{"id":"bgbl2-2007-1-1","kind":"bgbl2","year":2007,"number":1,"date":"2007-01-19T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/1#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-1-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_1.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 14. März 2006 zwischen der Bundesrepublik Deutschland Gesetz zu dem Abkommen vom 14. März 2006 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik über den Bau einer Eisenbahnbrücke über den Rhein bei Kehl","law_date":"2007-01-15T00:00:00Z","page":2,"pdf_page":2,"num_pages":11,"content":["2 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 14. März 2006\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Französischen Republik\nüber den Bau einer Eisenbahnbrücke über den Rhein bei Kehl\nVom 15. Januar 2007\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 14. März 2006 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik über den Bau\neiner Eisenbahnbrücke über den Rhein bei Kehl wird zugestimmt. Das Abkom-\nmen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Abs. 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 15. Januar 2007\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nf ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nW. T i e f e n s e e\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007                             3\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Französischen Republik\nüber den Bau einer Eisenbahnbrücke über den Rhein bei Kehl\nAccord\nentre la République fédérale d’Allemagne\net la République française\nrelatif à la construction d’un pont ferroviaire sur le Rhin à Kehl\nDie Bundesrepublik Deutschland                                   La République fédérale d’Allemagne\nund                                                                 et\ndie Französische Republik                                          la République française\nim Folgenden „Vertragsstaaten“ genannt,                          Ci-après dénommées les Etats contractants\nvon dem Wunsch geleitet, die Eisenbahnverbindungen zwi-           Désireuses d’améliorer les liaisons ferroviaires entre les deux\nschen beiden Staaten zu verbessern,                              Etats,\nin Anbetracht des Abkommens vom 30. Januar 1953 zwi-              Vu l’Accord du 30 janvier 1953 entre le gouvernement de la\nschen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der       République fédérale d’Allemagne et le gouvernement de la\nRegierung der Französischen Republik über die festen Brücken     République française relatif aux ponts fixes et aux bacs fran-\nund Fähren über den Rhein an der deutsch-französischen Gren-     chissant le Rhin à la frontière franco-allemande,\nze,\nunter Bezugnahme auf die Vereinbarung von La Rochelle vom         Se référant au Protocole de La Rochelle du 22 mai 1992 reIa-\n22. Mai 1992 über die Verknüpfung der französischen und deut-    tif à l’interconnexion des réseaux ferrés à grande vitesse alle-\nschen Hochgeschwindigkeitsnetze,                                 mand et français,\nin Anbetracht des Übereinkommens vom 25. Februar 1991             Vu la Convention du 25 février 1991 sur l’évaluation de l’im-\nüber die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreiten-    pact sur l’environnement dans un contexte transfrontière\nden Rahmen (Espoo-Konvention) und der Richtlinie 85/337/EG       (Convention d’Espoo) ainsi que la directive n° 85/337/CEE du\ndes Rates vom 27. Juni 1985 über die Umweltverträglichkeits-     Conseil, du 27 juin 1985, concernant l’évaluation des incidences\nprüfung bei bestimmten öffentlichen und privaten Projekten       de certains projets publics et privés sur I’environnement\n(UVP-Richtlinie; Amtsblatt L 175 vom 5. Juli 1985, S. 40), geän- (Journal officiel n° L 175 du 05/07/1985, p. 40) amendé par la\ndert durch die Richtlinie 1997/11/EG des Rates vom 3. März       directive n° 1997/11/CE du Conseil, du 3 mars 1997 (Journal offi-\n1997 (Amtsblatt L 73 vom 14. März 1997, Seite 5) und die Richt-  ciel L 73 du 14 mars 1997, p. 5) et la directive n° 2003/35/CE du\nlinie 2003/35/EG des Europäischen Parlamentes und des Rates      Parlement européen et du Conseil, du 26 mai 2003 (Journal offi-\nvom 26. Mai 2003 (Amtsblatt L 156 vom 25. Juni 2003, Seite 17),  ciel n° L 156 du 25/06/03, p. 17),\nin Anbetracht des Abkommens vom 9. Oktober 1997 zwi-              Vu l’accord du 9 octobre 1997 entre le gouvernement de la\nschen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der       République fédérale d’Allemagne et le gouvernement de la\nRegierung der Französischen Republik über die Zusammenar-        République française relatif à la coopération dans leurs zones\nbeit der Polizei- und Zollbehörden in den Grenzgebieten (Mon-    transfrontalières entre les autorités de police et les autorités\ndorfer Abkommen) in seiner jeweils gültigen Fassung bezie-       douanières françaises et allemandes (accord de Mondorf), dans\nhungsweise Nachfolgeabkommen,                                    sa version en vigueur ou les accords qui lui font suite,","4                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007\nin Anbetracht der Stellungnahme der Zentralkommission für          Vu l’avis de la Commission Centrale pour la Navigation du\ndie Rheinschifffahrt vom 1. Dezember 2005,                         Rhin du 1er décembre 2005,\nin Anbetracht des Leitfadens Grenzüberschreitende Behör-           Vu le guide de procédures «Consultations transfrontalières\nden- und Öffentlichkeitsbeteiligung bei umweltrelevanten Vorha-    des autorités et du public sur les projets ayant des incidences\nben am Oberrhein vom 1. Juni 2005,                                 notables sur l’environnement dans l’espace du Rhin supérieur\ndu 1er juin 2005»‚\nsind wie folgt übereingekommen:                                    Sont convenues de ce qui suit:\nArtikel 1                                                          Article 1er\nGegenstand des Abkommens                                                 Objet de l’accord\n(1) Die bestehende eingleisige Eisenbahnbrücke über den            (1) Le pont ferroviaire à voie unique franchissant le Rhin près\nRhein bei Kehl, die sich auf deutschem und französischem           de Kehl situé sur les territoires allemand et français est rempla-\nHoheitsgebiet befindet, wird zur Verbesserung der Verbindung       cé par un pont ferroviaire à deux voies ci-après dénommé «Pont\nder Hochgeschwindigkeitsnetze zwischen der Bundesrepublik          de Kehl» afin d’améliorer l’interconnexion des réseaux ferrés à\nDeutschland und der Französischen Republik durch eine zwei-        grande vitesse entre la République fédérale d’Allemagne et la\ngleisige Eisenbahnbrücke ersetzt, im Folgenden „Kehler Brü-        République française.