübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden,         постоянное учреждение или оказывает в этом другом Госу-\ntatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung      дарстве независимые личные услуги через находящуюся\ngehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14   в нем постоянную базу, и долговое требование, по которому\nanzuwenden.                                                       выплачиваются проценты, реально относится к такому\nпостоянному учреждению или такой постоянной базе. В та-\nком случае применяются положения статьи 7 или статьи 14\nнастоящего Соглашения.\n(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-            4. Если вследствие особых отношений между платель-\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten      щиком и правообладателем или между каждым из них и\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,         каким-либо третьим лицом сумма процентов относительно\ngemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag,         долгового требования, на основании которого она выпла-\nden Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Be-             чивается, превышает сумму, которая была бы согласована\nziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den   между плательщиком и правообладателем при отсутствии\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über-        таких отношений, то положения настоящей статьи применя-\nsteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats        ются только к последней упомянутой сумме. В таком случае\nund unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses        избыточная сумма может облагаться налогом в соответст-\nAbkommens besteuert werden.                                       вии с законодательством каждого из Договаривающихся\nГосударств и с учетом иных положений настоящего Согла-\nшения.\nArtikel 12                                                   Статья 12\nLizenzgebühren                                                    Роялти\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen          1. Роялти, возникшие в Договаривающемся Государстве и\nund an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt     выплачиваемые резиденту другого Договаривающегося\nwerden, können nur im anderen Staat besteuert werden.             Государства, могут облагаться налогом только в этом другом\nГосударстве.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenz-           2. Употребляемый в настоящей статье термин «роялти»\ngebühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benut-      означает вознаграждения любого вида, которые выплачи-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007                1043\nzung oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an       ваются за использование либо предоставление права ис-\nliterarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken,     пользования авторских прав на произведения литературы,\neinschließlich kinematographischer Filme, von Patenten, Waren-    искусства или науки, включая кинематографические филь-\nzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln          мы, патентов, торговых знаков, образцов или моделей, схем,\noder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmän-     секретных формул или технологий, или за передачу ин-\nnischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.       формации, касающейся промышленного, коммерческого или\nDer Ausdruck „Lizenzgebühren“ beinhaltet auch Vergütungen         научного опыта. Термин «роялти» также включает вознагра-\njeder Art für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung von      ждения любого вида за использование либо предоставле-\nNamen, Bildern oder sonstigen vergleichbaren Persönlichkeits-     ние права использования имен, портретов либо иных ана-\nrechten sowie Entgelte für die Aufzeichnung der Ver-              логичных личных прав, а также выплаты за запись пред-\nanstaltungen von Künstlern und Sportlern durch Rundfunk- oder     ставлений артистов и спортсменов, произведенную радио-\nFernsehanstalten.                                                 или телекомпаниями.\n(3) Der Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem         3. Положения пункта 1 настоящей статьи не применя-\nVertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Ver-       ются, если правообладатель, являющийся резидентом До-\ntragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine gewerb-      говаривающегося Государства, осуществляет в другом Дого-\nliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine варивающемся Государстве, в котором возникли лицензион-\nselbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung    ные платежи, предпринимательскую деятельность через\nausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenz-    расположенное в нем постоянное учреждение или оказы-\ngebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte     вает в этом другом Государстве независимые личные услуги\noder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7     через находящуюся в нем постоянную базу, и права или\nbeziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                            имущественные ценности, в отношении которых произво-\nдятся лицензионные платежи, реально связаны с таким по-\nстоянным учреждением или такой постоянной базой. В та-\nком случае применяются положения статьи 7 или статьи 14\nнастоящего Соглашения.\n(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-            4. Если вследствие особых отношений между платель-\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten      щиком и правообладателем или между каждым из них и\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz-         каким-либо третьим лицом сумма лицензионных платежей\ngebühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den        относительно объема услуг, лежащих в их основе, превы-\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese         шает сумму, которая была бы согласована между платель-\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den щиком и правообладателем при отсутствии таких отноше-\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über-        ний, то положения настоящей статьи применяются только\nsteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats        к последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная\nund unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses        сумма может облагаться налогом в соответствии с законо-\nAbkommens besteuert werden.                                       дательством каждого из Договаривающихся Государств и\nс учетом иных положений настоящего Соглашения.\nArtikel 13                                                    Статья 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                             Доходы от отчуждения имущества\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-      1. Доходы, получаемые резидентом Договаривающегося\nson aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht,          Государства от отчуждения недвижимого имущества, кото-\ndas im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat       рое расположено в другом Договаривающемся Государстве,\nbesteuert werden.                                                 могут облагаться налогами в этом другом Государстве.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen         2. Доходы от отчуждения акций и прочих долей участия в\nAnteilen an einer Gesellschaft, deren Aktivvermögen – direkt      компании, активы которой преимущественно, прямо или\noder indirekt – überwiegend aus unbeweglichem Vermögen in         косвенно состоят из недвижимого имущества, расположен-\neinem Vertragsstaat besteht, können in diesem Staat besteuert     ного в Договаривающемся Государстве, могут облагаться на-\nwerden.                                                           логами в этом Государстве.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,           3. Доходы от отчуждения движимого имущества, пред-\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein            ставляющего собой активы постоянного учреждения, кото-\nUnternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat         рое предприятие Договаривающегося Государства имеет\nhat, oder das zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in    в другом Договаривающемся Государстве, или относящегося\neinem Vertragsstaat ansässigen Person für die Ausübung einer      к постоянной базе, которой располагает резидент Догова-\nselbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung       ривающегося Государства для оказания независимых лич-\nsteht, einschließlich derartiger Gewinne, die bei der Ver-        ных услуг в другом Договаривающемся Государстве, вклю-\näußerung einer solchen Betriebsstätte (allein oder mit dem        чая также доходы от отчуждения имущества, которые\nübrigen Unternehmen) oder einer solchen festen Einrichtung        извлекаются в связи с отчуждением такого постоянного\nerzielt werden, können im anderen Staat besteuert werden.         учреждения (отдельно или вместе с остальным предприя-\nтием) или такой постоянной базы, могут облагаться нало-\nгами в этом другом Государстве.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-       4. Доходы от отчуждения морских или воздушных судов,\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden,      эксплуатируемых в международных перевозках, а также\nund von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser              движимого имущества, предназначенного для эксплуатации\nSchiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertrags-     морских или воздушных судов, могут облагаться налогами\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen     только в том Договаривающемся Государстве, в котором\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.                       находится место фактического управления предприятия.","1044              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007\n(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4      5. Доходы от отчуждения имущества, не обозначенного в\nnicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat         пунктах 1 – 4 настоящей статьи, могут облагаться налогами\nbesteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.             только в Договаривающемся Государстве, резидентом кото-\nрого является лицо, отчуждающее это имущество.\n(6) Bei einer natürlichen Person, die in einem Vertragsstaat     6. Применительно к физическому лицу, являвшемуся ре-\nwährend mindestens fünf Jahren ansässig war und die im            зидентом Договаривающегося Государства на протяжении\nanderen Vertragsstaat ansässig geworden ist, berührt Absatz 5     не менее пяти лет и ставшему резидентом другого Догова-\nnicht das Recht des erstgenannten Staates, bei Anteilen an        ривающегося Государства, положения пункта 5 настоящей\nGesellschaften, die im erstgenannten Vertragsstaat ansässig       статьи не затрагивают права первого упомянутого Государ-\nsind, nach seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei der     ства подвергать прирост имущества упомянутого лица в от-\nPerson einen Vermögenszuwachs bis zu ihrem Wohnsitz-              ношении долей участия в компаниях, являющихся рези-\nwechsel zu besteuern. In diesem Fall wird der im erstgenannten    дентом первого упомянутого Договаривающегося Государст-\nStaat besteuerte Vermögenszuwachs bei der Ermittlung des          ва, налогообложению в соответствии с его национальными\nspäteren Vermögenszuwachses durch den anderen Staat nicht         правовыми актами вплоть до момента смены лицом место-\neinbezogen.                                                       