{"id":"bgbl2-2007-11-3","kind":"bgbl2","year":2007,"number":11,"date":"2007-04-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/11#page=59","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-11-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_11.pdf#page=59","order":3,"title":"Gesetz zu der Vereinbarung vom 11. April 2006 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über die Durchführung des Übereinkommens vom 25. Februar 1991 über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen (Vertragsgesetz zur Deutsch-Polnischen UVP-Vereinbarung)","law_date":"2007-04-13T00:00:00Z","page":595,"pdf_page":59,"num_pages":15,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007 595\nGesetz\nzu der Vereinbarung vom 11. April 2006\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Polen\nüber die Durchführung des Übereinkommens vom 25. Februar 1991\nüber die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen\n(Vertragsgesetz zur Deutsch-Polnischen UVP-Vereinbarung)\nVom 13. April 2007\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDer in Neuhardenberg am 11. April 2006 unterzeichneten Vereinbarung zwi-\nschen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der\nRepublik Polen über die Durchführung des Übereinkommens vom 25. Februar\n1991 über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rah-\nmen (BGBl. 2002 II S. 1406) wird zugestimmt. Die Vereinbarung wird nachste-\nhend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Vereinbarung nach ihrem Artikel 15 Abs. 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 13. April 2007\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nSigmar Gabriel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","596              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007\nVereinbarung\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Polen\nüber die Durchführung des Übereinkommens vom 25. Februar 1991\nüber die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen\nUmowa\nmi´dzy Rzàdem Republiki Federalnej Niemiec\na Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej\no realizacji Konwencji o ocenach oddzia∏ywania na Êrodowisko\nw kontekÊcie transgranicznym z dnia 25 lutego 1991 r.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                        Rzàd Republiki Federalnej Niemiec\nund                                                            i\ndie Regierung der Republik Polen –                              Rzàd Rzeczypospolitej Polskiej\nim Folgenden „Vertragsparteien“ genannt,                     zwane dalej „Umawiajàcymi si´ Stronami”,\nim Bewusstsein der Bedeutung der grenzüberschreitenden        Êwiadome znaczenia transgranicznej wspó∏pracy przy\nZusammenarbeit bei der Vermeidung, Verminderung und           zapobieganiu, zmniejszaniu i monitorowaniu oddzia∏ywania na\nÜberwachung von Umweltauswirkungen im Allgemeinen und         Êrodowisko w aspekcie ogólnym, a przede wszystkim w konte-\ninsbesondere bei geplanten Projekten, die zu erheblichen      kÊcie planowanych dzia∏alnoÊci, które mogà spowodowaç\nnachteiligen grenzüberschreitenden Umweltauswirkungen füh-    znaczàce szkodliwe transgraniczne oddzia∏ywanie na Êrodo-\nren können,                                                   wisko,\nunter Berücksichtigung des Abkommens vom 7. April 1994        uwzgl´dniajàc Umow´ mi´dzy Rzàdem Republiki Federalnej\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und     Niemiec a Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej o wspó∏pracy w\nder Regierung der Republik Polen über die Zusammenarbeit      dziedzinie ochrony Êrodowiska z dnia 7 kwietnia 1994 roku,\nauf dem Gebiet des Umweltschutzes, im Folgenden „Abkom-       zwanà dalej „Umowà z 1994 roku”, oraz jej postanowienia w\nmen von 1994“ genannt, und dessen Bestimmungen über die       sprawie     post´powania    dotyczàcego       transgranicznego\nAnwendung der grenzüberschreitenden Umweltverträglich-        oddzia∏ywania na Êrodowisko,\nkeitsprüfung,\nentschlossen, zum beiderseitigen Nutzen das Übereinkom-       zdecydowane z obopólnà korzyÊcià stosowaç mi´dzy Re-\nmen vom 25. Februar 1991 über die Umweltverträglichkeits-     publikà Federalnà Niemiec a Rzeczàpospolità Polskà Kon-\nprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen, im Folgenden         wencj´ o ocenach oddzia∏ywania na Êrodowisko w kontekÊcie\n„Espoo-Übereinkommen“ genannt, zwischen der Bundes-           transgranicznym z dnia 25 lutego 1991 r., zwanà dalej „Kon-\nrepublik Deutschland und der Republik Polen anzuwenden,       wencjà z Espoo”,\nim Bewusstsein, dass konkrete Regelungen und ein trans-       Êwiadome, ˝e konkretne regulacje oraz przejrzyste procedu-\nparentes Verfahren die Durchführung von grenzüberschreiten-   ry u∏atwià oraz przyspieszà realizacj´ post´powaƒ w sprawie\nden Umweltverträglichkeitsprüfungen zwischen der Bundes-      ocen oddzia∏ywania na Êrodowisko w kontekÊcie transgra-\nrepublik Deutschland und der Republik Polen erleichtern und   nicznym mi´dzy Republikà Federalnà Niemiec a Rzeczàpos-\nbeschleunigen,                                                polità Polskà,\nin der Absicht, dafür Sorge zu tragen, dass die grenzüber-    zamierzajàc zadbaç o to, aby oddzia∏ywanie transgraniczne\nschreitenden Umweltauswirkungen geplanter Projekte unter      na Êrodowisko planowanych dzia∏alnoÊci by∏o rozpoznawane,\nBeteiligung der Behörden und der Öffentlichkeit der Bundes-   opisywane i oceniane tak szybko i wnikliwie, jak to mo˝liwe\nrepublik Deutschland und der Republik Polen so frühzeitig und przy udziale organów i opinii publicznej Republiki Federalnej\numfassend wie möglich ermittelt, beschrieben und bewertet     Niemiec i Rzeczypospolitej Polskiej oraz o to, aby wyniki oceny\nwerden und dass die Ergebnisse der Umweltverträglichkeits-    tego oddzia∏ywania by∏y odpowiednio brane pod uwag´ przy\nprüfung bei der Zulassung der geplanten Projekte angemessen   wydawaniu decyzji dotyczàcej planowanej dzia∏alnoÊci,\nberücksichtigt werden,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007                      597\nunter Beteiligung der deutschen Bundesländer Brandenburg,      przy udziale niemieckich krajów zwiàzkowych Brandenbur-\nMecklenburg-Vorpommern und des Freistaates Sachsen –           gii, Meklemburgii-Pomorza Przedniego i Wolnego Paƒstwa\nSaksonii,\nhaben Folgendes vereinbart:                                    uzgodni∏y co nast´puje:\nArtikel 1                                                        Artyku∏ 1\nAnwendungsbereich                                                  Zakres stosowania\n(1) Diese Vereinbarung findet auf jedes geplante Projekt       1. Umowa niniejsza ma zastosowanie do ka˝dej planowanej\nAnwendung, welches erhebliche nachteilige grenzüberschrei-     dzia∏alnoÊci, która mo˝e spowodowaç znaczàce szkodliwe\ntende Auswirkungen auf die Umwelt des Staatsgebietes der       transgraniczne oddzia∏ywanie na Êrodowisko terytorium\nanderen Vertragspartei haben kann und für das nach den gel-    paƒstwa drugiej Umawiajàcej si´ Strony i dla której przepro-\ntenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Ursprungspar-   wadza si´ zgodnie z wewn´trznymi przepisami prawnymi\ntei eine Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP) durchgeführt und  obowiàzujàcymi w paƒstwie Strony pochodzenia, post´powanie\neine UVP-Dokumentation angefertigt wird.                       w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko oraz sporzàdza\nsi´ dokumentacj´ oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko plano-\nwanej dzia∏alnoÊci.