\ncke“ genannt.\n(2) Gegenstand des Abkommens ist die Realisierung, die             (2) Le présent accord a pour but de régler les modalités de la\nFinanzierung und die Instandhaltung der Kehler Brücke.             réalisation, du financement et de l’entretien du Pont de Kehl.\n(3) Die Anlagen A (Kostenaufstellung für die Kehler Brücke         (3) Les annexes A (présentation des coûts relatifs au Pont de\nsowie deren Kostenaufteilung auf die Vertragsstaaten) und B        Kehl et répartition des coûts entre les Etats contractants) et B\n(Regelungen zum Datenschutz) sind Bestandteil dieses Abkom-        (dispositions relatives à la protection des données) font partie\nmens.                                                              intégrante du présent accord.\nArtikel 2                                                           Article 2\nBeschreibung des Bauwerkes                                            Description de l’ouvrage\nDie Kehler Brücke wird zirka in Rheinkilometer 293,7 errichtet.    Le Pont de Kehl est construit environ au point kilométri-\nSie wird aus zwei Brückenfeldern mit einer Gesamtlänge von         que 293,7 du Rhin. Il comprend deux travées d’une longueur\nzirka 239 Metern bestehen. Die Kehler Brücke wird ein schiffba-    totale d’environ 239 mètres. Le Pont de Kehl permet de dégager\nres Lichtraumprofil von 7,00 Metern Höhe über dem höchsten         un gabarit navigable de 7,00 mètres par rapport au niveau des\nschiffbaren Wasserstand (137,77 IGN 69 ortho oder 137,28 NN        plus hautes eaux navigables (137,77 IGN 69 ortho ou 137,28 NN\nneu) mit einer Breite von mindestens 88 Metern unter dem östli-    nouveau système) sur une largeur d’au moins 88 mètres sous la\nchen Brückenfeld und mindestens 60 Metern Breite unter dem         travée Est, et sur une largeur d’au moins 60 mètres sous la tra-\nwestlichen Brückenfeld aufweisen, gemessen an der Pfeilerach-      vée Ouest mesurées à partir de l’axe de la pile du pont. L’ouvra-\nse der Brücke. Das Bauwerk trägt zwei Gleise für 160 km/h mit      ge supporte deux voies permettant une vitesse de 160 km/h\n4,00 Metern Gleisabstand.                                          avec un entraxe de voies de 4 mètres.\nArtikel 3                                                           Article 3\nAusführung der Arbeiten                                            Exécution des travaux\n(1) Die Bundesrepublik Deutschland übernimmt die Bauherr-          (1) La République fédérale d’Allemagne assure la maîtrise\nschaft für die Errichtung der Kehler Brücke und den Abbruch der    d’ouvrage des travaux pour la construction du Pont de Kehl et la\nvorhandenen eingleisigen Brücke. Für die Inbetriebnahme der        démolition du pont à voie unique existant. La mise en service du\nKehler Brücke wird das Jahr 2010 angestrebt.                       Pont de Kehl est prévue pour 2010.\n(2) Die Errichtung des Bauwerks umfasst alle notwendigen           (2) La réalisation de l’ouvrage comprend tous les travaux\nArbeiten an den Widerlagern, die Übergangskonstruktion zwi-        nécessaires au niveau des culées, les structures de transition\nschen der Festen Fahrbahn der Kehler Brücke und dem Schot-         entre la superstructure en dur du Pont de Kehl et la superstruc-\nteroberbau der Strecke auf deutscher und französischer Seite,      ture de la voie sur ballast du côté allemand et du côté français,\ndie zweigleisige Erneuerung der Brücke über den Uferweg auf        le renouvellement à double voie du pont au dessus du chemin\nfranzösischer Seite (Straßenzufahrt zur Baustelle), die Verschub-  de rive du côté français (de la voirie d’accès au chantier), la\nplattform und die eisenbahntechnische Ausrüstung sowie den         plate-forme de lançage et la pose des équipements ferroviaires,\nAbbruch der alten Brücke. Ebenfalls zur Errichtung des Bau-        ainsi que la démolition de l’ancien pont. Font également partie\nwerks zählen die notwendigen Arbeiten für die Planung, Aus-        de la réalisation de l’ouvrage les travaux nécessaires aux étu-\nschreibung, Bauüberwachung sowie die Durchführung aller not-       des, aux appels d’offres, à la surveillance des travaux et à l’ac-\nwendigen Genehmigungsverfahren.                                    complissement des procédures d’autorisation nécessaires.\n(3) Die Bundesrepublik Deutschland beauftragt mit der              (3) La République fédérale d’Allemagne confie aux entrepri-\nDurchführung der Planung, Ausschreibung, Auftragsvergabe,          ses fédérales en charge des infrastructures ferroviaires les étu-\nBauausführung und Bauüberwachung Eisenbahninfrastruktur-           des, les appels d’offres, les adjudications, l’exécution et la sur-\nunternehmen des Bundes. Diese handeln im eigenen Namen             veillance des travaux. Celles-ci agissent en nom propre à l’égard\ngegenüber den an der Errichtung des neuen Bauwerks und dem         des entreprises et des tiers concernés par la réalisation du nou-\nAbbruch der alten Brücke beteiligten Unternehmern und Dritten.     vel ouvrage et par la démolition de l’ancien pont.\n(4) Das Bauwerk wird gemäß den geltenden deutschen tech-           (4) L’ouvrage est construit conformément aux normes et\nnischen Normen und Vorschriften gebaut. Einzelheiten zur           prescriptions techniques allemandes en vigueur. Les caractéris-\nbahntechnischen Ausrüstung werden zwischen den deutschen           tiques détaillées de l’équipement ferroviaire sont convenues\nund dem französischen Eisenbahninfrastrukturunternehmen ab-        entre les entreprises allemandes et française en charge des\ngestimmt.                                                          infrastructures ferroviaires.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007                               5\n(5) Die Durchführung der für die Errichtung des Bauwerks         (5) L’accomplissement des procédures d’autorisation néces-\ngemäß Absätze 1 und 2 erforderlichen Genehmigungsverfahren       saires pour la réalisation de l’ouvrage tel que décrit aux paragra-\nerfolgt für den auf deutschem Hoheitsgebiet befindlichen Teil    phes 1 et 2 est régi par le droit allemand pour la partie de l’ou-\ndes Bauwerks nach deutschem Recht und für den auf französi-      vrage qui se situe sur le territoire allemand et par le droit français\nschem Hoheitsgebiet befindlichen Teil des Bauwerks nach fran-    pour la partie de l’ouvrage qui se situe sur le territoire français.\nzösischem Recht.\n(6) Die Kehler Brücke befindet sich etwa in Bahnkilometer        (6) Le Pont de Kehl se situe approximativement entre le point\n13,78 (DB Netz Aktiengesellschaft) bis Bahnkilometer 7,6         kilométrique ferroviaire 13,78 (DB Netz Aktiengesellschaft) et le\n(Réseau ferré de France). Die vorgesehene Bau- und Montage-      point kilométrique ferroviaire 7,6 (Réseau ferré de France). La\nfläche befindet sich am französischen Ufer und erstreckt sich    plate-forme de construction et de montage se situe sur la rive\netwa bis Bahnkilometer 7,45 (Réseau ferré de France).            