{"id":"bgbl2-2007-17-3","kind":"bgbl2","year":2007,"number":17,"date":"2007-06-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/17#page=14","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-17-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_17.pdf#page=14","order":3,"title":"Bekanntmachung der Änderung der Anlage des Internationalen Übereinkommens von 1979 über den Such- und Rettungsdienst auf See","law_date":"2007-02-13T00:00:00Z","page":782,"pdf_page":14,"num_pages":5,"content":["782 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2007\nBekanntmachung\nder Änderung der Anlage\ndes Internationalen Übereinkommens von 1979\nüber den Such- und Rettungsdienst auf See\nVom 13. Februar 2007\nDie Anlage zum Internationalen Übereinkommen vom 27. April 1979 über den\nSuch- und Rettungsdienst auf See (BGBl. 1982 II S. 485), die durch Entschlie-\nßung des Schiffssicherheitsausschusses der Internationalen Seeschifffahrtsor-\nganisation (IMO) vom 18. Mai 1998 (MSC.70(69)) (BGBl. 1999 II S. 1066) geän-\ndert worden ist, ist durch Entschließung des Schiffssicherheitsausschusses\nder Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) vom 20. Mai 2004\n(MSC.155(78)) erneut geändert worden.\nDiese Änderungen sind gemäß Artikel III Abs. 2 Buchstabe h des Überein-\nkommens für die Vertragsstaaten einschließlich der Bundesrepublik Deutsch-\nland am 1. Juli 2006 in Kraft getreten.\nDie in der Entschließung MSC.155(78) enthaltenen Änderungen des Überein-\nkommens werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung\nveröffentlicht.\nBerlin, den 13. Februar 2007\nBundesministerium\nf ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nIm Auftrag\nFelix Stenschke","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2007                                   783\nEntschließung MSC.155(78)\n(angenommen am 20. Mai 2004)\nBeschlussfassung über Änderungen\ndes Internationalen Übereinkommens von 1979\nüber den Such- und Rettungsdienst auf See\nin seiner geänderten Fassung\nResolution MSC.155(78)\n(adopted on 20 May 2004)\nAdoption of amendments\nto the International Convention on\nMaritime Search and Rescue, 1979,\nas amended\nRésolution MSC.155(78)\n(adoptée le 20 mai 2004)\nAdoption d’amendements\nà la Convention internationale de 1979\nsur la recherche et le sauvetage maritimes,\ntelle que modifiée\n(Übersetzung)\nThe Maritime Safety Committee,                       Le Comité de la sécurité maritime,              Der Schiffssicherheitsausschuss –\nrecalling Article 28(b) of the Convention            rappelant l’article 28 b) de la Convention      in Anbetracht des Artikels 28 Buchsta-\non the International Maritime Organization           portant création de l’Organisation maritime     be b des Übereinkommens über die Inter-\nconcerning the functions of the Committee,           internationale, qui a trait aux fonctions du    nationale Seeschifffahrts-Organisation be-\nComité,                                         treffend die Aufgaben des Ausschusses;\nrecalling further article III(2)(c) of the In-       rappelant en outre l’article III 2) c) de la    ferner in Anbetracht des Artikels III Ab-\nternational Convention on Maritime Search            Convention internationale de 1979 sur la        satz 2 Buchstabe c des Internationalen\nand Rescue (SAR), 1979 (hereinafter                  recherche et le sauvetage maritimes (ci-        Übereinkommens von 1979 über den\nreferred to as “the Convention”), concern-           après dénommée «la Convention») concer-         Such- und Rettungsdienst auf See (SAR)\ning the procedures for amending the Annex            nant la procédure d’amendement de l’An-         (im Folgenden als „Übereinkommen“ be-\nto the Convention, other than the provi-             nexe à la Convention, à l’exclusion des dis-    zeichnet) betreffend die Verfahren zur Än-\nsions of paragraphs 2.1.4, 2.1.5, 2.1.7,             positions des paragraphes 2.1.4, 2.1.5,         derung der Anlage mit Ausnahme ihrer\n2.1.10, 3.1.2 or 3.1.3 thereof,                      2.1.7, 2.1.10, 3.1.2 et 3.1.3,                  Absätze 2.1.4, 2.1.5, 2.1.7, 2.1.10, 3.1.2\noder 3.1.3;\nnoting resolution A.920(22) entitled “Re-            notant la résolution A.920(22) intitulée        im Hinblick auf