{"id":"bgbl2-2006-7-2","kind":"bgbl2","year":2006,"number":7,"date":"2006-03-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2006/7#page=32","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2006-7-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2006/bgbl2_2006_7.pdf#page=32","order":2,"title":"Gesetz zu der Zweiten Änderung des Übereinkommens vom 25. Februar 1991 über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen (Zweites Espoo-Vertragsgesetz)","law_date":"2006-03-17T00:00:00Z","page":224,"pdf_page":32,"num_pages":10,"content":["224         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006\nGesetz\nzu der Zweiten Änderung\ndes Übereinkommens vom 25. Februar 1991\nüber die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen\n(Zweites Espoo-Vertragsgesetz)\nVom 17. März 2006\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDer auf der dritten Tagung der Vertragsparteien in Cavtat (Kroatien) am 4. Juni\n2004 durch Beschluss III/7 gefassten Zweiten Änderung des Übereinkommens\nvon Espoo vom 25. Februar 1991 über die Umweltverträglichkeitsprüfung im\ngrenzüberschreitenden Rahmen (BGBl. 2002 II S. 1406) wird zugestimmt. Der\nBeschluss wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröf-\nfentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Zweite Änderung des Übereinkommens nach Arti-\nkel 14 Abs. 4 des Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 17. März 2006\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister für Umwelt, Naturschutz\nund Reaktorsicherheit\nSigmar Gabriel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nFrank Steinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006                          225\nBeschluss III/7\nZweite Änderung des Übereinkommens von Espoo\nDecision III/7\nSecond amendment to the Espoo convention\nDécision III/7\nDeuxième amendement à la Convention d’Espoo\n(Übersetzung)\nThe Meeting,                                   La Réunion des Parties,                       Die Tagung –\nRecalling its decision II/10 on the review     Rappelant sa décision II/10 sur le réexa-     unter Hinweis auf den Beschluss II/10\nof the Convention and paragraph 19 of the      men de la Convention et le paragraphe 19      über die Überprüfung des Übereinkom-\nSofia Ministerial Declaration,                 de la Déclaration ministérielle de Sofia,     mens sowie Absatz 19 der Ministererklä-\nrung von Sofia,\nWishing to modify the Convention with a        Désireuse de modifier la Convention en        in dem Wunsch, das Übereinkommen zu\nview to further strengthening its applica-     vue d’en améliorer encore l’application et    ändern, um seine Anwendung weiter zu\ntion and improving synergies with other        de mieux tirer parti des synergies avec       stärken und Synergien mit anderen mehr-\nmultilateral environmental agreements,         d’autres accords multilatéraux relatifs à     seitigen Umweltübereinkünften zu verbes-\nl’environnement,                              sern,\nCommending the work done by the task           Accueillant avec satisfaction les travaux     in lobender Anerkennung der Arbeit, die\nforce established at the second meeting of     effectués par l’équipe spéciale créée à la    von dem auf der zweiten Tagung der Ver-\nParties, by the small group on amend-          deuxième réunion des Parties, par le grou-    tragsparteien eingerichteten Arbeitsstab,\nments and by the Working Group on Envir-       pe restreint chargé des amendements et        von der kleinen Redaktionsgruppe für\nonmental Impact Assessment itself,             par le Groupe de travail de l’évaluation de   Änderungen und von der Arbeitsgruppe\nl’impact sur l’environnement lui-même,        über die Umweltverträglichkeitsprüfung\nselbst geleistet wurde,\nNoting the Convention on Access to             Prenant note de la Convention sur l’ac-       unter Hinweis auf das am 25. Juni 1998\nInformation, Public Participation in Deci-     cès à l’information, la participation du      in Aarhus, Dänemark, beschlossene Über-\nsion-making and Access to Justice in           public au processus décisionnel et l’accès    einkommen über den Zugang zu Informa-\nEnvironmental Matters, done at Aarhus,         à la justice en matière d’environnement,      tionen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an\nDenmark, on 25 June 1998, and recalling        adoptée