\n(2) Bei der Umweltverträglichkeitsprüfung des geplanten        2. Przy post´powaniu w sprawie oceny oddzia∏ywania na\nProjektes nach Absatz 1 finden die Artikel 2 bis 7 des Espoo-  Êrodowisko planowanej dzia∏alnoÊci, o której mowa w\nÜbereinkommens sowie die Bestimmungen dieser Verein-           ust´pie 1, majà zastosowanie artyku∏y od 2 do 7 Konwencji z\nbarung Anwendung. Insbesondere schränken die Bestim-           Espoo oraz postanowienia niniejszej Umowy. W szczególnoÊci,\nmungen dieser Vereinbarung die Rechte der Vertragsparteien     postanowienia niniejszej Umowy nie ograniczajà prawa\nnach Artikel 2 Absatz 8 des Espoo-Übereinkommens nicht ein.    Umawiajàcych si´ Stron, o którym mowa w artykule 2 ust´p 8\nKonwencji z Espoo.\n(3) Sofern das Projekt nach Absatz 1 ebenfalls einer Prü-      3. Je˝eli dzia∏alnoÊç, o której mowa w ust´pie 1, podlega\nfung im Hinblick auf die Auswirkungen auf die Wasserwirt-      równie˝ ocenie oddzia∏ywania na gospodark´ wodnà na\nschaft an den Grenzgewässern gemäß Artikel 6 Absatz 3 des      wodach granicznych zgodnie z artyku∏em 6 ust´p 3 Umowy\nVertrages vom 19. Mai 1992 zwischen der Bundesrepublik         mi´dzy Republikà Federalnà Niemiec a Rzeczàpospolità\nDeutschland und der Republik Polen über die Zusammen-          Polskà o wspó∏pracy w dziedzinie gospodarki wodnej na\narbeit auf dem Gebiet der Wasserwirtschaft an den Grenz-       wodach granicznych z dnia 19 maja 1992 r., której cz´Êcià jest\ngewässern unterliegt, wird für den Teil der Prüfung, der       post´powanie w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko,\nUmweltauswirkungen betrifft, nur ein UVP-Verfahren nach den    to dla tej dzia∏alnoÊci przeprowadza si´ tylko jedno post´powanie\nBestimmungen dieser Vereinbarung durchgeführt. Die Ur-         w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko zgodnie z\nsprungspartei unterrichtet die Grenzgewässerkommission,        postanowieniami niniejszej Umowy. JeÊli przeprowadzane jest\nwenn sie ein grenzüberschreitendes UVP-Verfahren für ein       post´powanie w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko\nsolches Projekt durchführt.                                    w kontekÊcie transgranicznym dla takiej dzia∏alnoÊci, Strona\npochodzenia informuje Komisj´ do spraw Wód Granicznych.\n(4) Wird über die Zulässigkeit eines geplanten Projektes       4. Je˝eli o dopuszczalnoÊci planowanej dzia∏alnoÊci, o której\nnach Absatz 1 im Rahmen von mehreren Verfahren oder Ver-       mowa w ust´pie 1, rozstrzyga si´ w ramach kilku post´powaƒ\nfahrensabschnitten entschieden, so findet diese Vereinbarung   lub etapów post´powaƒ, Umowa niniejsza znajduje zastoso-\nauf alle Verfahren oder Verfahrensabschnitte Anwendung, in     wanie do wszystkich post´powaƒ lub etapów post´powaƒ,\ndenen eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt und      w których przeprowadzane jest post´powanie w sprawie\neine UVP-Dokumentation für das geplante Projekt erstellt wird. oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko oraz sporzàdza si´\ndokumentacj´ oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko planowanej\ndzia∏alnoÊci.\nArtikel 2                                                        Artyku∏ 2\nBenachrichtigung                                                   Powiadamianie\n(1) Die Vertragsparteien werden sich unverzüglich über alle    1. Umawiajàce si´ Strony b´dà powiadamia∏y si´ o wszyst-\nim Artikel 1 Absatz 1 dieser Vereinbarung bezeichneten         kich planowanych dzia∏alnoÊciach okreÊlonych w artykule 1\ngeplanten Projekte, von denen sie Kenntnis erhalten, benach-   ust´p 1 niniejszej Umowy niezw∏ocznie po uzyskaniu informa-\nrichtigen. Mit der Benachrichtigung werden die Angaben nach    cji o takiej dzia∏alnoÊci. Wraz z powiadomieniem przekazane\nArtikel 3 Absatz 2 des Espoo-Übereinkommens übermittelt.       zostanà dane zgodnie z artyku∏em 3 ust´p 2 Konwencji z\nEspoo.\n(2) Die Benachrichtigung nach Absatz 1 wird wie folgt über-    2. Powiadomienie, o którym mowa w ust´pie 1, b´dzie\nmittelt:                                                       przekazywane w nast´pujàcy sposób:\n1. Ist die Bundesrepublik Deutschland die Ursprungspartei,     1) je˝eli Stronà pochodzenia jest Republika Federalna\nso übersendet die für die Umweltverträglichkeitsprüfung        Niemiec, powiadomienie przekazuje organ kraju zwiàzko-\ndes geplanten Projektes zuständige Behörde des Bundes-         wego w∏aÊciwy do przeprowadzenia post´powania w\nlandes, auf dessen Gebiet das geplante Projekt durch-          sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko planowanej\ngeführt werden soll, die Benachrichtigung an den für die       dzia∏alnoÊci, na obszarze którego ma byç realizowana\nAngelegenheiten der Umwelt zuständigen Minister der            planowana dzia∏alnoÊç, ministrowi w∏aÊciwemu do spraw\nRepublik Polen. Sofern eine Behörde des Bundes die für         Êrodowiska Rzeczypospolitej Polskiej. Je˝eli organem\ndie Umweltverträglichkeitsprüfung zuständige Behörde ist,     w∏aÊciwym do spraw oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko\nführt diese die Benachrichtigung durch. Darüber hinaus         jest organ federalny to ten organ przekazuje to powiado-\nunterrichtet die zuständige deutsche Behörde gleichzeitig      mienie. Ponadto w∏aÊciwy niemiecki organ informuje","598                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007\ndas für die Angelegenheiten des Umweltschutzes zustän-           równoczeÊnie federalne ministerstwo w∏aÊciwe do spraw\ndige Bundesministerium und das entsprechende Ministe-            Êrodowiska i odpowiednie ministerstwo odnoÊnego kraju\nrium des betreffenden Bundeslandes über den Inhalt der           zwiàzkowego o treÊci przekazanego powiadomienia,\ndurchgeführten Benachrichtigung.\n2. Ist die Republik Polen die Ursprungspartei, so übersendet     2) je˝eli Stronà pochodzenia jest Rzeczpospolita Polska,\nder für die Angelegenheiten der Umwelt zuständige Minister       minister w∏aÊciwy do spraw Êrodowiska Rzeczypospolitej\nder Republik Polen die Benachrichtigung gleichzeitig an          Polskiej przekazuje równoczeÊnie powiadomienie minis-\ndas für die Angelegenheiten des Umweltschutzes zustän-           terstwu w∏aÊciwemu do spraw Êrodowiska kraju zwiàzko-\ndige Ministerium des Bundeslandes der Bundesrepublik             wego Republiki Federalnej Niemiec, na terytorium którego\nDeutschland, in dessen Gebiet das geplante Projekt erheb-        planowana dzia∏alnoÊç mo˝e spowodowaç znaczàce\nliche nachteilige grenzüberschreitende Umweltauswirkun-          szkodliwe oddzia∏ywanie transgraniczne na Êrodowisko\ngen haben kann, und an das für die Angelegenheiten des           planowanej dzia∏alnoÊci oraz federalnemu ministerstwu\nUmweltschutzes zuständige Bundesministerium der Bun-             w∏aÊciwemu do spraw Êrodowiska Republiki Federalnej\ndesrepublik Deutschland.                                         Niemiec.