{"id":"bgbl2-2007-16-2","kind":"bgbl2","year":2007,"number":16,"date":"2007-06-05T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/16#page=4","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-16-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_16.pdf#page=4","order":2,"title":"Bekanntmachung der 28. Änderung der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle","law_date":"2007-03-01T00:00:00Z","page":748,"pdf_page":4,"num_pages":5,"content":["748 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2007\nBekanntmachung\nder 28. Änderung der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle\nVom 1. März 2007\nDie nach Abschnitt 7.2 Nr. 3 der Pariser Vereinbarung vom 26. Januar 1992\nüber die Hafenstaatkontrolle (BGBl. 1982 II S. 585) in der vom Hafenstaatkon-\ntrollausschuss beschlossenen Neufassung (BGBl. 2004 II S. 190) am 12. Mai\n2006 angenommenen Änderungen der Liste der Unterzeichner der Vereinba-\nrung einschließlich der entsprechenden Fußnoten sowie die Änderung des\nAbschnitts 3.10.2 sind nach Abschnitt 7.2 Nr. 4 der Vereinbarung für alle Ver-\ntragsparteien\nam 1. Juli 2006\nin Kraft getreten.\nDie nach Abschnitt 7.3 Nr. 2 der Vereinbarung am 12. Mai 2006 angenomme-\nnen Änderungen des Abschnitts 1.2 Nr. 9, des Abschnitts 8.3.3 Nr. 6 sowie des\nAbschnitts 8.3.4 Nr. 5 der Anlage 1, des Teils B Nr. 1 und 4 der Anlage 3 sowie\nder Nummern I und II der Anlage 5 der Vereinbarung sind nach Abschnitt 7.3\nNr. 3 der Vereinbarung für alle Vertragsparteien ebenfalls\nam 1. Juli 2006\nin Kraft getreten.\nDie Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-\nsetzung veröffentlicht.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n20. Oktober 2005 (BGBl. II S. 1205).\nBerlin, den 1. März 2007\nBundesministerium\nf ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nIm Auftrag\nFelix Stenschke","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2007                                   749\n28. Änderung der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle\n1. Die Liste der Unterzeichner der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle, einschließlich der entsprechenden\nFußnoten, wurde ersetzt und wie folgt gefasst:\n(Übersetzung)\n“The Maritime Authorities of                        «Les Autorités maritimes de:                   „Die Seeschifffahrtsbehörden\nBelgium                                            Allemagne (République Fédérale d’)             Belgiens\nCanada1)                                           Belgique                                       Kanadas1)\nCroatia2)                                          Canada1)                                       Kroatiens2)\nCyprus3)                                           Croatie2)                                      Dänemarks\nDenmark                                            Chypre3)                                       Estlands3)\nEstonia4)                                          Danemark                                       Finnlands\nFinland                                            Estonie4)                                      Frankreichs\nFrance                                             Espagne                                        Deutschlands (Bundesrepublik)\nGermany (Federal Republic of)                      Finlande                                       Griechenlands\nGreece                                             France                                         Islands4)\nIceland5)                                          Grèce                                          Irlands\nIreland                                            Irlande                                        Italiens\nItaly                                              Islande5)                                      Lettlands5)\nLatvia6)                                           Italie                                         Litauens6)\nLithuania7)                                        Lettonie6)                                     Maltas7)\nMalta8)                                            Lithuanie7)                                    der