à Aarhus (Danemark) le 25 juin        Entscheidungsverfahren und den Zugang\nthe Protocol on Strategic Environmental        1998, et rappelant le Protocole relatif à     zu Gerichten in Umweltangelegenheiten\nAssessment, done at Kiev, Ukraine, on          l’évaluation stratégique environnementale,    sowie eingedenk des am 21. Mai 2003 in\n21 May 2003,                                   adopté à Kiev (Ukraine) le 21 mai 2003,       Kiew, Ukraine, beschlossenen Protokolls\nüber die strategische Umweltprüfung,\nAlso noting relevant European Commu-           Prenant note également des instru-            ferner unter Hinweis auf einschlägige\nnity legal instruments, such as directive      ments juridiques pertinents de la Commu-      Rechtsakte der Europäischen Gemein-\n85/337/EEC of 27 June 1985 on the              nauté européenne, dont la directive           schaft, wie der Richtlinie 85/337/EWG des\nassessment of the effects of certain public    85/337/CEE du 27 juin 1985 concernant         Rates vom 27. Juni 1985 über die Umwelt-\nand private projects on the environment,       l’évaluation des incidences de certains       verträglichkeitsprüfung bei bestimmten\nas amended by directives 97/11/EC and          projets publics et privés sur l’environne-    öffentlichen und privaten Projekten in der\n2003/35/EC,                                    ment, telle que modifiée par les directives   durch die Richtlinien 97/11/EG und\n97/11/CE et 2003/35/CE,                       2003/35/EG geänderten Fassung,\nConscious that an extension of Appen-          Consciente du fait qu’un élargissement        im Bewusstsein der Tatsache, dass eine\ndix I will strengthen the importance of envir- de la portée de l’appendice I renforcera      Erweiterung des Anhangs I die Bedeutung\nonmental impact assessments in the             l’importance des évaluations de l’impact      von Umweltverträglichkeitsprüfungen in\nregion,                                        sur l’environnement dans la région,           der Region stärken wird,\nRecognizing the benefits of international      Considérant les avantages, d’une coo-         in Anerkennung der Tatsache, dass eine\ncooperation as early as possible in the        pération internationale aussi précoce que     möglichst frühzeitige internationale Zu-\nassessment of environmental impact,            possible dans l’évaluation de l’impact sur    sammenarbeit bei der Umweltverträglich-\nl’environnement,                              keitsprüfung von Vorteil ist,\nEncouraging the work of the Implemen-          Encourageant le Comité de l’application       in Unterstützung der Arbeit des Durch-\ntation Committee as a useful tool for the      à s’acquitter de sa tâche, qui contribue uti- führungsausschusses als nützliches Mittel\nfurther implementation and application of      lement à la poursuite de la mise en œuvre     zur weiteren Durchführung und Anwen-\nthe provisions of the Convention,              et de l’application des dispositions de la    dung des Übereinkommens –\nConvention,","226                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006\n1. Confirms that the validity of decisions    1. Confirme que la validité des décisions        1. bestätigt, dass die Gültigkeit von Be-\ntaken prior to the entry into force of the    qui seront adoptées avant l’entrée en            schlüssen, die vor dem Inkrafttreten\nsecond amendment to the Convention,           vigueur du deuxième amendement à la              der zweiten Änderung des Überein-\nincluding the adoption of protocols, the      Convention, notamment l’adoption de              kommens gefasst worden sind, ein-\nestablishment of subsidiary bodies, the       protocoles, la création d’organes sub-           schließlich der Annahme von Protokol-\nreview of compliance and actions              sidiaires, l’examen du respect des obli-         len, der Einsetzung von Nebengre-\ntaken by the Implementation Commit-           gations et les mesures prises par le             mien, der Überprüfung der Einhaltung\ntee, are not affected by the adoption         Comité de l’application, est indépen-            der Bestimmungen des Übereinkom-\nand entry into force of this amendment;       dante de l’adoption et de l’entrée en            mens sowie der Maßnahmen des\nvigueur du présent amendement;                   Durchführungsausschusses, von