{"id":"bgbl2-2007-11-1","kind":"bgbl2","year":2007,"number":11,"date":"2007-04-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/11#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-11-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_11.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu den Protokollen vom 16. Mai 2006 über die Änderung des Abkommens vom 6. Juni 1955 über die Errichtung eines Internationalen Ausschusses für den Internationalen Suchdienst und der Vereinbarung vom 6. Juni 1955 über die Beziehungen zwischen dem Internationalen Ausschuss für den Internationalen Suchdienst und dem Internationalen Komitee vom Roten Kreuz","law_date":"2007-04-13T00:00:00Z","page":538,"pdf_page":2,"num_pages":8,"content":["538   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007\nGesetz\nzu den Protokollen vom 16. Mai 2006\nüber die Änderung\ndes Abkommens vom 6. Juni 1955 über die Errichtung eines\nInternationalen Ausschusses für den Internationalen Suchdienst\nund der Vereinbarung vom 6. Juni 1955\nüber die Beziehungen zwischen dem\nInternationalen Ausschuss für den Internationalen Suchdienst\nund dem Internationalen Komitee vom Roten Kreuz\nVom 13. April 2007\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nFolgenden völkerrechtlichen Verträgen wird zugestimmt:\n1. dem in Berlin am 26. Juli 2006 von der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland unterzeichneten Protokoll vom 16. Mai 2006 über die Änderung\ndes Abkommens vom 6. Juni 1955 über die Errichtung eines Internationalen\nAusschusses für den Internationalen Suchdienst (BAnz. Nr. 241 vom\n14. Dezember 1955), zuletzt geändert durch die Vereinbarung vom 15. Okto-\nber 1973 über die Verlängerung und Änderung des Abkommens über die\nErrichtung eines Internationalen Ausschusses für den Internationalen Such-\ndienst (BGBl. 1973 II S. 1520),\n2. dem Protokoll vom 16. Mai 2006 über die Änderung der Vereinbarung vom\n6. Juni 1955 über die Beziehungen zwischen dem Internationalen Aus-\nschuss für den Internationalen Suchdienst und dem Internationalen Komitee\nvom Roten Kreuz (BAnz. Nr. 241 vom 14. Dezember 1955), zuletzt geändert\ndurch die Vereinbarung vom 22. Dezember 1972 über die Verlängerung und\nÄnderung der Vereinbarung über die Beziehungen zwischen dem Internatio-\nnalen Ausschuss für den Internationalen Suchdienst und dem Internationa-\nlen Komitee vom Roten Kreuz (BGBl. 1973 II S. 1522).\nDie Protokolle werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Protokolle nach ihrem jeweiligen Artikel IV für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 13. April 2007\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007                       539\nProtokoll\nüber die Änderung\ndes Abkommens\nüber die Errichtung\neines Internationalen Ausschusses für den Internationalen Suchdienst\nProtocol\non the amendment\nof the Agreement constituting\nan International Commission for the International Tracing Service\nProtocole\nsur la modification\nde l’Accord instituant\nune Commission Internationale pour le Service International de Recherches\nDie Regierungen                           The Governments of                            Les Gouvernements\ndes Königreichs Belgien,                    the Kingdom of Belgium,                       du Royaume de Belgique,\nder Französischen Republik,                      the French Republic,                      de la République française,\nder Bundesrepublik Deutschland,            the Federal Republic of Germany,           de la République fédérale d’Allemagne,\nder Hellenischen Republik,                     the Hellenic Republic,                    de la République hellénique,\ndes Staates Israel,                           the State of Israel,                          de l’État d’Israël,\nder Italienischen Republik,                      the Italian Republic,                     de la République italienne,\ndes Großherzogtums Luxemburg,               the Grand Duchy of Luxembourg,                du Grand-Duché de Luxembourg,\ndes Königreichs der Niederlande,            the Kingdom of the Netherlands,                  du Royaume des Pays-Bas,\nder Republik Polen,                       the Republic of Poland,                    de la République de Pologne,\ndes Vereinigten Königreichs             the United Kingdom of Great Britain          du Royaume-Uni de Grande-Bretagne\nGroßbritannien und Nordirland                    and Northern Ireland,                          et d’Irlande du Nord,\nder Vereinigten Staaten von Amerika –             the United States of America,                  des Etats-Unis d’Amérique,\nvon dem Wunsche geleitet, das ur-           desirous of amending the Agreement            désireux de modifier l’Accord instituant\nsprünglich am 6. Juni 1955 in Bonn ge-      constituting an International Commission      une Commission Internationale pour le\nschlossene und nachfolgend abgeänderte      for the International Tracing Service, origi- Service International