Niederlande\nNetherlands                                        Malte8)                                        Norwegens\nNorway                                             Norvège                                        Polens8)\nPoland9)                                           Pays-Bas                                       Portugals\nPortugal                                           Pologne9)                                      der Russischen Föderation9)\nRussian Federation10)                              Portugal                                       Sloweniens10)\nSlovenia11)                                        Royaume-Uni de Grande-Bretagne et              Spaniens\nd’Irlande du Nord\nSpain                                              Russie (Fédération de)10)                      Schwedens\nSweden                                             Slovénie11)                                    des Vereinigten Königreichs Großbri-\ntanniens und Nordirland\nUnited Kingdom of Great Britain and                Suède                                          Zyperns11);\nNorthern Ireland\nhereinafter referred to as ‘the Authori-            ci-après appelées «les Autorités»».            im Folgenden          als  „Behörden“     be-\nties’ ”.                                                                                           zeichnet –“.\n1)  The Maritime Authority of Canada adhered to the Memorandum on 3 May 1994; for the Maritime Authority of Canada the Memorandum took effect\non 3 May 1994.\n2)  The Maritime Authority of Croatia adhered to the Memorandum on 8 November 1996; for the Maritime Authority of Croatia the Memorandum took\neffect on 1 January 1997.\n3)  The Maritime Authority of Cyprus adhered to the Memorandum on 12 May 2006; for the Maritime Authority of Cyprus the Memorandum took effect\non 1 July 2006.\n4)  The Maritime Authority of Estonia adhered to the Memorandum on 12 May 2005; for the Maritime Authority of Estonia the Memorandum took effect\non 1 July 2005.\n5)  The Maritime Authority of Iceland adhered to the Memorandum on 11 May 2000; for the Maritime Authority of Iceland the Memorandum took effect\non 1 July 2000.\n6)  The Maritime Authority of Latvia adhered to the Memorandum on 12 May 2005; for the Maritime Authority of Latvia the Memorandum took effect\non 1 July 2005.\n7)  The Maritime Authority of Lithuania adhered to the Memorandum on 12 May 2006; for the Maritime Authority of Lithuania the Memorandum took\neffect on 1 July 2006.\n8)  The Maritime Authority of Malta adhered to the Memorandum on 12 May 2006; for the Maritime Authority of Malta the Memorandum took effect on\n1 July 2006.\n9)  The Maritime Authority of Poland adhered to the Memorandum on 27 November 1991; for the Maritime Authority of Poland the Memorandum took\neffect on 1 January 1992.\n10)  The Maritime Authority of the Russian Federation adhered to the Memorandum on 10 November 1995; for the Maritime Authority of the Russian\nFederation the Memorandum took effect on 1 January 1996.\n11)  The Maritime Authority of Slovenia adhered to the Memorandum on 15 May 2003; for the Maritime Authority of Slovenia the Memorandum took\neffect on 22 July 2003.","750                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2007\n1) L’Autorité maritime du Canada a adhéré au Mémorandum le 3 mai 1994. Pour l’Autorité maritime du Canada, le Mémorandum prendra effet le 3 mai\n1994.\n2) L’Autorité maritime de Croatie a adhéré au Mémorandum le 8 novembre 1996. Pour l’Autorité maritime de la Croatie, le Mémorandum prendra effet\nle 1er janvier 1997.\n3) L’Autorité maritime de Chypre a adhéré au Mémorandum le 12 mai 2006. Pour l’Autorité maritime de Chypre, le Mémorandum prendra effet le\n1er juillet 2006.\n4) L’Autorité maritime d’Estonie a adhéré au Mémorandum le 12 mai 2005. Pour l’Autorité maritime d’Estonie, le Mémorandum prendra effet le\n1er juillet 2005.\n5) L’Autorité maritime d’Islande a adhéré au Mémorandum le 11 mai 2000. Pour l’Autorité maritime d’Islande, le Mémorandum prendra effet le\n1er juillet 2000.\n6) L’Autorité maritime de Lettonie a adhéré au Mémorandum le 12 mai 2005. Pour l’Autorité maritime de Lettonie, le Mémorandum prendra effet le\n1er juillet 2005.