{"id":"bgbl2-2007-14-9","kind":"bgbl2","year":2007,"number":14,"date":"2007-05-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/14#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-14-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_14.pdf#page=8","order":9,"title":"Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Internationalen Seegerichtshof über die Inbesitznahme und Nutzung der Liegenschaft des nternationalen Seegerichtshofs in der Freien und Hansestadt Hamburg (Zusatzabkommen nach Artikel 3 des Sitzabkommens)","law_date":"2007-04-26T00:00:00Z","page":680,"pdf_page":8,"num_pages":24,"content":["680 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2007\nBekanntmachung\ndes Abkommens\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Internationalen Seegerichtshof\nüber die Inbesitznahme und Nutzung der Liegenschaft\ndes Internationalen Seegerichtshofs\nin der Freien und Hansestadt Hamburg\n(Zusatzabkommen nach Artikel 3 des Sitzabkommens)\nVom 26. April 2007\nDas in Berlin am 18. Oktober 2000 unterzeichnete Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Internationalen Seege-\nrichtshof über die Inbesitznahme und Nutzung der Liegenschaft des Internatio-\nnalen Seegerichtshofs in der Freien und Hansestadt Hamburg (Zusatzabkom-\nmen nach Artikel 3 des Sitzabkommens) wird nach seinem Artikel 11 Abs. 2 am\nselben Tag wie das Sitzabkommen (BGBl. 2007 II S. 143, 159, 672), das heißt\nam 1. Mai 2007,\nin Kraft treten. Das Zusatzabkommen sowie der dazugehörige Notenwechsel\nvom 18. Oktober 2000 werden nachstehend veröffentlicht.\nBerlin, den 26. April 2007\nBundesministerium der Justiz\nIm Auftrag\nDr. G i e s l e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2007                            681\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Internationalen Seegerichtshof\nüber die Inbesitznahme und Nutzung der Liegenschaft\ndes Internationalen Seegerichtshofs\nin der Freien und Hansestadt Hamburg\n(Zusatzabkommen nach Artikel 3 des Sitzabkommens)\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the International Tribunal for the Law of the Sea\non the Occupancy and Use of the Premises of\nthe International Tribunal for the Law of the Sea\nin the Free and Hanseatic City of Hamburg\n(Additional Agreement\nin accordance with article 3 of the Headquarters Agreement)\nAccord\nentre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\net le Tribunal international du droit de la mer\nrelatif à l’occupation et à l’utilisation des locaux du\nTribunal international du droit de la mer\ndans la Ville libre et hanséatique de Hambourg\n(Accord complémentaire\nétabli conformément à l’article 3 de l’Accord de siège)\nDie Regierung der                          The Government of the                       Le Gouvernement de la\nBundesrepublik Deutschland                    Federal Republic of Germany               République fédérale d’Allemagne\nund                                           and                                            et\nder Internationale Seegerichtshof –                the International Tribunal                    le Tribunal international\nfor the Law of the Sea                          du droit de la mer,\nin dem Wunsch, eine Vereinbarung über         Desiring to conclude an agreement            Désireux de conclure un accord relatif à\ndie Inbesitznahme und Nutzung der Lie-        regarding the occupancy and use of the       l’occupation et à l’utilisation des locaux du\ngenschaft des Internationalen Seege-          premises ot the International Tribunal for   Tribunal international du droit de la mer et\nrichtshofs sowie eine Regelung der Bedin-     the Law of the Sea and in order to regulate  de définir les modalités sous lesquelles les\ngungen zu treffen, unter denen die Regie-     the terms under which the premises shall     locaux seront mis par le Gouvernement de\nrung der Bundesrepublik Deutschland           be made available by the Government of       la République fédérale d’Allemagne à la\ndem Internationalen Seegerichtshof die        the Federal Republic of Germany to the       disposition du Tribunal en tant que siège\nLiegenschaft als seinen Sitz in der Freien    Tribunal as its seat in the Free and         de celui-ci dans la Ville libre et hanséatique\nund Hansestadt Hamburg nach Artikel 1         Hanseatic City of Hamburg, pursuant to       de Hambourg, conformément à l’article\nAbsatz 2 der Anlage VI zu dem Seerechts-      article 1, paragraph 2, of Annex VI to the   premier, paragraphe 2, de l’annexe VI de la\nübereinkommen der Vereinten Nationen          United Nations Convention on the Law of      Convention des Nations Unies sur le droit\nvom 10. Dezember 1982 ständig zur Verfü-      the Sea of 10 December 1982,                 de la mer du 10 décembre 1982,\ngung stellt,\nin Anbetracht der Rechtspersönlichkeit        Having regard to the legal personality of    Eu égard à la personnalité juridique du\ndes Gerichtshofs und der Bestimmungen         the Tribunal and the provisions of the       Tribunal et aux dispositions de l’Accord\ndes Übereinkommens über Vorrechte und         Agreement on the Privileges and Immuni-      sur les privilèges et immunités du Tribunal\nImmunitäten des Internationalen See-          ties of the International Tribunal for the   international du droit de la mer, adopté par\ngerichtshofs, das von der Vertragsstaaten-    Law of the Sea, adopted by the Meeting of    la Réunion des Etats Parties à la Conven-\nkonferenz des Seerechtsübereinkommens         State Parties to the United Nations Con-     tion des Nations Unies sur le droit de la\nder Vereinten Nationen am 23. Mai 1997        vention on the Law of the Sea on 23 May      mer le 23 mai 1997,\nangenommen wurde,                             1997,","682               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2007\nim Hinblick darauf, dass die Regierung      Whereas the Government of the Federal           Considérant que le Gouvernement de la\nder Bundesrepublik Deutschland zugesagt     Republic of Germany has agreed to pro-          République fédérale d’Allemagne a conve-\nhat, auf eigene Kosten für eine geeignete   vide, at its own expense, appropriate           nu de fournir, à ses frais, au Tribunal inter-\nUnterbringung des Internationalen Seege-    accommodation for the International Tri-        national du droit de la mer un siège appro-\nrichtshofs zu sorgen und ihm das Grund-     bunal for the Law of the Sea and to make it     prié, doté de tous les aménagements\nstück mit allen notwendigen Anlagen als     available with all necessary facilities as the  nécessaires pour servir de locaux au Tribu-\nLiegenschaft zur Verfügung zu stellen,      premises,                                       nal,\nim Hinblick darauf, dass der Internatio-    Whereas the International Tribunal for          Considérant que le Tribunal international\nnale Seegerichtshof das Angebot der         the Law of the Sea has accepted the offer       du droit de la mer a accepté l’offre du Gou-\nRegierung der Bundesrepublik Deutsch-       of the Government of the Federal Republic       vernement de la République fédérale d’Al-\nland angenommen und sich bereit erklärt     of Germany and has agreed to occupy and         lemagne et a convenu d’occuper les\nhat, die Liegenschaft in Besitz zu nehmen   use the premises,                               locaux et d’en faire usage,\nund zu nutzen,\nin der Erwägung, dass das Sitzab-           Whereas the Headquarters Agreement              Considérant que l’Accord de siège entre\nkommen zwischen der Bundesrepublik          between the Federal Republic of Germany         la République fédérale d’Allemagne et le\nDeutschland und dem Internationalen         and the International Tribunal for the Law      Tribunal international du droit de la mer\nSeegerichtshof (im Folgenden als „das       of the Sea (hereinafter referred to as “the     relatif au siège du Tribunal (ci-après\nSitzabkommen“ bezeichnet) unter ande-       Headquarters Agreement”) inter alia pro-        dénommé «Accord de siège») définit\nrem die Vorrechte, Immunitäten und Er-      vides for the privileges, immunities and        notamment les privilèges, immunités et\nleichterungen des Gerichtshofs in der       facilities of the Tribunal in the Federal       facilités du Tribunal international du droit\nBundesrepublik Deutschland regelt –         Republic of Germany,                            de la mer en République fédérale d’Alle-\nmagne,\nsind wie folgt übereingekommen:             Have agreed as follows:                         Sont convenus de ce qui suit:\nArtikel 1                                    Article 1                                    Article Premier\nBegriffsbestimmungen                             Use of terms                                      Definitions\nFür die Zwecke dieses Abkommens gel-        For the purposes of this Agreement:             Aux fins du présent Accord:\nten die folgenden Begriffsbestimmungen:\na) „Gerichtshof“ bezeichnet den Inter-      a) “Tribunal” means the International Tri-      a) On entend par «Tribunal» le Tribunal\nnationalen Seegerichtshof;                 bunal for the Law of the Sea;                    international du droit de la mer;\nb) „Gastland“ bezeichnet die Bundes-        b) “host country” means the Federal             b) On entend par «pays hôte» la Répu-\nrepublik Deutschland;                      Republic of Germany;                             blique fédérale d’Allemagne;\nc) „Regierung“ bezeichnet die Regierung     c) “Government” means the Government            c) On entend par «Gouvernement» le\nder Bundesrepublik Deutschland;            of the Federal Republic of Germany;              Gouvernement de la République fédé-\nrale d’Allemagne;\nd) „zuständige Behörden“ bezeichnet die     d) “competent authorities” means such           d) On entend par «autorités compé-\nim jeweiligen Zusammenhang ein-            federal (Bund), Land (state) or local            tentes» telles autorités en République\nschlägigen Bundes-, Landes- oder           authorities in the Federal Republic of           fédérale      d’Allemagne,     fédérales\nKommunalbehörden in der Bundesre-          Germany including the “Oberfinanzdi-             (Bund), d’un Land (état), ou locales, y\npublik Deutschland einschließlich der      rektion” as may be appropriate in the            compris la «Oberfinanzdirektion», qui\nOberfinanzdirektion nach den Geset-        context and in accordance with the               seraient appropriées selon le contexte\nzen, sonstigen Vorschriften und Ge-        laws, regulations and customs of the             et conformément aux lois, règlements\npflogenheiten der Bundesrepublik           Federal Republic of Germany, includ-             et coutumes de la République fédérale\nDeutschland einschließlich der Ge-         ing the laws, regulations and customs            d’Allemagne, y compris les lois, règle-\nsetze, sonstigen Vorschriften und Ge-      of the Land (state) and local authorities       ments et coutumes du Land (état) et\npflogenheiten der betreffenden Lan-        involved;                                        des autorités locales concernées;\ndes- und Kommunalbehörden;\ne) „Oberfinanzdirektion“ bezeichnet die     e) “Oberfinanzdirektion”       means        the e) On entend par «Oberfinanzdirektion» la\nfür das Gebiet der Freien und Hanse-       regional finance directorate responsi-           direction régionale des finances res-\nstadt Hamburg zuständige Oberfinanz-       ble for the area of the Free and                 ponsable de la région de la Ville libre et\ndirektion;                                 Hanseatic City of Hamburg;                       hanséatique de Hambourg;\nf)   „Vertragsparteien“ bezeichnet die Ver- f)  “Parties” means the parties to this         f)   On entend par «Parties» les Parties au\ntragsparteien dieses Abkommens;            Agreement;                                       présent Accord;\ng) „Sitzabkommen“ bezeichnet das zwi-       g) “Headquarters Agreement” means the           g) On entend par «Accord