die Entschließung\nview of safety measures and procedures               «Examen des mesures de sécurité et des          A.920(22) mit dem Titel „Überprüfung von\nfor the treatment of persons rescued at              procédures relatives au traitement des per-     Sicherheitsmaßnahmen und -verfahren für\nsea”,                                                sonnes secourues en mer»,                       die Behandlung von auf See geretteten\nPersonen“;\nrecalling also the provisions of the Con-            rappelant également les dispositions de         ebenso in Anbetracht der Bestimmun-\nvention relating to the provision of assis-          la Convention relatives à la fourniture d’une   gen des Übereinkommens betreffend die\ntance to any person in distress at sea               assistance à toute personne en détresse en      Hilfeleistung für jede in Seenot befindliche\nregardless of the nationality or status of           mer quels que soient sa nationalité ou son      Person ohne Rücksichtnahme auf die\nsuch person or the circumstances in which            statut, ou les circonstances dans lesquel-      Staatsangehörigkeit oder Rechtsstellung\nthat person is found,                                les elle est trouvée,                           einer solchen Person oder die Umstände,\nunter denen sie aufgefunden wird;\nnoting also article 98 of the United                 notant également l’article 98 de la             ebenso im Hinblick auf Artikel 98 des\nNations Convention on the Law of the Sea,            Convention des Nations Unies sur le droit       Seerechtsübereinkommens der Vereinten\n1982, regarding the duty to render assis-            de la mer, 1982, relatif à l’obligation de prê- Nationen von 1982 hinsichtlich der Pflicht\ntance,                                               ter assistance,                                 zur Hilfeleistung;\nnoting further the initiative taken by the           notant en outre l’initiative prise par le       ferner im Hinblick auf die Initiative des\nSecretary-General to involve competent               Secrétaire général, visant à associer les in-   Generalsekretärs zur Beteiligung der zu-\nUnited Nations specialized agencies and              stitutions spécialisées et programmes com-      ständigen Sonderorganisationen und Pro-\nprogrammes in the consideration of the               pétents des Nations Unies à l’examen des        gramme der Vereinten Nationen an der Prü-\nissues addressed in this resolution, for the         questions visées dans la présente résolu-       fung der in dieser Entschließung angespro-\npurpose of agreeing on a common ap-                  tion afin de convenir d’une approche com-       chenen Fragen, um einen gemeinsamen\nproach which will resolve them in an effi-           mune permettant de parvenir à une solu-         Ansatz zu vereinbaren, der sie in effizienter\ncient and consistent manner,                         tion efficace et cohérente,                     Weise zusammenhängend einer Lösung\nzuführt;","784                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2007\nrealizing the need for clarification of         reconnaissant qu’il est nécessaire de            in Erkenntnis der Notwendigkeit einer\nexisting procedures to guarantee that per-      clarifier les procédures actuelles afin de ga-   Klärung bestehender Verfahren, um zu ge-\nsons rescued at sea will be provided a          rantir qu’un lieu sûr sera offert aux person-    währleisten, dass auf See gerettete Perso-\nplace of safety regardless of their national-   nes secourues en mer, quels que soient           nen ohne Rücksichtnahme auf ihre Staats-\nity, status or the circumstances in which       leur nationalité ou leur statut ou les circons-  angehörigkeit, ihre Rechtsstellung oder die\nthey are found,                                 tances dans lesquelles elles sont trouvées,      Umstände, unter denen sie aufgefunden\nwerden, an einen sicheren Ort gebracht\nwerden;\nrealizing further that the intent of para-      reconnaissant par ailleurs que l’objet           ferner in der Erkenntnis, dass mit Ab-\ngraph 3.1.9 of the Annex to the Conven-         du paragraphe 3.1.9 de l’Annexe de la            satz 3.1.9 der Anlage des Übereinkom-\ntion, as