\n(3) Die betroffene Vertragspartei bestätigt der Ursprungs-       3. Strona nara˝ona potwierdzi niezw∏ocznie Stronie\npartei unverzüglich den Erhalt der Benachrichtigung nach         pochodzenia odbiór powiadomienia zgodnie z ust´pem 1 i\nAbsatz 1 und teilt unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb     powiadomi niezw∏ocznie, najpóêniej jednak w ciàgu 30 dni od\nvon 30 Tagen nach dem Tag des Eingangs der Benachrich-           dnia otrzymania tego powiadomienia, czy zamierza uczest-\ntigung mit, ob sie beabsichtigt, an der Umweltverträglichkeits-  niczyç w post´powaniu w sprawie oceny oddzia∏ywania na\nprüfung mitzuwirken. Falls die betroffene Vertragspartei beab-   Êrodowisko. Je˝eli Strona nara˝ona zamierza uczestniczyç w\nsichtigt, an der Umweltverträglichkeitsprüfung mitzuwirken,      tym post´powaniu, poinformuje jednoczeÊnie Stron´ pocho-\nteilt sie der Ursprungspartei zugleich mit, welche Behörden      dzenia, które organy b´dà w∏aÊciwe w sprawach:\n1. für die Durchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung im     1) przeprowadzenia post´powania w sprawie oceny\ngrenzüberschreitenden Rahmen, insbesondere für die Ent-          oddzia∏ywania na Êrodowisko w kontekÊcie transgra-\ngegennahme der UVP-Dokumentation nach Artikel 3,                 nicznym, w szczególnoÊci w zakresie przyj´cia dokumen-\ntacji oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko zgodnie z\nartyku∏em 3,\n2. für die Durchführung von Konsultationen nach Artikel 7        2) prowadzenia konsultacji przed wydaniem decyzji zgodnie z\nsowie                                                            artyku∏em 7,\n3. für die Entgegennahme der Entscheidung nach Artikel 8         3) otrzymania decyzji zgodnie z artyku∏em 8.\nzuständig sind.\n(4) Glaubt eine der beiden Vertragsparteien, dass die            4. Je˝eli jedna z Umawiajàcych si´ Stron uwa˝a, ˝e Êrodo-\nUmwelt auf ihrem Staatsgebiet von einer erheblichen nach-        wisko na terytorium jej paƒstwa jest nara˝one na znaczàce\nteiligen grenzüberschreitenden Auswirkung eines unter Arti-      szkodliwe transgraniczne oddzia∏ywanie dzia∏alnoÊci, o której\nkel 1 fallenden Projektes betroffen ist, und hat eine Benach-    mowa w artykule 1 i nie zosta∏a powiadomiona zgodnie z\nrichtigung nach Absatz 1 nicht stattgefunden, so übersendet      ust´pem 1, to Strona pochodzenia przeÊle na proÊb´ Strony\ndie Ursprungspartei auf Ersuchen der betroffenen Vertragspar-    nara˝onej dane zgodne z ust´pem 1. Po otrzymaniu tych\ntei die in Absatz 1 genannten Angaben. Nach Erhalt dieser An-    danych Strona nara˝ona post´puje zgodnie z ust´pem 3.\ngaben verfährt die betroffene Vertragspartei nach Absatz 3.\n(5) Hat die betroffene Vertragspartei mitgeteilt, dass sie an    5. Je˝eli Strona nara˝ona poinformuje, ˝e chce wziàç udzia∏\nder Umweltverträglichkeitsprüfung mitwirken wird, so über-       w post´powaniu w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko,\nmittelt die Ursprungspartei, sofern nicht bereits nach Absatz 1  to Strona pochodzenia przeka˝e, je˝eli nie mia∏o to wczeÊniej\ngeschehen, die Angaben nach Artikel 3 Absatz 5 des Espoo-        miejsca zgodnie z ust´pem 1, dane zgodnie z artyku∏em 3\nÜbereinkommens. Die Ursprungspartei wird die betroffene          ust´p 5 Konwencji z Espoo. Strona pochodzenia poinformuje\nVertragspartei über die Behörden, die am UVP-Verfahren           Stron´ nara˝onà, które organy b´dà uczestniczy∏y w\nbeteiligt sind, zum Zeitpunkt der Benachrichtigung gemäß         post´powaniu w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko\nAbsatz 1 oder spätestens zum Zeitpunkt der Übersendung der       w momencie powiadomienia, o którym mowa w ust´pie 1, lub\nUVP-Dokumentation informieren.                                   najpóêniej w momencie przekazania dokumentacji oceny\noddzia∏ywania na Êrodowisko.\n(6) Muster für die Benachrichtigung, die Empfangsbestä-          6. Wzory powiadomienia, potwierdzenia odbioru powiado-\ntigung der Benachrichtigung und die Teilnahmeerklärung sind      mienia i deklaracji uczestnictwa sà okreÊlone w za∏àcznikach 1–3\nin den Anlagen 1 bis 3, die Bestandteil dieser Vereinbarung      stanowiàcych integralnà cz´Êç niniejszej Umowy.\nsind, festgelegt.\nArtikel 3                                                         Artyku∏ 3\nUVP-Dokumentation                                       Dokumentacja oceny oddzia∏ywania\nna Êrodowisko\n(1) Hat die betroffene Vertragspartei mitgeteilt, dass sie an    1. Po zadeklarowaniu przez Stron´ nara˝onà uczestnictwa\nder Umweltverträglichkeitsprüfung mitwirken will, so ist die     w post´powaniu w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowis-\nUrsprungspartei verpflichtet, die UVP-Dokumentation ein-         ko, Strona pochodzenia jest obowiàzana do przekazania Stro-\nschließlich der Übersetzungen nach Artikel 11 Absatz 1 Num-      nie nara˝onej dokumentacji sporzàdzonej zgodnie z arty-\nmer 2 dieser Vereinbarung unverzüglich nach ihrer Erstellung     ku∏em 4 ust´p 1 Konwencji z Espoo, ∏àcznie z t∏umaczeniami\ngemäß Artikel 4 Absatz 1 des Espoo-Übereinkommens der            wymienionymi w artykule 11 ust´p 1 punkt 2, niezw∏ocznie po\nbetroffenen Vertragspartei zu übermitteln.                       jej sporzàdzeniu.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007                  599\n(2) Die Ursprungspartei setzt der betroffenen Vertragspartei    2. Strona pochodzenia ustali równoczeÊnie z przes∏aniem\ngleichzeitig mit Übersendung der UVP-Dokumentation eine         dokumentacji oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko stosowny\nangemessene Frist, innerhalb derer Stellungnahmen oder Ein-     termin dla Strony nara˝onej, w którym uczestnicy post´powa-\nwände von den Verfahrensteilnehmern der betroffenen Ver-        nia Strony nara˝onej mogà wyraziç uwagi lub zastrze˝enia.\ntragspartei übermittelt werden können. Bei der Bemessung der    Przy ustalaniu terminu Strona pochodzenia uwzgl´dni w\nFrist wird die Ursprungspartei im Rahmen ihrer innerstaat-      ramach wewn´trznych przepisów prawnych rodzaj planowanej\nlichen Rechtsvorschriften die Art des geplanten Projektes, die  dzia∏alnoÊci, rodzaj i skal´ prawdopodobnego oddzia∏ywania\nArt und den Umfang der voraussichtlichen Umweltauswir-          na Êrodowisko na terytorium Strony nara˝onej, a tak˝e\nkungen auf das Staatsgebiet der betroffenen Vertragspartei      koniecznoÊç mo˝liwie jak najszybszego zakoƒczenia\nund die Notwendigkeit, das grenzüberschreitende UVP-Ver-        post´powania w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko\nfahren so bald wie möglich abzuschließen, berücksichtigen.      w kontekÊcie transgranicznym. Termin poza szczególnymi\nDie Frist soll außer in besonderen Fällen drei Monate nicht     przypadkami nie powinien przekraczaç trzech miesi´cy.\nüberschreiten.\nArtikel 4                                                      Artyku∏ 4\nMitwirkung der Öffentlichkeit                                      Udzia∏ opinii publicznej\n(1) Die Vertragsparteien stellen die Beteiligung der Öffent-    1. Umawiajàce si´ Strony zapewnià mo˝liwoÊç udzia∏u opi-\nlichkeit am Verfahren der Umweltverträglichkeitsprüfung des     nii publicznej w post´powaniu w sprawie oceny oddzia∏ywania\ngeplanten Projektes, das im Artikel 1 Absatz 1 genannt wird,    na Êrodowisko planowanej dzia∏alnoÊci, o której mowa w arty-\nnach den Grundsätzen, die mit ihren Rechtsvorschriften über-    kule 1 ust´p 1, na zasadach zgodnych z ich wewn´trznymi\neinstimmen, sicher. Die Öffentlichkeit der betroffenen Ver-     przepisami prawnymi. Spo∏eczeƒstwo Strony nara˝onej b´dzie\ntragspartei kann ihre Anmerkungen und Einwände innerhalb        mia∏o mo˝liwoÊç wyra˝enia swoich uwag lub zastrze˝eƒ przez\neiner solchen Frist äußern, die für die Öffentlichkeit der      taki okres, jaki jest przewidziany dla spo∏eczeƒstwa Strony\nUrsprungspartei vorgesehen ist. Über dieses Verfahren wird      pochodzenia. O post´powaniu tym spo∏eczeƒstwo Strony\ndie Öffentlichkeit der betroffenen Vertragspartei durch die     nara˝onej poinformowane zostanie przez w∏aÊciwy organ\nzuständige Behörde der betroffenen Vertragspartei durch die     Strony nara˝onej poprzez podanie do publicznej wiadomoÊci\nBekanntmachung der Information über die Eröffnung des Ver-      informacji o wszcz´tym post´powaniu i wy∏o˝eniu dokumentacji,\nfahrens und die Auslegung der Dokumentation, die in Artikel 3   o której mowa w artykule 3 ust´p 1, oraz o poinformowanie o\nAbsatz 1 genannt ist, informiert, zusammen mit der Bekannt-     warunkach sk∏adania uwag lub zastrze˝eƒ, jak równie˝ o\ngabe von Bedingungen über die Abgabe von Anmerkungen            warunkach zaskar˝ania decyzji koƒcowej. W∏aÊciwy organ\nund Einwänden sowie über die Voraussetzungen, unter denen       strony pochodzenia zostanie zawiadomiony o terminie\ndie Entscheidung angefochten werden kann. Die zuständige        wy∏o˝enia dokumentacji do wglàdu spo∏eczeƒstwa Strony\nBehörde der Ursprungspartei wird über den Termin der Aus-       nara˝onej.