de siège» l’Ac-\nschen der Regierung und dem                Agreement concluded between the                  cord relatif au siège du Tribunal conclu\nGerichtshof geschlossene Abkommen          Government and the Tribunal regarding            entre le Gouvernement et le Tribunal;\nüber den Sitz des Gerichtshofs;            the Headquarters of the Tribunal;\nh) Le «district du siège» comprend la\nh) „Sitzgelände“ umfasst den Grund und      h) “Headquarters district” comprises the             zone avec les bâtiments abritant les\nBoden der Liegenschaft des Gerichts-       area with the buildungs upon it of the           locaux du Tribunal qui y sont\nhofs einschließlich der darauf befind-     premises of the Tribunal as described            construits, tels qu’ils sont décrits à\nlichen Gebäude, wie in Anlage 1 be-        in Annex 1;                                      l’annexe 1;\nschrieben;\ni)   „Liegenschaft“ bezeichnet die im       i)  “premises” means the property of the        i)   On entend par «locaux» la propriété de\nEigentum der Bundesrepublik Deutsch-       Federal Republic of Germany compris-             la République fédérale d’Allemagne,\nland stehende Immobilie, bestehend         ing the buildings, installations, equip-         comprenant les bâtiments, installa-\naus den Gebäuden, den Einrichtungen,       ment, fittings and all other facilities, as      tions, équipements, agencements et","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2007                             683\nder Ausstattung, der Ausrüstung und          well as the surrounding grounds on the          tous les autres aménagements, de\nallen sonstigen Anlagen, sowie die           site located on the street “Am Interna-         même que les terrains qui l’entourent,\ndiese umgebenden Außenanlagen auf            tionalen Seegerichtshof”, in the Free           sise rue «Am Internationalen See-\ndem Grundstück an der Straße „Am             and Hanseatic City of Hamburg, as               gerichtshof», dans la Ville libre et han-\nInternationalen Seegerichtshof“ in der       described in Annex 1;                           séatique de Hambourg, telle que décri-\nFreien und Hansestadt Hamburg, wie                                                           te à l’annexe 1;\nin Anlage 1 beschrieben;\nj)  „Einrichtungen“ bezeichnet alle un-     j)   “installations” means all immovable        j)   On entend par «installations» toutes les\nbeweglichen Einbauten wie Maschi-            fixtures, such as machinery, utility and        installations immeubles, telles que\nnen, Versorgungs- und Kommunikati-           communication lines, drainage sys-              machines, installations des services\nonsleitungen, Entwässerungssysteme           tems and all other systems and facili-          publics, lignes de communication, sys-\nund alle anderen Systeme und An-             ties which are permanently attached to          tèmes d’écoulement des eaux et tous\nlagen, die mit der Liegenschaft dauer-       the premises;                                   les autres systèmes et aménagements\nhaft verbunden sind;                                                                         intégrés de façon permanente dans les\nlocaux;\nk) „Ausrüstung“ bezeichnet alle Gegen-      k) “fittings” means any item which,             k) On entend par «agencements» tous les\nstände, die, obwohl entfernbar, als          though removable, is considered to be           objets qui, bien que meubles, sont\ndauerhafter Bestandteil der Liegen-          a permanent part of the premises, such          considérés comme constituant une\nschaft anzusehen sind, wie zum Bei-          as specially fitted or built-in furniture,      partie permanente des locaux, tels le\nspiel speziell angefertigte oder ein-        lamps and video screens;                        mobilier spécialement adapté ou\ngebaute Möbel, Lampen und Video-                                                             encastré, les lampes et les écrans\nbildschirme;                                                                                 vidéo;\nl)  „Ausstattung“ bezeichnet alle beweg-    l)   “equipment” means any movable item         l)   On entend par «équipements» tous les\nlichen Gegenstände, die als Inventar         which is provided as accessory to the           biens meubles fournis comme acces-\nmit der Liegenschaft zur Verfügung           premises and which is neither perma-            soires aux locaux, qui ne sont ni fixés\ngestellt werden und die weder fest ein-      nently fixed nor specially fitted for the       de façon permanente, ni spécialement\ngebaut noch speziell für die Liegen-         premises, such as telephones, fax               adaptés aux locaux, tels que télé-\nschaft angefertigt sind, wie zum Bei-        machines, furniture, kitchen equipment          phones, télécopieurs, mobilier, équipe-\nspiel Telefone, Faxgeräte, Möbel,            and table-ware.                                 ment de cuisine et vaisselle.\nKüchenausstattung sowie Geschirr\nund Besteck.\nArtikel 2                                    Article 2                                         Article 2\nZweck und                                    Purposes and                                    Objet et champ\nGeltungsbereich des Abkommens                      scope of the Agreement                         d’application de l’Accord\nDieses Abkommen legt die Bedingun-           This Agreement establishes the terms            Le présent Accord fixe les modalités et\ngen fest, unter denen die Liegenschaft ein- and conditions under which the premises         conditions sous lesquelles les locaux, ainsi\nschließlich der Einrichtungen, Ausstattung, together with the installations, equipment,     que les installations, équipements, agen-\nAusrüstung und aller sonstigen dort         fittings and all other facilities therein which cements et tous les autres aménagements\nbefindlichen Anlagen, die für die reibungs- are required for the effective functioning of   nécessaires au bon fonctionnement du Tri-\nlose Arbeit des Gerichtshofs erforderlich   the Tribunal are made available by the          bunal qui se trouvent dans lesdits locaux\nsind, dem Gerichtshof von der Regierung     Government to the Tribunal and are occu-        sont fournis par le Gouvernement au Tribu-\nzur Verfügung gestellt und vom Gerichts-    pied and used by the Tribunal.                  nal qui les occupe et en fait usage.\nhof in Besitz genommen und genutzt wird.\nArtikel 3                                    Article 3                                         Article 3\nÜbergabe und                                  Transfer and                                      Transfert et\nNutzung der Liegenschaft                         use of the premises                             utilisation des locaux\n(1) Die Regierung erklärt sich hiermit       (1) The Government hereby agrees to             1) Le Gouvernement convient par le\nbereit, dem Gerichtshof die Liegenschaft    transfer the premises permanently to the        présent Accord de transférer au Tribunal, à\nauf Dauer mietzinsfrei mit dem Recht der    Tribunal, free of rent, with the right to occu- titre permanent, les locaux, exempts de\nInbesitznahme und Nutzung als Sitz des      py and use the premises as the Headquar-        loyer, avec le droit de les occuper et d’en\nGerichtshofs für den Zweck und nach         ters of the Tribunal for the purpose of and     faire usage en tant que siège du Tribunal,\nMaßgabe des Sitzabkommens und dieses        in accordance with the Headquarters             aux fins de l’Accord de siège et du présent\nAbkommens zu übergeben. Unbeschadet         Agreement and this Agreement. Without           Accord et conformément aux dispositions\ndes Satzes 1 bleibt die Liegenschaft        prejudice to the foregoing, the premises        desdits Accords. Sans préjudice de ce qui\nEigentum der Bundesrepublik Deutsch-        shall remain the property of the Federal        précède, les locaux restent la propriété de\nland.                                       Republic of Germany.                            la République fédérale d’Allemagne.\n(2) Der Gerichtshof hat das Recht, die       (2) The Tribunal shall have the right to        2) Le Tribunal a le droit de jouir des\nLiegenschaft friedlich und ungestört sowie  enjoy the premises peaceably and quietly,       locaux dans un environnement paisible et\nohne unverhältnismäßige Unterbrechun-       without undue interruptions and distur-         dans la tranquillité, sans interruptions ni\ngen und Beeinträchtigungen zur Ausübung     bances, for the conduct of its activities       perturbations indues, pour la conduite de\nseiner Tätigkeit einschließlich Nebentätig- including any ancillary activities it may       ses activités, y compris de toutes les acti-\nkeiten, deren Ausübung er beschließen       decide to carry out.                            vités subsidiaires qu’il pourrait décider de\nkann, zu nutzen.                                                                            mener.\n(3) Die Regierung bemüht sich nach           (3) The Government shall make every             3) Le Gouvernement ne ménagera pas\nKräften sicherzustellen, dass die Nutzung   effort to ensure that the use of the vicinity   ses efforts pour veiller à ce que l’usage fait","684               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2007\nder Umgebung der Liegenschaft den Nut-      of the premises shall not adversely affect     du voisinage des locaux ne gêne pas l’uti-\nzen der Liegenschaft für den Gerichtshof    the usefulness of the premises to the Tri-     lisation des locaux par le Tribunal.\nnicht beeinträchtigt.                       bunal.\n(4) Der Gerichtshof darf bei ordnungs-      (4) The Tribunal may, with due notice to       4) Le Tribunal peut, en le notifiant\ngemäßer Benachrichtigung der Regierung      the Government, allow third parties use of     dûment au Gouvernement, permettre à\nDritten gestatten, die Liegenschaft oder    the premises or parts of the premises, free    des tiers l’utilisation des locaux ou de par-\nTeile der Liegenschaft mietzinsfrei, aber   of rent, but, if required, against compensa-   ties des locaux, sans loyer, mais si néces-\nerforderlichenfalls gegen Erstattung der    tion for expenses incurred, for the purpose    saire contre dédommagement pour les\nentstehenden Kosten für Tagungen, Kon-      of meetings, conferences, consultations,       dépenses encourues, à des fins de réu-\nferenzen, Besprechungen, Beratungen         deliberations or any other activities related  nions, de conférences, de consultations,\noder andere Aktivitäten mit Bezug zu den    to the functions or interests of the Tribunal. de délibérations ou de toute autre activité\nAufgaben oder Interessen des Gerichts-      In respect of the obligations of the Tribunal  se rapportant aux fonctions ou aux intérêts\nhofs zu nutzen. In Bezug auf die Verpflich- under this Agreement any such activities       du Tribunal. Au regard des obligations du\ntungen des Gerichtshofs nach diesem         shall be deemed to be activities of the Tri-   Tribunal découlant du présent Accord, de\nAbkommen gelten solche Aktivitäten als      bunal.                                         telles activités sont réputées être des acti-\nAktivitäten des Gerichtshofs.                                                              vités du Tribunal.\n(5) Die Regierung verpflichtet sich,        (5) The Government undertakes to               5) Le Gouvernement s’engage à veiller\ndafür zu sorgen, dass die Gebäude ord-      ensure that the buildings are properly con-    à ce que les bâtiments soient construits et\nnungsgemäß gebaut und für die Inbesitz-     structed and equipped for occupancy and        équipés de manière adéquate pour leur\nnahme und Nutzung für die Zwecke des        use for the purposes of the Tribunal and       occupation et utilisation aux fins du Tribu-\nGerichtshofs ausgestattet sind und die      that the buildings, installations and fittings nal, et que les bâtiments, installations et\nGebäude, die Einrichtungen und die Aus-     are erected in compliance with the building    agencements soient construits conformé-\nrüstung unter Einhaltung der im Gastland    regulations and standards that are legally     ment aux réglementations et normes de\nrechtsverbindlichen Bauvorschriften und     binding in the host country.                   