{"id":"bgbl2-2007-12-1","kind":"bgbl2","year":2007,"number":12,"date":"2007-04-25T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/12#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-12-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_12.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 14. November 1970 über Maßnahmen zum Verbot und zur Verhütung der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von Kulturgut","law_date":"2007-04-20T00:00:00Z","page":626,"pdf_page":2,"num_pages":12,"content":["626  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 14. November 1970\nüber Maßnahmen zum Verbot und zur Verhütung der\nrechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von Kulturgut\nVom 20. April 2007\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Paris am 14. November 1970 von der Generalkonferenz der Organi-\nsation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer\n16. Tagung angenommenen Übereinkommen über Maßnahmen zum Verbot\nund zur Verhütung der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von\nKulturgut wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer\namtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 21 für die Bun-\ndesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 20. April 2007\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007                            627\nÜbereinkommen\nüber Maßnahmen zum Verbot und zur Verhütung\nder rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von Kulturgut\nConvention\non the means of prohibiting and preventing\nthe illicit import, export and transfer of ownership of cultural property\nConvention\nconcernant les mesures à prendre pour interdire et empêcher\nl’importation, l’exportation et le transfert de propriéte illicites des biens culturels\n(Übersetzung)\nThe General Conference of the United           La Conférence générale de l’Organisa-          Die Generalkonferenz der Organisation\nNations Educational, Scientific and Cultu-     tion des Nations Unies pour l’éducation, la    der Vereinten Nationen für Erziehung, Wis-\nral Organization, meeting in Paris from        science et la culture, réunie à Paris, du      senschaft und Kultur, die vom 12. Oktober\n12 October to 14 November 1970, at its         12 octobre au 14 novembre 1970 en sa           bis zum 14. November 1970 in Paris zu\nsixteenth session,                             seizième session.                              ihrer 16. Tagung zusammengetreten ist –\nRecalling the importance of the provi-         Rappelant l’importance des dispositions        im Hinblick auf die Bedeutung der\nsions contained in the Declaration of the      de la Déclaration des principes de la coo-     Bestimmungen der von der Generalkonfe-\nPrinciples of International Cultural Co-       pération culturelle internationale adoptée     renz auf ihrer 14. Tagung angenommenen\noperation, adopted by the General Confe-       par la Conférence générale à sa quatorziè-     Erklärung über die Grundsätze der interna-\nrence at its fourteenth session,               me session,                                    tionalen kulturellen Zusammenarbeit,\nConsidering that the interchange of cul-       Considérant que l’échange de biens cul-        in der Erwägung, dass der Austausch\ntural property among nations for scientific,   turels entre nations à des fins scientifi-     von Kulturgut unter den Nationen zu wis-\ncultural and educational purposes increa-      ques, culturelles et éducatives approfondit    senschaftlichen, kulturellen und erzieheri-\nses the knowledge of the civilization of       la connaissance de la civilisation humaine,    schen Zwecken das Wissen über die\nMan, enriches the cultural life of all peoples enrichit la vie culturelle de tous les peuples menschliche Zivilisation vertieft, das kultu-\nand inspires mutual respect and apprecia-      et fait naître le respect et l’estime mutuels  relle Leben aller Völker bereichert und die\ntion among nations,                            entre les nations,                             gegenseitige Achtung und Wertschätzung\nunter den Nationen fördert,\nConsidering that cultural property con-        Considérant que les biens culturels sont       in der Erwägung, dass das Kulturgut zu\nstitutes one of the basic elements of civili-  un des éléments fondamentaux de la civili-     den wesentlichen Elementen der Zivilisa-\nzation and national culture, and that its      sation et de la culture des peuples, et        tion und Kultur der Völker gehört und dass\ntrue value can be appreciated only in rela-    qu’ils ne prennent leur valeur réelle que si   sein wahrer Wert nur im Zusammenhang\ntion to the fullest possible information       leur origine, leur histoire et leur environne- mit einer möglichst umfassenden Unter-\nregarding its origin, history and traditional  ment sont connus avec la plus grande pré-      richtung über seinen Ursprung, seine\nsetting,                                       cision,                                        Geschichte und seinen traditionellen Hin-\ntergrund erfasst werden kann,","628                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007\nConsidering that it is incumbent upon           Considérant que chaque Etat a le                 in der Erwägung, dass es jedem Staat\nevery State to protect the cultural property     devoir de protéger le patrimoine constitué       obliegt, das in seinem Hoheitsgebiet vor-\nexisting within its territory against the dan-   par les biens culturels existant sur son         handene Kulturgut vor den Gefahren des\ngers of theft, clandestine excavation, and       territoire contre les dangers de vol, de         Diebstahls, der unerlaubten Ausgrabung\nillicit export,                                  fouilles clandestines et d’exportation illici-   und der rechtswidrigen Ausfuhr zu schüt-\nte,                                              zen,\nConsidering that, to avert these dan-           Considérant que, pour parer à ces dan-           in der Erwägung, dass es zur Abwen-\ngers, it is essential for every State to be-     gers, il est indispensable que chaque Etat       dung dieser Gefahren unerlässlich ist,\ncome increasingly alive to the moral obli-       prenne davantage conscience des obliga-          dass sich jeder Staat in zunehmendem\ngations to respect its own cultural heritage     tions morales touchant au respect de son         Maße der moralischen Verpflichtung zur\nand that of all nations,                         patrimoine culturel comme de celui de tou-       Achtung seines kulturellen Erbes und des-\ntes les nations,                                 jenigen aller Nationen bewusst wird,\nConsidering that, as cultural institutions,     Considérant que les musées, les biblio-          in der Erwägung, dass Museen, Biblio-\nmuseums, libraries and archives should           thèques et les archives, en tant qu’institu-     theken und Archive als kulturelle Einrich-\nensure that their collections are built up in    tions culturelles, doivent veiller à ce que la   tungen dafür Sorge zu tragen haben, dass\naccordance with universally recognized           constitution de leurs collections soit fon-      ihre Sammlungen nach weltweit anerkann-\nmoral principles,                                dée sur des principes moraux universelle-        ten moralischen Grundsätzen aufgebaut\nment reconnus,                                   werden,\nConsidering that the illicit import, ex-        Considérant que l’importation, l’expor-          in der Erwägung, dass die rechtswidrige\nport and transfer of ownership of cultural       tation et le transfert de propriété illicites    Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von Kul-\nproperty is an obstacle to that understan-       des      biens     culturels   entravent      la turgut der Verständigung zwischen den\nding between nations which it is part of         compréhension mutuelle des nations que           Nationen im Wege steht, die zu fördern\nUnesco’s mission to promote by recom-            l’Unesco a le devoir de favoriser, entre         Aufgabe der Unesco ist, etwa indem sie\nmending to interested States, international      autres en recommandant aux Etats                 interessierten Staaten den Abschluss in-\nconventions to this end,                         intéressés des conventions internationales       ternationaler Übereinkünfte zu diesem\nà cet effet,                                     Zweck empfiehlt,\nConsidering that the protection of cultu-       Considérant que, pour être efficace, la          in der Erwägung, dass der Schutz des\nral heritage can be effective only if organi-    protection du patrimoine culturel doit être      kulturellen Erbes nur wirksam sein kann,\nzed both nationally and internationally          organisée tant sur le plan national qu’inter-    wenn er sowohl auf nationaler als auch auf\namong States working in close co-opera-          national et exige une étroite collaboration      internationaler Ebene durch enge Zusam-\ntion,                                            entre les Etats,                                 menarbeit zwischen den Staaten gestaltet\nwird,\nConsidering that the Unesco General             Considérant que la Conférence générale           in der Erwägung, dass die Generalkon-\nConference adopted a Recommendation              de l’Unesco à déjà adopté, en 1964, une          ferenz der Unesco zu diesem Zweck im\nto this effect in 1964,                          recommandation à cet effet,                      Jahre 1964 eine Empfehlung angenom-\nmen hat,\nHaving before it further proposals on the       Etant saisie de nouvelles propositions           angesichts weiterer Vorschläge über\nmeans of prohibiting and preventing the          concernant les mesures à prendre pour            Maßnahmen zum Verbot und zur Verhü-\nillicit import, export and transfer of owner-    interdire et empêcher l’importation, l’ex-       tung der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr\nship of cultural property, a question which      portation et le tranfert de propriété illicites  und Übereignung von Kulturgut, eine\nis on the agenda for the session as              des biens culturels, question qui constitue      Frage, die als Punkt 19 auf der Tagesord-\nitem 19,                                         le point 19 de l’ordre du jour de la session,    nung der Tagung steht,\nHaving decided, at its fifteenth session,       Après avoir décidé, lors de sa quinzième         nach dem auf ihrer 15. Tagung gefass-\nthat this question should be made the sub-       session, que cette question ferait l’objet       ten Beschluss, diese Frage zum Gegen-\nject of an international convention,             d’une convention internationale,                 stand eines internationalen Übereinkom-\nmens zu machen –\nAdopts this Convention on the four-             adopte, ce quatorzième jour de                   nimmt dieses Übereinkommen            am\nteenth day of November 1970.                     