de Recherches, à\nAbkommen über die Errichtung eines          nally concluded at Bonn, on June 6, 1955      l’origine conclu à Bonn le 6 juin 1955, et\nInternationalen Ausschusses für den Inter-  and subsequently amended,                     ses amendements successifs,\nnationalen Suchdienst zu ändern –\nsind wie folgt übereingekommen:             have agreed as follows:                       sont convenus de ce qui suit:\nArtikel I                                     Article I                                     Article I\nIn der Präambel werden vor dem letzten      The following paragraphs shall be             Les paragraphes suivants seront ajou-\nBeweggrund folgende Absätze eingefügt:      inserted in the Preamble before the final     tés au Préambule avant le dernier considé-\nrecital:                                      rant:\n„in der Erwägung, dass die Regierungen      “Considering that the Governments of          «Considérant que les Gouvernements\nder Hellenischen Republik und der Re-       the Hellenic Republic and the Republic of     de la République hellénique et de la Répu-","540               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007\npublik Polen dem Abkommen über die             Poland have subsequently become parties           blique de Pologne sont subséquemment\nErrichtung eines Internationalen Aus-          to the Agreement constituting an Interna-         devenues parties à l’Accord instituant une\nschusses für den Internationalen Such-         tional Commission for the International           Commission Internationale pour le Service\ndienst nachträglich beigetreten sind und       Tracing Service, and thus are members of          International de Recherches, et qu’ils sont\nsomit Mitglied des Internationalen Aus-        the International Commission for the Inter-       donc membres de la Commission Interna-\nschusses für den Internationalen Such-         national Tracing Service;”                        tionale pour le Service International de\ndienst sind;“                                                                                    Recherches;»\n„in dem Wunsch, den Zugang zu den              “Desiring to ensure access, for research          «Désirant assurer l’accès, à des fins de\nvom Internationalen Suchdienst aufbe-          purposes, to archives and documents pre-          recherche, aux archives et documents\nwahrten Archiven und Unterlagen zu For-        served by the International Tracing Ser-          conservés par le Service International de\nschungszwecken sowohl vor Ort als auch         vice, both on site and through copies of          Recherches, tant sur le site même qu'au\ndurch Kopien der Archive und Unterlagen        the archives and documents;”                      moyen de copies d’archives et de docu-\nzu gewährleisten;“                                                                               ments;»\n„in der Erwägung, dass die Regierungen         “Considering that the Governments                 «Considérant que les Gouvernements\ndavon ausgehen, dass ihr jeweiliges inner-     deem that the national law of each of them        estiment que le droit national de chacun\nstaatliches Recht einen angemessenen           ensures adequate protection relating to           d’entre eux garantit une protection adé-\nSchutz personenbezogener Daten ge-             personal data and expect that, in giving          quate en matière de données personnelles\nwährleistet, und dass sie erwarten, dass       access to the above-mentioned copies,             et qu’ils escomptent que chaque Gouver-\nbei der Gewährung des Zugangs zu den           each Government will take into considera-         nement, en accordant l’accès aux copies\noben erwähnten Kopien jede Regierung           tion the sensitivity of certain information       mentionnées ci-dessus, prendra en consi-\ndie Sensibilität bestimmter möglicherwei-      they may contain;”                                dération le caractère sensible de certaines\nse darin enthaltener Informationen berück-                                                       des informations qu’elles pourraient\nsichtigt;“                                                                                       contenir;»\nArtikel II                                     Article II                                         Article II\nAm Ende von Artikel 2 Absatz a) wird fol-      The following text shall be inserted at           La phrase suivante sera ajoutée à la fin\ngender Text eingefügt:                         the end of Article 2 paragraph a):                de l’article 2 paragraphe a):\n„ , darunter auch solche für den Zugang        “, including for access by researchers at         «, y compris l’accès des chercheurs aux\nvon Forschern zu den von diesem Dienst         Bad Arolsen to the archives and docu-             archives et documents conservés par ce\nin Bad Arolsen aufbewahrten Archiven und       ments preserved by this Service.”                 