construction juridiquement contraignantes\n-normen errichtet werden.                                                                  dans le pays hôte.\n(6) Die Regierung stellt dem Gerichts-      (6) The Government shall make the              6) Le Gouvernement met à la disposi-\nhof die Liegenschaft sicher, tauglich und   premises available to the Tribunal safe, fit   tion du Tribunal des locaux sûrs, adéquats\nbereit zur Nutzung und Inbesitznahme am     and ready for use and occupancy on             et prêts à être utilisés et occupés le\n6. November 2000 zur Verfügung. An          6 November 2000. On this date, the Gov-        6 Novembre 2000. A cette date, le Gouver-\ndiesem Tag geht der Besitz an der Liegen-   ernment shall transfer the possession of       nement transfère la jouissance des locaux\nschaft von der Regierung auf den Ge-        the premises to the Tribunal. The responsi-    au Tribunal. Les responsabilités de chacu-\nrichtshof über. Die Zuständigkeiten jeder   bilities of each of the Parties for the opera- ne des Parties concernant le fonctionne-\nVertragspartei für Betrieb, Instandhaltung  tion, maintenance and repair of the prem-      ment, l’entretien et la réparation des\nund Reparatur der Liegenschaft nach Arti-   ises under article 4, shall take effect from   locaux, visées à l’article 4, prennent effet à\nkel 4 gelten ab dem Tag des Besitzüber-     the date of the transfer of the possession     la date du transfert de la jouissance des\ngangs.                                      of the premises.                               locaux.\n(7) Ein Bestandsverzeichnis über die        (7) An inventory ot the equipment, fit-        7) Un inventaire des équipements,\nAusstattung, die Ausrüstung sowie alle      tings and any other movable facilities pro-    agencements et autres aménagements\nanderen beweglichen Anlagen, die dem        vided with the building to the Tribunal shall  meubles fournis avec le bâtiment au Tribu-\nGerichtshof mit dem Gebäude zur Ver-        be drawn up by the Government at least         nal est dressé par le Gouvernement au\nfügung gestellt werden, wird von der        30 days prior to the date specified in para-   moins 30 jours avant la date spécifiée au\nRegierung mindestens 30 Tage vor dem in     graph 6 and will be confirmed by the Tri-      paragraphe 6, et sera confirmé par le Tri-\nAbsatz 6 genannten Datum erstellt und       bunal within 30 days following the move        bunal au cours des 30 jours suivant l’em-\nvom Gerichtshof binnen 30 Tagen nach        into the premises by the Tribunal.             ménagement du Tribunal dans les locaux.\ndessen Einzug in die Liegenschaft bestä-\ntigt.\nArtikel 4                                     Article 4                                      Article 4\nBetrieb, Instandhaltung, Reparatur                         Operation,                                Fonctionnement,\nund Veränderung der Liegenschaft                  maintenance, repair and                    entretien, réparations et trans-\nalteration of the premises                       formations des locaux\n(1) Der Gerichtshof hält die Liegen-        (1) The Tribunal shall maintain the            1) Le Tribunal entretient les locaux et\nschaft in ordnungsgemäßem und nutz-         premises in good repair and tenantable         les conserve dans un bon état permettant\nbarem Zustand. Er ist insoweit auf eigene   condition. In this respect, it shall be        leur occupation. Il est à cet égard respon-\nKosten zuständig für den ordnungsgemä-      responsible, at its own expense, for the       sable, à ses frais, du fonctionnement adé-\nßen Betrieb und die angemessene             orderly operation and adequate mainte-         quat et de l’entretien approprié des locaux,\nInstandhaltung der Liegenschaft ein-        nance of the premises including installa-      y compris des installations et des agence-\nschließlich Einrichtungen und Ausrüstung.   tions and fittings. Adequate maintenance       ments. L’entretien approprié inclut l’ins-\nAngemessene Instandhaltung umfasst          shall include regular inspection and servic-   pection et la maintenance à intervalles\nregelmäßige Inspektion und Wartung der      ing of installations and fittings as well as   réguliers des installations et des agence-\nEinrichtungen und der Ausrüstung sowie      upkeep of the buildings and care of the        ments, de même que l’entretien des bâti-\ndie Erhaltung der Gebäude und die Pflege    grounds. The Tribunal shall also be            ments et des terrains. Le Tribunal est éga-\nder Außenanlagen. Der Gerichtshof ist fer-  responsible for replacement or repair of       lement responsable du remplacement ou\nner zuständig für Ersatz oder Reparatur     buildings or parts of buildings, installations de la réparation des bâtiments ou de par-\nvon Gebäuden oder Gebäudeteilen, Ein-       and fittings as a result of faulty operation   ties des bâtiments, des installations et\nrichtungen und Ausrüstung, soweit dies      or inadequate maintenance. In respect of       agencements rendu nécessaires par un\ninfolge fehlerhaften Betriebs oder nicht    all other repairs of the premises including    mauvais fonctionnement ou un entretien\nangemessener Instandhaltung erforderlich    installations and fittings, particularly those inadéquat. Pour toutes les autres répara-\nist. Bezüglich aller anderen Reparaturen    arising from wear and tear, the Tribunal will  tions des locaux, y compris celles des ins-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2007                             685\nder Liegenschaft einschließlich Einrichtun-   be responsible for minor repairs. A detailed   tallations et agencements, en particulier\ngen und Ausrüstung, insbesondere sol-         description of the responsibilities of the     celles rendues nécessaires par l’usure, le\ncher, die auf Abnutzung zurückzuführen        Tribunal in respect of operation and main-     Tribunal est responsable des réparations\nsind, ist der Gerichtshof für kleinere Repa-  tenance as well as repairs is set out in       mineures. Une description détaillée des\nraturen zuständig. Im Einzelnen sind die      Annex 2.                                       responsabilités du Tribunal concernant le\nZuständigkeiten des Gerichtshofs in                                                          fonctionnement, l’entretien ainsi que les\nBezug auf Betrieb und Instandhaltung                                                         réparations figure à l’annexe 2.\nsowie Reparaturen in Anlage 2 beschrie-\nben.\n(2) Der Gerichtshof verpflichtet sich, für    (2) The Tribunal undertakes to secure          2) Le Tribunal s’engage à s’assurer les\nden Betrieb und die Instandhaltung der        the services of one or more providers of       services d’un ou de plusieurs prestataires\nLiegenschaft nach diesem Artikel die          facility management to carry out the oper-     en matière de gestion des aménagements,\nDienste eines oder mehrerer Anbieter für      ation and maintenance of the premises in       qui se chargeront du fonctionnement et de\nImmobilienverwaltungsdienste in Anspruch      accordance with this article. When so          l’entretien des locaux conformément au\nzu nehmen. Die Oberfinanzdirektion ist        requested, the Oberfinanzdirektion shall       présent article. Sur demande, la Oberfi-\ndem Gerichtshof auf Anfrage bei der Aus-      assist the Tribunal in the selection of the    nanzdirektion assiste le Tribunal pour le\nwahl des Anbieters beziehungsweise der        providers of facility management services.     choix des prestataires de services chargés\nAnbieter von Immobilienverwaltungs-           The Tribunal will notify the Government        de la gestion des aménagements. Le Tri-\ndiensten behilflich. Der Gerichtshof teilt    as to which of the services specified in       bunal notifie au Gouvernement quels ser-\nder Regierung mit, welche der in Anlage 2     Annex 2 will be carried out by external        vices parmi ceux spécifiés à l’annexe 2\ngenannten Dienste von externen Dienst-        operators. All other services will be carried  seront assurés par des opérateurs exter-\nleistern erbracht werden. Alle übrigen        out by the Tribunal.                           nes. Tous les autres services sont assurés\nDienste werden vom Gerichtshof erbracht.                                                     par le Tribunal.\n(3) Das Gastland ist auf eigene Kosten        (3) The host country shall be responsi-        3) Le pays hôte est responsable, à ses\nfür die in Anlage 2 genannten größeren        ble, at its own expense, for major repairs     frais, des gros travaux de réparation spéci-\nReparaturen zuständig. Dazu gehören ins-      as specified in Annex 2. This includes in      fiés à l’annexe 2. Ceux-ci incluent, en par-\nbesondere notwendige Maßnahmen zur            particular measures necessary to preserve      ticulier, les mesures nécessaires pour pré-\nSubstanzerhaltung an den Gebäuden, den        the substance of the buildings, installa-      server la structure des bâtiments et les ins-\nEinrichtungen und der Ausrüstung („in         tions and fittings thereon (“in Dach und       tallations et agencements qui s’y trouvent\nDach und Fach“) und zur Beseitigung           Fach”) and to eliminate possible construc-     («in Dach und Fach»), et pour remédier à\netwaiger baulicher Mängel an den Gebäu-       tion defects in the buildings. In addition, it de possibles défauts de construction des\nden. Darüber hinaus ist es für eine gege-     shall be responsible for any necessary         bâtiments. Il est en outre responsable de\nbenenfalls notwendige Wiederherstellung       restoration or reconstruction of the prem-     toute restauration ou reconstruction des\nbeziehungsweise einen gegebenenfalls          ises in accordance with article 7. The Tri-    locaux qui s’avérerait nécessaire confor-\nnotwendigen Wiederaufbau der Liegen-          bunal shall report any necessary measures      mément à l’article 7. Le Tribunal informe le\nschaft nach Artikel 7 zuständig. Der          that are the responsibility of the host coun-  Gouvernement de toute mesure néces-\nGerichtshof zeigt der Regierung notwen-       try to the Government, which shall take        saire relevant du domaine de responsabili-\ndige Maßnahmen, für die das Gastland          prompt and effective action in response.       té du pays hôte; le Gouvernement prend\nzuständig ist, an; die Regierung trifft                                                      alors sans délai des mesures adéquates.\ndaraufhin schnelle und wirksame Maßnah-\nmen.\n(4) Der Gerichtshof kann unter Benach-        (4) The Tribunal may, with notice to the       4) Le Tribunal peut, à ses propres fins et\nrichtigung der zuständigen Behörden auf       competent authorities, at its own expense,     à ses frais, en le notifiant aux autorités\neigene Kosten an der Liegenschaft für         make alterations, attach fittings, add         compétentes, procéder à des transforma-\nseine Zwecke Veränderungen vornehmen,         installations and erect additions on the       tions des locaux, y ajouter des agence-\nAusrüstung anbringen, Einrichtungen ein-      premises for its own purposes. In any case     ments, y adjoindre des installations et\nbauen und Anbauten errichten. Bei bau-        involving structural alterations of the build- construire des annexes. Dans chacun des\nlichen Veränderungen an den Gebäuden          ings or additions to be erected on the         cas impliquant des transformations struc-\noder Anbauten, die auf der Liegenschaft       premises, the Tribunal shall obtain the prior  turelles des bâtiments ou la construction\nerrichtet werden sollen, holt der Gerichts-   consent of the Government and take into        d’annexes, le Tribunal obtient le consente-\nhof zuvor die Genehmigung der Regierung       account the building regulations applica-      ment préalable du Gouvernement et tient\nein und berücksichtigt die in der Freien      ble in the Free and Hanseatic City of Ham-     compte des réglementations en matière de\nund Hansestadt Hamburg geltenden Bau-         burg to the extent feasible and subject to     construction applicables dans la Ville libre\nvorschriften, soweit dies möglich ist und     their applicability in the Headquarters        et hanséatique de Hambourg, dans la\ndiese Vorschriften auf dem Sitzgelände        destrict in accordance with article 4, para-   mesure du possible et sous réserve de leur\nnach Artikel 4 Absatz 2 des Sitzabkom-        graph 2, of the Headquarters Agreement.        