{"id":"bgbl2-2007-10-1","kind":"bgbl2","year":2007,"number":10,"date":"2007-04-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/10#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-10-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_10.pdf#page=2","order":1,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten","law_date":"2006-12-11T00:00:00Z","page":410,"pdf_page":2,"num_pages":57,"content":["410  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Fakultativprotokolls zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes\nbetreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten\nVom 11. Dezember 2006\nI.\nDas Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000 zum Übereinkommen über die\nRechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten\nKonflikten (BGBl. 2004 II S. 1354) ist nach seinem Artikel 10 Abs. 2 für folgende\nweitere Staaten nach Maßgabe der unter II. abgedruckten E r k l ä r u n g e n in\nKraft getreten:\nAfghanistan                                          am        24. Oktober 2003.\nAndorra                                              am        12. Februar 2002.\nArgentinien                                          am        10. Oktober 2002.\nArmenien                                             am        30. Oktober 2005.\nAserbaidschan                                        am           3. August 2002.\nAustralien                                           am        26. Oktober 2006.\nBahrain                                              am        21. Oktober 2004.\nBangladesch                                          am        12. Februar 2002.\nBelgien                                              am              6. Juni 2002.\nBelize                                               am           1. Januar 2004.\nBenin                                                am        28. Februar 2005.\nBolivien                                             am          22. Januar 2005.\nBosnien und Herzegowina                              am      10. November 2003.\nBotsuana                                             am       4. November 2004.\nBrasilien                                            am        26. Februar 2004.\nBulgarien                                            am            12. März 2002.\nChile                                                am         31. August 2003.\nCosta Rica                                           am        24. Februar 2003.\nDänemark                                             am     27. September 2002.\nDominica                                             am        20. Oktober 2002.\nEcuador                                              am               7. Juli 2004.\nEl Salvador                                          am             18. Mai 2002.\nEritrea                                              am            16. März 2005.\nFinnland                                             am             10. Mai 2002.\nFrankreich                                           am             5. März 2003.\nGriechenland                                         am      22. November 2003.\nGuatemala                                            am              9. Juni 2002.\nHeiliger Stuhl                                       am        12. Februar 2002.\nHonduras                                             am     14. September 2002.\nIndien                                               am      30. Dezember 2005.\nIrland                                               am      18. Dezember 2002.\nIsland                                               am        12. Februar 2002.\nIsrael                                               am         18. August 2005.\nItalien                                              am              9. Juni 2002.\nJamaika                                              am              9. Juni 2002.\nJapan                                                am      2. September 2004.\nKambodscha                                           am         16. August 2004.\nKanada                                               am        12. Februar 2002.\nKap Verde                                            am             10. Juni 2002.\nKasachstan                                           am             10. Mai 2003.\nKatar                                                am         25. August 2002.\nKenia                                                am        12. Februar 2002.\nKirgisistan                                          am     13. September 2003.\nKolumbien                                            am             25. Juni 2005.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007  411\nKongo, Demokratische Republik                     am       12. Februar 2002.\nKorea, Republik                                   am       24. Oktober 2004.\nKroatien                                          am      1. Dezember 2002.\nKuwait                                            am    26. September 2004.\nLaos                                              am       20. Oktober 2006.\nLesotho                                           am       24. Oktober 2003.\nLettland                                          am         19. Januar 2006.\nLibyen                                            am     29. November 2004.\nLiechtenstein                                     am            4. März 2005.\nLitauen                                           am           20. März 2003.\nLuxemburg                                         am     4. September 2004.\nMadagaskar                                        am       22. Oktober 2004.\nMalediven                                         am         29. Januar 2005.\nMali                                              am            16. Juni 2002.\nMalta                                             am             9. Juni 2002.\nMarokko                                           am            22. Juni 2002.\nMazedonien, ehemalige jugoslawische Republik      am       12. Februar 2004.\nMexiko                                            am           15. April 2002.\nMoldau, Republik                                  am              7. Mai 2004.\nMonaco                                            am       12. Februar 2002.\nMongolei                                          am      6. November 2004.\nMosambik                                          am     19. November 2004.\nNamibia                                           am            16. Mai 2002.\nNeuseeland                                        am       12. Februar 2002.\nNicaragua                                         am           17. April 2005.\nNorwegen                                          am       23. Oktober 2003.\nOman                                              am       17. Oktober 2004.\nÖsterreich                                        am       12. Februar 2002.\nPanama                                            am       12. Februar 2002.\nParaguay                                          am       27. Oktober 2002.\nPeru                                              am             8. Juni 2002.\nPhilippinen                                       am    26. September 2003.\nPolen                                             am              7. Mai 2005.\nPortugal                                          am    19. September 2003.\nRuanda                                            am            23. Mai 2002.\nRumänien                                          am       12. Februar 2002.\nSchweden                                          am           20. März 2003.\nSchweiz                                           am             26. Juli 2002.\nSenegal                                           am             3. April 2004.\nSerbien und Montenegro*)                          am       28. Februar 2003.\nSierra Leone                                      am            15. Juni 2002.\nSlowakei                                          am          7. August 2006.\nSlowenien                                         am       23. Oktober 2004.\nSpanien                                           am             8. April 2002.\nSri Lanka                                         am       12. Februar 2002.\nSudan                                             am        26. August 2005.\nSyrien                                            am     17. November 2003.\nTadschikistan                                     am     5. September 2002.\nTansania                                          am     11. Dezember 2004.\nThailand                                          am           27. März 2006.\nTimor-Leste                                       am     2. September 2004.\nTogo                                              am     28. Dezember 2005.\nTschad                                            am    28. September 2002.\nTschechische Republik                             am       12. Februar 2002.\nTunesien                                          am         2. Februar 2003.\nTürkei                                            am             4. Juni 2004.\nTurkmenistan                                      am            29. Mai 2005.\nUganda                                            am             6. Juni 2002.\nUkraine                                           am        11. August 2005.\n*) ab 3. Juni 2006: Serbien","412 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007\nUruguay                                                          am         9. Oktober 2003.\nVenezuela                                                        am       23. Oktober 2003.\nVereinigte Staaten                                               am         23. Januar 2003.\nVereinigtes Königreich                                           am             24. Juli 2003.\nVietnam                                                          am        12. Februar 2002.\nWeißrussland                                                     am        25. Februar 2006.\nII.\nDie Vertragsstaaten haben folgende E r k l ä r u n g e n und V o r b e h a l t e\nabgegeben:\nA f g h a n i s t a n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 24. September 2003:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                         Erklärung\n“… according to the Decree No. 20                   „… nach Maßgabe des vom Staatsober-\ndated 25 May 2003 on the voluntary enroll-          haupt von Afghanistan, S. E. Hamed Kar-\nment to the Afghan National Army, signed            zai, unterzeichneten Dekrets Nr. 20 vom\nby H. E. Hamed Karzai Head of State of              25. Mai 2003 über die Einziehung von Frei-\nAfghanistan, the minimum age for recruit-           willigen zur afghanischen Nationalarmee ist\nment of Afghan Citizen to an active military        das Mindestalter für die Einziehung eines\nservice is limited by the age of 22 to 28. All      afghanischen Staatsangehörigen zum ak-\nrecruitments of personnel in the Afghan             tiven Militärdienst durch das Alter von 22\nNational Army is voluntary and is not               bis 28 Jahren begrenzt. Die Einziehung\nforced or coerced.”                                 zur afghanischen Nationalarmee erfolgt\nstets freiwillig und nicht gewaltsam oder\nzwangsweise.“\nA n d o r r a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. April 2001:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Translation)                           Erklärung (Übersetzung)\n(Original: Catalan)                                 (Original: Katalanisch)\n“With regard to article 3, paragraph 2, of          „Im Hinblick auf Artikel 3 Absatz 2 des\nthe Protocol, the Principality of Andorra           Protokolls erklärt das Fürstentum Andorra,\ndeclares that it currently has no armed             dass es derzeit keine Streitkräfte hat. Die\nforces. The only specialized forces in the          einzigen Sondereinheiten im Fürstentum\nPrincipality are those of the Police and            sind jene der Polizei und des Zolls, bei\nCustoms, for which the minimum recruit-             denen das Mindestalter für die Einziehung\nment age is that specified in article 2 of the      das in Artikel 2 des Fakultativprotokolls\nOptional Protocol. Moreover, the Principal-         genannte ist. Darüber hinaus möchte das\nity wishes to reiterate in this declaration its     Fürstentum in dieser Erklärung nochmals\ndisagreement with the content of article 2,         betonen, dass es dem Inhalt des Artikels 2\nin that that article permits the voluntary          nicht zustimmt, da er die Einziehung von\nrecruitment of children under the age of 18         Kindern unter 18 Jahren als Freiwillige\nyears.”                                             gestattet.“\nA r g e n t i n i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. September\n2002:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Translation)                           Erklärung (Übersetzung)\n(Original: Spanish)                                 (Original: Spanisch)\n“The Argentine Republic declares that               „Die Argentinische Republik erklärt,\nthe minimum age required for voluntary              dass das Mindestalter für die Einziehung\nrecruitment into the national Armed Forces          von Freiwilligen zu den nationalen Streit-\nis eighteen (18) years.”                            kräften achtzehn (18) Jahre beträgt.“\nA r m e n i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. September\n2005:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                          Erklärung\n“According to Article 47 of the Constitu-           „Nach Artikel 47 der Verfassung der\ntion of the Republic of Armenia ‘Every citi-         Republik Armenien ‚beteiligt sich jeder\nzen shall participate in the defence of the          Staatsangehörige an der Verteidigung der\nRepublic of Armenia in a manner pre-                 Republik Armenien auf eine gesetzlich vor-\nscribed by law’.                                     geschriebene Art und Weise‘.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007            413\nParticipation of the citizens of the           Die Beteiligung der Staatsangehörigen\nRepublic of Armenia in the defence of the      der Republik Armenien an der Landesver-\ncountry is regulated by the laws of the        teidigung ist in den Gesetzen der Republik\nRepublic of Armenia on ‘Military Duty’ (15     Armenien über ‚die Wehrpflicht‘ (15. Sep-\nSeptember 1998) and on ‘Performance of         tember 1998) und über ‚die Ableistung des\nMilitary Service’ (3 June 2002).               Militärdiensts‘ (3. Juni 2002) geregelt.\nAccording to Article 4, paragraphs 1 and       Nach Artikel 4 Absätze 1 und 2 des\n2, of the law of the Republic of Armenia on    Gesetzes der Republik Armenien über ‚die\n‘Performance of Military Service’, ‘the milit- Ableistung des Militärdiensts‘ ‚besteht der\nary service consists of active and reserve     Militärdienst aus dem aktiven Militärdienst\nmilitary services; the active military service und dem Reservedienst; der aktive Militär-\nconsists of obligatory and contractual mili-   dienst besteht aus dem obligatorischen\ntary service. Obligatory military service      Militärdienst und dem Militärdienst auf ver-\nmeans the military service of ranks and offi-  traglicher Grundlage. Obligatorischer Mili-\ncers called up to the armed forces or other    tärdienst ist der Militärdienst von einfa-\nforces and of cadets of military schools’.     chen Soldaten und Offizieren, die zum\nDienst in den Streitkräften oder anderen\nKräften einberufen wurden, und von Ka-\ndetten von Militärschulen‘.\nAccording to Article 11, paragraph 1, of       Nach Artikel 11 Absatz 1 des Gesetzes\nthe law of the Republic of Armenia on ‘Mil-    der Republik Armenien über ‚die Wehr-\nitary Duty’, ‘male conscripts aged between     pflicht‘ ‚werden männliche Wehrpflichtige\n18 and 27 and reserve officers of the first    zwischen 18 und 27 Jahren sowie Reser-\ngroup assessed as fit for military service in  veoffiziere der ersten Gruppe, die aufgrund\npeace time according to their state of         ihres Gesundheitszustands zur Ableistung\nhealth are required for military service’.     des Militärdiensts in Friedenszeiten für\ntauglich befunden wurden, zum Militär-\ndienst eingezogen‘.\nBased on the above-mentioned laws,             Auf Grundlage der erwähnten Gesetze\nthe citizens of the Republic of Armenia,       müssen die Staatsangehörigen der Repu-\nwho have attained the age of 18, are           blik Armenien, die das 18. Lebensjahr voll-\nrequired to serve in the armed forces of the   endet haben, Dienst in den Streitkräften\nRepublic of Armenia; the Republic of           der Republik Armenien leisten. Die Repu-\nArmenia guarantees that those citizens         blik Armenien stellt sicher, dass die Staats-\nwho have not yet attained the age of 18        angehörigen, die das 18. Lebensjahr noch\ncannot be called upon for either obligatory    nicht vollendet haben, weder zum obliga-\nor contractual (voluntary) military service.”  torischen noch zum (freiwilligen) Militär-\ndienst auf vertraglicher Grundlage einge-\nzogen werden können.“\nA s e r b a i d s c h a n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 3. Juli\n2002:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                    Erklärung\n“Pursuant to Article 3 of the protocol, the    „Nach Artikel 3 des Protokolls erklärt die\nRepublic of Azerbaijan declares that in        Republik Aserbaidschan, dass die Staats-\naccordance with the Law of the Republic        angehörigen der Republik Aserbaidschan\nof Azerbaijan on the military service of       und andere Personen, die die festgelegten\n3 November 1992, the citizens of the           Anforderungen für den Militärdienst erfül-\nRepublic of Azerbaijan and other persons,      len, nach Maßgabe des Gesetzes der\nwho are meeting the defined requirements       Republik Aserbaidschan über den Militär-\nof the military service, may voluntarily enter dienst vom 3. November 1992 mit 17 Jah-\nand be admitted in age of 17 the active mil-   ren als Freiwillige den aktiven Militärdienst\nitary service of the cadets military school.   der Kadettenschule antreten und dort auf-\nThe legislation of the Republic of Azerbai-    genommen werden dürfen. Die Rechtsvor-\njan guarantees that this service shall not be  schriften der Republik Aserbaidschan stel-\nforced or coerced, shall be realized on the    len sicher, dass dieser Dienstantritt nicht\nbasis of deliberative consent of the parents   gewaltsam oder zwangsweise erfolgt,\nand the legal representatives of those per-    dass er auf der Grundlage der wohlüber-\nsons, that those persons shall be provided     legten Zustimmung der Eltern und der\nwith the full information of the duties        gesetzlichen Vertreter dieser Personen er-\nregarding this service, and that the docu-     folgt, dass diesen Personen alle Informa-\nments certifying their age shall be required   tionen über die mit diesem Dienst verbun-\nbefore the admission to the service in the     denen Pflichten zur Verfügung gestellt\nnational armed forces.”                        werden und dass die Dokumente, die das\nAlter der Personen bestätigen, vor der Auf-\nnahme in den Dienst in den nationalen\nStreitkräften vorgelegt werden müssen.“","414 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007\nA u s t r a l i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 26. September\n2006:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                    Erklärung\n“The Australian Defence Force (ADF)           „Bei den Australischen Streitkräften gilt\nshall continue to observe a minimum vol-       für die Einziehung von Freiwilligen weiter-\nuntary recruitment age of 17 years.            hin ein Mindestalter von 17 Jahren.\nPursuant to Article 3 (5) of the Optional     Nach Artikel 3 Absatz 5 des Fakultativ-\nProtocol, age limitations do not apply to      protokolls gelten Altersbegrenzungen nicht\nmilitary schools. A list of authorised estab-  für Militärschulen. Ein Verzeichnis aner-\nlishments, both military and civilian          kannter militärischer und ziviler Einrichtun-\n(including those used to train apprentices),   gen (einschließlich Lehranstalten für Aus-\nto which this age exemption applies is held    zubildende), die von der Altersbegrenzung\nby the Service Director-General Career         ausgenommen sind, wird von der Abteilung\nManagement. Age limitations also do not        für Personalmanagement geführt. Weiter-\napply to cadet schemes, members of             hin gelten Altersbegrenzungen nicht für die\nwhich are not recruited into, and are there-   Kadettenausbildung, da die Auszubilden-\nfore not members of, the ADF.                  den nicht zu den Australischen Streitkräf-\nten eingezogen und daher keine Mitglieder\nder Streitkräfte sind.\nPersons wishing to join the ADF must          Personen, die in die Australischen Streit-\npresent an original certified copy of their    kräfte eintreten möchten, müssen dem\nbirth certificate to their recruiting officer. zuständigen Rekrutierungsoffizier eine be-\nBefore their enlistment or appointment, all    glaubigte Abschrift ihrer Geburtsurkunde\nADF applicants who are less than 18 years      vorlegen. Bewerber, die das 18. Lebensjahr\nof age must present the written informed       noch nicht vollendet haben, müssen vor\nconsent of their parents or guardians.         ihrer Eingliederung oder Ernennung eine in\nKenntnis der Sachlage abgegebene\nschriftliche Zustimmung ihrer Eltern oder\nihres Vormunds vorlegen.\nAll applicants wishing to join the ADF        Alle Bewerber, die in die Australischen\nmust be fully informed of the nature of their  Streitkräfte eintreten möchten, müssen\nfuture duties and responsibilities. Recruit-   über die Art ihrer zukünftigen Pflichten und\ning officers must be satisfied that an appli-  Zuständigkeiten umfassend aufgeklärt\ncation for membership by a person less         sein. Die Rekrutierungsoffiziere müssen\nthan 18 years of age is made on a genuine-     sich davon überzeugt haben, dass Be-\nly voluntary basis.”                           werbungen von Personen, die das 18. Le-\nbensjahr noch nicht vollendet haben, tat-\nsächlich auf freiwilliger Basis erfolgen.“\nB a h r a i n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 21. September 2004:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Courtesy Translation)             Erklärung (Höflichkeitsübersetzung)\n(Original: Arabic)                             (Original: Arabisch)\n“With reference to Article (3), Paragraph     „Unter Bezugnahme auf Artikel 3 Ab-\n(2) of the Optional Protocol to the Conven-    satz 2 des Fakultativprotokolls zum Über-\ntion on the Rights of the Child concerning     einkommen über die Rechte des Kindes\nthe involvement of children in armed con-      betreffend die Beteiligung von Kindern an\nflict, the Kingdom of Bahrain hereby           bewaffneten Konflikten erklärt das König-\ndeclares that the minimum age for volun-       reich Bahrain hiermit, dass das Mindestal-\ntary recruitment to Bahrain Defence force      ter für die Einziehung von Freiwilligen zu\nis 18 years.”                                  den bahrainischen Streitkräften 18 Jahre\nbeträgt.“\nB a n g l a d e s c h bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 6. September\n2000:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                    Erklärung\n“… in accordance with Article 3 (2) of the    „… in Übereinstimmung mit Artikel 3\nsaid Optional Protocol, the Government of      Absatz 2 des genannten Fakultativproto-\nthe People’s Republic of Bangladesh            kolls erklärt die Regierung der Volksrepu-\ndeclares that the minimum age at which it      blik Bangladesch, dass das Mindestalter,\npermits voluntary recruitment into its         ab dem sie die Einziehung von Freiwilligen\nnational Armed Forces is sixteen years for     zu ihren nationalen Streitkräften gestattet,\nnon-commissioned soldiers and seven-           sechzehn Jahre für Mannschaften und Un-\nteen years for commissioned officers, with     teroffiziere und siebzehn Jahre für Offiziere","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007              415\ninformed consent of parents or legal            beträgt, wobei die in Kenntnis der Sachla-\nguardian, without any exception.                ge abgegebene Zustimmung der Eltern\noder des Vormunds erforderlich ist; Aus-\nnahmen sind nicht möglich.\nThe Government of the People’s Repub-           Die Regierung der Volksrepublik Bangla-\nlic of Bangladesh further provides hereun-      desch beschreibt nachstehend die von ihr\nder a description of the safeguards it has      getroffenen Schutzmaßnahmen, mit denen\nadopted to ensure that such recruitment is      sichergestellt wird, dass eine solche Ein-\nnot forced or coerced:                          ziehung nicht gewaltsam oder zwangswei-\nse erfolgt:\n–    The process of recruitment in the          –   Das Verfahren der Einziehung zu den\nnational Armed Forces is initiated             nationalen Streitkräften wird für Offizie-\nthrough advertisement in the national          re und andere Dienstgrade ausnahms-\npress and the media for officers and           los durch Anzeigen in der nationalen\nother ranks without exception.                 Presse und den Medien eingeleitet.\n–    The first induction of new recruits is     –   Die Aufnahme der neuen Rekruten fin-\nconducted invariably in a public place         det stets an öffentlichen Plätzen wie\nsuch as a national park, school ground         zum Beispiel einem staatlichen Park,\nor a similar place. Public participation       einem Schulgelände oder einem ähnli-\nis welcomed in such programmes.                chen Ort statt. Die Beteiligung der\nÖffentlichkeit wird dabei begrüßt.\n–    Before a recruit presents himself he       –   Bevor ein Rekrut sich vorstellt, muss er\nhas to submit a written declaration            eine schriftliche Erklärung seiner Eltern\nfrom his parents or legal guardians            oder seines Vormunds vorlegen, in der\nconsenting to his recruitment. If the          seiner Einziehung zugestimmt wird.\nparent or legal guardian is illiterate the     Sind die Eltern oder der Vormund Anal-\ndeclaration is verified and counter            phabeten, so wird die Erklärung vom\nsigned by the Chairmain of the Union           Vorsitzenden des ‚Union Parishad‘\nParishad.                                      (Gemeinderat) überprüft und gegenge-\nzeichnet.\n–    The recruit is required to present birth   –   Der Rekrut muss eine Geburtsurkunde,\ncertificate, matriculation certificate and     eine Schulbescheinigung und sämtli-\nfull school records.                           che Schulzeugnisse vorlegen.\n–    All recruits whether officers or other     –   Alle Rekruten jeglicher Laufbahn müs-\nranks have to undergo rigorous me-             sen sich einer eingehenden ärztlichen\ndical examination including checks for         Untersuchung einschließlich eines\npuberty. A recruit found to be pre-            Pubertätstests unterziehen. Stellt sich\npubescent is automatically rejected.           heraus, dass ein Rekrut die Pubertät\nnoch nicht erreicht hat, wird er auto-\nmatisch abgelehnt.\n–    Officers and other ranks without           –   Offiziere und Angehörige anderer Lauf-\nexception are required to undergo two          bahnen müssen ausnahmslos zwei\nyears of compulsory training. This             Jahre Pflichtausbildung absolvieren.\nensures that they are not assigned to          Damit wird sichergestellt, dass sie\ncombat units before the age of 18. All         nicht Kampfeinheiten zugeteilt werden,\nofficers and other ranks are carefully         bevor sie 18 Jahre alt sind. Alle Offi-\nscreened before being assigned to              ziere und Angehörigen anderer Lauf-\ncombat units. These tests include tests        bahnen werden vor ihrer Zuteilung zu\nof psychological maturity including an         Kampfeinheiten sorgfältig untersucht.\nunderstanding of the elements of inter-        Bei diesen Untersuchungen wird die\nnational law of armed conflict inculcat-       psychische Reife einschließlich eines\ned at all levels.                              auf allen Ebenen vermittelten Ver-\nständnisses der Elemente des auf be-\nwaffnete Konflikte anwendbaren Völ-\nkerrechts geprüft.\nThe Government of the People’s Repub-           Die Regierung der Volksrepublik Bangla-\nlic of Bangladesh declares that stringent       desch erklärt, dass auch in Zukunft stren-\nchecks in accordance with the obligations       ge Überprüfungen in Übereinstimmung mit\nassumed under the Optional Protocol will        den nach dem Fakultativprotokoll über-\ncontinue to be applied without exception.”      nommenen Verpflichtungen durchgeführt\nwerden, ohne dass Ausnahmen möglich\nsind.“\nB e l g i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 6. Mai 2002:\n(Übersetzung)\nDéclarations                                    Erklärung\n«1. Conformément à l’article 3 paragraphe       „1. Die Regierung des Königreichs Belgien\n2 et tenant compte de l’article 3, para-       erklärt nach Artikel 3 Absatz 2 und","416 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007\ngraphe 5, le Gouvernement du Ro-               unter Berücksichtigung des Artikels 3\nyaume de Belgique précise que l’âge            Absatz 5, dass das Mindestalter für die\nminimum de l’engagement volontaire             Einziehung von Freiwilligen zu den bel-\ndans les forces armées belges n’est            gischen Streitkräften nicht unter 18\npas inférieur à 18 ans.                        Jahren liegt.\n2. Le Gouvernement du Royaume de Bel-          2. Die Regierung des Königreichs Belgien\ngique précise que la loi belge interdit,       erklärt, dass nach belgischem Recht\nde manière absolue, toute participation        jede Teilnahme einer Person unter 18\nd’une personne de moins de 18 ans,             Jahren an friedenserhaltenden Maß-\nen temps de paix et en temps de guer-          nahmen oder anderen Formen operati-\nre, à toute opération de maintien de la        ver bewaffneter Einsätze in Friedens-\npaix où à toute forme d’engagement             zeiten und in Kriegszeiten absolut ver-\nopérationnel armé. En outre, les mi-           boten ist. Ferner sind nichtstaatliche\nlices non gouvernementales sont inter-         Milizen unabhängig vom Alter der\ndites, quel que soit l’âge des person-         betroffenen Personen verboten.\nnes concernées.\n3. Le Gouvernement du Royaume de Bel-          3. Die Regierung des Königreichs Belgien\ngique ne donnera pas suite à une               wird einem Ersuchen um gerichtliche\ndemande de coopération judiciaire              Zusammenarbeit nicht Folge leisten,\nlorsque celle-ci aboutirait à créer une        wenn dies zu einer Ungleichbehand-\ndiscrimination entre forces gouverne-          lung von staatlichen und nichtstaatli-\nmentales et non gouvernementales en            chen Streitkräften unter Verletzung des\nviolation du principe de droit interna-        im humanitären Völkerrecht veranker-\ntional humanitaire d’égalité des parties       ten Grundsatzes der Gleichheit der\nau conflit, y compris en cas de conflit        Konfliktparteien auch im Fall eines\narmé n’ayant pas un caractère interna-         bewaffneten Konflikts, der keinen inter-\ntional.»                                       nationalen Charakter hat, führen\nwürde.“\nB e l i z e bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 1. Dezember 2003:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                    Erklärung\n“The Government of Belize declares that        „Die Regierung von Belize erklärt, dass\nin accordance with Article 3 of the Proto-     das Mindestalter, ab dem die Einziehung\ncol, the minimum age at which voluntary        von Freiwilligen zum Militärdienst in Belize\nrecruitment to any military service in Belize  gestattet ist, nach Artikel 3 des Protokolls\nshall be permitted in sixteen years. In        sechzehn Jahre beträgt. Bei der Einzie-\nrecruiting among persons who have              hung von Personen, die das sechzehnte\nattained sixteen years but less than eight-    Lebensjahr vollendet haben, aber noch un-\neen years, the following principles are to     ter achtzehn Jahren sind, werden die fol-\nbe observed:                                   genden Grundsätze beachtet:\n1. Such recruitment is to be genuinely vol-    1. Die Einziehung erfolgt tatsächlich frei-\nuntary and reliable proof of age must be       willig; ein verlässlicher Altersnachweis\ngiven;                                         muss erbracht werden.\n2. Such persons are to receive the             2. Diese Personen müssen die in Kennt-\ninformed consent of his/her parent or          nis der Sachlage abgegebene Zustim-\nguardian;                                      mung der Eltern oder des Vormunds\nerhalten haben.\n3. Such persons are, before being recruit-     3. Diese Personen sind vor der Einzie-\ned, well-informed of the duties in-            hung über die mit dem Militärdienst\nvolved in the military service;                verbundenen Pflichten umfassend auf-\ngeklärt worden.\n4. Such persons may be able to withdraw        4. Diese Personen können im Laufe des\nfrom the military service within the first     ersten Monats nach ihrer Einziehung\nmonth of having enlisted.”                     den Militärdienst verlassen.“\nB e n i n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 31. Januar 2005:\n(Übersetzung)\nDéclaration                                    Erklärung\n«… le Gouvernement de la République            „… erklärt die Regierung der Republik\ndu Bénin déclare que l’âge minimum             Benin, dass das Mindestalter, ab dem sie\nauquel il autorise le recrutement d’enga-      die Einziehung von Freiwilligen zu den\ngés volontaires dans les Forces Armées et      Streitkräften und zur Nationalen Gendar-\nla Gendarmerie Nationale est de dix-huit       merie gestattet, achtzehn (18) Jahre\n(18) ans (cf. Article 13 de la Loi no 63-5 du  beträgt (vgl. Artikel 13 des Gesetzes\n30 mai 1963 sur le recrutement en Répu-        Nr. 63-5 vom 30. Mai 1963 über die Einzie-\nblique du Bénin).                              hung in der Republik Benin).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007           417\nLe Gouvernement de la République du            Ferner gibt die Regierung der Republik\nBénin indique en outre ci-dessous les          Benin nachstehend die Schutzmaßnah-\ngaranties qu’il a adoptées afin de faire en    men an, die sie getroffen hat, um sicherzu-\nsorte que ce recrutement ne soit en aucun      stellen, dass eine solche Einziehung kei-\ncas effectué par la force ou sous la           nesfalls gewaltsam oder zwangsweise er-\ncontrainte:                                    folgt:\na) La procédure de recrutement dans les        a) Das Verfahren der Einziehung zu den\nForces Armées Béninoises et à la Gen-          Beninischen Streitkräften und zur Na-\ndarmerie Nationale est engagée par             tionalen Gendarmerie wird durch eine\nune annonce dans la presse et les              an die jungen Leute gerichtete Anzeige\nmédias nationaux pour les jeunes               in der Presse und den Medien des Lan-\ngens.                                          