Service à Bad Arolsen.»\nUnterlagen.“\nArtikel III                                    Article III                                       Article III\nEs wird ein Artikel 8bis hinzugefügt:          An Article 8bis will be added:                    Un article 8bis sera ajouté:\n„Artikel 8bis                                  “Article 8bis                                     «Article 8bis\na. Jede Regierung erhält auf Wunsch eine       a. Each Government shall receive upon             a. Chaque Gouvernement recevra sur\nKopie der Archive und Unterlagen des            request a single copy of the archives             demande une copie unique des archi-\nInternationalen Suchdienstes.                   and documents of the International                ves et documents du Service Interna-\nTracing Service.                                  tional de Recherches.\nb. Jede Regierung kann diese Archive           b. Each Government may make these                 b. Chaque Gouvernement pourra rendre\nund Unterlagen für Zwecke der For-              archives and documents accessible for             ces archives et documents accessibles\nschung in den Räumlichkeiten eines              research on the premises of an appro-             à la recherche dans les locaux d’un\ngeeigneten Archivs in ihrem Hoheits-            priate archival repository in its territory,      dépôt d’archives approprié situé sur\ngebiet zugänglich machen, wobei der             where access shall be granted in                  son territoire, où l’accès sera accordé\nZugang im Einklang mit den ein-                 accordance with the relevant national             conformément au droit national perti-\nschlägigen innerstaatlichen Rechts-             law and national archival regulations             nent et à la réglementation et aux usa-\nvorschriften, Archivvorschriften und            and practices.“                                   ges nationaux concernant les archi-\nGepflogenheiten gewährt wird.“                                                                    ves.»\nArtikel IV                                     Article IV                                        Article IV\nDieses Protokoll tritt an dem Tag in           This Protocol will enter into force on the        Ce protocole entrera en vigueur à la\nKraft, an dem alle Vertragsregierungen der     date on which all contracting Govern-             date à laquelle tous les Gouvernements\nRegierung der Bundesrepublik Deutsch-          ments have informed the Government of             contractants auront fait savoir au Gouver-\nland mitgeteilt haben, dass die innerstaat-    the Federal Republic of Germany that the          nement de la République fédérale d’Alle-\nlichen Voraussetzungen für das Inkrafttre-     national requirements for such entry into         magne que les procédures nécessaires sur\nten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des    force have been fulfilled. The relevant date      le plan national à l’entrée en vigueur sont\nEingangs der letzten Mitteilung bei der        shall be the date on which the last commu-        achevées. La date pertinente sera la date à\nRegierung der Bundesrepublik Deutsch-          nication is received by the Government of         laquelle la dernière notification aura été\nland.                                          the Federal Republic of Germany.                  reçue par le Gouvernement de la Républi-\nque fédérale d’Allemagne.\nDieses Protokoll wird in deutscher, eng-       The present Protocol shall be concluded           Le présent Protocole est conclu en lan-\nlischer und französischer Sprache ge-          in the German, French and English lan-            gues française, allemande et anglaise, les\nschlossen, wobei jeder Wortlaut gleicher-      guages, all three texts being equally             trois textes faisant également foi.\nmaßen verbindlich ist.                         authentic.\nEs liegt in einer Urschrift vom 1. Juni bis    It shall be open for signature in a single        Il sera ouvert du 1er juin 2006 au\n1. November 2006 im Auswärtigen Amt            copy from 1 June 2006 to 1 November               1er novembre 2006 au Ministère des Affai-\nder Bundesrepublik Deutschland zu Berlin       2006 in the Foreign Office of the Federal         res Etrangères de la République fédérale\nzur Zeichnung durch alle im Internationa-      Republic of Germany in Berlin by all Gov-         d’Allemagne à Berlin en un seul exemplai-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007                           541\nlen Ausschuss für den Internationalen         ernments members of the International          re à la signature de tous les Gouverne-\nSuchdienst vertretenen Regierungen auf.       Commission for the International Tracing       ments, membres de la Commission Inter-\nService.                                       nationale pour le Service International de\nRecherches.