der\nBeschlussfassung über diese Ände-\nrung und dem Inkrafttreten dieser\nÄnderung unberührt bleiben;\n2. Also confirms that each Party shall        2. Confirme également que chaque Partie          2. bestätigt ferner, dass jede Vertragspar-\ncontinue to be eligible to participate in     continuera d’avoir le droit de participer        tei weiterhin berechtigt ist, sich an allen\nall activities under the Convention,          à toutes les activités relevant de la            Tätigkeiten im Rahmen des Überein-\nincluding the preparation of protocols,       Convention, notamment l’élaboration              kommens zu beteiligen, einschließlich\nthe establishment and participation in        de protocoles, la création d’organes             der Erarbeitung von Protokollen, der\nsubsidiary bodies, and the review of          subsidiaires et la participation à leurs         Einrichtung von und der Beteiligung in\ncompliance, regardless of whether the         travaux, ainsi que l’examen du respect           Nebengremien sowie der Überprüfung\nsecond amendment to the Convention            des obligations, même si le deuxième             der Einhaltung der Bestimmungen des\nhas entered into force for that Party or      amendement à la Convention n’est pas             Übereinkommens, unabhängig davon,\nnot;                                          entré en vigueur pour cette Partie;              ob die zweite Änderung des Überein-\nkommens für diese Vertragspartei in\nKraft getreten ist oder nicht;\n3. Adopts the following amendments to         3. Adopte les amendements suivants à la          3. beschließt die folgenden Änderungen\nthe Convention:                               Convention:                                      des Übereinkommens:\n(a) In Article 2, after paragraph 10,         a) À l’article 2, après le paragraphe            a) In Artikel 2 wird nach Absatz 10 fol-\ninsert a new paragraph reading                10, insérer un nouveau paragraphe                gender neuer Absatz angefügt:\nainsi libellé\n11. If the Party of origin                    11. Si la Partie d’origine entend                „(11) Beabsichtigt die Ursprungs-\nintends      to     carry    out     a        mener une procédure en vue de                    partei, ein Verfahren zur Festlegung\nprocedure for the purposes of                 déterminer le contenu du dossier                 des Inhalts der Dokumentation\ndetermining the content of the                d’évaluation de l’impact sur                     zur Umweltverträglichkeitsprüfung\nenvironmental impact assessment               l’environnement, la Partie touchée               durchzuführen, so soll die betroffe-\ndocumentation, the affected Party             doit,     dans    les      limites   qui         ne Vertragspartei in angemesse-\nshould to the extent appropriate              conviennent, avoir la possibilité                nem Umfang Gelegenheit zur Be-\nbe given the opportunity to                   de participer à cette procédure;                 teiligung an diesem Verfahren er-\nparticipate in this procedure.                                                                 halten.“\n(b) In Article 8, after Convention insert     b) À l’article 8, après la Convention            b) In Artikel 8 wird nach dem Wort\ninsérer                                          „Übereinkommen“ folgender Wort-\nlaut eingefügt:\nand under any of its protocols to             et de tout protocole y relatif auquel            „sowie aus jedem seiner Protokol-\nwhich they are a Party                        elles sont parties;                              le, dessen Vertragspartei sie sind,“.\n(c) In Article 11, replace paragraph 2        c) À l’article 11, remplacer l’alinéa c          c) In Artikel 11 Absatz 2 wird der\n(c) by a new subparagraph reading             du paragraphe 2 par un nouvel ali-               Buchstabe c durch folgenden neuen\nnéa ainsi libellé                                Buchstaben ersetzt:\n(c) Seek, where appropriate, the              c) Sollicitent, s’il y a lieu, les servi-        „c) erbitten sie gegebenenfalls die\nservices and cooperation of                   ces et la coopération d’organes                    Dienste fachkundiger Gre-\ncompetent        bodies    having             compétents ayant des connais-                      mien, die im Zusammenhang\nexpertise pertinent to the                    sances spécialisées intéressant                    mit der Erfüllung der Zwecke\nachievement of the purposes of                la réalisation des objectifs de la                 dieses Übereinkommens über\nthis Convention;                              présente Convention;                               einschlägige Fachkenntnisse\nverfügen, und streben eine\nZusammenarbeit mit diesen\nan;“.