des eingeleitet.\nb) Le dossier de recrutement est consti-       b) Die Einziehungsakte umfasst je nach\ntué selon le cas, entre autres, d’un acte      Fall unter anderem eine Geburtsurkun-\nde naissance, d’un certificat de scolari-      de, eine Bescheinigung über den\nté et/ou d’un certificat d’apprentis-          Schulbesuch und/oder eine Ausbil-\nsage.                                          dungsbescheinigung.\nc) L’incorporation des jeunes gens se          c) Die Einstellung der jungen Leute erfolgt\ndéroule en public, sur un terrain de           in der Öffentlichkeit, auf einem Sport-\nsport ou un autre lieu analogue.               platz oder einer ähnlichen Örtlichkeit.\nd) Toutes les recrues subissent un exa-        d) Alle Eingezogenen werden einer ge-\nmen médical rigoureux.»                        nauen ärztlichen Untersuchung unter-\nzogen.“\nB o l i v i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 22. Dezember 2004:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Translation)                      Erklärung (Übersetzung)\n(Original: Spanish)                            (Original: Spanisch)\n“Bolivia declares that, under its legisla-     „Bolivien erklärt, dass das Mindestalter\ntion in force, the minimum age for compul-     für den obligatorischen Militärdienst in den\nsory military service in the armed forces is   Streitkräften nach Maßgabe der geltenden\n18 years. As for pre-military service, it is a Rechtsvorschriften 18 Jahre beträgt. In\nvoluntary alternative available for young      den vorbereitenden Militärdienst können\npersons from the age of 17 years.”             junge Menschen ab 17 Jahren als Freiwilli-\nge eintreten.“\nB o s n i e n u n d H e r z e g o w i n a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\nam 10. Oktober 2003:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                    Erklärung\n“The State of Bosnia and Herzegovina           „Der Staat Bosnien und Herzegowina\nwill not permit voluntary recruitment into     wird die Einziehung von Freiwilligen unter\nits national armed forces of any person        18 Jahren zu seinen nationalen Streitkräf-\nunder age of 18. Such provision is incor-      ten nicht gestatten. Diese Bestimmung ist\nporated into the Law on Defense of Feder-      im Gesetz über die Verteidigung der Föde-\nation of Bosnia and Herzegovina (‘Official     ration Bosnien und Herzegowina (‚Amts-\nGazette of Federation of Bosnia and            blatt der Föderation Bosnien und Herze-\nHerzegovina’ No. 15/96, 23/02, 18/03) and      gowina‘ Nr. 15/96, 23/02, 18/03) und im\nLaw on Army of Republika Srpska (‘Official     Gesetz über die Armee der Republika\ngazette of Republika Srpska’ No 31/96,         Srpska (‚Amtsblatt der Republika Srpska‘\n96/01), and is in compliance with Optional     Nr. 31/96, 96/01) enthalten und steht im\nProtocol to the Convention on the Rights       Einklang mit dem Fakultativprotokoll zum\nof the Child that was ratified by Bosnia and   Übereinkommen über die Rechte des Kin-\nHerzegovina.”                                  des, das von Bosnien und Herzegowina\nratifiziert wurde.“\nB o t s u a n a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 4. Oktober 2004:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                    Erklärung\n“The Government of the Republic of             „Die Regierung der Republik Botsuana\nBotswana declares, pursuant to Article 3       erklärt nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakulta-\n(2), of the Optional Protocol, that:           tivprotokolls, dass\na) There is no compulsory conscription         a) es keine obligatorische Einziehung zu\ninto the Defence Force.                        den Verteidigungskräften gibt;","418 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007\nb) The process of recruitment in the           b) das Einziehungsverfahren für die Vertei-\nDefence Force is initiated through             digungskräfte durch Anzeigen in der\nadvertisement in the national press in         nationalen Presse in Gang gesetzt wird;\nwhich the minimum age limit of 18 years        die Mindestaltersgrenze von 18 Jahren\nis stipulated as one of the requirements.      wird dort als eine der Voraussetzungen\ngenannt;\nc) The induction of all recruits is conduct-   c) die Aufnahme aller Rekruten öffentlich\ned in public.                                  erfolgt;\nd) All recruits are required to present a      d) alle Rekruten einen nationalen Perso-\nnational identity card which states their      nalausweis vorlegen müssen, der ihr\ndate of birth, school completion certifi-      Geburtsdatum enthält, sowie ein\ncate, and other educational records            Schulabschlusszeugnis und gegebe-\nwhere necessary.                               nenfalls andere Schulbescheinigun-\ngen;\ne) All recruits undergo a rigorous medical     e) alle Rekruten einer gründlichen ärzt-\nexamination where pre-pubescence               lichen Untersuchung unterzogen wer-\nwould be noticed, and any person               den, in deren Verlauf es auffallen\ndetermined to be underage is routinely         würde, wenn ein Rekrut die Pubertät\nrejected from recruitment.”                    noch nicht erreicht hätte; jede Person,\ndie als zu jung befunden wird, wird\nautomatisch von der Einziehung aus-\ngeschlossen.“\nB r a s i l i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 27. Januar 2004:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                    Erklärung\n“With regard to article 3, paragraph 2, of     „In Bezug auf Artikel 3 Absatz 2 des\nthe Optional Protocol to the Convention on     Fakultativprotokolls zum Übereinkommen\nthe Rights of the Child on the involvement     über die Rechte des Kindes betreffend die\nof children in armed conflict, the Brazilian   Beteiligung von Kindern an bewaffneten\nGovernment declares that, according to         Konflikten erklärt die brasilianische Regie-\narticle 143 of the Federal Constitution, mil-  rung, dass der Militärdienst nach Artikel 143\nitary service is compulsory, as set forth by   der Bundesverfassung, wie gesetzlich\nlaw. The Constitution also provides that it    vorgeschrieben, obligatorisch ist. Die Ver-\nis within the competence of the Armed          fassung sieht ferner vor, dass die Streitkräf-\nForces, according to the law, to assign an     te dafür zuständig sind, nach Maßgabe des\nalternative service to those who, in times     Gesetzes diejenigen einen Ersatzdienst\nof peace, after being enlisted, claim imper-   leisten zu lassen, die in Friedenszeiten\native of conscience. Women and clergy-         Gewissensgründe geltend machen, nach-\nmen are exempt from compulsory military        dem sie eingezogen wurden. Frauen und\nservice in times of peace, but are subject     Geistliche sind in Friedenszeiten von der\nto other duties assigned by law. According     Wehrpflicht befreit, müssen jedoch andere\nto the Military Service Act (Law no 4.375,     gesetzlich vorgesehene Pflichten erfüllen.\nof 17 August 1964), the obligation to mili-    Nach dem Gesetz über den Militärdienst\ntary service, in times of peace, begins the    (Gesetz Nr. 4.375 vom 17. August 1964)\n1st January of the year the citizen            beginnt die Wehrpflicht für einen Staatsan-\nbecomes 18 years old (article 5). Pursuant     gehörigen in Friedenszeiten am 1. Januar\nto the Regulation of the Military Service      des Jahres, in dem er das 18. Lebensjahr\n(Decree no 57.654, of 20 January 1966),        vollendet (Artikel 5). Nach Maßgabe der\ncitizens may freely present themselves to      Militärdienstordnung (Dekret Nr. 57.654\nvoluntary military service provided they       vom 20. Januar 1966) steht es den Staats-\nhave the minimum age of 16 years (article      angehörigen frei, sich als Freiwillige zum\n41, paragraph 1 and article 49, paragraph      Militärdienst zu melden, sofern sie das\n4). However, their acceptance to voluntary     Mindestalter von 16 Jahren erreicht haben\nmilitary service is only possible from the     (Artikel 41 Absatz 1 und Artikel 49 Ab-\n1st January of the year they become            satz 4). Sie können jedoch erst ab dem\n17 years old (article 127). The acceptance     1. Januar des Jahres, in dem sie das\nof voluntaries to Military Service requires    17. Lebensjahr vollenden, als Freiwillige in\nspecial authorization from the Armed           den Militärdienst aufgenommen werden\nForces (Military Service Act, article 27).     (Artikel 127). Die Aufnahme von Freiwilligen\nPursuant to the Regulation of the Military     in den Militärdienst erfordert die besondere\nService, the civil incapacity to act, to the   Genehmigung der Streitkräfte (Gesetz über\npurposes of military service, ends on the      den Militärdienst, Artikel 27). Nach Maß-\ndate the citizen becomes 17 years old. Vol-    gabe der Militärdienstordnung endet die\nuntaries who, upon the act of incorpora-       Geschäftsunfähigkeit für die Zwecke des\ntion or enrollment to the military service,    Militärdienstes an dem Tag, an dem der\nhave not yet completed 17 years old, must      Staatsangehörige 17 Jahre alt wird. Frei-\npresent written consent from parents or        willige, die das 17. Lebensjahr in dem Zeit-\nguardians (article 239).”                      punkt, in dem sie in den Militärdienst aufge-\nnommen werden oder sich zu diesem ver-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007            419\npflichten, noch nicht vollendet haben, müs-\nsen die schriftliche Zustimmung der Eltern\noder des Vormunds vorlegen (Artikel 239).“\nB u l g a r i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 12. Februar 2002:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Courtesy Translation)             Erklärung (Höflichkeitsübersetzung)\n(Original: Bulgarian)                          (Original: Bulgarisch)\n“The Republic of Bulgaria declares here-       „Die Republik Bulgarien erklärt hiermit,\nby that all men, Bulgarian citizens who        dass alle männlichen bulgarischen Staats-\nhave attained 18 years of age shall be sub-    angehörigen, die das 18. Lebensjahr voll-\nject to a compulsory military service.         endet haben, der Wehrpflicht unterliegen.\nBulgarian citizens who have been sworn         Bulgarische Staatsangehörige, die das\nin and done their military service or have     Gelöbnis abgelegt und ihren Militärdienst\ndone two thirds of the mandatory term of       oder zwei Drittel der Pflichtzeit ihres Mili-\ntheir military service shall be admitted, vol- tärdienstes abgeleistet haben, können auf\nuntarily, to regular duty.                     freiwilliger Basis in den regulären Dienst\naufgenommen werden.\nPersons who have not come of age shall         Minderjährige werden an Militärschulen\nbe trained at military schools subject to the  ausgebildet, sofern sie mit Zustimmung\nconclusion of a training agreement to be       ihrer Eltern oder des Vormunds einen Aus-\nsigned by them with the consent of their       bildungsvertrag unterschrieben haben. Bei\nparents or guardians. Having come of age,      Erreichen der Volljährigkeit unterschreiben\nthe trainees shall sign a training agreement   sie einen Ausbildungsvertrag für den regu-\non a regular military duty.”                   lären Militärdienst.“\nC h i l e bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 31. Juli 2003:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Translation)                      Erklärung (Übersetzung)\n(Original: Spanish)                            (Original: Spanisch)\n“The Government of Chile states that, in       „Die Regierung von Chile erklärt, dass\naccordance with its domestic law, the min-     das Mindestalter für die Einziehung von\nimum age for the voluntary recruitment of      Freiwilligen zu den nationalen Streitkräften\npersons into its national armed forces is 17   in Übereinstimmung mit dem innerstaatli-\nor 18 years, and on an exceptional basis       chen Recht 17 oder 18 Jahre beträgt; aus-\npersons who have attained 16 years of age      nahmsweise können auch Personen, die\nand meet certain criteria may participate in   das 16. Lebensjahr vollendet haben und\nsuch programmes for shorter periods with       bestimmte Kriterien erfüllen, an solchen\nthe prior approval of the Director-General     Programmen für kurze Zeit teilnehmen,\nof the General Directorate for National        sofern der Leiter der Abteilung für militäri-\nMobilization of the Ministry of National       sches Personalwesen und Mobilisierung\nDefence and with the due consent of the        des Ministeriums für nationale Verteidi-\nparents or legal guardians.”                   gung dies vorher genehmigt hat und die\nEltern oder der Vormund ordnungsgemäß\nzugestimmt haben.“\nC o s t a R i c a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. Januar 2003:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Translation)                      Erklärung (Übersetzung)\n(Original: Spanish)                            (Original: Spanisch)\n“… article 12 of the Constitution of the       „… verbietet Artikel 12 der Verfassung\nRepublic of Costa Rica proscribes the          der Republik Costa Rica die Armee als\narmy as a permanent institution. Accord-       ständige Einrichtung. Folglich ist meine\ningly, my Government considers that the        Regierung der Auffassung, dass eine\ndeclaration in question may be dispensed       Erklärung im Sinne des Artikels 3 Absatz 2\nwith for the purposes of article 3, para-      des Protokolls nicht notwendig ist.“\ngraph 2, of the Protocol.”\nD ä n e m a r k bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 27. August 2002:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                    Erklärung\n“In connection with the deposit of Den-        „Im Zusammenhang mit der Hinterle-\nmark’s instrument of ratification of the       gung der Ratifikationsurkunde Dänemarks\nOptional Protocol to the Convention on the     zum Fakultativprotokoll zum Übereinkom-","420 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007\nRights of the Child on the Involvement of      men über die Rechte des Kindes betreffend\nChildren in Armed Conflict I have the hon-     die Beteiligung von Kindern an bewaffne-\nour to declare that Danish legislation does    ten Konflikten beehre ich mich zu erklären,\nnot permit the recruitment of any person       dass die dänischen Rechtsvorschriften die\nbelow the age of 18 in the armed forces.”      Einziehung einer Person unter 18 Jahren zu\nden Streitkräften nicht gestatten.“\nAußerdem hat D ä n e m a r k am 27. August 2002 den t e r r i t o r i a l e n A u s -\ns c h l u s s der Färöer und Grönlands erklärt und diesen am 23. Januar 2004\nzurückgezogen.\nD o m i n i c a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 20. September 2002:\n(Übersetzung)\nDeclarations                                   Erklärungen\n“… the minimum age at which voluntary          „… beträgt das Mindestalter, ab dem\nrecruitment will be permitted into the         die Einziehung von Freiwilligen zum Po-\nPolice Force (in the absence of national       lizeidienst (in Ermangelung nationaler\nand armed forces) is eighteen (18) years in    Streitkräfte) in Übereinstimmung mit Kapi-\naccordance with the Police Act, Chapter        tel 14:01 § 5 Buchstabe a des Polizeige-\n14:01, Section 5 (a);                          setzes achtzehn (18) Jahre;\n… recruitment will be carried out only         … die Einziehung erfolgt nur durch eine\nthrough a recognized registered body;          anerkannte registrierte Stelle;\n… the consent of recruits is voluntary         … die Zustimmung der Rekruten ist frei-\nand is witnessed to with a signed declara-     willig und wird durch eine unterschriebene\ntion;                                          Erklärung bezeugt;\n… an orientation period is provided prior      … vor der Einziehung ist eine Orientie-\nto recruitment with the option of voluntary    rungsphase vorgesehen, die dem Rekru-\nwithdrawal.”                                   ten die Möglichkeit eines freiwilligen Aus-\nscheidens offen lässt.“\nE c u a d o r bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. Juni 2004:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Translation)                      Erklärung (Übersetzung)\n(Original: Spanish)                            (Original: Spanisch)\n“The Government of the Republic of             „Die Regierung der Republik Ecuador\nEcuador hereby declares that, in accor-        erklärt hiermit, dass der Militärdienst im\ndance with the provisions of its Constitu-     Einklang mit der Verfassung obligatorisch\ntion, military service is compulsory. Citizens ist. Staatsangehörige, die Gewissensgrün-\nwho invoke conscientious objection on          de aufgrund moralischer, religiöser oder\nmoral, religious or philosophical grounds      weltanschaulicher Motive geltend machen,\nare assigned to community service, in the      werden in gesetzlich vorgeschriebener\nmanner prescribed by the law.                  Weise zu einem gemeinnützigen Dienst\nverpflichtet.\nArticle 5 of the Act on Compulsory Milit-      Artikel 5 des Gesetzes über die Wehr-\nary Service states that “military obligations  pflicht legt fest, dass „militärische Pflich-\nbegin, for Ecuadorian citizens, at 18 years    ten für ecuadorianische Staatsangehörige\nof age, and end at 55 years of age. The peri-  mit 18 Jahren beginnen und mit 55 Jahren\nod between the ages of 18 and 55 shall be      enden. Die Zeit zwischen 18 und 55 Jahren\ncalled ‘military age’”.”                       wird als ‚Militäralter‘ bezeichnet“.“\nE l S a l v a d o r bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 18. April 2002:\n(Übersetzung)\nDéclaration (Traduction)                       Erklärung (Übersetzung)\n(Original: espagnol)                           (Original: Spanisch)\n«… conformément à l’alinéa 2 de l’arti-        „… erklärt die Regierung der Republik\ncle 3 du Protocole susmentionné, le Gou-       El Salvador nach Artikel 3 Absatz 2 des\nvernement de la République d’El Salvador       genannten Protokolls, dass das Mindestal-\ndéclare que l’âge minimum de l’engage-         ter für die Einziehung von Freiwilligen zu\nment volontaire dans les forces armées         den nationalen Streitkräften in Überein-\nnationales est de 16 ans, conformément         stimmung mit den Artikeln 2 und 6 des sal-\naux articles 2 et 6 de la loi salvadorienne    vadorianischen Gesetzes über den Militär-\nrelative au service militaire et les forces    dienst und die Reserveeinheiten der Streit-\narmées de réserve. Les garanties sui-          kräfte 16 Jahre beträgt. Die folgenden\nvantes ont été mises en place par les auto-    Schutzmaßnahmen wurden von den salva-\nrités salvadoriennes pour s’assurer que        dorianischen Behörden getroffen, um\nl’engagement est effectivement volontaire:     sicherzustellen, dass die Einziehung tat-\nsächlich freiwillig ist:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007             421\n–    Les mineurs de 16 ans doivent présen-     –    Die 16-jährigen Minderjährigen müs-\nter à la Direction du recrutement et de        sen dem Rekrutierungs- und Reserve-\nla réserve ou à l’un des bureaux qui en        amt oder dessen nachgeordneten\ndépendent une demande écrite dans              Ämtern einen schriftlichen Antrag vor-\nlaquelle ils déclarent sans équivoque          legen, in dem sie unmissverständlich\nleur souhait de faire leur service mili-       erklären, dass sie Militärdienst leisten\ntaire.                                         wollen.\n–    La présentation d’un certificat de nais-  –    Eine Geburtsurkunde oder der Perso-\nsance ou de la carte d’identité du             nalausweis des Minderjährigen muss\nmineur est exigée.                             vorgelegt werden.\n–    Un acte par lequel les parents du         –    Ein Schriftstück, mit dem die Eltern des\nmineur ou le détenteur de l’autorité           Minderjährigen, der Inhaber der elter-\nparentale ou le représentant légal du          lichen Sorge oder der gesetzliche Ver-\nmineur déclarent qu’ils ont connais-           treter des Minderjährigen im Einklang\nsance de la demande et qu’ils y                mit den Bestimmungen über die elter-\nconsentent, conformément aux dispo-            liche Sorge (Abschnitt II Artikel 206 ff.\nsitions relatives à l’autorité parentale       des Familiengesetzbuchs) erklären,\n(sect. II, art. 206 et suivants du Code        dass sie von dem Antrag Kenntnis\nde la famille).                                haben und ihm zustimmen.\n–    L’acceptation de la demande est           –    Ob dem stattgegeben wird, hängt von\nconditionnée par les nécessités du ser-        der Bedarfssituation beim Militär ab.“\nvice militaire.»\nE r i t r e a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 16. Februar 2005:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                    Erklärung\n“The State of Eritrea declares that the        „Der Staat Eritrea erklärt, dass das Min-\nminimum age for the recruitment of per-        destalter für die Einziehung von Personen\nsons into the armed forces is eighteen         zu den Streitkräften achtzehn Jahre be-\nyears.”                                        trägt.“\nF i n n l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. April 2002:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                    Erklärung\n“The Government of Finland declares in         „Die Regierung von Finnland erklärt\naccordance with Article 3, paragraph 2, of     nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativpro-\nthe Optional Protocol that the minimum         tokolls, dass das Mindestalter für die Ein-\nage for any recruitment of persons into its    ziehung von Personen zu seinen nationa-\nnational armed forces is 18 years. The         len Streitkräften 18 Jahre beträgt. Das\nminimum age applies equally to the mili-       Mindestalter gilt gleichermaßen für den\ntary service of men and to the voluntary       Militärdienst von Männern wie für den frei-\nservice of women.”                             willigen Dienst von Frauen.“\nF r a n k r e i c h bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 5. Februar 2003:\n(Übersetzung)\nDéclaration                                    Erklärung\n«La France déclare qu’elle ne recrute          „Frankreich erklärt, dass es nur freiwilli-\nque des candidats volontaires d’au moins       ge Bewerber einzieht, die mindestens\ndix-sept ans, informés des droits et des       siebzehn Jahre alt sind und über die mit\ndevoirs qui s’attachent au statut de mili-     der Rechtsstellung als Militärangehörige\ntaire et que cet engagement, lorsque les       verbundenen Rechte und Pflichten aufge-\ncandidats n’ont pas atteint l’age de dix-      klärt wurden, und dass diese Einziehung\nhuit ans, ne peut être effectif sans le con-   bei Bewerbern, die das achtzehnte Le-\nsentement des représentants légaux.»           bensjahr noch nicht vollendet haben, ohne\nZustimmung der gesetzlichen Vertreter\nnicht wirksam sein kann.“\nG r i e c h e n l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 22. Oktober\n2003:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                    Erklärung\n“Pursuant to article 3, paragraph 2 of         „Griechenland erklärt nach Artikel 3 Ab-\nthe Optional Protocol to the Convention on     satz 2 des Fakultativprotokolls zum Über-","422 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007\nthe Rights of the Child on the involvement    einkommen über die Rechte des Kindes\nof children in armed conflicts, Greece        betreffend die Beteiligung von Kindern an\ndeclares that the minimum age at which        bewaffneten Konflikten, dass das Mindest-\nvoluntary recruitment in the Greek armed      alter, ab dem die Einziehung von Freiwil-\nforces is permitted by national law, is       ligen zu den griechischen Streitkräften\n18 years.”                                    nach innerstaatlichem Recht gestattet ist,\n18 Jahre beträgt.“\nG u a t e m a l a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. Mai 2002:\n(Übersetzung)\nDéclaration (Traduction)                      Erklärung (Übersetzung)\n(Original: espagnol)                          (Original: Spanisch)\nConformément au paragraphe 2 de l’ar-         Die Regierung der Republik Guatemala\nticle 3 du Protocole susmentionné, le Gou-    gibt nach Artikel 3 Absatz 2 des genannten\nvernement de la République du Guatema-        Protokolls die folgende Erklärung ab: „Gua-\nla fait la déclaration suivante: «Le Guate-   temala gestattet die obligatorische Ein-\nmala ne permet pas l’engagement obliga-       ziehung von Personen unter 18 Jahren zu\ntoire dans les forces armées avant l’âge de   seinen Streitkräften nicht; nach Artikel 3\n18 ans; en application du paragraphe 4 de     Absatz 4 des Fakultativprotokolls zum\nl’article 3 du Protocole facultatif à la      Übereinkommen über die Rechte des Kin-\nConvention relative aux droits de l’enfant,   des betreffend die Beteiligung von Kindern\nconcernant l’implication d’enfants dans       an bewaffneten Konflikten wird es später\nles conflits armés, il présentera ultérieure- die Schutzmaßnahmen mitteilen, mit denen\nment les garanties qu’il a prévues pour       es sicherstellt, dass eine solche Einziehung\nveiller à ce que cet engagement ne soit       nicht gewaltsam oder zwangsweise er-\npas contracté de force ou sous la con-        folgt.“\ntrainte.»\nDer H e i l i g e S t u h l bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. Okto-\nber 2001:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                   Erklärung\n“The Holy See, with regard to article 3,      „Im Hinblick auf Artikel 3 Absatz 2 des\nparagraph 2, of the Protocol, declares that,  Protokolls erklärt der Heilige Stuhl, dass in\nfor what concerns the Vatican City State,     Bezug auf den Staat Vatikanstadt nach\nthe Regulations of the Pontifical Swiss       den 1976 genehmigten Vorschriften für die\nGuard, approved in 1976, establish that       Päpstliche Schweizer Garde die Einzie-\nthe recruitment of its members is only vol-   hung ihrer Mitglieder nur auf freiwilliger\nuntary and that the minimum age is set        Basis erfolgt und das Mindestalter auf 19\nforth at 19 years.”                           Jahre festgesetzt ist.“\nH o n d u r a s bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 14. August 2002:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Translation)                     Erklärung (Übersetzung)\n(Original: Spanish)                           (Original: Spanisch)\n“With the aim of specifying the scope of      „In der Absicht, den Geltungsbereich\nthis Protocol and upon depositing its         dieses Protokolls genau festzulegen, er-\ninstrument of accession, the Government       klärt die Regierung der Republik Honduras\nof the Republic of Honduras, acting in        bei Hinterlegung ihrer Beitrittsurkunde im\naccordance with article 3 of the Protocol,    Einklang mit Artikel 3 des Protokolls Fol-\ndeclares that:                                gendes:\n1(a). Under the legislation of the State of   1(a). Nach den Rechtsvorschriften des\nHonduras, the minimum age for vol-             Staates Honduras beträgt das Min-\nuntary recruitment into the armed              destalter für die Einziehung von Frei-\nforces is 18 years, as part of the             willigen zu den Streitkräften 18 Jahre,\ncountry’s educational, social, human-          im Einklang mit dem erzieherischen,\nist and democratic system.                     sozialen, humanistischen und demo-\nkratischen System.\nII.   This Agreement shall be submitted to    II.    Diese Übereinkunft wird dem souve-\nthe Sovereign National Congress for            ränen Nationalkongress für die Zwe-\nconsideration, for the purposes of             cke des Artikels 205 Nummer 30 der\narticle 205, number 30, of the Consti-         Verfassung der Republik zur Prüfung\ntution of the Republic.”                       vorgelegt.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007              423\nI n d i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. November 2005:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                    Erklärung\n“Pursuant to article 3 (2) of the Optional     „Nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativ-\nProtocol to the Convention on the Rights       protokolls zum Übereinkommen über die\nof the Child on the involvement of Children    Rechte des Kindes betreffend die Beteili-\nin Armed Conflict, the Government of the       gung von Kindern an bewaffneten Konflik-\nRepublic of India declare that:                ten erklärt die Regierung der Republik\nIndien, dass\n(i) The minimum age for recruitment of         (i) das Mindestalter für die Einziehung\nprospective recruits into Armed Forces         potenzieller Rekruten zu den Streitkräf-\nof India (Army, Air Force and Navy) is         ten von Indien (Heer, Luftwaffe und\n16 1/2 years. After enrollment and re-         Marine) 16 1/2 Jahre beträgt. Nach der\nquisite training period, the attested          Einziehung und der erforderlichen Aus-\nArmed Forces personnel is sent to the          bildungszeit werden diese Angehörigen\noperational area only after he attains         der Streitkräfte erst in Operationsgebie-\n18 years of age;                               te entsandt, wenn sie das 18. Lebens-\njahr vollendet haben;\n(ii) The recruitment into the Armed Forces     (ii) die Einziehung zu den Streitkräften von\nof India is purely voluntary and con-          Indien ausschließlich freiwillig erfolgt\nducted through open rally system/              und mittels öffentlicher Versammlun-\nopen competitive examinations. There           gen oder allgemein zugänglicher Aus-\nis no forced or coerced recruitment            wahlprüfungen durchgeführt wird. Es\ninto the Armed Forces.”                        gibt keine gewaltsame oder zwangs-\nweise Einziehung zu den Streitkräften.“\nI r l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 18. November 2002:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                    Erklärung\n“Pursuant to article 3, paragraph 2, of        „Nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativ-\nthe Optional Protocol to the Convention on     protokolls zum Übereinkommen über die\nthe Rights of the Child on the Involvement     Rechte des Kindes betreffend die Beteili-\nof Children in Armed Conflicts, Ireland        gung von Kindern an bewaffneten Konflik-\ndeclares:                                      ten erklärt Irland Folgendes:\nIn general, the minimum age for recruit-       Im Allgemeinen beträgt das Mindest-\nment into the Irish armed forces is 17. An     alter für die Einziehung zu den irischen\nexception is made in the case of appren-       Streitkräften 17 Jahre. Eine Ausnahme\ntices, who may be recruited at the age of      besteht für Auszubildende, die mit 16 Jah-\n16. However, apprentices are not assigned      ren eingezogen werden können. Auszubil-\nto any military duties until they have com-    denden werden jedoch keine militärischen\npleted up to four years apprenticeship         Pflichten zugewiesen, bevor sie nicht eine\ntrade training, by which time all would        bis zu vier Jahren dauernde Fachausbil-\nhave attained the age of 18.                   dung abgeschlossen haben, so dass sie\nzu diesem Zeitpunkt alle das 18. Lebens-\njahr vollendet haben.\nIreland has adopted the following safe-        Irland hat die folgenden Schutzmaßnah-\nguards to ensure that recruitment of per-      men getroffen um sicherzustellen, dass die\nsonnel under the age of 18 is not forced or    Einziehung von Personal unter 18 Jahren\ncoerced:                                       nicht gewaltsam oder zwangsweise er-\nfolgt:\nAll recruitment to the Irish armed forces      Die Einziehung zu den irischen Streit-\nis voluntary. Ireland does not practice con-   kräften ist freiwillig. In Irland besteht keine\nscription and recruitment campaigns are        Wehrpflicht; alle Anwerbungskampagnen\ninformational in nature. Applicants must fill  sind informatorischer Art. Die Bewerber\nin an application and are selected on the      müssen einen Antrag ausfüllen und wer-\nbasis of suitability. Applicants who are       den auf der Grundlage der Eignung ausge-\noffered a Position are under no obligation     wählt. Bewerber, denen eine Stelle ange-\nto accept that position.                       boten wird, sind nicht verpflichtet, diese\nanzunehmen.\nAll applicants are required to provide         Alle Bewerber müssen einen Alters-\nproof of age. All unmarried applicants who     nachweis erbringen. Unverheiratete Be-\nare under 18 must have the written con-        werber unter 18 Jahren müssen die schrift-\nsent of a parent or guardian. In Ireland a     liche Zustimmung eines Elternteils oder\nperson attains full age or adulthood either    Vormunds besitzen. In Irland wird die Voll-\non attaining the age of 18 or upon mar-        jährigkeit entweder mit Vollendung des\nriage if they marry before that age. Under     18. Lebensjahrs erreicht oder durch Heirat,\nIrish law a person who is under the age of     wenn diese vor diesem Zeitpunkt erfolgt.","424 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007\n18 years may not enter into a valid mar-         Nach irischem Recht kann eine Person\nriage unless an exemption is granted by          unter 18 Jahren nur dann eine gültige Ehe\nthe Circuit or High Court.”                      eingehen, wenn von einem ‚Circuit Court‘\n[regionales erstinstanzliches Gericht mit\nbeschränkter Zuständigkeit] oder einem\n‚High Court‘ [erstinstanzliches Gericht mit\nunbeschränkter Zuständigkeit] eine Aus-\nnahme gewährt wird.“\nI s l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 1. Oktober 2001:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                      Erklärung\n“With regard to Article 3, paragraph 2, of       „Im Hinblick auf Artikel 3 Absatz 2 des\nthe Optional Protocol to the Convention on       Fakultativprotokolls zum Übereinkommen\nthe Rights of the Child on the Involvement       über die Rechte des Kindes betreffend die\nof Children in Armed Conflict, the Republic      Beteiligung von Kindern an bewaffneten\nof Iceland declare that it has no national       Konflikten erklärt die Republik Island, dass\narmed forces, and hence, a minimum age           sie keine nationalen Streitkräfte unterhält\nfor recruitment is not applicable in the         und daher ein Mindestalter für die Einzie-\ncase of the Republic of Iceland.”                hung im Fall der Republik Island nicht zur\nAnwendung kommt.“\nI s r a e l bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 18. Juli 2005:\n(Übersetzung)\nDeclarations                                     Erklärungen\n“The Government of the State of Israel           „Die Regierung des Staates Israel gibt\ndeclares pursuant to article 3 (2) of the        nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativpro-\nOptional Protocol on the Rights of the           tokolls zum Übereinkommen über die\nChild on the Involvement of Children in          Rechte des Kindes betreffend die Beteili-\nArmed Conflict that:                             gung von Kindern an bewaffneten Konflik-\nten folgende Erklärung ab:\n(a) The minimum age in which the State of        (a) Das Mindestalter, ab dem der Staat\nIsrael permits voluntary recruitment           Israel die Einziehung von Freiwilligen\ninto its armed forces is 17 years of age,      zu seinen Streitkräften gestattet, be-\naccording to article 14 of the defense         trägt nach Artikel 14 des Wehrdienst-\nservice law (consolidated version)             gesetzes 5746-1986 (konsolidierte\n5746-1986;                                     Fassung) 17 Jahre.