novembre 1970, la présente Convention.           14. November 1970 an.\nArticle 1                                   Article premier                                     Artikel 1\nFor the purposes of this Convention, the        Aux fins de la présente Convention               Im Sinne dieses Übereinkommens gilt\nterm “cultural property” means property          sont considérés comme biens culturels les        als Kulturgut das von jedem Staat aus reli-\nwhich, on religious or secular grounds, is       biens qui, à titre religieux ou profane, sont    giösen oder weltlichen Gründen als für\nspecifically designated by each State as         désignés par chaque Etat comme étant             Archäologie, Vorgeschichte, Geschichte,\nbeing of importance for archaeology, pre-        d’importance pour l’archéologie, la préhis-      Literatur, Kunst oder Wissenschaft beson-\nhistory, history, literature, art or science     toire, l’histoire, la littérature, l’art ou la   ders bedeutsam bezeichnete Gut, das fol-\nand which belongs to the following cate-         science, et qui appartiennent aux caté-          genden Kategorien angehört:\ngories:                                          gories ci-après:\n(a) Rare collections and specimens of            (a) collections et spécimens rares de zoo-       a) seltene Sammlungen und Exemplare\nfauna, flora, minerals and anatomy, and        logie, de botanique, de minéralogie et            der Zoologie, Botanik, Mineralogie und\nobjects of palaeontological interest;          d’anatomie; objets présentant un inté-            Anatomie sowie Gegenstände von\nret paléontologique;                              paläontologischem Interesse;\n(b) property relating to history, including      (b) les biens concernant l’histoire, y com-      b) Gut, das sich auf die Geschichte ein-\nthe history of science and technology          pris l’histoire des sciences et des tech-         schließlich der Geschichte von Wis-\nand military and social history, to the        niques, l’histoire militaire et sociale           senschaft und Technik sowie der Mili-\nlife of national leaders, thinkers, scien-     ainsi que la vie des dirigeants, pen-             tär- und Sozialgeschichte, das Leben\ntists and artists and to events of natio-      seurs, savants et artistes nationaux, et          nationaler Führungspersönlichkeiten,\nnal importance;                                les événements d’importance nationa-              Denker, Wissenschaftler und Künstler\nle;                                               und Ereignisse von nationaler Bedeu-\ntung bezieht;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007                                    629\n(c) products of archaeological excavations        (c) le produit des fouilles archéologiques         c) Ergebnisse archäologischer Ausgra-\n(including regular and clandestine) or              (régulières et clandestines) et des               bungen (sowohl vorschriftsmäßiger als\nof archaeological discoveries;                      découvertes archéologiques;                       auch unerlaubter) oder archäologi-\nscher Entdeckungen;\n(d) elements of artistic or historical monu-      (d) les élements provenant du démembre-            d) Teile künstlerischer oder geschichtli-\nments or archaeological sites which                 ment de monuments artistiques ou his-             cher Denkmäler oder archäologischer\nhave been dismembered;                              toriques et des sites archéologiques;             Stätten, deren Zusammenhang zer-\nstört ist;\n(e) antiquities more than one hundred             (e) objets d’antiquité ayant plus de cent          e) Antiquitäten, die mehr als hundert\nyears old, such as inscriptions, coins              ans d’âge, tels que inscriptions, mon-            Jahre alt sind, wie Inschriften, Münzen\nand engraved seals;                                 naies et sceaux gravés;                           und gravierte Siegel;\n(f) objects of ethnological interest;             (f) le materiel ethnologique;                      f)   Gegenstände         von    ethnologischem\nInteresse;\n(g) property of artistic interest, such as:       (g) les biens d’intérêt artistique tels que:       g) Gut von künstlerischem Interesse wie\n(i)   pictures, paintings and drawings              (i)   tableaux, peintures et dessins              i)   Bilder, Gemälde und Zeichnungen,\nproduced entirely by hand on any                    faits entièrement à la main sur tout             die ausschließlich von Hand auf\nsupport and in any material                         support et en toutes matières (à                 einem beliebigen Träger und aus\n(excluding industrial designs and                   l’exclusion des dessins industriels              einem beliebigen Material angefer-\nmanufactured articles decorated                     et des articles manufacturés                     tigt sind (ausgenommen industrielle\nby hand);                                           décorés à la main);                              Entwürfe und handbemalte Manu-\nfakturwaren);\n(ii)  original works of statuary art and            (ii)  productions originales de l’art sta-        ii) Originalwerke der Bildhauerkunst\nsculpture in any material;                          tuaire et de la sculpture, en toutes             und der Skulptur aus einem beliebi-\nmatières;                                        gen Material;\n(iii) original engravings, prints and               (iii) gravures, estampes et lithogra-             iii) Originalgravuren, -drucke und -litho-\nlithographs;                                        phies originales;                                graphien;\n(iv) original artistic assemblages and              (iv) assemblages et montages artisti-             iv) Originale       von     künstlerischen\nmontages in any material;                           ques originaux, en toutes matiè-                 Zusammenstellungen und Monta-\nres;                                             gen aus einem beliebigen Material;\n(h) rare manuscripts and incunabula, old          (h) manuscrits rares et incunables, livres,        h) seltene Manuskripte und Inkunabeln,\nbooks, documents and publications of                documents et publications anciens                 alte Bücher, Dokumente und Publika-\nspecial interest (historical, artistic,             d’intérêt spécial (historique, artistique,        tionen von besonderem Interesse (his-\nscientific, literary, etc.) singly or in col-       scientifique, littéraire, etc.) isolés ou en      torisch, künstlerisch, wissenschaftlich,\nlections;                                           collections;                                      literarisch usw.), einzeln oder in Samm-\nlungen;\n(i) postage, revenue and similar stamps,          (i) timbres-poste, timbres fiscaux et ana-         i)   Briefmarken, Steuermarken und Ähnli-\nsingly or in collections;                           logues, isolés ou en collections;                 ches, einzeln oder in Sammlungen;\n(j) archives, including sound, photographic       (j) archives, y compris les archives pho-          j)   Archive einschließlich Phono-, Foto-\nand cinematographic archives;                       nograhiques, photographiques et ciné-             und Filmarchive;\nmatographiques;\n(k) articles of furniture more than one           (k) objets d’ameublement ayant plus de             k) Möbelstücke, die mehr als hundert\nhundred years old and old musical                   cent ans d’âge et instruments de musi-            Jahre alt sind, und alte Musikinstru-\ninstruments.                                        que anciens.                                      mente.\nArticle 2                                           Article 2                                          Artikel 2\n1. The States Parties to this Convention           1. Les Etats parties à la présente                (1) Die Vertragsstaaten erkennen an,\nrecognize that the illicit import, export and     Convention reconnaissent que l’importation,        dass die rechtswidrige Einfuhr, Ausfuhr\ntransfer of ownership of cultural property is     l’exportation et le transfert de propriété         und Übereignung von Kulturgut eine der\none of the main causes of the impoverish-         illicites des biens culturels constituent          Hauptursachen für die Verluste am kultu-\nment of the cultural heritage of the coun-        l’une des causes principales de                    rellen Erbe der Ursprungsländer darstellen\ntries of origin of such property and that         l’appauvrissement du patrimoine culturel           und dass die internationale Zusammenar-\ninternational co-operation constitutes one        des pays d’origine de ces biens, et qu’une         beit eines der wirksamsten Mittel zum\nof the most efficient means of protecting         collaboration internationale constitue l’un        Schutz des Kulturguts jedes Landes gegen\neach country’s cultural property against all      des moyens les plus efficaces de protéger          alle sich daraus ergebenden Gefahren ist.