жительства. В таком случае прирост имущества, обложен-\nный налогом в первом упомянутом Государстве, не будет\nприниматься в учет другим Государством при исчислении\nпоследующего в дальнейшем прироста имущества.\nArtikel 14                                                    Статья 14\nSelbständige Arbeit                                       Независимые личные услуги\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige         1. Доходы, получаемые резидентом Договаривающегося\nnatürliche Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger       Государства от оказания профессиональных услуг или от\nselbständiger Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat       прочей деятельности независимого характера, могут обла-\nbesteuert werden, es sei denn, dass der Person im anderen Ver-    гаться налогом только в этом Государстве, если только это\ntragsstaat für die Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste лицо в другом Договаривающемся Государстве для осущест-\nEinrichtung zur Verfügung steht. Steht ihr eine solche feste      вления своей деятельности обычно не располагает по-\nEinrichtung zur Verfügung, so können die Einkünfte im anderen     стоянной базой. Если оно располагает такой постоянной\nStaat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser       базой, то доходы могут облагаться налогом в этом другом\nfesten Einrichtung zugerechnet werden können.                     Государстве, однако лишь постольку, поскольку они могут\nбыть отнесены к этой постоянной базе.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die         2. Термин «профессиональные услуги» включает, в част-\nselbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künst-     ности, независимо осуществляемую научную, литературную,\nlerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die   воспитательную или преподавательскую деятельность,\nselbständige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte,       независимо осуществляемую деятельность в области ис-\nIngenieure, Architekten und Buchsachverständigen.                 кусств, а также независимую деятельность врачей, стома-\nтологов, адвокатов, инженеров, архитекторов, экспертов\nв области бухгалтерского дела и аудиторов.\nArtikel 15                                                    Статья 15\nUnselbständige Arbeit                                            Работа по найму\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16 bis 19 können Gehälter, Löhne   1. С учетом положений статей 16 – 19 настоящего Согла-\nund ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat         шения жалованье, заработная плата и аналогичные возна-\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in       граждения, получаемые резидентом Договаривающегося\ndiesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im    Государства от работы по найму, могут облагаться налогом\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt,    только в этом Государстве, если только работа не выпол-\nso können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat        няется в другом Договаривающемся Государстве. Если\nbesteuert werden.                                                 работа выполняется в нем, то полученные в этой связи\nвознаграждения могут облагаться налогом в этом другом\nГосударстве.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine       2. Несмотря на положения пункта 1 настоящей статьи,\nin einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen       вознаграждения, получаемые резидентом Договаривающе-\nVertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im     гося Государства в связи с работой по найму, осуществля-\nerstgenannten Staat besteuert werden, wenn                        емой в другом Договаривающемся Государстве, могут обла-\nгаться налогом только в первом упомянутом Государстве,\nесли:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger     a) получатель пребывает в другом Государстве в общей слож-\nals 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, der       ности не более чем 183 дня в течение любого две-\nwährend des betreffenden Steuerjahres beginnt oder endet,        надцатимесячного периода, начинающегося или закан-\naufhält und                                                      чивающегося в соответствующем налоговом году, и\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen           b) вознаграждения выплачиваются работодателем или от\nArbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat           имени работодателя, который не является резидентом\nansässig ist, und                                                другого Государства, и\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer      c) расходы по выплате вознаграждений не несут посто-\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im       янное учреждение или постоянная база, которые рабо-\nanderen Staat hat.                                               тодатель имеет в другом Государстве.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses              3. Несмотря на предыдущие положения настоящей статьи,\nArtikels können Vergütungen für eine an Bord eines Seeschiffs     вознаграждения за работу по найму, которая осуществля-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007                 1045\noder Luftfahrzeugs im internationalen Verkehr ausgeübte           ется на борту морского или воздушного судна, эксплуа-\nunselbständige Arbeit in dem Vertragsstaat besteuert werden, in   тируемого в международных перевозках, могут облагаться\ndem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unter-    налогом в том Договаривающемся Государстве, в котором\nnehmens befindet, das das Schiff oder Luftfahrzeug betreibt.      находится место фактического управления предприятия,\nэксплуатирующего судно или воздушное судно.\nArtikel 16                                                    Статья 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                 Вознаграждения членов наблюдательных советов\nи советов директоров\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche      Вознаграждения членов наблюдательных советов или\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in    советов директоров и аналогичные выплаты, получаемые\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs-   резидентом Договаривающегося Государства в качестве\nrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat     члена наблюдательного совета или совета директоров\nansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.           компании, являющейся резидентом другого Договариваю-\nщегося Государства, могут облагаться налогами в этом дру-\nгом Государстве.\nArtikel 17                                                    Статья 17\nKünstler und Sportler                                    Работники искусств и спортсмены\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die    1. Несмотря на положения статей 7, 14 и 15 настоящего\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie    Соглашения, доходы, получаемые резидентом Договари-\nBühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker,      вающегося Государства в качестве работника искусств,\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich   такого, как артиста театра, кино, радио и телевидения, или\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert          музыканта, а также в качестве спортсмена от его лично\nwerden.                                                           осуществляемой деятельности в другом Договаривающем-\nся Государстве, могут облагаться налогом в этом другом\nГосударстве.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder          2. В случае, если доходы от осуществляемой лично\nSportler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit    работником искусств или спортсменом в таком своем ка-\nnicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen    честве деятельности начисляются не самому работнику\nPerson zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der               искусств или спортсмену, а иному лицу, то эти доходы,\nArtikel 7, 14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in    несмотря на положения статей 7, 14 и 15 настоящего\ndem der Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt.            Соглашения, могут облагаться налогом в том Договари-\nвающемся Государстве, в котором работник искусств или\nспортсмен осуществляет свою деятельность.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von   3. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не при-\nKünstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten        меняются к доходам от деятельности, осуществляемой\nTätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über-    работниками искусств или спортсменами в Договариваю-\nwiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder einer   щемся Государстве, если их пребывание в этом Государстве\nseiner Gebietskörperschaften oder von einer im anderen Staat      полностью или преимущественно финансируется за счет\nals gemeinnützig anerkannten Einrichtung finanziert wird. In      государственных средств другого Договаривающегося Госу-\ndiesem Fall können die Einkünfte nur in dem Vertragsstaat         дарства или одного из его территориально-административ-\nbesteuert werden, in dem die Person ansässig ist.                 ных подразделений, либо организацией, признанной в этом\nдругом Государстве общественно полезной (благотвори-\nтельной). В таком случае доходы могут облагаться только\nв Договаривающемся Государстве, резидентом которого\nявляется работник искусств или спортсмен.\nArtikel 18                                                    Статья 18\nRuhegehälter und ähnliche Vergütungen                              Пенсии и аналогичные выплаты\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhe-          1. С учетом положений пункта 2 статьи 19 настоящего\ngehälter und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertrags-    Соглашения пенсии и аналогичные вознаграждения, кото-\nstaat ansässige Person aus dem anderen Vertragsstaat erhält,      рые получает резидент Договаривающегося Государства из\nnur im erstgenannten Staat besteuert werden.                      другого Договаривающегося Государства, могут облагаться\nналогом только в первом упомянутом Государстве.\n(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür-     2. Выплаты, которые получает физическое лицо, явля-\nliche Person aus der gesetzlichen Sozialversicherung des          ющееся резидентом Договаривающегося Государства, за\nanderen Vertragsstaats erhält, können abweichend von Absatz 1     счет обязательного социального страхования другого Догова-\nnur in diesem anderen Staat besteuert werden.                     ривающегося Государства, в отличие от положений пункта 1\nнастоящей статьи могут облагаться налогом только в этом\nдругом Государстве.