\n(b) The Government of the State of Israel        (b) Die Regierung des Staates Israel trifft\nmaintains the following safeguards in          folgende Schutzmaßnahmen hinsicht-\nrespect of voluntary recruitment into          lich der Einziehung von Freiwilligen zu\nthe armed forces so as to ensure that          den Streitkräften, um sicherzustellen,\nsuch recruitment is not forced or              dass eine solche Einziehung nicht\ncoerced:                                       gewaltsam oder zwangsweise erfolgt:\n1. In accordance with section 14 of            1. Nach Abschnitt 14 des Wehrdienst-\nthe defense service law (consoli-              gesetzes 5746-1986 (konsolidierte\ndated version) 5746-1986, no per-              Fassung) darf niemand unter\nson under 18 years of age may                  18 Jahren ohne einen von ihm\nenlist in the Israeli armed forces             selbst vorgelegten schriftlichen An-\nwithout a written application sub-             trag sowie eine schriftliche Zustim-\nmitted by the person and the writ-             mung seiner Eltern beziehungswei-\nten consent of the person’s parents            se seines Vormunds in die israeli-\nor legal guardian; however, should             schen Streitkräfte eintreten; sollten\nthere be an appreciable difficulty in          jedoch beträchtliche Schwierigkei-\ncontacting one of the parents, the             ten bei der Kontaktaufnahme mit\nwritten consent of the other parent            einem Elternteil bestehen, reicht\nis sufficient;                                 die schriftliche Zustimmung des\nanderen Elternteils aus.\n2. Clear and precise explanation of            2. Der Betreffende und seine Eltern\nthe nature of the duties involved in           beziehungsweise sein Vormund er-\nmilitary service is provided to both           halten klare und präzise Erklärun-\nthe person and the person’s parents            gen über die Natur der mit dem\nor legal guardian;                             Militärdienst verbundenen Pflich-\nten.\n3. Prior to acceptance of any person           3. Vor der Aufnahme einer Person in\ninto the Israeli armed forces a reli-          die israelischen Streitkräfte wird\nable proof of age is obtained                  über das amtliche nationale Bevöl-\nthrough the Ministry of the Interior’s         kerungsregister des Innenministeri-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007                  425\nofficial national population registry.          ums ein verlässlicher Altersnach-\nweis beigebracht.\n4. The IDF has several long-term pro-            4. Die israelischen Streitkräfte bieten\ngrams in which participants may                 verschiedene langfristige Program-\nengage in academic or rabbinic                  me an, in deren Rahmen die Teil-\nstudies or perform volunteer work,              nehmer vor der Aufnahme ihres\nprior to the commencement of their              eigentlichen Militärdiensts wissen-\nactual military service. Enrollment in          schaftliche oder rabbinische Studi-\nthese programs is open to parti-                en durchführen oder Freiwilligenar-\ncipants from the age of 17.5. For               beit leisten können. Ab siebzehn-\nadministrative purposes, these par-             einhalb Jahren kann sich jeder in\nticipants undergo a one-day admin-              diese Programme einschreiben.\nistrative induction into the armed              Aus administrativen Gründen erhal-\nforces. Following their administra-             ten die Teilnehmer an diesen Pro-\ntive induction, these participants              grammen eine eintägige Einführung\nare released from active service and            in den Aufbau der Streitkräfte. Nach\nenroll in their chosen program.                 dieser Einführung werden die Be-\ntreffenden vom aktiven Dienst frei-\ngestellt und schreiben sich in das\nProgramm ihrer Wahl ein.\n5. Persons under 18 years of age,                5. Personen unter 18 Jahren, die auf\nwho enlist in one of the aforemen-              eine der erwähnten Arten in die\ntioned ways, may in no case be                  Streitkräfte eintreten, dürfen auf kei-\nposted to combat duty.”                         nen Fall zu Kampfeinsätzen heran-\ngezogen werden.“\nI t a l i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. Mai 2002:\n(Übersetzung)\nDéclaration                                       Erklärung\n«Le Gouvernement de la République Ita-           „Die Regierung der Italienischen Repu-\nlienne déclare, au sens de l’article 3:           blik erklärt im Sinne des Artikels 3,\n–    que la législation italienne sur le recru-   –   dass die italienischen Rechtsvorschrif-\ntement volontaire prévoit l’âge mini-            ten über die Einziehung von Freiwilli-\nmum de 17 ans soit pour anticiper, sur           gen ein Mindestalter von 17 Jahren\ndemande, le service militaire obligatoi-         vorsehen, entweder, um auf Antrag\nre, soit en ce qui concerne la conscrip-         vorzeitig den obligatorischen Militär-\ntion volontaire (temps de service à              dienst abzuleisten, oder hinsichtlich\ncourt terme et annuel);                          der Einziehung von Freiwilligen (kurz-\nfristige und einjährige Dienstzeit);\n–    que la législation en vigueur en Italie      –   dass die in Italien geltenden Rechts-\ngarantit l’application, au moment de la          vorschriften die Anwendung des Arti-\nconscription volontaire, de ce qui est           kels 3 Absatz 3 des Protokolls bei der\nprévu par le paragraphe 3 de l’art. 3 du         Einziehung von Freiwilligen gewähr-\nProtocole, notamment au point où est             leisten, insbesondere, was das Erfor-\nexigé le consentement formel des                 dernis der förmlichen Zustimmung der\nparents ou du tuteur du conscript.»              Eltern oder des Vormunds des Rekru-\nten angeht.“\nJ a m a i k a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. Mai 2002:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                       Erklärung\n“Pursuant to Article 3 (2) of the Optional       „Nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativ-\nProtocol to the Convention on the Rights          protokolls zum Übereinkommen über die\nof the Child on the involvement of Children       Rechte des Kindes betreffend die Beteili-\nin Armed Conflict, Jamaica hereby                 gung von Kindern an bewaffneten Konflik-\ndeclares that:                                    ten erklärt Jamaika hiermit Folgendes:\n1. The Jamaica Defence Force permits              1. Die jamaikanischen Verteidigungskräf-\nvoluntary recruitment and enlistment at           te gestatten die Einziehung und Ein-\nthe minimum age of 18 years.                      gliederung von Freiwilligen ab dem\nMindestalter von 18 Jahren.\n2. The Jamaica Defence Force has                  2. Die jamaikanischen Verteidigungskräf-\nadopted the following safeguards,                 te haben aufgrund des Verteidigungs-\nunder the 1962 Defence (Regular Force             gesetzes von 1962 (Aufnahme in die\nEnlistment And Service Regulations)               regulären Streitkräfte und Dienstvor-\nAct, to ensure that recruitment of per-           schriften) die folgenden Schutzmaß-\nsonnel under the age of 18 is not                 nahmen getroffen, mit denen sie sicher-\nforced or coerced;                                stellen, dass die Einziehung von Perso-","426 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007\nnen unter 18 Jahren nicht gewaltsam\noder zwangsweise erfolgt:\n(a) All recruitment to the Jamaica              a) Die Einziehung zu den jamaikani-\nDefence Force is voluntary. If an              schen Verteidigungskräften ist stets\nindividual wishes to enter the                 freiwillig. Hat jemand die Absicht, in\nJamaica Defence Force, he or she               die jamaikanischen Verteidigungs-\ncompletes the relevant application             kräfte einzutreten, so füllt er oder sie\n(Notice Paper) form in accordance              das entsprechende Antragsformu-\nwith Section 5 of the Act;                     lar (Absichtserklärung) nach § 5 des\nGesetzes aus;\n(b) The applicant is given the notice           b) dem Bewerber oder der Bewerberin\npaper with the condition and warn-             wird die Absichtserklärung unter\ning that if he knowingly makes a               der Bedingung und unter Hinweis\nfalse attestation, he is liable to be          darauf ausgehändigt, dass falsche\npunished;                                      Angaben eine Sanktion nach sich\nziehen;\n(c) The recruiting officer shall satisfy        c) der für die Einziehung verantwort-\nhimself that the person offering to            liche Offizier überzeugt sich davon,\nenlist is, or as the case may be, is           dass die Bewerber oder Bewer-\nnot, over the age of eighteen years;           berinnen das achtzehnte Lebens-\njahr vollendet oder gegebenenfalls\nnicht vollendet haben;\n(d) The recruiting officer shall read or        d) der für die Einziehung verantwortli-\ncause to be read to the person the             che Offizier liest den Bewerbern\nquestions set out in the attestation           oder Bewerberinnen die Fragen\npaper and shall ensure that the                auf dem Bestätigungsdokument vor\nanswers are duly recorded thereon;             oder sorgt dafür, dass sie ihnen vor-\ngelesen werden, und stellt sicher,\ndass die Antworten richtig vermerkt\nwerden;\n(e) Written parental consent is required        e) für 17 1/2 Jahre alte Bewerber oder\nfor applicants who have attained               Bewerberinnen ist die schriftliche\nthe age of 17 1/2 years. Persons in            Zustimmung der Eltern erforderlich.\nthis category are not permitted to             Diese Personen dürfen ihre Sol-\ngraduate as trained soldiers from              datenausbildung an einer Ausbil-\ntraining institutions, until they have         dungseinrichtung nicht abschlie-\nattained the age of eighteen (18)              ßen, bevor sie 18 (achtzehn) Jahre\nyears.                                         alt sind.\n3. Personnel must provide reliable proof        3. Vor der Aufnahme in den staatlichen\nof age prior to acceptance into nation-         Militärdienst müssen die Bewerber\nal military service, in the form of a           oder Bewerberinnen einen verläss-\nlegally recognized document, that is,           lichen Altersnachweis in Form eines\nan original or a certified copy of their        gesetzlich anerkannten Dokuments,\nbirth certificate.                              d. h. eines Originals oder einer beglau-\nbigten Abschrift ihrer Geburtsurkunde,\nerbringen.\nIf the Jamaica Defence Force offers a           Bieten die jamaikanischen Verteidi-\nparticular position to the candidate, he        gungskräfte einem Bewerber oder\nor she is not compelled to accept the           einer Bewerberin eine bestimmte Stelle\nposition.”                                      an, so ist er oder sie nicht verpflichtet,\ndiese anzunehmen.“\nJ a p a n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 2. August 2004:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Courtesy Translation)              Erklärung (Höflichkeitsübersetzung)\n(Original: Japanese)                            (Original: Japanisch)\n“In accordance with article 3, paragraph        „Nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativ-\n2 of the Optional Protocol to the Conven-       protokolls zum Übereinkommen über die\ntion on the Rights of the Child on the          Rechte des Kindes betreffend die Beteili-\ninvolvement of children in armed conflict,      gung von Kindern an bewaffneten Konflik-\nthe Government of Japan declares as fol-        ten erklärt die Regierung von Japan Fol-\nlows:                                           gendes:\nThe Government of Japan, by relevant            Die Regierung von Japan zieht aufgrund\nlaws and regulations, recruits only those       der einschlägigen Gesetze und sonstigen\nwho are at and above the minimum age of         Vorschriften nur Personen als Mitglieder\n18 as a member of the Japan Self-Defense        der japanischen Selbstverteidigungskräfte\nForces, with the exception of the cases of      ein, die das Mindestalter von 18 Jahren\nthe students solely receiving educational       erreicht oder überschritten haben; ausge-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007             427\ntraining at the schools within the structure  nommen ist der Fall der Schüler, die le-\nof the Japan Self-Defense Forces (here-       diglich eine Schulausbildung an den zu\ninafter referred to as ‘the Youth Cadets’),   den japanischen Selbstverteidigungskräf-\nwhich come under ‘schools’ stipulated in      ten gehörenden ‚Schulen‘ im Sinne des\nArticle 3, paragraph 5 of the Optional Pro-   Artikels 3 Absatz 5 des Fakultativprotokolls\ntocol.                                        erhalten (im Folgenden als ‚junge Kadetten‘\nbezeichnet).\nThe minimum age of recruitment of the         Das Mindestalter für die Einziehung jun-\nYouth Cadets is 15 years.                     ger Kadetten beträgt 15 Jahre.\nIn Japan, the safeguards to ensure that       In Japan bestehen die folgenden\nthe recruitment of the Youth Cadets is not    Schutzmaßnahmen, mit denen sicherge-\nforced or coerced are as follows:             stellt wird, dass die Einziehung junger\nKadetten nicht gewaltsam oder zwangs-\nweise erfolgt:\n1. In accordance with the provisions of       1. In Übereinstimmung mit dem Gesetz\nthe Law on the Japan Self-Defense              über die japanischen Selbstverteidi-\nForces (Law No 165/1954), the recruit-         gungskräfte (Gesetz Nr. 165/1954) ist\nment of personnel of the Japan Self-           es erforderlich, dass die Einziehung zu\nDefense Forces including the Youth             den japanischen Selbstverteidigungs-\nCadets is required to be based upon            kräften einschließlich der jungen Kadet-\nexamination or selection, and it is pro-       ten auf der Grundlage einer Prüfung\nhibited to use such measures as threat,        oder Auswahl erfolgt; dabei dürfen un-\ncompulsion and similar means with the          zulässige Mittel wie Drohungen, Zwang\nintention of realizing unjust recruitment      und Ähnliches nicht angewandt wer-\nof the members.                                den, um eine Einziehung zu erreichen.\n2. Further, in recruiting the Youth Cadets,   2. Ferner muss bei der Einziehung von\nthe following shall be confirmed               jungen Kadetten Folgendes nach Maß-\nbeforehand in accordance with the              gabe der Anweisung über die Einzie-\nInstruction on the recruitment of the          hung von Schülern der japanischen\nstudents of the Japan Self-Defense             Selbstverteidigungskräfte (Anweisung\nForces (Japan Defense Agency                   Nr. 51/1955 des japanischen Verteidi-\nInstruction No 51/1955).                       gungsamts) vorher bestätigt werden:\n(1) Either the person who executes the         (1) Die Person, die die elterliche Sorge\nparental authority over a Youth                für den jungen Kadetten innehat,\nCadet or his/her guardian gives                oder dessen Vormund stimmt der\nconsent to the recruitment.                    Einziehung zu.\n(2) The candidate for a Youth Cadet is         (2) Die Person, die sich als junger\nfully informed of the duties to be             Kadett bewirbt, ist vorher über die\ninvolved in advance.                           damit verbundenen Pflichten um-\nfassend aufgeklärt worden.\n(3) A proof of the age of the Youth            (3) Der Nachweis, dass der junge Ka-\nCadets for being at or over 15 years           dett 15 Jahre alt oder älter ist, wird\nis provided by a certifying docu-              durch eine bestätigende Urkunde\nment.”                                         erbracht.“\nK a m b o d s c h a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 16. Juli 2004:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                   Erklärung\n“According to Article 42 of the Law on        „Artikel 42 des Gesetzes über den allge-\nthe General Status of Royal Cambodian         meinen Status der königlichen kambod-\nArmed Forces stipulated that the Cambo-       schanischen Streitkräfte sieht vor, dass\ndian citizen of either sex who has attained   kambodschanische Staatsangehörige bei-\nthe age of 18 years should be permitted or    derlei Geschlechts, die das 18. Lebensjahr\nrecruited into the armed forces.”             vollendet haben, zu den Streitkräften zu-\ngelassen oder eingezogen werden sollen.“\nK a n a d a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. Juli 2000:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Original: English and French)     Erklärung (Original: Englisch und Franzö-\nsisch)\n“Pursuant to article 3, paragraph 2, of        „Nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativ-\nthe Optional Protocol to the Convention on     protokolls zum Übereinkommen über die\nthe Rights of the Child on Involvement of      Rechte des Kindes betreffend die Beteili-\nChildren in Armed Conflicts, Canada here-      gung von Kindern an bewaffneten Konflik-\nby declares:                                   ten erklärt Kanada hiermit Folgendes:","428 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007\n1. The Canadian Armed Forces permit             1. Die kanadischen Streitkräfte gestatten\nvoluntary recruitment at the minimum            die Einziehung von Freiwilligen ab ei-\nage of 16 years.                                nem Mindestalter von 16 Jahren.\n2. The Canadian Armed Forces have               2. Die kanadischen Streitkräfte haben die\nadopted the following safeguards to             folgenden Schutzmaßnahmen getrof-\nensure that recruitment of personnel            fen, um sicherzustellen, dass die Ein-\nunder the age of 18 years is not forced         ziehung von Personen unter 18 Jahren\nor coerced:                                     nicht gewaltsam oder zwangsweise er-\nfolgt:\n(a) all recruitment of personnel in the         (a) Jede Einziehung von Personen zu\nCanadian Forces is voluntary.                   den kanadischen Streitkräften er-\nCanada does not practice conscrip-              folgt freiwillig. In Kanada besteht\ntion or any form of forced or obliga-           keine Wehrpflicht oder sonstige\ntory service. In this regard, recruit-          Form eines zwangsweisen oder\nment campaigns of the Canadian                  obligatorischen Dienstes. Insoweit\nForces are informational in nature. If          sind die Anwerbungskampagnen\nan individual wishes to enter the               der kanadischen Streitkräfte infor-\nCanadian Forces, he or she fills in an          matorischer Art. Wer in die kanadi-\napplication. If the Canadian Forces             schen Streitkräfte eintreten möchte,\noffer a particular position to the can-         füllt einen Antrag aus. Bieten die\ndidate, the latter is not obliged to            kanadischen Streitkräfte dem Be-\naccept the position;                            werber oder der Bewerberin eine\nbestimmte Stelle an, so ist er oder\nsie nicht verpflichtet, diese anzu-\nnehmen;\n(b) recruitment of personnel under the          (b) die Einziehung von Personen unter\nage of 18 is done with the informed             18 Jahren erfolgt mit der in Kennt-\nand written consent of the person’s             nis der Sachlage abgegebenen\nparents or legal guardians. Article             schriftlichen Zustimmung der El-\n20, paragraph 3, of the National                tern oder des Vormunds der Per-\nDefence Act states that ‘a person               son. Nach Artikel 20 Absatz 3 des\nunder the age of eighteen years                 Landesverteidigungsgesetzes darf\nshall not be enrolled without the               ‚eine Person unter 18 Jahren nicht\nconsent of one of the parents or the            ohne die Zustimmung eines Eltern-\nguardian of that person’,                       teils oder des Vormunds der Per-\nson eingezogen werden‘;\n(c) personnel under the age of 18 are           (c) Personen unter 18 Jahren werden\nfully informed of the duties involved           umfassend über die mit dem Mili-\nin military service. The Canadian               tärdienst verbundenen Pflichten\nForces provide, among other                     aufgeklärt. Die kanadischen Streit-\nthings, a series of informational               kräfte stellen denjenigen, die in die\nbrochures and films on the duties               kanadischen Streitkräfte eintreten\ninvolved in military service to those           wollen, unter anderem eine Reihe\nwho wish to enter the Canadian                  von Informationsbroschüren und\nForces; and                                     Filmen über die mit dem Militär-\ndienst verbundenen Pflichten zur\nVerfügung;\n(d) personnel under the age of 18 must          (d) Personen unter 18 Jahren müssen\nprovide reliable proof of age prior to          vor Aufnahme in den staatlichen\nacceptance into national military               Militärdienst einen verlässlichen Al-\nservice. An applicant must provide              tersnachweis erbringen. Die Bewer-\na legally recognized document, that             ber müssen als Altersnachweis ein\nis an original or a certified copy of           gesetzlich anerkanntes Dokument,\ntheir birth certificate or baptismal            d. h. ein Original oder eine beglau-\ncertificate, to prove his or her age.”          bigte Abschrift ihrer Geburtsurkun-\nde oder des Taufscheins, vorlegen.“\nK a p V e r d e bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 10. Mai 2002:\n(Übersetzung)\nDéclaration                                     Erklärung\n«[La République du Cap-Vert,] déclare,         „[Die Republik Kap Verde] erklärt im\nau nom du Gouvernement capverdien, que          Namen der kap-verdischen Regierung,\nl’âge minimum pour l’engagement volon-          dass das Mindestalter für die – spezielle –\ntaire – spécial – dans les Forces Armées        Einziehung von Freiwilligen zu den kap-\ncapverdiennes est de 17 ans, en conformi-       verdischen Streitkräften nach Artikel 31\nté avec l’article 31 du Décret Législatif no    des Legislativdekrets Nr. 6/93 vom 24. Mai\n6/93, de 24 mai 1993, publié au Journal         1993, veröffentlicht im Amtsblatt Nr. 18,\nOfficiel n. 18.I Série.                         Reihe I, 17 Jahre beträgt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007            429\nÀ son tour, le Décret-Loi No 37/96, du         Das Gesetzesdekret Nr. 37/96 vom\n30 septembre 1986, publié au Journal Offi-     30. September 1986, veröffentlicht im Amts-\nciel n. 32, I Série, lequel réglemente les     blatt Nr. 32, Reihe I, das Regelungen zu\ndispositions contenues dans le susmen-         dem genannten Legislativdekret enthält,\ntionné Décret-Législatif, dispose dans son     bestimmt seinerseits in Artikel 60 Folgen-\narticle 60 le suivant:                         des:\nL’engagement spécial … s’applique              Die spezielle Einziehung … gilt für\naux citoyens qui par leur propre volonté,      Staatsangehörige, die aus eigenem, frei\nexprimé en toute liberté, décide à prêter le   geäußertem Willen beschließen, den Mili-\nservice militaire dans les conditions sui-     tärdienst unter folgenden Bedingungen\nvantes:                                        abzuleisten:\na) Avoir l’âge minimum de 17 ans;              a) Sie sind mindestens 17 Jahre alt;\nb) Avoir le consentement des parents ou        b) sie haben die Zustimmung der Eltern\ngardiens légaux;                               oder des Vormunds;\nc) Avoir l’aptitude psycho-physique adé-       c) sie erfüllen die erforderlichen psy-\nquat pour l’exécution du service mili-         chischen und physischen Vorausset-\ntaire.                                         zungen für den Militärdienst.\nL’article 17 du Décret-Législatif no 6/93      Nach Artikel 17 des Legislativdekrets\nainsi que les articles 29 et 63 du Décret-Loi  Nr. 6/93 sowie nach den Artikeln 29 und 63\nno 37/96 stipulent que les personnes à         des Gesetzesdekrets Nr. 37/96 müssen\nengager doivent être pleinement informées      die einzuziehenden Personen durch geeig-\ndes devoirs qui s’attachent au service mili-   nete, vom Führungsstab der Streitkräfte\ntaire national par le biais d’une documen-     auszuarbeitende Unterlagen über die mit\ntation appropriée élaborée par l’État          dem staatlichen Militärdienst verbundenen\nMajeur des Forces Armées.                      Pflichten umfassend aufgeklärt werden.\nSelon l’article 28 dudit Décret-Loi, tous      Nach Artikel 28 des genannten Geset-\nles volontaires doivent présenter avant        zesdekrets müssen alle Freiwilligen vor der\nl’engagement et en tant que preuve fiable      Einziehung als verlässlichen Nachweis\nd’identité leur Carte nationale ou Passe-      ihrer Identität ihren Personalausweis oder\nport.                                          ihren Pass vorlegen.\nQuoique l’article 8 du Décret-Législatif       Artikel 8 des Legislativdekrets Nr. 6/93\nno 6/93 prévoie qu’en situation de guerre      sieht zwar vor, dass im Kriegsfall das Min-\nl’âge minimum/maximum d’engagement             dest-/Höchstalter für die Einziehung geän-\npeut être modifiée, le fait que le Cap-Vert    dert werden kann, jedoch bewirkt die Tat-\nsoit lié à la Convention relative aux droits   sache, dass Kap Verde durch das Über-\nde l’enfant et devient partie au Protocole     einkommen über die Rechte des Kindes\nFacultatif à la Convention relative aux        gebunden ist und Vertragspartei des Fakul-\ndroits de l’enfant concernant l’implication    tativprotokolls zum Übereinkommen über\nd’enfants dans les conflits armés, implique    die Rechte des Kindes betreffend die Betei-\nqu’en aucun cas l’âge minimum d’engage-        ligung von Kindern an bewaffneten Konflik-\nment pourra être inférieur à 17 ans. En        ten wird, dass das Mindestalter für die Ein-\neffet, la Constitution de la République pré-   ziehung keinesfalls geringer als 17 Jahre\nvoit au paragraphe 4 de l’article 12 que les   sein kann. In Artikel 12 Absatz 4 der Verfas-\nnormes et principes du droit international     sung der Republik ist nämlich vorgesehen,\ngénéral ou commun et du droit internatio-      dass die rechtsgültig genehmigten oder\nnal conventionnel valablement approuvés        ratifizierten Normen und Grundsätze des\nou ratifiés s’imposent, après leurs entrée     allgemeinen Völkerrechts und des Völker-\nen vigueur dans l’ordre juridique interna-     vertragsrechts nach ihrem Inkrafttreten in\ntional et interne, sur tous les actes législa- der internationalen und der innerstaatli-\ntifs et normatifs internes de valeur infra-    chen Rechtsordnung allen innerstaatlichen\nconstitutionnelle.»                            Rechtsetzungsakten vorgehen, die nicht\nVerfassungsrang haben.“\nK a s a c h s t a n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. April 2003:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                    Erklärung\n“Pursuant to article 3, paragraph 2, of        „Nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativ-\nthe Optional Protocol to the Convention on     protokolls zum Übereinkommen über die\nthe Rights of the Child on Involvement of      Rechte des Kindes betreffend die Beteili-\nChildren in Armed Conflicts, the Republic      gung von Kindern an bewaffneten Konflik-\nof Kazakhstan hereby declares:                 ten erklärt die Republik Kasachstan hiermit\nFolgendes:\nIn accordance with the Military Service        Nach Maßgabe des Gesetzes Nr. 167-II\non Contract Basis Act No. 167-II 3PK of        3PK vom 20. März 2001 über den Militär-\nMarch 20, 2001:                                dienst auf vertraglicher Grundlage gilt:\n1. Military Service on Contract Basis          1. Der Militärdienst auf vertraglicher\ngrounded on the principles of legitima-        Grundlage beruht auf dem Grundsatz\ncy, voluntary recruitment, professional-       der Rechtmäßigkeit, der Einziehung","430 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007\nism and competency, social security            von Freiwilligen, der Professionalität\nand protection of rights of military ser-      und Kompetenz, der sozialen Sicher-\nvants.                                         heit und des Schutzes der Rechte der\nMilitärangehörigen.\n2. Every military servant is entitled in full  2. Jeder Militärangehörige genießt seine\nequality in his or her rights. No one          Rechte unter Wahrung der Gleichbe-\nshall be limited in his or her rights or       rechtigung. Niemand darf aufgrund des\nattain any advantages realising the            Geschlechts, des Alters, der Rasse, der\nrights with regard to sex, age, race,          Staatsangehörigkeit, der Sprache, der\nnationality, language, religion, official      Religion, der dienstlichen Funktion oder\ncapacity and social status.                    des sozialen Status im Genuss seiner\nRechte eingeschränkt werden oder bei\nderen Ausübung Vorteile erlangen.\n3. Article 17, paragraph 1 permits volun-      3. Artikel 17 Absatz 1 gestattet die Einzie-\ntary recruitment at the minimum age of         hung von Freiwilligen ab einem Min-\n19.                                            destalter von 19 Jahren.\n4. According to the article 14, paragraph      4. Nach Artikel 14 Absatz 1 muss ein Ver-\n1 a contract should obligatory include         trag die Angabe des Identifikationsdo-\ndescription of the identification docu-        kuments enthalten sowie dessen Num-\nment, number and date of issue of the          mer und Ausstellungsdatum, die per-\ndocument, number of social individual          sönliche Sozialversicherungsnummer\ncode and tax-payer’s registration num-         und die Steuernummer.“\nber.”\nK a t a r bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 25. Juli 2002:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Translation)                      Erklärung (Übersetzung)\n(Original: Arabic)                             (Original: Arabisch)\n“Pursuant to paragraph 2 of article 3 of      „Nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativ-\nthe Optional Protocol to the Convention        protokolls zum Übereinkommen über die\non the Rights of the Child on the involve-     Rechte des Kindes betreffend die Beteili-\nment of children in armed conflict,            gung von Kindern an bewaffneten Konflik-\nten\nThe State of Qatar declares that recruit-     erklärt der Staat Katar, dass die Einzie-\nment to its armed forces and other regular     hung zu seinen Streitkräften und anderen\nforces is voluntary and is for those who       regulären Kräften freiwillig erfolgt und für\nhave attained the age of 18 years and that     Personen, die das 18. Lebensjahr vollen-\nit takes account of the safeguards set forth   det haben, möglich ist; Katar berücksich-\nin paragraph 3 of the same article.            tigt die in Absatz 3 desselben Artikels fest-\ngelegten Schutzmaßnahmen.\nIn making this declaration, the State of      Bei Abgabe dieser Erklärung versichert\nQatar affirms that its national legislation    der Staat Katar, dass seine innerstaatli-\nmakes no provision for any form of com-        chen Rechtsvorschriften eine obligatori-\npulsory or coercive recruitment.”              sche oder zwangsweise Einziehung nicht\nvorsehen.“\nK e n i a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. Januar 2002:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                    Erklärung\n“The Government of the Republic of            „Die Regierung der Republik Kenia\nKenya declares that the minimum age for        erklärt, dass das Mindestalter für die Ein-\nthe recruitment of persons into the armed      ziehung von Personen zu den Streitkräften\nforces is by law set at eighteen years.        durch Gesetz auf 18 Jahre festgelegt ist.\nRecruitment is entirely and genuinely vol-     Die Einziehung erfolgt gänzlich und tat-\nuntary and is carried out with the full        sächlich freiwillig und mit der in Kenntnis\ninformed consent of the persons being          der Sachlage abgegebenen Zustimmung\nrecruited. There is no conscription in         der Personen, die eingezogen werden sol-\nKenya.                                         len. In Kenia besteht keine Wehrpflicht.\nThe Government of the Republic of             Die Regierung der Republik Kenia behält\nKenya reserves the right at any time by        sich das Recht vor, diese Erklärung jeder-\nmeans of a notification addressed to the       zeit durch eine an den Generalsekretär der\nSecretary-General of the United Nations,       Vereinten Nationen gerichtete Notifikation\nto add, amend or strengthen the present        zu ergänzen, zu ändern oder zu verschär-\ndeclaration. Such notifications shall take     fen. Solche Notifikationen werden mit dem\neffect from the date of their receipt by the   Tag des Eingangs beim Generalsekretär\nSecretary General of the United Nations.”      der Vereinten Nationen wirksam.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007              431\nK i r g i s i s t a n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 13. August 2003:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                     Erklärung\n“In accordance with the Article 3, para-        „In Übereinstimmung mit Artikel 3 Ab-\ngraph 2 of the Optional Protocol to the Con-    satz 2 des am 25. Mai 2000 angenomme-\nvention on the Rights of the Child on the       nen Fakultativprotokolls zum Übereinkom-\ninvolvement of children in armed conflict,      men über die Rechte des Kindes betref-\nadopted in New York, 25 May 2000, I have        fend die Beteiligung von Kindern an be-\nthe honour to declare that in the Kyrgyz        waffneten Konflikten beehre ich mich zu\nRepublic the minimum age for recruitment        erklären, dass in der Kirgisischen Republik\nof its citizens (men) to an active military     das Mindestalter für die Einziehung der\nservice is limited by the age of 18 years       (männlichen) Staatsangehörigen zum akti-\n(Article 10 of the Law of the Kyrgyz Repub-     ven Militärdienst 18 Jahre beträgt (Artikel 10\nlic ‘On the general military service of citi-   des Gesetzes der Kirgisischen Republik\nzens of the Kyrgyz Republic’).”                 ‚über den allgemeinen Militärdienst der\nStaatsangehörigen der Kirgisischen Repu-\nblik‘).