\nDie Regierung der Bundesrepublik              The Government of the Federal Repub-           Le Gouvernement de la République\nDeutschland übermittelt allen Unterzeich-     lic of Germany shall transmit a certified      fédérale d’Allemagne en transmettra une\nnerregierungen sowie dem Generalsekre-        copy to all signatory Governments and to       copie certifiée conforme à tous les Gou-\ntär der Vereinten Nationen zur Registrie-     the Secretary-General of the United            vernements signataires, ainsi qu’au Secré-\nrung nach Artikel 102 der Charta der Ver-     Nations for registration in accordance with    taire Général des Nations Unies pour\neinten Nationen eine beglaubigte Ab-          Article 102 of the Charter of the United       enregistrement,      conformément        à\nschrift.                                      Nations.                                       l’Article 102 de la Charte des Nations\nUnies.\nFür die Regierung des Königreichs Belgien\nFor the Government of the Kingdom of Belgium\nPour le Gouvernement du Royaume de Belgique\nGeleyn\nFür die Regierung der Französischen Republik\nFor the Government of the French Republic\nPour le Gouvernement de la République française\nMartin\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nPour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nGünter Gloser\nFür die Regierung der Hellenischen Republik\nFor the Government of the Hellenic Republic\nPour le Gouvernement de la République hellénique\nTo m a i - K o n s t a n t o p o u l o u\nFür die Regierung des Staates Israel\nFor the Government of the State of Israel\nPour le Gouvernement de l’État d’Israël\nS. Stein\nFür die Regierung der Italienischen Republik\nFor the Government of the Italian Republic\nPour le Gouvernement de la République italienne\nAntonio Puri-Purini\nFür die Regierung des Großherzogtums Luxemburg\nFor the Government of the Grand Duchy of Luxembourg\nPour le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg\nP. M e r t z\nFür die Regierung des Königreichs der Niederlande\nFor the Government of the Kingdom of the Netherlands\nPour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas\nvan Wulfften Palthe\nFür die Regierung der Republik Polen\nFor the Government of the Republic of Poland\nPour le Gouvernement de la République de Pologne\nW. P o m i a n o w s k i\nFür die Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland\nFor the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland\nPour le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord\nHugh Mortimer\nFür die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika\nFor the Government of the United States of America\nPour le Gouvernement des Etats-Unis d’Amérique\nW. R . T i m k e n","542               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007\nProtokoll\nzur Änderung der Vereinbarung\nüber die Beziehungen zwischen dem Internationalen Ausschuss\nfür den Internationalen Suchdienst und dem Internationalen Komitee vom Roten Kreuz\nProtocol\nAmending the Agreement\non the Relations between the International Commission\nfor the International Tracing Service and the International Committee of the Red Cross\nProtocole\nsur la modification de l’Accord\nsur les relations entre la Commission\nInternationale pour le Service International\nde Recherches et le Comité International de la Croix-Rouge\nDer Vorsitzende des Internationalen Aus-     The Chairman of the International Com-          Le Président de la Commission Interna-\nschusses für den Internationalen Such-       mission for the International Tracing Ser-      tionale pour le Service International de\ndienst, der gehörig befugt ist, im Namen     vice, being duly authorized to act on behalf    Recherches, dûment autorisé à agir pour\nder Mitgliedregierungen dieses Aus-          of the Member Governments of this Com-          le compte des Gouvernements membres\nschusses zu handeln, nämlich des König-      mission, that is to say the Kingdom of Bel-     de cette Commission, à savoir: le Royau-\nreichs Belgien, der Französischen Repu-      gium, the French Republic, the Federal          me de Belgique, la République française,\nblik, der Bundesrepublik Deutschland, der    Republic of Germany, the Hellenic Repub-        la République fédérale d’Allemagne, la\nHellenischen Republik, des Staates Israel,   lic, the State of Israel, the Italian Republic, République hellénique, l’État d’Israël, la\nder Italienischen Republik, des Großher-     the Grand Duchy of Luxembourg, the              République italienne, le Grand-duché de\nzogtums Luxemburg, des Königreichs der       Kingdom of the Netherlands, the Republic        Luxembourg, le Royaume des Pays-Bas,\nNiederlande, der Republik Polen, des Ver-    of Poland, the United Kingdom of Great          la République de Pologne, le Royaume-\neinigten Königreichs von Großbritannien      Britain and Northern Ireland and the Unit-      Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du\nund Nordirland und