\nthe dangers resulting therefrom.                  leurs biens culturels respectifs contre tous\nles dangers qui en sont les conséquences.\n2. To this end, the States Parties under-          2. A cette fin, les Etats parties s’enga-         (2) Zu diesem Zweck verpflichten sich\ntake to oppose such practices with the            gent à combattre ces pratiques par les             die Vertragsstaaten, mit den ihnen zur Ver-\nmeans at their disposal, and particularly by      moyens dont ils disposent, notamment en            fügung stehenden Mitteln diese Praktiken\nremoving their causes, putting a stop to          supprimant leurs causes, en arrêtant leur          zu bekämpfen, indem sie insbesondere\ncurrent practices, and by helping to make         cours et en aidant à effectuer les répara-         ihre Ursachen beseitigen, ihre Ausübung\nthe necessary reparations.                        tions qui s’imposent.                              beenden und zu den erforderlichen Wie-\ndergutmachungen beitragen.\nArticle 3                                           Article 3                                          Artikel 3\nThe import, export or tranfer of owner-            Sont illicites l’importation, l’exportation       Die Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung\nship of cultural property effected contrary       et le transfert de propriété des biens cultu-      von Kulturgut gelten als rechtswidrig,","630                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007\nto the provisions adopted under this Con-     rels, effectués contrairement aux disposi-     wenn sie im Widerspruch zu den Bestim-\nvention by the States Parties thereto, shall  tions prises par les Etats parties en vertu    mungen stehen, die von den Vertragsstaa-\nbe illicit.                                   de la présente Convention.                     ten auf Grund dieses Übereinkommens\nangenommen worden sind.\nArticle 4                                     Article 4                                      Artikel 4\nThe States Parties to this Convention         Les Etats parties à la présente Conven-        Die Vertragsstaaten erkennen an, dass\nrecognize that for the purpose of the Con-    tion reconnaissent qu’aux fins de ladite       im Sinne dieses Übereinkommens das zu\nvention property which belongs to the fol-    convention, les biens culturels apparte-       folgenden Kategorien gehörende Gut Teil\nlowing categories froms part of the cultural  nant aux catégories ci-après font partie du    des kulturellen Erbes jedes Staates ist:\nheritage of each State:                       patrimoine culturel de chaque Etat:\n(a) Cultural property created by the indivi-  (a) biens culturels nés du génie individuel    a) Kulturgut, das durch die individuelle\ndual or collective genius of nationals of     ou collectif de ressortissants de l’Etat       oder kollektive Schöpferkraft von An-\nthe State concerned, and cultural pro-        considéré et biens culturels importants        gehörigen des betreffenden Staates\nperty of importance to the State con-         pour l’Etat considéré, créés sur le terri-     entstanden ist, und für den betreffen-\ncerned created within the territory of        toire de cet Etat par des ressortissants       den Staat bedeutsames Kulturgut, das\nthat State by foreign nationals or state-     étrangers ou par des apatrides rési-           in seinem Hoheitsgebiet von dort an-\nless persons resident within such terri-      dant sur ce territoire;                        sässigen Ausländern oder Staatenlo-\ntory;                                                                                        sen geschaffen wurde;\n(b) cultural property found within the        (b) biens culturels trouvés sur le territoire  b) im Staatsgebiet gefundenes Kulturgut;\nnational territory;                           national;\n(c) cultural property acquired by archae-     (c) biens culturels acquis par des missions    c) durch archäologische, ethnologische\nological, ethnological or natural sci-        archéologiques, ethnologiques ou de            oder naturwissenschaftliche Missionen\nence missions, with the consent of the        sciences naturelles, avec le consente-         mit Zustimmung der zuständigen\ncompetent authorities of the country of       ment des autorités compétentes du              Behörden des Ursprungslands erwor-\norigin of such property;                      pays d’origine de ces biens;                   benes Kulturgut;\n(d) cultural property which has been the      (d) biens culturels ayant fait l’objet         d) Kulturgut, das auf Grund freier Verein-\nsubject of a freely agreed exchange;          d’échanges librement consentis;                barung ausgetauscht worden ist;\n(e) cultural property received as a gift or   (e) biens culturels reçus à titre gratuit ou   e) Kulturgut, das als Geschenk entgegen-\npurchased legally with the consent of         achetés légalement avec le consente-           genommen oder mit Zustimmung der\nthe competent authorities of the coun-        ment des autorités compétentes du              zuständigen Behörden des Ursprungs-\ntry of origin of such property.               pays d’origine de ces biens.                   lands rechtmäßig gekauft wurde.\nArticle 5                                     Article 5                                      Artikel 5\nTo ensure the protection of their cultural    Afin d’assurer la protection de leurs          Um den Schutz ihres Kulturguts vor\nproperty against illicit import, export and   biens culturels contre l’importation, l’ex-    rechtswidriger Einfuhr, Ausfuhr oder Über-\ntransfer of ownership, the States Parties to  portation et le transfert de propriété illici- eignung sicherzustellen, verpflichten sich\nthis Convention undertake, as appropriate     tes, les Etats parties à la présente Conven-   die Vertragsstaaten, je nach den Gegeben-\nfor each country, to set up within their ter- tion s’engagent dans les conditions appro-     heiten ihres Landes in ihren Hoheitsgebie-\nritories one or more national services,       priées à chaque pays à instituer sur leur      ten zum Schutz des kulturellen Erbes eine\nwhere such services do not already exist,     territoire, dans la mesure où ils n’existent   oder mehrere Dienststellen einzurichten,\nfor the protection of the cultural heritage,  pas déjà, un ou plusieurs services de pro-     soweit solche nicht bereits vorhanden\nwith a qualified staff sufficient in number   tection du patrimoine culturel dotés d’un      sind, die mit qualifiziertem und zahlenmä-\nfor the effective carrying out of the fol-    personnel qualifié et en nombre suffisant      ßig ausreichendem Personal ausgestattet\nlowing functions:                             pour assurer de manière efficace les fonc-     sind, das in der Lage ist, folgende Aufga-\ntions énumérées ci-dessous:                    ben wirksam zu erfüllen:\n(a) Contributing to the formation of draft    (a) contribuer à l’élaboration des projets     a) Mitwirkung bei der Ausarbeitung von\nlaws and regulations designed to secu-        de textes législatifs et réglementaires        Gesetzentwürfen und sonstigen Rechts-\nre the protection of the cultural herita-     en vue de permettre la protection du           vorschriften zum Schutz des kulturellen\nge and particularly prevention of the         patrimoine culturel, et notamment la           Erbes und insbesondere zur Verhütung\nillicit import, export and transfer of        répression des importations, exporta-          der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr und\nownership of important cultural pro-          tions et transferts de propriété illicites     Übereignung bedeutsamen Kulturguts;\nperty;                                        des biens culturels importants;\n(b) establishing and keeping up to date,      (b) établir et tenir à jour, sur la base d’un  b) auf der Grundlage eines nationalen Be-\non the basis of a national inventory of       inventaire national de protection, la          standsverzeichnisses des zu schützen-\nprotected property, a list of important       liste des biens culturels importants,          den Gutes Aufstellung und Führung\npublic and private cultural property          publics et privés, dont l’exportation          eines Verzeichnisses des bedeutsamen\nwhose export would constitute an              constituerait un appauvrissement sen-          öffentlichen und privaten Kulturguts,\nappreciable impoverishment of the             sible du patrimoine culturel national;         dessen Ausfuhr für das nationale kultu-\nnational cultural heritage;                                                                  relle Erbe einen merklichen Verlust be-\ndeuten würde;\n(c) promoting the development or the          (c) promouvoir le développement ou la          c) Förderung des Ausbaus oder der\nestablishment of scientific and techni-       création des institutions scientifiques        Errichtung wissenschaftlicher und tech-\ncal institutions (museums, libraries,         et techniques (musées, bibliothèques,          nischer Einrichtungen (Museen, Biblio-\narchives, laboratories, workshops …)          archives, laboratoires, ateliers, etc.)        theken, Archive, Laboratorien, Werk-\nrequired to ensure the preservation and       nécessaires pour assurer la conserva-          stätten usw.), die zur Erhaltung und Aus-\npresentation of cultural property;            tion et la mise en valeur des biens            stellung von Kulturgut notwendig sind;\nculturels;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007                             631\n(d) organizing the supervision of archaeo-     (d) organiser le contrôle des fouilles           d) Einrichtung der Überwachung archäo-\nlogical excavations, ensuring the pre-         archéologiques, assurer la conserva-             logischer Ausgrabungen, Gewährleis-\nservation “in situ” of certain cultural        tion «in situ» de certains biens culturels       tung der Konservierung bestimmten\nproperty, and protecting certain areas         et protéger certaines zones réservées            Kulturguts „in situ“ und Schutz be-\nreserved for future archaeological re-         à des recherches archéologiques futu-            stimmter Gebiete, die künftigen archäo-\nsearch;                                        res;                                             logischen Forschungen vorbehalten\nsind;\n(e) establishing, for the benefit of those     (e) établir, à l’intention des personnes inté-   e) Aufstellung von Vorschriften für die\nconcerned (curators, collectors, anti-         ressées (conservateurs, collection-              betroffenen      Personen    (Kuratoren,\nque dealers, etc.) rules in conformity         neurs, antiquaires, etc.), des règles            Sammler, Antiquitätenhändler usw.)