française et s’étend environ jusqu’au point kilométrique ferro-\nviaire 7,45 (Réseau ferré de France).\n(7) Die Ausschreibungen werden gemäß dem geltenden Ge-           (7) Les appels d’offre sont menés conformément au droit\nmeinschaftsrecht durchgeführt.                                   communautaire en vigueur.\n(8) Jedem Vertragsstaat obliegt es, die für den Anschluss an     (8) Il incombe à chaque Etat contractant de financer et de\ndie Brücke auf seinem eigenen Hoheitsgebiet erforderlichen       construire les ouvrages et les voies donnant accès au pont sur\nBauwerke und Verkehrswege zu finanzieren und zu errichten. Im    son propre territoire. Les sociétés en charge des infrastructures\nHinblick auf die zu errichtenden Gleisanlagen stimmen sich die   ferroviaires en Allemagne et en France se mettent d’accord en\ndeutschen und französischen Eisenbahninfrastrukturunterneh-      ce qui concerne les voies à construire.\nmen ab.\n(9) Die Bestimmungen des Protokolls 1990-I-32 der Zentral-       (9) Les dispositions du Protocole 1990-I-32 de la Commis-\nkommission für die Rheinschifffahrt gelten während der gesam-    sion Centrale pour la Navigation du Rhin sont appliquées pen-\nten Bauausführung.                                               dant les travaux.\nArtikel 4                                                            Article 4\nUmweltrechtliche Verfahren                                                  Procédures\napplicables en matière\nde législation sur l’environnement\nGemäß dem Übereinkommen vom 25. Februar 1991 über die            Conformément à la Convention du 25 février 1991 sur l’éva-\nUmweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rah-      luation de l’impact sur l’environnement dans un contexte trans-\nmen übermittelt die zuständige deutsche Behörde der zuständi-    frontière, I’autorité compétente allemande transmet à l’autorité\ngen französischen Behörde unverzüglich nach Beginn des Ver-      compétente française, immédiatement après le début de la pro-\nfahrens über die Zulässigkeit des Vorhabens zum Zweck der        cédure de recevabilité du projet afin d’associer le public et les\nBeteiligung von Öffentlichkeit und Behörden auf französischer    autorités du côté français, copie des dossiers relatifs au projet\nSeite Kopien der Projektunterlagen einschließlich einer Überset- incluant une traduction française du dossier d’étude d’impact\nzung der Dokumentation über die Umweltverträglichkeitsprü-       sur I’environnement et indique les délais applicables à la procé-\nfung in die französische Sprache und teilt die für das Verfahren dure.\nfestgelegten Fristen mit.\nArtikel 5                                                            Article 5\nKosten                                                               Coûts\n(1) Auf der Basis der Vorplanung werden die Gesamtkosten         (1) Sur la base des études préliminaires, le coût total de la\nder Kehler Brücke gemäß Artikel 3 Absatz 2 auf ca. 22,6 Millio-  construction du Pont de Kehl tel que décrit à l’article 3, paragra-\nnen Euro (Netto) nach dem Preisstand vom Juni 2004 veran-        phe 2, est évalué à environ 22,6 millions d’euros (hors taxe),\nschlagt. Das Eisenbahn-Bundesamt erstellt eine Fortschreibung    exprimé en valeur juin 2004. L’Office fédéral des chemins de fer\nder veranschlagten Kosten auf Basis eines Preisindex, der von    procède à l’actualisation des coûts estimés en appliquant un\nder gemäß Artikel 11 gebildeten Arbeitsgruppe festgelegt wird.   indice des prix fixé par le groupe de travail constitué conformé-\nment à l’article 11.\n(2) Die Aufteilung der Kosten der Kehler Brücke zwischen den     (2) La répartition des coûts du Pont de Kehl entre les Etats\nVertragsstaaten ist in Anlage A dargestellt. Anfallende Mehrkos- contractants est explicitée à l’annexe A. Les surcoûts occasion-\nten unterliegen der Kostenteilung gemäß Anlage A. Mögliche       nés sont soumis à la répartition des coûts définie à l’annexe A.\nÄnderungen des Arbeitsablaufs zur Errichtung der Kehler Brü-     D’éventuelles modifications du déroulement des travaux pour\ncke, die zu wesentlichen Mehrkosten führen können, sind von      réaliser le Pont de Kehl susceptibles d’occasionner des sur-\nder Arbeitsgruppe gemäß Artikel 11 zu genehmigen.                coûts importants doivent être autorisées par le groupe de travail\ncomme prévu à l’article 11.\n(3) Sofern aufgrund der technischen Ausführungsplanung im        (3) Si les études techniques de mise en œuvre montrent la\nRahmen der Ausführung der Arbeiten gemäß Artikel 3 die Not-      nécessité de transférer, dans le cadre de la mise en œuvre des\nwendigkeit besteht, einen Teil der Arbeiten der Französischen    travaux en vertu de l’article 3, une partie des travaux à la Répu-\nRepublik zu übertragen, erhält die französische Seite einen      blique française, la partie française reçoit une compensation\nfinanziellen Ausgleich in Höhe des auf die Bundesrepublik        financière à hauteur de la part des coûts qui, conformément à\nDeutschland gemäß Anlage A entfallenden Anteils der dabei        l’annexe A, incombent à la République fédérale d’Allemagne. Le\nentstehenden Kosten. Diese Ausgleichszahlung wird bei den        paiement de cette compensation est porté en déduction des\nvon der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Französi-       coûts que la République fédérale d’Allemagne facture à la Répu-\nschen Republik in Rechnung zu stellenden Kosten gemäß Arti-      blique française conformément à l’article 5, paragraphe 4. Le\nkel 5 Absatz 4 in Abzug gebracht. Die Übertragung der Ausfüh-    transfert de l’exécution d’une partie des travaux à la République\nrung von Arbeiten auf die Französische Republik bedarf der       française doit être validé par le groupe de travail commun visé à\nGenehmigung durch die Gemeinsame Arbeitsgruppe gemäß             l’article 11. A cette fin, les entreprises en charge des infrastruc-\nArtikel 11. Die von der Bundesrepublik Deutschland gemäß Arti-   tures ferroviaires chargées par la République fédérale d’Allema-\nkel 3 Absatz 3 beauftragten Eisenbahninfrastrukturunternehmen    gne en vertu de l’article 3, paragraphe 3 et l’entreprise chargée","6                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007\nund das auf französischer Seite zuständige Eisenbahninfra-         des infrastructures ferroviaires compétente du côté français\nstrukturunternehmen stellen hierzu einvernehmlich einen Antrag     déposent une demande conjointe auprès du groupe de travail\nbei der Gemeinsamen Arbeitsgruppe.                                 