amended by this resolution, is to      Convention, telle que modifiée par la pré-       mens in der durch diese Entschließung ge-\nensure that in every case a place of safety     sente résolution, est de garantir que dans       änderten Fassung gewährleistet werden\nis provided within a reasonable time. It is     tous les cas, un lieu sûr sera fourni dans un    soll, dass in jedem Fall innerhalb einer an-\nfurther intended that the responsibility to     délai raisonnable et d’imposer, par ailleurs,    gemessenen Zeit ein sicherer Ort zur Verfü-\nprovide a place of safety, or to ensure that    à la Partie responsable de la région de          gung gestellt wird. Weiter ist beabsichtigt,\na place of safety is provided, falls on the     recherche et de sauvetage dans laquelle          dass die Zuständigkeit für die Bereitstel-\nParty responsible for the SAR region in         les survivants ont été secourus, la respon-      lung eines sicheren Ortes oder für die Ge-\nwhich the survivors were recovered,             sabilité de fournir un lieu sûr, ou de veiller à währleistung, dass ein sicherer Ort zur Ver-\nce qu’un lieu sûr soit fourni,                   fügung gestellt wird, der Vertragspartei zu-\nkommt, die für den Such- und Rettungsbe-\nreich zuständig ist, in dem die Überleben-\nden aufgenommen wurden;\nhaving considered, at its seventy-eighth        ayant examiné, à sa soixante-dix-hui-            nach der auf seiner achtundsiebzigsten\nsession, amendments to the Convention           tième session, les amendements à la              Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen\nproposed and circulated in accordance           Convention qui avaient été proposés et dif-      des Übereinkommens, die nach dessen Ar-\nwith article III(2)(a) thereof,                 fusés conformément à l’article III 2) a) de      tikel III Absatz 2 Buchstabe a vorgeschla-\nladite convention,                               gen und weitergeleitet worden waren –\n1. adopts, in accordance with artic-            1. adopte, conformément à l’article III 2) c)    1. beschließt nach Artikel III Absatz 2\nle III(2)(c) of the Convention, amend-         de la Convention, les amendements à la            Buchstabe c des Übereinkommens die\nments to the Convention, the text of           Convention dont le texte figure en an-            Änderungen des Übereinkommens, de-\nwhich is set out in the Annex to the           nexe à la présente résolution;                    ren Wortlaut in der Anlage zu dieser\npresent resolution;                                                                              Entschließung wiedergegeben ist;\n2. determines, in accordance with artic-        2. décide, conformément à l’article III 2) f)    2. bestimmt nach Artikel III Absatz 2 Buch-\nle III(2)(f) of the Convention, that the       de la Convention, que ces amende-                 stabe f des Übereinkommens, dass die\namendments shall be deemed to have             ments seront réputés avoir été accep-             Änderungen als am 1. Januar 2006 an-\nbeen accepted on 1 January 2006 un-            tés le 1er janvier 2006 à moins que,              genommen gelten, sofern nicht vor die-\nless, prior to that date, more than one        avant cette date, plus d’un tiers des             sem Zeitpunkt mehr als ein Drittel der\nthird of the Parties, have notified their      Parties n’aient notifié qu’elles élèvent          Vertragsparteien einen Einspruch ge-\nobjections to the amendments;                  une objection contre ces amende-                  gen die Änderungen notifiziert haben;\nments;\n3. invites Parties to the Convention to         3. invite les Parties à la Convention à noter    3. fordert die Vertragsparteien des Über-\nnote that, in accordance with artic-           que, conformément à l’article III 2) h) de        einkommens auf, zur Kenntnis zu neh-\nle III(2)(h) of the Convention, the            la Convention, les amendements entre-             men, dass nach Artikel III Absatz 2\namendments shall enter into force on           ront en vigueur le 1er juillet 2006 lors-         Buchstabe h des Übereinkommens die\n1 July 2006 upon their acceptance in           qu’ils auront été acceptés dans les               Änderungen