\nlegung der Dokumentation zur Einsichtnahme für die Öffent-\nlichkeit der betroffenen Vertragspartei unterrichtet.\n(2) Die Öffentlichkeit der betroffenen Vertragspartei kann      2. Spo∏eczeƒstwo Strony nara˝onej ma mo˝liwoÊç zg∏aszania\nihre Anmerkungen oder Einwände unmittelbar an die für die       uwag lub zastrze˝eƒ bezpoÊrednio do organu Strony pocho-\nEntscheidung über das geplante Projekt zuständige Behörde       dzenia w∏aÊciwego do wydania decyzji dotyczàcej planowanej\nder Ursprungspartei übersenden.                                 dzia∏alnoÊci.\n(3) Wenn die Ursprungspartei eine Erörterung über die           3. Je˝eli Strona pochodzenia przeprowadza rozpraw´\nAnmerkungen und Einwände der Öffentlichkeit durchführt, teilt   administracyjnà otwartà dla spo∏eczeƒstwa w celu wyjaÊnienia\nsie der betroffenen Vertragspartei den Termin und den Ort der   uwag i zastrze˝eƒ spo∏eczeƒstwa to powiadamia z odpowiednim\nErörterung frühzeitig mit. Die zuständige Behörde der betroffe- wyprzedzeniem Stron´ nara˝onà o terminie i miejscu jej prze-\nnen Vertragspartei benachrichtigt die eigene Öffentlichkeit     prowadzenia. Organ w∏aÊciwy Strony nara˝onej powiadamia\nüber den Termin und den Ort der von der Ursprungspartei         swoje spo∏eczeƒstwo o terminie i miejscu rozprawy organizo-\ndurchgeführten Erörterung.                                      wanej przez Stron´ pochodzenia.\nArtikel 5                                                      Artyku∏ 5\nStellungnahmen der Behörden                                          Stanowiska organów\n(1) Ist die Republik Polen die betroffene Vertragspartei, so    1. Je˝eli Stronà nara˝onà jest Rzeczpospolita Polska,\nübersendet der für die Angelegenheiten der Umwelt zustän-       wówczas minister w∏aÊciwy do spraw Êrodowiska Rzeczypos-\ndige Minister der Republik Polen seine Stellungnahme zu dem     politej Polskiej przekazuje równoczeÊnie stanowisko dotyczà-\ngeplanten Projekt gleichzeitig an das für die Angelegenheiten   ce planowanej dzia∏alnoÊci w∏aÊciwemu do spraw ochrony\ndes Umweltschutzes zuständige Bundesministerium der Bun-        Êrodowiska ministerstwu federalnemu Republiki Federalnej\ndesrepublik Deutschland, an das für die Angelegenheiten des     Niemiec, w∏aÊciwemu do spraw ochrony Êrodowiska minis-\nUmweltschutzes zuständige Ministerium des jeweiligen Bun-       terstwu odpowiedniego kraju zwiàzkowego Republiki Federalnej\ndeslandes der Bundesrepublik Deutschland sowie an die für       Niemiec oraz organowi w∏aÊciwemu do przeprowadzenia\ndie Umweltverträglichkeitsprüfung des geplanten Projektes       post´powania w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko\nzuständige Behörde, die die in Artikel 2 Absatz 1 genannte      planowanej dzia∏alnoÊci, który przekaza∏ powiadomienie, o\nBenachrichtigung durchgeführt hat.                              którym mowa w artykule 2 ust´p 1.\n(2) Ist die Bundesrepublik Deutschland die betroffene Ver-      2. Je˝eli Stronà nara˝onà jest Republika Federalna\ntragspartei, so übersenden die in ihrem umweltbezogenen Auf-    Niemiec, wówczas niemieckie organy, w których kompetencji\ngabenbereich berührten deutschen Behörden ihre Stellung-        znajdujà si´ kwestie ochrony Êrodowiska przekazujà swoje\nnahmen zum geplanten Projekt gleichzeitig an den für die        stanowiska dotyczàce planowanej dzia∏alnoÊci w∏aÊciwemu do\nAngelegenheiten der Umwelt zuständigen Minister der Re-         spraw Êrodowiska ministrowi Rzeczypospolitej Polskiej i\npublik Polen und an die für die Entscheidung zuständige Be-     równoczeÊnie organowi w∏aÊciwemu do wydawania decyzji.\nhörde.","600               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007\nArtikel 6                                                           Artyku∏ 6\nAustausch von Informationen                                              Wymiana informacji\nIm Rahmen des laufenden UVP-Verfahrens zu einem                   W trakcie toczàcego si´ post´powania w sprawie oceny\ngeplanten Projekt nach Artikel 1 Absatz 1 können die für die     oddzia∏ywania na Êrodowisko planowanej dzia∏alnoÊci, o której\nEntscheidung zuständige Behörde und andere am Verfahren          mowa w artykule 1 ust´p 1, organ w∏aÊciwy do wydania decyzji\nbeteiligte Behörden beider Vertragsparteien unmittelbar Infor-   i inne uczestniczàce w post´powaniu organy obu Umawiajàcych\nmationen zu dem Verfahren austauschen.                           si´ Stron mogà bezpoÊrednio wymieniaç informacje dotyczàce\npost´powania.\nArtikel 7                                                           Artyku∏ 7\nKonsultationen vor dem                                                  Konsultacje przed\nErlass der Entscheidung                                                 wydaniem decyzji\n(1) Nach Übermittlung der UVP-Dokumentation zu dem                1. Po przekazaniu dokumentacji oceny oddzia∏ywania na\ngeplanten Projekt bietet die Ursprungspartei unverzüglich Kon-   Êrodowisko planowanej dzia∏alnoÊci, Strona pochodzenia bez\nsultationen nach Artikel 5 des Espoo-Übereinkommens ins-         zb´dnej zw∏oki proponuje konsultacje, zgodnie z artyku∏em 5\nbesondere über eine Verringerung oder Beseitigung der            Konwencji z Espoo, w szczególnoÊci na temat redukowania\nerheblichen nachteiligen grenzüberschreitenden Umweltaus-        lub eliminowania znaczàcego szkodliwego transgranicznego\nwirkungen an und teilt gleichzeitig mit, welche Behörden für die oddzia∏ywania na Êrodowisko, informujàc jednoczeÊnie o tym,\nDurchführung der Konsultationen zuständig sind. Die              które organy b´dà organami w∏aÊciwymi do przeprowadzenia\nUrsprungspartei soll die betroffene Vertragspartei darüber       konsultacji. Strona pochodzenia powinna we w∏aÊciwym czasie\nhinaus zu einem geeigneten Zeitpunkt vor Abschluss der Kon-      przed zakoƒczeniem konsultacji poinformowaç Stron´\nsultationen darüber informieren, ob und welche Maßnahmen         nara˝onà o tym, czy i jakie dzia∏ania dotyczàce redukowania\nzur Verringerung oder Beseitigung der erheblichen nach-          lub eliminowania znaczàcego szkodliwego transgranicznego\nteiligen grenzüberschreitenden Umweltauswirkungen auf            oddzia∏ywania na Êrodowisko majà byç podj´te z uwagi na\nGrund der Stellungnahmen der Behörden sowie der Anmer-           stanowiska organów oraz uwagi i zastrze˝enia spo∏eczeƒstwa\nkungen und der Einwände der Öffentlichkeit der betroffenen       Strony nara˝onej.\nVertragspartei ergriffen werden sollen.