\nwith the ethical principles set forth in       conformes aux principes éthiques for-            entsprechend den ethischen Grund-\nthis Convention; and taking steps to           mulés dans la présente Convention et             sätzen dieses Übereinkommens und\nensure the observance of those rules;          veiller au respect de ces règles;                Überwachung der Einhaltung dieser\nVorschriften;\n(f) taking educational measures to stimu-      (f) exercer une action éducative afin            f)  Durchführung von Bildungsmaßnah-\nlate and develop respect for the cultu-        d’éveiller et de developper le respect           men, um die Achtung vor dem kulturel-\nral heritage of all States, and spreading      du patrimoine culturel de tous les Etats         len Erbe aller Staaten zu wecken und\nknowledge of the provisions of this            et diffuser largement la connaissance            zu entwickeln, und Verbreitung der\nConvention;                                    des dispositions de la présente Con-             Kenntnis der Bestimmungen dieses\nvention;                                         Übereinkommens;\n(g) seeing that appropriate publicity is       (g) veiller à ce qu’une publicité appropriée     g) Vorsorge dafür, dass jedes Verschwin-\ngiven to the disappearance of any              soit donnée à tout cas de disparition            den von Kulturgut angemessen in der\nitems of cultural property.                    d’un bien culturel.                              Öffentlichkeit bekannt gemacht wird.\nArticle 6                                        Article 6                                       Artikel 6\nThe States Parties to this Convention          Les Etats parties à la présente Conven-          Die Vertragsstaaten verpflichten sich,\nundertake:                                     tion s’engagent:\n(a) To introduce an appropriate certificate    (a) à instituer un certificat approprié par      a) eine geeignete Bescheinigung einzu-\nin which the exporting State would             lequel l’Etat exportateur spécifierait           führen, durch die der ausführende\nspecify that the export of the cultural        que l’exportation du ou des biens cul-           Staat bescheinigt, dass die Ausfuhr\nproperty in question is authorized. The        turels visés est autorisée par lui, ce           des betreffenden Kulturguts genehmigt\ncertificate should accompany all items         certificat devant accompagner le ou              ist. Jedes vorschriftsmäßig ausgeführte\nof cultural property exported in accor-        les biens culturels régulièrement                Kulturgut muss von einer solchen\ndance with the regulations;                    exportés;                                        Bescheinigung begleitet sein;\n(b) to prohibit the exportation of cultural    (b) à interdire la sortie de leur territoire des b) die Ausfuhr von Kulturgut aus ihrem\nproperty from their territory unless           biens culturels non accompagnés du               Hoheitsgebiet zu verbieten, sofern die\naccompanied by the above-mentioned             certificat d’exportation visé ci-dessus;         oben genannte Ausfuhrbescheinigung\nexport certificate;                                                                             nicht vorliegt;\n(c) to publicize this prohibition by appro-    (c) à porter de façon appropriée cette           c) dieses Verbot auf geeignete Weise in\npriate means, particularly among per-          interdiction à la connaissance du                der Öffentlichkeit bekannt zu machen,\nsons likely to export or import cultural       public, et en particulier des personnes          insbesondere bei Personen, die für die\nproperty.                                      qui pourraient exporter ou importer              Ausfuhr oder Einfuhr von Kulturgut in\ndes biens culturels.                             Frage kommen.\nArticle 7                                        Article 7                                       Artikel 7\nThe States Parties to this Convention          Les Etats parties à la présente Conven-          Die Vertragsstaaten verpflichten sich,\nundertake:                                     tion s’engagent:\n(a) To take the necessary measures, con-       (a) à prendre toutes les mesures nécessai-       a) im Rahmen der innerstaatlichen\nsistent with national legislation, to pre-     res, conformes à la législation nationa-         Rechtsvorschriften die erforderlichen\nvent museums and similar institutions          le, pour empêcher l’acquisition, par les         Maßnahmen zu ergreifen, um Museen\nwithin their territories from acquiring        musées et autres institutions similaires         und ähnliche Einrichtungen in ihrem\ncultural property originating in another       situés sur leur territoire, de biens cultu-      Hoheitsgebiet am Erwerb von Kultur-\nState Party which has been illegally           rels en provenance d’un autre Etat par-          gut zu hindern, das aus einem anderen\nexported after entry into force of this        tie à la Convention, biens qui auraient          Vertragsstaat stammt und nach Inkraft-\nConvention, in the States concerned.           été exportés illicitement après l’entrée         treten dieses Übereinkommens für die\nWhenever possible, to inform a State           en vigueur de la Convention; dans la             betreffenden Staaten widerrechtlich\nof origin Party to this Convention of an       mesure du possible, à informer l’Etat            ausgeführt worden ist. Soweit möglich\noffer of such cultural property illegally      d’origine, partie à la présente Conven-          unterrichten sie einen Ursprungsstaat,\nremoved from that State after the entry        tion, des offres de tels biens culturels         der Vertragspartei ist, wenn solches\ninto force of this Convention in both          sortis illicitement du territoire de cet         Kulturgut angeboten wird, das nach\nStates;                                        Etat après l’entrée en vigueur de la pré-        Inkrafttreten dieses Übereinkommens\nsente Convention, à l’égard des deux             für beide Staaten widerrechtlich aus\nEtats en cause;                                  jenem Staat entfernt worden ist;\n(b) (i) to prohibit the import of cultural     (b) (i) à interdire l’importation des biens      b) i)    die Einfuhr von Kulturgut, das nach\nproperty stolen from a museum or a              culturels volés dans un musée ou                 Inkrafttreten dieses Übereinkom-\nreligious or secular public monu-               un monument public civil ou reli-                mens für die betreffenden Staaten\nment or similar institution in another          gieux, ou une institution similaire,             aus einem Museum oder einem\nState Party to this Convention after            situés sur le territoire d’un autre              religiösen oder weltlichen öffentli-\nthe entry into force of this Con-               Etat partie à la présente Conven-                chen Baudenkmal oder einer ähnli-","632                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007\nvention for the States concerned,              tion après l’entrée en vigueur de               chen Einrichtung in einem anderen\nprovided that such property is                 celle-ci à l’égard des Etats en                 Vertragsstaat gestohlen worden ist,\ndocumented as appertaining to the              question, à condition qu’il soit                zu verbieten, sofern nachgewiesen\ninventory of that institution;                 prouvé que ce ou ces biens font                 werden kann, dass dieses Gut zum\npartie de l’inventaire de cette insti-          Bestand jener Einrichtung gehört;\ntution;\n(ii) at the request of the State Party of      (ii) à prendre des mesures appropriées           ii) auf Ersuchen des Ursprungsstaats,\norigin, to take appropriate steps to           pour saisir et restituer à la requête           der Vertragspartei ist, geeignete\nrecover and return any such cultural           de l’Etat d’origine partie à la Con-            Maßnahmen zur Wiedererlangung\nproperty imported after the entry              vention tout bien culturel ainsi volé           und Rückgabe solchen Kulturguts\ninto force of this Convention in both          et importé après l’entrée en vigueur            zu ergreifen, das nach Inkrafttreten\nStates concerned, provided, how-               de la présente Convention à l’égard             dieses Übereinkommens für beide\never, that the requesting State shall          des deux Etats concernés, à condi-              betreffenden Staaten eingeführt\npay just compensation to an inno-              tion que l’Etat requérant verse une             wurde, mit der Maßgabe, dass der\ncent purchaser or to a person who              indemnité équitable à la personne               ersuchende Staat einem gutgläu-\nhas valid title to that property.              