\n(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver-       3. Периодические и единовременные вознаграждения,\ntragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im      которые выплачивает Договаривающееся Государство или\nanderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung für      одно из его территориально-административных подразде-\npolitische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden aufgrund      лений резиденту другого Договаривающегося Государства\nvon Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungsleis-       в возмещение ущерба, понесенного вследствие политичес-\ntungen) oder des Wehr- oder Zivildienstes oder eines Ver-         кого преследования, в возмещение противозаконности или\nbrechens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt,        ущерба вследствие военных действий (включая компенса-","1046             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007\nkönnen abweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten Staat         ционные выплаты и пособия), обязательной военной или\nbesteuert werden.                                                 альтернативной гражданской службы, преступления, при-\nвивки или аналогичных событий, могут облагаться налогом\nтолько в первом упомянутом Государстве, в отличие от\nположений пункта 1 настоящей статьи.\nArtikel 19                                                   Статья 19\nÖffentlicher Dienst                                        Государственная служба\n(1)                                                               1.\na) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen          a) Жалованье, заработная плата и аналогичные возна-\nRuhegehälter, die von einem Vertragsstaat oder einer seiner      граждения, за исключением пенсий, выплачиваемые До-\nGebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Per-       говаривающимся Государством или одним из его терри-\nson des öffentlichen Rechts dieses Staates an eine natür-        ториально-административных подразделений, либо иным\nliche Person für die diesem Staat, einer seiner Gebiets-         юридическим лицом публично-правового статуса этого\nkörperschaften oder einer anderen juristischen Person des        Государства физическому лицу за службу, осуществля-\nöffentlichen Rechts geleisteten Dienste gezahlt werden,          емую для этого Государства, одного из его террито-\nkönnen nur in diesem Staat besteuert werden.                     риально-административных подразделений или иного\nюридического лица публично-правового статуса, могут\nоблагаться налогом только в этом Государстве.\nb) Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertrags-       b) Указанные вознаграждения могут, однако, облагаться\nstaat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat         налогом только в другом Договаривающемся Государстве,\ngeleistet werden und die natürliche Person in diesem Staat       если указанная служба осуществляется в этом другом\nansässig ist und                                                 Государстве и физическое лицо является резидентом\nданного Государства, а также:\ni.  ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder                i.  является национальным лицом данного Государства\nили\nii. nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig        ii. не стало резидентом данного Государства только лишь\ngeworden ist, um die Dienste zu leisten.                         в целях осуществления службы.\n(2)                                                               2.\na) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einer seiner        a) Пенсии, выплачиваемые Договаривающимся Государст-\nGebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Per-       вом или одним из его территориально-административ-\nson des öffentlichen Rechts dieses Staates oder aus von          ных подразделений, либо иным юридическим лицом\ndiesem Staat, einer seiner Gebietskörperschaften oder einer      публично-правового статуса этого Государства или соз-\nanderen juristischen Person des öffentlichen Rechts              данных ими фондами физическому лицу за службу,\nerrichteten Sondervermögens an eine natürliche Person für        осуществленную для этого Государства, одного из его\ndie diesem Staat, einer seiner Gebietskörperschaften oder        территориально-административных подразделений или\neiner anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts        иного юридического лица публично-правового статуса,\ngeleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem         могут облагаться налогом только в этом Государстве.\nStaat besteuert werden.\nb) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertrags-      b) Указанные пенсии могут, однако, облагаться налогом\nstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in            только в другом Договаривающемся Государстве, если\ndiesem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses           физическое лицо является резидентом и национальным\nStaates ist.                                                     лицом этого другого Государства.\n(3) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen,        3. В отношении вознаграждений и пенсий за службу,\ndie im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines        оказываемую в связи с предпринимательской деятель-\nVertragsstaats, einer seiner Gebietskörperschaften oder einer     ностью Договаривающегося Государства, одного из его тер-\nanderen juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses        риториально-административных подразделений или иного\nStaates erbracht werden, sind die Artikel 15, 16, 17 oder 18      юридического лица публично-правового статуса, применя-\nanzuwenden.                                                       ются положения статей 15, 16, 17 или 18 настоящего Со-\nглашения.\n(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im            4. Положения пункта 1 настоящей статьи применяются\nRahmen eines Programms der wirtschaftlichen Zusammen-             соответственно к вознаграждениям, выплачиваемым в рам-\narbeit eines Vertragsstaats oder einer seiner Gebiets-            ках программы технической помощи Договаривающегося\nkörperschaften aus Mitteln, die ausschließlich von diesem Staat   Государства или одного из их территориально-админи-\noder der Gebietskörperschaft bereitgestellt werden, an Fach-      стративных подразделений за счет средств, выделяемых\nkräfte oder freiwillige Helfer gezahlt werden, die in den anderen исключительно этим Государством или этим территориаль-\nVertragsstaat mit dessen Zustimmung entsandt worden sind.         но-административным подразделением, специалистам или\nдобровольным помощникам, направленным в другое Дого-\nваривающееся Государство с его согласия.\n(5) Absatz 1 und 2 gelten entsprechend für Vergütungen, die       5. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи приме-\nvom oder für das Goethe-Institut oder den Deutschen Aka-          няются соответственно к вознаграждениям, выплачива-\ndemischen Austauschdienst der Bundesrepublik Deutschland          емым со стороны или от имени Института им. Гете или\ngezahlt werden. Eine entsprechende Behandlung der Ver-            Германской службы академических обменов Федеративной\ngütungen anderer vergleichbarer Einrichtungen der Vertrags-       Республики Германия. Компетентные органы по взаимному\nstaaten kann durch die zuständigen Behörden im gegenseitigen      согласию могут обусловиться о применении соответст-\nEinvernehmen vereinbart werden. Werden diese Vergütungen im       вующего подхода к вознаграждениям иных аналогичных\nGründungsstaat der Einrichtung nicht besteuert, so gilt           учреждений Договаривающихся Государств. Если указан-\nArtikel 15.                                                       ные вознаграждения не облагаются налогом в государстве-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007               1047\nучредителе учреждения, то действуют положения статьи 15\nнастоящего Соглашения.\nArtikel 20                                                  Статья 20\nGastprofessoren, Lehrer,                                     Преподаватели, учителя,\nwissenschaftliche Mitarbeiter und Studenten                          научные сотрудники и студенты\n(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver-   1. Физическое лицо, находящееся по приглашению До-\ntragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines    говаривающегося Государства или университета, высшего\nMuseums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver-   учебного заведения, школы, музея или какого-либо иного\ntragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches     учреждения культуры этого Договаривающегося Государ-\nin diesem Vertragsstaat höchstens insgesamt zwei Jahre lang      ства, или в рамках официального культурного обмена в этом\nlediglich zur Ausübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vor-  Договаривающемся Государстве в общей сложности не\nlesungen oder zur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei         более двух лет исключительно с целью осуществления пре-\ndieser Einrichtung aufhält und die im anderen Vertragsstaat      подавательской деятельности, чтения лекций или осущест-\nansässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erst- вления исследовательской деятельности в указанном учре-\ngenannten Staat ansässig war, ist in dem erstgenannten Staat     ждении и являющееся резидентом другого Договаривающе-\nmit ihren für diese Tätigkeit bezogenen Vergütungen von der      гося Государства или вплоть до въезда в первое упомянутое\nSteuer befreit, vorausgesetzt, dass diese Vergütungen von        Государство являвшееся таковым, освобождается от нало-\naußerhalb dieses Staates bezogen werden.                         гообложения в этом первом Государстве в отношении полу-\nченных за указанную деятельность вознаграждений при\nусловии, что данные вознаграждения получены из источни-\nков за пределами этого Государства.\n(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der   2. Выплаты, предназначенные для проживания, учебы\nsich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur  или подготовки, которые получает студент, практикант или\nAusbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig     учащийся, находящийся в Договаривающемся Государстве\nist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten  исключительно с целью учебы или подготовки и являющий-\nStaat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder      ся резидентом другого Договаривающегося Государства или\nseine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht     вплоть до въезда в первое упомянутое Государство являв-\nbesteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außer-      шийся таковым, не подлежат налогообложению в первом\nhalb dieses Staates stammen.                                     упомянутом Государстве, если источники этих выплат нахо-\nдятся за пределами этого Государства.\nArtikel 21                                                  Статья 21\nAndere Einkünfte                                              Иные доходы\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,   1. Доходы, получаемые резидентом Договаривающегося\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden,         Государства, которые не рассматривались в предыдущих\nkönnen ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat      статьях настоящего Соглашения, независимо от источника\nbesteuert werden.                                                их возникновения, могут облагаться налогом только в этом\nГосударстве.