der Vereinigten Staa-     ed States of America,                           Nord et les États-Unis d’Amérique,\nten von Amerika,\neinerseits                                   Of the one part,                                d’une part,\nund das Internationale Komitee vom           and the International Committee of the          et le Comité International de la Croix-\nRoten Kreuz                                  Red Cross,                                      Rouge\nandererseits –                               Of the other part,                              d’autre part,\nvon dem Wunsche geleitet, die ur-            desirous of amending the Agreement on           désireux de modifier l’Accord sur les\nsprünglich am 6. Juni 1955 in Bonn ge-       the Relations between the International         relations entre la Commission Internatio-\nschlossene und nachfolgend geänderte         Commission for the International Tracing        nale pour le Service International de\nVereinbarung über die Beziehungen zwi-       Service and the International Committee of      Recherches et le Comité International de\nschen dem Internationalen Ausschuss für      the Red Cross originally concluded at           la Croix-Rouge, à l’origine conclu à Bonn\nden Internationalen Suchdienst und dem       Bonn, on June 6, 1955 and subsequently          le 6 juin 1955, et ses amendements suc-\nInternationalen Komitee vom Roten Kreuz      amended,                                        cessifs,\nzu ändern –\nsind wie folgt übereingekommen:              have agreed as follows:                         sont convenus de ce qui suit:\nArtikel I                                     Article I                                      Article I\nDie Präambel wird am Ende des dritten        The following text shall be inserted at         Le texte suivant sera inséré à la fin du\nBeweggrundes wie folgt ergänzt:              the end of the third recital of the Preamble:   troisième considérant du Préambule:\n„darunter auch solche für den Zugang         “, including for access by researchers at       «, y compris l’accès des chercheurs aux\nvon Forschern zu den von diesem Dienst       Bad Arolsen to the archives and docu-           archives et documents conservés par ce\nin Bad Arolsen aufbewahrten Archiven und     ments preserved by this Service.”               Service à Bad Arolsen;»\nUnterlagen;\nin der Erwägung, dass die Regierungen        “Considering that the Governments of            «Considérant que les Gouvernements\nder Hellenischen Republik und der Repu-      the Hellenic Republic and the Republic of       de la République hellénique et de la Répu-\nblik Polen dem Abkommen über die Er-         Poland have subsequently become parties         blique de Pologne sont subséquemment","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007                       543\nrichtung eines Internationalen Ausschus-     to the Agreement constituting an Interna-    devenus parties à l’Accord instituant une\nses für den Internationalen Suchdienst       tional Commission for the International      Commission Internationale pour le Service\nnachträglich beigetreten sind und somit      Tracing Service, and thus are members of     International de Recherches, et qu’ils sont\nMitglied des Internationalen Ausschusses     the International Commission for the Inter-  donc membres de la Commission Interna-\nfür den Internationalen Suchdienst sind;     national Tracing Service.”                   tionale pour le Service International de\nRecherches;»\nin der Erwägung, dass die Regierungen        “Considering that the Governments            «Considérant que les Gouvernements\nes für nützlich erachten, den Zugang zu      have deemed it useful to ensure access,      ont estimé utile de donner accès, à des\nden vom Internationalen Suchdienst auf-      for research purposes, to the archives and   fins de recherche, aux archives et docu-\nbewahrten Archiven und Unterlagen zu         documents preserved by the International     ments conservés par le Service Internatio-\nForschungszwecken sowohl vor Ort als         Tracing Service, both on site and through    nal de Recherches, tant sur place qu’au\nauch durch Kopien der Archive und Unter-     copies of the archives and documents.”       moyen de copies de ceux-ci;»\nlagen zu gewährleisten;\nin der Erwägung, dass die Regierungen        “Considering that the Governments            «Considérant que les Gouvernements\ndavon ausgehen, dass ihr jeweiliges inner-   deem that the national law of each of them   estiment que le droit national de chacun\nstaatliches Recht einen angemessenen         ensures adequate protection relating to      d’entre eux garantit une protection adé-\nSchutz personenbezogener Daten ge-           personal data and expect that, in giving     quate en matière de données personnelles\nwährleistet, und dass sie erwarten, dass     access to the above-mentioned copies,        et qu’ils escomptent que chaque Gouver-\nbei der Gewährung des Zugangs zu den         each Government will take into considera-    nement, en accordant l’accès aux copies\noben erwähnten Kopien jede Regierung         tion the sensitivity of certain information  mentionnées ci-dessus, prendra en consi-\ndie Sensibilität bestimmter möglicherwei-    they may contain.”                           