{"id":"bgbl2-2007-1-2","kind":"bgbl2","year":2007,"number":1,"date":"2007-01-19T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/1#page=13","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-1-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_1.pdf#page=13","order":2,"title":"Verordnung zur Durchführung der Vereinbarung vom 20. Dezember 2006 zur Änderung und Ergänzung der Vereinbarung vom 17. September 2004 zwischen dem Bundesministerium des Innern der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium des Innern der Tschechischen Republik über die Errichtung vorgeschobener Grenzabfertigungsstellen und die Bestimmung von Strecken für die Grenzabfertigung während der Fahrt in Zügen und auf Schiffen","law_date":"2007-01-12T00:00:00Z","page":13,"pdf_page":13,"num_pages":3,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007 13\nVerordnung\nzur Durchführung der Vereinbarung vom 20. Dezember 2006\nzur Änderung und Ergänzung der Vereinbarung vom 17. September 2004\nzwischen dem Bundesministerium des Innern der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium des Innern der Tschechischen Republik\nüber die Errichtung vorgeschobener Grenzabfertigungsstellen\nund die Bestimmung von Strecken für die Grenzabfertigung\nwährend der Fahrt in Zügen und auf Schiffen\nVom 12. Januar 2007\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 10. Januar 1996 zu dem Vertrag\nvom 19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-\nchischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung im Eisenbahn-,\nStraßen- und Schiffsverkehr (BGBl. 1996 II S. 18) verordnet das Bundesminis-\nterium des Innern:\nArtikel 1\nNach Maßgabe der Vereinbarung vom 20. Dezember 2006 zwischen dem\nBundesministerium des Innern der Bundesrepublik Deutschland und dem\nMinisterium des Innern der Tschechischen Republik über die Änderung und\nErgänzung der Vereinbarung vom 17. September 2004, zuletzt geändert am\n9. März 2006, über die Errichtung vorgeschobener Grenzabfertigungsstellen\nund die Bestimmung von Strecken für die Grenzabfertigung während der Fahrt\nin Zügen und auf Schiffen (BGBl. 2004 II S. 1378; 2006 II S. 353) wird an der\ndeutsch-tschechischen Grenze an dem Straßengrenzübergang Breitenau –\nKrásný Les/Schönwald (Autobahn) eine vorgeschobene tschechische Grenz-\nabfertigungsstelle auf deutschem Gebiet errichtet. Die Vereinbarung wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt am 1. Februar 2007 in Kraft.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die Vereinbarung\nnach Artikel 1 außer Kraft tritt. Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesge-\nsetzblatt bekannt zu geben.\nBerlin, den 12. Januar 2007\nDer Bundesminister des Innern\nSchäuble","14                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007\nVereinbarung\nzwischen dem Bundesministerium des Innern der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium des Innern der Tschechischen Republik\nüber die Änderung und Ergänzung der Vereinbarung vom 17. September 2004,\nzuletzt geändert am 9. März 2006,\nzwischen dem Bundesministerium des Innern der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium des Innern der Tschechischen Republik\nüber die Errichtung vorgeschobener Grenzabfertigungsstellen\nund die Bestimmung von Strecken für die Grenzabfertigung\nwährend der Fahrt in Zügen und auf Schiffen\nUjednání\nmezi Spolkovým ministerstvem vnitra Spolkové republiky Německo\na Ministerstvem vnitra České republiky,\nkterým se mění a doplňuje Ujednání mezi Spolkovým\nministerstvem vnitra Spolkové republiky Německo\na Ministerstvem vnitra České republiky\no zřízení předsunutých pohraničních odbavovacích stanovišŅ a o stanovení tras\npro pohraniční odbavování během jízdy ve vlacích a na lodích ze 17. září 2004,\nve znění jeho změny z 9. března 2006\nDas Bundesministerium des Innern                               Spolkové ministerstvo vnitra Spolkové\nder Bundesrepublik Deutschland                                         republiky Německo\nund                                                              a\ndas Ministerium des Innern                                  Ministerstvo vnitra České republiky\nder Tschechischen Republik\nhaben gemäß Artikel 1 Abs. 3 des Vertrages vom 19. Mai 1995     se podle článku 1 odst. 3 Smlouvy mezi Spolkovou republi-\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-           kou Německo a Českou republikou o ulehčení pohraničního\nchischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung      odbavování v železniční, silniční a vodní dopravě z 19. květ-\nim Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr (im Folgenden „Ver-   na 1995 (dále „Smlouva“)\ntrag“ genannt)\nund in Übereinstimmung mit Artikel 45 Abs. 2 der Vereinba-      a v souladu s článkem 45 odst. 2 Ujednání mezi Spol-\nrung vom 17. September 2004, zuletzt geändert am 9. März         kovým ministerstvem vnitra Spolkové republiky Německo a\n2006, zwischen dem Bundesministerium des Innern der Bun-         Ministerstvem vnitra České republiky o zřízení předsunutých\ndesrepublik Deutschland und dem Ministerium des Innern der       pohraničních odbavovacích stanovišŅ a o stanovení tras pro\nTschechischen Republik über die Errichtung vorgeschobener        pohraniční odbavování během jízdy ve vlacích a na lodích\nGrenzabfertigungsstellen und die Bestimmung von Strecken für     ze 17. září 2004, ve znění jeho změny z 9. března 2006, (dále\ndie Grenzabfertigung während der Fahrt in Zügen und auf Schif-   „Ujednání z roku 2004“)\nfen (im Folgenden „Vereinbarung aus 2004“ genannt)\nFolgendes vereinbart:                                           dohodly takto:\nArtikel 1                                                     