qui est acquéreur de bonne foi ou               bigen Erwerber oder einer Person\nRequests for recovery and return               qui détient légalement la propriété             mit einem gültigen Rechtsanspruch\nshall be made through diplomatic               de ce bien. Les requêtes de saisie              an dem Gut eine angemessene\noffices. The requesting Party shall            et de restitution doivent être                  Entschädigung zahlt. Ersuchen um\nfurnish, at its expense, the docu-             adressées à l’Etat requis par la voie           Wiedererlangung und Rückgabe\nmentation and other evidence                   diplomatique. L’Etat requérant est              sind auf diplomatischem Weg zu\nnecessary to establish its claim for           tenu de fournir, à ses frais, tout              übermitteln. Der ersuchende Staat\nrecovery and return. The Parties               moyen de preuve nécessaire pour                 stellt auf seine Kosten die Unterla-\nshall impose no customs duties or              justifier sa requête de saisie et de            gen und Nachweise zur Verfügung,\nother charges upon cultural proper-            restitution. Les Etats parties                  die zur Feststellung seines An-\nty returned pursuant to this Article.          s’abstiennent de frapper de droits              spruchs auf Wiedererlangung und\nAll expenses incident to the return            de douane ou d’autres charges                   Rückgabe erforderlich sind. Die\nand delivery of the cultural property          les biens culturels restitués en                Vertragsstaaten erheben auf das\nshall be borne by the requesting               conformité avec le présent article.             nach diesem Artikel zurückgegebe-\nParty.                                         Toutes les dépenses afférentes à la             ne Gut weder Zölle noch sonstige\nrestitution du ou des biens culturels           Abgaben. Alle Kosten im Zusam-\nen question sont à la charge de                 menhang mit der Rückgabe und\nl’Etat requérant.                               Zustellung des Kulturguts werden\nvon dem ersuchenden Staat getra-\ngen.\nArticle 8                                      Article 8                                       Artikel 8\nThe States Parties to this Convention           Les Etats parties à la présente Conven-         Die Vertragsstaaten verpflichten sich,\nundertake to impose penalties or adminis-       tion s’engagent à frapper de sanctions          gegen jeden, der für einen Verstoß gegen\ntrative sanctions on any person responsi-       pénales ou administratives toute personne       die in Artikel 6 Buchstabe b und Artikel 7\nble for infringing the prohibitions referred    responsable d’une infraction aux interdic-      Buchstabe b genannten Verbote verant-\nto under Articles 6 (b) and 7 (b) above.        tions prévues aux articles 6 (b) et 7 (b) ci-   wortlich ist, Kriminal- oder Ordnungsstra-\ndessus.                                         fen zu verhängen.\nArticle 9                                      Article 9                                       Artikel 9\nAny State Party to this Convention              Tout Etat partie à la présente Conven-          Jeder Vertragsstaat, dessen kulturelles\nwhose cultural patrimony is in jeopardy         tion et dont le patrimoine culturel est mis     Erbe durch Plünderung archäologischen\nfrom pillage of archaeological or ethnologi-    en danger par certains pillages archéologi-     oder ethnologischen Gutes gefährdet ist,\ncal materials may call upon other States        ques ou ethnologiques peut faire appel          kann sich an andere betroffene Vertrags-\nParties who are affected. The States Par-       aux Etats qui sont concernés. Les Etats         staaten wenden. Die Vertragsstaaten ver-\nties to this Convention undertake, in these     parties à la présente Convention s’enga-        pflichten sich, in diesen Fällen an einer\ncircumstances, to participate in a concer-      gent à participer à toute opération interna-    konzertierten internationalen Aktion teilzu-\nted international effort to determine and to    tionale concertée dans ces circonstances,       nehmen mit dem Ziel, die erforderlichen\ncarry out the necessary concrete measu-         en vue de déterminer et d’appliquer les         konkreten Maßnahmen festzulegen und\nres, including the control of exports and       mesures concrètes nécessaires, y compris        durchzuführen, einschließlich der Überwa-\nimports and international commerce in the       le contrôle de l’exportation, de l’importa-     chung der Ausfuhr, der Einfuhr und des\nspecific materials concerned. Pending           tion, et du commerce international des          internationalen Handels mit dem betroffe-\nagreement each State concerned shall            biens culturels spécifiques concernés. En       nen spezifischen Gut. Bis zu einer Verein-\ntake provisional measures to the extent         attendant un accord, chaque Etat concer-        barung ergreift jeder betroffene Staat im\nfeasible to prevent irremediable injury to      né prendra, dans la mesure du possible,         Rahmen des Möglichen einstweilige Maß-\nthe cultural heritage of the requesting         des dispositions provisoires pour prévenir      nahmen, um zu verhindern, dass dem kul-\nState.                                          un dommage irrémédiable au patrimoine           turellen Erbe des ersuchenden Staates\nculturel de l’Etat demandeur.                   nicht wieder gutzumachender Schaden\nzugefügt wird.\nArticle 10                                      Article 10                                     Artikel 10\nThe States Parties to this Convention           Les Etats parties à la présente Conven-         Die Vertragsstaaten verpflichten sich,\nundertake:                                      tion s’engagent:\n(a) To restrict by education, information       (a) à restreindre par l’éducation, l’informa-   a) durch Erziehung, Information und auf-\nand vigilance, movement of cultural             tion et la vigilance, les transferts de         merksame Beobachtung den Verkehr","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007                         633\nproperty illegally removed from any             biens culturels illégalement enlevés de        mit Kulturgut, das aus einem Vertrags-\nState Party to this Convention and, as          tout Etat partie à la présente Conven-         staat widerrechtlich entfernt worden\nappropriate for each country, oblige            tion et, dans les conditions appropriées       ist, einzuschränken und je nach den\nantique dealers, subject to penal or            à chaque pays, à obliger, sous peine           Gegebenheiten des Landes die Anti-\nadministrative sanctions, to maintain a         de sanctions pénales ou administrati-          quitätenhändler unter Androhung von\nregister recording the origin of each           ves, les antiquaires à tenir un registre       Kriminal- oder Ordnungsstrafen zu ver-\nitem of cultural property, names and            mentionnant la provenance de chaque            pflichten, ein Verzeichnis zu führen,\naddresses of the supplier, description          bien culturel, le nom et l’adresse du          aus dem der Ursprung jedes einzelnen\nand price of each item sold and to              fournisseur, la description et le prix de      Kulturguts, Name und Anschrift des\ninform the purchaser of the cultural            chaque bien vendu, ainsi qu’à informer         Lieferanten sowie die Beschreibung\nproperty of the export prohibition to           l’acheteur du bien culturel de l’inter-        und der Preis jedes verkauften Gegen-\nwhich such property may be subject;             diction d’exportation dont ce bien peut        stands hervorgehen, und den Käufer\nêtre l’objet:                                  des Kulturguts über das dafür mögli-\ncherweise bestehende Ausfuhrverbot\nzu unterrichten;\n(b) to endeavour by educational means to        (b) à s’efforcer, par l’éducation, de créer et b) sich zu bemühen, durch erzieherische\ncreate and develop in the public mind a         de développer dans le public le senti-         Maßnahmen in der Öffentlichkeit das\nrealization of the value of cultural pro-       ment de la valeur des biens culturels et       Verständnis für den Wert des Kultur-\nperty and the threat to the cultural heri-      du danger que le vol, les fouilles clan-       guts sowie für seine Gefährdung durch\ntage created by theft, clandestine              destines et les exportations illicites         Diebstahl, unerlaubte Ausgrabungen\nexcavations and illicit exports.                représentent pour le patrimoine cultu-         und rechtswidrige Ausfuhr zu wecken\nrel.                                           und zu entwickeln.\nArticle 11                                       Article 11                                   Artikel 11\nThe export and transfer of ownership of         Sont considérés comme illicites l’ex-          Die erzwungene Ausfuhr und Übereig-\ncultural property under compulsion arising      portation et le transfert de propriété forcés  nung von Kulturgut, die sich unmittelbar\ndirectly or indirectly from the occupation of   de biens culturels résultant directement ou    oder mittelbar aus der Besetzung eines\na country by a foreign power shall be           indirectement de l’occupation d’un pays        Landes durch eine fremde Macht ergeben,\nregarded as illicit.                            par une puissance étrangère.                   gelten als rechtswidrig.\nArticle 12                                       Article 12                                   Artikel 12\nThe States Parties to this Convention           Les Etats parties à la présente Conven-        Die Vertragsstaaten achten das kulturel-\nshall respect the cultural heritage within      tion respecteront le patrimoine culturel       le Erbe in den Hoheitsgebieten, deren\nthe territories for the international relations dans les territoires dont ils assurent les     internationale Beziehungen sie wahrneh-\nof which they are responsible, and shall        relations internationales et prendront les     men, und ergreifen alle geeigneten Maß-\ntake all appropriate measures to prohibit       mesures appropriées pour interdire et          nahmen, um die rechtswidrige Einfuhr,\nand prevent the illicit import, export and      empêcher l’importation, l’exportation et le    Ausfuhr und Übereignung von Kulturgut in\ntransfer of ownership of cultural property      transfert de propriété illicites des biens     diesen Hoheitsgebieten zu verbieten und\nin such territories.                            