applicabilité dans le district du siège\nmens gelten.                                                                                 conformément à l’article 4, paragraphe 2,\nde l’Accord de siège.\n(5) Um sicherzustellen, dass mögliche         (5) In order to ensure the timely filing of    5) Afin d’assurer à temps l’introduction\nGewährleistungsansprüche gegen eine           warranty claims which may arise against a      de recours en garantie qui s’avéreraient\nBauunternehmung oder einen Architekten,       construction company or architect              nécessaires contre une entreprise de bâti-\ndie an der Errichtung und Renovierung der     involved in the construction and renova-       ment ou contre un architecte ayant partici-\nGebäude, der Einrichtungen und der Aus-       tion of the buildings, installations and fit-  pé à la construction et à la rénovation des\nrüstung beteiligt waren, rechtzeitig geltend  tings, the Tribunal shall inform the Govern-   bâtiments, des installations et agence-\ngemacht werden, unterrichtet der Ge-          ment as soon as possible of any defects        ments, le Tribunal informe le Gouverne-\nrichtshof die Regierung so bald wie mög-      which may possibly give rise to warranty       ment dès que possible de tout défaut qui\nlich über alle Mängel, die zu solchen         claims.                                        pourrait donner lieu à l’introduction d’un\nGewährleistungsansprüchen führen kön-                                                        recours en garantie.\nnen.","686                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2007\n(6) Soweit das Gastland dem Gerichts-        (6) To the extent to which the host             6) Dans la mesure où le pays hôte met à\nhof Ausstattung zur Nutzung überlässt, ist   country furnishes the Tribunal with equip-      la disposition du Tribunal des équipements\nder Gerichtshof auf eigene Kosten zustän-    ment for its use, the Tribunal shall be         destinés à l’usage de celui-ci, le Tribunal\ndig für alle Wartungsmaßnahmen, Repara-      responsible, at its own expense, for any        est responsable, à ses frais, de\nturen oder Ersatzbeschaffungen in Bezug      servicing measure, repair or replacement        toutes les mesures d’entretien, de répara-\nauf diese Ausstattung, die der Gerichtshof   of such equipment which the Tribunal may        tion et de remplacement de ces équipe-\nim Einklang mit seinen eigenen Bedürfnis-    consider to be necessary or appropriate         ments qu’il jugerait nécessaires ou appro-\nsen als notwendig oder angebracht erach-     according to its own requirements. In           priées selon les besoins du Tribunal. Le\ntet. In Bezug auf diese Ausstattung stellt   respect of such equipment the Govern-           Gouvernement veillera à transférer au Tri-\ndie Regierung sicher, dass mögliche          ment shall secure the transfer of any war-      bunal tout droit de garantie relatif à de tels\nGewährleistungsansprüche auf den Ge-         ranty rights to the Tribunal or shall author-   équipements, ou autorisera le Tribunal à\nrichtshof übergehen, oder sie bevollmäch-    ize the Tribunal so secure servicing or         s’assurer l’exécution de l’entretien et des\ntigt den Gerichtshof, die von den Herstel-   repairs of the equipment warranted by the       réparations garantis par les fabricants ou\nlern oder Lieferanten zugesicherten War-     producers or suppliers of such equipment.       les fournisseurs de ces équipements. Le\ntungsdienste oder Reparaturen an dieser      The Government will make available to the       Gouvernement fournira au Tribunal toute\nAusstattung in Anspruch zu nehmen. Die       Tribunal all information necessary to file      information nécessaire à l’introduction de\nRegierung stellt dem Gerichtshof alle zur    such warranty claims.                           tels recours en garantie.\nGeltendmachung solcher Gewährleis-\ntungsansprüche nötigen Informationen zur\nVerfügung.\n(7) Der Gerichtshof meldet den zustän-       (7) Within one year from the date speci-        7) Dans un délai d’un an à compter de\ndigen Behörden binnen eines Jahres nach      fied in article 3, paragraph 6, the Tribunal    la date spécifiée à l’article 3, paragraphe 6,\ndem in Artikel 3 Absatz 6 genannten Tag      will notify the competent authorities of any    le Tribunal notifiera aux autorités compé-\nalle Gegebenheiten der Liegenschaft, die     conditions of the premises that do not          tentes tout état des locaux non conforme\nden Anforderungen nach Artikel 3 Absatz 5    conform to the requirements in article 3,       aux prescriptions de l’article 3, paragra-\nnicht entsprechen. Die Regierung trifft      paragraph 5. The Government shall take          phe 5. Le Gouvernement prend sans retard\numgehende und wirksame Maßnahmen,            prompt and effective action to ensure that      des mesures appropriées pour veiller au\num sicherzustellen, dass diese Anforde-      these requirements are met and that any         respect de ces prescriptions et à l’exécu-\nrungen erfüllt werden und dass gegebe-       necessary repairs or replacements are           tion dans un délai raisonnable de toute\nnenfalls notwendige Reparaturen oder Er-     undertaken within a reasonable time.            réparation ou de tout remplacement\nsatzbeschaffungen innerhalb einer ange-                                                      nécessaire.\nmessenen Frist durchgeführt werden.\nArtikel 5                                     Article 5                                        Article 5\nÖffentliche Dienst-                   Public services for the premises                         Services publics\nleistungen für die Liegenschaft                                                                        pour les locaux\nDie Oberfinanzdirektion setzt sich auf       At the request of the Registrar of the Tri-     A la demande du Greffier du Tribunal, la\nErsuchen des Kanzlers des Gerichtshofs       bunal, the Oberfinanzdirektion shall use its    Oberfinanzdirektion usera de ses bons\ndafür ein, die Anbieter öffentlicher Dienst- good offices to cause the providers of          offices pour que les prestataires de ser-\nleistungen zu veranlassen,                   public services to:                             vices publics:\na) zu angemessenen Bedingungen die           a) install and maintain, on fair conditions,    a) assurent l’installation et l’entretien, à\nvom Gerichtshof benötigten öffent-            the public services needed by the Tri-         des conditions équitables, des ser-\nlichen Dienstleistungen bereitzustellen       bunal, such as, but not limited to,            vices publics nécessaires au Tribunal,\nund aufrechtzuerhalten, darunter, ohne        postal, telephone, telegraph, facsimile        tels que, notamment, des services\ndarauf beschränkt zu sein, Post-,             and data communication services,               postaux,        téléphoniques,     télégra-\nTelefon-, Telegrafen-, Faxvermittlungs-       electricity, water, gas, sewerage, col-        phiques, de télécopie et de transmis-\nund       Datenkommunikationsdienste,         lection of waste, fire protection and          sion des données, l’électricité, l’eau et\nElektrizitäts-, Wasser- und Gasversor-        public (local) transportation;                 du gaz, l’évacuation des eaux usées,\ngung, Abwasserbeseitigung, Müllab-                                                           l’enlèvement des ordures, des services\nfuhr, Brandschutz und öffentlichen                                                           de protection contre l’incendie et des\n(Nah)verkehr;                                                                                transports publics (locaux);\nb) dem Gerichtshof im Hinblick auf die       b) extend to the Tribunal, in respect of        b) consentent au Tribunal, pour les servi-\nunter Buchstabe a bezeichneten Ver-           utilities and services referred to in sub-     ces publics visés à la lettre a), des tarifs\nsorgungsdienste und Dienstleistungen          paragraph (a), rates not less favourable       qui ne dépassent pas les tarifs les plus\nTarife einzuräumen, die nicht weniger         than the rates accorded to essential           favorables accordés aux institutions et\ngünstig sind als diejenigen, die für          agencies and organs of the Govern-             organismes essentiels du Gouverne-\nwichtige Stellen und Organe der Regie-        ment on the territory of the Free and          ment se trouvant sur le territoire de la\nrung im Gebiet der Freien und Hanse-          Hanseatic City of Hamburg.                     Ville libre et hanséatique de Hambourg.\nstadt Hamburg gelten.\nArtikel 6                                     Article 6                                        Article 6\nZutritt zu der Liegenschaft                     Access to the premises                             Accès aux locaux\nUnbeschadet des Artikels 5 des Sitz-         Without prejudice to article 5 of the           Sans préjudice de l’article 5 de l’Accord\nabkommens dürfen gehörig befugte Ver-        Headquarters Agreement, upon request,           de siège, sur demande, après l’avoir notifié\ntreter der zuständigen Behörden auf Ersu-    with due notice given and subject to the        à temps au Greffier du Tribunal et sous\nchen, nach ordnungsgemäßer Benach-           prior approval of the Registrar of the Tri-     réserve de l’accord préalable de celui-ci,\nrichtigung und mit vorheriger Zustimmung     bunal, duly authorized representatives of       des représentants dûment autorisés des\ndes Kanzlers des Gerichtshofs die Liegen-    the competent authorities may enter the         autorités compétentes peuvent entrer\nschaft betreten, um sie zu Instandhal-       premises in order to inspect the premises       dans les locaux pour les inspecter à des","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2007                               687\ntungszwecken unter Bedingungen in             for the purposes of maintenance, under          fins d’entretien, dans des conditions qui ne\nAugenschein zu nehmen, die den Ge-            conditions which shall not unreasonably         gênent pas outre mesure le bon fonction-\nrichtshof nicht in unverhältnismäßiger        disturb the carrying out of the functions of    nement du Tribunal.\nWeise bei der Wahrnehmung seiner Auf-         the Tribunal.\ngaben stören.\nArtikel 7                                      Article 7                                        Article 7\nBeschädigung oder                                 Damage to or                             Dégâts causés aux locaux\nZerstörung der Liegenschaft                    destruction of the premises                      ou destruction des locaux\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 4 ist der      (1) Subject to article 4, the Tribunal shall    1) Sous réserve des dispositions de\nGerichtshof nicht zuständig für die Wie-      not be responsible for restoration or recon-    l’article 4, le Tribunal n’est pas responsa-\nderherstellung oder den Wiederaufbau der      struction of the premises including build-      ble de la restauration ou de la reconstruc-\nLiegenschaft einschließlich Gebäuden,         ings, installations and fittings in case of     tion des locaux, y compris les bâtiments,\nEinrichtungen und Ausrüstung, soweit sie      damage or destruction by the elements,          les installations et les agencements, en\ndurch Naturgewalten, Feuer oder andere        fire or other causes.                           