dération le caractère sensible de certaines\nse darin enthaltener Informationen berück-                                                des informations qu’elles pourraient\nsichtigt;                                                                                 contenir;»\nin der Erwägung, dass der Internationa-      “Considering that the International Trac-    «Considérant que le Service Internatio-\nle Suchdienst oder das Internationale        ing Service or the International Committee   nal de Recherches ou le Comité Internatio-\nKomitee vom Roten Kreuz für die Nutzung      of the Red Cross cannot be held responsi-    nal de la Croix-Rouge ne peuvent être\nder Archive und Unterlagen, die Benutzern    ble for the use of the archives and docu-    tenus pour responsables de l’utilisation\ngemäß dieser Vereinbarung zur Verfügung      ments provided to users according to this    des archives et documents fournis aux uti-\ngestellt worden sind, nicht haftbar ge-      Agreement.”                                  lisateurs conformément à cet Accord;»\nmacht werden kann;“\nArtikel II                                  Article II                                   Article II\nDem Artikel 5 wird am Ende folgender         The following text shall be inserted at      La phrase suivante sera ajoutée à la fin\nWortlaut angefügt:                           the end of Article 5:                        de l’article 5:\n„Die Erfüllung des humanitären Auftrags      “The fulfillment of the humanitarian and     «L’accomplissement          des  mandats\nund des Forschungsauftrags ist mit die-      research mandates is fully compatible with   humanitaire et de recherche est pleine-\nsem Artikel uneingeschränkt vereinbar.“      this article.”                               ment compatible avec cet article.»\nArtikel III                                 Article III                                  Article III\nDie folgenden Artikel werden hinzuge-        The following Articles will be added:        Les articles suivants seront ajoutés:\nfügt:\n„Artikel 4bis                                “Article 4bis                                «Article 4bis\na. Die vom Internationalen Suchdienst        a. Archives and documents held by the        a. Les archives et documents conservés\naufbewahrten Archive und Unterlagen         International Tracing Service shall be       par le Service International de Recher-\nsind für Forschungszwecke zugäng-           available for research, through access       ches seront disponibles pour la recher-\nlich, und zwar durch den Zugang in          at the premises of the International         che par l’accès dans les locaux du Ser-\nden Räumlichkeiten des Internationa-        Tracing Service in Bad Arolsen and           vice International de Recherches à Bad\nlen Suchdienstes in Bad Arolsen und         through access to copies of the              Arolsen et par l’accès à des copies des\ndurch den Zugang zu von den Regie-          archives and documents received by           archives et documents obtenues par\nrungen erhaltenen Kopien der Archive        Governments.                                 les Gouvernements.\nund Unterlagen.\nb. Archive und Unterlagen, die dem Inter-    b. Archives and documents which were         b. Les archives et documents qui ont été\nnationalen Suchdienst auf der Grund-        transferred or made available to the         transférés ou mis à disposition du Ser-\nlage einer schriftlichen Vereinbarung       International Tracing Service, based on      vice International de Recherches, en\nzum Zeitpunkt der Hinterlegung, der         a written understanding at the time of       vertu d’un accord écrit, fait à l’époque\nzufolge der Internationale Suchdienst       deposit that the International Tracing       du dépôt et stipulant que le Service\ndas ausschließliche Nutzungsrecht           Service would enjoy exclusive right of       International de Recherches jouit du\nhaben soll, übertragen oder zugänglich      use, may be used or further copied           droit exclusif d’utilisation, ne peuvent\ngemacht worden sind, dürfen nur mit         only if the donor of the archives and        être utilisés ou copiés à l’avenir\nschriftlicher Zustimmung desjenigen,        documents or in appropriate cases its        qu’avec l’accord écrit du donateur de\nder die Archive und Unterlagen abge-        legal successor so agrees in writing.        ces archives et documents, ou de son\ntreten hat, gegebenenfalls mit der sei-                                                  successeur légal dans les cas appro-\nnes Rechtsnachfolgers, genutzt oder                                                      priés.