\n(d) At the end of Article 11, insert two      d) À la fin de l’article 11, insérer deux        d) Am Ende des Artikels 11 werden\nnew subparagraphs reading                     nouveaux alinéas ainsi libellés                  zwei neue Buchstaben mit folgen-\ndem Wortlaut angefügt:\n(g) Prepare, where appropriate,               g) Élaborent, s’il y a lieu, des pro-            „g) erarbeiten sie gegebenenfalls\nprotocols to this Convention;                 tocoles à la présente Conven-                      Protokolle zu diesem Überein-\ntion;                                              kommen;\n(h) Establish such subsidiary bod-            h) Créent les organes subsidiaires               h)    setzen sie, wenn sie dies für\nies as they consider necessary                jugés nécessaires à l’applica-                     notwendig      erachten,      zur\nfor the implementation of this                tion de la présente Convention;                    Durchführung dieses Überein-\nConvention.                                                                                      kommens Nebengremien ein.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006                    227\n(e) In Article 14, paragraph 4, replace     e) À l’article 14, paragraphe 4, rem-    e) In Artikel 14 Absatz 4 wird der zwei-\nthe second sentence by a new sen-          placer la deuxième phrase par une        te Satz durch folgenden neuen Satz\ntence reading                              nouvelle phrase ainsi libellée           ersetzt:\nThey shall enter into force for Parties    Ils entrent en vigueur à l’égard des     „Sie treten für die Vertragsparteien,\nhaving ratified, approved or               Parties qui les ont ratifiés, approu-    die sie ratifiziert, genehmigt oder\naccepted them on the ninetieth day         vés ou acceptés le quatre-vingt-         angenommen haben, am neunzigs-\nafter the receipt by the Depositary        dixième jour suivant la réception        ten Tag nach dem Zeitpunkt in\nof notification of their ratification,     par le Dépositaire de la notification    Kraft, zu dem der Verwahrer die\napproval or acceptance by at least         de leur ratification, approbation ou     Ratifikations-, Genehmigungs- oder\nthree fourths of the number of Parties     acceptation par les trois quarts au      Annahme-Notifikation von mindes-\nat the time of their adoption.             moins – à la date de leur adoption –     tens drei Viertel der zum Zeitpunkt\ndu nombre des Parties;                   der Beschlussfassung über die Än-\nderungen vorhandenen Vertrags-\nparteien erhalten hat.“\n(f) After Article 14, insert a new article  f) Après l’article 14, insérer un nouvel f) Nach Artikel 14 wird folgender\nreading                                    article ainsi libellé                    neuer Artikel eingefügt:\nArticle 14bis                               Article 14bis                           „Artikel 14bis\nReview                                   Examen du                             Überprüfung der\nof compliance                         respect des dispositions             Einhaltung der Bestimmungen\ndes Übereinkommens\n1. The Parties shall review com-           1. Les Parties examinent la              (1) Die Vertragsparteien über-\npliance with the provisions of this        façon dont les dispositions de la        prüfen die Einhaltung der Bestim-\nConvention on the basis of the             présente Convention sont respec-         mungen dieses Übereinkommens\ncompliance procedure, as a non-            tées en appliquant la procédure          auf der Grundlage des Verfahrens\nadversarial and assistance-orient-         d’examen, non conflictuelle et           zur Überprüfung der Einhaltung,\ned procedure adopted by the Meet-          orientée vers l’assistance, adoptée      das als nicht streitig angelegtes\ning of the Parties. The review shall       par la Réunion des Parties. Cet          und unterstützungsorientiertes Ver-\nbe based on, but not limited to,           examen est fondé, entre autres, sur      fahren von der Tagung der Ver-\nregular reporting by the Parties.          