commun.\n(4) Bei der Aufteilung der Kosten für die Errichtung der Kehler    (4) Dans la répartition des coûts liés à l’édification du Pont de\nBrücke und den Abbruch der vorhandenen eingleisigen Brücke         Kehl et à la destruction du pont à une voie existant entre les\nzwischen den beiden Vertragsstaaten bleiben die in diesen Kos-     deux Etats contractants, les taxes indirectes comprises dans les\nten enthaltenen indirekten Steuern unberücksichtigt. Die anfal-    coûts ne sont pas prises en compte. Ces taxes sont supportées\nlenden deutschen indirekten Steuern werden durch die Bundes-       par la République fédérale d’Allemagne sur le territoire allemand\nrepublik Deutschland getragen; die anfallenden französischen       et par la République française sur le territoire français.\nindirekten Steuern werden durch die Französische Republik\ngetragen.\n(5) Die Bundesrepublik Deutschland übernimmt die Vorfinan-         (5) La République fédérale d’Allemagne assure le préfinance-\nzierung der Arbeiten. Entsprechend dem Baufortschritt erstellt     ment des travaux. En fonction de la progression des travaux,\nsie unter Berücksichtigung der Kostenteilung nach diesem Ab-       elle établit dans le respect de la répartition des coûts définie au\nkommen eine Aufstellung der von ihr finanzierten Kosten und        présent accord, un tableau des coûts qu’elle a financés et factu-\nstellt der Französischen Republik den nach dem Abkommen auf        re à la République française la partie des coûts qui lui incombe\nsie entfallenden Teil in Rechnung.                                 en vertu du présent accord.\n(6) Das Eisenbahn-Bundesamt erstellt für jede Rechnung             (6) L’Office fédéral des chemins de fer établit pour chaque\neinen Prüfbericht, der die Zuordnung der abgerechneten Arbei-      facture émise un rapport de contrôle qui permet de faire le lien\nten gemäß Anlage A sicherstellt und der den erreichten Baufort-    entre les travaux facturés et l’annexe A et qui atteste la progres-\nschritt bescheinigt sowie eine Gegenüberstellung der vertraglich   sion des travaux et expose de manière contradictoire le montant\ngebundenen Investitionskosten, abgerechneten Investitionskos-      des investissements projetés dans l’accord et les coûts d’inves-\nten sowie einer Begründung für aufgetretene Abweichungen           tissement facturés en justifiant les écarts relevés.\nenthält.\n(7) Die Französische Republik begleicht die von der Bundes-        (7) La République française s’acquitte auprès de la Républi-\nrepublik Deutschland in Rechnung gestellten Kosten innerhalb       que fédérale des coûts facturés dans les six mois qui suivent la\neiner Frist von sechs Monaten nach Zugang der Rechnung.            réception de la facture.\n(8) Die Ausgaben für die Planung und die Durchführung der          (8) Les dépenses relatives aux études et à l’accomplissement\nnotwendigen Genehmigungsverfahren zur Errichtung der Kehler        des procédures d’autorisation nécessaires pour la réalisation du\nBrücke, die von der Bundesrepublik Deutschland und der Fran-       Pont de Kehl qui ont été financées par la République fédérale\nzösischen Republik vor Inkrafttreten dieses Abkommens er-          d’Allemagne et la République française avant l’entrée en vigueur\nbracht wurden, sind der nach Artikel 11 gebildeten Gemeinsa-       du présent accord doivent être soumises pour validation au\nmen Arbeitsgruppe zur Genehmigung vorzulegen. Diese Ausga-         groupe de travail commun constitué en vertu de l’article 11. Ces\nben unterliegen der Kostenteilung nach Anlage A.                   dépenses sont soumises à la répartition des coûts définie à l’an-\nnexe A.\nArtikel 6                                                            Article 6\nBereitstellung der                                                  Mise à disposition\nfür die Kehler Brücke und für                                          des emprises nécessaires\ndie Bauarbeiten notwendigen Grundstücke                                    au Pont de Kehl et aux travaux\nJeder Vertragsstaat hat dafür zu sorgen, dass auf seinem           Chacun des Etats contractants veille à ce que sur son propre\nHoheitsgebiet die für die Errichtung des Bauwerks dauernd oder     territoire, les terrains nécessaires de manière temporaire ou per-\nvorübergehend notwendigen Grundstücke zur Verfügung stehen         manente aux travaux de construction de l’ouvrage soient dispo-\nund trägt die dabei anfallenden Kosten.                            nibles et supporte les dépenses correspondantes.\nArtikel 7                                                            Article 7\nAbnahme und Instandhaltung                                                Réception et entretien\n(1) Nach Abschluss der Arbeiten in jeweils gemeinsam zwi-          (1) Après l’achèvement des travaux pour chaque tranche\nschen den Eisenbahninfrastrukturunternehmen festzulegenden         définie conjointement par les sociétés en charge des infrastruc-\nTeilabschnitten erfolgt die bautechnische Abnahme durch die        tures ferroviaires, les autorités compétentes de la République\nzuständigen Behörden der Bundesrepublik Deutschland in             fédérale d’Allemagne procèdent à la réception des travaux en\nGegenwart der Vertreter der Französischen Republik, der Eisen-     présence des représentants de la République française, des\nbahninfrastrukturunternehmen und der Unternehmer.                  entreprises en charge des infrastructures ferroviaires et des\nentrepreneurs.\n(2) Die Vertragsstaaten verabreden eine Endabnahme und die         (2) Les Etats contractants conviennent d’une réception finale\nBetriebsgenehmigung des fertig gestellten neuen Bauwerks           du nouvel ouvrage et de l’attribution de l’autorisation d’exploita-\nnach Abschluss der Arbeiten durch die zuständigen Behörden         tion du nouvel ouvrage après accomplissement des travaux par\nder Bundesrepublik Deutschland in Gegenwart der Vertreter der      les autorités compétentes de la République fédérale d’Allema-\nFranzösischen Republik und der Unternehmer. Die Französische       gne en présence des représentants de la République française\nRepublik betraut mit der Wahrnehmung aller für die Erlangung       et des entrepreneurs. La République française charge la Répu-\nder Betriebsgenehmigung erforderlichen Leistungen die Bun-         blique fédérale d’Allemagne de prendre en compte toutes les\ndesrepublik Deutschland und erkennt die Entscheidungen der         prestations nécessaires à l’obtention de l’autorisation d’exploi-\nBundesrepublik Deutschland an.                                     tation et reconnaît les décisions de la République fédérale d’Al-\nlemagne.