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbe-      2. Положения пункта 1 настоящей статьи не применя-\nweglichem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem           ются к доходам, иным, чем доходы от недвижимого иму-\nVertragsstaat ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat       щества, если получатель, являющийся резидентом Дого-\neine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebs-    варивающегося Государства, осуществляет в другом Догова-\nstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene    ривающемся Государстве предпринимательскую деятель-\nfeste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte,     ность через расположенное в нем постоянное учреждение\nfür die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser      или оказывает в этом другом Государстве независимые\nBetriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall   личные услуги через находящуюся в нем постоянную базу, и\nist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.             права или имущественные ценности, в отношении которых\nвыплачиваются эти доходы, реально связаны с таким по-\nстоянным учреждением или такой постоянной базой. В та-\nком случае применяются положения статьи 7 или статьи 14\nнастоящего Соглашения.\nArtikel 22                                                  Статья 22\nVermögen                                                     Капитал\n(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertrags-        1. Капитал, представленный недвижимым имуществом,\nstaat ansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat      принадлежащий резиденту Договаривающегося Государства\nliegt, kann im anderen Staat besteuert werden.                   и расположенный в другом Договаривающемся Государстве,\nможет облагаться налогом в этом другом Государстве.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer            2. Капитал, представленный движимым имуществом,\nBetriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im  представляющий собой активы постоянного учреждения,\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung  которое предприятие Договаривающегося Государства имеет\ngehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für   в другом Договаривающемся Государстве, или относящееся\ndie Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertrags-     к постоянной базе, которой располагает резидент Догова-\nstaat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert       ривающегося Государства для оказания независимых лич-\nwerden.                                                          ных услуг в другом Договаривающемся Государстве, может\nоблагаться налогом в этом другом Государстве.","1048             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-    3. Капитал, представленный морскими или воздушными\nkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem        судами, эксплуатируемыми в международных перевозках, а\nBetrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in    также движимое имущество, предназначенное для эксплуа-\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der       тации таких морских или воздушных судов, могут облагаться\ntatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.         налогом только в том Договаривающемся Государстве, в ко-\nтором находится место фактического управления пред-\nприятия.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat     4. Все иные элементы имущества резидента Договари-\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert            вающегося Государства могут облагаться налогом только\nwerden.                                                           в этом Государстве.\nArtikel 23                                                     Статья 23\nVermeidung                                        Устранение двойного налогообложения\nder Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat                                  в государстве резидентства\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen       1. Применительно к резиденту Федеративной Республики\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                     Германия налоги устанавливаются следующим образом.\na) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer               a) Из налоговой базы германских налогов исключаются\nwerden die Einkünfte aus Georgien sowie die in Georgien           доходы из Грузии, а также расположенные в Грузии иму-\ngelegenen Vermögenswerte ausgenommen, die nach                    щественные ценности, которые в соответствии с насто-\ndiesem Abkommen in Georgien besteuert werden können               ящим Соглашением могут облагаться налогом в Грузии и\nund nicht unter Buchstabe b fallen.                               не подпадают под действие подпункта b) настоящего\nпункта.\nFür Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden              Применительно к доходам от дивидендов предыдущие\nBestimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in           положения применяются только в случае, если эти диви-\nder Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft             денды выплачиваются компании (с исключением про-\n(jedoch nicht an eine Personengesellschaft) von einer in          стого товарищества), являющейся резидентом Федера-\nGeorgien ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren            тивной Республики Германия, компанией, являющейся\nKapital zu mindestens 10 vom Hundert unmittelbar der              резидентом Грузии, капитал которой принадлежит не\ndeutschen Gesellschaft gehört, und bei der Ermittlung der         менее чем на 10 процентов непосредственно германской\nGewinne der ausschüttenden Gesellschaft nicht abgezogen           компании, и если они не были вычтены при исчислении\nworden sind.                                                      прибыли компании, выплачивающей дивиденды.\nFür die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der            Для целей налогообложения имущества из налоговой\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls                базы германских налогов исключаются также долевые\nBeteiligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls            участия, дивиденды по которым, если бы они выпла-\nsolche gezahlt würden, nach den vorhergehenden Sätzen             чивались, подлежали бы исключению из налоговой базы\nvon der Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären.              согласно положениям предыдущих частей настоящего\nподпункта.\nb) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden        b) С учетом положений германского налогового законо-\nEinkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des               дательства о производстве зачета иностранных налогов\ndeutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer          при обложении германскими налогами, взимаемыми\nSteuern die georgische Steuer angerechnet, die nach               с дохода, применительно к нижеприведенным доходам\ngeorgischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem               производится зачет налогов Грузии, уплаченных по этим\nAbkommen für diese Einkünfte gezahlt worden ist:                  доходам согласно законодательству Грузии и в соответ-\nствии с настоящим Соглашением:\ni.   Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;              i.   дивидендам, не подпадающим под действие под-\nпункта а) настоящего пункта;\nii. Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in Georgien           ii. доходам, которые согласно пункту 2 статьи 13 настоя-\nbesteuert werden können;                                          щего Соглашения могут облагаться налогом в Грузии;\niii. Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen;               iii. вознаграждениям членов наблюдательных советов и\nсоветов директоров;\niv. Einkünfte im Sinne des Artikels 17.                           iv. доходам в понимании статьи 17 настоящего Согла-\nшения.\nc) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die              c) В отношении доходов в понимании статей 7 и 10 на-\nBestimmungen des Buchstabens b anzuwenden auf Ein-                стоящего Соглашения и имущественных ценностей, ле-\nkünfte im Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Ein-          жащих в их основе, вместо положений подпункта а)\nkünften zugrunde liegenden Vermögenswerte, wenn die in            настоящего пункта применяются положения подпункта\nder Bundesrepublik Deutschland ansässige Person nicht             b) настоящего пункта, если резидент Федеративной\nnachweist, dass die Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in     Республики Германия не представляет подтверждения о\ndem sie den Gewinn erzielt hat, oder die in Georgien              том, что постоянное учреждение в хозяйственном (от-\nansässige Gesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie        четном) году, в котором оно извлекло прибыль, или ком-\ndie Ausschüttung vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge aus-         пания, являющаяся резидентом Грузии, в хозяйственном\nschließlich oder fast ausschließlich aus unter § 8 Absatz 1       (отчетном) году, в счет которого она распределила при-\nNummern 1 bis 6 des deutschen Außensteuergesetzes                 быль, получали свой валовой доход исключительно или\nfallenden Tätigkeiten bezieht; Gleiches gilt für unbeweg-         почти исключительно от видов деятельности, подпада-\nliches Vermögen, das einer Betriebsstätte dient und die           ющих под действие номеров 1 – 6 пункта 1 параграфа 8\ndaraus erzielten Einkünfte (Artikel 6 Absatz 4) sowie für die     Закона Федеративной Республики Германия о внешних\nGewinne aus der Veräußerung dieses unbeweglichen Ver-             налогах; то же положение действует в отношении не-\nmögens (Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen Ver-             движимого имущества, предназначенного для нужд по-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007                 1049\nmögens, das Betriebsvermögen der Betriebsstätte darstellt          стоянного учреждения, и доходов, извлеченных из него\n(Artikel 13 Absatz 3).                                             (пункт 4 статьи 6 настоящего Соглашения), а также в от-\nношении сумм прибыли от отчуждения данного недви-\nжимого имущества (пункт 1 статьи 13 настоящего Согла-\nшения) и движимого имущества, представляющего со-\nбой активы постоянного учреждения (пункт 3 статьи 13\nнастоящего Соглашения).\nd) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die        d) Федеративная Республика Германия оставляет, однако,\nnach den Bestimmungen dieses Abkommens von der                     за собой право учитывать доходы или имущественные\ndeutschen Steuer ausgenommenen Einkünfte und Ver-                  ценности, изъятые из обложения германскими налогами,\nmögenswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes für die           при установлении налоговой ставки на остальные до-\nübrigen Einkünfte oder Vermögenswerte zu berücksichtigen.          ходы или имущественные ценности.\ne) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die           e) Несмотря на положения подпункта а) настоящего\nDoppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch-                пункта, двойное налогообложение устраняется посред-\nstabe b vermieden,                                                 ством налогового зачета в соответствии с подпунктом b)\nнастоящего пункта,\ni.  wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen            i.  