\nnochmals kopiert werden.\nArtikel 4ter                               Article 4ter                                  Article 4ter\na. Der Zugang zu den Archiven und            a. Access to the archives and documents      a. L’accès aux archives et documents à\nUnterlagen in den Räumlichkeiten des        for research at the premises of the          des fins de recherche dans les locaux","544                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007\nInternationalen Suchdienstes zu For-          International Tracing Service shall be           du Service International de Recher-\nschungszwecken wird unter der                 granted provided that all appropriate            ches à Bad Arolsen sera accordé à\nVoraussetzung gewährt, dass alle              measures have been taken in order                condition que toutes les mesures\ngeeigneten Vorkehrungen dafür getrof-         that the activities connected with this          appropriées aient été prises afin que\nfen worden sind, dass die mit dieser          research do not significantly impair the         les activités liées à cette recherche\nForschung verbundenen Tätigkeiten             fulfilment of the task of the Internation-       n’entravent pas significativement l’ac-\ndie Erfüllung der Aufgabe des Interna-        al Tracing Service relating to its               complissement de la tâche du Service\ntionalen Suchdienstes im Hinblick auf         humanitarian mandate in accordance               International de Recherches relative au\nseinen humanitären Auftrag nach Arti-         with Article 4 of the present Agree-             mandat humanitaire qui lui a été confié\nkel 4 nicht nennenswert beeinträchti-         ment;                                            par l’article 4 du présent Accord;\ngen.\nb. Die Nutzung von Archiven und Unterla-      b. Use of archives and documents held            b. La consultation des archives et docu-\ngen, die vom Internationalen Such-            by the International Tracing Service             ments conservés par le Service Inter-\ndienst aufbewahrt werden, wird auf            shall be granted upon request. The               national de Recherches sera accordée\nAntrag gestattet. Die Nutzungsbedin-          terms and conditions of such use shall           sur demande. Les termes et conditions\ngungen werden vom Internationalen             be determined by the International               de cette consultation seront fixés dans\nAusschuss in einer einstimmig zu ver-         Commission in unanimously adopted                des règlements la régissant adoptés à\nabschiedenden Benutzungsordnung               regulations governing use, including a           l’unanimité par la Commission Interna-\nfestgelegt, die auch eine Gebühren-           schedule of fees. As a general princi-           tionale, incluant un barème des tarifs.\nübersicht enthält. Grundsätzlich wird         ple, use shall be limited to archives and        De façon générale, la consultation sera\ndie Nutzung auf Archive und Unter-            documents available in digitised form.           limitée aux archives et documents\nlagen beschränkt, die in digitaler            Access to original archives and docu-            numérisés. L’accès aux archives et\nForm verfügbar sind. Bei der Gewäh-           ments shall take due account of their            documents originaux devra prendre en\nrung des Zugangs zu Originalarchiven          conservation status. The inquirer shall          compte leur état de conservation. Le\nund -unterlagen ist deren Erhaltungs-         agree in writing to comply with the reg-         demandeur s’engagera par écrit à res-\nzustand gebührend zu berücksichti-            ulations for access established by the           pecter le règlement d’accès établi par\ngen. Der Antragsteller verpflichtet sich      International Commission.                        la Commission Internationale.\nschriftlich zur Einhaltung der vom Inter-\nnationalen Ausschuss festgelegten\nNutzungsbedingungen.\nc. Der Antragsteller ist nach dem gelten-     c. The inquirer shall bear individual            c. Le demandeur engagera sa responsa-\nden innerstaatlichen Recht persönlich         responsibility under applicable national         bilité personnelle au regard de la loi\nfür die Veröffentlichung personenbezo-        law for the divulgation of personal              nationale applicable en cas de divulga-\ngener Daten verantwortlich.                   data.                                            tion de données personnelles.\nArtikel 6bis                                  Article 6bis                                      Article 6bis\na. Jede Regierung erhält auf Wunsch eine      a. Each Government shall receive upon            a. Chaque Gouvernement recevra sur\nKopie der Archive und Unterlagen des          request a single copy of the archives            demande une copie unique des archi-\nInternationalen Suchdienstes.                 