Článek 1\nDie Vereinbarung aus 2004 wird wie folgt geändert und           Ujednání z roku 2004 se mění a doplňuje takto:\nergänzt:\nNach Artikel 9 wird ein neuer Artikel 9a mit folgendem Wortlaut  Za článek 9 se vkládá nový článek 9a, který zní:\neingefügt:\n„Artikel 9a                                                   „Článek 9a\nBreitenau – Krásný Les/Schönwald (Autobahn)                             Breitenau – Krásný Les (dálnice)\nAm Straßengrenzübergang Breitenau – Krásný Les/Schön-           Na silničním hraničním přechodu Breitenau – Krásný Les\nwald (Autobahn) wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepu-       (dálnice) bude na území Spolkové republiky Německo zřízeno\nblik Deutschland eine tschechische vorgeschobene Grenzabfer-     české předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor\ntigungsstelle errichtet. Die Zone umfasst:                       zahrnuje:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam             a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                   obou států, a to\n–   den Abschnitt der Autobahn 17 von der gemeinsamen            –  úsek dálnice 17 od společných státních hranic (hraniční\nStaatsgrenze (Grenzbrücke) bis zur Einmündung der Ver-          most) až po vyústění účelové komunikace pro nákladní","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007                            15\nbindungsstraße für Lastkraftwagen in die Autobahn 17 in              vozidla na dálnici 17 ve směru vstupu do Spolkové repu-\nRichtung Einreise in die Bundesrepublik Deutschland                  bliky Německo a celou plochu pohraničního odbavovací-\nund die gesamte Fläche der Grenzabfertigungsstelle ein-              ho stanoviště včetně účelových komunikací, chodníků,\nschließlich der Verbindungsstraßen, der Gehwege, der                 parkovacích míst, odstavných ploch a přilehlých ploch\nParkplätze, der Abstellflächen und der angrenzenden                  v okolí služební budovy,\nFlächen im Umfeld des Dienstgebäudes,\n–   Abfertigungskabinen,                                              –  odbavovací buňky,\n–   Abstellflächen für Durchsuchungen von Fahrzeugen,                 –  odstavné plochy pro prohlídky vozidel,\n–   zwei Garagen für Durchsuchungen von Fahrzeugen,                   –  dvě garáže pro prohlídky vozidel,\n–   festgelegte Stelle für die Kontrolle von Fahrzeugen mit           –  určené místo pro kontrolu vozidel přepravujících\nLademaßüberschreitung und Gefahrgutfahrzeuge,                        nadrozměrné nebo nebezpečné náklady,\n–   Gewahrsamsräumlichkeiten, einen Vernehmungsraum                   –  místnosti pro zajištěné osoby, místnost pro výslechy a\nund einen Raum für Durchsuchungen im Erdgeschoss                     místnost pro prohlídky v přízemí služební budovy,\ndes Dienstgebäudes,\n–   einen Raum für Informations- und Kommunikationstech-              –  místnost pro informační        a  komunikační   techniku\nnik im Erdgeschoss des Dienstgebäudes,                               v přízemí služební budovy,\n–   Sozial- und Aufenthaltsräume im Obergeschoss des                  –  sociální a pobytové místnosti v horním patře služební\nDienstgebäudes,                                                      budovy,\n–   Verbindungsflure und Treppen im Dienstgebäude,                    –  spojovací chodby a schodiště ve služební budově,\n–   Sanitäranlagen im Dienstgebäude, im Bereich der Park-             –  sanitární zařízení ve služební budově, v úseku parkova-\nund Abstellflächen für Lkw und Sanitäranlagen (Contai-               cích a odstavných ploch pro nákladní vozidla a sanitární\nner) bei der Omnibusspur,                                            zařízení (buňka) u jízdního pruhu pro autobusy,\n–   Verbindungswege;                                                  –  spojovací cesty;\nb) die den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nutzung          b) zařízení a prostory užívané výhradně českými pracovníky, a\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar                              to\n–   sechs Räume im Dienstgebäude,                                     –  šest místností ve služební budově,\n–   Gewahrsamscontainer im Kellergeschoss des Dienstge-               –  buňku pro zajištěné osoby v podzemním podlaží služeb-\nbäudes,                                                              ní budovy,\n–   drei Parkplätze für Dienstfahrzeuge.“                             –  tři parkovací místa pro služební vozidla.“\nArtikel 2                                                             Článek 2\n(1) Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten               (1) Toto ujednání vstoupí v platnost prvního dne druhého\nMonats, der auf den Tag der Unterzeichnung folgt, in Kraft.           měsíce následujícího po dni podpisu.\n(2) Diese Vereinbarung tritt gleichzeitig mit dem Außerkraft-        (2) Toto ujednání pozbude platnosti současně s pozbytím\ntreten des Vertrages oder der Vereinbarung aus 2004 außer             platnosti Smlouvy nebo Ujednání z roku 2004.\nKraft.\nGeschehen zu Prag am 20. Dezember 2006 in zwei Urschrif-             Dáno v Prag dne 20. Dezember 2006 ve dvou původních\nten, jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder         vyhotoveních, každé v jazyce německém a českém, přičemž\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                               obě znění mají stejnou platnost.\nFür das Bundesministerium des Innern\nder Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkové ministerstvo vnitra\nSpolkové republiky Německo\nR. Kass\nFür das Ministerium des Innern\nder Tschechischen Republik\nZa Ministerstvo vnitra\nČeské republiky\nSalivar"]}