\n(2) Die betroffene Vertragspartei informiert die Ursprungs-       2. Strona nara˝ona poinformuje Stron´ pochodzenia\npartei spätestens mit Ablauf der Frist für die Übermittlung der  najpóêniej przed up∏ywem terminu przeznaczonego na przeka-\nStellungnahmen nach Artikel 3 Absatz 2 darüber, ob sie an der    zanie stanowisk, o którym mowa w artykule 3 ust´p 2, czy jest\nDurchführung von Konsultationen interessiert ist.                zainteresowana przeprowadzeniem konsultacji.\n(3) Falls die betroffene Vertragspartei Interesse an Konsul-      3. Je˝eli Strona nara˝ona zg∏osi zainteresowanie konsul-\ntationen äußert, so werden die Vertragsparteien, nachdem die     tacjami, wówczas Umawiajàce si´ Strony, po zaproponowaniu\nUrsprungspartei Konsultationstermine vorgeschlagen hat,          przez Stron´ pochodzenia terminów konsultacji, niezw∏ocznie\nunverzüglich einen vernünftigen zeitlichen Rahmen einschließ-    ustalà rozsàdne ramy czasowe, w tym terminy oraz miejsca\nlich der Termine sowie der Orte der Konsultationen unter         konsultacji, przy uwzgl´dnieniu zasad zawartych w artykule 3\nBeachtung der Grundsätze von Artikel 3 Absatz 2 festlegen.       ust´p 2. Decyzja dotyczàca planowanej dzia∏alnoÊci nie mo˝e\nDie Entscheidung über das geplante Projekt darf nicht vor dem    byç wydana przed zakoƒczeniem konsultacji, o ile konsultacje\nAbschluss der Konsultationen getroffen werden, wenn die          nie przekraczajà uzgodnionych przez Umawiajàce si´ Strony\nKonsultationen den von den Vertragsparteien festgelegten         ram czasowych.\nzeitlichen Rahmen nicht überschreiten.\n(4) Die Vertragsparteien können andere Verfahrensteilneh-         4. Umawiajàce si´ Strony mogà zapraszaç do udzia∏u w\nmer und Experten zur Teilnahme an den Konsultationen einla-      konsultacjach innych uczestników post´powania oraz eksper-\nden.                                                             tów.\nArtikel 8                                                           Artyku∏ 8\nÜbermittlung der Entscheidung                                              Przekazanie decyzji\n(1) Die Ursprungspartei übermittelt der betroffenen Ver-          1. Strona pochodzenia przeka˝e Stronie nara˝onej decyzj´\ntragspartei die Entscheidung über das geplante Projekt gemäß     dotyczàcà planowanej dzia∏alnoÊci, zgodnie z artyku∏em 6\nArtikel 6 des Espoo-Übereinkommens unverzüglich, nachdem         Konwencji z Espoo, niezw∏ocznie po tym, jak decyzja zostanie\ndie Entscheidung dem Antragsteller des geplanten Projektes       dor´czona wnioskodawcy planowanej dzia∏alnoÊci.\nzugestellt wurde.\n(2) Nach Erhalt der Entscheidung stellt die betroffene Ver-       2. Strona nara˝ona po otrzymaniu decyzji zapewni, aby\ntragspartei sicher, dass diese Entscheidung den betroffenen      zosta∏a ona udost´pniona zainteresowanym organom i\nBehörden und der Öffentlichkeit auf ihrem Staatsgebiet           spo∏eczeƒstwu na terytorium swojego paƒstwa.\nzugänglich gemacht wird.\nArtikel 9                                                           Artyku∏ 9\nAnalyse nach Durchführung des Projektes                                        Analiza porealizacyjna\nDie Vertragsparteien können im beiderseitigen Einverneh-          Umawiajàce si´ Strony mogà za obopólnym porozumieniem\nmen festlegen, ob und wenn ja, in welchem Umfang eine Ana-       ustaliç, czy i je˝eli tak to w jakim zakresie nale˝y przeprowadziç\nlyse nach Durchführung des geplanten Projektes gemäß             analiz´ porealizacyjnà po wykonaniu planowanej dzia∏alnoÊci,\nArtikel 7 des Espoo-Übereinkommens durchgeführt werden           zgodnie z artyku∏em 7 Konwencji z Espoo, o ile decyzja\nsoll, wenn die Entscheidung über dieses Projekt oder die inner-  dotyczàca tej dzia∏alnoÊci lub wewn´trzne przepisy prawne\nstaatlichen Rechtsvorschriften die Möglichkeit einer Analyse     przewidujà mo˝liwoÊç przeprowadzenia analizy porealiza-\nnach Durchführung vorsehen.                                      cyjnej.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007                      601\nArtikel 10                                                       Artyku∏ 10\nEinhaltung von Fristen                                         Dotrzymywanie terminów\nDie Einhaltung von Fristen für Mitteilungen, Stellungnah-         Dotrzymywanie terminów przekazania informacji, stanowisk,\nmen, Anmerkungen oder Einwände an die zuständige Behörde          uwag lub zastrze˝eƒ w∏aÊciwemu organowi Strony pochodzenia\nder Ursprungspartei richtet sich nach den innerstaatlichen        zale˝y od wewn´trznych przepisów prawnych Strony pocho-\nRechtsvorschriften der Ursprungspartei. Zur Einhaltung sol-       dzenia. W celu dotrzymania tych terminów korzystaç mo˝na\ncher Fristen können auch elektronische Kommunikationsmittel       równie˝ ze Êrodków komunikacji elektronicznej. Uwzgl´dnienie\ngenutzt werden. Die Berücksichtigung von Mitteilungen, Stel-      informacji, stanowisk, uwag lub zastrze˝eƒ, w przypadku\nlungnahmen, Anmerkungen oder Einwänden, bei denen eine            których termin nie zosta∏ dotrzymany, pozostaje w gestii\nFrist nicht eingehalten worden ist, steht im Ermessen der         w∏aÊciwego organu Strony pochodzenia.\nzuständigen Behörde der Ursprungspartei.\nArtikel 11                                                       Artyku∏ 11\nÜbersetzungen                                                      T∏umaczenia\n(1) Die Ursprungspartei übermittelt der betroffenen Ver-          1. Strona pochodzenia przeka˝e Stronie nara˝onej\ntragspartei folgende Unterlagen übersetzt in die Amtssprache      nast´pujàce dokumenty przet∏umaczone na j´zyk urz´dowy\nder betroffenen Vertragspartei:                                   Strony nara˝onej:\n1. die Benachrichtigung nach Artikel 3 Absatz 2 des Espoo-        1) powiadomienie zgodnie z artyku∏em 3 ust´p 2 oraz dane\nÜbereinkommens und Angaben nach Artikel 3 Absatz 5               zawarte w ust´pie 5 Konwencji z Espoo,\ndes Espoo-Übereinkommens;\n2. die nichttechnische Zusammenfassung der UVP-Doku-              2) streszczenie nietechnicznej dokumentacji oceny oddzia∏ywa-\nmentation nach Artikel 4 Absatz 1 des Espoo-Übereinkom-          nia na Êrodowisko zgodnie z artyku∏em 4 ust´p 1 Konwencji\nmens sowie die Teile der UVP-Dokumentation, die es der           z Espoo oraz te fragmenty dokumentacji oceny oddzia∏ywa-\nbetroffenen Vertragspartei ermöglichen, die voraussicht-         nia na Êrodowisko, które umo˝liwià Stronie nara˝onej\nlichen erheblichen nachteiligen grenzüberschreitenden            ocen´ przewidywanego znaczàcego szkodliwego transgra-\nUmweltauswirkungen einzuschätzen und eine Stellung-              nicznego oddzia∏ywania na Êrodowisko i zaj´cie stanowiska,\nnahme abzugeben;\n3. die Entscheidung über das geplante Projekt einschließlich      3) decyzj´ dotyczàcà planowanej dzia∏alnoÊci ∏àcznie z frag-\nder Teile der Begründung, die es der betroffenen Vertrags-       mentami uzasadnienia, które umo˝liwià Stronie nara˝onej\npartei ermöglichen, zu erkennen, inwieweit die Entschei-         zapoznanie si´ na ile decyzja uwzgl´dnia:\ndung\na) die in der UVP-Dokumentation dargestellten voraus-            a) przedstawione w dokumentacji oceny oddzia∏ywania na\nsichtlichen erheblichen nachteiligen grenzüberschrei-            Êrodowisko przewidywane znaczàce szkodliwe trans-\ntenden Umweltauswirkungen,                                       graniczne oddzia∏ywanie na Êrodowisko,\nb) die entscheidungsrelevanten Stellungnahmen der Be-            b) istotne w procesie decyzyjnym stanowiska organów\nhörden der betroffenen