culturels dans ces territoires.                zu verhüten.\nArticle 13                                       Article 13                                   Artikel 13\nThe States Parties to this Convention           Les Etats parties à la présente Conven-        Die Vertragsstaaten verpflichten sich\nalso undertake, consistent with the laws of     tion s’engagent par ailleurs dans le cadre     ferner im Rahmen ihrer innerstaatlichen\neach State:                                     de la législation de chaque Etat:              Rechtsordnung,\n(a) To prevent by all appropriate means         (a) à empêcher, par tous moyens appro-         a) mit allen geeigneten Mitteln Übereig-\ntransfers of ownership of cultural pro-         priés, les transferts de propriété de          nungen von Kulturgut zu verhüten,\nperty likely to promote the illicit import      biens culturels tendant à favoriser l’im-      durch die eine rechtswidrige Einfuhr\nor export of such property;                     portation ou l’exportation illicites de        oder Ausfuhr desselben begünstigt\nces biens;                                     werden könnte;\n(b) to ensure that their competent services     (b) à faire en sorte que leurs services com-   b) dafür zu sorgen, dass ihre zuständigen\nco-operate in facilitating the earliest         pétents collaborent en vue de faciliter        Dienststellen zusammenarbeiten, um\npossible restitution of illicitly exported      la restitution, à qui de droit, dans les       eine möglichst baldige Rückgabe des\ncultural property to its rightful owner;        délais les plus rapides des biens cultu-       rechtswidrig ausgeführten Kulturguts\nrels exportés illicitement;                    an den rechtmäßigen Eigentümer zu\nerleichtern;\n(c) to admit actions for recovery of lost or    (c) à admettre une action de revendication     c) Verfahren zur Wiedererlangung ver-\nstolen items of cultural property               de biens culturels perdus ou volés             loren gegangenen oder gestohlenen\nbrought by or on behalf of the rightful         exercée par le propriétaire légitime ou        Kulturguts zuzulassen, die vom recht-\nowners;                                         en son nom;                                    mäßigen Eigentümer oder in seinem\nNamen angestrengt werden;\n(d) to recognize the indefeasible right of      (d) à reconnaître, en outre, le droit impres-  d) das unantastbare Recht jedes Ver-\neach State Party to this Convention to          criptible de chaque Etat partie à la pré-      tragsstaats anzuerkennen, bestimmtes\nclassify and declare certain cultural           sente convention, de classer et décla-         Kulturgut als unveräußerlich einzustu-\nproperty as inalienable which should            rer inaliénables certains biens culturels      fen und zu erklären, das daher ipso\ntherefore ipso facto not be exported,           qui, de ce fait, ne doivent pas être           facto nicht ausgeführt werden darf, und\nand to facilitate recovery of such pro-         exportés, et à faciliter la récupération       die Wiedererlangung solchen Gutes\nperty by the State concerned in cases           par l’Etat intéressé de tels biens au cas      durch den betreffenden Staat in Fällen\nwhere it has been exported.                     où ils auraient été exportés.                  zu erleichtern, in denen es ausgeführt\nworden ist.","634               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007\nArticle 14                                    Article 14                                      Artikel 14\nIn order to prevent illicit export and to    Pour prévenir les exportations illicites et      Zur Verhütung der rechtswidrigen Aus-\nmeet the obligations arising from the         faire face aux obligations qu’entraîne           fuhr und zur Einhaltung der aus der Durch-\nimplementation of this Convention, each       l’exécution des dispositions de la présente      führung dieses Übereinkommens entste-\nState Party to the Convention should, as      Convention, chaque Etat partie à ladite          henden Verpflichtungen soll jeder Ver-\nfar as it is able, provide the national ser-  Convention devra, dans la mesure de ses          tragsstaat im Rahmen seiner Möglichkei-\nvices responsible for the protection of its   moyens, doter les services nationaux de          ten seine innerstaatlichen Dienststellen,\ncultural heritage with an adequate budget     protection du patrimoine culturel d’un           die für den Schutz seines kulturellen Erbes\nand, if necessary, should set up a fund for   budget suffisant et, si nécessaire, pourra       verantwortlich sind, mit ausreichenden\nthis purpose.                                 créer un fonds à cette fin.                      Mitteln ausstatten und, soweit erforderlich,\nzu diesem Zweck einen Fonds schaffen.\nArticle 15                                    Article 15                                      Artikel 15\nNothing in this Convention shall prevent     Rien, dans la présente Convention,               Dieses Übereinkommen hindert die Ver-\nStates Parties thereto from concluding        n’empêche les Etats qui y sont parties de        tragsstaaten nicht, untereinander Sonder-\nspecial agreements among themselves or        conclure entre eux des accords particu-          abkommen zu schließen oder bereits\nfrom continuing to implement agreements       liers ou de poursuivre la mise à exécution       geschlossene Abkommen weiter anzu-\nalready concluded regarding the restituti-    des accords déjà conclus concernant la           wenden, welche die Rückgabe von Kultur-\non of cultural property removed, whatever     restitution de biens culturels sortis de leur    gut zum Inhalt haben, das aus irgendwel-\nthe reason, from its territory of origin, be- territoire d’origine, pour quelque raison        chen Gründen vor Inkrafttreten dieses\nfore the entry into force of this Convention  que ce soit, avant l’entrée en vigueur de la     Übereinkommens für die betreffenden\nfor the States concerned.                     présente Convention pour les Etats inté-         Staaten aus dem Ursprungsland entfernt\nressés.                                          worden ist.\nArticle 16                                    Article 16                                      Artikel 16\nThe States Parties to this Convention        Les Etats parties à la présente Conven-          Die Vertragsstaaten geben in ihren\nshall in their periodic reports submitted to  tion indiqueront dans des rapports périodi-      regelmäßigen Berichten, die sie der Gene-\nthe General Conference of the United Nati-    ques qu’ils présenteront à la Conférence         ralkonferenz der Organisation der Verein-\nons Educational, Scientific and Cultural      générale de l’Organisation des Nations           ten Nationen für Erziehung, Wissenschaft\nOrganization on dates and in a manner to      Unies pour l’éducation, la science et la cul-    und Kultur zu den von der Generalkonfe-\nbe determined by it, give information on      ture, aux dates et sous la forme qu’elle         renz festzulegenden Zeitpunkten und in\nthe legislative and administrative provisi-   déterminera, les dispositions législatives       einer von ihr anzugebenden Weise vorle-\nons which they have adopted and other         et réglementaires et les autres mesures          gen, Auskunft über die von ihnen erlasse-\naction which they have taken for the appli-   qu’ils auront adoptées pour l’application        nen Rechts- und Verwaltungsvorschriften\ncation of this Convention, together with      de la présente Convention, ainsi que des         und sonstige von ihnen zur Anwendung\ndetails of the experience acquired in this    précisions sur l’expérience qu’ils auront        dieses Übereinkommens ergriffene Maß-\nfield.                                        acquise dans ce domaine.                         nahmen sowie ihre auf diesem Gebiet\ngewonnenen Erfahrungen.\nArticle 17                                    Article 17                                      Artikel 17\n1. The States Parties to this Convention     1. Les Etats parties à la présente Con-          (1) Die Vertragsstaaten können die\nmay call on the technical assistance of the   vention peuvent faire appel au concours          technische Hilfe der Organisation der Ver-\nUnited Nations Educational, Scientific and    technique de l’Organisation des Nations          einten Nationen für Erziehung, Wissen-\nCultural Organization, particularly as        Unies pour l’éducation, la science et la cul-    schaft und Kultur in Anspruch nehmen,\nregards:                                      ture, notamment en ce qui concerne:              insbesondere in folgenden Belangen:\n(a) Information and education;                a) l’information et l’éducation;                 a) Information und Erziehung;\n(b) consultation and expert advice;           b) la consultation et l’expertise;               b) Beratung und Sachverständigengut-\nachten;\n(c) co-ordination and good offices.           c) la coordination et les bons offices.          c) Koordinierung und gute Dienste.\n2. The United Nations Educational,           2. L’Organisation des Nations Unies              (2) Die Organisation der Vereinten Na-\nScientific and Cultural Organization may,     pour l’éducation, la science et la culture       tionen für Erziehung, Wissenschaft und\non its own initiative conduct research and    peut, de sa propre initiative, entreprendre      Kultur kann von sich aus über Fragen im\npublish studies on matters relevant to the    des recherches et publier des études sur         Zusammenhang mit dem rechtswidrigen\nillicit movement of cultural property.        