если в Договаривающихся Государствах доходы или\nunterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord-                   имущество относятся к разным положениям насто-\nnet oder verschiedenen Personen zugerechnet werden                 ящего Соглашения или причисляются разным лицам\n(außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch        (кроме случаев согласно статье 9 настоящего Согла-\nein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 regeln lässt und            шения) и этот конфликт нельзя урегулировать проце-\nwenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung oder              дурой в соответствии с положениями пункта 3 статьи\nZurechnung die betreffenden Einkünfte oder das Ver-                25 настоящего Соглашения, и когда ввиду такого\nmögen unbesteuert blieben oder niedriger als ohne                  различного отнесения или причисления соответст-\ndiesen Konflikt besteuert würden oder                              вующие доходы или имущественные ценности не\nбыли бы подвергнуты налогообложению или были бы\nподвергнуты меньшему налогообложению, чем при\nотсутствии такого конфликта, либо\nii. wenn die Bundesrepublik Deutschland nach Kon-                  ii. если Федеративная Республика Германия после кон-\nsultation auf diplomatischem Weg andere Einkünfte                  сультаций уведомляет Грузию по дипломатическим\nnotifiziert, bei denen sie die Anrechnungsmethode nach             каналам об иных доходах, к которым она предпо-\nBuchstabe b anzuwenden beabsichtigt. Die Doppel-                   лагает применять метод зачета согласно подпункту\nbesteuerung wird für die notifizierten Einkünfte durch             b). Двойное налогообложение в отношении указан-\nSteueranrechnung nach Buchstabe b vom ersten Tag                   ных доходов устраняется путем налогового зачета\ndes Kalenderjahres vermieden, das dem Kalenderjahr                 согласно подпункту b) с первого дня календарного\nfolgt, in dem die Notifikation übermittelt wurde.                  года, следующего за календарным годом, в котором\nбыло передано уведомление.\n(2) Bei einer in Georgien ansässigen Person wird die Steuer         2. Применительно к резиденту Грузии налоги устанавли-\nwie folgt festgesetzt:                                              ваются следующим образом:\na) Bezieht eine in Georgien ansässige Person Einkünfte oder         a) если резидент Грузии получает доход или владеет капи-\nhat sie Vermögen und können diese nach diesem Ab-                  талом, которые, согласно с положениями настоящего\nkommen in der Bundesrepublik Deutschland besteuert                 Соглашения, могут облагаться налогом в Федеративной\nwerden, so rechnet Georgien:                                       Республике Германия, Грузия позволит:\ni.  auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende               i.  вычесть из налога на доход этого резидента сумму,\nSteuer den Betrag an, der der in der Bundesrepublik                равную подоходному налогу, уплаченному в Федера-\nDeutschland gezahlten Steuer entspricht;                           тивной Республике Германия;\nii. auf die vom Vermögen dieser Person zu erhebende                ii. вычесть из налога на капитал этого резидента сумму,\nSteuer den Betrag an, der der in der Bundesrepublik                равную налогу на капитал, уплаченному в Федера-\nDeutschland gezahlten Steuer entspricht.                           тивной Республике Германия.\nDer anzurechnende Betrag darf jedoch in beiden Fällen den          Эти вычеты в любом случае не должны превышать\nTeil der vor der Anrechnung ermittelten Steuer vom Ein-            часть налога с дохода или с капитала, подсчитанную до\nkommen oder vom Vermögen nicht übersteigen, der auf die            предоставления вычета и относящуюся к доходу или ка-\nEinkünfte, die in der Bundesrepublik Deutschland besteuert         питалу, который может облагаться налогом в Федера-\nwerden können, oder auf das Vermögen, das dort besteuert           тивной Республике Германия в зависимости от обстоя-\nwerden kann, entfällt.                                             тельств;\nb) Einkünfte oder Vermögen einer in Georgien ansässigen Per-        b) Если, согласно с любыми положениями настоящего Со-\nson, die nach den Bestimmungen des Abkommens von der               глашения, полученный доход или капитал резидента\nBesteuerung in Georgien auszunehmen sind, können gleich-           Грузии освобожден от налога в Грузии, Грузия может тем\nwohl in Georgien bei der Festsetzung der Steuer für das            не менее при подсчете налога на остальную часть до-\nübrige Einkommen oder Vermögen der Person einbezogen               хода или капитала этого резидента принять во внимание\nwerden.                                                            освобожденный от налога доход или капитал.\nArtikel 24                                                     Статья 24\nGleichbehandlung                                              Недискриминация\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen         1. Национальные лица Договаривающегося Государства\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammen-               не могут подвергаться в другом Договаривающемся Госу-\nhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder         дарстве налогообложению или связанному с ним обязатель-\nbelastender ist als die Besteuerung und die damit zusam-            ству, иным или более обременительным, чем налогообло-","1050             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007\nmenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des         жение или связанные с ним обязательства, которым под-\nanderen Staates unter gleichen Verhältnissen insbesondere        вергаются или могут подвергаться национальные лица этого\nhinsichtlich der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen  другого Государства при тех же обстоятельствах, в част-\nwerden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Arti-        ности, резидентства. Несмотря на положения статьи 1\nkels 1 auch für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig   настоящего Соглашения, данное положение применяется\nsind.                                                            также к лицам, не являющимся резидентом ни одного из\nДоговаривающихся Государств.\n(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind,      2. Лица без гражданства, являющиеся резидентами\ndürfen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit      Договаривающегося Государства, не могут подвергаться ни в\nzusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die          одном из Договаривающихся Государств налогообложению\nanders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit    или связанному с ним обязательству, иным или более обре-\nzusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsange-             менительным, чем налогообложение или связанные с ним\nhörige des betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen     обязательства, которым подвергаются или могут подвер-\nunterworfen sind oder unterworfen werden können.                 гаться национальные лица соответствующего Государства\nпри тех же обстоятельствах.\n(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unter-        3. Налогообложение в отношении постоянного учрежде-\nnehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf   ния, которое имеет предприятие Договаривающегося Госу-\nim anderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von  дарства в другом Договаривающемся Государстве, в этом\nUnternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit       другом Государстве не может быть менее благоприятным,\nausüben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als ver-      чем налогообложение в отношении предприятий этого дру-\npflichte sie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat   гого Государства, осуществляющих ту же деятельность.\nansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und      Данное положение не должно истолковываться как обязы-\n-ermäßigungen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Per-     вающее Договаривающееся Государство предоставлять ре-\nsonen gewährt.                                                   зидентам другого Договаривающегося Государства не обла-\nгаемые налогом суммы, налоговые льготы или скидки, кото-\nрые оно предоставляет только своим резидентам.\n(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 4 oder   4. В тех случаях, когда не подлежат применению поло-\nArtikel 12 Absatz 4 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenz-         жения пункта 1 статьи 9, пункта 4 статьи 11 или пункта 4\ngebühren und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Ver-     статьи 12 настоящего Соглашения, проценты, роялти и иные\ntragsstaats an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person    выплаты, которые производит предприятие Договаривающе-\nzahlt, bei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses   гося Государства резиденту другого Договаривающегося Го-\nUnternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen        сударства, подлежат вычету при исчислении налогообла-\nan eine im erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug        гаемой прибыли этого предприятия на таких же условиях,\nzuzulassen. Dementsprechend sind Schulden, die ein Unter-        как платежи, предназначенные резиденту первого упомя-\nnehmen eines Vertragsstaats gegenüber einer im anderen Ver-      нутого Государства. Соответственно долги, которые это пред-\ntragsstaat ansässigen Person hat, bei der Ermittlung des steuer- приятие имеет по отношению к резиденту другого Дого-\npflichtigen Vermögens dieses Unternehmens unter den gleichen     варивающегося Государства, подлежат вычету при исчисле-\nBedingungen wie Schulden gegenüber einer im erstgenannten        нии налогооблагаемого имущества этого предприятия на тех\nStaat ansässigen Person zum Abzug zuzulassen.                    же условиях, как долги перед резидентом первого упо-\nмянутого Государства.\n(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz        5. Предприятия Договаривающегося Государства, капи-\noder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver-  тал которых полностью или частично, прямо или косвенно\ntragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen      принадлежит резиденту другого Договаривающегося Госу-\ngehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten  дарства или нескольким таким лицам, или контролируется\nStaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver-       ими, не могут подвергаться в первом упомянутом Государ-\npflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist   стве налогообложению или связанному с ним обязатель-\nals die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver-         ству, иным или более обременительным, чем налогообло-\npflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst-        жение или связанные с ним обязательства, которым под-\ngenannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden       вергаются или могут подвергаться аналогичные предприя-\nkönnen.                                                          тия первого упомянутого Государства.\n(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern   6. Несмотря на статью 2 настоящего Соглашения, поло-\njeder Art und Bezeichnung.                                       жения настоящей статьи применяются к налогам любого\nвида и наименования.