Vertragspartei,                           Strony nara˝onej,\nc) die entscheidungsrelevanten Anmerkungen und Ein-              c) istotne w procesie decyzyjnym uwagi i zastrze˝enia\nwände der Öffentlichkeit der betroffenen Vertragspartei,         spo∏eczeƒstwa Strony nara˝onej,\nd) die Ergebnisse von Konsultationen zwischen der Ur-            d) wyniki konsultacji pomi´dzy Stronà pochodzenia i Stronà\nsprungspartei und der betroffenen Vertragspartei und             nara˝onà,\ne) Maßnahmen zur Verringerung oder Beseitigung der               e) dzia∏ania w celu redukowania lub eliminowania znaczà-\nerheblichen nachteiligen grenzüberschreitenden Umwelt-           cego szkodliwego transgranicznego oddzia∏ywania na\nauswirkungen                                                     Êrodowisko,\nberücksichtigt;\n4. sonstige Unterlagen, die die Ursprungspartei erstellt und      4) pozosta∏e dokumenty, które sporzàdza Strona pochodze-\ndie für den Verfahrensablauf unumgänglich sind, insbeson-        nia i które sà niezb´dne dla przebiegu post´powania, w\ndere Einladungen zu Konsultationen und Protokolle über           szczególnoÊci zaproszenia na konsultacje oraz protokó∏y z\ndie Konsultationen;                                              konsultacji,\n5. die Ergebnisse einer Analyse nach Durchführung des Pro-        5) wyniki analizy porealizacyjnej, je˝eli zosta∏a przeprowadzo-\njektes nach Artikel 7 des Espoo-Übereinkommens, wenn             na zgodnie z artyku∏em 7 Konwencji z Espoo.\neine Analyse stattgefunden hat.\n(2) Falls die betroffene Vertragspartei die nach Absatz 1         2. Je˝eli Strona nara˝ona uzna fragmenty dokumentacji\nNummer 2 übersetzten Teile der UVP-Dokumentation als nicht        oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko, przet∏umaczone zgodnie\nausreichend für eine Stellungnahme zu den erheblichen nach-       z ust´pem 1 punkt 2 za niewystarczajàce do zaj´cia stanowiska\nteiligen grenzüberschreitenden Umweltauswirkungen des ge-         dotyczàcego znaczàcego szkodliwego transgranicznego\nplanten Projektes erachtet, teilt sie dies der Ursprungspartei    oddzia∏ywania planowanej dzia∏alnoÊci na Êrodowisko,\nunverzüglich mit. Beide Vertragsparteien werden sich dann um      niezw∏ocznie informuje o tym Stron´ pochodzenia. Obie Uma-\neine einvernehmliche Lösung sowohl hinsichtlich einer Über-       wiajàce si´ Strony w takim przypadku dà˝yç b´dà do zgodnego\nmittlung von zusätzlich übersetzten Teilen der UVP-Dokumen-       rozwiàzania, zarówno w zakresie przekazania dodatkowo\ntation als auch einer Verlängerung der Frist nach Artikel 3       przet∏umaczonych cz´Êci dokumentacji oceny oddzia∏ywania\nAbsatz 2 bemühen.                                                 na Êrodowisko, jak równie˝ przed∏u˝enia terminu, o którym\nmowa w artykule 3 ust´p 2.\n(3) Die betroffene Vertragspartei übermittelt der Ursprungs-      3. Strona nara˝ona przekazuje Stronie pochodzenia wszelkie\npartei sämtliche Unterlagen für die grenzüberschreitende UVP      dokumenty w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko w","602                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007\ndes geplanten Projektes einschließlich der Stellungnahmen        kontekÊcie transgranicznym planowanej dzia∏alnoÊci, w tym\nnach Artikel 5 in ihrer eigenen Amtssprache. Die Öffentlichkeit  stanowiska, o których mowa w artykule 5, w swoim j´zyku\nder betroffenen Vertragspartei übermittelt ihre Anmerkungen      urz´dowym. Spo∏eczeƒstwo Strony nara˝onej przekazuje\nund Einwände nach Artikel 4 in der Amtssprache der betrof-       swoje uwagi i zastrze˝enia, o których mowa w artykule 4 w\nfenen Vertragspartei. Die Unterlagen, Anmerkungen und Ein-       j´zyku urz´dowym Strony nara˝onej. Dokumenty te, uwagi i\nwände können auch in der Amtssprache der Ursprungspartei         zastrze˝enia mogà byç równie˝ przekazywane w j´zyku\nübermittelt werden.                                              urz´dowym Strony pochodzenia.\n(4) Bei Erörterungsterminen und bei Konsultationen sorgt         4. Strona pochodzenia zapewni t∏umaczenie na j´zyk\ndie Ursprungspartei für die Übertragung in die Amtssprache       urz´dowy Strony nara˝onej podczas rozpraw administra-\nder betroffenen Vertragspartei, es sei denn, die Vertragspar-    cyjnych otwartych dla spo∏eczeƒstwa i konsultacji, o ile Uma-\nteien vereinbaren etwas anderes.                                 wiajàce si´ Strony nie uzgodnià inaczej.\n(5) Die Kosten für                                               5. Koszty:\n1. die Übersetzung von Unterlagen der Ursprungspartei in die     1) t∏umaczeƒ dokumentów Strony pochodzenia na j´zyk\nAmtssprache der betroffenen Vertragspartei,                      urz´dowy Strony nara˝onej,\n2. die Übersetzung von Unterlagen, Anmerkungen und Ein-          2) t∏umaczeƒ dokumentów, uwag i zastrze˝eƒ Strony\nwänden der betroffenen Vertragspartei, die der Ursprungs-        nara˝onej, które zosta∏y przekazane Stronie pochodzenia\npartei in der Amtssprache der betroffenen Vertragspartei         w j´zyku urz´dowym Strony nara˝onej na j´zyk urz´dowy\nübersandt worden sind, in die Amtssprache der Ursprungs-         Strony pochodzenia,\npartei,\n3. Dolmetscher bei Erörterungsterminen und bei Konsultatio-      3) t∏umaczy podczas rozpraw administracyjnych otwartych dla\nnen, sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren,     spo∏eczeƒstwa i konsultacji, o ile Umawiajàce si´ Strony\nnie uzgodnià inaczej ponosi Strona pochodzenia.\nträgt die Ursprungspartei.\nArtikel 12                                                     Artyku∏ 12\nZuständige Behörde                                                Organ w∏aÊciwy\nIm Falle, dass in dieser Vereinbarung keine zuständige           Je˝eli w niniejszej Umowie nie zosta∏ wskazany organ\nBehörde angegeben wurde, finden zur Bestimmung der               w∏aÊciwy, do okreÊlenia w∏aÊciwego organu b´dà mia∏y zasto-\nzuständigen Behörde die innerstaatlichen Rechtsvorschriften      sowanie wewn´trzne przepisy prawne paƒstwa ka˝dej z\nder jeweiligen Vertragspartei zur Umweltverträglichkeitsprü-     Umawiajàcych si´ Stron, dotyczàce post´powania w sprawie\nfung im grenzüberschreitenden Rahmen Anwendung.                  oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko w kontekÊcie transgra-\nnicznym.\nArtikel 13                                                     Artyku∏ 13\nBeilegung von Meinungsverschiedenheiten                                Rozstrzyganie spraw spornych\n(1) Ungeklärte Fragen über die Auslegung oder Anwen-             1. NiewyjaÊnione kwestie dotyczàce interpretacji lub\ndung dieser Vereinbarung werden der Arbeitsgruppe zur Um-        stosowania niniejszej Umowy b´dà przedstawiane w celu\nsetzung des Espoo-Übereinkommens, die durch die Deutsch-         wyjaÊnienia grupie roboczej do spraw realizacji Konwencji z\nPolnische Kommission für die nachbarschaftliche Zusammen-        Espoo, powo∏anej przez Niemiecko-Polskà Komisj´ do spraw\narbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes berufen wurde und       Wspó∏pracy Sàsiedzkiej w dziedzinie Ochrony Êrodowiska,\ndie auf der Grundlage des Abkommens von 1994 tätig ist, zur      dzia∏ajàcà na podstawie Umowy z 1994 r. w przypadku nie\nKlärung vorgelegt. Ist eine Klärung nicht zu erzielen, werden    rozstrzygni´cia niewyjaÊnionych kwestii b´dà one przedsta-\ndie ungeklärten Fragen dieser Kommission vorgelegt.              wione tej Komisji.