nach ihrer Annahme ge-\naccordance with paragraph 2 above;             conditions prévues au paragraphe 2 ci-            mäß Nummer 2 dieser Entschließung\ndessus;                                           am 1. Juli 2006 in Kraft treten;\n4. requests the Secretary-General, in           4. prie le Secrétaire général, conformé-         4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nconformity with article III(2)(d) of the       ment à l’article III 2) d) de la Conven-          kel III Absatz 2 Buchstabe d des Über-\nConvention, to transmit certified              tion, de communiquer des copies certi-            einkommens allen Vertragsparteien des\ncopies of the present resolution and           fiées conformes de la présente résolu-            Übereinkommens beglaubigte Ab-\nthe text of the amendments contained           tion et du texte des amendements joint            schriften dieser Entschließung und des\nin the Annex to all Parties to the Con-        en annexe à toutes les Parties à la               Wortlauts der in der Anlage enthaltenen\nvention;                                       Convention;                                       Änderungen zu übermitteln;\n5. further requests the Secretary-General       5. prie également le Secrétaire général de       5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit copies of this resolution          communiquer des copies de la présen-              Mitgliedern der Organisation, die nicht\nand its Annex to Members of the Orga-          te résolution et de son annexe aux                Vertragsparteien des Übereinkommens\nnization, which are not Parties to the         Membres de l’Organisation qui ne sont             sind, Abschriften dieser Entschließung\nConvention;                                    pas Parties à la Convention;                      und ihrer Anlage zu übermitteln;\n6. requests also the Secretary-General to       6. prie en outre le Secrétaire général de        6. ersucht den Generalsekretär ebenso,\ntake appropriate action in further pur-        prendre les mesures voulues afin de               geeignete Maßnahmen zur Fortsetzung\nsuing his inter-agency initiative inform-      poursuivre son initiative interorganisa-          seiner interinstitutionellen Initiative zu\ning the Maritime Safety Committee of           tions en informant le Comité de la sécu-          treffen und den Schiffssicherheitsaus-\ndevelopments, in particular, with              rité maritime des faits nouveaux inter-           schuss über die Entwicklungen, insbe-\nrespect to procedures to assist in the         venus, notamment en ce qui concerne               sondere im Hinblick auf Verfahren zur\nprovision of places of safety for per-         les procédures destinées à faciliter la           Unterstützung bei der Bereitstellung si-\nsons in distress at sea, for action as the     fourniture d’un lieu sûr aux personnes            cherer Orte für in Seenot geratene Per-\nCommittee may deem appropriate.                en détresse en mer, afin que ce dernier           sonen, zu unterrrichten, damit dieser\nprenne les mesures qu’il jugera appro-            die ihm geeignet erscheinenden Maß-\npriées.                                           nahmen treffen kann.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2007                        785\nAnlage\nÄnderungen\ndes Internationalen Übereinkommens von 1979\nüber den Such- und Rettungsdienst auf See\nin seiner geänderten Fassung\nAnnex\nAmendments\nto the International Convention\non Maritime Search and Rescue, 1979,\nas amended\nAnnexe\nAmendements\nà la Convention internationale de 1979\nsur la recherche et le sauvetage maritimes,\ntelle que modifiée\nChapter 2                                      Chapitre 2                                   Kapitel 2\nOrganization and co-ordination                   Organisation et coordination              Organisation und Koordinierung\n2.1 Arrangements for provision and co-         2.1 Dispositions relatives à la mise en     2.1 Vorkehrungen für die Bereitstellung\nordination of search and rescue services       place et à la coordination des services de  und Koordinierung von Such- und Ret-\nrecherche et de sauvetage                   tungsdiensten\n1 The