les rapports périodiques établis par     tragsparteien beschlossen wird.\nThe Meeting of Parties shall decide        les Parties. La Réunion des Parties      Die Überprüfung beruht auf einer\non the frequency of regular report-        détermine la fréquence des rap-          regelmäßigen        Berichterstattung\ning required by the Parties and the        ports périodiques requis des Par-        durch die Vertragsparteien, ist\ninformation to be included in those        ties et les informations à y inclure.    jedoch nicht darauf beschränkt. Die\nregular reports.                                                                    Tagung der Vertragsparteien ent-\nscheidet darüber, wie häufig die\nregelmäßige Berichterstattung von\nden Vertragsparteien verlangt wird\nund welche Informationen in diese\nBerichte aufzunehmen sind.\n2. The compliance procedure                2. La procédure d’examen du              (2) Das Verfahren zur Überprü-\nshall be available for application to      respect des dispositions peut être       fung der Einhaltung kann auf jedes\nany protocol adopted under this            appliquée à tout protocole adopté        im Rahmen dieses Übereinkom-\nConvention.                                au titre de la présente Convention.      mens angenommene Protokoll an-\ngewendet werden.“\n(g) Replace Appendix I to the Conven-       g) Remplacer l’appendice I à la          g) Anhang I des Übereinkommens\ntion by the Appendix to this deci-         Convention par l’appendice à la          wird durch den Anhang zu diesem\nsion;                                      présente décision;                       Beschluss ersetzt.\n(h) In Appendix VI, after paragraph 2,      h) À l’appendice VI, après le paragra-   h) In Anhang VI wird nach Absatz 2\ninsert a new paragraph reading             phe 2, insérer un nouveau paragra-       folgender neuer Absatz eingefügt:\nphe ainsi libellé\n3. Paragraphs 1 and 2 may be               3. Les paragraphes 1 et 2                „(3) Die Absätze 1 und 2 finden\napplied, mutatis mutandis, to any          peuvent être appliqués, mutatis          sinngemäß auf jedes Protokoll zu\nprotocol to the Convention.                mutandis, à tout protocole à la          diesem Übereinkommen Anwen-\nConvention.                              dung.“","228 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006\nAppendix\nList of Activities\n1. Crude oil refineries (excluding undertakings manufacturing only lubricants from\ncrude oil) and installations for the gasification and liquefaction of 500 metric tons or\nmore of coal or bituminous shale per day.\n2. (a) Thermal power stations and other combustion installations with a heat output of\n300 megawatts or more, and\n(b) Nuclear power stations and other nuclear reactors, including the dismantling or\ndecommissioning of such power stations or reactors1) (except research installa-\ntions for the production and conversion of fissionable and fertile materials, whose\nmaximum power does not exceed 1 kilowatt continuous thermal load).\n3. (a) Installations for the reprocessing of irradiated nuclear fuel;\n(b) Installations designed:\n–   For the production or enrichment of nuclear fuel;\n–   For the processing of irradiated nuclear fuel or high-level radioactive waste;\n–   For the final disposal of irradiated nuclear fuel;\n–   Solely for the final disposal of radioactive waste; or\n–   Solely for the storage (planned for more than 10 years) of irradiated nuclear\nfuels or radioactive waste in a different site than the production site.\n4. Major installations for the initial smelting of cast iron and steel and for the production\nof non-ferrous metals.\n5. Installations for the extraction of asbestos and for the processing and transformation\nof asbestos and products containing asbestos: for asbestos-cement products, with\nan annual production of more than 20,000 metric tons finished product; for friction\nmaterial, with an annual production of more than 50 metric tons finished product;\nand for other asbestos utilization of more than 200 metric tons per year.\n6. Integrated chemical installations.