\nArtikel 25                                                   Статья 25\nVerständigungsverfahren                                 Процедура взаимного согласования\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines        1. Если лицо считает, что действия одного Договари-\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer      вающегося Государства или обоих из них приводят или\nBesteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen       приведут к налогообложению по отношению к нему, которое\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-    не соответствует настоящему Соглашению, то оно может,\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel       без ущерба для правовых средств защиты, предусмотрен-\nihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem    ных национальным законодательством этих Государств,\nsie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1  представить заявление по своему делу для рассмотрения\nerfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter-  компетентному органу того Договаривающегося Государст-\nbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss inner-  ва, резидентом которого оно является, а в случае, если его\nhalb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme     дело подпадает под действие пункта 1 статьи 24 настоя-\nunterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht ent-        щего Соглашения, компетентному органу того Договари-\nsprechenden Besteuerung führt.                                   вающегося Государства, национальным лицом которого оно\nявляется. Заявление по делу должно быть представлено\nв течение трех лет с момента первого уведомления о дей-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007               1051\nствии, приведшем к налогообложению, которое не соот-\nветствует положениям настоящего Соглашения.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für be-           2. Если указанный компетентный орган сочтет возра-\ngründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende  жение обоснованным и сам не в состоянии прийти к удов-\nLösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall         летворительному решению, то он будет стремиться урегули-\ndurch Verständigung mit der zuständigen Behörde des an-           ровать дело путем согласования с компетентным органом\nderen Vertragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen         другого Договаривающегося Государства таким образом,\nnicht entsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Ver-          чтобы избежать налогообложения, не соответствующего\nständigungsregelung ist ungeachtet der Fristen des inner-         настоящему Соглашению. Достигнутая путем согласования\nstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten durchzuführen.             договоренность должна выполняться, несмотря на сроки,\nустановленные национальным законодательством Догова-\nривающихся Государств.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden          3. Компетентные органы Договаривающихся Государств\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus-      будут стремиться устранять по взаимному согласию труд-\nlegung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegen-          ности или сомнения, возникающие при толковании или\nseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemein-      применении настоящего Соглашения. Они могут также кон-\nsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen ver-    сультироваться о том, как избежание двойного налого-\nmieden werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.         обложения может быть достигнуто в случаях, которые не\nрассматриваются настоящим Соглашением.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können          4. Компетентные органы Договаривающихся Государств в\nzur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden        целях достижения согласия в соответствии с вышеизло-\nBestimmungen dieses Artikels unmittelbar miteinander ver-         женными положениями настоящей статьи могут вступать в не-\nkehren.                                                           посредственные взаимные контакты.\nArtikel 26                                                    Статья 26\nInformationsaustausch                                           Обмен информацией\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen        1. Компетентные органы Договаривающихся Государств\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens      обмениваются той информацией, которая необходима для\noder des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten betreffend   осуществления настоящего Соглашения или национального\nSteuern jeder Art und Bezeichnung, die für Rechnung eines Ver-    законодательства Договаривающихся Государств в отноше-\ntragsstaats oder einer seiner Gebietskörperschaften erhoben       нии налогов, взимаемых от имени Договаривающегося Госу-\nwerden, erforderlich sind, soweit die diesem Recht ent-           дарства или одного из его территориально-администра-\nsprechende Besteuerung nicht dem Abkommen widerspricht.           тивных подразделений, независимо от способа и метода их\nDer Informationsaustausch ist durch Artikel 1 und 2 nicht einge-  взимания, подпадающих под действие настоящего Согла-\nschränkt. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhalten hat, шения, если только вытекающее из этого законодательства\nsind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des innerstaat-     налогообложение не противоречит настоящему Соглаше-\nlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen und        нию. Обмен информацией не ограничивается положениями\ndürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich der         статьи 1 и 2 настоящего Соглашения. Любая полученная\nGerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht          Договаривающимся Государством информация должна счи-\nwerden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstre-      таться конфиденциальной так же, как информация, получа-\nckung oder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von          емая на основании национального законодательства этого\nRechtsmitteln hinsichtlich der in Satz 1 dieses Absatzes          Государства, и может быть предоставлена только лицам или\ngenannten Steuern befasst sind. Diese Personen oder Behörden      органам (включая суды и административные органы), кото-\ndürfen die Informationen nur für diese Zwecke verwenden. Sie      рые занимаются начислением или взиманием налогов, при-\ndürfen die Informationen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren  нудительным взысканием или судебным преследованием,\noder in einer Gerichtsentscheidung offen legen.                   либо принятием решений по возражениям и жалобам в от-\nношении налогов, указанных в первом предложении настоя-\nщего пункта. Эти лица или органы могут использовать ин-\nформацию только в указанных целях. Они могут раскры-\nвать данную информацию в ходе открытых судебных засе-\nданий или в судебных решениях.\n(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen   2. Положения пункта 1 настоящей статьи не должны\nVertragsstaat,                                                    истолковываться как обязывающие Договаривающееся Госу-\nдарство:\na) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen       a) проводить в целях предоставления информации админи-\ndurchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungs-         стративные меры, противоречащие законодательству или\npraxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen;         административной практике этого или другого Догова-\nривающегося Государства;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im       b) предоставлять информацию, которая в соответствии\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-       с законами или имеющейся административной практикой\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                       этого или другого Договаривающегося Государства не\nможет быть получена;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-,       c) предоставлять информацию, которая раскрывала бы\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsver-             какую-либо торговую, промышленную, предпринима-\nfahren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffent-        тельскую или профессиональную тайну либо деловую\nlichen Ordnung widerspräche.                                     процедуру, или предоставление которой противоречило\nбы государственной политике (общественному порядку).","1052             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007\nArtikel 27                                                   Статья 27\nVerfahrensregeln für die Quellenbesteuerung                  Положения по налогообложению у источника\n(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Divi-         1. Если в Договаривающемся Государстве налоги с диви-\ndenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im       дендов, процентов, роялти или иных доходов, получаемых\nanderen Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Ein-           резидентом другого Договаривающегося Государства, взи-\nkünften im Abzugsweg erhoben, so wird das Recht des erst-        маются путем удержания, то право первого упомянутого\ngenannten Staates zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem           Государства на удержание налога у источника по ставке\nnach seinem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch       согласно его национальному законодательству настоящим\ndieses Abkommen nicht berührt. Die im Abzugsweg erhobene         Соглашением не затрагивается. Налог, взимаемый путем\nSteuer ist auf Antrag des Steuerpflichtigen zu erstatten, wenn   удержания, по заявлению налогоплательщика подлежит\nund soweit sie durch das Abkommen ermäßigt wird oder entfällt.   возврату тогда и постольку, когда и поскольку он в силу\nнастоящего Соглашения уменьшается либо отпадает.\n(2) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des          2. Заявления на налоговый возврат подаются до исте-\nvierten auf das Kalenderjahr der Festsetzung der Abzugssteuer    чения четвертого года, следующего за календарным годом,\nauf die Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder anderen Ein-     в котором устанавливаются налоги, удерживаемые у источ-\nkünfte folgenden Jahres eingereicht werden.                      ника с дивидендов, процентов, роялти или иных доходов.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 1 wird jeder Vertragsstaat Ver-     3. Несмотря на положения пункта 1 каждое из Догова-\nfahren dafür schaffen, dass Zahlungen von Einkünften, die nach   ривающихся Государств создаст соответствующие проце-\ndiesem Abkommen im Quellenstaat keiner oder nur einer            дуры для того, чтобы выплаты доходов, которые согласно\nermäßigten Steuer unterliegen, ohne oder nur mit dem Steuer-     настоящему Соглашению не облагаются в государстве-\nabzug erfolgen können, der im jeweiligen Artikel vorgesehen ist. источнике налогом или облагаются налогом по сниженной\nналоговой ставке, осуществлялись без или только с предус-\nмотренным в соответствующей статье удержанием.\n(4) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann      4. Договаривающееся Государство, в котором возникли\neine Bescheinigung der zuständigen Behörde über die Ansäs-       доходы, может потребовать подтверждения компетентного\nsigkeit im anderen Vertragsstaat verlangen.                      органа о резидентстве в другом Договаривающемся Госу-\nдарстве.\n(5) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Ein-       5. Компетентные органы по взаимному согласию могут\nvernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gege-      урегулировать осуществление настоящей статьи и, по необ-\nbenenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Ab-          ходимости, устанавливать иные процедуры по реализации\nkommen vorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen         налоговых снижений или освобождений, предусмотренных\nfestlegen.                                                       