les problèmes relatifs à la circulation illicite Verkehr von Kulturgut Forschungsarbeiten\ndes biens culturels.                             durchführen und Untersuchungen veröffent-\nlichen.\n3. To this end, the United Nations Edu-      3. A cette fin, l’Organisation des Na-           (3) Zu diesem Zweck kann sich die\ncational, Scientific and Cultural Organiza-   tions Unies pour l’éducation, la science et      Organisation der Vereinten Nationen für\ntion may also call on the co-operation of     la culture peut également recourir à la coo-     Erziehung, Wissenschaft und Kultur mit\nany competent non-governmental organi-        pération de toute organisation non gouver-       der Bitte um Zusammenarbeit auch an\nzation.                                       nementale compétente.                            jede     sachverständige    nichtstaatliche\nOrganisation wenden.\n4. The United Nations Educational,           4. L’Organisation des Nations Unies              (4) Die Organisation der Vereinten\nScientific and Cultural Organization may,     pour l’éducation, la science et la culture       Nationen für Erziehung, Wissenschaft und\non its own initiative, make proposals to      est habilitée à faire, de sa propre initiative,  Kultur kann von sich aus den Vertragsstaa-\nStates Parties to this Convention for its     des propositions aux Etats parties en vue        ten Vorschläge für die Durchführung des\nimplementation.                               de la mise en œuvre de la présente Con-          Übereinkommens unterbreiten.\nvention.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007                           635\n5. At the request of at least two States        5. A la demande d’au moins deux Etats         (5) Auf Ersuchen von wenigstens zwei\nParties to this Convention which are enga-      parties à la présente Convention qu’oppo-     Vertragsstaaten, zwischen denen eine\nged in a dispute over its implementation,       se un différend relatif à la mise en œuvre    Streitigkeit über die Durchführung des\nUnesco may extend its good offices to           de celle-ci, l’Unesco peut offrir ses bons    Übereinkommens entstanden ist, kann die\nreach a settlement between them.                offices afin d’arriver à un accord entre eux. Unesco ihre guten Dienste für eine Beile-\ngung anbieten.\nArticle 18                                      Article 18                                    Artikel 18\nThis Convention is drawn up in English,         La présente Convention est établie en         Dieses Übereinkommen ist in englischer,\nFrench, Russian and Spanish, the four           anglais, en espagnol, en français et en       französischer, russischer und spanischer\ntexts being equally authoritative.              russe, les quatre textes faisant également    Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut\nfoi.                                          gleichermaßen verbindlich ist.\nArticle 19                                      Article 19                                    Artikel 19\n1. This Convention shall be subject to          1. La présente Convention sera soumi-         (1) Dieses Übereinkommen bedarf der\nratification or acceptance by States mem-       se à la ratification ou à l’acceptation des   Ratifikation oder Annahme durch die Mit-\nbers of the United Nations Educational,         Etats membres de l’Organisation des Na-       gliedstaaten der Organisation der Verein-\nScientific and Cultural Organization in         tions Unies pour l’éducation, la science et   ten Nationen für Erziehung, Wissenschaft\naccordance with their respective constitu-      la culture, conformément à leurs procé-       und Kultur nach Maßgabe ihrer verfas-\ntional procedures.                              dures constitutionnelles respectives.         sungsrechtlichen Verfahren.\n2. The instruments of ratification or           2. Les instruments de ratification ou         (2) Die Ratifikations- oder Annahmeur-\nacceptance shall be deposited with the          d’acceptation seront déposés auprès du        kunden werden beim Generaldirektor der\nDirector-General of the United Nations          Directeur général de l’Organisation des       Organisation der Vereinten Nationen für\nEducational, Scientific and Cultural Orga-      Nations Unies pour l’éducation, la science    Erziehung, Wissenschaft und Kultur hinter-\nnization.                                       et la culture.                                legt.\nArticle 20                                      Article 20                                    Artikel 20\n1. This Convention shall be open to             1. La présente Convention est ouverte         (1) Dieses Übereinkommen liegt für alle\naccession by all States not members of          à l’adhésion de tout Etat non membre de       Nichtmitgliedstaaten der Organisation der\nthe United Nations Educational, Scientific      l’Organisation des Nations Unies pour         Vereinten Nationen für Erziehung, Wissen-\nand Cultural Organization which are invited     l’éducation, la science et la culture, invité schaft und Kultur, die vom Exekutivrat der\nto accede to it by the Executive Board of       à y adhérer par le Conseil exécutif de        Organisation hierzu aufgefordert werden,\nthe Organization.                               l’Organisation.                               zum Beitritt auf.\n2. Accession shall be effected by the           2. L’adhésion se fera par le dépôt d’un       (2) Der Beitritt erfolgt durch Hinterle-\ndeposit of an instrument of accession with      instrument d’adhésion auprès du Directeur     gung einer Beitrittsurkunde beim General-\nthe Director-General of the United Nations      général de l’Organisation des Nations         direktor der Organisation der Vereinten\nEducational, Scientific and Cultural Orga-      Unies pour l’éducation, la science et la cul- Nationen für Erziehung, Wissenschaft und\nnization.                                       ture.                                         Kultur.\nArticle 21                                      Article 21                                    Artikel 21\nThis Convention shall enter into force          La présente Convention entrera en             Dieses Übereinkommen tritt drei Monate\nthree months after the date of the deposit of   vigueur trois mois après la date de dépôt     nach Hinterlegung der dritten Ratifika-\nthe third instrument of ratification, accep-    du troisième instrument de ratification,      tions-, Annahme- oder Beitrittsurkunde in\ntance or accession, but only with respect       d’acceptation ou d’adhésion, mais uni-        Kraft, jedoch nur für die Staaten, die bis zu\nto those States which have deposited their      quement à l’égard des Etats qui auront        diesem Zeitpunkt ihre Urkunden hinterlegt\nrespective instruments on or before that        déposé leurs instruments respectifs de        haben. Für jeden anderen Staat tritt es drei\ndate. It shall enter into force with respect    ratification, d’acceptation ou d’adhésion à   Monate nach Hinterlegung seiner Ratifika-\nto any other State three months after the       cette date ou antérieurement. Elle entrera    tions-, Annahme- oder Beitrittsurkunde in\ndeposit of its instrument of ratification,      en vigueur pour chaque autre Etat trois       Kraft.\nacceptance or accession.                        mois après le dépôt de son instrument de\nratification, d’acceptation ou d’adhésion.\nArticle 22                                      Article 22                                    Artikel 22\nThe States Parties to this Convention           Les Etats parties à la présente Conven-       Die Vertragsstaaten erkennen an, dass\nrecognize that the Convention is applica-       tion reconnaissent que celle-ci est appli-    das Übereinkommen nicht nur auf ihre\nble not only to their metropolitan territories  cable non seulement à leurs territoires       Mutterländer anzuwenden ist, sondern\nbut also to all territories for the internatio- métropolitains mais aussi aux territoires     auch auf alle Hoheitsgebiete, deren inter-\nnal relations of which they are responsible;    dont ils assurent les relations internationa- nationale Beziehungen sie wahrnehmen;\nthey undertake to consult, if necessary, the    les; ils s’engagent à consulter, si nécess-   sie verpflichten sich, nötigenfalls die\ngovernments or other competent authori-         aire, les gouvernements ou autres autorités   Regierungen oder sonstigen zuständigen\nties of these territories on or before ratifi-  compétentes desdits territoires, au           Behörden jener Hoheitsgebiete vor oder\ncation, acceptance or accession with a          moment de la ratification, de l’acceptation   bei der Ratifikation, der Annahme oder\nview to securing the application of the         ou de l’adhésion, ou auparavant, en vue       dem Beitritt zu konsultieren, damit die\nConvention to those territories, and to         d’obtenir l’application de la Convention à    Anwendung des Übereinkommens auf\nnotify the Director-General of the United       ces territoires, ainsi qu’à notifier au       diese Gebiete gewährleistet ist, und dem\nNations Educational, Scientific and Cultu-      Directeur général de l’Organisation des       Generaldirektor der Organisation der Ver-\nral Organization of the territories to which it Nations Unies pour l’éducation, la science    einten Nationen für Erziehung, Wissen-","636                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007\nis applied, the notification to take effect    et la culture, les territoires auxquels la     schaft und Kultur die Hoheitsgebiete zu\nthree months after the date of its receipt.    Convention s’appliquera, cette ratification    notifizieren, auf die das Übereinkommen\ndevant prendre effet trois mois après la       Anwendung findet; die Notifikation wird\ndate de sa réception.                          