\n7) L’Autorité maritime de Lithuanie a adhéré au Mémorandum le 12 mai 2006. Pour l’Autorité maritime de la Lithuanie, le Mémorandum prendra effet\nle 1er juillet 2006.\n8) L’Autorité maritime de Malte a adhéré au Mémorandum le 12 mai 2006. Pour l’Autorité maritime de Malte, le Mémorandum prendra effet le\n1er juillet 2006.\n9) L’Autorité maritime de Pologne a adhéré au Mémorandum le 27 novembre 1991. Pour l’Autorité maritime de la Pologne, le Mémorandum prendra\neffet le 1er janvier 1992.\n10) L’Autorité maritime de la Fédération de Russie a adhéré au Mémorandum le 10 novembre 1995. Pour l’Autorité maritime de la Fédération de\nRussie, le Mémorandum prendra effet le 1er janvier 1996.\n11) L’Autorité maritime de Slovénie a adhéré au Mémorandum le 15 mai 2003. Pour l’Autorité maritime de Slovénie, le Mémorandum prendra effet le\n22 juillet 2003.\n1) Die Seeschifffahrtsbehörde Kanadas ist der Vereinbarung am 3. Mai 1994 beigetreten; für die Seeschifffahrtsbehörde Kanadas ist die Vereinbarung\nam 3. Mai 1994 wirksam geworden.\n2) Die Seeschifffahrtsbehörde Kroatiens ist der Vereinbarung am 8. November 1996 beigetreten; für die Seeschifffahrtsbehörde Kroatiens ist die Ver-\neinbarung am 1. Januar 1997 wirksam geworden.\n3) Die Seeschifffahrtsbehörde Estlands ist der Vereinbarung am 12. Mai 2005 beigetreten; für die Seeschifffahrtsbehörde Estlands ist die Vereinbarung\nam 1. Juli 2005 wirksam geworden.\n4) Die Seeschifffahrtsbehörde Islands ist der Vereinbarung am 11. Mai 2000 beigetreten; für die Seeschifffahrtsbehörde Islands ist die Vereinbarung\nam 1. Juli 2000 wirksam geworden.\n5) Die Seeschifffahrtsbehörde Lettlands ist der Vereinbarung am 12. Mai 2005 beigetreten; für die Seeschifffahrtsbehörde Lettlands ist die Vereinba-\nrung am 1. Juli 2005 wirksam geworden.\n6) Die Seeschifffahrtsbehörde Litauens ist der Vereinbarung am 12. Mai 2006 beigetreten; für die Seeschifffahrtsbehörde Litauens ist die Vereinbarung\nam 1. Juli 2006 wirksam geworden.\n7) Die Seeschifffahrtsbehörde Maltas ist der Vereinbarung am 12. Mai 2006 beigetreten; für die Seeschifffahrtsbehörde Maltas ist die Vereinbarung am\n1. Juli 2006 wirksam geworden.\n8) Die Seeschifffahrtsbehörde Polens ist der Vereinbarung am 27. November 1991 beigetreten; für die Seeschifffahrtsbehörde Polens ist die Vereinba-\nrung am 1. Januar 1992 wirksam geworden.\n9) Die Seeschifffahrtsbehörde der Russischen Föderation ist der Vereinbarung am 10. November 1995 beigetreten; die Vereinbarung ist für die See-\nschifffahrtsbehörde der Russischen Föderation am 1. Januar 1996 wirksam geworden.\n10) Die Seeschifffahrtsbehörde Sloweniens ist der Vereinbarung am 15. Mai 2003 beigetreten; für die Seeschifffahrtsbehörde Sloweniens ist die Verein-\nbarung am 22. Juli 2003 wirksam geworden.\n11) Die Seeschifffahrtsbehörde Zyperns ist der Vereinbarung am 12. Mai 2006 beigetreten; für die Seeschifffahrtsbehörde Zyperns ist die Vereinbarung\nam 1. Juli 2006 wirksam geworden.\n2. Abschnitt 3.10.2 Satz 2 wurde geändert und wie folgt gefasst:\n(Übersetzung)\n“Likewise, the classification society which         «De même, la société de classification qui        „Ebenso ist gegebenenfalls die Klassifika-\nhas issued the class certificates and the           a émis les certificats de classe et l’orga-       tionsgesellschaft, die das Klassenzertifi-\nrecognized organization that has issued             nisme agréé qui a délivré les certificats         kat oder die anerkannte Organisation, die\nthe relevant certificates on behalf of the          pertinents au nom de l’Administration de          im Namen der Verwaltung des Flaggen-\nflag State Administration will be notified,         l’Etat du pavillon reçoit également notifi-       staates die einschlägigen Zeugnisse aus-\nwhere appropriate.”                                 cation de l’immobilisation, si approprié.»        gestellt hat, zu benachrichtigen.