“\nK o l u m b i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 25. Mai 2005:\n(Übersetzung)\nDéclaration (Traduction)                        Erklärung (Übersetzung)\n(Original: espagnol)                            (Original: Spanisch)\n«Selon la législation colombienne, les          „Aufgrund der kolumbianischen Rechts-\nforces militaires colombiennes, agissant        vorschriften ziehen die kolumbianischen\nconformément aux règles du droit interna-       Streitkräfte im Einklang mit den Regeln\ntional humanitaire et dans l’intérêt supé-      des humanitären Völkerrechts und zum\nrieur de l’enfant, n’appellent pas les          Wohl des Kindes Minderjährige nicht ein,\nmineurs sous les drapeaux, même avec le         auch nicht mit Zustimmung der Eltern.\nconsentement des parents.\nLa loi 418 de 1997, telle que prorogée          Das Gesetz 418 von 1997 in der durch\npar la loi 548 de 1999 et modifiée par la loi   das Gesetz 548 von 1999 verlängerten und\n642 de 2001, dispose que les mineurs de         durch das Gesetz 642 von 2001 geänder-\n18 ans ne sont pas conscrits aux fins d’ac-     ten Fassung legt fest, dass Personen unter\ncomplir leur service militaire. Les étudiants   18 Jahren nicht zum Militärdienst eingezo-\nmineurs de onzième année qui sont sélec-        gen werden. Minderjährigen Schülern der\ntionnés pour accomplir leur service militai-    11. Klasse, die nach dem Gesetz 48 von\nre selon la loi 48 de 1993 bénéficient d’un     1993 für den Militärdienst ausgewählt sind,\nsursis d’incorporation jusqu’au moment          wird in Bezug auf die Einziehung ein Auf-\noù ils ont atteint l’âge nécessaire.            schub gewährt, bis sie das erforderliche\nAlter erreicht haben.\nSi, au moment d’atteindre l’âge de la           Nimmt ein Jugendlicher, dem in Bezug\nmajorité, un jeune ayant bénéficié d’un         auf die Einziehung ein Aufschub gewährt\nsursis d’incorporation est inscrit à un pro-    wurde, zu dem Zeitpunkt, zu dem er die\ngramme d’études sanctionnées par un             Volljährigkeit erreicht, an einem zu einem\ndiplôme dans un établissement d’ensei-          Abschluss führenden Studiengang an\ngnement supérieur, il a le choix d’accom-       einer Hochschule teil, so kann er selbst\nplir immédiatement ses obligations ou d’y       entscheiden, ob er seinen Militärdienst un-\nsurseoir jusqu’à la fin de ses études. S’il     verzüglich ableistet oder bis zum Ende sei-\nchoisit d’accomplir immédiatement ses           nes Studiums damit wartet. Entscheidet er\nobligations, l’établissement d’enseigne-        sich dafür, den Dienst unverzüglich abzu-\nment lui conserve sa place dans les             leisten, so hält die Hochschule ihm seinen\nmêmes conditions; s’il choisit d’y surseoir,    Studienplatz zu den derzeitigen Bedingun-\nson diplôme ne pourra lui être décerné          gen frei; entscheidet er sich für die Ver-\nqu’après qu’il aura accompli les obliga-        schiebung, so kann ihm sein Abschluss-\ntions militaires imposées par la loi. L’inter-  zeugnis erst verliehen werden, nachdem er\nruption des études supérieures rend obli-       die gesetzlich vorgeschriebenen Militär-\ngatoire l’incorporation aux fins de l’accom-    verpflichtungen erfüllt hat. Wird ein Hoch-\nplissement des obligations militaires.          schulstudium unterbrochen, ist die Einzie-\nhung zur Erfüllung der Militärverpflichtun-\ngen obligatorisch.\nLe représentant de l’autorité civile ou         Angehörige einer zivilen oder militäri-\nmilitaire qui n’applique pas la présente dis-   schen Behörde, die diese Bestimmung\nposition se rend responsable de faute           nicht anwenden, machen sich eines\ngrave, passible de destitution.                 schweren Dienstvergehens schuldig, das\nmit der Entlassung geahndet werden kann.\nLe jeune appelé sous les drapeaux               Ein Jugendlicher, dem in Bezug auf die\nayant bénéficié d’un sursis jusqu’à la fin de   Einziehung ein Aufschub bis zum Ende\nses études professionnelles accomplit ses       seines Studiums gewährt wurde, hat seine","432 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007\nobligations légales en tant qu’universitaire    gesetzlichen Verpflichtungen als Akademi-\nou technicien au service des forces             ker oder Techniker im Dienst der Streitkräf-\narmées, pour des activités d’intérêt géné-      te zu erfüllen, indem er in der Einheit, der\nral, des services civils ou des tâches de       er zugeteilt worden ist, Tätigkeiten ge-\nnature scientifique ou technique dans le        meinnütziger oder ziviler Art oder Aufga-\nservice auquel il est affecté. En tel cas, le   ben wissenschaftlicher oder technischer\nservice militaire est de six mois; il peut être Natur wahrnimmt. In diesem Fall beträgt\nreconnu comme équivalant à une année            der Militärdienst sechs Monate; er kann als\nde stage rural ou pratique, à un semestre       gleichwertig anerkannt werden mit einem\nde travail en entreprise, à une année de        Landwirtschaftsjahr, einem Praktikums-\nmagistrature ou de service social obliga-       jahr, einer halbjährigen Arbeitstätigkeit in\ntoire, ou à quelque autre exigence univer-      einem Betrieb, einem einjährigen Referen-\nsitaire prévue dans le programme d’études       dariat bei Gericht, einem obligatorischen\nde l’intéressé pour l’obtention du diplôme.     sozialen Jahr oder einem anderen Erfor-\nPour les étudiants en droit, le service mi-     dernis, das in der Studienordnung für den\nlitaire peut tenir lieu de thèse ou de mé-      Betreffenden zur Erlangung des Abschlus-\nmoire de fin d’études; il remplace dans         ses vorgesehen ist. Bei Jurastudenten\ntous les cas le service social obligatoire      kann der Militärdienst die Doktor- oder\nvisé à l’article 149 de la loi 446 de 1998.»    Abschlussarbeit ersetzen; in jedem Fall\nersetzt er das in Artikel 149 des Gesetzes\n446 von 1998 vorgesehene obligatorische\nsoziale Jahr.“\nK o n g o , Demokratische Republik, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\nam 11. November 2001:\n(Übersetzung)\nDéclaration                                     Erklärung\n«Aux fins du paragraphe 2 de l’article 3       „Im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 des\ndu Protocole, la République démocratique        Protokolls verpflichtet sich die Demokrati-\ndu Congo s’engage à mettre en application       sche Republik Kongo, den Grundsatz des\nle principe de l’interdiction d’enrôlement      Verbots der Einziehung von Kindern zu den\nd’enfants dans les forces combattantes tel      kämpfenden Truppen, wie er sich aus dem\nqu’il découle du décret-loi No 066 du 9 juin    Gesetzesdekret Nr. 066 vom 9. Juni 2000\n2000 portant démobilisation et réinsertion      über die Demobilisierung und Wiederein-\ndes groupes vulnérables présents au sein        gliederung der gefährdeten Gruppen inner-\nde forces armées combattantes, et à pren-       halb kämpfender Streitkräfte ergibt, zur An-\ndre toutes les mesures possibles pour veil-     wendung zu bringen und alle durchführba-\nler à ce que les personnes n’ayant pas          ren Maßnahmen zu ergreifen, um dafür zu\nencore atteint l’age de 18 ans ne fassent       sorgen, dass Personen, die das 18. Le-\npas l’objet d’un enrôlement quelconque          bensjahr noch nicht vollendet haben, nir-\ndans les forces armées congolaises ou           gendwo im Hoheitsgebiet der Demokrati-\ndans tout autre groupe armé public ou           schen Republik Kongo in irgendeiner Weise\nprivé, sur l’ensemble du territoire de la       zu den kongolesischen Streitkräften oder\nRépublique démocratique du Congo.»              einer anderen staatlichen oder privaten\nbewaffneten Gruppe eingezogen werden.“\nK o r e a , Republik, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. Septem-\nber 2004:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Courtesy Translation)              Erklärung (Höflichkeitsübersetzung)\n(Original: Korean)                              (Original: Koreanisch)\n“In accordance with paragraph 2, Article       „Nach Artikel 3 Absatz 2 des genannten\n3 of the abovementioned Protocol, the           Protokolls erklärt die Regierung der Repu-\nGovernment of the Republic of Korea             blik Korea, dass das Mindestalter für die\ndeclares that the minimum age for volun-        Einziehung von Freiwilligen zu den korea-\ntary recruitment into the Korean national       nischen nationalen Streitkräften 18 Jahre\narmed forces is 18 years.”                      beträgt.“\nK r o a t i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 1. November 2002:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                     Erklärung\n“… The Republic of Croatia makes the           „… Die Republik Kroatien gibt im Hin-\nfollowing declaration in relation to Article 3, blick auf Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativ-\nparagraph 2, of the Optional Protocol to        protokolls zum Übereinkommen über die\nthe Convention on the Rights of the Child       Rechte des Kindes betreffend die Beteili-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007                    433\non the Involvement of Children in Armed           gung von Kindern an bewaffneten Konflik-\nConflicts:                                        ten die folgende Erklärung ab:\n‘Related to Article 3, paragraph 2 of the         ‚In Bezug auf Artikel 3 Absatz 2 des\nOptional Protocol to the Convention on the        Fakultativprotokolls zum Übereinkommen\nRights of the Child on the Involvement of         über die Rechte des Kindes betreffend die\nChildren in Armed Conflicts, the Republic         Beteiligung von Kindern an bewaffneten\nof Croatia states that Croatian legislation       Konflikten erklärt die Republik Kroatien,\nprevents persons under 18 from joining the        dass Personen unter 18 Jahren der Eintritt\nArmed Forces of the Republic of Croatia.          in die Streitkräfte der Republik Kroatien\ndurch die kroatischen Rechtsvorschriften\nverwehrt ist.\nIn order to ensure that persons under 18          Die Republik Kroatien hat die folgenden\ndo not join its Armed Forces, the Republic        Vorkehrungen getroffen, um sicherzustel-\nof Croatia has made the following provi-          len, dass Personen unter 18 Jahren ihren\nsions:                                            Streitkräften nicht beitreten:\n–   It has been stipulated by law that mili-      –    Es wurde gesetzlich festgelegt, dass\ntary service consists of duty to register          der Militärdienst aus der Pflicht be-\nas a recruit, to enter military service            steht, sich als Rekrut registrieren zu\n(conscription), and to serve in the                lassen, den Militärdienst anzutreten\nreserves in the Armed Forces of the                (Einberufung) und in der Reserve der\nRepublic of Croatia;                               Streitkräfte der Republik Kroatien zu\ndienen;\n–   The duty to register as a recruit arises      –    die Pflicht, sich als Rekrut registrieren\nin the calendar year in which a person             zu lassen, entsteht in dem Kalenderjahr,\nturns 18, and remains until the person             in dem jemand das 18. Lebensjahr voll-\nenters military service (conscription) or          endet, und besteht bis zu dem Zeit-\nservice in civilian life i. e. until the per-      punkt, in dem die Person den Militär-\nson is transferred to the reserves or              dienst (Einberufung) oder den Dienst als\nuntil military service ceases pursuant             Zivilist antritt, d. h. bis die Person in die\nto the provisions of the Defence Act.              Reserve übernommen wird oder der\nThe process of recruitment includes                Militärdienst aufgrund des Verteidi-\nregistration in the military records,              gungsgesetzes endet. Der Vorgang der\nmedical and other examinations, psy-               Einziehung beinhaltet die Registrierung\nchological tests and recruitment itself.           in den Militärakten, ärztliche und ande-\nIt is a preliminary procedure required in          re Untersuchungen, psychologische\norder to determine whether a person is             Tests und die eigentliche Einziehung.\neligible for military service. The status          Dieses Eingangsverfahren ist erforder-\nof the recruit remains valid until enter-          lich, um festzustellen, ob eine Person für\ning military service (conscription) to             den Militärdienst geeignet ist. Der Sta-\nwhich, according to the law, a recruit             tus eines Rekruten bleibt bis zur Auf-\nmay not be sent before reaching the                nahme in den Militärdienst (Einberu-\nage of 18;                                         fung) bestehen; dies kann kraft Geset-\nzes nicht erfolgen, bevor ein Rekrut das\n18. Lebensjahr vollendet hat;\n–   Eligible recruits are sent to do their mil-   –    wehrdiensttaugliche Rekruten werden\nitary service (conscription) after they            zum Militärdienst gesandt (Einberu-\ncome of age (turn 18), normally in the             fung), nachdem sie volljährig sind (das\ncalendar year in which they turn 19,               18. Lebensjahr vollendet haben) – übli-\nthereby becoming conscripts. Recruits             cherweise erfolgt dies in dem Kalender-\nare not part of the Armed Forces of the            jahr, in dem sie das 19. Lebensjahr voll-\nRepublic of Croatia; conscripts make               enden –, wodurch sie Einberufene wer-\none component of the Armed Forces of               den. Die Rekruten sind nicht Teil der\nthe Republic of Croatia.’ ”                        Streitkräfte der Republik Kroatien; die\nEinberufenen bilden einen Bestandteil\nder Streitkräfte der Republik Kroatien.‘ “\nK u w a i t bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 26. August 2004:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Translation)                         Erklärung (Übersetzung)\n(Original: Arabic)                                (Original: Arabisch)\n“… the Government of the State of                 „… hat die Regierung des Staates\nKuwait is committed to maintaining the            Kuwait die Verpflichtung übernommen,\nminimum age for voluntary service in the          nach Artikel 3 Absatz 2 des genannten\nKuwaiti armed forces at 18 years of age,          Protokolls das Mindestalter für die Einzie-\nand to prohibiting the forced conscription        hung von Freiwilligen zu den kuwaitischen\nof any persons under the age of 18, pur-          Streitkräften bei 18 Jahren zu belassen\nsuant to article 3, paragraph 2 of the afore-     und die gewaltsame Einziehung von Per-\nmentioned Protocol.”                              sonen unter 18 Jahren zu verbieten.“","434 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007\nL a o s bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 20. September 2006:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                    Erklärung\n“In accordance with the Law of the Lao         „Nach dem Recht der Demokratischen\nPeople’s Democratic Republic, the mini-        Volksrepublik Laos beträgt das zulässige\nmum age at which it will permit voluntary      Mindestalter für die Einziehung von Frei-\nrecruitment into its national armed forces     willigen zu ihren nationalen Streitkräften 18\nis 18 (eighteen). The law on obligations of    (achtzehn) Jahre. Nach Artikel 13 des Ge-\nnational defense service stipulates in Art-    setzes über die Verpflichtung zum nationa-\nicle 13 that ‘all young men of Lao national-   len Verteidigungsdienst sind ‚alle gesunden\nity between 18 (eighteen) and 28 (twenty-      jungen Männer laotischer Staatsangehö-\neight) years of age, having good health        rigkeit im Alter zwischen 18 (achtzehn) und\nconditions, shall be obliged to serve for a    28 (achtundzwanzig) Jahren verpflichtet,\nshort-term in national defense forces. In      für eine kurze Zeit in den nationalen Vertei-\ncase of necessity, young women between         digungsstreitkräften Wehrdienst zu leisten.\n18 (eighteen) and 23 (twenty-three) years      Erforderlichenfalls können auch junge\nof age may also be called upon to serve for    Frauen im Alter zwischen 18 (achtzehn) und\na short-term in national defense; and in       23 (dreiundzwanzig) Jahren für eine kurze\nArticle 7 that following health check-up,      Zeit zum Wehrdienst in der Landesvertei-\nthere shall be a selection process at a dis-   digung einberufen werden; nach Artikel 7\ntrict level to select voluntary recruits, with erfolgt im Einklang mit einer jährlich amtlich\ngood health, into short-term defense ser-      festzulegenden Zahl von Wehrdienstleis-\nvices, according to the recruitment num-       tenden nach einer Gesundheitsuntersu-\nber officially set forth on a yearly basis.’ ” chung ein Auswahlverfahren auf Distrikt-\nebene, um Freiwillige in gutem Gesund-\nheitszustand für einen kurzfristigen Wehr-\ndienst in den Verteidigungsstreitkräften\nauszuwählen.‘ “\nL e s o t h o bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. September 2003:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                    Erklärung\n“In response to article 3 (2) of the           „Aufgrund des Artikels 3 Absatz 2 des\nOptional Protocol, in accordance with the      Fakultativprotokolls und im Einklang mit\nLesotho Defence Force Act of 1996, sec-        § 18 des lesothischen Gesetzes über die\ntion 18 thereof, the minimum age at which      Verteidigungskräfte von 1996 gestattet die\nthe Government of Lesotho permits volun-       Regierung von Lesotho die Einziehung von\ntary recruitment into the national armed       Freiwilligen zu den nationalen Streitkräf-\nforces is when the interested person has       ten, wenn die betreffende Person das Min-\nalready attained the age of 18.                destalter von 18 Jahren erreicht hat.\nSuch recruitment is voluntary as would         Die Einziehung erfolgt auf freiwilliger\nbe recruits submit applications for adver-     Basis, da sich die Personen, die Rekruten\ntised vacancies in the armed forces.”          werden möchten, auf Anzeigen über freie\nPlätze in den Streitkräften hin bewerben.“\nL e t t l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. Dezember 2005:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                    Erklärung\n“1) according to the Article 17 paragraph 1    „1) Nach Artikel 17 Absatz 1 des am\nof the Mandatory Military Service Law          19. Februar 1997 vom Parlament der\nadopted by the Parliament of the               Republik Lettland angenommenen Ge-\nRepublic of Latvia on 19th day of Feb-         setzes über den obligatorischen Mili-\nruary 1997 citizens from the age of            tärdienst sind Staatsangehörige im\n19 years to the age of 27 years shall be       Alter von 19 bis 27 Jahren zum obliga-\nliable for mandatory active military           torischen aktiven Militärdienst ver-\nservice;                                       pflichtet;\n2) according to the Article 17 paragraph 2     2) nach Artikel 17 Absatz 2 des Gesetzes\nof the Mandatory Military Service Law          über den obligatorischen Militärdienst\nmale and female persons from the age           können sich männliche und weibliche\nof 18 years to the age of 27 years may         Personen im Alter von 18 bis 27 Jahren\nenlist voluntarily for mandatory active        als Freiwillige zum obligatorischen akti-\nmilitary service.”                             ven Militärdienst melden.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007               435\nL i b y e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 29. Oktober 2004:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Translation)                       Erklärung (Übersetzung)\n(Original: Arabic)                              (Original: Arabisch)\n“… the required legal age for volunteer-        „… das erforderliche gesetzliche Alter\ning to serve in the armed forces of the         für den freiwilligen Eintritt in den Dienst bei\nGreat Socialist People’s Libyan Arab            Streitkräften der Sozialistischen Libysch-\nJamahiriya, according to the national leg-      Arabischen Volks-Dschamahirija beträgt in\nislation thereof, is eighteen years.”           Übereinstimmung mit deren innerstaatli-\nchen Rechtsvorschriften achtzehn Jahre.“\nL i e c h t e n s t e i n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 4. Februar\n2005:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                     Erklärung\n“The Principality of Liechtenstein              „Das Fürstentum Liechtenstein erklärt,\ndeclares that, with respect to the Principal-   dass die Artikel 1 und 2 sowie Artikel 3,\nity of Liechtenstein, articles 1 and 2 as well  insbesondere Absatz 2, des Fakultativpro-\nas article 3, in particular paragraph 2, of     tokolls vom 25. Mai 2000 zum Überein-\nthe Optional Protocol of 25 May 2000 to         kommen vom 20. November 1989 über die\nthe Convention on the Rights of the Child       Rechte des Kindes betreffend die Beteili-\nof 20 November 1989 on the involvement          gung von Kindern an bewaffneten Konflik-\nof children in armed conflict have to be        ten in Bezug auf das Fürstentum Liechten-\nunderstood in light of the fact that the Prin-  stein unter Berücksichtigung der Tatsache\ncipality of Liechtenstein has no national       zu verstehen sind, dass das Fürstentum\narmed forces and that hence no legislation      Liechtenstein keine nationalen Streitkräfte\non a minimum age for the recruitment of         hat und daher keine Rechtsvorschriften\npersons into the armed forces and for tak-      über das Mindestalter für die Einziehung\ning part in hostilities exists. The Principali- von Freiwilligen zu den Streitkräften und\nty of Liechtenstein regards the ratification    für die Teilnahme an Feindseligkeiten be-\nof the Optional Protocol as part of its con-    stehen. Das Fürstentum Liechtenstein be-\ntinuing commitment to the protection of         trachtet die Ratifikation des Fakultativpro-\nthe rights of children and at the same time     tokolls als Teil seines ständigen Eintretens\nas an act of its solidarity with the objec-     für den Schutz der Rechte der Kinder und\ntives of the said Protocol.”                    gleichzeitig als einen Akt der Solidarität mit\nden Zielen des genannten Protokolls.“\nL i t a u e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. Februar 2003:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                     Erklärung\n“… the Republic of Lithuania declares           „… erklärt die Republik Litauen, dass\nthat under Republic of Lithuania law the        die Staatsangehörigen der Republik Litau-\ncitizens of the Republic of Lithuania under     en unter 18 Jahren nach dem Recht der\nthe age of 18 years may not serve in the        Republik Litauen nicht in den nationalen\nnational armed forces: the minimum age of       Streitkräften dienen dürfen; das Mindestal-\ncitizens of the Republic of Lithuania for       ter der Staatsangehörigen der Republik\nvoluntary recruitment into the active mili-     Litauen für die Einziehung als Freiwillige\ntary service is 18 years, and the minimum       zum aktiven Militärdienst beträgt 18 Jahre,\nage of citizens of the Republic of Lithuania    und das Mindestalter der Staatsangehöri-\nfor enlisting into the mandatory military       gen der Republik Litauen für die Aufnahme\nservice must be 19 years. Compulsory            in den obligatorischen Militärdienst muss\nrecruitment of children under the age of 18     19 Jahre betragen. Die obligatorische Ein-\nyears into the national armed forces shall      ziehung von Kindern unter 18 Jahren zu\ninvolve liability under law of the Republic     den nationalen Streitkräften ist nach dem\nof Lithuania.”                                  Recht der Republik Litauen strafbar.“\nL u x e m b u r g bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 4. August 2004:\n(Übersetzung)\nDéclaration                                     Erklärung\n«Le Gouvernement du Grand-Duché de              „Die Regierung des Großherzogtums\nLuxembourg déclare que, conformément à          Luxemburg erklärt, dass sie nach Artikel 3\nl’article 3 du Protocole, il fixe à dix-sept    des Protokolls als Mindestalter, ab dem sie\nans accomplis l’âge minimum auquel il           die Einziehung von Freiwilligen zur luxem-\nautorise l’engagement volontaire à l’armée      burgischen Armee gestattet, das vollende-\nluxembourgeoise.                                te siebzehnte Lebensjahr festlegt.","436 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007\nLes principes suivants seront observés        Folgende Grundsätze werden bei der\nlors du recrutement de personnes ayant         Einziehung von Personen, die das sieb-\natteint l’âge de dix-sept ans accomplis:       zehnte Lebensjahr vollendet haben, be-\nachtet:\n1. Le recrutement se fait sur une base         1. Die Einziehung erfolgt auf freiwilliger\nvolontaire.                                    Basis.\n2. Les candidats soldats volontaires âgés      2. Sich als Soldaten bewerbende Freiwil-\nde moins de dix-huit ans accomplis             lige, die das achtzehnte Lebensjahr\ndoivent disposer du consentement               noch nicht vollendet haben, müssen\nécrit des parents ou du tuteur légal.          die schriftliche Zustimmung der Eltern\noder des Vormunds haben.\n3. Les soldats volontaires âgés de moins       3. Freiwillige Soldaten, die das achtzehn-\nde dix-huit ans accomplis ne peuvent           te Lebensjahr noch nicht vollendet\nparticiper aux opérations militaires ci-       haben, können an folgenden militäri-\naprès:                                         schen Einsätzen nicht teilnehmen:\n1) sur le plan national:                       1) auf nationaler Ebene:\na) en cas de conflit armé, à la                a) Verteidigung des Hoheitsgebiets\ndéfense du territoire du Grand-               des Großherzogtums im Fall\nDuché,                                        eines bewaffneten Konflikts;\n2) sur le plan international:                  2) auf internationaler Ebene:\na) de contribuer à la défense col-             a) Beiträge zur kollektiven oder\nlective ou commune dans le                    gemeinsamen Verteidigung im\ncadre des organisations interna-              Rahmen der internationalen Or-\ntionales dont le Grand-Duché                  ganisationen, denen Luxemburg\nest membre;                                   als Mitglied angehört;\nb) de participer dans le même                  b) Teilnahme an humanitären Auf-\ncadre à des missions humanitai-               gaben und Rettungseinsätzen,\nres et d’évacuation, à des mis-               an friedenserhaltenden Aufga-\nsions de maintien de la paix et à             ben sowie an Kampfeinsätzen\ndes missions de force de com-                 bei der Krisenbewältigung, ein-\nbat pour la gestion des crises y              schließlich friedensschaffender\ncompris des opérations de réta-               Maßnahmen, in eben diesem\nblissement de la paix.                        Rahmen.\n4. Les candidats soldats volontaires sont      4. Sich als Soldaten bewerbende Freiwil-\npleinement informés, avant leur enga-          lige werden vor ihrer Einziehung über\ngement, des devoirs qui s’attachent au         die mit dem Militärdienst verbundenen\nservice militaire.                             Pflichten umfassend aufgeklärt.\n5. Les soldats volontaires peuvent renon-      5. Freiwillige Soldaten können ihr Dienst-\ncer à tout moment à leur engagement            verhältnis jederzeit beenden.“\nmilitaire.»\nM a d a g a s k a r bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 22. September\n2004:\n(Übersetzung)\nDéclaration                                    Erklärung\n«En vertu de l’article 11 de l’ordonnance     „Aufgrund des Artikels 11 der Verord-\n78-002 du 16 février 1978 sur les principes    nung 78-002 vom 16. Februar 1978 über\ngénéraux du Service National, ‹les jeunes      die allgemeinen Grundsätze des nationa-\ngens et jeunes filles âgés de 18 ans ou        len Dienstes können ‚achtzehnjährige oder\nplus peuvent demander à être incorporés        ältere Jugendliche beiderlei Geschlechts\ndans les Forces Armées ou Hors Forces          beantragen, vor den Jugendlichen ihrer\nArmées avant les jeunes gens et jeunes         Alterklasse zum Dienst bei den Streitkräf-\nfilles de leur classe d’âge. Tout citoyen      ten oder außerhalb der Streitkräfte einge-\npeut à partir de l’âge de 18 ans s’engager     zogen zu werden. Jeder Staatsangehörige\npour une durée déterminée dans les For-        ab 18 Jahren kann sich für eine bestimmte\nces Armées›.                                   Zeit zum Dienst in den Streitkräften ver-\npflichten‘.\nPour garantir sa liberté contractuelle,       Damit die Vertragsfreiheit gewährleistet\nl’intéressé requérant à un engagement          ist, muss die Person, die sich als Freiwilli-\nvolontaire doit déposer une demande            ge einziehen lassen möchte, einen von\nmanuscrite approuvée par ses parents ou        ihren Eltern oder ihrem Vormund gebillig-\nson tuteur légal. Les infractions aux pres-    ten handschriftlichen Antrag stellen. Ver-\ncriptions de cette disposition sont par ail-   stöße gegen die Vorschriften dieser Be-\nleurs poursuivies et réprimées par le Code     stimmung werden im Übrigen nach dem\nde Justice du Service National ou par le       Strafgesetzbuch für den nationalen Dienst\nCode Pénal.»                                   beziehungsweise nach dem Strafgesetz-\nbuch verfolgt und bestraft.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007            437\nM a l e d i v e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 29. Dezember\n2004:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                    Erklärung\n“1. The Minimum age at which the Mal-          „1. Das Mindestalter, ab dem die Maledi-\ndives permits recruitment to its Nation-     ven die Einziehung zu ihrem nationalen\nal Security Service and its Police Ser-      Sicherheitsdienst und zum Polizei-\nvice is 18 years.                            dienst gestatten, beträgt 18 Jahre.\n2. Any individual who wishes to enter the      2. Wer in den nationalen Sicherheits-\nNational Security Service and the            dienst oder den Polizeidienst eintreten\nPolice Service has to apply for it in        möchte, hat eine schriftliche Bewer-\nwriting.                                     bung einzureichen.\n3. All applicants are required to present      3. Alle Bewerber müssen einen Nachweis\nproof of birth date.                         des Geburtsdatums erbringen.\n4. All applicants short listed for recruit-    4. Alle für die Einziehung vorgesehenen\nment are carefully screened for med-         Bewerber werden einer sorgfältigen\nical fitness.”                               ärztlichen Untersuchung unterzogen.“\nM a l i bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 16. Mai 2002:\n(Übersetzung)\nDéclaration                                    Erklärung\n«Conformément au deuxième para-               „Die Regierung der Republik Mali erklärt\ngraphe de l’article 3 du Protocole se rap-     nach Artikel 3 Absatz 2 des Protokolls zum\nportant à la Convention des Nations Unies      Übereinkommen der Vereinten Nationen\nrelative aux droits de l’enfant, concernant    über die Rechte des Kindes betreffend die\nl’implication d’enfants dans les conflits      Beteiligung von Kindern an bewaffneten\narmés, le Gouvernement de la République        Konflikten, dass das Mindestalter für die\ndu Mali déclare que l’âge minimum pour         Einziehung von Freiwilligen zu den natio-\nl’engagement volontaire dans les forces        nalen Streitkräften das vollendete acht-\narmées nationales est de dix-huit (18) ans     zehnte (18.) Lebensjahr ist. Jungen oder\nrévolus. Aucun garçon ou fille âgé de          Mädchen unter 18 Jahren können weder\nmoins de 18 ans ne peut être engagé ni         als Angehörige der nationalen Streitkräfte\nadmis à s’engager, même volontairement,        eingezogen werden noch die Erlaubnis\nni être inscrit comme élément des forces       erhalten – auch nicht als Freiwillige –, sich\narmées nationales.                             als Angehörige der nationalen Streitkräfte\neinziehen zu lassen, noch als Angehörige\nder nationalen Streitkräfte erfasst werden.\nLe Gouvernement du Mali garantit la           Die Regierung von Mali verbürgt sich für\nprésente Déclaration et s’engage à sanc-       diese Erklärung und verpflichtet sich,\ntionner tout contrevenant, quel que soit       jeden Zuwiderhandelnden unabhängig\nson niveau de responsabilité, de peines        vom Grad seiner Verantwortlichkeit nach\nappropriées, proportionnées à leur gravité,    ihrem Strafrecht mit Sanktionen zu bestra-\nconformément à son droit pénal.                fen, die der Schwere der Zuwiderhandlung\nangemessen sind.\nLes enfants victimes d’un engagement          Kinder, die unrechtmäßig zu den natio-\nillicite dans les forces armées nationales     nalen Streitkräften eingezogen wurden,\npourront, selon leur situation, bénéficier de  können je nach Lage ihres Falles in den\nmesures de réhabilitation et de réinsertion    Genuss von Maßnahmen zur Rehabilitati-\nsocio-économique.»                             on und zur wirtschaftlichen und sozialen\nWiedereingliederung kommen.“\nM a l t a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. Mai 2002:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                    Erklärung\n“Under the Malta Armed Forces Act             „Nach dem 1970 erlassenen Gesetz\n(Chapter 220 of the Laws of Malta), enact-     über die Streitkräfte Maltas (Kapitel 220\ned in 1970, enlistment in the Armed Forces     der Gesetze Maltas) erfolgt die Aufnahme\nof Malta shall be made on a voluntary          in die Streitkräfte Maltas auf freiwilliger\nbasis and no person under the age of sev-      Basis; Personen unter siebzehn Jahren\nenteen years and six months may be so          und sechs Monaten dürfen nicht auf-\nenlisted. A person under 18 years may not      genommen werden. Eine Person unter\nbe enlisted unless consent to the enlist-      18 Jahren darf nur aufgenommen werden,\nment is given in writing by the father of      sofern der Vater der Person oder – sollte\nsuch person or, if such person is not sub-     der Vater nicht sorgeberechtigt sein – die\nject to paternal authority, by the mother or   Mutter oder die Person, die die Sorge für","438 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007\nby an other person in whose care the per-        den Aufnahmewilligen innehat, schriftlich\nson offering to enlist may be. In any case,      die Zustimmung zur Aufnahme erteilt hat.\nthe term of engagement of a person enlist-       In jedem Fall endet der Verpflichtungszeit-\ning under the age of 18 expires on reach-        raum einer Person, die unter 18 Jahren\ning 18 years of age and enlistment has to        aufgenommen wurde, mit Vollendung des\nbe renewed. It is a mandatory condition for      18. Lebensjahrs, und die Aufnahme muss\nenlistment of potential recruits to produce      erneuert werden. Für die Aufnahme poten-\na birth certificate from the national Civil      tieller Rekruten ist verpflichtend vorgese-\nStatus Office to attest their age.               hen, dass sie als Altersnachweis eine\nGeburtsurkunde des Standesamts vorle-\ngen müssen.