\n(3) Nach Endabnahme des neuen Bauwerks wird der auf                (3) Après la réception finale du nouvel ouvrage, la partie de ce\nfranzösischem Hoheitsgebiet befindliche Teil des Bauwerks der      dernier située sur le territoire français est remise à la République\nFranzösischen Republik übergeben.                                  française.\n(4) Die Instandhaltung der Kehler Brücke obliegt der Bundes-       (4) L’entretien du Pont de Kehl incombe à la République fédé-\nrepublik Deutschland. Die beiden Vertragsstaaten tragen die        rale d’Allemagne. Les deux Etats contractants assument les","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007                               7\nKosten für die Instandhaltung der Kehler Brücke für den jeweils   coûts d’entretien relatifs respectivement aux parties de l’ouvra-\nauf ihrem Hoheitsgebiet befindlichen Teil.                        ge situées sur leur territoire.\n(5) Die Instandhaltung umfasst alle Arbeiten, die zur Wartung,    (5) L’entretien comprend tous les travaux nécessaires à la\nInspektion, Instandsetzung der neuen Kehler Brücke und der        maintenance, l’inspection, la remise en état du nouveau Pont de\nzugehörigen Anlagen erforderlich sind. Dazu gehören alle Maß-     Kehl et des installations associées. En font partie toutes les\nnahmen, die die ordnungsgemäße Nutzung und den entspre-           mesures qui garantissent une utilisation conforme et l’état tech-\nchenden technischen Stand der neuen Kehler Brücke unter           nique correspondant du nouveau Pont de Kehl dans le respect\nWahrung der Tragfähigkeit gewährleisten, ohne die wesentli-       de sa capacité porteuse sans modifier les dimensions essentiel-\nchen Abmessungen und die statischen Verhältnisse der Grenz-       les et le comportement statique de l’ouvrage transfrontalier.\nbrücke zu verändern.\nArtikel 8                                                          Article 8\nBetretungsrecht                                                      Droit d’entrée\n(1) Das Erfordernis eines Aufenthaltstitels, auch eines           (1) Pour les personnes intervenant dans la construction, I’en-\nVisums, sowie von Pässen oder Passersatzpapieren richtet sich     tretien et l’inspection du Pont de Kehl, l’exigence d’un titre de\nfür die beim Bau, der Instandhaltung und der Inspektionen der     séjour, d’un visa, ainsi que de passeports ou de documents en\nKehler Brücke beteiligten Personen nach dem Recht, das je-        lieu de passeport est régie par le droit en vigueur sur le territoire\nweils im Hoheitsgebiet des Vertragsstaates gilt, in dem die be-   de l’Etat contractant sur lequel la personne en question se trou-\ntreffende Person sich aufhält.                                    ve.\n(2) Das Erfordernis einer Erlaubnis, eine Beschäftigung beim      (2) Dans le cas où un permis de travail est exigé pour occu-\nBau und der Instandhaltung der Kehler Brücke auszuüben, rich-     per un emploi dans la construction et l’entretien du Pont de\ntet sich auch für Tätigkeiten, die auf dem Hoheitsgebiet des      Kehl, la délivrance de ce permis est régie, y compris pour les\njeweils anderen Vertragsstaates ausgeübt werden, ausschließ-      activités effectuées sur le territoire de l’autre partie contractan-\nlich nach dem Recht des Vertragsstaates, welchem nach den         te, exclusivement par le droit de l’Etat contractant auquel\nArtikeln 3, 4, 5 und 7 die Ausführung der Arbeiten einschließlich incombe en vertu des articles 3, 4, 5 et 7 la réalisation des tra-\nder damit verbundenen Inspektionen obliegt.                       vaux ainsi que les inspections liées à ceux-ci.\n(3) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, Personen, die auf-     (3) Les Etats contractants s’engagent à réadmettre sans for-\ngrund dieses Abkommens in das Hoheitsgebiet des anderen           malité et à tout instant toute personne entrée sur le territoire de\nVertragsstaates gelangt sind und die die Bestimmungen dieses      l’autre Etat contractant dans le cadre du présent accord et ayant\nAbkommens verletzt haben oder sich dort rechtswidrig aufhal-      violé les dispositions du présent accord ou séjournant illégale-\nten, jederzeit formlos zurückzunehmen.                            ment sur ce territoire.\nArtikel 9                                                          Article 9\nSteuerrechtliche Regelungen                                             Dispositions fiscales\n(1) Die zum Bau und zur Instandhaltung der Kehler Brücke          (1) Les biens nécessaires à la construction et à l’entretien du\nerforderlichen Waren unterliegen bei ihrem innergemeinschaftli-   Pont de Kehl ne sont soumis à aucune interdiction ni limitation\nchen Verbringen aus dem Hoheitsgebiet des einen Vertragsstaa-     lors de leur transfert intracommunautaire depuis le territoire d’un\ntes in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates keinen       Etat contractant sur le territoire de l’autre Etat contractant.\nVerboten und Beschränkungen.\n(2) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden der beiden Ver-      (2) Les autorités fiscales et douanières compétentes des\ntragsstaaten verständigen und informieren sich und leisten        deux Etats contractants se concertent, s’informent et se fournis-\neinander jede notwendige Information und Unterstützung bei        sent réciproquement les informations et l’assistance nécessai-\nder Anwendung ihrer Rechts- und Verwaltungsvorschriften im        res à l’application de leurs attributions juridiques et administrati-\nRahmen der Bestimmungen des Absatzes 1.                           ves dans le cadre des dispositions du paragraphe 1.\n(3) Dieses Abkommen berührt nicht die Anwendung des               (3) Le présent accord n’affecte pas l’application des disposi-\nAbkommens vom 21. Juli 1959 zwischen der Bundesrepublik           tions de la Convention du 21 juillet 1959 entre la République\nDeutschland und der Französischen Republik zur Vermeidung         fédérale d’Allemagne et la République française en vue d’éviter\nder Doppelbesteuerungen und über gegenseitige Amts- und           les doubles impositions et d’établir des règles d’assistance\nRechtshilfe auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und         administrative et juridique réciproque en matière d’impôts sur le\nvom Vermögen sowie der Gewerbesteuern und der Grundsteu-          revenu et sur la fortune ainsi qu’en matière de contributions des\nern einschließlich des Zusatzprotokolls und der beiden Noten-     patentes et de contributions foncières, ainsi que le protocole\nwechsel vom 21. Juli 1959 in der durch das Revisionsprotokoll     additionnel et les deux échanges de lettre du 21 juillet 1959, tels\nvom 9. Juni 1969, das Zusatzabkommen vom 28. September            que modifiés par les avenants des 9 juin 1969, 28 septembre\n1989 und das Zusatzabkommen vom 20. Dezember 2001 geän-           1989 et 20 décembre 2001, et compte tenu de tout amende-\nderten Fassung und unter Berücksichtigung möglicher künftiger     ment futur éventuel.