“\n3. Anlage 1 Abschnitt 1.2 Nr. 9 wurde geändert und wie folgt gefasst:\n(Übersetzung)\n“.9 Ships with recognized organization              «9 les navires dont les déficiences               „.9 Schiffe einer anerkannten Organisa-\ndeficiency ratio above average;”                   relatives à l’Organisme Agréé sont                  tion mit überdurchschnittlichen Män-\nsupérieures à la moyenne;»                          geln;“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2007                              751\n4. Anlage 1 Abschnitt 8.3.3 Nr. 6 wurde geändert und wie folgt gefasst:\n(Übersetzung)\n“.6 verification that the following           «6    vérification de la présence des docu-   „.6 Nachprüfung, dass die folgenden\ndocuments are on board, review                 ments ci-après, lecture et vérification       Dokumente an Bord sind, Überprü-\nthem and confirm that the flag State           que l’Etat du pavillon ou l’Organisme         fung dieser Dokumente und Bestäti-\nor recognized organization has                 Agréé les a enregistrés:                      gung, dass sie vom Flaggenstaat\nendorsed them:                                                                               oder von der anerkannten Organisa-\ntion einen Bestätigungsvermerk er-\nhalten haben:\n(1) reports of structural surveys,             (1) rapports des études de structure,         (1) Berichte über die Strukturbesich-\ntigungen;\n(2) condition evaluation reports,              (2) rapports de condition d’évalua-           (2) Berichte zur Beurteilung des\ntion,                                         Schiffszustands;\n(3) thickness measurement reports,             (3) rapports des mesures d’épais-             (3) Bericht über Dickenmessungen;\nseurs,\n(4) descriptive document referred to           (4) document descriptif prévu par le          (4) Beschreibung im Sinne         der\nby IMO resolution A.744(18).”                  règlement OMI A.744 (18).»                    IMO-Entschließung A.744(18).“\n5. Anlage 1 Abschnitt 8.3.4 Nr. 5 wurde geändert und wie folgt gefasst:\n(Übersetzung)\n“.5 verification that the following           «5    vérification de la présence des docu-   „.5 Nachprüfung, dass die folgenden\ndocuments are on board, review                 ments ci-après, lecture et vérification       Dokumente an Bord sind, Überprü-\nthem and confirm that the flag State           que l’Etat du pavillon ou l’Organisme         fung dieser Dokumente und Bestäti-\nor recognized organization has                 Agréé les a enregistrés:                      gung, dass sie vom Flaggenstaat\nendorsed them:                                                                               oder von der anerkannten Organisa-\ntion einen Bestätigungsvermerk er-\nhalten haben:\n(1) reports of structural surveys,             (1) rapports des études de structure,         (1) Berichte über die Strukturbesich-\ntigungen;\n(2) condition evaluation reports,              (2) rapports de condition d’évalua-           (2) Berichte zur Beurteilung des\ntion,                                         Schiffszustands;\n(3) thickness measurement reports,             (3) rapports des mesures d’épais-             (3) Bericht über Dickenmessungen;\nseurs,\n(4) descriptive document referred to           (4) document descriptif prévu par le          (4) Beschreibung im Sinne         der\nby IMO resolution A.744(18).”                  règlement OMI A.744 (18).»                    IMO-Entschließung A.744(18).“\n6. Anlage 3 Teil B Nr. 1 und 4:\nAnlage 3 Teil B Nr. 1 Satz 2 wurde geändert und wie folgt gefasst:\n(Übersetzung)\n“The competent authority must also            «L’autorité compétente doit également         „Die zuständige Behörde unterrichtet fer-\ninform the flag State administration, the     informer l’administration de l’Etat du        ner die Verwaltung des Flaggenstaates,\nrecognized organization and the classifi-     pavillon, l’Organisme Agréé et la société     die anerkannte Organisation und die be-\ncation society concerned, the Départe-        de classification concernée, le Départe-      troffene Klassifikationsgesellschaft, das\nment des Systèmes d’Information (DSI)         ment des Systèmes d’Information (DSI)         „Département des Systèmes d’Informa-\nand the Secretariat.”                         