drei Monate nach ihrem Eingang wirksam.\nArticle 23                                      Article 23                                   Artikel 23\n1. Each State Party to this Convention         1. Chacun des Etats parties à la pré-          (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses\nmay denounce the Convention on its own         sente Convention aura la faculté de            Übereinkommen für sich selbst oder für\nbehalf or on behalf of any territory for       dénoncer la présente Convention en son         ein Hoheitsgebiet, dessen internationale\nwhose international relations it is respon-    nom propre ou au nom de tout territoire        Beziehungen er wahrnimmt, kündigen.\nsible.                                         dont il assure les relations internationales.\n2. The denunciation shall be notified by       2. La dénonciation sera notifiée par un        (2) Die Kündigung wird durch eine\nan instrument in writing, deposited with       instrument écrit déposé auprès du              schriftliche Urkunde notifiziert, die beim\nthe Director-General of the United Nations     Directeur général de l’Organisation des        Generaldirektor der Organisation der Ver-\nEducational, Scientific and Cultural Orga-     Nations Unies pour l’éducation, la science     einten Nationen für Erziehung, Wissen-\nnization.                                      et la culture.                                 schaft und Kultur hinterlegt wird.\n3. The denunciation shall take effect          3. La dénonciation prendra effet douze         (3) Die Kündigung wird zwölf Monate\ntwelve months after the receipt of the         mois après réception de l’instrument de        nach Eingang der Kündigungsurkunde\ninstrument of denunciation.                    dénonciation.                                  wirksam.\nArticle 24                                      Article 24                                   Artikel 24\nThe Director-General of the United Nati-       Le Directeur général de l’Organisation des     Der Generaldirektor der Organisation\nons Educational, Scientific and Cultural       Nations Unies pour l’éducation, la science     der Vereinten Nationen für Erziehung, Wis-\nOrganization shall inform the States mem-      et la culture informera les Etats membres      senschaft und Kultur unterrichtet die Mit-\nbers of the Organization, the States not       de l’Organisation, les Etats non membres       gliedstaaten der Organisation, die in Arti-\nmembers of the Organization which are          visés à l’article 20, ainsi que l’Organisation kel 20 bezeichneten Nichtmitgliedstaaten\nreferred to in Article 20, as well as the Uni- des Nations Unies, du dépot de tous les        der Organisation sowie die Vereinten Na-\nted Nations, of the deposit of all the instru- instruments de ratification, d’acceptation     tionen von der Hinterlegung aller Ratifika-\nments of ratification, acceptance and          ou d’adhésion mentionnés aux articles 19       tions-, Annahme- und Beitrittsurkunden\naccession provided for in Articles 19 and      et 20, de même que des notifications et        nach den Artikeln 19 und 20 und von den\n20, and of the notifications and denuncia-     dénonciations respectivement prévues           Notifikationen und Kündigungen nach den\ntions provided for in Articles 22 and 23       aux articles 22 et 23.                         Artikeln 22 bzw. 23.\nrespectively.\nArticle 25                                      Article 25                                   Artikel 25\n1. This Convention may be revised by           1. La présente Convention pourra être          (1) Dieses Übereinkommen kann von\nthe General Conference of the United Na-       révisée par la Conférence générale de l’Or-    der Generalkonferenz der Organisation der\ntions Educational, Scientific and Cultural     ganisation des Nations Unies pour l’édu-       Vereinten Nationen für Erziehung, Wissen-\nOrganization. Any such revision shall,         cation, la science et la culture. La révision  schaft und Kultur revidiert werden. Jede\nhowever, bind only the States which shall      ne liera cependant que les Etats qui           Revision ist jedoch nur für diejenigen Staa-\nbecome Parties to the revising convention.     deviendront parties à la Convention por-       ten verbindlich, die Vertragsparteien des\ntant révision.                                 Revisionsübereinkommens werden.\n2. If the General Conference should            2. Au cas où la Conférence générale            (2) Nimmt die Generalkonferenz ein\nadopt a new convention revising this Con-      adopterait une nouvelle convention por-        neues Übereinkommen an, das dieses\nvention in whole or in part, then, unless the  tant révision totale ou partielle de la pré-   Übereinkommen ganz oder teilweise revi-\nnew convention otherwise provides, this        sente Convention, et à moins que la nou-       diert, so liegt dieses Übereinkommen,\nConvention shall cease to be open to rati-     velle convention n’en dispose autrement,       sofern das neue Übereinkommen nichts\nfication, acceptance or accession, as from     la présente Convention cesserait d’être        anderes bestimmt, vom Tag des Inkrafttre-\nthe date on which the new revising con-        ouverte à la ratification, à l’acceptation ou  tens des neuen Revisionsübereinkom-\nvention enters into force.                     à l’adhésion, à partir de la date d’entrée en  mens an nicht mehr zur Ratifikation, zur\nvigueur de la nouvelle convention portant      Annahme oder zum Beitritt auf.\nrévision.\nArticle 26                                      Article 26                                   Artikel 26\nIn conformity with Article 102 of the          Conformément à l’article 102 de la             Auf Ersuchen des Generaldirektors der\nCharter of the United Nations, this Con-       Charte des Nations Unies, la présente          Organisation der Vereinten Nationen für\nvention shall be registered with the Secre-    Convention sera enregistrée au Secrétariat     Erziehung, Wissenschaft und Kultur wird\ntariat of the United Nations at the request    des Nations Unies à la requête du              dieses Übereinkommen nach Artikel 102\nof the Director-General of the United Nati-    Directeur général de l’Organisation des        der Charta der Vereinten Nationen beim\nons Educational, Scientific and Cultural       Nations Unies pour l’éducation, la science     Sekretariat der Vereinten Nationen regis-\nOrganization.                                  et la culture.                                 triert.\nDone in Paris this seventeenth day of          Fait à Paris, ce dix-septième jour de          Geschehen zu Paris am 17. November\nNovember 1970, in two authentic copies         novembre 1970, en deux exemplaires             1970 in zwei Urschriften, die mit den\nbearing the signature of the President of      authentiques portant la signature du Prési-    Unterschriften des Präsidenten der 16. Ta-\nthe sixteenth session of the General Con-      dent de la Conférence génerale, réunie en      gung der Generalkonferenz und des Gene-\nference and of the Director-General of the     sa seizième session, et du Directeur géné-     raldirektors der Organisation der Vereinten\nUnited Nations Educational, Scientific and     ral de l’Organisation des Nations Unies        Nationen für Erziehung, Wissenschaft und\nCultural Organization, which shall be          pour l’éducation, la science et la culture,    Kultur versehen sind und im Archiv der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2007                          637\ndeposited in the archives of the United       qui seront déposés dans les archives de        Organisation der Vereinten Nationen für\nNations Educational, Scientific and Cultu-    l’Organisation des Nations Unies pour          Erziehung, Wissenschaft und Kultur hinter-\nral Organization, and certified true copies   l’éducation, la science et la culture, et dont legt werden; allen in den Artikeln 19 und 20\nof which shall be delivered to all the States des copies certifiées conformes seront         bezeichneten Staaten sowie den Vereinten\nreferred to in Articles 19 and 20 as well as  remises à tous les Etats visés aux arti-       Nationen werden beglaubigte Abschriften\nto the United Nations.                        cles 19 et 20 ainsi qu’à l’Organisation des    übermittelt.\nNations Unies.\nThe foregoing is the authentic text of the    Le texte qui précède est le texte authen-      Dieses ist der verbindliche Wortlaut des\nConvention duly adopted by the General        tique de la Convention dûment adoptée          Übereinkommens, das von der General-\nConference of the United Nations Educa-       par la Conférence générale de l’Organisa-      konferenz der Organisation der Vereinten\ntional, Scientific and Cultural Organization  tion des Nations Unies pour l’éducation, la    Nationen für Erziehung, Wissenschaft und\nduring its sixteenth session, which was       science et la culture à sa seizième session,   Kultur auf ihrer in Paris abgehaltenen und\nheld in Paris and declared closed the four-   qui s’est tenue à Paris et qui a été déclarée  am 14. November 1970 für beendet erklär-\nteenth day of November 1970.                  close le quatorzième jour de novembre          ten 16. Tagung ordnungsgemäß angenom-\n1970.                                          men wurde.\nIn faith whereof we have appended our         En foi de quoi ont apposé leur signature,      Zu Urkund dessen haben wir am 17. No-\nsignatures this seventeenth day of Novem-     ce dix-septième jour de novembre 1970.         vember 1970 das Übereinkommen mit\nber 1970.                                                                                    unseren Unterschriften versehen.\nDer Präsident der Generalkonferenz\nThe President of the General Conference\nLe Président de la Conférence générale\nAtilio Dell’Oro Maini\nDer Generaldirektor\nThe Director-General\nLe Directeur général\nRené Maheu"]}