and documents of the International               ves et documents du Service Interna-\nTracing Service.                                 tional de Recherches.\nb. Jede Regierung kann diese Archive          b. Each Government may make these                b. Chaque Gouvernement pourra rendre\nund Unterlagen für Zwecke der For-            archives and documents accessible for            ces archives et documents accessibles\nschung in den Räumlichkeiten eines            research on the premises of an appro-            à la recherche dans les locaux d’un\ngeeigneten Archivmagazins in ihrem            priate archival repository in its territory,     dépôt d’archives approprié situé sur\nHoheitsgebiet zugänglich machen, wo-          where access shall be granted in                 son territoire, où l’accès sera accordé\nbei der Zugang im Einklang mit dem            accordance with the relevant national            conformément au droit national perti-\neinschlägigen innerstaatlichen Recht,         law and national archival regulations            nent et à la réglementation et aux usa-\nden innerstaatlichen Archivvorschriften       and practices.                                   ges nationaux concernant les archives.\nund Gepflogenheiten gewährt wird.\nc. Bei der Gewährung des Zugangs zu           c. In providing access to the copies, Gov-       c. En donnant accès aux copies, les\nden Kopien legen die Regierungen              ernments shall give particular attention         Gouvernements attacheront une atten-\nbesonderes Augenmerk auf den                  to the protection of personal data con-          tion toute particulière à la protection\nSchutz darin enthaltener personenbe-          tained therein.”                                 des données personnelles qu’elles\nzogener Daten.“                                                                                contiennent.»\nArtikel IV                                     Article IV                                       Article IV\nDie Mitgliedregierungen des Internatio-       The Governments members of the Inter-            Les Gouvernements membres de la\nnalen Ausschusses und das Internationale      national Commission, and the Internation-        Commission Internationale et le Comité\nKomitee vom Roten Kreuz werden dem            al Committee of the Red Cross, shall             International de la Croix-Rouge avertiront\nVorsitzenden des Internationalen Aus-         inform the Chairman of the International         la Présidence de la Commission Interna-\nschusses mitteilen, wenn die internen         Commission when they have fulfilled their        tionale qu’ils ont achevé leurs procédures\nVoraussetzungen für das Inkrafttreten         internal requirements for entry into force.      internes nécessaires à l’entrée en vigueur.\nerfüllt sind. Dieses Protokoll tritt an dem   This Protocol will enter into force on the       Le Protocole entrera en vigueur à la date à\nTag in Kraft, an dem die letzte Notifikation  date on which the final such notification is     laquelle cette notification finale aura été\neingeht.                                      received.                                        reçue.\nDas Internationale Komitee vom Roten          The International Committee of the Red           Le Comité International de la Croix-\nKreuz übermittelt allen Unterzeichnerre-      Cross shall transmit a certified copy to all     Rouge transmettra une copie certifiée à\ngierungen eine beglaubigte Kopie und die      signatory Governments, and the Govern-           tous les Gouvernements signataires et le\nRegierung der Bundesrepublik Deutsch-         ment of the Federal Republic of Germany          Gouvernement de la République Fédérale\nland übermittelt dem Generalsekretär der      shall transmit a certified copy to the Secre-    d’Allemagne transmettra une copie certi-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 18. April 2007                     545\nVereinten Nationen unmittelbar nach dem     tary General of the United Nations for      fiée au Secrétaire Général des Nations\nInkrafttreten eine beglaubigte Kopie zur    registration in accordance with Article 102 Unies pour enregistrement, conformément\nRegistrierung nach Artikel 102 der Charta   of the United Nations Charter, immediately  à l’article 102 de la Charte des Nations\nder Vereinten Nationen.                     following its entry into force.             Unies, immédiatement après l’entrée en\nvigueur.\nDieses Protokoll wird in deutscher, fran-    The present Protocol shall be concluded     Le présent Protocole sera conclu en lan-\nzösischer und englischer Sprache ge-        in the German, French and English lan-      gues française, allemande et anglaise, les\nschlossen, wobei jeder Wortlaut gleicher-   guages, all three texts being equally       trois textes faisant également foi.\nmaßen verbindlich ist.                      authentic."]}