\nÄnderungen.\nArtikel 10                                                          Article 10\nArbeitsrechtliche Regelungen                                                Dispositions\nen terme de droit de travail\nAuf die Arbeitsverträge der am Bau und der Instandhaltung         Le droit allemand s’applique aux contrats de travail des per-\nder Kehler Brücke tätig werdenden Personen findet das deut-       sonnes exerçant des activités liées à la construction et à l’entre-\nsche Recht Anwendung.                                             tien du Pont de Kehl.\nArtikel 11                                                          Article 11\nGemeinsame Arbeitsgruppe                                           Groupe de travail commun\n(1) Es wird eine deutsch-französische Arbeitsgruppe gebil-        (1) II est créé un groupe de travail franco-allemand qui réunit\ndet, die sich mindestens aus Vertretern folgender Behörden und    au minimum les représentants des autorités et des entreprises\nUnternehmen zusammensetzt:                                        suivantes:","8                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007\n1. Bundesrepublik Deutschland:                                  1. République fédérale d’Allemagne:\na) das für Verkehr zuständige Ministerium,                      a) le ministère compétent en matière de transports,\nb) Eisenbahn-Bundesamt,                                         b) l’Office fédéral des chemins de fer,\nc) Eisenbahninfrastrukturunternehmen;                           c) les entreprises en charge des infrastructures ferroviaires;\n2. Französische Republik:                                       2. République française:\na) das für Verkehr zuständige Ministerium,                      a) le ministère compétent en matière de transports,\nb) Eisenbahnsicherheitsagentur,                                 b) l’Etablissement public de sécurité ferroviaire,\nc) Réseau ferré de France.                                      c) Réseau ferré de France.\n(2) Die Arbeitsgruppe hat eine beratende Funktion in Fragen,    (2) Le groupe de travail a une fonction consultative pour les\ndie die Finanzierung, die Bauarbeiten sowie die im Zusammen-    questions concernant le financement, les travaux et les procé-\nhang mit der Errichtung der Kehler Brücke erforderlichen Ge-    dures d’autorisation nécessaires dans le contexte de la réalisa-\nnehmigungsverfahren betreffen, insbesondere:                    tion du Pont de Kehl, et notamment:\n1. die Genehmigungsverfahren, den Ablauf der Arbeiten, den      1. les procédures d’autorisation, le déroulement des travaux, le\nzeitlichen Ablauf der Arbeiten und die Kostenentwicklung,       calendrier des travaux et l’évolution des coûts\n2. Stand der Aufwendungen, Fälligkeiten der Zahlungen,          2. la situation des dépenses, les échéances des paiements\n3. Fragen, die sich bei der Durchführung dieses Abkommens       3. les questions soulevées par la mise en œuvre de cet accord,\nergeben, mit Ausnahme der steuer- und zollrechtlichen Fra-      à l’exception des questions fiscales et douanières.\ngen.\nDie Arbeitsgruppe entscheidet insbesondere über:                Le groupe de travail commun décide notamment:\na) die Genehmigung von Mehrkosten und die Übertragungen         a) de la validation des coûts supplémentaires et des transferts\nder Ausführung von Arbeiten gemäß Artikel 5 Absätze 2           de l’exécution de travaux conformément à l’article 5, para-\nund 3 sowie deren finanzielle Aufteilung zwischen den Ver-      graphes (2) et (3) ainsi que de leur répartition financière entre\ntragsstaaten,                                                   les Etats contractants,\nb) die Genehmigung und Aufteilung der Ausgaben für die Pla-     b) de la validation et de la répartition des dépenses relatives\nnung und die Durchführung der notwendigen Genehmi-              aux études et à la mise en œuvre des procédures d’autorisa-\ngungsverfahren zur Errichtung der Kehler Brücke, die von        tion nécessaires à la réalisation du Pont de Kehl qui ont été\nder Bundesrepublik Deutschland und der Französischen            financées par la République fédérale d’Allemagne et la\nRepublik vor Inkrafttreten dieses Abkommens getragen wer-       République française avant l’entrée en vigueur du présent\nden,                                                            accord,\nc) die Festlegung des Preisindexes gemäß Artikel 5 Absatz 1.    c) de la fixation de l’indice des prix prévue à l’article 5 paragra-\nphe 1.\n(3) Fragen der Instandhaltung werden zwischen den Eisen-        (3) Les questions relatives à l’entretien sont réglées séparé-\nbahninfrastrukturunternehmen beider Vertragsstaaten geson-      ment entre les entreprises en charge des infrastructures ferro-\ndert geregelt.                                                  viaires des Etats contractants.\n(4) Die Arbeitsgruppe kann Sachverständige oder Vertreter       (4) Le groupe de travail peut, si besoin en est, inviter des\nanderer Behörden der beiden Vertragsstaaten bitten, bei Bedarf  experts ou des représentants d’autres autorités des deux Etats\nan den Sitzungen teilzunehmen.                                  contractants à participer aux réunions.\n(5) Die Arbeitsgruppe formuliert ihre Empfehlungen und Ent-     (5) Par principe, le groupe de travail adopte ses recomman-\nscheidungen grundsätzlich einvernehmlich. Sollte es innerhalb   dations et ses décisions d’un commun accord. Si des divergen-\nder Arbeitsgruppe divergierende Empfehlungen geben, werden      ces sur les recommandations à donner apparaissent au sein du\ndiese den zuständigen Behörden zur Entscheidung vorgelegt.      groupe de travail, celles-ci sont transmises aux autorités com-\npétentes pour décision.\n(6) Die Arbeitsgruppe löst sich nach Inbetriebnahme der Keh-    (6) Le groupe de travail se dissout après la mise en service du\nler Brücke auf.                                                 Pont de Kehl.\nArtikel 12                                                       Article 12\nBeilegung                                               Règlement des différends\nvon Meinungsverschiedenheiten\nMeinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwen-        Les différends relatifs à l’interprétation ou à l’application du\ndung dieses Abkommens sollen durch die zuständigen Behör-       présent accord doivent être réglés par les autorités compéten-\nden der Vertragsstaaten gelöst werden. Jeder Vertragsstaat      tes des Etats contractants. A cette fin, chaque Etat contractant\nkann zu diesem Zweck die in Artikel 11 dieses Abkommens vor-    peut demander l’avis du groupe de travail prévu par l’article 11\ngesehene Arbeitsgruppe um Stellungnahme bitten. Falls keine     du présent accord. A défaut d’un accord, la voie diplomatique\nEinigung zustande kommt, kann der diplomatische Weg genutzt     peut être utilisée.