\n7. (a) Construction of motorways, express roads2) and lines for long-distance railway\ntraffic and of airports3) with a basic runway length of 2,100 metres or more;\n(b) Construction of a new road of four or more lanes, or realignment and/or widening\nof an existing road of two lanes or less so as to provide four or more lanes, where\nsuch new road, or realigned and/or widened section of road, would be 10 km or\nmore in a continuous length.\n8. Large-diameter pipelines for the transport of oil, gas or chemicals.\n9. Trading ports and also inland waterways and ports for inland-waterway traffic which\npermit the passage of vessels of over 1,350 metric tons.\n10. (a) Waste-disposal installations for the incineration, chemical treatment or landfill of\ntoxic and dangerous wastes;\n(b) Waste-disposal installations for the incineration or chemical treatment of non-\nhazardous waste with a capacity exceeding 100 metric tons per day.\n11. Large dams and reservoirs.\n12. Groundwater abstraction activities or artificial groundwater recharge schemes where\nthe annual volume of water to be abstracted or recharged amounts to 10 million\ncubic metres or more.\n13. Pulp, paper and board manufacturing of 200 air-dried metric tons or more per day.\n14. Major quarries, mining, on-site extraction and processing of metal ores or coal.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006                              229\n15. Offshore hydrocarbon production. Extraction of petroleum and natural gas for com-\nmercial purposes where the amount extracted exceeds 500 metric tons/day in the\ncase of petroleum and 500 000 cubic metres/day in the case of gas.\n16. Major storage facilities for petroleum, petrochemical and chemical products.\n17. Deforestation of large areas.\n18. (a) Works for the transfer of water resources between river basins where this trans-\nfer aims at preventing possible shortages of water and where the amount of\nwater transferred exceeds 100 million cubic metres/year; and\n(b) In all other cases, works for the transfer of water resources between river basins\nwhere the multi-annual average flow of the basin of abstraction exceeds\n2 000 million cubic metres/year and where the amount of water transferred\nexceeds 5 per cent of this flow.\nIn both cases transfers of piped drinking water are excluded.\n19. Waste-water treatment plants with a capacity exceeding 150 000 population equiva-\nlent.\n20. Installations for the intensive rearing of poultry or pigs with more than:\n– 85 000 places for broilers;\n– 60 000 places for hens;\n– 3 000 places for production pigs (over 30 kg); or\n– 900 places for sows.\n21. Construction of overhead electrical power lines with a voltage of 220 kV or more and\na length of more than 15 km.\n22. Major installations for the harnessing of wind power for energy production (wind\nfarms).\n1) For the purposes of this Convention, nuclear power stations and other nuclear reactors cease to be\nsuch an installation when all nuclear fuel and other radioactively contaminated elements have been\nremoved permanently from the installation site.\n2) For the purposes of this Convention:\n– “Motorway” means a road specially designed and built for motor traffic, which does not serve\nproperties bordering on it, and which:\n(a) Is provided, except at special points or temporarily, with separate carriageways for the two\ndirections of traffic, separated from each other by a dividing strip not intended for traffic or,\nexceptionally, by other means;\n(b) Does not cross at level with any road, railway or tramway track, or footpath; and\n(c) Is specially signposted as a motorway.\n– “Express road” means a road reserved for motor traffic accessible only from interchanges or con-\ntrolled junctions and on which, in particular, stopping and parking are prohibited on the running\ncarriageway(s).\n3) For the purposes of this Convention, “airport” means an airport which complies with the definition\nin the 1944 Chicago Convention setting up the International Civil Aviation Organization (annex 14).","230 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006\nAppendice\nListes d’activités\n1. Raffineries de pétrole (à l’exclusion des entreprises fabriquant uniquement des lubri-\nfiants à partir de pétrole brut) et installations pour la gazéification et la liquéfaction\nd’au moins 500 tonnes de charbon ou de schiste bitumineux par jour.