\nThe Malta Armed Forces Act also pro-              Das Gesetz über die Streitkräfte Maltas\nvides that any person of whatever age            sieht ferner vor, dass eine Person jeglichen\noffering to enlist in the regular force shall,   Alters, die sich um die Aufnahme in die\nbefore enlistment, be given a notice on the      regulären Kräfte bewirbt, vor der Aufnah-\nprescribed form stating the general condi-       me auf dem dafür vorgeschriebenen Form-\ntions of engagement and the recruiting offi-     blatt eine Belehrung darüber erhält, wel-\ncer shall not enlist any person in the regular   ches die allgemeinen Bedingungen für\nforce unless satisfied that the potential        eine Verpflichtung sind; der Rekrutierungs-\nrecruit has been given such notice, under-       offizier darf eine Person nur in die regulä-\nstood its contents and wishes to be enlist-      ren Kräfte aufnehmen, wenn er sich davon\ned.                                              überzeugt hat, dass der potentielle Rekrut\ndiese Belehrung erhalten und verstanden\nhat und aufgenommen werden möchte.\nIn practice the Armed Forces of Malta             In der Praxis ziehen die Streitkräfte Mal-\ndo not recruit and have not since 1970           tas keine Personen unter 18 Jahren ein\nrecruited persons under the age of 18            und haben dies auch seit 1970 nicht getan.\nyears. The Government of Malta further           Die Regierung von Malta erklärt ferner,\ndeclares that if in future recruitment of per-   dass, sollten in Zukunft Personen unter\nsons under 18 years were made such               18 Jahren eingezogen werden, diese Mit-\nmembers of the armed forces will not take        glieder der Streitkräfte nicht an Feindselig-\npart in hostilities.                             keiten teilnehmen werden.\nRegulations under the Malta Armed                 Die aufgrund des Gesetzes über die\nForces Act provide for a Junior Leaders          Streitkräfte Maltas erlassenen Vorschriften\nScheme whereby persons under the age             sehen ein Ausbildungsprogramm für junge\nof seventeen and six months could be             Befehlshaber vor, für das Personen unter\nrecruited for training but in a non-combat-      siebzehn Jahren und sechs Monaten zu\nant position, but in effect no such recruit-     Ausbildungszwecken – als Nichtkombat-\nment has taken place since 1970.”                tanten – eingezogen werden könnten; eine\nderartige Einziehung hat jedoch seit 1970\nnicht stattgefunden.“\nM a r o k k o bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 22. Mai 2002:\n(Übersetzung)\nDéclaration                                      Erklärung\n«Conformément au paragraphe 2 de l’ar-            „Das Königreich Marokko erklärt nach\nticle concernant l’implication des enfants       Absatz 2 des Artikels betreffend die Betei-\ndans les conflits armés, le Royaume du           ligung von Kindern an bewaffneten Kon-\nMaroc déclare que l’âge minimum requis           flikten, dass das nach dem innerstaatli-\npar la loi nationale pour s’engager volontai-    chen Recht erforderliche Mindestalter für\nrement dans les forces armées est de 18          die Einziehung von Freiwilligen zu den\nans.»                                            Streitkräften 18 Jahre beträgt.“\nM a z e d o n i e n , ehemalige jugoslawische Republik, bei Hinterlegung der\nRatifikationsurkunde am 12. Januar 2004:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                      Erklärung\n“Related to Article 3, paragraph 2 of the         „Im Zusammenhang mit Artikel 3 Ab-\nOptional Protocol to the Convention on the       satz 2 des Fakultativprotokolls zum Über-\nRights of the Child on the Involvement of        einkommen über die Rechte des Kindes\nChildren in Armed Conflicts the Republic of      betreffend die Beteiligung von Kindern an\nMacedonia states that under the Macedon-         bewaffneten Konflikten erklärt die Republik\nian legislation there are no possibilities, nei- Mazedonien, dass nach den mazedoni-\nther on obligatory or voluntary grounds, to      schen Rechtsvorschriften die Möglichkeit,\ndirect any person younger than 18 years of       eine Person, die jünger als 18 Jahre ist, dem\nage to military service, i. e. there is no       Militärdienst zuzuweisen, weder auf obliga-\nopportunity to violate the right to a special    torischer noch auf freiwilliger Basis besteht;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007              439\nprotection of persons of less than 18 years     das heißt, es besteht nicht die Gefahr, das\nof age. In order to ensure that persons         Recht von Personen unter 18 Jahren auf\nunder 18 do not join its Armed Forces, the      besonderen Schutz zu verletzen. Um si-\nRepublic of Macedonia has made the fol-         cherzustellen, dass Personen unter 18 Jah-\nlowing provision:                               ren nicht in die Streitkräfte aufgenommen\nwerden, hat die Republik Mazedonien die\nfolgende Vorkehrung getroffen:\nArticle 62 of the Law on Defense of the         Artikel 62 des Verteidigungsgesetzes\nRepublic of Macedonia sets forth that           der Republik Mazedonien legt fest, dass\ndraftees shall be directed to military ser-     Wehrpflichtige dem Militärdienst zugewie-\nvice after attaining 19 years of age. The       sen werden, nachdem sie das 19. Lebens-\ndraftee who requests to be drafted for mil-     jahr vollendet haben. Ein Wehrpflichtiger\nitary service shall be directed to military     oder eine Wehrpflichtige, der/die die Auf-\nservice after three months from the day of      nahme in den Militärdienst beantragt, wird\nsubmission of the application, if he/she        drei Monate nach Einreichen des Antrags\nhas attained 18 years of age.”                  dem Militärdienst zugewiesen, sofern er\noder sie das 18. Lebensjahr vollendet hat.“\nM e x i k o bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 15. März 2002:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Translation)                       Erklärung (Übersetzung)\n(Original: Spanish)                             (Original: Spanisch)\n“In accordance with article 3, paragraph        „Nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativ-\n2 of the Optional Protocol, the United Mex-     protokolls erklären die Vereinigten Mexika-\nican States declares:                           nischen Staaten Folgendes:\n(i) That the minimum age for voluntary          (i) Das Mindestalter für die Einziehung\nrecruitment of its nationals into the           ihrer Staatsangehörigen als Freiwillige\narmed forces is 18 years;                       zu den Streitkräften beträgt 18 Jahre.\n(ii) That article 24 of the Military Service    (ii) Nach Artikel 24 des Gesetzes über den\nAct provides that only volunteers will          Militärdienst werden Freiwillige für den\nbe accepted into the armed forces for           aktiven Dienst in den Streitkräften nur\nactive service until the figure set annu-       aufgenommen werden, bis die jährlich\nally by the Ministry of Defence has             vom Ministerium der Verteidigung fest-\nbeen met and provided that the follow-          gelegte Zahl erreicht ist und sofern die\ning conditions are fulfilled:                   folgenden Bedingungen erfüllt sind:\nI.  They must submit an application;            I.  Sie müssen eine Bewerbung einrei-\nchen.\nII. They must be Mexican nationals              II. Sie müssen mexikanische Staats-\nwho are over 18 but not over 30,                angehörige im Alter von mindes-\nand must be under 40 in the case of             tens 18, höchstens aber 30 Jahren\npersonnel enlisted as specialists in            sein; Personen, die als Spezialisten\nthe army;                                       in die Armee aufgenommen wer-\nden, müssen unter 40 Jahre alt\nsein.\nThose over 16 and under 18 shall                Personen über 16 und unter 18 Jah-\nbe accepted into signals units for              ren werden in Fernmeldeeinheiten\ntraining as technicians under con-              zur Ausbildung als Techniker auf-\ntracts with the State not exceeding             grund eines Vertrags mit dem Staat\nfive years in duration.                         mit einer Laufzeit von höchstens\nfünf Jahren aufgenommen.\nMoreover, under article 25 of the               Außerdem dürfen nach Artikel 25\nMilitary Service Act, only the fol-             des Gesetzes über den Militär-\nlowing persons may be accepted                  dienst nur die folgenden Personen-\nfor early enlistment in the armed               gruppen vorzeitig in die Streitkräfte\nforces:                                         aufgenommen werden:\nI. Those who wish to leave the                  I. Personen, die in der Zeit, in der\ncountry at the time when they                   sie zur Ableistung ihres Militär-\nwould be required by law to                     dienstes verpflichtet wären, das\nundertake military service if they              Land verlassen wollen, sofern\nare over 16 at the time of re-                  sie im Zeitpunkt des Aufnahme-\nquesting enlistment;                            antrags über 16 Jahre alt sind.\nII. Those who are obliged to                    II. Personen, die aufgrund eines\nrequest early enlistment be-                    Studiums darauf angewiesen\ncause of their studies.                         sind, ihre vorzeitige Aufnahme\nzu beantragen.\nThe maximum number of individu-                 Die Höchstzahl von Personen, die\nals who may be allowed to enlist                vorzeitig aufgenommen werden","440 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007\nearly shall be set every year by the           können, wird jährlich vom Ministeri-\nMinistry of Defence; and”                      um der Verteidigung festgesetzt;\nund“.\nInterpretative declaration (Translation)        Auslegungserklärung (Übersetzung)\n(Original: Spanish)                             (Original: Spanisch)\n“In ratifying the Optional Protocol to the     „Bei der Ratifikation des am 25. Mai 2000\nConvention on the Rights of the Child on        von der Generalversammlung der Verein-\nthe involvement of children in armed con-       ten Nationen angenommenen Fakultativ-\nflict, adopted by the General Assembly of       protokolls zum Übereinkommen über die\nthe United Nations on 25 May 2000, the          Rechte des Kindes betreffend die Beteili-\nGovernment of the United Mexican States         gung von Kindern an bewaffneten Konflik-\nconsiders that any responsibility deriving      ten erklärt die Regierung der Vereinigten\ntherefrom for non-governmental armed            Mexikanischen Staaten, dass die Verant-\ngroups for the recruitment of children          wortung, die sich daraus für nichtstaatli-\nunder 18 years or their use in hostilities lies che bewaffnete Gruppen in Bezug auf die\nsolely with such groups and shall not be        Einziehung von Kindern unter 18 Jahren\napplicable to the Mexican State as such.        oder deren Einsatz in Feindseligkeiten er-\nThe latter shall have a duty to apply at all    gibt, ausschließlich für solche Gruppen\ntimes the principles governing internation-     besteht, nicht jedoch für den mexikani-\nal humanitarian law.”                           schen Staat als solchen gelten kann. Die-\nser hat die Pflicht, jederzeit die Grundsätze\ndes humanitären Völkerrechts anzuwen-\nden.“\nM o l d a u , R e p u b l i k , bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. April\n2004:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Courtesy Translation)              Erklärung (Höflichkeitsübersetzung)\n(Original: Moldovan)                            (Original: Moldauisch)\n“In accordance with article 3 paragraph        „Die Republik Moldau erklärt nach Arti-\n2 of the Protocol, the Republic of Moldova      kel 3 Absatz 2 des Protokolls, dass das\ndeclares that the minimum age for recruit-      Mindestalter für die Einziehung zum\nment into conscript military service in the     Pflichtwehrdienst in der Republik Moldau\nRepublic of Moldova is 18 years.”               18 Jahre beträgt.“\nM o n a c o bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 13. November 2001:\n(Übersetzung)\nDéclaration                                     Erklärung\n«La Principauté de Monaco déclare,             „Das Fürstentum Monaco erklärt nach\nconformément à l’article 3, paragraphe 2        Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativprotokolls\ndu Protocole facultatif à la Convention         zum Übereinkommen über die Rechte des\nrelative aux droits de l’enfant, concernant     Kindes betreffend die Beteiligung von Kin-\nl’implication d’enfants dans les conflits       dern an bewaffneten Konflikten, dass es\narmés, qu’elle est liée par le traité franco-   durch den französisch-monegassischen\nmonégasque du 17 juillet 1918 et qu’à ce        Vertrag vom 17. Juli 1918 gebunden ist\ntitre la République française assure à la       und dass aufgrund dessen die Französi-\nPrincipauté de Monaco la défense de l’in-       sche Republik die Verteidigung der territo-\ntégrité de son territoire.                      rialen Unversehrtheit des Fürstentums\nMonaco gewährleistet.\nLes seuls corps ayant un statut militaire      Die einzigen Körperschaften mit militäri-\nen Principauté sont celui des Carabiniers       scher Rechtsstellung im Fürstentum sind\ndu Prince et celui des Sapeurs Pompiers.        die Carabinieri des Fürsten und die Feuer-\nConformément aux dispositions de l’Or-          wehr. Nach der Souveränverordnung\ndonnance Souveraine no 8017 du 1er juin         Nr. 8017 vom 1. Juni 1984 über die Rechts-\n1984 portant statut des militaires de la        stellung der Militärkräfte der öffentlichen\nforce publique, les Carabiniers et les          Gewalt müssen Carabinieri und Feuer-\nSapeurs Pompiers doivent être âgés de           wehrleute mindestens 21 Jahre alt sein.“\n21 ans au moins.»\nM o n g o l e i bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 6. Oktober 2004:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                     Erklärung\n“Under the relevant law of Mongolia the        „Nach den einschlägigen Rechtsvor-\nminimum age for recruitment into military       schriften der Mongolei beträgt das Min-\nservice is 18 years. Mongolian male citi-       destalter für die Einziehung zum Militär-\nzens of 18 to 25 years have the duty to ful-    dienst 18 Jahre. Die männlichen Staatsan-\nfill a military service. Men of 18 to 25 years  gehörigen der Mongolei zwischen 18 und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007            441\nwho have not fulfilled their military service  25 Jahren sind verpflichtet, Militärdienst zu\nfor the reasons of their religious faith or    leisten. Männer zwischen 18 und 25 Jah-\nmoral belief may fulfill an alternative ser-   ren, die aufgrund ihrer Religion oder mora-\nvice for a period of 24 to 27 months with      lischen Überzeugung keinen Militärdienst\nrescue or professional units or divisions of   geleistet haben, können bei Rettungs-\nthe General Department on Disaster Man-        oder Facheinheiten beziehungsweise -ab-\nagement, assisting forces of the Border        teilungen der Katastrophenschutzbehörde\nTroops or other humanitarian organiza-         oder indem sie Einheiten der Grenzpolizei\ntions.”                                        oder sonstige humanitäre Organisationen\nunterstützen, 24 bis 27 Monate lang Er-\nsatzdienst leisten.“\nM o s a m b i k bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 19. Oktober 2004:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                    Erklärung\n“… in accordance with the Mozambi-             „… beträgt das Mindestalter für den\ncan legislation, the minimum age for enlist-   Eintritt in die nationalen Streitkräfte nach\nment into its national armed forces is         den mosambikanischen Rechtsvorschrif-\n18 years,                                      ten 18 Jahre.\nThe Republic of Mozambique declares,           Die Republik Mosambik erklärt auch,\nalso that according to the law, the incorpo-   dass die Eingliederung rechtmäßig mit\nration starts at the age of 20.                20 Jahren beginnt.\nThe Republic of Mozambique, further-           Die Republik Mosambik erklärt ferner,\nmore declares that in case of war the age      dass im Kriegsfall das Alter für den Militär-\nfor the military service can be modified.”     dienst geändert werden kann.“\nN a m i b i a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 16. April 2002:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                    Erklärung\n“Pursuant to article 3, paragraph 2, of        „Namibia erklärt hiermit nach Artikel 3\nthe Optional Protocol to the Convention on     Absatz 2 des Fakultativprotokolls zum\nthe Rights of the Child on Involvement of      Übereinkommen über die Rechte des Kin-\nChildren in Armed Conflicts, Namibia here-     des betreffend die Beteiligung von Kindern\nby declares:                                   an bewaffneten Konflikten Folgendes:\n1. The Namibian Defence Force permit           1. Die namibischen Verteidigungskräfte\nvoluntary recruitment at the minimum            gestatten die Einziehung von Freiwilli-\nage of 18 years.                                gen ab dem Mindestalter von 18 Jah-\nren.\n2. The Namibian Defence Force have             2. Die namibischen Verteidigungskräfte\nadopted the following safeguards to             haben die folgenden Schutzmaßnah-\nensure that recruitment of personnel at         men getroffen, um sicherzustellen,\nthe age between 18 and 25 years is not          dass die Einziehung von Personal zwi-\nforced or coerced.                              schen 18 und 25 Jahren nicht gewalt-\nsam oder zwangsweise erfolgt:\n(a) Advertisements on the availability          (a) Jedes Jahr wird durch Anzeigen in\nof military career opportunities in             der Lokalpresse und durch Rund-\nthe Namibian Defence Force are                  funksendungen auf die Möglichkei-\nplaced yearly in the local print and            ten für militärische Laufbahnen in\nbroadcast for the purposes of invit-            den namibischen Verteidigungs-\ning interested young men and                    kräften aufmerksam gemacht, um\nwomen to apply.                                 interessierte junge Männer und\nFrauen für eine Bewerbung zu ge-\nwinnen.\n(b) As a standpoint the candidate is            (b) Bieten die namibischen Verteidi-\nnot obliged to accept the position if           gungskräfte eine bestimmte Stelle\nthe Namibian Defence Force offer a              an, so ist der Bewerber grundsätz-\nparticular position.                            lich nicht verpflichtet, diese anzu-\nnehmen.\n(c) Military career opportunities may           (c) Möglichkeiten für militärische Lauf-\nemanate from Infantry, Engineering,             bahnen bestehen bei der Infanterie,\nAir wing, Maritime Wing, Communi-               den Pionieren, der Luftwaffe, der\ncation and Medical Services. The                Marine, dem Fernmeldedienst und\npotential recruits undergo instruc-             dem Sanitätsdienst. Die potentiel-\ntion courses to give them an over-              len Rekruten nehmen an Ein-\nview of what is expected of them as             führungslehrgängen teil, die ihnen\nfuture soldiers in respect of military          einen Überblick darüber geben sol-","442 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007\ncareer opportunities stated under               len, was von ihnen als künftigen Sol-\nparagraph 2 c). The recruits may                daten im Hinblick auf die in Absatz 2\nselect their career paths after train-          (c) genannten militärischen Lauf-\ning.                                            bahnen erwartet wird. Die Rekruten\nkönnen nach dieser Einführung ihre\njeweilige Laufbahn wählen.\n(d) To ensure the absence of any pos-          (d) Um sicherzustellen, dass jede Form\nsible form of remote or i[n]direct              eines aus der Entfernung oder in-\ncoercion the Namibian Defence                   direkt ausgeübten Zwangs ausge-\nForce requires that                             schlossen ist, verlangen die namibi-\nschen Verteidigungskräfte, dass\ni) the potential recruit should not             i) der potentielle Rekrut nicht vor-\nhave previous criminal records                  bestraft sein soll;\nor convictions\nii) the potential recruits be Namib-            ii) die potentiellen Rekruten nami-\nian Citizens                                    bische Staatsangehörige sind.\n3. As a standpoint and policy Namibia          3. Grundsätzlich gestatten die namibi-\nDefence Force does not allow volun-            schen Verteidigungskräfte die Einzie-\ntary recruitment under the age of 18           hung von Freiwilligen unter 18 Jahren\nyears thus:                                    nicht, daher\ni)  as proof of age requires that the          i)   verlangen sie als Altersnachweis,\ncandidates show certified copies of             dass die Bewerber beglaubigte\nlegally recognised Namibian identi-             Kopien gesetzlich anerkannter na-\nty documents as well as birth cer-              mibischer Identitätspapiere sowie\ntificates.                                      eine Geburtsurkunde vorlegen.\n4. All recruitments of personnel in the        4. Die Einziehung von Personal zu den\nNamibian Defence Force are voluntary.          namibischen Verteidigungskräften er-\nNamibia does not practice conscrip-            folgt stets freiwillig. Namibia wendet\ntion or any form of forced obligatory          weder die Wehrpflicht noch eine sons-\nservice.”                                      tige Form einer Zwangsverpflichtung\nan.“\nN e u s e e l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 12. November\n2001:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                       Erklärung\n“The Government of New Zealand                 „Die Regierung von Neuseeland erklärt,\ndeclares that the minimum age at which         dass das Mindestalter, ab dem Neuseeland\nNew Zealand will permit voluntary recruit-     die Einziehung von Freiwilligen zu seinen\nment into its national armed forces shall be   nationalen Streitkräften gestattet, 17 Jahre\n17 years. The Government of New Zealand        beträgt. Die Regierung von Neuseeland\nfurther declares that the safeguards which     erklärt ferner, dass die Schutzmaßnahmen,\nit has adopted to ensure that such recruit-    die sie getroffen hat, um sicherzustellen,\nment is not forced or coerced include the      dass eine solche Einziehung nicht gewalt-\nfollowing:                                     sam oder zwangsweise erfolgt, Folgendes\numfassen:\n(a) Defence Force recruitment procedures       (a) Einziehungsverfahren für die Verteidi-\nrequiring that persons responsible for         gungskräfte, die vorsehen, dass die für\nrecruitment ensure that such recruit-          die Einziehung verantwortlichen Perso-\nment is genuinely voluntary;                   nen sicherzustellen haben, dass die\nEinziehung tatsächlich freiwillig erfolgt;\n(b) legislative requirements that the con-     (b) gesetzliche Erfordernisse, dass die\nsent of parent or guardian is obtained         Zustimmung der Eltern oder des Vor-\nfor enlistment where such consent is           munds für die Aufnahme eingeholt wird,\nnecessary under NZ law. The parent or          sofern diese Zustimmung nach neusee-\nguardian must also acknowledge that            ländischem Recht erforderlich ist. Die\nthe person enlisting will be liable for        Eltern oder der Vormund müssen auch\nactive service after reaching the age of       bestätigen, dass sie davon Kenntnis\n18 years;                                      haben, dass die aufzunehmende Per-\nson nach Vollendung des 18. Lebens-\njahrs zum aktiven Dienst eingezogen\nwerden kann;\n(c) a detailed and informative enlistment      (c) ein ausführliches und informatives Ein-\nprocess, which ensures that all per-           gliederungsverfahren, durch das ge-\nsons are fully informed of the duties          währleistet wird, dass alle Personen\ninvolved in military service prior to tak-     über die mit dem Militärdienst verbun-\ning an oath of allegiance; and                 denen Pflichten umfassend aufgeklärt","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007         443\nwerden, bevor sie den Treueeid able-\ngen, und\n(d) a recruiting procedure, which requires    (d) ein Einziehungsverfahren, bei dem die\nenlistees to produce their birth certifi-     Bewerber ihre Geburtsurkunde als ver-\ncate as reliable proof of age.”               lässlichen Altersnachweis vorlegen\nmüssen.“\nAußerdem hat N e u s e e l a n d am 12. November 2001 den t e r r i t o r i a l e n\nA u s s c h l u s s von Tokelau erklärt:\n(Übersetzung)\n“… consistent with the constitutional         „… entsprechend dem verfassungs-\nstatus of Tokelau and taking into account     rechtlichen Status von Tokelau und unter\nthe commitment of the Government of           Berücksichtigung der Bemühungen der\nNew Zealand to the development of self-       Regierung von Neuseeland um die Ent-\ngovernment for Tokelau through an act of      wicklung der Selbstregierung für Tokelau\nself-determination under the Charter of the   durch einen Selbstbestimmungsvorgang\nUnited Nations, this acceptance shall not     im Sinne der Charta der Vereinten Natio-\nextend to Tokelau unless and until a Decla-   nen erstreckt sich diese Annahme nur und\nration to this effect is lodged by the Gov-   erst dann auf Tokelau, wenn die Regierung\nernment of New Zealand with the Deposi-       von Neuseeland auf der Grundlage ange-\ntary on the basis of appropriate consulta-    messener Beratung mit diesem Hoheits-\ntion with that territory.”                    gebiet eine entsprechende Erklärung beim\nVerwahrer einreicht.“\nN i c a r a g u a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 17. März 2005:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Translation)                     Erklärung (Übersetzung)\n(Original: Spanish)                           (Original: Spanisch)\n“In accordance with the requirements          „Nach den derzeitigen Anforderungen\ncurrently in force, young persons of both     müssen junge Menschen beiderlei Ge-\nsexes wishing to enter the Nicaraguan         schlechts, die den nicaraguanischen Streit-\narmed forces must:                            kräften beitreten wollen,\n1. Be between 18 and 21 years of age.         1. zwischen 18 und 21 Jahre alt sein.\nYoung persons choosing a military             Junge Menschen, die eine militärische\ncareer must submit a notarized author-        Laufbahn wählen, müssen eine nota-\nization from their parents or guardians       riell beglaubigte Genehmigung ihrer\nin order to prevent recruitment by force      Eltern oder des Vormunds einreichen,\nor coercion;                                  damit eine gewaltsame oder zwangs-\nweise Einziehung verhindert wird;\n2. Be Nicaraguan nationals;                   2. sie müssen nicaraguanische Staatsan-\ngehörige sein;\n3. Be physically and mentally fit;            3. sie müssen in guter körperlicher und\ngeistiger Verfassung sein;\n4. Be unmarried and without children;         4. sie müssen ledig und kinderlos sein;\n5. Not be subject to criminal proceedings     5. sie dürfen nicht in ein Strafverfahren\nand not have been convicted by the            verwickelt oder von den Gerichten des\ncountry’s jurisdictional bodies;              Landes verurteilt worden sein;\n6. Consent voluntarily and freely to join     6. sie müssen freiwillig und zwanglos er-\nthe Nicaraguan army.”                         klären, dass sie der nicaraguanischen\nArmee beitreten wollen.“\nN o r w e g e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. September\n2003:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                   Erklärung\n“Pursuant to Article 3, second para-          „Nach Artikel 3 Absatz 2 des Protokolls\ngraph, of the Protocol, the Government of     erklärt die Regierung des Königreichs Nor-\nthe Kingdom of Norway declares that the       wegen, dass das Mindestalter für die Ein-\nminimum age for voluntary recruitment to      ziehung von Freiwilligen zu den Streitkräf-\nthe armed forces is 18 years.”                ten 18 Jahre beträgt.“","444 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007\nO m a n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 17. September 2004:\n(Übersetzung)\nReservation (Translation)                      Vorbehalt (Übersetzung)\n(Original: Arabic)                             (Original: Arabisch)\n“… subject to the Sultanate’s reserva-         „… nach Maßgabe der Vorbehalte des\ntions to the Convention on the Rights of       Sultanats zum Übereinkommen über die\nthe Child.”                                    Rechte des Kindes.“\nDeclaration (Translation)                      Erklärung (Übersetzung)\n(Original: Arabic)                             (Original: Arabisch)\n“… the minimum legal age for enlist-           „… das gesetzliche Mindestalter für die\nment in the Ministry of Defence and the        Eingliederung in das Ministerium der Ver-\nSultan’s armed forces is eighteen years;       teidigung und die Streitkräfte des Sultans\nthat a birth certificate or a certificate of   achtzehn Jahre beträgt; dass eine Ge-\nascertainment of age from the competent        burtsurkunde oder eine von den zuständi-\ngovernmental authorities constitutes the       gen staatlichen Behörden ausgestellte\nprecautionary measure for ensuring com-        Urkunde über die Bestätigung des Alters\npliance with that requirement; and that        eine Vorsichtsmaßnahme darstellt, um si-\nenlistment is optional, not compulsory.”       cherzustellen, dass dieses Erfordernis ein-\ngehalten wird; dass die Eingliederung frei-\nwillig und nicht obligatorisch erfolgt.“\nÖ s t e r r e i c h bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 1. Februar 2002:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                    Erklärung\n“Under Austrian law the minimum age            „Auf der Grundlage geltenden österrei-\nfor the voluntary recruitment of Austrian      chischen Rechts ist das Mindestalter, mit\ncitizens into the Austrian army (Bun-          welchem eine freiwillige Einberufung zum\ndesheer) is 17 years.                          österreichischen Bundesheer erfolgen\ndarf, mit der Erreichung des 17. Lebens-\njahres festgelegt.\nAccording to paragraph 15, in conjunc-         § 15 in Verbindung mit § 65c des öster-\ntion with paragraph 65 (c) of the Austrian     reichischen Wehrgesetzes 1990 bestimmt,\nNational Defence Act 1990 (Wehrgesetz          dass eine freiwillige Einberufung einer Per-\n1990), the explicit consent of parents or      son, die das 17. Lebensjahr, nicht jedoch\nother legal guardians is required for the      das 18. Lebensjahr vollendet hat, nur mit\nvoluntary recruitment of a person between      ausdrücklicher Zustimmung des gesetzli-\n17 and 18 years.                               chen Vertreters zulässig ist.\nThe provisions of the Austrian National        Die Bestimmungen des österreichischen\nDefence Act 1990, together with the sub-       Wehrgesetzes 1990 sowie die in der öster-\njective legal remedies guaranteed by the       reichischen Bundesverfassung gewähr-\nAustrian Federal Constitution, ensure that     leisteten subjektiven Rechtsschutzinstru-\nlegal protection in the context of such a      mente stellen den Rechtsschutz der unter\ndecision is afforded to volunteers under       18-jährigen Freiwilligen bei dieser Ent-\nthe age of 18. A further guarantee derives     scheidung sicher. Eine weitere Sicherstel-\nfrom the strict application of the principles  lung gründet auf der strikten Anwendung\nof rule of law, good governance and effec-     der Prinzipien der Rechtsstaatlichkeit, gu-\ntive legal protection.”                        ter Regierungsführung und des effektiven\nRechtsschutzes.“\nP a n a m a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. August 2001:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Translation)                      Erklärung (Übersetzung)\n(Original: Spanish)                            (Original: Spanisch)\n“The Republic of Panama, in ratifying the      „Die Republik Panama erklärt bei der\nProtocol, declares that it has no armed        Ratifikation des Protokolls, dass sie keine\nforces. The Republic of Panama has a civil-    Streitkräfte hat. Die Republik Panama hat\nian security force consisting of the National  zivile Sicherheitskräfte, die aus der natio-\nPolice, the National Air Service, the Nation-  nalen Polizei, dem nationalen Luftdienst,\nal Maritime Service and the Institutional      dem nationalen Seedienst und dem Institu-\nProtection Service. Their legal charters       tionenschutzdienst bestehen. In deren Sat-\ndefine the requirements for recruitment of     zungen sind die Erfordernisse für die Auf-\npersonnel by such institutions and stipulate   nahme von Personen durch diese Institu-\nthat recruits must have reached the age of     tionen festgelegt; sie sehen vor, dass Auf-\nmajority, i. e. 18 years.”                     nahmewillige volljährig, das heißt 18 Jahre\nalt, sein müssen.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007             445\nP a r a g u a y bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 27. September\n2002:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Translation)                      Erklärung (Übersetzung)\n(Original: Spanish)                            (Original: Spanisch)\n“… on behalf of the Government of the          „… im Namen der Republik Paraguay,\nRepublic of Paraguay, that in accordance       dass in Übereinstimmung mit den einschlä-\nwith the relevant national and international   gigen innerstaatlichen und internationalen\nlegal norms, it has been decided to estab-     Rechtsnormen beschlossen wurde, das\nlish the age of sixteen (16) years as the      Alter von sechzehn (16) Jahren als Mindest-\nminimum age for voluntary recruitment          alter für die Einziehung von Freiwilligen zu\ninto the armed forces. Moreover, the           den Streitkräften festzulegen. Die Maßnah-\nmeasures adopted to permit voluntary           men, die die Einziehung von Freiwilligen\nrecruitment will be in conformity with the     gestatten, werden im Einklang mit den in\nprinciples laid down in article 3, paragraph   Artikel 3 Absatz 3 des Fakultativprotokolls\n3 of the Optional Protocol.”                   festgelegten Grundsätzen stehen.“\nP a r a g u a y am 22. März 2006:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Translation)                      Erklärung (Übersetzung)\n(Original: Spanish)                            (Original: Spanisch)\n“I declare, on behalf of the Government        „Ich erkläre im Namen der Regierung\nof the Republic of Paraguay, that it has       der Republik Paraguay, dass beschlossen\nbeen decided to set the minimum age for        wurde, das Mindestalter für die Einziehung\nrecruitment into the Armed Forces at eight-    in die Streitkräfte auf achtzehn (18) Jahre\neen (18) years. The measures to be taken       festzulegen. Die für die Einziehung zu\nfor recruitment shall be brought into line     ergreifenden Maßnahmen werden mit Arti-\nwith the provisions of article 3, paragraph 3, kel 3 Absatz 3 des genannten Fakultativ-\nof the aforementioned Optional Protocol.       protokolls in Übereinstimmung gebracht.