\nwerden.\nArtikel 13                                                       Article 13\nRatifikation und Inkrafttreten                                Ratification et entrée en vigueur\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation.                    (1) Le présent accord est soumis à ratification.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats      (2) Le présent accord entrera en vigueur le premier jour du\nnach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft.              deuxième mois qui suivra l’échange des instruments de ratifica-\ntion.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007                                9\n(3) Dieses Abkommen wird zunächst für die Dauer von zwan-              (3) Le présent accord est conclu pour une durée initiale de\nzig Jahren geschlossen. Es verlängert sich stillschweigend um          vingt ans. Il est renouvelable par tacite reconduction pour de\njeweils eine Zeitspanne von zehn Jahren, wenn nicht einer der          nouvelles périodes de dix ans, sauf dénonciation par l’un des\nVertragsstaaten es mindestens ein Jahr vor Ablauf der Gültig-          Etats contractants, une année au moins avant l’expiration de sa\nkeitsdauer kündigt.                                                    validité.\n(4) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat                (4) L’enregistrement du présent accord auprès du Secrétariat\nder Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten       de I’Organisation des Nations Unies conformément à l’arti-\nNationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der           cle 102 de la Charte des Nations Unies est assuré par la Répu-\nBundesrepublik Deutschland veranlasst. Die Französische                blique fédérale d’Allemagne immédiatement après son entrée\nRepublik wird unter Angabe der VN-Registriernummer von der             en vigueur. La République française en est informée par la com-\nerfolgten Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekreta-        munication du numéro d’enregistrement des Nations Unies, dès\nriat der Vereinten Nationen bestätigt worden ist.                      que le Secrétariat de I’Organisation des Nations Unies l’aura\nconfirmé.\nGeschehen zu Berlin am 14. März 2006 in zwei Urschriften,              Fait à Berlin le 14 mars 2006 en double exemplaire en langues\njede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-         allemande et française, les deux textes faisant également foi.\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la République fédérale d‘Allemagne\nFrank Steinmeier\nW. T i e f e n s e e\nFür die Französische Republik\nPour la République française\nPhilippe Douste-Blazy\nDominique Perben","10                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007\nAnlage A\nzum Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der\nFranzösischen Republik über den Bau einer Eisenbahnbrücke über den Rhein bei Kehl\nKostenaufteilung\nGrobe Kostenveran-\nschlagung aus der                  Anteil der1)               Anteil der1)\nAnlagenteil                                     Vorplanung                  Bundesrepublik              Französischen\n(Preisstand 2004)                Deutschland                  Republik\n[Millionen Euro]\nNeuer zweigleisiger Brückenüberbau für eine Ge-\nschwindigkeit von 160 km/h                                                   11,4                         87,5 %                    12,5 %\nErtüchtigung der Widerlager, Neubau des Mittelpfei-\nlers, Abbruch des bestehenden Brückenüberbaus                                 6,6                          50 %                      50 %\nund der bestehenden Pfeiler\nBahntechnik und Schallschutz                                                  2,0                          75 %                      25 %\nPlanungskosten\n(Durchführung der Planung, Ausschreibung, Bau-\n2,6                          80 %                      20 %\nüberwachung und Durchführung aller Genehmi-\ngungsverfahren gemäß Artikel 3 Absatz 2)\nSumme                                                                        22,6\n1)  Die Kostenaufteilung geht auf das Abkommen vom 30. Januar 1953 über die festen Brücken und Fähren über den Rhein an der deutsch-französi-\nschen Grenze zurück. Danach sind die Kosten für den Neubau des zweiten eingleisigen Überbaus gemäß den technischen Anforderungen der beste-\nhenden Brücke (Geschwindigkeit von 100 km/h) allein von Deutschland zu tragen. Darüber hinausgehende Kosten für die jetzt vorgesehene deutli-\nche Qualitätsverbesserung des Bauwerks (Geschwindigkeitsanhebung auf 160 km/h) werden von Deutschland und Frankreich gemeinsam getragen.\nAnnexe A\nà l’accord entre la République fédérale d’Allemagne et la\nRépublique française relatif à la construction d’un pont ferroviaire sur le Rhin à Kehl\nRépartition des coûts\nEstimation som-\nmaire des coûts se-               Contribution1)\nContribution1)\nlon avant-projet             de la République\nRubriques                                                                                            de la République\n(valeur économique                    fédérale\nfrançaise\n2004)                     d’Allemagne\n[en millions d’euros]\nNouvelle superstructure de pont à deux voies per-\n11,4                         87,5 %                    12,5 %\nmettant une vitesse de 160 km/h\nRenforcement des culées, construction de la pile\ncentrale, démolition de la superstructure et des piles                        6,6                          50 %                      50 %\ndu pont existant\nEquipements ferroviaires et protection phonique                               2,0                          75 %                      25 %\nDépenses de planification\n(planification, appels d’offre, surveillance des travaux\n2,6                          80 %                      20 %\net réalisation de toutes les procédures d’autorisation\nselon article 3, paragraphe 2)\nTotal                                                                        22,6\n1)  La répartition des coûts renvoie à l’accord relatif aux ponts fixes et bacs sur le Rhin à la frontière franco-allemande du 30 janvier 1953. Selon cet\naccord, les coûts pour la construction d’un second franchissement ferroviaire avec les caractéristiques techniques du pont existant (vitesse de\n100 km/h) sont uniquement supportés par l’Allemagne. Les coûts additionnels liés à l’amélioration telle que prévue de la qualité de l’ouvrage (vites-\nse de 160 km/h) sont supportés conjointement par l’Allemagne et la France.