cas de dégâts ou de destructions causés\nUrsachen beschädigt oder zerstört wird.                                                       par les éléments, le feu ou d’autres\ncauses.\n(2) Sollte die Liegenschaft einschließ-       (2) Should the premises, including              2) Si les locaux, y compris les bâti-\nlich Gebäuden, Einrichtungen und Ausrüs-      buildings, installations and fittings, be       ments, les installations et les agence-\ntung durch Naturgewalten, Feuer oder          damaged by the elements, fire or other          ments, subissent des dégâts causés par\nandere Ursachen beschädigt werden, so         causes the Government shall, in case of         les éléments, le feu ou d’autres causes, le\nstellt die Regierung im Fall einer teilweisen partial damage to the premises, restore the     Gouvernement assure, en cas de dégâts\nBeschädigung der Liegenschaft den be-         damaged part of the premises within a rea-      partiels causés aux locaux, la réparation\nschädigten Teil der Liegenschaft innerhalb    sonable time. In the event that the premis-     des parties des locaux ayant subi des\nangemessener Frist wieder her. Falls die      es are totally destroyed or otherwise ren-      dégâts, dans un délai raisonnable. Si les\nLiegenschaft vollkommen zerstört oder auf     dered unfit for the use of the Tribunal, the    locaux sont totalement détruits ou deve-\nandere Weise für die weitere Nutzung          Government shall make other suitable            nus pour d’autres raisons impropres à une\ndurch den Gerichtshof unbrauchbar wird,       premises available to the Tribunal.             utilisation par le Tribunal, le Gouvernement\nstellt die Regierung dem Gerichtshof eine                                                     met d’autres locaux appropriés à la dispo-\nandere geeignete Liegenschaft zur Verfü-                                                      sition du Tribunal.\ngung.\nArtikel 8                                      Article 8                                        Article 8\nAuszug aus der Liegenschaft                     Vacation of the premises                             Abandon des lieux\nFalls der Gerichtshof aus der Liegen-         In the event that the Tribunal vacates the      Dans l’éventualité où le Tribunal aban-\nschaft auszieht, gibt er dem Gastland die     premises, it shall surrender the premises to    donne les locaux, il les restitue au pays\nLiegenschaft in einem ebenso guten            the host country in as good a condition as      hôte dans un état aussi bon que celui dans\nZustand, wie er beim Bezug bestand,           when taken, except for reasonable wear          lequel ils se trouvaient au moment de leur\nzurück, abgesehen von normaler Abnut-         and tear and damage by the elements, fire       réception par le Tribunal, sauf pour ce qui\nzung und Beschädigung durch Naturge-          or other causes. The Tribunal shall not be      concerne une usure raisonnable et les\nwalten, Feuer oder andere Ursachen. Der       required to restore the premises to the         dégâts causés par les éléments, le feu ou\nGerichtshof ist nicht verpflichtet, die Lie-  shape and state existent prior to any           d’autres causes. Le Tribunal n’est pas tenu\ngenschaft in die Form und den Zustand         changes or additions that may have been         de remettre les locaux en la forme et l’état\nzurückzuversetzen, die sie hatte, bevor       executed in accordance with article 4,          existant avant toute transformation ou\neventuelle Änderungen oder Anbauten           paragraph 4. The Tribunal shall not be          ajout qui pourrait avoir été exécuté confor-\nnach Artikel 4 Absatz 4 vorgenommen           required to replace or repair any equip-        mément à l’article 4, paragraphe 4. Le Tri-\nwurden. Der Gerichtshof ist nicht verpflich-  ment which is not a permanent fixture of        bunal n’est pas tenu de remplacer ni de\ntet, Ausstattung zu ersetzen oder in Stand    the buildings and which will be provided        réparer tout équipement qui ne constitue\nzu setzen, die nicht fest in den Gebäuden     by the host country with the premises.          pas une installation permanente des bâti-\neingebaut ist und vom Gastland mit der                                                        ments fournie avec les locaux par le pays\nLiegenschaft zur Verfügung gestellt wird.                                                     hôte.\nArtikel 9                                      Article 9                                        Article 9\nBeratungen                                   Consultations                                    Consultations\n(1) Vertreter der Regierung und des           (1) Representatives of the Government           1) Les représentants du Gouvernement\nGerichtshofs kommen auf Ersuchen einer        and representatives of the Tribunal shall       et les représentants du Tribunal se réunis-\nder Vertragsparteien zusammen, um Pro-        meet at the request of either party to          sent sur demande de l’une des Parties\nbleme, die in Bezug auf die Anwendung         resolve by mutual agreement any prob-           pour résoudre à l’amiable tout problème\ndieses Abkommens aufgetreten sein kön-        lems that may have been found to exist          ayant pu être constaté concernant l’appli-\nnen, im beiderseitigen Einvernehmen zu        with respect to the application of this         cation du présent Accord, afin de trouver\nlösen, damit im Hinblick auf eine Sicher-     Agreement in order to find an appropriate       une solution appropriée en vue d’assurer\nstellung des wirksamen Arbeitens des          solution with a view to securing the effec-     le bon fonctionnement du Tribunal.\nGerichtshofs eine geeignete Lösung            tive functioning of the Tribunal.\ngefunden wird.\n(2) Drei Jahre nach Inkrafttreten dieses      (2) Three years after entry into force of       2) Trois ans après l’entrée en vigueur\nAbkommens oder auf Ersuchen einer der         this Agreement or upon request of either        du présent Accord ou sur demande de\nVertragsparteien kommen Vertreter der         party, representatives of the Government        l’une des Parties, des représentants du\nRegierung und Vertreter des Gerichtshofs      and representatives of the Tribunal shall       Gouvernement et des représentants du\nzusammen, um die Anwendung des Arti-          meet to review the application of article 4     Tribunal se réuniront pour examiner l’appli-\nkels 4 und der Anlage 2 zu überprüfen.        and Annex 2.                                    cation de l’article 4 et de l’annexe 2.","688                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2007\nArtikel 10                                        Article 10                                     Article 10\nBeilegung von Streitigkeiten                        Settlement of disputes                        Règlement des différends\nAlle Streitigkeiten zwischen der Regie-          Any dispute between the Government              Tout différend entre le Gouvernement et\nrung und dem Gerichtshof über die Ausle-        and the Tribunal concerning the interpreta-     le Tribunal relatif à l’interprétation ou à\ngung oder Anwendung dieses Abkom-               tion or application of this Agreement shall     l’application du présent Accord est réglé\nmens werden nach Artikel 33 des Sitzab-         be settled in accordance with article 33 of     conformément à l’article 33 de l’Accord de\nkommens beigelegt.                              the Headquarters Agreement.                     siège.\nArtikel 11                                        Article 11                                     Article 11\nAllgemeine Bestimmungen                               General provisions                           Dispositions générales\n(1) Dieses Abkommen kann jederzeit               (1) This Agreement may be amended by            1) Le présent Accord peut être amendé\nauf Ersuchen einer der Vertragsparteien         agreement between the Government and            par voie d’accord entre le Gouvernement\ndurch Vereinbarung zwischen der Regie-          the Tribunal, at any time, at the request of    et le Tribunal, à tout moment, sur demande\nrung und dem Gerichtshof geändert wer-          either Party.                                   de l’une des Parties.\nden.\n(2) Dieses Abkommen tritt nach seiner            (2) After being signed by the Parties,          2) Le présent Accord, une fois signé\nUnterzeichnung durch die Vertragspar-           this Agreement shall enter into force on the    par les Parties, entre en vigueur le même\nteien am selben Tag wie das Sitzabkom-          same day as the Headquarters Agreement.         jour que l’Accord de siège. Il est appliqué à\nmen in Kraft. Es wird vom Tag seiner            It shall be applied provisionally as from the   titre provisoire à partir de la date de sa\nUnterzeichnung an vorläufig angewendet.         date of signature.                              signature.\n(3) Die dem Abkommen beigefügten                 (3) The attached Annexes 1 and 2 are            3) Les annexes 1 et 2 jointes au présent\nAnlagen 1 und 2 sind Bestandteil des Ab-        an integral part of this Agreement.             Accord en sont partie intégrante.\nkommens.\nGeschehen zu Berlin am 18. Oktober               Done at Berlin, on 18 October 2000, in          Fait à Berlin, le 18 octobre 2000, en\n2000 in zwei Urschriften, jede in deutscher,    duplicate in the German, English and            deux exemplaires originaux en allemand,\nenglischer und französischer Sprache,           French languages, all texts being equally       anglais et français, les trois textes faisant\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-         authentic.                                      également foi.\nbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nPour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nWo l f g a n g I s c h i n g e r\nH e r t a D ä u b l e r- G m e l i n\nFür den Internationalen Seegerichtshof\nFor the International Tribunal for the Law of the Sea\nPour le Tribunal international du droit de la mer\nP. C h a n d r a s e k h a r a R a o","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2007           689\nAnlage 1\nzum Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Internationalen Seegerichtshof\nüber die Inbesitznahme und Nutzung der Liegenschaft\ndes Internationalen Seegerichtshofs\nin der Freien und Hansestadt Hamburg\nBeschreibung der Liegenschaft\nnach Artikel 1 Buchstabe i\nDie Liegenschaft, die dem Gerichtshof zur Inbesitznahme und Nutzung aufgrund des\nSitzabkommens und dieses Abkommens zur Verfügung gestellt wird, wird nach Artikel 1\nBuchstabe i wie folgt beschrieben:\nAbschnitt 1\nEigentümerin\nEigentümerin der Liegenschaft ist die Bundesrepublik Deutschland, wie im Grundbuch\nNienstedten eingetragen.\nAbschnitt 2\nLage\nDie Liegenschaft befindet sich an der Straße „Am Internationalen Seegerichtshof“,\nBezirk Altona, Gemarkung Nienstedten, Bundesland Hamburg. Die Liegenschaft umfasst\ndie im Grundbuch Nienstedten, Band 25, Blatt 1056 und Blatt 2334, verzeichneten Flur-\nstücke:\n– laufende Nummer 3                  Flurstück 1321             Gesamtfläche 28 369 m2\n– laufende Nummer 1                  Flurstück 2448             Gesamtfläche 2 721 m2.\nAbschnitt 3\nGebäude\nAlle auf den in Abschnitt 2 genannten Flurstücken liegenden Gebäude gehören zu der\nLiegenschaft. Die Gebäude bilden einen Komplex, bestehend aus dem Hauptgebäude\nsamt Kontrollgebäude und einer Villa aus dem 19. Jahrhundert.