\n2. a) Centrales thermiques et autres installations de combustion dont la production\nthermique est égale ou supérieure à 300 mégawatts;\nb) Centrales nucléaires et autres réacteurs nucléaires, y compris le démantèlement\nou le déclassement de ces centrales ou réacteurs1) (à l’exception des installa-\ntions de recherche pour la production et la conversion de matières fissiles et de\nmatières fertiles, dont la puissance maximale n’excède pas 1 kilowatt de charge\nthermique continue).\n3. a) Installations pour le retraitement de combustibles nucléaires irradiés;\nb) Installations destinées:\n–    À la production ou à l’enrichissement de combustibles nucléaires;\n–    Au traitement de combustibles nucléaires irradiés ou de déchets hautement\nradioactifs;\n–    À l’élimination définitive de combustibles nucléaires irradiés;\n–    Exclusivement à l’élimination définitive de déchets radioactifs; ou\n–    Exclusivement au stockage (prévu pour plus de 10 ans) de combustibles\nnucléaires irradiés ou de déchets radioactifs dans un site différent du site de\nproduction.\n4. Grandes installations pour l’élaboration primaire de la fonte et de l’acier et pour la\nproduction de métaux non ferreux.\n5. Installations pour l’extraction d’amiante et pour le traitement et la transformation\nd’amiante et de produits contenant de l’amiante: pour les produits en amiante-\nciment, installations produisant plus de 20 000 tonnes de produits finis par an; pour\nles matériaux de friction, installations produisant plus de 50 tonnes de produits finis\npar an; et pour les autres utilisations de l’amiante, installations utilisant plus de\n200 tonnes d’amiante par an.\n6. Installations chimiques intégrées.\n7. a) Construction d’autoroutes, de routes express2) et de lignes de chemin de fer\npour le trafic ferroviaire à longue distance, ainsi que d’aéroports3) dotés d’une\npiste principale d’une longueur égale ou supérieure à 2 100 mètres;\nb) Construction d’une nouvelle route à quatre voies ou plus, ou alignement et/ou\nélargissement d’une route existante à deux voies ou moins pour en faire une\nroute à quatre voies ou plus, lorsque la nouvelle route ou la section de route ali-\ngnée et/ou élargie doit avoir une longueur ininterrompue d’au moins 10 km.\n8. Canalisations de grande section pour le transport de pétrole, de gaz ou de produits\nchimiques.\n9. Ports de commerce ainsi que voies d’eau intérieures et ports fluviaux permettant le\npassage de bateaux de plus de 1 350 tonnes.\n10. a) Installations d’élimination des déchets toxiques et dangereux par incinération,\ntraitement chimique ou mise en décharge;\nb) Installations d’élimination de déchets non dangereux par incinération ou traite-\nment chimique d’une capacité de plus de 100 tonnes par jour.\n11. Grands barrages et réservoirs.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006                           231\n12. Travaux de captage d’eaux souterraines ou de recharge artificielle des eaux souter-\nraines lorsque le volume annuel d’eau à capter ou à recharger atteint ou dépasse\n10 millions de mètres cubes.\n13. Installations pour la fabrication de papier, de pâte à papier et de carton produisant au\nmoins 200 tonnes séchées à l’air par jour.\n14. Exploitation de mines et de carrières sur une grande échelle, extraction et traitement\nsur place de minerais métalliques ou de charbon.\n15. Production d’hydrocarbures en mer. Extraction de pétrole et de gaz naturel à des fins\ncommerciales, lorsque les quantités extraites dépassent quotidiennement 500 ton-\nnes de pétrole et 500 000 mètres cubes de gaz.\n16. Grandes installations de stockage de produits pétroliers, pétrochimiques et chimi-\nques.\n17. Déboisement de grandes superficies.\n18. a) Ouvrages servant au transvasement de ressources hydrauliques entre bassins\nfluviaux lorsque cette opération vise à prévenir d’éventuelles pénuries d’eau et\nque le volume annuel des eaux transvasées dépasse 100 millions de mètres\ncubes; et\nb) Dans tous les autres cas, ouvrages servant au transvasement de ressources\nhydrauliques entre bassins fluviaux lorsque le débit annuel moyen, sur plusieurs\nannées, du bassin de prélèvement dépasse 2 000 millions de mètres cubes et\nque le volume des eaux transvasées dépasse 5 % de ce débit. Dans les deux\ncas, les transvasements d’eau potable amenée par canalisation sont exclus.\n19. Installations de traitement des eaux résiduaires d’une capacité supérieure à\n150 000 équivalents-habitants.