настоящим Соглашением.\nArtikel 28                                                   Статья 28\nAnwendung des                                                   Применение\nAbkommens in bestimmten Fällen                                  Соглашения в особых случаях\n(1) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es     1. Настоящее Соглашение нельзя истолковывать, будто\neinen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften   оно препятствует применению Договаривающимся Государ-\nzur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterzie-        ством его национальных правовых актов по предотвраще-\nhung anzuwenden.                                                 нию ухода от налогообложения или уклонения от уплаты\nналогов.\n(2) Führen die Bestimmungen des Absatzes 1 zu einer             2. Если положения пункта 1 настоящей статьи ведут\nDoppelbesteuerung, konsultieren die zuständigen Behörden         к двойному налогообложению, то компетентные органы\neinander nach Artikel 25 Absatz 3, wie die Doppelbesteuerung     в соответствии с положениями пункта 3 статьи 25 на-\nzu vermeiden ist.                                                стоящего Соглашения вступают во взаимные консультации\nо методах избежания такого двойного налогообложения.\nArtikel 29                                                   Статья 29\nMitglieder diplomatischer                                            Сотрудники\nMissionen und konsularischer Vertretungen                        дипломатических представительств\nи работники консульских учреждений\nDieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,       Положения настоящего Соглашения не затрагивают нало-\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsula-        говых привилегий, предоставляемых сотрудникам диплома-\nrischer Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völker-     тических представительств и работникам консульских\nrechts oder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen.          учреждений в соответствии с общими нормами междуна-\nродного права или на основании специальных соглашений.\nArtikel 30                                                   Статья 30\nProtokoll                                                    Протокол\nDas angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.       Прилагаемый Протокол является неотъемлемой частью\nнастоящего Соглашения.\nArtikel 31                                                   Статья 31\nInkrafttreten                                             Вступление в силу\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-      1. Настоящее Соглашение подлежит ратификации; обмен\ntionsurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausge-        ратификационными грамотами состоится в г. Берлин в воз-\ntauscht.                                                         можно короткие сроки.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007                 1053\n(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austausches der               2. Настоящее Соглашение вступит в силу в день обмена\nRatifikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten    ратификационными грамотами и его положения будут при-\nanzuwenden                                                          меняться в обоих Договаривающихся Государствах:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,          a) в отношении удерживаемых у источника налогов – к сум-\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt           мам, которые выплачиваются 1 января либо после 1 ян-\nwerden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft           варя календарного года, следующего за годом, в кото-\ngetreten ist;                                                      ром Соглашение вступило в силу;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume       b) в отношении прочих налогов – к суммам налогов, кото-\nab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das             рые взимаются за период, начиная с 1 января кален-\nauf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten          дарного года, следующего за годом, в котором Соглаше-\nist.                                                               ние вступило в силу.\nArtikel 32                                                      Статья 32\nKündigung                                                 Прекращение действия\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft,              Настоящее Соглашение заключается на неопределенный\njedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines        срок, однако каждое из Договаривающихся Государств после\njeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des        истечения пяти лет с даты вступления настоящего Согла-\nInkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem             шения в силу может денонсировать его путем письменного\nanderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich            уведомления другого Договаривающегося Государства по\nkündigen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr                дипломатическим каналам не позднее чем до 30 июня\nanzuwenden                                                          любого календарного года; в таком случае настоящее Со-\nглашение не подлежит дальнейшему применению:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,          a) в отношении удерживаемых у источника налогов – к сум-\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt           мам, которые выплачиваются 1 января либо после 1 ян-\nwerden, das auf das Kündigungsjahr folgt;                          варя календарного года, следующего за годом, в кото-\nром заявлено о денонсации Соглашения;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume       b) в отношении прочих налогов – к суммам налогов, кото-\nab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das             рые взимаются за период, начиная с 1 января календар-\nauf das Kündigungsjahr folgt.                                      ного года, следующего за годом, в котором заявлено о\nденонсации Соглашения.\nMaßgebend für die Berechnung der Frist ist der Tag des Ein-         Решающим для определения срока денонсации, является\ngangs der Kündigung bei dem anderen Vertragsstaat.                  день поступления уведомления в другом Договаривающемся\nГосударстве.\nGeschehen zu Tiflis am 1. Juni 2006 in zwei Urschriften, jede      Совершено в г. Тбилиси 1 июня 2006 года в двух экзем-\nin deutscher, georgischer und russischer Sprache, wobei jeder       плярах, каждый на немецком, грузинском и русском языках,\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des       причем все тексты являются аутентичными. При различном\ndeutschen und des georgischen Wortlauts ist der russische           толковании немецкого и грузинского текстов, текст на русс-\nWortlaut maßgebend.                                                 ком языке будет считаться определяющим.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nЗа Федеративную Республику Германия\nUwe Schramm\nFür Georgien\nЗа Грузию\nAlexishvili","1054             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Georgien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem\nGebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nvom 1. Juni 2006\nПротокол\nк Соглашению\nмежду Федеративной Республикой Германия\nи Грузией\nоб избежании двойного налогообложения\nв отношении налогов на доходы и на капитал\nот 1 июня 2006 года\nDie Bundesrepublik Deutschland und Georgien haben er-              Федеративная Республика Германия и Грузия в допол-\ngänzend zum Abkommen vom 1. Juni 2006 zur Vermeidung der           нение к Соглашению об избежании двойного налогообло-\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen         жения в отношении налогов на доходы и на капитал от\nund vom Vermögen die nachstehenden Bestimmungen vereinbart:        1 июня 2006 года согласовали нижеследующие положения:\n1. Die in diesem Abkommen verwendeten Ausdrücke „Ver-              1. Используемые в настоящем Соглашении термин «Дого-\ntragsstaat” und „der andere Vertragsstaat“ umfassen auf Seiten     варивающееся Государство» и «другое Договаривающееся\nder Bundesrepublik Deutschland auch die Länder.                    Государство» для Федеративной Республики Германия\nвключает Федеральные земли.\n2. Zu Artikel 7:                                                   2. К статье 7\na) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine        a) если предприятие Договаривающегося Государства про-\nBetriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren           дает изделия или товары через постоянное учреждение\noder übt es dort eine geschäftliche Tätigkeit aus, so werden       в другом Договаривающемся Государстве или осущест-\ndie Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage          вляет в нем предпринимательскую деятельность, то сум-\ndes vom Unternehmen hierfür erzielten Gesamtbetrags,               мы прибыли данного постоянного учреждения не исчис-\nsondern nur auf der Grundlage des Betrags ermittelt, der der       ляются на основе вырученной предприятием при этом\ntatsächlichen Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit der Be-            совокупной суммы, а лишь на основе той суммы, которая\ntriebsstätte zuzurechnen ist.                                      может быть отнесена к фактической продаже или ком-\nмерческой деятельности постоянного учреждения.\nb) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver-         b) если предприятие имеет постоянное учреждение в дру-\ntragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere          гом Договаривающемся Государстве, то суммы прибыли\nüber Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb-            данного постоянного учреждения, полученные либо в свя-\nlichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Aus-                зи с контрактами, в частности о проектировании, по-\nrüstungen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Auf-           ставке, монтаже или строительстве промышленного,\nträgen die Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der             коммерческого или научного оборудования или объекта,\nGrundlage des Gesamtvertragspreises, sondern nur auf der           либо в связи с государственными заказами, не исчис-\nGrundlage des Teils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich       ляются на основе совокупной цены контракта, а лишь на\nvon der Betriebsstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt           основе той части контракта, которая фактически выпол-\nwird, in dem die Betriebsstätte liegt. Gewinne aus der             няется постоянным учреждением в том Договариваю-\nLieferung von Waren an die Betriebsstätte oder Gewinne im          щемся Государстве, в котором оно расположено. Суммы\nZusammenhang mit dem Teil des Vertrages, der in dem Ver-           прибыли от поставки товаров постоянному учреждению\ntragsstaat durchgeführt wird, in dem der Sitz des Stamm-           или суммы прибыли в связи с той частью контракта, ко-\nhauses des Unternehmens liegt, können nur in diesem Staat          торая выполняется в том Договаривающемся Государ-\nbesteuert werden.                                                  стве, в котором расположено головное подразделение\nпредприятия, могут облагаться налогом только в этом Го-\nсударстве.