\nAbschnitt 4\nSonstige Einrichtungen und Anlagen\nDie Liegenschaft umfasst darüber hinaus:\n– Stellplätze für Kraftfahrzeuge neben dem Einfahrtsbereich;\n– Einfriedung einschließlich Einfahrtstor, welche die Grenze der Liegenschaft zu der Elb-\nchaussee, der Elbschloßstraße, der Straße „Am Internationalen Seegerichtshof“ und\nzum Nachbargrundstück im Westen bildet;\n– Fahr- und Gehwege innerhalb der Liegenschaft;\n– elektronische Freilandüberwachung;\n– Entwässerungssystem zur Ableitung von Regenwasser in die Elbe (Die Leitung verläuft\nunter der Elbchaussee, dem Flurstück 1406 und dem Flurstück 1117; das Entwässe-\nrungssystem befindet sich auf dem Flurstück 1117.).","690 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2007\nAnnex 1\nto the Agreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the International Tribunal for the Law of the Sea\non the Occupancy and Use of the Premises of\nthe International Tribunal for the Law of the Sea\nin the Free and Hanseatic City of Hamburg\nDescription of the premises\nin accordance with subparagraph i) of article 1\nThe premises made available to the Tribunal for occupancy and use through the Head-\nquarters Agreement and this Agreement shall be described, as provided in subpara-\ngraph i) of article 1, as follows:\nSection 1\nOwner\nThe owner of the premises is the Federal Republic of Germany, as entered in the Land\nRegister for Nienstedten.\nSection 2\nLocation\nThe premises are located on the street “Am Internationalen Seegerichtshof”, in the dis-\ntrict of Altona, district area of Nienstedten, in the federal state of Hamburg. The premises\ncomprise the plots of land designated in the Land Register for Nienstedten, volume 25,\npages 1056 and 2334:\n– serial number 3                       plot 1321                        total area 28,369 m2\n– serial number 1                       plot 2448                        total area 2,721 m2.\nSection 3\nBuildings\nAll the buildings located on the plots referred to in section 2 form part of the premises.\nThe buildings form a complex comprising the main building together with the security\nbuilding and a nineteenth-century villa.\nSection 4\nAdditional installations and facilities\nThe premises also include:\n– parking spaces for vehicles near the vehicle entrance;\n– boundary of the property, including the entrance gate, forming the border of the prem-\nises on the Elbchaussee, on the Elbschloßstraße, on the street “Am Internationalen\nSeegerichtshof” and on the adjacent site in the west;\n– road- and pathways within the premises;\n– electronic surveillance of the grounds;\n– drainage installation for draining rainwater into the Elbe (the drains run under the\nElbchaussee, plots 1406 and 1117; the drainage installation is located on plot 1117).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2007                     691\nAnnexe 1\nà l’Accord\nentre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\net le Tribunal international du droit de la mer\nrelatif à l’occupation et à l’utilisation des locaux\ndu Tribunal international du droit de la mer\ndans la Ville libre et hanséatique de Hambourg\nDescription des locaux\nconformément à la lettre i) de l’article premier\nSelon ce que prévoit la lettre i) de l’article premier, les locaux mis à la disposition du Tri-\nbunal, par l’Accord de siège et par le présent Accord, afin qu’il les occupe et en fasse\nusage, sont décrits comme suit:\nSection 1\nPropriétaire\nLe propriétaire des locaux est la République fédérale d’Allemagne, conformément à\nl’inscription au cadastre de Nienstedten.\nSection 2\nLieu\nLes locaux sont situés dans la rue «Am Internationalen Gerichtshof» dans le district\nd’Altona, commune de Nienstedten, Land (État) de Hambourg. Les locaux comprennent\nles parcelles de terrain enregistrées comme suit au cadastre de Nienstedten, volume 25,\npages 1056 et 2334:\n– numéro de série 3                      parcelle 1321               superficie totale 28 369 m2\n– numéro de série 1                      parcelle 2448               superficie totale 2 721 m2.\nSection 3\nBâtiments\nTous les bâtiments situés sur les parcelles visées à la section 2 font partie des locaux.\nLes bâtiments forment un complexe qui comprend le bâtiment principal et le bâtiment de\nla sécurité ainsi qu’une villa du dix-neuvième siècle.\nSection 4\nInstallations et aménagements supplémentaires\nLes locaux comprennent en outre:\n– des aires de stationnement pour véhicules, près de l’entrée réservée aux véhicules;\n– l’enceinte de la propriété, y compris le portail d’accès, qui constitue les limites exté-\nrieures des locaux sur les voies Elbchaussee, Elbschloßstraße, «Am Internationalen\nSeegerichtshof» et sur le terrain adjacent situé du côté ouest;\n– les voies carrossables et les chemins à l’intérieur du périmètre des locaux;\n– la surveillance électronique des terrains;\n– le système d’écoulement des eaux destiné à l’écoulement des eaux de pluie dans\nl’Elbe (Les canalisations passent sous la Elbchaussee, parcelles 1406 et 1117. Le\nsystème d’écoulement des eaux est installé sur la parcelle 1117).","692 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2007\nAnlage 2\nzum Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Internationalen Seegerichtshof\nüber die Inbesitznahme und Nutzung der Liegenschaft\ndes Internationalen Seegerichtshofs\nin der Freien und Hansestadt Hamburg\nAufteilung der Zuständigkeiten nach Artikel 4\nAbschnitt 1\nAllgemeine Bestimmungen\nZweck dieser Anlage ist, die Aufteilung der jeweiligen Zuständigkeiten der Vertragspar-\nteien für Reparaturen, Betrieb und Instandhaltung sowie Erhaltung der Liegenschaft nach\nArtikel 4 im Einzelnen festzulegen. Diese Anlage ist nicht erschöpfend; soweit Zuständig-\nkeiten in dieser Anlage nicht ausdrücklich vorgesehen sind, gilt Artikel 4.\nAbschnitt 2\nZuständigkeiten des Gastlandes\nDas Gastland ist auf eigene Kosten zuständig für größere Reparaturen, wie in Artikel 4\nAbsatz 3 vorgesehen. Dazu gehören insbesondere notwendige Maßnahmen zur Sub-\nstanzerhaltung an den Gebäuden, den Einrichtungen und der Ausrüstung („in Dach und\nFach“) und zur Beseitigung etwaiger baulicher Mängel an den Gebäuden sowie eine\ngegebenenfalls notwendige Wiederherstellung beziehungsweise ein gegebenenfalls not-\nwendiger Wiederaufbau der Liegenschaft nach Artikel 7.\nJede einzelne Reparaturmaßnahme, die den Betrag von 2 500 Euro übersteigt, wird als\ngrößere Reparatur angesehen. Vorbehaltlich des Abschnitts 3 Buchstabe a werden die\nKosten größerer Reparaturen vom Gastland übernommen. Nach dem in Abschnitt 3\nBuchstabe a vorgesehenen Verfahren nimmt das Gastland die notwendigen Reparaturen\nvor oder erteilt dem Gerichtshof die Genehmigung, dies im Namen und auf Kosten des\nGastlandes selbst zu tun.\nAbschnitt 3\nZuständigkeiten des Gerichtshofs\nNach Artikel 4 Absätze 1 und 2 umfassen die Zuständigkeiten des Gerichtshofs Folgen-\ndes:\na) Kleinere Reparaturen an Gebäuden, Einrichtungen und Ausrüstung\nDer Gerichtshof ist zuständig für kleinere Reparaturen an der Liegenschaft einschließ-\nlich Einrichtungen und Ausrüstung, wie in Artikel 4 Absatz 1 vorgesehen. Für den\nZweck der Abgrenzung der Zuständigkeiten des Gerichtshofs für kleinere Reparatu-\nren und der Zuständigkeiten des Gastlandes für größere Reparaturen gilt Folgendes:\n–   Im Fall einer notwendigen Reparaturmaßnahme an Gebäuden, Einrichtungen und\nAusrüstung ist der Gerichtshof für die Übernahme der Kosten bis zu einem Betrag\nvon 1 000 Euro zuständig. Übersteigen die Kosten einer solchen einzelnen Repa-\nraturmaßnahme den Betrag von 1 000 Euro, so erstattet das Gastland dem\nGerichtshof den darüber hinausgehenden Betrag. Diese Erstattung wird für die im\nKalenderjahr insgesamt angefallenen Reparaturkosten bis zum 30. Juni des\ndarauffolgenden Kalenderjahres durchgeführt. Insgesamt ist der Gerichtshof\nhöchstens bis zu einem Betrag von 50 000 Euro jährlich für solche kleineren Repa-\nraturen zuständig. Das Gastland erstattet dem Gerichtshof alle Kosten für solche\nvom Gerichtshof bezahlten Reparaturen, welche die Gesamtkostenobergrenze\nvon 50 000 Euro im jeweiligen Kalenderjahr übersteigen.\n–   Werden für eine einzelne Reparaturmaßnahme Kosten von mehr als 2 500 Euro\nveranschlagt, so holt der Gerichtshof zunächst die Zustimmung der Oberfinanz-\ndirektion ein, ehe Reparaturen durchgeführt werden. Die Oberfinanzdirektion führt\ndann die notwendigen Reparaturen durch oder erteilt dem Gerichtshof schriftlich\ndie Genehmigung, dies in ihrem Namen und auf ihre Kosten selbst zu tun. Über-\nsteigen die Gesamtkosten für eine einzelne Reparaturmaßnahme den Betrag von\n2 500 Euro, so werden die Kosten, die den Betrag von 1 000 Euro für diese Maß-\nnahme übersteigen, dem Gerichtshof vom Gastland nur erstattet, wenn von der\nOberfinanzdirektion zuvor die betreffende schriftliche Genehmigung erteilt worden","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2007             693\nist. Teilt der Gerichtshof der Oberfinanzdirektion mit, dass die betreffende Repara-\nturmaßnahme dringlich ist, so unternimmt die Oberfinanzdirektion innerhalb eines\nMonats nach dem Tag dieser Mitteilung, sofern die Umstände nicht ein schnelle-\nres Handeln erfordern, die nötigen Schritte zur Durchführung der Reparatur oder\nerteilt eine entsprechende Genehmigung. Der Gerichtshof kann die Reparatur ver-\nanlassen, wenn innerhalb dieser Frist keine Antwort vorliegt.\n–   Die Kostengrenzen von 1 000 Euro, 2 500 Euro bzw. 50 000 Euro gelten nicht für\nReparaturen oder Ersatz von Gebäuden oder Gebäudeteilen, Einrichtungen und\nAusrüstung, die infolge fehlerhaften Betriebs oder nicht angemessener Instand-\nhaltung notwendig werden. In diesem Fall ist der Gerichtshof für die Übernahme\nder gesamten Kosten für Ersatz oder Reparatur zuständig.\nb) Betrieb und Instandhaltung der Liegenschaft\nWie in Artikel 4 Absatz 1 vorgesehen, ist der Gerichtshof für Folgendes zuständig:\n–   Betrieb und Instandhaltung von Einrichtungen und Ausrüstung einschließlich\nInspektion und Wartung;\n–   Entsorgung von Abwasser und Müll einschließlich Sondermüll;\n–   Kosten für Versorgungsleistungen wie Elektrizität, Gas oder Dieselkraftstoff und\nWasser;\n–   Gartenpflege;\n–   Hausmeisterdienste;\n–   Reinigung von Gebäuden und Außenanlagen einschließlich Reinhaltung der an die\nLiegenschaft angrenzenden Gehwege an den Straßen „Am Internationalen See-\ngerichtshof“ und „Elbchaussee“;\n–   Sicherheit;\n–   Räumung von Eis und Schnee einschließlich Freiräumen der an die Liegenschaft\nangrenzenden Gehwege an den Straßen „Am Internationalen Seegerichtshof“ und\n„Elbchaussee“;\n–   Instandhaltung der Telekommunikationsanlage.\nc) Erhaltung der Gebäude und Pflege der Außenanlagen\nDer Gerichtshof ist, wie in Artikel 4 Absatz 1 vorgesehen, für die Erhaltung der Ge-\nbäude und die Pflege der Außenanlagen zuständig. Diese Zuständigkeit umfasst alle\nSchönheitsreparaturen im Innern sowie an der Außenseite der Gebäude, die nötig\nsind, um die Gebäude in einem guten Erscheinungsbild und nutzbaren Zustand zu\nerhalten.","694 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2007\nAnnex 2\nto the Agreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the International Tribunal for the Law of the Sea\non the Occupancy and Use of the Premises of the\nInternational Tribunal for the Law of the Sea\nin the Free and Hanseatic City of Hamburg\nDistribution of responsibilities in accordance with article 4\nSection 1\nGeneral provisions\nThe purpose of this Annex is to lay down in detail the distribution of the respective\nresponsibilities of the Parties in respect of repairs, operation and maintenance as well as\nupkeep of the premises as provided for in article 4. This Annex is not exhaustive: insofar\nas responsibilities are not expressly provided for in this Annex, article 4 shall apply.\nSection 2\nResponsibilities of the host country\nThe host country shall be responsible, at its own expense, for major repairs as provided\nin article 4, paragraph 3. This includes in particular measures necessary to preserve the\nsubstance of the buildings, installations and fittings thereon (“in Dach und Fach”) and to\neliminate possible construction defects in the buildings as well as any necessary restora-\ntion or reconstruction of the premises in accordance with article 7.