\nThis declaration shall replace the decla-      Diese Erklärung ersetzt die Erklärung,\nration deposited together with the instru-     die am 27. September 2002 zusammen\nment of ratification on 27 September           mit der Ratifikationsurkunde hinterlegt\n2002.”                                         wurde.“\nP e r u bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. Mai 2002:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Translation)                      Erklärung (Übersetzung)\n(Original: Spanish)                            (Original: Spanisch)\n“In depositing the instrument of ratifica-     „Bei der Hinterlegung der Ratifikations-\ntion of the Optional Protocol to the Con-      urkunde zum Fakultativprotokoll zum\nvention on the Rights of the Child on the      Übereinkommen über die Rechte des Kin-\ninvolvement of children in armed conflict,     des betreffend die Beteiligung von Kindern\nthe Government of Peru declares that, in       an bewaffneten Konflikten erklärt die Re-\ncompliance with its article 3, paragraph 2,    gierung von Peru nach dessen Artikel 3\nthe minimum age for voluntary recruitment      Absatz 2, dass das Mindestalter für die\ninto the national armed forces, under          Einziehung von Freiwilligen zu den natio-\nnational legislation, is 18 years.”            nalen Streitkräften nach innerstaatlichem\nRecht 18 Jahre beträgt.“\nP h i l i p p i n e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 26. August\n2003:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                    Erklärung\n“1. The minimum age for voluntary recruit-     „1. Das Mindestalter für die Einziehung von\nment into the Armed Forces of the              Freiwilligen zu den Streitkräften der Phi-\nPhilippines is 18 years, except for            lippinen beträgt 18 Jahre, mit der Aus-\ntraining purposes whose duration shall         nahme von Ausbildungsgängen, bei\nhave the students/cadets/trainees              denen die Studenten/Kadetten/Auszu-\nattain the majority age at the comple-         bildenden am Ende der Ausbildung die\ntion date;                                     Volljährigkeit erreicht haben müssen.\n2. There is no compulsory, forced or           2. Es besteht keine obligatorische, ge-\ncoerced recruitment into the Armed             waltsame oder zwangsweise Einzie-\nForces of the Philippines; and,                hung zu den Streitkräften der Philippi-\nnen.","446 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007\n3. Recruitment is exclusively on a volun-     3. Die Einziehung erfolgt ausschließlich\ntary basis.”                                   auf freiwilliger Basis.“\nP o l e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. April 2005:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Courtesy Translation)            Erklärung (Höflichkeitsübersetzung)\n(Original: Polish)                            (Original: Polnisch)\n“The Government of the Republic of            „Die Regierung der Republik Polen er-\nPoland, with the regard to article 3, para-   klärt nach Artikel 3 Absatz 2 des Proto-\ngraph 2 of the Protocol, declares that:       kolls, dass\n1. under the Polish law the minimum age       1. nach polnischem Recht das Mindestal-\nin the case of obligatory recruitment of       ter für die obligatorische Einziehung\nthe Polish citizens into the national          polnischer Staatsangehöriger zu den\nArmed Forces is eighteen (18) years;           nationalen Streitkräften achtzehn (18)\nJahre beträgt;\n2. under the Polish law the minimum age       2. nach polnischem Recht das Mindest-\nfor the voluntary recruitment of the Pol-      alter für die Einziehung polnischer\nish citizens into the national Armed           Staatsangehöriger als Freiwillige zu den\nForces is seventeen (17) years. Joining        nationalen Streitkräften siebzehn (17)\nthe Polish Armed Forces is really vol-         Jahre beträgt. Der Eintritt in die polni-\nuntary and a candidate is obliged to           schen Streitkräfte ist tatsächlich freiwil-\nshow a special document certifying the         lig; ein Bewerber/eine Bewerberin muss\ndate of his/her birth. Moreover the con-       ein besonderes Dokument vorlegen, in\nsent of the person’s parents or legal          dem sein/ihr Geburtsdatum bestätigt\nguardians is required before the admis-        wird. Außerdem ist die Zustimmung der\nsion to the service.”                          Eltern oder des Vormunds der Person\nerforderlich, bevor die Aufnahme in den\nDienst erfolgen kann.“\nP o r t u g a l bei Unterzeichnung am 6. September 2000:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                   Erklärung\n“Concerning article 2 of the Protocol,        „In Anbetracht der Tatsache, dass sie es\nthe Portuguese Republic considering that      vorgezogen hätte, wenn das Protokoll alle\nit would have preferred the Protocol to       Arten der Einziehung von Personen unter\nexclude all types of recruitment of persons   18 Jahren ausschlösse, gleichviel ob diese\nunder the age of 18 years – whether this      Einziehung freiwillig erfolgt oder nicht, er-\nrecruitment is voluntary or not, declares     klärt die Portugiesische Republik betref-\nthat it will apply its domestic legislation   fend Artikel 2 des Protokolls, dass sie ihre\nwhich prohibits the voluntary recruitment     innerstaatlichen Rechtsvorschriften an-\nof persons under the age of 18 years and      wenden wird, welche die Einziehung von\nwill deposit a binding declaration, in con-   Freiwilligen unter 18 Jahren verbieten; fer-\nformity with paragraph 2 of article 3 of the  ner wird sie im Einklang mit Artikel 3 Ab-\nProtocol, setting forth 18 years as the min-  satz 2 des Protokolls eine verbindliche Er-\nimum age for voluntary recruitment in Por-    klärung hinterlegen, in der ein Mindestalter\ntugal.”                                       von 18 Jahren für die Einziehung von Frei-\nwilligen in Portugal festgelegt wird.“\nP o r t u g a l bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. August 2003:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                   Erklärung\n“The Government of Portugal declares,         „Die Regierung von Portugal erklärt nach\nin accordance with article 3, paragraph 2,    Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativprotokolls\nof the Optional Protocol to the Convention    zum Übereinkommen über die Rechte des\non the Rights of the Child on the Involv-     Kindes betreffend die Beteiligung von Kin-\nment of Children in Armed Conflict that the   dern an bewaffneten Konflikten, dass das\nminimum age for any recruitment – includ-     Mindestalter für jede Einziehung von Per-\ning voluntary – of persons into its national  sonen – einschließlich der Einziehung von\narmed forces is 18 years. This age limit is   Freiwilligen – zu ihren nationalen Streitkräf-\nalready contained in the Portuguese           ten 18 Jahre beträgt. Diese Altersgrenze ist\ndomestic legisation.”                         im portugiesischen innerstaatlichen Recht\nbereits verankert.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007             447\nR u a n d a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 23. April 2002:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                    Erklärung\n“Minimum age for voluntary recruitment:        „Mindestalter für die Einziehung von Frei-\n18 years.                                      willigen: 18 Jahre.\nMinimum age for entry into schools oper-       Mindestalter für die Aufnahme in Schulen,\nated by or under the control of armed          die von den Streitkräften betrieben werden\nforces: Not applicable.                        oder ihrer Aufsicht unterstehen: Entfällt.\nStatus of pupils in these schools (are they    Status der Schüler dieser Schulen (Sind\npart of the armed forces): Not applicable.     sie Teil der Streitkräfte?): Entfällt.\nWhat reliable proof of age is required: birth  Erforderlicher verlässlicher       Altersnach-\ncertificate.                                   weis: Geburtsurkunde.\nWhat do the armed forces comprise: Adult       Zusammensetzung der Streitkräfte: Er-\nmen and women.”                                wachsene Männer und Frauen.“\nR u m ä n i e n am 26. Februar 2002:\n(Übersetzung)\nDeclaration under article 3(2) of the Protocol Erklärung gemäß Artikel 3 Absatz 2 des\nProtokolls\n“According to the law, military service is     „Es ist gesetzlich vorgesehen, dass der\ncompulsory for Romanian citizens, males,       Militärdienst für männliche rumänische\nwho reached the age of 20, except in case      Staatsangehörige, die das 20. Lebensjahr\nof war or upon request, during peacetime,      vollendet haben, obligatorisch ist; im Fall\nwhen they may be recruited after the age       eines Krieges oder bei Bedarf in Friedens-\nof 18.”                                        zeiten können sie ausnahmsweise auch\nnach Vollendung des 18. Lebensjahres ein-\ngezogen werden.“\nS c h w e d e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. Februar 2003:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                    Erklärung\n“… in accordance with Article 3 para-          „[…] nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakul-\ngraph 2 of the Optional Protocol, […] the      tativprotokolls, dass das Mindestalter für\nminimum age required for voluntary re-         die Einziehung von Freiwilligen zu den\ncruitment into the Swedish National Armed      schwedischen nationalen Streitkräften\nForces is eighteen (18) years.”                achtzehn (18) Jahre beträgt.“\nS c h w e i z bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 26. Juni 2002:\n(Übersetzung)\nDéclaration                                    Erklärung\n«Le Gouvernement suisse déclare en             „Die schweizerische Regierung erklärt\naccord avec l’article 3 alinéa 2 du Proto-     nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativpro-\ncole facultatif que l’âge minimum pour         tokolls, dass das Mindestalter für die Ein-\nl’engagement des volontaires dans ses          ziehung von Freiwilligen zu ihren nationa-\nforces armées nationales est 18 ans. Cet       len Streitkräften 18 Jahre beträgt. Dieses\nâge est prévu par l’ordre juridique suisse.»   Alter ist in der schweizerischen Rechtsord-\nnung vorgesehen.“\nS e n e g a l bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 3. März 2004:\n(Übersetzung)\nDéclaration                                    Erklärung\n«… l’âge minimum requis est de vingt           „… beträgt das Mindestalter für die nor-\n(20) ans pour la conscription normale ainsi    male Einziehung sowie für den Eintritt in\nque pour l’entrée dans les écoles d’officiers  die Schulen für Offiziere und Unteroffiziere\net de sous-officiers.                          zwanzig (20) Jahre.\nLes candidats s’engagent à titre indivi-       Die Bewerber lassen sich einzeln einzie-\nduel et signent librement et personnelle-      hen und unterzeichnen frei und persönlich\nment les contrats d’engagement ou de           die Einziehungs- beziehungsweise Wie-\nréengagement.»                                 dereinziehungsverträge.“","448 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007\nS e r b i e n u n d M o n t e n e g r o bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n31. Januar 2003:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                     Erklärung\n“Pursuant to article 3(2) of the Protocol,      „Ich beehre mich, nach Artikel 3 Absatz 2\nI have the honour to inform that the provi-     des Protokolls mitzuteilen, dass die\nsions of articles 291 and 301 of the Law on     Artikel 291 und 301 des Gesetzes über die\nthe Yugoslav Army specified that a person       jugoslawische Armee vorsahen, dass eine\nof military age who has turned eighteen         Person im Militäralter, die das 18. Lebens-\nmay be recruited into the Army of the Fed-      jahr vollendet hat, in dem betreffenden\neral Republic of Yugoslavia in that calen-      Kalenderjahr zur Armee der Bundesrepu-\ndar year. The person of military age may        blik Jugoslawien eingezogen werden kann.\nonly exceptionally be recruited in the cal-     Eine Person im Militäralter kann nur auf\nendar year in which he turns seventeen, at      eigenen Wunsch oder im Kriegsfall durch\nhis own request, or during a state of war       Anordnung des Präsidenten der Bundesre-\nby order of the President of the Federal        publik Jugoslawien ausnahmsweise in dem\nRepublic of Yugoslavia.                         Kalenderjahr eingezogen werden, in dem\nsie das 17. Lebensjahr vollendet hat.\nIn the light of the fact that, under the        Angesichts der Tatsache, dass nach die-\nLaw, only persons who have done their           sem Gesetz nur Personen einberufen wer-\nmilitary service or have undergone the          den können, die ihren Militärdienst abge-\nrequired military training may be called up,    leistet oder die erforderliche militärische\nthe minimum age for voluntary recruitment       Ausbildung abgeschlossen haben, wurde\nin the Federal Republic of Yugoslavia has       das Mindestalter für die Einziehung von\nbeen set at eighteen. Safeguards that           Freiwilligen in der Bundesrepublik Jugos-\nrecruitment of underage persons will not        lawien auf achtzehn Jahre festgesetzt.\nbe forced or coerced are provided in the        Schutzmaßnahmen, durch die gewährleis-\nPenal Code of the Federal Republic of           tet wird, dass die Einziehung minder-\nYugoslavia and those of its constituent         jähriger Personen nicht gewaltsam oder\nrepublics, relating to the criminal act         zwangsweise erfolgt, sind im Strafgesetz-\nagainst civil rights and liberties and dere-    buch der Bundesrepublik Jugoslawien und\nliction of duty.”                               ihrer Teilrepubliken betreffend Straftaten\ngegen die bürgerlichen Rechte und Freihei-\nten und betreffend Dienstvergehen enthal-\nten.“\nS i e r r a L e o n e bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 15. Mai 2002:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                     Erklärung\n“With regard to article 3, paragraph 2, of      „In Bezug auf Artikel 3 Absatz 2 des\nthe Optional Protocol to the Convention on      Fakultativprotokolls zum Übereinkommen\nthe Rights of the Child on the participation    über die Rechte des Kindes betreffend die\nof Children in Armed Conflict, the Govern-      Beteiligung von Kindern an bewaffneten\nment of the Republic of Sierra Leone            Konflikten erklärt die Regierung von Sierra\ndeclares that:                                  Leone, dass\n1. The minimum age for voluntary recruit-       1. das Mindestalter für die Einziehung\nment into the Armed Forces is 18 years;        von Freiwilligen 18 Jahre beträgt;\n2. There is no compulsory, forced or            2. keine obligatorische, gewaltsame oder\ncoerced recruitment into the National          zwangsweise Einziehung zu den natio-\nArmed Forces;                                  nalen Streitkräften erfolgt;\n3. Recruitment is exclusively on a volun-       3. die Einziehung ausschließlich auf frei-\ntary basis.”                                   williger Basis erfolgt.“\nS l o w a k e i bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. Juli 2006:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                     Erklärung\n“… the Slovak Republic declares that            „… die Slowakische Republik erklärt,\naccording to its legislation, the minimum       dass das Mindestalter, ab dem die Einzie-\nage at which voluntary recruitment into its     hung von Freiwilligen zu ihren nationalen\nnational armed forces is permitted, is reg-     Streitkräften gestattet ist, nach ihrer Ge-\nulated by                                       setzgebung durch folgende Rechtsvor-\nschriften geregelt wird:\nAct No. 570/2005 on the Conscription            Gesetz Nr. 570/2005 über die Wehrpflicht\nObligation and on Amendment of certain          und über die Änderung bestimmter Geset-\nActs section 6, which stipulates that a per-    ze (Abschnitt 6), dem zufolge eine Person","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007           449\nson can voluntary accept the conscription    ab dem 1. Januar des Kalenderjahres, in\nobligation as of 1st January of the calendar dem sie beziehungsweise er das 19. Le-\nyear in which he/she reaches the age of 19   bensjahr vollendet, sich freiwillig der Wehr-\nyears; and                                   pflicht unterziehen kann; sowie\nAct No. 346/2005 on the State Service of     Gesetz Nr. 346/2005 über Berufssoldaten\nthe Professional Soldiers of the Armed       der Streitkräfte der Slowakischen Republik\nForces of the Slovak Republic and on         und über die Änderung bestimmter Geset-\nAmendment of certain Acts section 13,        ze (Abschnitt 13), dem zufolge die Vollen-\nwhich stipulates reaching the age of         dung des 18. Lebensjahres Voraussetzung\n18 years as the requirement for admission    für die Aufnahme in den Dienst als Berufs-\nto the state service of the professional     soldat der Streitkräfte der Slowakischen\nsoldier.                                     Republik ist.\nThe fact, that the recruitment can be        Durch die Tatsache, dass die Einziehung\nperformed exclusively on the basis of a law  ausschließlich auf der Grundlage eines\nin accordance with the Constitution of the   Gesetzes im Einklang mit der Verfassung\nSlovak Republic, is the sufficient safe-     der Slowakischen Republik erfolgen kann,\nguard to ensure that such recruitment is     wird in ausreichendem Maße sicherge-\nnot forced or coerced.”                      stellt, dass eine solche Einziehung nicht\ngewaltsam oder zwangsweise erfolgt.“\nS l o w e n i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. September\n2004:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                  Erklärung\n“In compliance with Article 3, Paragraph     „Nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativ-\n2, of the Optional Protocol, the Republic of protokolls erklärt die Republik Slowenien,\nSlovenia declares that the minimum age at    dass das Mindestalter, ab dem sie die Ein-\nwhich it will permit voluntary recruitment   ziehung von Freiwilligen zu ihren nationa-\ninto its national armed forces is 18 years.  len Streitkräften gestattet, 18 Jahre be-\nThe minimum age shall apply equally to       trägt. Das Mindestalter gilt für Männer und\nmen and women. By phasing out the            Frauen gleichermaßen. Das System der\nrecruitment system and introducing pro-      Einziehung wird nach und nach abge-\nfessional military service, the contractual  schafft und stattdessen wird eine Berufs-\nreserve forces and service in the national   armee aufgebaut; dies führt dazu, dass der\narmed forces shall be voluntary and regu-    Eintritt in die Reservekräfte und der Dienst\nlated by a contract between the two par-     in den nationalen Streitkräften freiwillig er-\nties.”                                       folgt und durch einen Vertrag zwischen\nbeiden Parteien geregelt wird.“\nS p a n i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. März 2002:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Translation)                    Erklärung (Übersetzung)\n(Original: Spanish)                          (Original: Spanisch)\n“For the purposes of the provisions of       „Bezüglich des Artikels 3 des Protokolls\narticle 3 of the Protocol, Spain declares    erklärt Spanien, dass das Mindestalter für\nthat the minimum age for voluntary recruit-  die Einziehung von Freiwilligen zu seinen\nment into its armed forces is 18 years.”     Streitkräften 18 Jahre beträgt.“\nS r i L a n k a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. September 2000:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                  Erklärung\n“The Democratic Socialist Republic of        „Die     Demokratische      Sozialistische\nSri Lanka, … declares in accordance with     Republik Sri Lanka […] erklärt nach Arti-\nArticle 3(2) of the said Protocol that under kel 3 Absatz 2 des genannten Protokolls,\nthe laws of Sri Lanka[:]                     dass nach den Gesetzen von Sri Lanka\n(a) there is no compulsory, forced or        (a) es keine obligatorische, gewaltsame\ncoerced recruitment into the national        oder zwangsweise Einziehung zu den\narmed forces;                                nationalen Streitkräften gibt;\n(b) recruitment is solely on a voluntary     (b) die Einziehung nur auf freiwilliger Basis\nbasis;                                       erfolgt;\n(c) the minimum age for voluntary recruit-   (c) das Mindestalter für die Einziehung\nment into national armed forces is 18        von Freiwilligen zu den nationalen\nyears.”                                      Streitkräften 18 Jahre beträgt.“","450 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007\nS u d a n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 26. Juli 2005:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                     Erklärung\n“… pursuant to article 3 (2) of the              „… nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakulta-\nOptional Protocol, the Government of the        tivprotokolls erklärt die Regierung der\nRepublic of the Sudan declares that the         Republik Sudan, dass die Republik Sudan\nRepublic of the Sudan is committed to           sich verpflichtet, das Mindestalter für den\nmaintain the minimum age for voluntary          freiwilligen Dienst in den sudanesischen\nservice in the Sudan armed forces at 18,        Streitkräften bei 18 Jahren zu belassen\nand to maintain the prohibition of forced or    und das Verbot der gewaltsamen Einzie-\nvoluntary conscription of any person under      hung beziehungsweise des freiwilligen Ein-\nthe age of 18 years.”                           tritts von Personen unter 18 Jahren weiter\naufrechtzuerhalten.“\nS y r i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 17. Oktober 2003:\n(Übersetzung)\nDeclarations (Translation)                      Erklärungen (Übersetzung)\n(Original: Arabic)                              (Original: Arabisch)\n“Ratification of the two Optional Proto-         „Die Ratifikation der zwei Fakultativpro-\ncols by the Syrian Arab Republic shall not      tokolle durch die Arabische Republik\nin any event imply recognition of Israel and    Syrien bedeutet nicht die Anerkennung\nshall not lead to entry into any dealings       Israels und führt nicht zur Aufnahme von\nwith Israel in the matters governed by the      Beziehungen zu Israel in den durch die\nprovisions of the Protocols.                    Protokolle geregelten Angelegenheiten.\nThe Syrian Arab Republic declares that           Die Arabische Republik Syrien erklärt,\nthe statutes in force and the legislation       dass die geltenden Gesetze und die auf\napplicable to the Ministry of Defence of the    das Ministerium der Verteidigung der Ara-\nSyrian Arab Republic do not permit any          bischen Republik Syrien anwendbaren\nperson under 18 years of age to join the        Rechtsvorschriften es einer Person unter\nactive armed forces or the reserve bodies       18 Jahren nicht gestatten, in die aktiven\nor formations and do not permit the enlist-     Streitkräfte oder die Organe oder Verbän-\nment of any person under that age.”             de der Reserve einzutreten; die Eingliede-\nrung einer Person unter 18 Jahren ist nicht\ngestattet.“\nTa d s c h i k i s t a n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 5. August 2002:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Courtesy Translation)              Erklärung (Höflichkeitsübersetzung)\n(Original: Russian)                             (Original: Russisch)\n“On behalf of the Republic of Tajikistan,        „Im Namen der Republik Tadschikistan\nthe Ministry of Foreign Affairs has the         beehrt sich das Ministerium für auswärtige\nhonor to declare that, in accordance with       Angelegenheiten, nach Artikel 3 [Absatz] 2\n[paragraph] 2 of article 3 of the Optional      des Fakultativprotokolls zum Übereinkom-\nProtocol to the Convention on the Rights        men über die Rechte des Kindes betref-\nof a Child with respect to participation of     fend die Beteiligung von Kindern an be-\nchildren in military conflicts, the voluntarily waffneten Konflikten zu erklären, dass die\nrecruitment of those under age of 18 to the     Einziehung von Freiwilligen unter 18 Jah-\narmed forces of the Republic of Tajikistan      ren zu den Streitkräften der Republik Tad-\nshall be prohibited.”                           schikistan verboten ist.“\nTa n s a n i a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 11. November 2004:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                     Erklärung\n“The minimum age for the voluntary               „Das Mindestalter für die Einziehung\nrecruitment into armed conflict is eighteen     von Freiwilligen zu bewaffneten Konflikten\nyears.”                                         beträgt achtzehn Jahre.“\nT h a i l a n d bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 27. Februar 2006:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                     Erklärung\n“1. Military service is compulsory by law.      „1. Der Wehrdienst ist gesetzlich verpflich-\nThai men reaching the age of 18 have a           tend. Thailändische Männer, die das\nduty to register on the inactive military        18. Lebensjahr vollendet haben, sind","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007            451\npersonnel list. At the age of 21, select-     verpflichtet, sich in dem Verzeichnis für\ned inactive military personnel will           inaktives Militärpersonal registrieren zu\nbecome active military personnel.             lassen. Im Alter von 21 Jahren wird aus-\nInactive military personnel may also          gewähltes inaktives Militärpersonal zu\nvoluntarily apply to become active mil-       aktivem Militärpersonal. Ferner kann\nitary personnel to serve in the national      sich inaktives Militärpersonal freiwillig\narmed forces. Women are exempt from           für den Dienst als aktives Militärperso-\ncompulsory military service both in           nal bei den nationalen Streitkräften\ntimes of peace and in times of war, but       bewerben. Frauen sind sowohl in Frie-\nare subjected to other duties assigned        dens- als auch in Kriegszeiten von der\nby law.                                       Wehrpflicht ausgenommen, unterliegen\njedoch anderen gesetzlichen Pflichten.\n2. In times of war or national crisis, inac-   2. In Kriegszeiten oder bei nationalen Kri-\ntive military personnel (men aged over        sen kann inaktives Militärpersonal\n18) may be recruited to participate in        (Männer über 18 Jahre) zur Mitwirkung\nthe armed forces.                             in den Streitkräften eingezogen wer-\nden.\n3. Admittances to military schools such        3. Die Aufnahme in Militärschulen wie die\nas Army Non-Commissioned Officer              Unteroffiziersschule des Heeres, die\nSchool, Air Technical Training School,        Fachschule der Luftwaffe, die Unteroffi-\nNavy      Non-Commissioned        Officer     ziersschule der Marine, die Schule zur\nSchool, Armed Forces Academies                Vorbereitung auf die Akademien der\nPreparatory School and Army, Naval,           Streitkräfte sowie in die Akademien des\nand Air Forces Academies is on a vol-         Heeres, der Marine und der Luftwaffe\nuntary basis, depending on the suc-           erfolgt auf freiwilliger Basis, in Abhän-\ncess in the entrance examinations and         gigkeit vom Erfolg bei den Aufnahme-\nsubject to the consent of parents or          prüfungen und ist nur mit Zustimmung\nlegal guardians.                              der Eltern beziehungsweise des ge-\nsetzlichen Vormunds möglich.\n4. High school and university students         4. Schüler von Sekundarschulen und Stu-\nregardless of gender may voluntarily          denten können sich ausnahmslos un-\napply to receive military training from       geachtet ihres Geschlechts mit Zu-\nthe Army Reserve Command, with the            stimmung der Eltern beziehungsweise\nconsent of parents or legal guardians,        des gesetzlichen Vormunds freiwillig\nwithout any exception. Students who           für eine militärische Ausbildung des\ncomplete 3 years’ training are exempt         Heeresreservekommandos bewerben.\nfrom military service (as active military     Schüler und Studenten, die eine drei-\npersonnel) when they reach the age of         jährige Ausbildung abschließen, sind\n21.                                           bei Vollendung ihres 21. Lebensjahres\nvom Wehrdienst (als aktives Militärper-\nsonal) ausgenommen.\n5. Non-governmental militias are prohibit-     5. Nichtstaatliche Milizen sind ungeach-\ned by law, regardless of the age of per-      tet des Alters der betreffenden Perso-\nsons concerned.”                              nen gesetzlich verboten.“\nT i m o r - L e s t e bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 2. August 2004:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                    Erklärung\n“Pursuant to Article 3, paragraph 2 of         „Nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativ-\nthe Optional Protocol to the Convention on     protokolls zum Übereinkommen über die\nthe Rights of the Child on the Involvement     Rechte des Kindes betreffend die Beteili-\nof Children in Armed conflicts the Govern-     gung von Kindern an bewaffneten Konflik-\nment of Timor-Leste declares, that the         ten erklärt die Regierung von Timor-Leste,\nminimum age for voluntary recruitment          dass das Mindestalter für die Einziehung\ninto its national armed forces is 18 years,    von Freiwilligen zu ihren Streitkräften nach\nas specified by the domestic law of Timor-     dem innerstaatlichen Recht von Timor-\nLeste.”                                        Leste 18 Jahre beträgt.“\nTo g o bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. November 2005:\n(Übersetzung)\nDéclaration                                    Erklärung\n«Conformément au paragraphe 2 de               „Nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativ-\nl’article 3 du Protocole facultatif, le Gou-   protokolls erklärt die Regierung der Repu-\nvernement de la République togolaise:          blik Togo,\ni ) Déclare que l’âge minimum à partir         i)  dass das Mindestalter, ab dem sie die\nduquel il autorise l’engagement volon-        Einziehung von Freiwilligen zu ihren","452 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007\ntaire dans ses forces armées nationa-           nationalen Streitkräften gestattet, acht-\nles est de dix-huit (18) ans;                   zehn (18) Jahre beträgt,\nii) Fournit ci-après une description des        ii) und beschreibt nachstehend die von\ngaranties qu’il a prévues pour veiller          ihr getroffenen Schutzmaßnahmen, mit\nà ce que cet engagement ne soit                 denen sie sicherstellt, dass eine solche\npas contracté de force ou sous la con-          Einziehung nicht gewaltsam oder\ntrainte:                                        zwangsweise erfolgt:\n–   Aucun garçon âgé de moins de 18             –   Jungen unter 18 Jahren können\nans ne peut être engagé, ni admis à             weder als Angehörige der togo-\ns’engager, même volontairement,                 ischen Streitkräfte eingezogen wer-\nni être inscrit comme élément des               den noch die Erlaubnis erhalten\nForces Armées Togolaises (FAT).                 – auch nicht als Freiwillige –, sich als\nAngehörige der togoischen Streit-\nkräfte einziehen zu lassen, noch als\nAngehörige der togoischen Streit-\nkräfte erfasst werden.\n–   Il n’existe pas de service national         –   In Togo besteht kein nationaler\nau Togo.                                        Dienst.\n–   Le recrutement est national, volon-         –   Die Einziehung erfolgt landesweit,\ntaire, effectué en public sur présen-           freiwillig und öffentlich nach Vorla-\ntation d’un acte de naissance, d’un             ge einer Geburtsurkunde, einer Be-\ncertificat de scolarité ou d’appren-            scheinigung über den Schulbesuch\ntissage et des diplômes obtenus.                oder einer Ausbildungsbescheini-\ngung und der erworbenen Ab-\nschlüsse.\n–   Toutes les recrues subissent un             –   Alle Eingezogenen werden einer\nexamen médical rigoureux.»                      genauen ärztlichen Untersuchung\nunterzogen.“\nTs c h a d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. August 2002:\n(Übersetzung)\nDéclaration                                     Erklärung\n«Le Gouvernement Tchadien déclare                „Die tschadische Regierung erklärt nach\nque, conformément au paragraphe 2 de            Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativprotokolls,\nl’article 3 du protocole facultatif, l’âge      dass das Mindestalter für die Einziehung\nminimum pour être recruté dans les forces       zu den Streitkräften 18 Jahre beträgt. Die\narmées est de 18 ans. L’engagement est          Einziehung ist voll und ganz freiwillig und\nentièrement et absolument volontaire et ne      kann nur in voller Kenntnis der Sachlage\npeut se faire qu’en pleine connaissance de      erfolgen.“\ncause.»\nTs c h e c h i s c h e R e p u b l i k bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n30. November 2001:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Courtesy Translation)              Erklärung (Höflichkeitsübersetzung)\n(Original: Czech)                               (Original: Tschechisch)\n“Adopting this Protocol we declare in            „Bei der Annahme dieses Protokolls\naccordance with article 3 paragraph 2 of        erklären wir nach Artikel 3 Absatz 2 des\nthe Protocol that the minimum age at            Protokolls, dass das Mindestalter, ab dem\nwhich voluntary recruitment into its nation-    die Einziehung von Freiwilligen zu den na-\nal armed forces is permitted is 18 years.       tionalen Streitkräften gestattet ist, 18 Jahre\nThis age limit is prescribed by law.”           beträgt. Diese Altersgrenze ist gesetzlich\nvorgeschrieben.“\nTu n e s i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 2. Januar 2003:\n(Übersetzung)\nDéclaration                                      Erklärung\n(Original: arabe et français)                    (Original: Arabisch und Französisch)\n«Conformément au paragraphe 2 de                 „Die Tunesische Republik erklärt Fol-\nl’article 3 du Protocole Facultatif à la         gendes nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakul-\nConvention relative aux droits de l’enfant,      tativprotokolls zum Übereinkommen über\nconcernant l’implication d’enfants dans          die Rechte des Kindes betreffend die Be-\nles conflits armés, la République Tuni-          teiligung von Kindern an bewaffneten Kon-\nsienne déclare ce qui suit:                      flikten:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007            453\nAux termes de la Législation tunisienne,      Nach den tunesischen Rechtsvorschrif-\nl’âge minimum de l’engagement volontaire       ten beträgt das Mindestalter für die Einzie-\nde citoyens tunisiens dans les forces          hung von tunesischen Staatsangehörigen\narmées nationales est de 18 ans.               als Freiwillige zu den nationalen Streitkräf-\nten 18 Jahre.