following sentence is added at           1 À la fin du paragraphe 2.1.1 actuel,      1. Dem bisherigen Wortlaut des Ab-\nthe end of the existing paragraph              ajouter la phrase suivante:                  satzes 2.1.1 wird folgender Satz\n2.1.1:                                                                                      angefügt:\n“The notion of a person in distress at sea     «La notion de personne en détresse en mer   „Der Begriff ,in Seenot befindliche Person‘\nalso includes persons in need of assistance    comprend aussi les personnes ayant be-      schließt auch hilfsbedürftige Personen ein,\nwho have found refuge on a coast in a          soin d’une assistance, qui ont trouvé refu- die an einer Küste an einem entlegenen Ort\nremote location within an ocean area in-       ge sur une côte dans un lieu isolé situé    in einem Meeresgebiet Zuflucht gefunden\naccessible to any rescue facility other than   dans une région océanique inaccessible à    haben, das für andere als die in der Anlage\nas provided for in the annex.”                 des moyens de sauvetage autres que ceux     vorgesehenen Rettungsmittel nicht zu-\nprévus en vertu de la présente Annexe.»     gänglich ist.“\nChapter 3                                      Chapitre 3                                   Kapitel 3\nCo-operation between States                       Coopération entre États                         Zusammenarbeit\nzwischen den Staaten\n3.1 Co-operation between States                                                            3.1 Zusammenarbeit zwischen den Staa-\nten\n2 In paragraph 3.1.6, the word “and”           2 Au paragraphe 3.1.6, supprimer le         2. In Absatz 3.1.6.2 wird das Wort\nis deleted in subparagraph .2, a full          mot «et» à l’alinéa 2), remplacer le         „sowie“       gestrichen,     in   Ab-\nstop is replaced by “; and” in                 point final par «; et» à l’alinéa .3 et      satz 3.1.6.3 wird der Punkt durch\nsubparagraph .3 and the following              ajouter un nouvel alinéa .4 après            „sowie“ ersetzt und nach dem bis-\nnew subparagraph .4 is added after             l’alinéa .3:                                 herigen Absatz 3.1.6.3 wird folgen-\nthe existing subparagraph .3:                                                               der neuer Absatz 3.1.6.4 angefügt:\n“.4 to make the necessary arrangements         «.4 à prendre les dispositions nécessaires, „.4 in Zusammenarbeit mit anderen RCC\nin co-operation with other RCCs to             en coopération avec d’autres RCC,           die erforderlichen Vorkehrungen zu\nidentify the most appropriate place(s)         pour identifier le ou les lieux les         treffen, um die am besten geeigneten\nfor disembarking persons found in              plus appropriés pour débarquer des          Orte zum Ausschiffen von in Seenot\ndistress at sea.”                              personnes trouvées en détresse en           aufgefundenen Personen zu ermitteln.“\nmer.»\n3 The following new paragraph 3.1.9            3 Après l’actuel paragraphe 3.1.8,          3. Nach dem bisherigen Absatz 3.1.8\nis added after the existing                    ajouter le nouveau paragraphe 3.1.9          wird folgender neuer Absatz 3.1.9\nparagraph 3.1.8:                               ci-après:                                    angefügt:\n“3.1.9 Parties shall co-ordinate and co-op-    «3.1.9 Les Parties doivent assurer la coor- „3.1.9 Die Vertragsparteien sorgen für Ko-\nerate to ensure that masters of ships pro-     dination et la coopération nécessaires pour ordinierung und Zusammenarbeit, um zu","786                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2007\nviding assistance by embarking persons in     que les capitaines de navires qui prêtent     gewährleisten, dass Kapitäne von Schiffen,\ndistress at sea are released from their obli- assistance en embarquant des personnes        die Hilfe leisten, indem sie in Seenot gera-\ngations with minimum further deviation        en détresse en mer soient dégagés de leurs    tene Personen an Bord nehmen, von ihren\nfrom the ships’ intended voyage, provided     obligations et s’écartent le moins possible   Verpflichtungen entbunden werden und\nthat releasing the master