\nAny single repair measure exceeding the amount of 2,500 Euro shall be considered to\nbe a major repair. Subject to section 3 a), the costs of major repairs shall be borne by the\nhost country. The host country, in accordance with the procedure in section 3 a), shall\ncarry out the necessary repairs or authorize the Tribunal to do so on its behalf and at its\nexpense.\nSection 3\nResponsibilities of the Tribunal\nPursuant to article 4, paragraphs 1 and 2, the responsibilities of the Tribunal shall\ninclude the following:\na) Minor repairs of buildings, installations and fittings\nThe Tribunal shall be responsible for minor repairs of the premises including installa-\ntions and fittings as provided in article 4, paragraph 1. For the purpose of determining\nthe responsibilities of the Tribunal for minor repairs and of the host country for major\nrepairs the following shall apply:\n–    In case of a necessary repair measure in respect of buildings, installations and fit-\ntings, the Tribunal shall be responsible for covering the costs up to an amount of\n1,000 Euro. In case the cost of such a single repair measure exceeds the amount\nof 1,000 Euro, the host country shall reimburse the Tribunal for the amount in\nexcess. Such reimbursement of repair costs incurred during a calendar year shall\nbe executed by 30 June of the following calendar year. The total responsibility of\nthe Tribunal in repect of such repairs shall not exceed 50,000 Euro per year. The\nhost country shall reimburse the Tribunal for any costs of such repairs which have\nbeen paid by the Tribunal and which exceed the overall cost ceiling of 50,000 Euro\nin any given calendar year.\n–    In any case where the cost of a single repair measure is assessed to be in excess\nof the amount of 2,500 Euro, the Tribunal shall seek the prior approval of the Ober-\nfinanzdirektion before any repairs are carried out. In such case, the Oberfinanz-\ndirektion shall carry out the necessary repairs or authorize the Tribunal in writing to\ndo so on its behalf and at its expense. No reimbursement by the host country of\ncosts exceeding the amount of 1,000 Euro for a single repair measure to the\nTribunal shall be made if the total costs for this measure exceed the amount of\n2,500 Euro unless such prior written authorization has been given by the Ober-\nfinanzdirektion. In any case where the Tribunal notifies the Oberfinanzdirektion that\nsuch repair measure is urgent, the Oberfinanzdirektion shall take the necessary\nsteps to carry out the repair work or provide an authorization, within one month\nfrom the date of notification unless the circumstances require earlier action. The","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2007               695\nTribunal may proceed with the repair if no response is provided within that\ntimelimit.\n–   The cost ceilings of 1,000 Euro, 2,500 Euro and 50,000 Euro do not apply to any\nrepairs or replacements of buildings or parts of buildings, installations and fittings\nwhich become necessary as a result of faulty operation or inadequate mainte-\nnance. In such a case, the Tribunal shall be responsible for covering the full costs\nof replacement or repair.\nb) Operation and maintenance of the premises\nThe Tribunal shall be responsible as provided in article 4, paragraph 1, for the follow-\ning:\n–   operation and maintenance, including inspection and servicing, of installations\nand fittings;\n–   disposal of sewage and garbage, including hazardous waste;\n–   utility costs such as electricity, gas or diesel fuel, and water;\n–   gardening;\n–   janitorial services;\n–   cleaning of buildings and grounds including cleaning of pavements adjacent to the\npremises on the streets “Am Internationalen Seegerichtshof” and “Elbchaussee”;\n–   security;\n–   snow and ice removal including cleaning of pavements adjacent to the premises\non the street “Am Internationalen Seegerichtshof” and “Elbchaussee”;\n–   maintenance of telecommunication equipment.\nc) Upkeep of buildings and care of the grounds\nThe Tribunal shall be responsible for the upkeep of the buildings and care of the\ngrounds as provided in article 4, paragraph 1. This responsibility include all cosmetic\nrepairs on the inside and outside of the buildings which are necessary to keep the\nappearance of the buildings in a good and tenantable condition.","696 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2007\nAnnexe 2\nà l’Accord\nentre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\net le Tribunal international du droit de la mer\nrelatif à l’occupation et à l’utilisation des locaux\ndu Tribunal international du droit de la mer\ndans la Ville libre et hanséatique de Hambourg\nRépartition des responsabilités conformément à l’article 4\nSection 1\nDispositions générales\nL’objet de la présente annexe est de définir dans le détail les responsabilités respec-\ntives des Parties relatives aux réparations, au fonctionnement et à l’entretien des locaux,\ncomme le prévoit l’article 4. La présente annexe n’est pas exhaustive: lorsque des res-\nponsabilités n’y sont pas expressément énoncées, les dispositions de l’article 4 s’appli-\nquent.\nSection 2\nResponsabilités du pays hôte\nIl incombe au pays hôte d’assurer, à ses frais, les gros travaux de réparation visés à\nl’article 4, paragraphe 3. Ces réparations incluent en particulier les mesures nécessaires\npour préserver la structure des bâtiments, les installations et agencements qui s’y trou-\nvent («in Dach und Fach»), et pour remédier à d’éventuels défauts de construction des\nbâtiments; il lui incombe en outre d’assurer toute restauration ou reconstruction des\nlocaux qui s’avérerait nécessaire conformément à l’article 7.\nToute réparation dont le coût excède le montant de 2 500 euros est considérée comme\nrelevant des gros travaux de réparation. Sous réserve de la section 3, lettre a), les coûts\ndes gros travaux de réparation sont supportés par le pays hôte. Conformément à la pro-\ncédure définie à la section 3, lettre a), le pays hôte exécute les travaux de réparation\nnécessaires ou autorise le Tribunal à le faire pour le compte et aux frais du pays hôte.\nSection 3\nResponsabilités du Tribunal\nConformément à l’article 4, paragraphes 1 et 2, les responsabilités du Tribunal incluent:\na) Les réparations mineures des bâtiments, installations et agencements\nLe Tribunal est responsable des réparations mineures des locaux, y compris les ins-\ntallations et les agencements, comme prévu à l’article 4, paragraphe 1. Afin de déter-\nminer les responsabilités du Tribunal concernant les réparations mineures et celles du\npays hôte concernant les gros travaux de réparation, la règle suivante s’applique:\n–    Dans le cas d’une mesure de réparation nécessaire concernant les bâtiments, les\ninstallations et agencements, il incombe au Tribunal de supporter les frais à\nconcurrence d’un montant de 1 000 euros. Si le coût d’une telle mesure de répa-\nration excède ce montant de 1 000 euros, le pays hôte rembourse la différence au\nTribunal. Pour les frais de réparation payés au cours d’une année civile, ce rem-\nboursement est exécuté au plus tard le 30 juin de l’année civile suivante. La\nresponsabilité totale du Tribunal pour de telles réparations est limitée à 50 000\neuros par an. Le pays hôte rembourse au Tribunal tous coûts éventuels de telles\nréparations acquittés par le Tribunal, qui dépassent le plafond global de 50 000\neuros pour toute année civile;\n–    Dans tous les cas où l’estimation du coût d’une mesure de réparation dépasse le\nmontant de 2 500 euros, le Tribunal demande l’approbation préalable de la Ober-\nfinanzdirektion avant que les réparations ne soient effectuées. Dans de tels cas, la\nOberfinanzdirektion assure les réparations nécessaires ou autorise le Tribunal par\nécrit à les faire pour le compte et aux frais de la Oberfinanzdirektion. Dans le cas\nd’une mesure de réparation dont le coût dépasse le montant de 1 000 euros, le Tri-\nbunal ne bénéficie pas de remboursement par le pays hôte si le coût total de cette\nmesure est supérieur à 2 500 euros, à moins que la Oberfinanzdirektion n’ait\ndonné au préalable son autorisation par écrit. Dans tous les cas où le Tribunal noti-\nfie à la Oberfinanzdirektion qu’une telle mesure de réparation revêt un caractère","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2007              697\nurgent, la Oberfinanzdirektion prend les dispositions nécessaires pour l’exécution\ndu travail de réparation ou délivre une autorisation, dans un délai d’un mois à\ncompter de la date de notification, à moins que les circonstances n’exigent une\naction plus rapide. Le Tribunal peut faire effectuer le travail de réparation s’il ne\nreçoit aucune réponse dans ce délai;\n–   Les plafonds de coût de 1 000 euros, 2 500 euros et 50 000 euros ne s’appliquent\npas dans le cas de toute réparation ou de tout remplacement de bâtiments, de\nparties de bâtiment, d’installations et d’agencements rendus nécessaires par un\nmauvais fonctionnement ou un entretien inadéquat. Dans un tel cas, il incombe au\nTribunal de couvrir la totalité des coûts de remplacement ou de réparation.\nb) Fonctionnement et entretien des locaux\nComme prévu à l’article 4, paragraphe 1, le Tribunal est responsable:\n–   du fonctionnement des installations et agencements ainsi que de leur entretien,\nqui comprend leur inspection et leur entretien;\n–   de l’évacuation des eaux usées et de l’enlèvement des ordures, y compris des\ndéchets dangereux;\n–   des coûts des services publics tels que l’électricité, le gaz ou le fioul et l’eau;\n–   de l’entretien des jardins;\n–   des services de conciergerie;\n–   du nettoyage des bâtiments et des terrains y compris le nettoyage des trottoirs\nadjacents aux locaux sur les rues «Am Internationalen Seegerichtshof» et «Elb-\nchaussee»;\n–   de la sécurité;\n–   du déneigement, y compris le nettoyage des trottoirs adjacents aux locaux sur les\nrues «Am Internationalen Seegerichtshof» et «Elbchaussee»;\n–   de l’entretien de l’équipement de télécommunications.\nc) Entretien des bâtiments et des terrains\nLe Tribunal est responsable de l’entretien des bâtiments et des terrains, comme le\nprévoit l’article 4, paragraphe 1. Cette responsabilité inclut toutes les mesures d’em-\nbellissement nécessaires à l’intérieur et à l’extérieur des bâtiments pour préserver\nl’aspect extérieur des bâtiments et maintenir ceux-ci dans un état permettant leur\noccupation.","698 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2007\nAuswärtiges Amt                                                    Berlin, 18. Oktober 2000\nHerr Kanzler,\nich beehre mich, im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland auf das\nheute unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nland und dem Internationalen Seegerichtshof über die Inbesitznahme und Nutzung der\nLiegenschaft des Internationalen Seegerichtshofs in der Freien und Hansestadt Hamburg\n(im Folgenden als „Zusatzabkommen“ bezeichnet) Bezug zu nehmen und folgende\nAbsprachen zu bestätigen:\n1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Internationale Seegerichtshof\nsind übereingekommen, das Zusatzabkommen zu unterzeichnen, um es dem\nGerichtshof zu ermöglichen, in die neue Liegenschaft umzuziehen, obwohl die Ver-\nhandlungen in Bezug auf das Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Internationalen Seegerichtshof über den Sitz des Gerichtshofs (im Folgen-\nden als „Sitzabkommen“ bezeichnet) nicht abgeschlossen sind.\n2. Im Hinblick auf die Verweise in dem Zusatzabkommen auf Bestimmungen des Sitzab-\nkommens sind die Vertragsparteien übereingekommen, dass diese Verweise sich auf\nden Entwurf des Sitzabkommens beziehen, über das sie verhandeln (die maßgebli-\nchen Auszüge des Entwurfs für das Sitzabkommen sind als Anlage*) beigefügt, und\ndie Textstelle in den Auszügen ist nicht als endgültige Fassung für die Zwecke des\nSitzabkommens anzusehen).