ainsi que le secrétariat.»                    tion“ (DSI) und das Sekretariat.“\nAnlage 3 Teil B Nr. 4 Satz 3 wurde geändert und wie folgt gefasst:\n(Übersetzung)\n“The Authority must also notify its decisi-   «L’Autorité doit également notifier sa        „Die Behörde unterrichtet ferner die Ver-\non in writing to the flag State administrati- décision par écrit à l’administration de      waltung des Flaggenstaates, die aner-\non, the recognized organization and the       l’Etat du pavillon, l’Organisme Agréé et la   kannte Organisation und die betroffene\nclassification society concerned, the DSI     société de classification concernée, le       Klassifikationsgesellschaft, das „Départe-\nand the Secretariat.”                         DSI ainsi que le secrétariat.»                ment des Systèmes d’Information“ (DSI)\nund das Sekretariat.“","752                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2007\n7. Anlage 5 Nr. I:\n10. Strichaufzählung wird ersetzt durch:\n(Übersetzung)\n“the recognized organization or organiza-    «L’Organisme Agréé ou les Organisations     „anerkannte Organisation oder Organisa-\ntions and/or any other party which           et/ou toute autre partie qui a/ont émis les tionen und/oder jede andere Stelle, die für\nhas/have issued to this ship certificates in certificats pour ce navire conformément     dieses Schiff Bescheinigungen im Namen\naccordance with the applicable conventi-     aux conventions en vigueur dans l’Etat du   des Flaggenstaates nach Maßgabe der\nons on behalf of the flag State, stating the pavillon qui délivre les certificats;»      anwendbaren Übereinkommen ausge-\ncertificates delivered;”                                                                 stellt hat/haben, mit Nennung der ausge-\nstellten Bescheinigungen;“\n18. Strichaufzählung wird ersetzt durch:\n(Übersetzung)\n“description of the measures taken by the    «Description des mesures prises par l’au-   „Beschreibung der Maßnahmen, welche\ncompetent authority and, where relevant,     torité compétente et, le cas échéant, par   die zuständige Behörde und gegebenen-\nby the recognized organization as a          l’Organisme Agréé faisant suite à la        falls die anerkannte Organisation als\nfollow-up to detention;”                     détention;»                                 Folge des Festhaltens ergriffen haben;“\n20. Strichaufzählung wird ersetzt durch:\n(Übersetzung)\n“indication, where relevant, of whether the  «Indication, le cas échéant, de la part de  „gegebenenfalls die Angabe, ob die aner-\nrecognized organization or any other         responsabilité soit de l’Organisme Agréé    kannte Organisation oder jede andere pri-\nprivate body that carried out the survey     ou de toute autre organisations privée qui  vate Stelle, welche die Besichtigung aus-\nhas a responsibility in relation to the      ont effectué le contrôle liées à la ou aux  geführt hat, für die Mängel, die einzeln\ndeficiencies which, alone or in combina-     déficiences qui ont conduit à la déten-     oder kombiniert zum Festhalten geführt\ntion, led to detention;”                     tion;»                                      haben, haftbar gemacht wird;“\n8. Anlage 5 Nr. II:\n10. Strichaufzählung wird ersetzt durch:\n(Übersetzung)\n“the recognized organization or organiza-    «l’Organisme Agréé ou les organismes        „anerkannte Organisation oder -Organi-\ntions and/or any other party which           et/ou toute autre entité qui a/ont émis les sationen und/oder jede andere Stelle, die\nhas/have issued to this ship certificates in certificats pour ce navire conformément     für dieses Schiff Bescheinigungen im\naccordance with the applicable conventi-     aux conventions en vigueur dans l’Etat du   Namen des Flaggenstaates nach Maß-\nons on behalf of the flag State, stating the pavillon qui délivre les certificats;»      gabe der anwendbaren Übereinkünfte\ncertificates delivered;”                                                                 ausgestellt hat/haben, mit Nennung der\nausgestellten Bescheinigungen;“"]}