of the ship from    de la route prévue, sans que le fait de les   möglichst wenig von der vorgesehenen\nthese obligations does not further endan-     dégager de ces obligations ne compromet-      Reise abweichen, sofern die Befreiung des\nger the safety of life at sea. The Party res- te davantage la sauvegarde de la vie hu-      Kapitäns des betreffenden Schiffes von\nponsible for the search and rescue region     maine en mer. La Partie responsable de la     diesen Verpflichtungen den Schutz des\nin which such assistance is rendered shall    région de recherche et de sauvetage dans      menschlichen Lebens auf See nicht zusätz-\nexercise primary responsibility for ensuring  laquelle une assistance est prêtée assume     lich gefährdet. Die Vertragspartei, die für\nsuch co-ordination and co-operation oc-       au premier chef la responsabilité de veiller  den Such- und Rettungsbereich zuständig\ncurs, so that survivors assisted are disem-   à ce que cette coordination et cette coopé-   ist, in dem die Hilfe geleistet wird, trägt die\nbarked from the assisting ship and deliv-     ration soient assurées, afin que les survi-   Hauptverantwortung dafür, dass eine sol-\nered to a place of safety, taking into ac-    vants secourus soient débarqués du navire     che Koordinierung und Zusammenarbeit\ncount the particular circumstances of the     qui les a recueillis et conduits en lieu sûr, stattfindet, damit Überlebende, denen Hilfe\ncase and guidelines developed by the Or-      compte tenu de la situation particulière et   geleistet wurde, von Bord des Hilfe leisten-\nganization. In these cases, the relevant      des directives élaborées par l’Organisation.  den Schiffes gehen können und an einen\nParties shall arrange for such disembarka-    Dans ces cas, les Parties intéressées doi-    sicheren Ort gebracht werden, wobei die\ntion to be effected as soon as reasonably     vent prendre les dispositions nécessaires     besonderen Umstände des Einzelfalls und\npracticable.”                                 pour que ce débarquement ait lieu dans les    die von der Organisation erarbeiteten\nmeilleurs délais raisonnablement possi-       Richtlinien zu berücksichtigen sind. In die-\nbles.»                                        sen Fällen sorgen die betreffenden Ver-\ntragsparteien dafür, dass die Ausschiffung\nso bald erfolgt, wie dies mit angemesse-\nnem Aufwand durchführbar ist.“\nChapter 4                                     Chapitre 4                                     Kapitel 4\nOperating procedures                      Procédures de mise en œuvre                          Betriebsverfahren\n4.8 Termination and suspension of search      4.8 Fin et suspension des opérations de       4.8 Beendigung und vorübergehende Ein-\nand rescue operations                         recherche et de sauvetage                     stellung der Such- und Rettungsmaßnah-\nmen\n4 The following new paragraph 4.8.5           4 Après le paragraphe 4.8.4 actuel,           4. Nach dem bisherigen Absatz 4.8.4\nis added after the existing para-             ajouter le nouveau paragraphe 4.8.5             wird folgender neuer Absatz 4.8.5\ngraph 4.8.4:                                  suivant:                                        angefügt:\n“4.8.5 The rescue co-ordination centre or     «4.8.5 Le centre de coordination de sauve-    „4.8.5 Die betreffende Rettungsleitstelle\nrescue sub-centre concerned shall initiate    tage ou centre secondaire de sauvetage        oder -unterleitstelle beginnt damit, den be-\nthe process of identifying the most appro-    concerné doit entreprendre le processus       ziehungsweise die am besten geeigneten\npriate place(s) for disembarking persons      d’identification du ou des lieux les plus ap- Ort(e) zur Ausschiffung von in Seenot auf-\nfound in distress at sea. It shall inform the propriés pour débarquer les personnes         gefundenen Personen zu ermitteln. Sie un-\nship or ships and other relevant parties      trouvées en détresse en mer. Il en informe    terrichtet hiervon das Schiff beziehungs-\nconcerned thereof.”                           le ou les navires et les autres parties       weise die Schiffe und die anderen betroffe-\nconcernés.»                                   nen Stellen.“"]}