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007                                 11\nAnlage B\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Französischen Republik\nüber den Bau einer Eisenbahnbrücke\nüber den Rhein bei Kehl\nRegelungen zum Datenschutz\nAnnexe B\nà l’accord\nentre la République fédérale d’Allemagne\net la République française\nrelatif à la construction d’un pont ferroviaire\nsur le Rhin à Kehl\nDispositions relatives\nà la protection des données\nUnter Beachtung des nationalen Rechts jedes Vertragsstaa-            Dans le respect du droit national de chaque Etat contractant,\ntes erfolgen Übermittlung und Verwendung von personenbezo-          la transmission et l’emploi de données personnelles (ci-après\ngenen Daten, im Weiteren „Daten“ genannt, im Rahmen dieses          appelées données) sont soumis, dans le cadre du présent\nAbkommens nach Maßgabe folgender Bestimmungen:                      Accord, aux dispositions suivantes:\n1. Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle     1. Le service destinataire informe le service émetteur de l’autre\ndes anderen Vertragsstaates auf Ersuchen über die Verwen-           Etat contractant, sur demande, de l’emploi fait des données\ndung der übermittelten Daten und über die dadurch erzielten         transmises et des résultats ainsi obtenus.\nErgebnisse.\n2. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu          2. L’emploi des données par le service destinataire n’est auto-\nden in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken und zu                  risé qu’aux fins décrites dans le présent accord et dans les\nden durch die übermittelte Stelle vorgesehenen Bedingun-            conditions prévues par le service émetteur. Il est en outre\ngen zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zulässig zur        autorisé pour la prévention et la répression des délits ayant\nVerhütung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher             un caractère significatif ainsi que pour lutter contre les\nBedeutung sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen               menaces importantes pour la sécurité publique.\nGefahren für die öffentliche Sicherheit.\n3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit   3. Le service émetteur est tenu de veiller à l’exactitude des\nder zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit          données communiquées ainsi qu’au caractère nécessaire et\nund Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt-          proportionné de la transmission au regard de l’objectif\nlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem            recherché. A cet égard, les motifs de non-communication en\njeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungs-          vigueur dans chaque droit interne sont à respecter. La trans-\nverbote zu beachten. Die Übermittlung der Daten unter-              mission de données n’intervient pas si le service émetteur a\nbleibt, wenn die übermittelnde Stelle Grund zur Annahme             lieu de supposer que la transmission irait à l’encontre de\nhat, dass dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen            l’objectif d’une loi de son droit national ou léserait des inté-\nGesetzes verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen              rêts dignes d’être protégés chez les personnes concer-\nder betroffenen Personen beeinträchtigt würden. Erweist             nées. S’il s’avère que des données erronées ou qui n’au-\nsich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt       raient pas dû l’être ont été transmises, le destinataire doit en\nwerden durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem            être informé sans délai. Ce dernier est tenu de rectifier ou de\nEmpfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die        supprimer immédiatement les données en question.\nDaten unverzüglich zu berichtigen oder zu löschen.\n4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person         4. Sur sa demande, une personne concernée doit être informée\nvorhandenen Daten sowie über ihren vorgesehenen Verwen-             des données existant à son sujet ainsi que de l’utilisation\ndungszweck Auskunft zu erteilen. Die Erteilung einer solchen        qu’il est prévu d’en faire. Ces informations peuvent être refu-\nAuskunft kann verweigert werden, wenn das Interesse des             sées si l’intérêt de l’Etat à ne pas les communiquer l’empor-\nStaates, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des          te sur l’intérêt du requérant. Pour le reste, le droit de l’inté-\nAntragstellers überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht         ressé à l’information est régi par le droit interne de la partie\ndes Betroffenen auf Auskunftserteilung nach dem inner-              contractante sur le territoire national de laquelle la demande\nstaatlichen Recht des Vertragsstaates, in dessen Hoheitsge-         d’information est faite.\nbiet die Auskunft beantragt wird.\n5. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung der          5. Lors de la transmission des données, le service émetteur\nDaten auf die nach ihrem nationalen Recht vorgesehenen              mentionne les délais prévus dans son droit national pour la","12                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 19. Januar 2007\nFristen für die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach deren        conservation de ces données et à l’issue desquels elles\nAblauf sie gelöscht werden müssten. Unabhängig von die-          devraient être effacées. Indépendamment de ces délais, les\nsen Fristen sind die übermittelten Daten zu löschen, sobald      données transmises doivent être effacées dès qu’elles ne\nsie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht    sont plus nécessaires à l’objet pour lequel elles ont été com-\nmehr erforderlich sind.                                          muniquées.\n6. Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher,  6. Le service émetteur et le service destinataire s’engagent à\ndass die Übermittlung und der Empfang der Daten akten-           prendre acte de la communication et de la réception des\nkundig gemacht werden.                                           données.\n7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-        7. Le service émetteur et le service destinataire sont tenus de\npflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten      protéger efficacement les données communiquées contre\nZugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntga-           tout accès, toute modification et toute diffusion non autori-\nbe zu schützen.                                                  sés."]}