\n(2) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die        2. Powsta∏e mi´dzy Umawiajàcymi si´ Stronami spory\nAuslegung oder Anwendung dieser Vereinbarung werden              dotyczàce interpretacji lub zastosowania niniejszej Umowy\nnach Artikel 15 des Espoo-Übereinkommens beigelegt.              b´dà rozstrzygane zgodnie z artyku∏em 15 Konwencji z Espoo.\nArtikel 14                                                    Artyku∏ 14\nAndere völkerrechtliche Verträge                                 Inne umowy mi´dzynarodowe\nBestehende Rechte und Pflichten beider Vertragsparteien          Niniejsza Umowa nie narusza istniejàcych praw i zobowià-\naus anderen völkerrechtlichen Verträgen werden durch diese       zaƒ ka˝dej z Umawiajàcych si´ Stron wynikajàcych z innych\nVereinbarung nicht berührt.                                      umów mi´dzynarodowych.\nArtikel 15                                                     Artyku∏ 15\nInkrafttreten und Kündigung                              WejÊcie w ˝ycie i wypowiedzenie umowy\nder Vereinbarung\n(1) Die Vertragsparteien notifizieren einander, dass die         1. Umawiajàce si´ Strony poinformujà si´ w drodze\nerforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das In-      wymiany not, ˝e zosta∏y spe∏nione wymagane warunki\nkrafttreten dieser Vereinbarung erfüllt sind. Diese Verein-      wewnàtrzpaƒstwowe dla wejÊcia w ˝ycie niniejszej Umowy.\nbarung tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an dem die       Niniejsza Umowa wchodzi w ˝ycie w miesiàc po dniu, w którym\nletzte Notifikation eingegangen ist.                             nadesz∏a ostatnia nota.\n(2) Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit geschlos-       2. Niniejsza Umowa jest zawarta na czas nieokreÊlony.\nsen. Sie kann durch jede Vertragspartei unter Einhaltung einer   Mo˝e ona byç wypowiedziana przez ka˝dà z Umawiajàcych\nKündigungsfrist von sechs Monaten durch Notifikation gekün-      si´ Stron w drodze notyfikacji, z zachowaniem szeÊcio-\ndigt werden.                                                     miesi´cznego okresu wypowiedzenia.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007                      603\n(3) UVP-Verfahren im grenzüberschreitenden Rahmen, die             3. Post´powania w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodo-\nnach Artikel 2 Absatz 1 oder 4 dieser Vereinbarung vor Außer-     wisko w kontekÊcie transgranicznym rozpocz´te zgodnie z\nkrafttreten dieser Vereinbarung durch Kündigung eingeleitet       artyku∏em 2 ust´p 1 lub 4 niniejszej Umowy, przed jej rozwià-\nwurden, werden nach den Bestimmungen dieser Vereinbarung          zaniem na skutek wypowiedzenia, prowadzone sà do koƒca\nzu Ende geführt.                                                  zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.\nGeschehen zu Neuhardenberg am 11. April 2006 in zwei               Sporzàdzono w Neuhardenberg dnia 11 kwietnia 2006 r. w\nUrschriften, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei      dwóch egzemplarzach, ka˝dy w j´zykach niemieckim i\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                     polskim, przy czym oba teksty majà jednakowà moc.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nW imieniu Rzàdu Republiki Federalnej Niemiec\nSigmar Gabriel\nHermann-Josef Sausen\nFür die Regierung der Republik Polen\nW imieniu Rzàdu Rzeczypospolitej Polskiej\nJan Szyszko","604                        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007\nAnlagen\nzur Vereinbarung\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Polen\nüber die Durchführung des Übereinkommens vom 25. Februar 1991\nüber die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen\nAnlage 1\nMuster für die Benachrichtigung\nAbsender:\nAdressat:\nOrt, Datum\nBenachrichtigung\nüber ein geplantes Projekt mit möglicherweise erheblichen nachteiligen grenzüberschreitenden Umweltauswirkungen\nAktenzeichen …\ngemäß Artikel 2 Absatz 1 der am 11. April 2006 in Neuhardenberg abgeschlossenen Vereinbarung zwischen der Regierung der\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über die Durchführung des Übereinkommens vom 25. Februar\n1991 über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen teilen wir Ihnen mit, dass der/die\n.............................................................................................................................................................................................................\n(Name und Anschrift des Projektträgers)\nbeabsichtigt, das ....................................................................................................................................................... durchzuführen.\n(vollständige Bezeichnung des geplanten Projektes)\nIm Verfahren zu dem geplanten Projekt soll eine Entscheidung über\n.............................................................................................................................................................................................................\n(Art und Gegenstand der Entscheidung)\nnach ....................................................................................................................................................................... getroffen werden.\n(Angabe der anzuwendenden Rechtsvorschriften)\nDas Verfahren umfasst eine Umweltverträglichkeitsprüfung.\nWir übersenden Ihnen\n– die Angaben gemäß Artikel 3 des Übereinkommens vom 25. Februar 1991 über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenz-\nüberschreitenden Rahmen (Anlage 1)\n– eine Liste der auf unserer Seite am UVP-Verfahren beteiligten Behörden (Anlage 2).*)\nWir bitten, den Erhalt dieser Benachrichtigung unverzüglich zu bestätigen und uns unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von\n30 Tagen ab Erhalt dieser Benachrichtigung mitzuteilen, ob die Republik Polen/die Bundesrepublik Deutschland**) an der Umwelt-\nverträglichkeitsprüfung mitwirken will.\n.....................................\nUnterschrift\n*) ggf. streichen\n**) Unzutreffendes streichen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007                                                                                        605\nAnlage 2\nMuster für die Empfangsbestätigung der Benachrichtigung\nAbsender:\nAdressat:\nOrt, Datum\nEmpfangsbestätigung\nAktenzeichen …\ngemäß Artikel 2 Absatz 3 der am 11. April 2006 in Neuhardenberg abgeschlossenen Vereinbarung zwischen der Regierung der\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über die Durchführung des Übereinkommens vom 25. Februar\n1991 über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen bestätigen wir, Ihre Benachrichtigung vom\n… über das geplante Projekt\n............................................................................................................................................................................................................,\n(vollständige Bezeichnung des geplanten Projektes)\nfür das eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt wird, am … erhalten zu haben.\n.....................................