\nc) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich      c) вознаграждения за технические услуги, включая анали-\nStudien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer oder        тические разработки или проекты научного, геологи-\ntechnischer Art oder für Konstruktionsverträge einschließlich      ческого либо технического характера, за контракты о\ndazugehöriger Blaupausen oder für Beratungs- oder Über-            конструкции, включая принадлежащие к ним чертежи,\nwachungstätigkeit gelten als Vergütungen, auf die Artikel 7        или за деятельность по консультированию или надзору\noder Artikel 14 des Abkommens anzuwenden ist.                      (мониторингу) считаются вознаграждениями, к которым\nприменяются положения статьи 7 или статьи 14 настоя-\nщего Соглашения.\n3. Zu den Artikeln 10 und 11:                                      3. К статьям 10 и 11\nUngeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und             Несмотря на положения статей 10 и 11 настоящего Согла-\nZinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem         шения, дивиденды и проценты могут облагаться налогом\nRecht dieses Staates besteuert werden, wenn sie                    в Договаривающемся Государстве, в котором они возникли,\nв соответствии с законодательством этого Государства,\nесли они:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007                1055\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung, ein-         a) основаны на правах или долговых требованиях, пре-\nschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus        дусматривающих участие в прибыли, включая доходы\nseiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Ein-        негласного участника, получаемые им от своего доле-\nkünfte aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen          вого участия в качестве негласного участника, доходы\nim Sinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland,          от кредитов (займов), наделенных правом на участие\nberuhen und                                                        в прибыли, а также от облигаций с правом на участие\nв прибыли в понимании налогового законодательства\nФедеративной Республики Германия, и\nb) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der                b) подлежат вычету при исчислении прибыли плательщика\nDividenden oder Zinsen abzugsfähig sind.                           сумм дивидендов или процентов.\n4. Zu Artikel 18:                                                   4. К статье 18\nDer in diesem Artikel aufgeführte Begriff „ähnliche Vergütungen“    Используемый в настоящей статье термин «аналогичные\numfasst auch einen bestimmten Betrag, der regelmäßig zu fest-       выплаты» включает также определенную сумму, которая\ngesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder während eines be-         регулярно выплачивается в установленные сроки, пожи-\nstimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts aufgrund einer Ver-       зненно или на протяжении определенного либо опреде-\npflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als Gegenleistung für   лимого периода времени, на основании обязательства, пре-\neine in Geld oder Geldeswert bewirkte angemessene Leistung          дусматривающего эти выплаты в качестве возмещения за\nvorsieht.                                                           адекватную услугу, предоставленную деньгами или мате-\nриальными ценностями.\n5. Zu Artikel 26:                                                   5. К статье 26\nFalls nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts aufgrund             Если в соответствии с национальным законодательством на\ndieses Abkommens personenbezogene Daten übermittelt                 основании настоящего Соглашения передаются сведения,\nwerden, gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen             касающиеся физических лиц, то с учетом правовых актов\nunter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechts-       каждого Договаривающегося Государства дополнительно\nvorschriften:                                                       действуют следующие положения.\na) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist        a) использование сведений принимающим учреждением\nnur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den durch die              допускается только в указанных целях и только в соот-\nübermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedingungen zu-              ветствии с условиями, предусмотренными передающим\nlässig.                                                            учреждением.\nb) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle     b) принимающее учреждение ставит в известность пере-\nauf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten           давшее сведения учреждение по его просьбе об исполь-\nund über die dadurch erzielten Ergebnisse.                         зовании переданных сведений и полученных с их по-\nмощью результатах.\nc) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen             c) сведения, касающиеся физических лиц, могут быть пе-\nStellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an            реданы только в компетентные учреждения. Их после-\nandere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der über-        дующая передача другим учреждениям может происхо-\nmittelnden Stelle erfolgen.                                        дить только с предварительного согласия передающего\nучреждения.\nd) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit   d) передающее учреждение обязано следить за достовер-\nder zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit         ностью передаваемых сведений, а также за их необходи-\nund Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt-         мостью и адекватностью целям, которые преследуются\nlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem           передачей сведений. При этом следует учитывать дейст-\njeweils innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsver-         вующие в рамках национального законодательства за-\nbote zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder         преты на передачу сведений. Если оказывается, что\nDaten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt           были переданы недостоверные сведения или сведения,\nworden sind, so ist dies der empfangenden Stelle unverzüg-         не подлежавшие передаче, то об этом необходимо не-\nlich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die Berichtigung oder    замедлительно известить принимающее учреждение. Оно\nLöschung solcher Daten vorzunehmen.                                обязано производить их исправление или уничтожение.\ne) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person         e) по заявлению заинтересованного лица ему выдается\nübermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Ver-               справка о передаче касающихся его данных, а также о\nwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur         предполагаемых целях их использования. Выдача справ-\nAuskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung             ки не является обязательной, если анализ показывает,\nergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu      что государственная заинтересованность отказывать\nerteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunfts-          в выдаче справки превалирует над заинтересованностью\nerteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des         упомянутого лица в ее получении. В остальном права\nBetroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten           заинтересованного лица на получение справки об имею-\nAuskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des          щихся о нем сведениях регулируются национальным\nVertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft be-           законодательством того Договаривающегося Государст-\nantragt wird.                                                      ва, на территории которого запрашивается справка.\nf)  Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des            f) если кому-либо противоправно причиняется ущерб вслед-\nDatenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig                  ствие передачи сведений в рамках обмена информацией\ngeschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach         по настоящему Соглашению, ответственность перед ним\nMaßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im            в этой связи несет принимающее учреждение в соот-\nVerhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht              ветствии с его национальным законодательством. Оно\ndarauf berufen, dass der Schaden durch den übermittelnden          не может в отношении понесшего ущерб лица ссылаться\nStaat verursacht worden ist.                                       в оправдание на то, что ущерб был причинен пере-\nдающим сведения учреждением.","1056              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007\ng) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende inner-         g) если национальное законодательство, в рамках которого\nstaatliche Recht in Bezug auf die übermittelten per-                действует передающее учреждение, предусматривает\nsonenbezogenen Daten besondere Löschungsvorschriften                в отношении переданных сведений, касающихся физи-\nvorsieht, weist diese Stelle die empfangende Stelle darauf          ческих лиц, особые правила уничтожения, то переда-\nhin. Unabhängig von diesem Recht sind die übermittelten             ющее учреждение указывает на это принимающему уч-\npersonenbezogenen Daten zu löschen, sobald sie für den              реждению. Независимо от этого законодательства, пере-\nZweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr              данные сведения, касающиеся физических лиц, подле-\nerforderlich sind.                                                  жат уничтожению, если они больше не требуются для\nцелей, для которых они были переданы.\nh) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-          h) передающее и принимающее учреждения обязаны доку-\npflichtet, die Übermittlung und den Empfang von per-                ментально зарегистрировать передачу и получение све-\nsonenbezogenen Daten aktenkundig zu machen.                         дений, касающихся физических лиц.\ni) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-          i)  передающее и принимающее учреждения обязаны охра-\npflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirk-          нять переданные в отношении физических лиц сведения\nsam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und              от доступа к ним, их изменения и разглашения лицами,\nunbefugte Bekanntgabe zu schützen.                                  не имеющими на то право.\n6. Zu Artikel 28:                                                  6. К статье 28\nZu den innerstaatlichen Vorschriften zur Verhinderung der          В смысле настоящей статьи, для Германской стороны к на-\nSteuerhinterziehung und Steuerumgehung im Sinne dieser Vor-        циональным правовым актам по предотвращению ухода от\nschrift zählt auf deutscher Seite auch die Hinzurechnung von im    налогообложения или уклонения от уплаты налогов принад-\nAusland bezogenen passiven Einkünften.                             лежит также зачет получаемых из заграницы пассивных\nдоходов.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nЗа Федеративную Республику Германия\nUwe Schramm\nFür Georgien\nЗа Грузию\nAlexishvili"]}