\nConformément à l’article premier de la        Nach Artikel 1 des Gesetzes Nr. 51-\nloi no 51-1989 du 14 mars 1989 relative au     1989 vom 14. März 1989 über den natio-\nService National ‹tout citoyen âgé de 20       nalen Dienst ‚muss jeder Staatsangehöri-\nans doit personnellement effectuer le ser-     ge im Alter von 20 Jahren persönlich den\nvice national, hors le cas d’inaptitude phy-   nationalen Dienst ableisten, sofern nicht\nsique médicalement constatée.                  seine körperliche Untauglichkeit ärztlich\nfestgestellt wird.\nToutefois, à leur demande et avec l’ac-       Die Staatsangehörigen haben jedoch\ncord du tuteur, les citoyens peuvent effec-    die Möglichkeit, auf Antrag mit Zustim-\ntuer leur service national à partir de l’âge   mung des Vormunds ihren nationalen\nde 18 ans et ce après approbation du           Dienst ab dem Alter von 18 Jahren abzu-\nSecrétaire Général de la Défense Natio-        leisten, wenn der Generalsekretär für\nnale›.                                         nationale Verteidigung zugestimmt hat‘.\nConformément à l’article 27 de la loi no      Nach Artikel 27 des Gesetzes Nr. 51-\n51-1989 du 14 mars 1989 relative au Ser-       1989 vom 14. März 1989 über den natio-\nvice National, ‹tout citoyen âgé de 18 ans     nalen Dienst ‚kann sich jeder Staatsange-\nau moins et 23 ans au plus peut s’engager      hörige zwischen 18 und 23 Jahren unter\nau titre des écoles militaires dans les        den vom Generalsekretär für nationale Ver-\nconditions fixées par le Secrétaire Général    teidigung festgelegten Bedingungen zu\nde la Défense Nationale.                       den Militärschulen einziehen lassen.\nL’accord du tuteur est indispensable          Für Minderjährige ist die Zustimmung\npour les jeunes gens qui n’ont pas atteint     des Vormunds unerlässlich; in diesem Fall\nl’âge de la majorité; dans ce cas la pre-      gilt das erste Dienstjahr als vorzeitige\nmière année de service est accomplie au        Ableistung des nationalen Dienstes‘.\ntitre des obligations de service national par\ndevancement d’appel›.\nLes dispositions de la loi tunisienne du      Das tunesische Gesetz vom 14. März\n14 mars 1989 assurent une protection juri-     1989 gewährt nach seinen Artikeln 1 und\ndique aux citoyens âgés de 18 ans aux          27 achtzehnjährigen Staatsangehörigen\ntermes des articles premier et 27 de ladite    einen rechtlichen Schutz insofern, als die\nloi, puisque l’engagement dans le service      Einziehung zum nationalen Dienst oder\nnational ou dans le service de l’armée est     zum Dienst in der Armee auf rein freiwilli-\nstrictement volontaire.»                       ger Basis erfolgt.“\nT ü r k e i bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 4. Mai 2004:\n(Übersetzung)\nDeclarations                                  Erklärungen\n“I. The Republic of Turkey declares that it   „I. Die Republik Türkei erklärt, dass sie das\nwill implement the provisions of the          vorliegende Fakultativprotokoll nur in\nexisting Optional Protocol only to the        Bezug auf Vertragsstaaten anwenden\nStates Parties which it recognizes and        wird, die sie anerkennt und zu denen sie\nwith which it has diplomatic relations.       diplomatische Beziehungen unterhält.\nII. 1. The Republic of Turkey declares, in    II. 1. Die Republik Türkei erklärt nach\naccordance with Article 3 (2) of the          Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativ-\nOptional Protocol, that military              protokolls, dass der Militärdienst in\nservice is compulsory in Turkey,              der Türkei obligatorisch ist, türki-\nhowever Turkish citizens are not              sche Staatsangehörige jedoch\nsubjected to compulsory military              nicht vor Erreichen der gesetzli-\nservice before reaching the legal             chen Volljährigkeit der Wehrpflicht\nage of maturity. In accordance with           unterliegen. Nach Maßgabe des\nthe Turkish Military Code, military           türkischen Militärgesetzbuchs be-\nservice begins on 1st January of              ginnt der Militärdienst am 1. Januar\nthe twentieth age; in cases of                des Jahres, in dem das zwanzigste\nmobilisation and state of emer-               Lebensjahr vollendet wird; im Fall\ngency, individuals who are liable to          der Mobilisierung und des Not-\nmilitary service may be recruited at          stands können wehrpflichtige Per-\nthe age of 19.                                sonen im Alter von 19 Jahren ein-\ngezogen werden.\nThere is no voluntary recruitment in          Eine Einziehung von Freiwilligen\nTurkey.                                       erfolgt in der Türkei nicht.\nHowever, Article 11 of the Military           Artikel 11 des Militärgesetzbuchs\nCode envisages a voluntary recruit-           sieht zwar die Einziehung von Frei-\nment for navy and gendarmerie                 willigen ab einem Mindestalter von","454 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007\nclasses and non-commissioned                   18 Jahren für Marine- und Gendar-\nofficers at a minimum age of 18.               merielaufbahnen sowie Unteroffi-\nNevertheless, this article, which is           ziere vor. Dieser Artikel, der im Ein-\nin compliance with the age regula-             klang mit der Altersregelung des\ntion of the Optional Protocol, is not          Fakultativprotokolls steht, wird je-\napplied in practice.                           doch in der Praxis nicht ange-\nwandt.\nStudents of military schools, who              Die Schüler von Militärschulen, die\nare exempted from the Optional                 nach Artikel 3 Absatz 5 des Fakul-\nProtocol according to Article 3 (5)            tativprotokolls nicht von diesem\nof this protocol, are not subjected            erfasst werden, unterliegen nicht\nto compulsory military service.                der Wehrpflicht. In der türkischen\nUnder the Turkish legal system,                Rechtsordnung        werden      diese\nsuch students are not considered               Schüler nicht als ‚Soldaten‘ be-\nas ‘soldiers’ and are not held liable          trachtet und sind nicht zum ‚Militär-\nfor ‘military service’.                        dienst‘ verpflichtet.\n2. Admittance to the military high             2. Die Aufnahme in die Militärhoch-\nschools and preparatory non-com-               schulen und vorbereitende Unterof-\nmissioned officer schools is on a              fiziersschulen erfolgt auf freiwilliger\nvoluntary basis, depending on suc-             Basis nach bestandener Aufnah-\ncess in the entrance examinations              meprüfung und mit der Zustim-\nand with the consent of parents or             mung der Eltern oder des Vor-\nlegal guardians. Students who have             munds. Schüler, die die Grund-\ncompleted their primary school                 schule abgeschlossen haben und\neducation and enrolled into such               ab einem Mindestalter von 15 Jah-\nschools at a minimum age of 15                 ren in solche Militärschulen aufge-\ncan quit them at any time if they so           nommen worden sind, können\nwish.                                          diese jederzeit auf eigenen Wunsch\nverlassen.\nIII. The Republic of Turkey declares with      III. Die Republik Türkei erklärt im Hinblick\nregard to Article 3 (5) of the Optional        auf Artikel 3 Absatz 5 des Fakultativ-\nProtocol to the Convention on the              protokolls zum Übereinkommen über\nRights of the Child on the Involvement         die Rechte des Kindes betreffend die\nof Children in Armed Conflict that the         Beteiligung von Kindern an bewaffne-\nreservation it made to Article 29 of the       ten Konflikten, dass der Vorbehalt, den\nConvention on the Rights of the Child,         sie zu dem in diesem Absatz genann-\nwhich is referred to in the said para-         ten Artikel 29 des Übereinkommens\ngraph of the Optional Protocol, fully          über die Rechte des Kindes ange-\nretains its validity.”                         bracht hat, seine volle Gültigkeit be-\nhält.“\nTu r k m e n i s t a n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 29. April 2005:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                    Erklärung\n“A citizen of male sex at the age of 18 to     „Männliche Staatsangehörige im Alter\n30 years, which has no right to discharge      von 18 bis 30 Jahren, die keinen Anspruch\nor deferment from conscription, is subject     auf Befreiung von der Wehrpflicht oder auf\nto a call to military service.                 einen Aufschub derselben haben, können\nzum Militärdienst eingezogen werden.\nDecision on conscription of a citizen to a     Die Einberufung eines Staatsangehöri-\nmilitary service can be adopted after he       gen zum Militärdienst kann erfolgen, nach-\nhas reached 18 years of age.                   dem er das 18. Lebensjahr vollendet hat.\nDecision to call a citizen to a military       Die Aufnahme eines Staatsangehörigen\nservice can be adopted after achievement       in den Militärdienst kann erfolgen, nach-\nby him of 17 years of age after his person-    dem er das 17. Lebensjahr vollendet und\nal application for voluntary military ser-     sich persönlich zum freiwilligen Militär-\nvice.”                                         dienst gemeldet hat.“\nU g a n d a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 6. Mai 2002:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                    Erklärung\n“The Government of the Republic of             „Die Regierung der Republik Uganda\nUganda declares that the minimum age for       erklärt, dass das Mindestalter für die Ein-\nthe recruitment of persons into the armed      ziehung einer Person zu den Streitkräften\nforces is by law set at eighteen (18) years.   gesetzlich auf achtzehn (18) Jahre festge-\nRecruitment is entirely and squarely volun-    setzt ist. Die Einziehung ist völlig und tat-\ntary and is carried out with the full informed sächlich freiwillig und erfolgt mit der in","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007            455\nconsent of the persons being recruited.       Kenntnis der Sachlage abgegebenen\nThere is no conscription in Uganda.           Zustimmung der eingezogenen Person. In\nUganda besteht keine Wehrpflicht.\nThe Government of the Republic of             Die Regierung der Republik Uganda\nUganda reserves the right at any time by      behält sich das Recht vor, diese Erklärung\nmeans of a notification addressed to the      jederzeit durch eine an den Generalsekre-\nSecretary-General of the United Nations,      tär der Vereinten Nationen gerichtete Noti-\nto add, amend or strengthen the present       fikation zu ergänzen, zu ändern oder zu\ndeclaration. Such notifications shall take    verschärfen. Solche Notifikationen werden\neffect from the date of their receipt by the  mit dem Tag des Eingangs beim General-\nSecretary-General of the United Nations.”     sekretär der Vereinten Nationen wirksam.“\nU k r a i n e bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. Juli 2005:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Courtesy Translation)            Erklärung (Höflichkeitsübersetzung)\n(Original: Ukrainian)                         (Original: Ukrainisch)\n“Ukraine confirms its obligations taken       „Die Ukraine bekräftigt ihre Verpflichtun-\nunder Article 38 of the Convention on the     gen nach Artikel 38 des Übereinkommens\nRights of the Child in case of the armed      über die Rechte des Kindes in Bezug auf\nconflicts which concern children and,         bewaffnete Konflikte, die Kinder betreffen,\nreferring to paragraph 2 of Article 3 of the  und erklärt hinsichtlich des Artikels 3 Ab-\nOptional Protocol, declares hereby that the   satz 2 des Fakultativprotokolls hiermit,\nminimum age for the voluntary (on a con-      dass das Mindestalter für den freiwilligen\ntractual basis) joining into its national     Eintritt in die nationalen Streitkräfte (auf\narmed forces is 19 years.                     vertraglicher Grundlage) 19 Jahre beträgt.\nUkraine, in accordance with the provi-        Die Ukraine garantiert im Einklang mit\nsions of its national legislation, guarantees ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften,\nits adherence to the exclusive principle of   dass bei der Einziehung von Staatsange-\nvoluntarism in the process of recruitment     hörigen in ihre Streitkräfte auf vertraglicher\nof citizens into its armed forces on a con-   Grundlage ausschließlich nach dem\ntractual basis, without any manifestation of  Grundsatz der Freiwilligkeit verfahren wird\nviolence and enforcement.”                    und dass die Einziehung nicht gewaltsam\noder zwangsweise erfolgt.“\nU r u g u a y bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. September 2003:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Translation)                     Erklärung (Übersetzung)\n(Original: Spanish)                           (Original: Spanisch)\n“In fulfilment of the obligation laid down    „Nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativ-\nin article 3, paragraph 2 of the Optional     protokolls zum Übereinkommen über die\nProtocol to the Convention on the Rights      Rechte des Kindes betreffend die Beteili-\nof the Child on the involvement of children   gung von Kindern an bewaffneten Konflik-\nin armed conflict, the Government of the      ten erklärt die Regierung der Republik Öst-\nEastern Republic of Uruguay, in line with     lich des Uruguay im Einklang mit dem bei\nthe reservation made at the time of           der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\ndepositing the instrument of ratification of  zum Übereinkommen über die Rechte des\nthe Convention on the Rights of the Child,    Kindes angebrachten Vorbehalt Folgen-\ndeclares:                                     des:\nThat in exercise of its sovereignty and in    In Ausübung ihrer Souveränität und in\naccordance with domestic law, it does not     Übereinstimmung mit dem innerstaatli-\nunder any circumstances permit voluntary      chen Recht gestattet sie unter keinen Um-\nrecruitment into the armed forces of per-     ständen die Einziehung von Freiwilligen\nsons under 18 years of age.”                  unter 18 Jahren zu den Streitkräften.“\nV e n e z u e l a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. September\n2003:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Translation)                     Erklärung (Übersetzung)\n(Original: Spanish)                           (Original: Spanisch)\n“The minimum age for conscription and         „Das Mindestalter bezüglich der Wehr-\nvoluntary enlistment into the national        pflicht und der Einziehung von Freiwilligen\narmed forces of the Bolivarian Republic of    zu den nationalen Streitkräften der Boliva-\nVenezuela is between 18 and 50 years, in      rischen Republik Venezuela liegt in Über-\naccordance with the provisions of the         einstimmung mit der Verfassung und den","456 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007\nConstitution and laws of the Republic.              Gesetzen der Republik zwischen 18 und\n50 Jahren.\nThe safeguards adopted by the Govern-               Die Schutzmaßnahmen, mit denen die\nment of the Bolivarian Republic of                  Regierung der Bolivarischen Republik\nVenezuela to ensure that such recruitment           Venezuela sicherstellt, dass eine solche\nis not forced or coerced are as follows:            Einziehung nicht gewaltsam oder zwangs-\nweise erfolgt, sind die folgenden:\n1. Article 134 of the Constitution of the           1. Artikel 134 der Verfassung der Bolivari-\nBolivarian Republic of Venezuela pro-              schen Republik Venezuela sieht Fol-\nvides:                                             gendes vor:\n‘Everyone, in accordance with the law,             ‚Alle Personen haben die gesetzliche\nhas the duty to provide the necessary              Pflicht, die erforderlichen zivilen oder\ncivilian or military services for the              militärischen Dienste zur Verteidigung,\ndefence, preservation and develop-                 Erhaltung und Entwicklung des Landes\nment of the country, or to deal with sit-          oder zur Bewältigung eines Notstands\nuations of public emergency. No one                zu leisten. Niemand darf gewaltsam\nmay be subjected to forced recruit-                eingezogen werden.‘\nment.’\n2. When a person has been subjected to              2. Wurde eine Person gewaltsam einge-\nforced recruitment, article 27, first              zogen, so sieht Artikel 27 Absatz 1 der\nparagraph of the Constitution of the               Verfassung der Bolivarischen Republik\nBolivarian Republic of Venezuela pro-              Venezuela vor, dass ‚alle Personen das\nvides that: ‘everyone has the right to be          Recht haben, von den Gerichten in\nprotected by the courts in the enjoy-              Bezug auf den Genuss und die Aus-\nment and exercise of all constitutional            übung aller verfassungsmäßigen Rech-\nrights and guarantees, including those             te und Garantien geschützt zu werden,\ninherent personal rights which are not             einschließlich der Persönlichkeitsrech-\nexpressly laid down in this Constitution           te, die nicht ausdrücklich in dieser Ver-\nor in the international human rights               fassung oder in internationalen Men-\ninstruments’.                                      schenrechtsübereinkünften niederge-\nlegt sind‘.\n3. The Constitution also provides, in art-          3. Die Verfassung sieht ferner in Artikel 31\nicle 31, first paragraph, that ‘everyone           Absatz 1 vor, dass ‚alle Personen das\nhas the right, under the provisions laid           Recht haben, nach Maßgabe der von\ndown in the human rights treaties,                 der Republik ratifizierten Menschen-\ncovenants and conventions ratified by              rechtsübereinkünfte an die für diese\nthe Republic, to send petitions or com-            Zwecke errichteten Organe Petitionen\nplaints to the international organs cre-           zu richten oder dort Klage zu erheben,\nated for these purposes, in order to               um den Schutz ihrer Menschenrechte\nseek protection of human rights’.                  anzustreben‘.\n4. Furthermore, article 4 of the Military           4. Ferner sieht Artikel 4 des Gesetzes\nConscription and Enlistment Act pro-               über die Wehrpflicht und die Einzie-\nvides that military age is the period              hung vor, dass als Militäralter der Zeit-\nduring which Venezuelans have military             raum gilt, während dessen Venezolaner\nobligations and are between 18 and 50              militärische Pflichten haben und zwi-\nyears of age. No Venezuelan under the              schen 18 und 50 Jahren alt sind. Ein\nage of 18 has military obligations or the          Venezolaner unter 18 Jahren hat keine\nduty to register for military service.”            militärischen Pflichten und ist nicht\nverpflichtet, sich zum Militärdienst zu\nmelden.“\nV e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h bei Unterzeichnung am 7. September 2000:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                         Erklärung\n“The United Kingdom of Great Britain                „Das Vereinigte Königreich Großbritan-\nand Northern Ireland will take all feasible         nien und Nordirland wird alle durchführba-\nmeasures to ensure that members of its              ren Maßnahmen treffen um sicherzustel-\narmed forces who have not attained the              len, dass Angehörige seiner Streitkräfte,\nage of 18 years do not take a direct part in        die das 18. Lebensjahr noch nicht vollen-\nhostilities.                                        det haben, nicht unmittelbar an Feindselig-\nkeiten teilnehmen.\nThe United Kingdom understands that                 Das Vereinigte Königreich geht davon\nArticle 1 of the Optional Protocol would            aus, dass Artikel 1 des Fakultativprotokolls\nnot exclude the deployment of members               nicht die Verlegung von Angehörigen sei-\nof its armed forces under the age of 18 to          ner Streitkräfte unter 18 Jahren zur unmit-\ntake a direct part in hostilities where:            telbaren Teilnahme an Feindseligkeiten\nausschließt, sofern","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007                457\na) there is a genuine military need to             a) eine echte militärische Notwendigkeit\ndeploy their unit or ship to an area in            besteht, ihre Einheit oder ihr Schiff in\nwhich hostilities are taking place; and            ein Gebiet zu verlegen, in dem Feind-\nseligkeiten stattfinden, und\nb) by reason of the nature and urgency of          b) aufgrund der Art und Dringlichkeit der\nthe situation:                                     Lage\ni)   it is not practicable to withdraw             i)  es nicht machbar ist, diese Perso-\nsuch persons before deployment;                   nen vor der Verlegung abzuziehen,\nor                                                oder\nii) to do so would undermine the                   ii) ein Abzug der Einsatzwirksamkeit\noperational effectiveness of their                ihres Schiffes oder ihrer Einheit\nship or unit, and thereby put at risk             schaden könnte und dadurch den\nthe successful completion of the                  erfolgreichen Abschluss des militä-\nmilitary mission and/or the safety of             rischen Einsatzes und/oder die\nother personnel”.                                 Sicherheit anderer Angehöriger der\nStreitkräfte gefährden könnte.“\nV e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n24. Juni 2003:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                        Erklärung\n“… in accordance with Article 3, para-              „… nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakulta-\ngraph 2, of the Optional Protocol:                 tivprotokolls:\n–   The minimum age at which individuals           –   Das Mindestalter, ab dem Personen\nmay join the UK Armed Forces is                    den Streitkräften des Vereinigten Kö-\n16 years. This minimum broadly reflects            nigreichs beitreten können, beträgt\nthe minimum statutory school leaving               16 Jahre. Dieses Mindestalter ent-\nage in the United Kingdom, that is the             spricht dem im Vereinigten Königreich\nage at which young persons may first               gesetzlich vorgeschriebenen Mindest-\nbe permitted to cease full-time educa-             alter für den Schulabgang, das heißt,\ntion and enter the full-time employment            das Alter, ab dem es Jugendlichen erst-\nmarket. Parental consent is required in            mals erlaubt ist, die Ganztagsschule zu\nall cases of recruitment under the age of          verlassen und eine Vollzeitstelle auf\n18 years.                                          dem Arbeitsmarkt zu suchen. Die Zu-\nstimmung der Eltern ist in allen Fällen\nder Einziehung einer Person unter\n18 Jahren erforderlich.\nThe United Kingdom maintains the fol-              Das Vereinigte Königreich hat die fol-\nlowing safeguards in respect of volun-             genden Schutzmaßnahmen in Bezug\ntary recruitment into the armed forces:            auf die Einziehung von Freiwilligen zu\nden Streitkräften getroffen:\n1. The United Kingdom Armed Forces                 1. Die Streitkräfte des Vereinigten Kö-\nare manned solely by volunteers;                  nigreichs bestehen ausschließlich\nthere is no compulsory recruitment.               aus Freiwilligen; es besteht keine\nobligatorische Einziehung.\n2. A declaration of age, backed by an              2. Die amtlich und objektiv (im Nor-\nauthoritative, objective proof (typi-             malfall durch Vorlegen einer Ausfer-\ncally the production of an authentic              tigung der Geburtsurkunde) nach-\nbirth certificate) is an integral and             gewiesene Altersangabe bildet ein\nearly requirement in the recruitment              wesentliches und frühzeitiges Er-\nprocess. Should an individual vol-                fordernis im Verlauf der Einziehung.\nunteering to enter the United King-               Stellt sich aufgrund eigener Anga-\ndom Armed Forces be found either                  ben oder aufgrund der beigefügten\nby their own declaration or by                    Unterlagen heraus, dass eine Per-\ninspection of supporting evidence                 son, die freiwillig den Streitkräften\nof age to be under 18 years of age,               des Vereinigten Königreichs beitre-\nspecial procedures are adopted.                   ten möchte, unter 18 Jahren ist, so\nThese procedures include:                         werden besondere Verfahren ange-\nwandt. Diese beinhalten, dass\n– the involvement of the parent(s)                – die Eltern oder der Vormund des\nor legal guardian(s) of the                      potentiellen Rekruten beteiligt\npotential recruits:                              wird;\n– clear and precise explanation of                – der betreffenden Person und\nthe nature of duties involved in                 ihren Eltern beziehungsweise\nmilitary service to the both the                 ihrem Vormund klar und genau\nindividual and their parent(s)/                  die Art der mit dem Militärdienst\nguardian(s); and                                 verbundenen Pflichten beschrie-\nben wird;","458 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007\n– as well as explaining the                   – zum einen dem oder der be-\ndemands of military life to the                treffenden Freiwilligen die Anfor-\nindividual      volunteer     and              derungen des Soldatenlebens\nestablishing that he/she remains               erklärt werden und sichergestellt\na     genuine     volunteer,   the             wird, dass er oder sie tatsäch-\nrequirement that the parent(s) or              lich freiwillig beitreten möchte,\nguardian(s), having been similarly             und zum anderen das Erforder-\ninformed, freely consent to the                nis erfüllt sein muss, dass die\nindividual’s entry into the Armed              Eltern oder der Vormund nach\nForces and duly countersign the                einer gleichartigen Aufklärung\nappropriate application or other               der Aufnahme der betreffenden\nappropriate recruitment process                Person in die Streitkräfte aus\nforms.                                         freien Stücken zustimmt und die\nentsprechenden Antragsformu-\nlare oder sonstigen im Verlauf\nder Einziehung erforderlichen\nFormulare unterschreibt.\nI have the further honour to refer to the       Ferner beehre ich mich, auf die beige-\nattached declaration made by the United         fügte Erklärung zu verweisen, die das Ver-\nKingdom on signature of the Optional Pro-       einigte Königreich bei der Unterzeichnung\ntocol regarding its understanding of Article    des Fakultativprotokolls hinsichtlich seiner\n1, and to declare that the United Kingdom       Auslegung des Artikels 1 abgegeben hat,\nhereby affirms that understanding.”             und zu erklären, dass das Vereinigte Kö-\nnigreich hiermit diese Auslegung bestätigt.“\nVe r e i n i g t e S t a a t e n    bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n23. Dezember 2002:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                     Erklärung\n“The Government of the United States            „Die Regierung der Vereinigten Staaten\nof America declares, pursuant to Article 3      von Amerika erklärt nach Artikel 3 Absatz 2\n(2) of the Optional Protocol to the Conven-     des Fakultativprotokolls zum Übereinkom-\ntion on the Rights of the Child on the          men über die Rechte des Kindes betref-\nInvolvement of Children in Armed Conflict       fend die Beteiligung von Kindern an be-\nthat –                                          waffneten Konflikten, dass\n(A) the minimum age at which the United         (A) das Mindestalter, ab dem die Vereinig-\nStates permits voluntary recruitment           ten Staaten die Einziehung von Freiwil-\ninto the Armed Forces of the United            ligen zu den Streitkräften der Vereinig-\nStates is 17 years of age;                     ten Staaten gestatten, 17 Jahre be-\nträgt;\n(B) the United States has established           (B) die Vereinigten Staaten Schutzmaß-\nsafeguards to ensure that such recruit-        nahmen getroffen haben, mit denen sie\nment is not forced or coerced, includ-         sicherstellen, dass eine solche Einzie-\ning a requirement in section 505 (a) of        hung nicht gewaltsam oder zwangs-\ntitle 10, United States Code, that no          weise erfolgt; die Schutzmaßnahmen\nperson under 18 years of age may be            beinhalten in Titel 10 § 505 Buchsta-\noriginally enlisted in the Armed Forces        be a der Gesetzessammlung der Verei-\nof the United States without the written       nigten Staaten das Erfordernis, dass\nconsent of the person’s parent or              niemand unter 18 Jahren ohne schriftli-\nguardian, if the parent or guardian is         che Zustimmung der Eltern oder des\nentitled to the person’s custody and           Vormunds – sofern die Eltern oder der\ncontrol;                                       Vormund sorgeberechtigt sind – in die\nStreitkräfte der Vereinigten Staaten\nerstmals aufgenommen werden kann;\n(C) each person recruited into the Armed        (C) jede Person, die zu den Streitkräften\nForces of the United States receives a         der Vereinigten Staaten eingezogen\ncomprehensive briefing and must sign           wird, eine umfassende Einweisung\nan enlistment contract that, taken             erhält und einen Aufnahmevertrag un-\ntogether, specify the duties involved in       terschreiben muss; durch beides zu-\nmilitary service; and                          sammen werden die mit dem Militär-\ndienst verbundenen Pflichten genau\ndargelegt;\n(D) all persons recruited into the Armed        (D) alle Personen, die zu den Streitkräften\nForces of the United States must pro-          der Vereinigten Staaten eingezogen\nvide reliable proof of age before their        werden, vor Eintritt in den Militärdienst\nentry into military service.”                  einen verlässlichen Altersnachweis\nerbringen müssen.“\nUnderstandings                                  Auslegungserklärungen\n“(1) NO ASSUMPTION OF OBLIGA-                   „(1) KEINE ÜBERNAHME VON VER-\nTIONS UNDER THE CONVENTION ON                   PFLICHTUNGEN AUS DEM ÜBEREIN-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007             459\nTHE RIGHTS OF THE CHILD. – The United           KOMMEN ÜBER DIE RECHTE DES KIN-\nStates understands that the United States       DES. – Die Vereinigten Staaten gehen\nassumes no obligations under the Con-           davon aus, dass sie keine Verpflichtungen\nvention on the Rights of the Child by           aus dem Übereinkommen über die Rechte\nbecoming a party to the Protocol.               des Kindes aufgrund der Tatsache über-\nnehmen, dass sie Vertragspartei des Pro-\ntokolls werden.\n(2) IMPLEMENTATION OF OBLIGATION                (2) DURCHFÜHRUNG DER VER-\nNOT TO PERMIT CHILDREN TO TAKE                  PFLICHTUNG, KINDERN DIE UNMITTEL-\nDIRECT PART IN HOSTILITIES. – The Unit-         BARE TEILNAHME AN FEINDSELIGKEI-\ned States understands that, with respect        TEN NICHT ZU GESTATTEN. – Die Verei-\nto Article 1 of the Protocol –                  nigten Staaten gehen in Bezug auf Artikel 1\ndes Protokolls davon aus, dass\n(A) the term ‘feasible measures’ means          (A) der Ausdruck ‚durchführbare Maßnah-\nthose measures that are practical or            men‘ die Maßnahmen bezeichnet, die\npractically possible, taking into               machbar oder praktisch möglich sind,\naccount all the circumstances ruling at         wobei alle in dem entsprechenden\nthe time, including humanitarian and            Zeitpunkt gegebenen Umstände zu be-\nmilitary considerations;                        rücksichtigen      sind    einschließlich\nhumanitärer und militärischer Überle-\ngungen;\n(B) the phrase ‘direct part in hostilities’ –   (B) der Passus ‚unmittelbar an Feindselig-\nkeiten teilnehmen‘\n(i) means immediate and actual action           (i) das unmittelbare und tatsächliche\non the battlefield likely to cause              Geschehen auf dem Gefechtsfeld\nharm to the enemy because there is              bezeichnet, das dem Feind voraus-\na direct causal relationship between            sichtlich Schaden zufügt, weil ein\nthe activity engaged in and the harm            direkter kausaler Zusammenhang\ndone to the enemy; and                          zwischen der ausgeführten Tätig-\nkeit und dem dem Feind zugefüg-\nten Schaden besteht;\n(ii) does not mean indirect participa-          (ii) nicht die mittelbare Teilnahme an\ntion in hostilities, such as gathering          Feindseligkeiten bedeutet, wie\nand transmitting military informa-              etwa das Sammeln und Weiterge-\ntion, transporting weapons, muni-               ben militärischer Informationen,\ntions, or other supplies, or forward            das Befördern von Waffen, Muniti-\ndeployment; and                                 on oder sonstigem Nachschub\noder die Vornedislozierung;\n(C) any decision by any military command-       (C) eine Entscheidung eines militärischen\ner, military personnel, or other person         Führers, eines Soldaten oder einer\nresponsible for planning, authorizing,          anderen Person, die für die Planung,\nor executing military action, including         Genehmigung oder Durchführung einer\nthe assignment of military personnel,           militärischen Handlung, einschließlich\nshall only be judged on the basis of all        der Einplanung von militärischem Per-\nthe relevant circumstances and on the           sonal, verantwortlich ist, nur auf der\nbasis of that person’s assessment of            Grundlage aller maßgeblichen Um-\nthe information reasonably available to         stände beurteilt werden darf sowie auf\nthe person at the time the person               der Grundlage der Bewertung der\nplanned, authorized, or executed the            Informationen seitens der Person, die\naction under review, and shall not be           ihr zu der Zeit, in der sie die entspre-\njudged on the basis of information that         chende Handlung geplant, genehmigt\ncomes to light after the action under           oder durchgeführt hat, in angemesse-\nreview was taken.                               ner Weise zur Verfügung gestanden\nhaben, und nicht auf der Grundlage\nvon Informationen, die erst ans Licht\nkommen, nachdem die entsprechende\nHandlung erfolgt ist.\n(3) MINIMUM AGE FOR VOLUNTARY                   (3) MINDESTALTER FÜR DIE EINZIE-\nRECRUITMENT. – The United States                HUNG VON FREIWILLIGEN. – Die Verei-\nunderstands that Article 3 of the Protocol      nigten Staaten gehen davon aus, dass\nobligates States Parties to the Protocol to     Artikel 3 des Protokolls die Vertragspartei-\nraise the minimum age for voluntary             en dazu verpflichtet, das Mindestalter für\nrecruitment into their national armed           die Einziehung von Freiwilligen zu ihren\nforces from the current international stan-     nationalen Streitkräften über den derzeiti-\ndard of 15 years of age.                        gen internationalen Standard von 15 Jah-\nren anzuheben.