\nUnterschrift","606                        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007\nAnlage 3\nMuster für die Teilnahmeerklärung\nAbsender:\nAdressat:\nOrt, Datum\nTeilnahmeerklärung\nAktenzeichen …\ngemäß Artikel 2 Absatz 3 der am 11. April 2006 in Neuhardenberg abgeschlossenen Vereinbarung zwischen der Regierung der\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über die Durchführung des Übereinkommens vom 25. Februar\n1991 über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen erklären wir mit Bezug auf Ihre Benachrichtigung\nvom … betreffend das geplante Projekt\n............................................................................................................................................................................................................,\n(vollständige Bezeichnung des geplanten Projektes)\nfür das eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt wird, dass\nwir an der Umweltverträglichkeitsprüfung mitwirken werden/\nwir an der Umweltverträglichkeitsprüfung nicht mitwirken werden.*)\nGleichzeitig teilen wir mit, dass die zuständige Behörde für\n1. die Durchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen, insbesondere für die Entgegennahme\nder UVP-Dokumentation nach Artikel 3 ................................................................................................................................... ist.\n(Name und Anschrift der zuständigen Behörde)\n2. die Durchführung von Konsultationen nach Artikel 7 ................................................................................................................. ist.\n(Name und Anschrift der zuständigen Behörde)\n3. die Entgegennahme der Entscheidung nach Artikel 8 ........................................................................................................... ist.**)\n(Name und Anschrift der zuständigen Behörde/n)\n.....................................\nUnterschrift\n*) Unzutreffendes streichen\n**) ggf. streichen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007                                                                                        607\nZa∏àczniki\ndo Umowy\nmi´dzy Rzàdem Republiki Federalnej Niemiec\na Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej\no realizacji konwencji o ocenach oddzia∏ywania na Êrodowisko\nw kontekÊcie transgranicznym z dnia 25 lutego 1991 r.\nZa∏àcznik 1\nWzór powiadamiania\nNadawca:\nAdresat:\nMiejscowoÊç, data\nPowiadomienie\no planowanej dzia∏alnoÊci, która mo˝e spowodowaç znaczàce szkodliwe transgraniczne oddzia∏ywanie na Êrodowisko\nNumer akt …\nZgodnie z artyku∏em 2 ust´p 1 Umowy mi´dzy Rzàdem Republiki Federalnej Niemiec a Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej o\nrealizacji Konwencji o ocenach oddzia∏ywania na Êrodowisko w kontekÊcie transgranicznym z dnia 25 lutego 1991 r., sporzàdzonej\nw Neuhardenberg dnia 11 kwietnia 2006 r. powiadamiamy, ˝e\n.............................................................................................................................................................................................................\n(nazwa i adres podmiotu planujàcego przeprowadzenie planowanej dzia∏alnoÊci)\nzamierza przeprowadziç .....................................................................................................................................................................\n(pe∏na nazwa planowanej dzia∏alnoÊci)\nW ramach post´powania dotyczàcego planowanej dzia∏alnoÊci zostanie wydana decyzja o\n.............................................................................................................................................................................................................\n(rodzaj i przedmiot decyzji)\nzgodnie z .............................................................................................................................................................................................\n(podaç przepis prawny)\nPost´powanie to obejmuje post´powanie w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko.\nNiniejszym przesy∏amy:\n– informacje zgodne z artyku∏em 3 Konwencji o ocenach oddzia∏ywania na Êrodowisko w kontekÊcie transgranicznym z dnia 25\nlutego 1991 r. (Za∏àcznik 1)\n– list´ organów uczestniczàcych w post´powaniu w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko po naszej stronie (Za∏àcznik 2)*)\nProsimy o niezw∏oczne potwierdzenie otrzymania tego powiadomienia i poinformowanie nas niezw∏ocznie, nie póêniej jednak ni˝\nw ciàgu 30 dni od dnia otrzymania tego powiadomienia, czy Republika Federalna Niemiec/Rzeczpospolita Polska**) chce wziàç\nudzia∏ w post´powaniu w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko.\n.....................................\nPodpis\n*) razie potrzeby skreÊliç\n**) niepotrzebne skreÊliç","608                       Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007\nZa∏àcznik 2\nWzór potwierdzenia odbioru powiadomienia\nNadawca:\nAdresat:\nMiejscowoÊç, data\nPotwierdzenie odbioru powiadomienia\nNumer akt …\nZgodnie z artyku∏em 2 ust´p 3 Umowy mi´dzy Rzàdem Republiki Federalnej Niemiec a Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej o reali-\nzacji Konwencji o ocenach oddzia∏ywania na Êrodowisko w kontekÊcie transgranicznym z dnia 25 lutego 1991 r., sporzàdzonej w\nNeuhardenberg dnia 11 kwietnia 2006 r., potwierdzamy odbiór w dniu … pisma z dnia … dotyczàcego powiadomienia o planowa-\nnej dzia∏alnoÊci\n.............................................................................................................................................................................................................\n(pe∏na nazwa planowanej dzia∏alnoÊci)\ndla której b´dzie przeprowadzone post´powanie w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko.\n.....................................\nPodpis","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007                                                                                        609\nZa∏àcznik 3\nWzór deklaracji uczestnictwa\nNadawca:\nAdresat:\nMiejscowoÊç, data\nDeklaracja uczestnictwa\nNumer akt …\nZgodnie z artyku∏em 2 ust´p 3 Umowy mi´dzy Rzàdem Republiki Federalnej Niemiec a Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej o reali-\nzacji Konwencji o ocenach oddzia∏ywania na Êrodowisko w kontekÊcie transgranicznym z dnia 25 lutego 1991 r., sporzàdzonej w\nNeuhardenberg dnia 11 kwietnia 2006 r., w odniesieniu do pisma z dnia … dotyczàcego powiadomienia o planowanej dzia∏alnoÊci\n.............................................................................................................................................................................................................\n(pe∏na nazwa planowanej dzia∏alnoÊci)\ndla której b´dzie przeprowadzone post´powanie w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko,\noÊwiadczamy, ˝e:\nWeêmiemy udzia∏ w post´powaniu w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko\nNie weêmiemy udzia∏u w post´powaniu w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko,*)\nJednoczeÊnie informujemy, ˝e:\n– organem w∏aÊciwym w sprawie przeprowadzenia post´powania w sprawie oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko w kontekÊcie\ntransgranicznym, w szczególnoÊci w zakresie przyj´cia dokumentacji oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko zgodnie z artyku∏em 3\njest ..............................................................................................................................................................................................**)\n– organem w∏aÊciwym do prowadzenia konsultacji zgodnie z artyku∏em 7 jest .............................................................................**)\n– organem w∏aÊciwym do otrzymania decyzji zgodnie z artyku∏em 8 jest ....................................................................................**).\n.....................................\nPodpis\n*) niepotrzebne skreÊliç\n**) w razie potrzeby skreÊliç"]}