\n3. Nach Unterzeichnung des Sitzabkommens stellen etwaige an den Zitaten bestimmter\nArtikel des Sitzabkommens vorgenommene Korrekturen sowie die Streichung eckiger\nKlammern dieser Artikel in dem Zusatzabkommen keine förmlichen Änderungen des\nZusatzabkommens dar und würden daher nicht das Änderungsverfahren nach Arti-\nkel 11 Absatz 1 des Zusatzabkommens nach sich ziehen. Solche etwaigen Korrektu-\nren und Streichungen werden auf der Grundlage eines Briefwechsels zwischen den\nVertragsparteien, der unmittelbar nach Unterzeichung des Sitzabkommens erfolgt,\nvorgenommen.\n4. Die Verpflichtung des Gerichtshofs nach Artikel 4 Absatz 1 des Zusatzabkommens,\ndie Liegenschaft „in ordnungsgemäßem und nutzbarem Zustand“ zu halten, wird\ndahingehend ausgelegt, dass sie die Zuständigkeit des Gerichtshofs umfasst, die Lie-\ngenschaft in einem sicheren Zustand zu halten. Dies entspricht der Zuständigkeit der\nRegierung nach Artikel 3 Absatz 6, dem Gerichtshof die Liegenschaft „sicher, tauglich\nund bereit zur Nutzung und Inbesitznahme“ zur Verfügung zu stellen. Mit Bezug auf\nArtikel 7 und 8 des Zusatzabkommens sind unter dem Begriff „andere Ursachen“, der\nin der Formulierung „Naturgewalten, Feuer oder andere Ursachen“ enthalten ist,\nandere gleichartige Ursachen zu verstehen, wie etwa höhere Gewalt.\n5. Die vorläufige Liegenschaft des Gerichtshofs, die in Hamburg, Wexstraße 4, gelegen\nist, wird dem Gerichtshof bis zu 30 Tagen nach dem Tag der Inbesitznahme der neuen\nLiegenschaft durch den Gerichtshof zur Verfügung stehen. Der Besitzübergang der\nneuen Liegenschaft an den Gerichtshof erfolgt wie zwischen den Vertragsparteien\nvereinbart am 6. November 2000.\nGenehmigen Sie, Herr Kanzler, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochach-\ntung.\nDr. G e r d W e s t d i c k e n b e r g\nAn den\nKanzler des Internationalen Seegerichtshofs\nS. E. Herrn Gritakumar E. Chitty\nHamburg\n*) Anmerkung: Von einem Abdruck wurde abgesehen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2007                       699\nCourtesy translation\nAuswärtiges Amt                                                         Berlin, 18 October 2000\nMr. Registrar,\nI have the honour, on behalf of the Government of the Federal Republic of Germany, to\nrefer to the Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and\nthe International Tribunal for the Law of the Sea on the Occupancy and Use of the Premi-\nses of the International Tribunal for the Law of the Sea in the Free and Hanseatic City of\nHamburg (hereinafter “Additional Agreement”), which was signed today, and to confirm\nthe following understandings:\n1. The Government of the Federal Republic of Germany and the International Tribunal for\nthe Law of the Sea have agreed to sign the Additional Agreement, in order to enable\nthe Tribunal to move into the new premises, although negotiations with regard to the\nAgreement between the Federal Republic of Germany and the International Tribunal\nfor the Law of the Sea regarding the Headquarters of the Tribunal (hereinafter “Head-\nquarters Agreement”) have not been concluded.\n2. With regard to references in the Additional Agreement to provisions of the Headquar-\nters Agreement, the parties have agreed that these references are to the draft Head-\nquarters Agreement which is under negotiation between them (relevant excerpts of\nthe draft Headquarters Agreement are annexed herewith and the passage of the text\nset out in the excerpts is not to be treated as definitive for the purposes of the Head-\nquarters Agreement).\n3. Upon signature of the Headquarters Agreement, corrections, if any, made in the cita-\ntions of specific articles of the Headquarters Agreement and deletion of square bra-\nckets around such articles in the Additional Agreement shall not constitute formal\namendments to the Additional Agreement and would not, therefore, attract the proce-\ndure for amendment under article 11, paragraph 1, of the Additional Agreement. Such\ncorrections, if any, and deletions shall be made on the basis of an exchange of letters\nbetween the parties immediately following signature of the Headquarters Agreement.\n4. The duty of the Tribunal under article 4, paragraph 1, of the Additional Agreement to\nmaintain the premises “in good repair and tenantable condition” shall be interpreted\nto include the Tribunal’s responsibility to keep the premises in a safe condition. This\ncorresponds to the Government’s responsibility under article 3, paragraph 6, to make\nthe premises available to the Tribunal safe, fit and ready for use and occupancy. With\nrespect to articles 7 and 8 of the Additional Agreement, the term “other causes” con-\ntained in the expression “the elements, fire or other causes” shall mean other similar\ncauses such as force majeure.\n5. The temporary premises of the Tribunal, located at Wexstrasse 4, Hamburg, shall be\navailable to the Tribunal for a period of 30 days after the date of occupation of the new\npremises by the Tribunal. The transfer of possession of the new premises to the\nTribunal will take place, as agreed between the parties, on 6 November 2000.\nPlease accept, Mr. Registrar, the assurance of my highest consideration.\nDr. G e r d W e s t d i c k e n b e r g\nRegistrar of the International Tribunal\nFor the Law of the Sea\nH. E. Mr. Gritakumar E. Chitty\nHamburg","700 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2007\n(Traduction de courtoisie)\nAuswärtiges Amt                                                      Berlin, le 18 octobre 2000\nM. le Greffier,\nJ’ai l’honneur de me référer, au nom du Gouvernement de la République fédérale d’Al-\nlemagne, à l’Accord entre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne et le\nTribunal international du droit de la mer relatif à l’occupation et à l’utilisation des locaux\ndu Tribunal international du droit de la mer dans la Ville libre et hanséatique de Hambourg\n(ci-après dénommé «Accord complémentaire»), qui a été signé ce jour, et de confirmer\nnotre entente sur les points ci-après:\n1. Le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne et le Tribunal international\ndu droit de la mer ont convenu de signer l’Accord complémentaire, afin de permettre\nau Tribunal d’emménager dans les nouveaux locaux, cela bien que les négociations\nrelatives à l’Accord entre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne et\nle Tribunal international du droit de la mer relatif au siège du Tribunal (ci-après dénom-\nmé «Accord de siège») ne soient pas encore achevées.\n2. En ce qui concerne les références faites dans l’Accord complémentaire à certaines\ndispositions de l’Accord de siège, les Parties ont convenu qu’il s’agit de références au\nprojet d’Accord de siège en cours de négociations entre elles (les extraits pertinents\ndu projet d’Accord de siège se trouvent joints en annexe; et les passages du texte qui\nfigurent dans les extraits en question ne doivent pas être considérés comme revêtant\nun caractère définitif aux fins de l’Accord de siège).\n3. Dès la signature de l’Accord de siège, toute correction apportée, le cas échéant, aux\ncitations tirées d’articles spécifiques de l’Accord de siège et toute suppression de\ncrochets entre lesquels est mis le texte de tels articles dans l’Accord complémentaire\nne constituent pas des amendements formels de l’Accord complémentaire et ne\ndevraient, de ce fait, pas être soumises à la procédure d’amendement prévue à l’arti-\ncle 11, paragraphe 1, de l’Accord complémentaire. Ces éventuelles corrections et\nsuppressions seront faites sur la base d’un échange de lettres entre les Parties, immé-\ndiatement après la signature de l’Accord de siège.\n4. L’obligation qui incombe au Tribunal, en vertu de l’article 4, paragraphe 1, de l’Accord\ncomplémentaire d’entretenir les locaux et de les conserver «dans un bon état permet-\ntant leur occupation» est interprétée comme comprenant la responsabilité qui revient\nau Tribunal de conserver les locaux dans un état sûr. Cette obligation correspond à la\nresponsabilité qui incombe au Gouvernement en vertu de l’article 3, paragraphe 6, de\nmettre à la disposition du Tribunal des locaux sûrs, adéquats et prêts à être utilisés et\noccupés. Eu égard aux articles 7 et 8 de l’Accord complémentaire, il convient d’enten-\ndre par l’expression «autres causes» qui figure dans le membre de phrase «les élé-\nments, le feu ou d’autres causes» d’autres causes similaires telles un cas de force\nmajeure.\n5. Les locaux provisoires du Tribunal, situés Wexstrasse 4 à Hambourg, restent à la dis-\nposition du Tribunal pendant une période de 30 jours à compter de la date de l’occu-\npation des nouveaux locaux par le Tribunal. Le transfert de la jouissance des nou-\nveaux locaux au Tribunal aura lieu, comme convenu entre les Parties, le 6 novembre\n2000.\nVeuillez agréer, M. le Greffier, les assurances de ma très haute considération.\nDr. G e r d W e s t d i c k e n b e r g\nS. E. M. Gritakumar E. Chitty\nGreffier\nTribunal international du droit de la mer\nHamburg","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2007         701\nHöflichkeitsübersetzung\n18. Oktober 2000\nHerr Ministerialdirektor,\nich beehre mich, den Eingang Ihres Schreibens vom 18. Oktober 2000 zu bestätigen,\nmit dem Sie im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Absprachen\nzu dem Abkommen zwischen dem Internationalen Seegerichtshof und der Regierung der\nBundesrepublik Deutschland über die Inbesitznahme und Nutzung der Liegenschaft des\nInternationalen Seegerichtshofs in der Freien und Hansestadt Hamburg (im Folgenden als\n„Zusatzabkommen“ bezeichnet) bestätigen, das folgenden Wortlaut hat:\n(Es folgt der Text der einleitenden Note.)\nIch bestätige, dass die in Ihrem Schreiben genannten Absprachen der Auffassung des\nInternationalen Seegerichtshofs entsprechen.\nGenehmigen Sie, Herr Ministerialdirektor, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten\nHochachtung.\nGritakumar E. Chitty\nAn\nHerrn Gerd Westdickenberg\nMinisterialdirektor\nAuswärtiges Amt\nBerlin","702 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2007\nInternational Tribunal                                                    18 October 2000\nfor the Law of the Sea\nMr. Director General,\nI have the honour to acknowledge receipt of your letter of 18 October 2000 in which you\nconfirm, on behalf of the Government of the Federal Republic of Germany, the understan-\ndings concerning the Agreement between the International Tribunal for the Law of the Sea\nand the Government of the Federal Republic of Germany on the Occupancy and Use of\nthe Premises of the International Tribunal for the Law of the Sea in the Free and\nHanseatic City of Hamburg (hereinafter “Additional Agreement”) which reads as follows:\n(Es folgt der Text der einleitenden Note.)\nI confirm that the understandings set out in your letter correspond to those of the\nInternational Tribunal for the Law of the Sea.\nPlease accept, Sir, the assurances of my highest consideration.\nGritakumar E. Chitty\nMr. Gerd Westdickenberg\nDirector General of Legal Affairs\nForeign Office\nBerlin","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2007                703\n(Traduction de courtoisie)\nLe 18 octobre 2000\nMonsieur le Directeur général,\nJ’ai l’honneur d’accuser réception de votre lettre du 18 octobre 2000, dans laquelle\nvous confirmez, au nom du Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne, les\npoints sur lesquels nous nous sommes entendus au sujet de l’Accord entre le Tribunal\ninternational du droit de la mer et le Gouvernement de la République fédérale d’Allema-\ngne relatif à l’occupation et à l’utilisation des locaux du Tribunal international du droit de\nla mer dans la Ville libre et hanséatique de Hambourg (ci-après dénommé «Accord\ncomplémentaire»), points qui sont libellés comme suit:\n(Es folgt der Text der einleitenden Note.)\nJe confirme que les points sur lesquels une entente est intervenue, tels qu’énoncés\ndans votre lettre, correspondent bien à ceux retenus par le Tribunal international du droit\nde la mer.\nVeuillez agréer, Monsieur le Directeur général, les assurances de ma très haute consi-\ndération.\nGritakumar E. Chitty\nM. Gerd Westdickenberg\nDirecteur général des affaires juridiques\nMinistère des affaires étrangères\nBerlin"]}