\n(4) ARMED GROUPS. – The United                  (4) BEWAFFNETE GRUPPEN. – Die Ver-\nStates understands that the term ‘armed         einigten Staaten gehen davon aus, dass\ngroups’ in Article 4 of the Protocol means      der Begriff ‚bewaffnete Gruppen‘ in Arti-\nnongovernmental armed groups such as            kel 4 des Protokolls nichtstaatliche bewaff-\nrebel groups, dissident armed forces, and       nete Gruppen bezeichnet wie etwa Rebel-","460 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007\nother insurgent groups.                         lengruppen, abtrünnige Streitkräfte und\nsonstige aufständische Gruppen.\n(5) NO BASIS FOR JURISDICTION BY               (5) KEINE GRUNDLAGE FÜR DIE\nANY INTERNATIONAL TRIBUNAL. – The               GERICHTSBARKEIT EINES INTERNATIO-\nUnited States understands that nothing in       NALEN GERICHTSHOFS. – Die Vereinig-\nthe Protocol establishes a basis for juris-     ten Staaten gehen davon aus, dass das\ndiction by any international tribunal,          Protokoll keine Grundlage für die Gerichts-\nincluding the International Criminal Court.”    barkeit eines internationalen Gerichtshofs\neinschließlich des Internationalen Strafge-\nrichtshofs schafft.“\nV i e t n a m bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. Dezember 2001:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                     Erklärung\n“To defend the Homeland is the sacred          „Die Heimat zu verteidigen ist die heilige\nduty and right of all citizens. Citizens have   Pflicht und das Recht aller Staatsangehöri-\nthe obligation to fulfil military service and   gen. Die Staatsangehörigen haben die Ver-\nparticipate in building the all-people          pflichtung, Militärdienst zu leisten und am\nnational defense.                               Aufbau der Landesverteidigung durch das\ngesamte Volk mitzuwirken.\nUnder the law of the Socialist Republic        Nach dem Recht der Sozialistischen\nof Vietnam, only male citizens at the age of    Republik Vietnam werden nur männliche\n18 and over shall be recruited in the mili-     Staatsangehörige ab 18 Jahren zum Mili-\ntary service. Those who are under the age       tärdienst eingezogen. Alle unter 18 Jahren\nof 18 shall not be directly involved in mili-   dürfen nicht unmittelbar an Kampfhand-\ntary battles unless there is an urgent need     lungen beteiligt werden, sofern nicht die\nfor safeguarding national independence,         zwingende Notwendigkeit besteht, die\nsovereignty, unity and territorial integrity.   nationale Unabhängigkeit, die Souveräni-\ntät, die Einheit und die territoriale Integrität\nzu wahren.\nMale citizens up to the age of 17 who          Bis zu 17 Jahre alte männliche Staats-\nwish to make a long-term service in the         angehörige, die einen längeren Dienst in\narmy may be admitted to military schools.       der Armee leisten wollen, können in Mili-\nVoluntary recruitment to military schools       tärschulen aufgenommen werden. Dass\nshall be ensured by measures which, inter       die Aufnahme in Militärschulen freiwillig\nalia, include:                                  erfolgt, wird durch Maßnahmen sicherge-\nstellt, die unter anderem Folgendes umfas-\nsen:\n–    The Law on Military Duty and other         –    Das Gesetz über die Militärpflicht und\nregulations on the recruitment to mili-         sonstige Vorschriften über die Aufnah-\ntary schools are widely disseminated            me in Militärschulen werden durch die\nthrough mass media;                             Massenmedien weit verbreitet;\n–    Those who wish to study at a military      –    wer an einer Militärschule studieren\nschool shall, on the voluntary basis, file      will, muss auf freiwilliger Basis einen\ntheir application, participate in and           Antrag stellen und an Auswahlprüfun-\npass competitive examinations; they             gen teilnehmen und diese bestehen; er\nshall submit their birth certificates pro-      muss die von der örtlichen Behörde\nvided by the local authority, their edu-        ausgefertigte Geburtsurkunde, seine\ncation records, secondary education             Schulzeugnisse und das Abschluss-\ndiploma; they shall also undergo health         zeugnis der weiterführenden Schule\ncheck in order to ensure that they are          vorlegen; er muss sich des Weiteren\nphysically qualified to study and serve         einer ärztlichen Untersuchung unter-\nthe military.”                                  ziehen um sicherzustellen, dass er kör-\nperlich geeignet ist, beim Militär zu stu-\ndieren und dort Dienst zu leisten.“\nW e i ß r u s s l a n d bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 25. Januar 2006:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Translation)                       Erklärung (Übersetzung)\n(Original: Russian)                             (Original: Russisch)\n“The Republic of Belarus, pursuant to          „Die Republik Weißrussland erklärt nach\narticle 3 of the Optional Protocol to the       Artikel 3 des Fakultativprotokolls zum\nConvention on the Rights of the Child on        Übereinkommen über die Rechte des Kin-\nthe involvement of children in armed con-       des betreffend die Beteiligung von Kindern\nflict, declares that voluntary recruitment of   an bewaffneten Konflikten, dass die frei-\ncitizens into the armed forces of the           willige Einziehung von Staatsangehörigen\nRepublic of Belarus shall occur upon the        zu den Streitkräften der Republik Weiß-\nattainment by them of 18 years of age.          russland ab Vollendung des 18. Lebens-\njahres erfolgt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007                  461\nAdmission to a military academy, to                Eine Ausnahme hiervon stellt die Auf-\nwhich citizens aged 17 years or over,              nahme in eine Militärakademie dar, zu der\nincluding those who attain 17 years of age         Staatsangehörige ab einem Alter von 17\nduring the year in which they are admitted         Jahren, einschließlich derer, die im Jahr\nto such an academy, are entitled, in accor-        ihrer Aufnahme in eine solche Akademie\ndance with article 43 of the Act of the            17 Jahre alt werden, nach Artikel 43 des\nRepublic of Belarus of 5 November 1992             Gesetzes der Republik Weißrussland vom\non Military Obligations and Military Ser-          5. November 1992 über die Wehrpflicht\nvice, shall constitute an exception to the         und den Wehrdienst berechtigt sind. Diese\nabove. Such admission shall not be forced          Aufnahme darf nicht gewaltsam oder\nor coerced.                                        zwangsweise erfolgen.\nThe legislation of the Republic of                 Durch die Rechtsvorschriften der Repu-\nBelarus guarantees that entry into military        blik Weißrussland ist gewährleistet, dass\nservice as a cadet at a military academy:          der Eintritt in den Militärdienst als Kadett in\neiner Militärakademie\nShall be voluntary;                                freiwillig erfolgt;\nShall occur with the informed consent of           mit der in Kenntnis der Sachlage abgege-\nthe person’s parents or legal guardians;           benen Zustimmung der Eltern oder des\nVormunds der Person erfolgt;\nShall occur on condition that such persons         unter der Bedingung erfolgt, dass die Per-\nare fully informed of the duties involved in       son über die mit dem Militärdienst verbun-\nmilitary service;                                  denen Pflichten umfassend aufgeklärt\nwird;\nShall be permitted on condition that such          unter der Bedingung gestattet wird, dass\npersons provide reliable proof of age prior        die Person vor Aufnahme in den Militär-\nto acceptance into military service.”              dienst einen verlässlichen Altersnachweis\nerbringt.“\nIII.\nE i n s p r ü c h e zu dem V o r b e h a l t von O m a n\nD e u t s c h l a n d am 17. November 2005:\n„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat den Vorbehalt, den die Regierung\ndes Sultanats Oman zu dem Fakultativprotokoll zum Übereinkommen über die Rechte\ndes Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten gemacht\nhat, sorgfältig geprüft.\nDer Vorbehalt richtet sich gegen alle Bestimmungen der Übereinkunft, die nicht mit\ndem Islamischen Gesetz oder mit den im Sultanat Oman geltenden Rechtsvorschriften im\nEinklang stehen.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist der Auffassung, dass diese Ein-\nschränkungen es unklar erscheinen lassen, in welchem Umfang das Sultanat Oman sich an\ndie Verpflichtungen aus dem Fakultativprotokoll gebunden betrachtet, und dass dies zu\nernsten Zweifeln am Bindungswillen des Sultanats Oman bezüglich dessen Ziel und Zweck\nAnlass gibt.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt daher Einspruch gegen den von\nder Regierung des Sultanats Oman zu dem Fakultativprotokoll zum Übereinkommen über\ndie Rechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten\ngemachten Vorbehalt ein. Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten des Fakultativproto-\nkolls zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Sultanat Oman nicht aus.“\nF i n n l a n d am 15. November 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of Finland has care-               „Die Regierung von Finnland hat die von\nfully examined the reservations made by            der Regierung des Sultanats Oman ange-\nthe Government of the Sultanate of Oman            brachten Vorbehalte zum Fakultativproto-\nto the Optional Protocol to the Convention         koll zum Übereinkommen über die Rechte\non the Rights of the Child on the Involve-         des Kindes betreffend die Beteiligung von\nment of Children in Armed Conflict. The            Kindern an bewaffneten Konflikten sorgfäl-\nGovernment of Finland notes that the pro-          tig geprüft. Die Regierung von Finnland\nvisions of the Optional Protocol shall,            stellt fest, dass das Fakultativprotokoll\naccording to the Government of the Sul-            nach Auffassung der Regierung des Sulta-\ntanate of Oman, be subject to reservations         nats Oman Vorbehalten hinsichtlich des\nconcerning Islamic and domestic law.               islamischen und innerstaatlichen Rechts\nunterliegt.\nThe Government of Finland notes that a             Die Regierung von Finnland stellt fest,\nreservation which consists of a general ref-       dass ein Vorbehalt, der aus einem allge-","462 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007\nerence to religious or other national law       meinen Verweis auf das religiöse oder\nwithout specifying its contents does not        sonstige innerstaatliche Recht besteht,\nclearly define to other Parties to the Con-     ohne dessen Inhalt klar zu bezeichnen, für\nvention the extent to which the reserving       die anderen Vertragsparteien des Überein-\nState commits itself to the Convention and      kommens nicht deutlich den Umfang\ncreates serious doubts as to the commit-        bestimmt, in dem sich der den Vorbehalt\nment of the receiving State to fulfil its obli- anbringende Staat zu dem Übereinkom-\ngations under the Convention. Such reser-       men bekennt, und ernsthafte Zweifel an\nvations are, furthermore, subject to the        der Verpflichtung des den Vorbehalt an-\ngeneral principle of treaty interpretation      bringenden Staates weckt, seine Pflichten\naccording to which a party may not invoke       aus dem Übereinkommen zu erfüllen. Der-\nthe provisions of its domestic law as justi-    artige Vorbehalte unterliegen ferner dem\nfication for a failure to perform its treaty    allgemeinen Grundsatz der Auslegung von\nobligations.                                    Verträgen, nach dem sich eine Vertrags-\npartei nicht auf ihr innerstaatliches Recht\nberufen kann, um die Nichterfüllung ihrer\nvertraglichen Pflichten zu rechtfertigen.\nThe Government of Finland therefore              Die Regierung von Finnland erhebt daher\nobjects to the above-mentioned reserva-         Einspruch gegen die genannten von der\ntions made by the Government of the Sul-        Regierung des Sultanats Oman zum Proto-\ntanate of Oman to the Protocol. This            koll angebrachten Vorbehalte. Dieser Ein-\nobjection does not preclude the entry into      spruch schließt das Inkrafttreten des Proto-\nforce of the Protocol between the Sul-          kolls zwischen dem Sultanat Oman und\ntanate of Oman and Finland. The Protocol        Finnland nicht aus. Das Protokoll tritt daher\nwill thus become operative between the          zwischen den beiden Staaten in Kraft, ohne\ntwo states without the Sultanate of Oman        dass das Sultanat Oman einen Nutzen aus\nbenefiting from its reservations.”              diesen Vorbehalten ziehen kann.“\nN o r w e g e n am 2. Dezember 2005:\n(Übersetzung)\n“… Norway has examined the second                „… Norwegen hat den zweiten und\nand third reservations made by the Gov-         dritten von der Regierung des Sultanats\nernment of the Sultanate of Oman on             Oman beim Beitritt am 17. September\n17 September 2004 on accession to the           2004 angebrachten Vorbehalt zum Fakul-\nOptional Protocol to the Convention on the      tativprotokoll zum Übereinkommen über\nRights of the Child on Involvement of           die Rechte des Kindes betreffend die Be-\nChildren in Armed Conflict (New York, 25        teiligung von Kindern an bewaffneten Kon-\nMay 2000) which concern Islamic and             flikten (New York, 25. Mai 2000), die das\ndomestic law and limits imposed by the          islamische und innerstaatliche Recht so-\nmaterial resources available.                   wie die durch die verfügbaren materiellen\nMittel gesetzten Grenzen betreffen, ge-\nprüft.\nThe Government of Norway is of the               Die Regierung von Norwegen ist der\nview that these general reservations raise      Auffassung, dass diese allgemeinen Vor-\ndoubts as to the full commitment of the         behalte Zweifel hinsichtlich der vollen Ver-\nSultanate of Oman to the object and pur-        pflichtung des Sultanats Oman in Bezug\npose of the Optional Protocol to the Con-       auf Ziel und Zweck des Fakultativproto-\nvention on the Rights of the Child on           kolls zum Übereinkommen über die Rech-\nInvolvement of Children in Armed Conflict       te des Kindes betreffend die Beteiligung\nand would like to recall that according to      von Kindern an bewaffneten Konflikten\ncustomary international law as codified in      wecken, und möchte daran erinnern, dass\nthe Vienna Convention on the Law of             nach dem Völkergewohnheitsrecht, wie es\nTreaties, a reservation incompatible with       im Wiener Übereinkommen über das\nthe object and purpose of the Convention        Recht der Verträge kodifiziert ist, ein Vor-\nshall not be permitted.                         behalt, der mit Ziel und Zweck des Über-\neinkommens unvereinbar ist, nicht zuläs-\nsig ist.\nThe Government of Norway therefore               Die Regierung von Norwegen erhebt\nobjects to the aforesaid reservations made      daher Einspruch gegen die genannten von\nby the Government of the Sultanate of           der Regierung des Sultanats Oman zum\nOman to the Optional Protocol to the Con-       Fakultativprotokoll zum Übereinkommen\nvention on the Rights of the Child on           über die Rechte des Kindes betreffend die\nInvolvement of Children in Armed Conflict.      Beteiligung von Kindern an bewaffneten\nThis objection does not preclude the entry      Konflikten angebrachten Vorbehalte. Die-\ninto force, in its entirety, of the Convention  ser Einspruch schließt jedoch das Inkraft-\nbetween Norway and the Sultanate of             treten des Übereinkommens in seiner Ge-\nOman, without the latter benefiting from        samtheit zwischen Norwegen und dem\nthese reservations.”                            Sultanat Oman nicht aus, wobei Letzteres\nkeinen Nutzen aus diesen Vorbehalten zie-\nhen kann.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007           463\nP o l e n am 1. Dezember 2005:\n(Übersetzung)\n(Original: English and Polish)                 (Original: Englisch und Polnisch)\n“The Government of the Republic of             „Die Regierung der Republik Polen [hat]\nPoland [has] examined the reservation          den von der Regierung des Sultanats\nmade by the Government of the Sultanate        Oman beim Beitritt zum Fakultativprotokoll\nof Oman upon accession to the Optional         zum Übereinkommen über die Rechte des\nProtocol to the Convention on the Rights       Kindes betreffend die Beteiligung von Kin-\nof the Child as regards the participation of   dern an bewaffneten Konflikten ange-\nchildren in armed conflicts, which confirms    brachten Vorbehalt geprüft, in dem bestä-\nthat the reservations made to the Conven-      tigt wird, dass die zu dem Übereinkommen\ntion are currently valid. The above men-       angebrachten Vorbehalte weiterhin gelten.\ntioned reservations refer in general to all    Die genannten Vorbehalte beziehen sich in\nthe provisions of the Convention which are     allgemeiner Weise auf alle Bestimmungen\nnot in accordance with Islamic Law of the      des Übereinkommens, die nicht mit dem\nlegislation of the Sultanate of Oman and       islamischen Recht oder den Rechtsvor-\nstipulate that the provisions of the Con-      schriften des Sultanats Oman im Einklang\nvention should be applied within the limits    stehen, und bestimmen, dass das Über-\nimposed by the materials resources avail-      einkommen innerhalb der durch die ver-\nable.                                          fügbaren materiellen Mittel gesetzten\nGrenzen angewendet werden soll.\nThe Government of the Republic of              Die Regierung der Republik Polen ist der\nPoland considers that reservations do not      Auffassung, dass die Vorbehalte, die nicht\nspecify the extent to which the Sultanate      klar bezeichnen, in welchem Umfang das\nof Oman has accepted the obligations of        Sultanat Oman die Pflichten aus dem Über-\nthe Convention are contrary to the object      einkommen übernommen hat, im Wider-\nand purpose of the Protocol, i. e., to guar-   spruch zu Ziel und Zweck des Protokolls\nantee better protection of the rights of the   stehen, nämlich einen besseren Schutz der\nchild set forth in the Convention. The Gov-    in dem Übereinkommen niedergelegten\nernment of the Republic of Poland would        Rechte des Kindes zu gewährleisten. Die\nlike to note that pursuant to article 19 of    Regierung der Republik Polen möchte fest-\nthe Vienna Convention on the Law of            stellen, dass nach Artikel 19 des Wiener\nTreaties, any reservations contrary to the     Übereinkommens über das Recht der Ver-\nscope and purpose of the treaty are unac-      träge alle Vorbehalte, die mit Ziel und\nceptable.                                      Zweck des Vertrags unvereinbar sind, nicht\nzulässig sind.\nThe Government of Poland therefore             Die Regierung von Polen erhebt daher\nobjects to the aforesaid reservation made      Einspruch gegen den genannten von der\nby the Government of the Sultanate of          Regierung des Sultanats Oman zum Fakul-\nOman to the Optional Protocol.                 tativprotokoll angebrachten Vorbehalt.\nHowever, this objection shall not pre-         Dieser Einspruch schließt jedoch das\nclude the entry into force of the Optional     Inkrafttreten des Fakultativprotokolls zwi-\nProtocol between the Republic of Poland        schen der Republik Polen und dem Sulta-\nand the Sultanate of Oman.”                    nat Oman nicht aus.“\nS c h w e d e n am 5. Oktober 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of Sweden has exam-            „Die Regierung von Schweden hat den\nined the Oman reservation to the Optional      Vorbehalt Omans zum Fakultativprotokoll\nProtocol to the Convention on the Rights       zum Übereinkommen über die Rechte des\nof the Child on the involvement of children    Kindes betreffend die Beteiligung von Kin-\nin armed conflict.                             dern an bewaffneten Konflikten geprüft.\nThe Government of Sweden notes that            Die Regierung von Schweden stellt fest,\nthe Optional Protocol is made subject to       dass das Fakultativprotokoll unter den von\nthe reservation formulated by the Govern-      der Regierung von Oman angebrachten\nment of Oman concerning the Convention         Vorbehalt in Bezug auf das Übereinkom-\nof Rights of the Child. The reservation to the men über die Rechte des Kindes gestellt\nConvention contains a general reservation      wird. Der Vorbehalt zu dem Übereinkom-\nto all the provisions of the Convention that   men enthält einen allgemeinen Vorbehalt zu\ndo not accord with Islamic law or the legis-   allen Bestimmungen des Übereinkom-\nlation in force in Oman. It also contains a    mens, die nicht mit dem islamischen Recht\ngeneral limitation of the application of the   oder den in Oman geltenden Rechtsvor-\nConvention, which stipulates that the provi-   schriften im Einklang stehen. Ferner enthält\nsions of the Convention should be applied      er eine allgemeine Einschränkung der An-\nwithin the limits imposed by the material      wendung des Übereinkommens, der zu-\nresources available.                           folge das Übereinkommen innerhalb der\ndurch die verfügbaren materiellen Mittel\ngesetzten Grenzen angewendet werden\nsoll.","464 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007\nThe Government of Sweden is of the            Die Regierung von Schweden ist der\nview that the reservations which do not       Auffassung, dass die Vorbehalte, die nicht\nclearly specify the extent of Oman’s dero-    deutlich bestimmen, in welchem Umfang\ngation from the provisions in question rais-  Oman von den betreffenden Bestimmun-\nes serious doubts as to the commitment of     gen abweicht, ernsthafte Zweifel an der\nOman to the object and purpose of the         Verpflichtung Omans in Bezug auf Ziel und\nOptional Protocol. The Government of          Zweck des Fakultativprotokolls wecken.\nSweden wishes to recall that, according to    Die Regierung von Schweden möchte\ncustomary international law as codified in    daran erinnern, dass nach dem Völkerge-\nthe Vienna Convention on the Law of           wohnheitsrecht, wie es im Wiener Überein-\nTreaties, a reservation that is incompatible  kommen über das Recht der Verträge nie-\nwith the object and purpose of a treaty       dergelegt ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel\nshall not be permitted.                       und Zweck eines Vertrags unvereinbar ist,\nnicht zulässig ist.\nIt is in the common interest of States        Es liegt im gemeinsamen Interesse der\nthat treaties to which they have chosen to    Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\nbecome parties are respected as to their      teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all parties, and that  von allen Parteien nach Ziel und Zweck\nStates are prepared to undertake any leg-     eingehalten werden, und dass die Staaten\nislative changes necessary to comply with     bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer vertragli-\ntheir obligations under the treaties.         chen Pflichten notwendigen Gesetzesän-\nderungen vorzunehmen.\nThe Government of Sweden therefore            Die Regierung von Schweden erhebt\nobjects to the aforesaid reservation made     daher Einspruch gegen den genannten\nby the Government of Oman to the Option-      von der Regierung Omans zum Fakultativ-\nal Protocol to the Convention of the Rights   protokoll zum Übereinkommen über die\nof the Child in Armed Conflicts and con-      Rechte des Kindes in bewaffneten Konflik-\nsiders the reservation null and void. This    ten gemachten Vorbehalt und betrachtet\nobjection shall not preclude the entry into   den Vorbehalt als nichtig. Dieser Einspruch\nforce of the Optional Protocol between        schließt das Inkrafttreten des Fakultativ-\nOman and Sweden. The Optional Protocol        protokolls zwischen Oman und Schweden\nenters into force in its entirety between     nicht aus. Das Fakultativprotokoll tritt in\nOman and Sweden, without Oman benefit-        seiner Gesamtheit zwischen Oman und\ning from its reservation.”                    Schweden in Kraft, ohne dass Oman einen\nNutzen aus seinem Vorbehalt ziehen\nkann.“\nS p a n i e n am 2. Dezember 2005:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)             (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“The Government of the Kingdom of             „Die Regierung des Königreichs Spa-\nSpain has examined the reservations           nien hat die vom Sultanat Oman bei sei-\nmade by the Sultanate of Oman on 17           nem Beitritt am 17. September 2004 an-\nSeptember 2004 upon its accession to the      gebrachten Vorbehalte zum Fakultativ-\nOptional Protocol to the Convention on the    protokoll vom 25. Mai 2000 zum Überein-\nRights of the Child on the Involvement of     kommen über die Rechte des Kindes\nChildren in Armed Conflict of 25 May 2000.    betreffend die Beteiligung von Kindern an\nbewaffneten Konflikten geprüft.\nThe Government of the Kingdom of              Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain notes that the Optional Protocol is     stellt fest, dass das Fakultativprotokoll den\nsubject to the reservations made by the       vom Sultanat Oman zum Übereinkommen\nSultanate of Oman to the Convention on        über die Rechte des Kindes angebrachten\nthe Rights of the Child. The reservations to  Vorbehalten unterliegt. Die Vorbehalte zum\nthe Convention include a general reserva-     Übereinkommen enthalten einen allgemei-\ntion to all those provisions of the Conven-   nen Vorbehalt zu allen Bestimmungen des\ntion that do not accord with Islamic Law or   Übereinkommens, die nicht mit dem isla-\nthe legislation in force in the Oman and a    mischen Recht oder den in Oman gelten-\nreservation to the effect that the provisions den Rechtsvorschriften im Einklang ste-\nof the Convention should be applied with-     hen, und einen Vorbehalt, dem zufolge das\nin the limits imposed by the material         Übereinkommen innerhalb der durch die\nresources available.                          verfügbaren materiellen Mittel gesetzten\nGrenzen angewendet werden soll.\nThe Government of the Kingdom of              Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain considers that the above mentioned      ist der Auffassung, dass die genannten Vor-\nreservations which subordinate all the pro-   behalte, die alle Bestimmungen des Fakul-\nvisions of the Optional Protocol to Islamic   tativprotokolls dem islamischen Recht oder\nLaw or the legislation in force in Oman, to   den in Oman geltenden Rechtsvorschriften\nwhich a reference of general nature is        unterstellen, auf die in allgemeiner Weise\nmade, without either specifying its content   verwiesen wird, ohne ihren Inhalt oder die\nor the limits imposed by the material         durch die verfügbaren materiellen Mittel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007                465\nresources available, do not permit to clear-       gesetzten Grenzen klar zu bezeichnen, es\nly determine the extent to which Oman has          nicht erlauben, deutlich den Umfang zu\naccepted the obligations derived from the          bestimmen, in dem Oman die sich aus dem\nOptional Protocol, and thereby such reser-         Fakultativprotokoll ergebenden Pflichten\nvations raise doubts as to the Sultanate of        übernimmt; daher wecken derartige Vorbe-\nOman’s commitment to the object and                halte Zweifel hinsichtlich der Verpflichtung\npurpose of the Optional Protocol.                  des Sultanats Oman in Bezug auf Ziel und\nZweck des Fakultativprotokolls.\nThe Government of the Kingdom of                  Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain considers that the reservations              ist der Auffassung, dass die vom Sultanat\nmade by the Sultanate of Oman to the               Oman angebrachten Vorbehalte zum\nOptional Protocol to the Convention on the         Fakultativprotokoll zum Übereinkommen\nRights of the Child on the involvement of          über die Rechte des Kindes betreffend die\nChildren in Armed Conflict are incompa-            Beteiligung von Kindern an bewaffneten\ntible with the object and the purpose of the       Konflikten mit Ziel und Zweck des Fakulta-\nOptional Protocol.                                 tivprotokolls unvereinbar sind.\nThe Government of the Kingdom of                  Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain recalls that in accordance with cus-         erinnert daran, dass nach dem Völkerge-\ntomary international law as codified in the        wohnheitsrecht, wie es im Wiener Überein-\nVienna Convention on the Law of Treaties,          kommen über das Recht der Verträge\nreservations which are incompatible with           kodifiziert ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel\nthe object and the purpose of a treaty are         und Zweck des Übereinkommens unver-\nnot permitted.                                     einbar ist, nicht zulässig ist.\nConsequently, the Government of the               Die Regierung des Königreichs Spanien\nKingdom of Spain objects to the reserva-           erhebt daher Einspruch gegen die vom\ntions made by the Sultanate of Oman to             Sultanat Oman zum Fakultativprotokoll\nthe Optional Protocol to the Convention on         zum Übereinkommen über die Rechte des\nthe Rights of the Child on the involvement         Kindes betreffend die Beteiligung von Kin-\nof Children in Armed Conflict.                     dern an bewaffneten Konflikten ange-\nbrachten Vorbehalte.\nThis objection shall not preclude the             Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Optional Protocol to       ten des Fakultativprotokolls vom 25. Mai\nthe Convention on the Rights of the Child          2000 zum Übereinkommen über die Rech-\non the Involvement of Children in Armed            te des Kindes betreffend die Beteiligung\nConflict of 25 May 2000 the Kingdom of             von Kindern an bewaffneten Konflikten\nSpain and the Sultanate of Oman.”                  zwischen dem Königreich Spanien und\ndem Sultanat Oman nicht aus.“\nV e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h am 17. August 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of the United King-               „Die Regierung des Vereinigten König-\ndom have examined the reservations                 reichs hat die von der Regierung des Sul-\nmade by the Government of the Sultanate            tanats Oman am 17. September 2004\nof Oman to the Optional Protocol to the            angebrachten Vorbehalte zum Fakultativ-\nConvention on the Rights of the Child on           protokoll zum Übereinkommen über die\nthe Involvement of Children in Armed Con-          Rechte des Kindes betreffend die Beteili-\nflict (New York, 25 May 2000) on 17 Sep-           gung von Kindern an bewaffneten Konflik-\ntember 2004 in respect of Islamic and              ten (New York, 25. Mai 2000) geprüft, die\ndomestic law and of limits imposed by the          auf das islamische und innerstaatliche\nmaterial resources available.                      Recht sowie auf die durch die verfügbaren\nmateriellen Mittel gesetzten Grenzen Be-\nzug nehmen.\nThe Government of the United Kingdom              Die Regierung des Vereinigten König-\nnotes that the Government of the Sultanate         reichs stellt fest, dass die Regierung des\nof Oman seek to subject their obligations          Sultanats Oman versucht, ihre Verpflich-\nunder the Protocol to the same reserva-            tungen aus dem Protokoll unter die glei-\ntions as they made to the Convention on            chen Vorbehalte zu stellen, die sie auch\nthe Rights of the Child. The Government of         zum Übereinkommen über die Rechte des\nthe United Kingdom considers that                  Kindes angebracht hat. Die Regierung des\nOman’s second and third reservations do            Vereinigten Königreichs ist der Auffassung,\nnot clearly define for the other States Par-       dass Omans zweiter und dritter Vorbehalt\nties to the Protocol the extent to which the       für die anderen Vertragsstaaten des Proto-\nreserving State has accepted the obliga-           kolls nicht deutlich machen, inwieweit der\ntions of the Protocol. The Government of           die Vorbehalte anbringende Staat die Ver-\nthe United Kingdom therefore object to the         pflichtungen aus dem Protokoll über-\naforesaid reservations made by the Gov-            nimmt. Die Regierung des Vereinigten Kö-\nernment of Oman.                                   nigreichs erhebt daher Einspruch gegen\ndie genannten von der Regierung von\nOman angebrachten Vorbehalte.","466 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2007\nThis objection shall not preclude the                 Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Protocol between              ten des Protokolls zwischen dem Vereinig-\nthe United Kingdom of Great Britain and               ten Königreich von Großbritannien und\nNorthern Ireland and Oman.”                           Nordirland und Oman nicht aus.“\nIV.\nM i t t e i l u n g zu der E r k l ä r u n g von S y r i e n\nI s r a e l am 18. Juli 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of the State of Israel                „Die Regierung des Staates Israel stellt\nhas noted that the instrument of ratifica-            fest, dass die Ratifikationsurkunde der\ntion of the Syrian Arab Republic of the               Arabischen Republik Syrien zum genann-\nabove-mentioned Protocol which appears                ten Protokoll, die in der Verwahrernotifika-\nin the Depositary Notification Ref:                   tion C.N.1238. 2003.TREATIES-23 vom\nC.N.1238. 2003.TREATIES-23 of 29 Octo-                29. Oktober 2003 enthalten ist, eine Erklä-\nber 2003, contains a declaration with                 rung hinsichtlich des Staates Israel enthält.\nrespect to the State of Israel.\nThe Government of the State of Israel                 Die Regierung des Staates Israel ist der\nconsiders that such declaration, which is             Auffassung, dass eine solche Erklärung,\nexplicitly of a political nature, is incompat-        die ausgesprochen politischer Natur ist,\nible with the purposes and objectives of              mit Ziel und Zweck des Protokolls unver-\nthe Protocol.                                         einbar ist.\nThe Government of the State of Israel                 Die Regierung des Staates Israel erhebt\ntherefore objects to the aforesaid declara-           daher Einspruch gegen die genannte Er-\ntion made by the Syrian Arab Republic.”               klärung der Arabischen Republik Syrien.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n16. Oktober 2006 (BGBl. II S. 1015).\nBerlin, den 11. Dezember 2006\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nD r. G e o r g W i t s c h e l"]}