\n20. Installations destinées à l’élevage intensif de volailles ou de porcs disposant de plus\nde:\n– 85 000 emplacements pour poulets;\n– 60 000 emplacements pour poules;\n– 3 000 emplacements pour porcs de production (de plus de 30 kg); ou\n– 900 emplacements pour truies.\n21. Construction de lignes aériennes de transport d’énergie électrique d’une tension de\n220 kV ou plus et d’une longueur de plus de 15 km.\n22. Grandes installations destinées à l’exploitation de l’énergie éolienne pour la pro-\nduction d’énergie (parcs d’éoliennes).\n1) Aux fins de la présente Convention, les centrales nucléaires ou autres réacteurs nucléaires cessent\nd’être des installations nucléaires lorsque tous les combustibles nucléaires et tous les autres élé-\nments contaminés ont été définitivement retirés du site d’implantation.\n2) Aux fins de la présente Convention:\n– Le terme «autoroute» désigne une route qui est spécialement conçue et construite pour la circu-\nlation automobile, qui ne dessert pas les propriétés riveraines et qui:\na) Sauf en des points singuliers ou à titre temporaire, comporte, pour les deux sens de la circu-\nlation, des chaussées distinctes séparées l’une de l’autre par une bande de terrain non desti-\nnée à la circulation ou, exceptionnellement, par d’autres moyens;\nb) Ne croise à niveau ni route, ni voie de chemin de fer ou de tramway, ni chemin pour la circula-\ntion de piétons;\nc) Est spécialement signalée comme étant une autoroute.\n– L’expression «route express» désigne une route réservée à la circulation automobile, accessible\nseulement par des échangeurs ou des carrefours réglementés, et sur laquelle, en particulier, il est\ninterdit de s’arrêter et de stationner sur la chaussée.\n3) Aux fins de la présente Convention, la notion d’«aéroport» correspond à la définition donnée dans\nla Convention de Chicago de 1944 portant création de l’Organisation de l’aviation civile internatio-\nnale (annexe 14).","232 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006\nAnhang\nListe der Tätigkeiten\n1. Erdölraffinerien (ausgenommen Unternehmen, die nur Schmiermittel aus Rohöl\nherstellen) sowie Anlagen zur Vergasung und Verflüssigung von täglich mindestens\n500 Tonnen Kohle oder bituminösem Schiefer.\n2. a) Wärmekraftwerke und sonstige Verbrennungsanlagen mit einer Wärmeleistung\nvon mindestens 300 MW sowie\nb) Kernkraftwerke und sonstige Kernreaktoren, einschließlich der Demontage oder\nStilllegung solcher Kraftwerke oder Reaktoren1) (ausgenommen Forschungsein-\nrichtungen für die Erzeugung und Bearbeitung von spaltbaren und brutstoffhalti-\ngen Stoffen, deren Höchstleistung 1 kW thermische Dauerleistung nicht über-\nsteigt).\n3. a) Anlagen zur Wiederaufarbeitung bestrahlter Kernbrennstoffe,\nb) Anlagen, die für Folgendes bestimmt sind:\n–    Erzeugung oder Anreicherung von Kernbrennstoffen;\n–    Aufarbeitung bestrahlter Kernbrennstoffe oder hoch radioaktiver Abfälle;\n–    endgültige Beseitigung bestrahlter Kernbrennstoffe;\n–    ausschließlich für die endgültige Beseitigung radioaktiver Abfälle;\n–    ausschließlich für die (für mehr als 10 Jahre geplante) Lagerung bestrahlter\nKernbrennstoffe oder radioaktiver Abfälle an einem anderen Ort als dem Pro-\nduktionsort.\n4. Größere Anlagen für das Erschmelzen von Gusseisen und Stahl und für die Erzeu-\ngung von Nichteisenmetallen.\n5. Anlagen zur Gewinnung von Asbest sowie zur Be- und Verarbeitung von Asbest und\nasbesthaltigen Erzeugnissen: bei Asbestzement-Erzeugnissen Anlagen mit einer\nJahresproduktion von mehr als 20 000 Tonnen Fertigerzeugnissen, bei Reibungsbe-\nlägen Anlagen mit einer Jahresproduktion von mehr als 50 Tonnen Fertigerzeugnis-\nsen und bei anderen Asbestverwendungen Anlagen mit einem Jahreseinsatz von\nmehr als 200 Tonnen Asbest.\n6. Integrierte chemische Anlagen.\n7. a) Bau von Autobahnen, Schnellstraßen2) und Eisenbahn-Fernverkehrsstrecken\nsowie von Flughäfen3) mit einer Start- und Landebahn-Grundlänge von\n2 100 Metern und mehr;\nb) Bau von neuen vier- oder mehrspurigen Straßen oder Verlegung und/oder Aus-\nbau bestehender ein- oder zweispuriger Straßen zu vier- oder mehrspurigen\nStraßen, wenn diese neue Straße oder dieser verlegte und/oder ausgebaute\nStraßenabschnitt eine durchgehende Länge von 10 km oder mehr aufweisen\nwürde.\n8. Öl-, Gas- oder Chemikalienpipelines großen Durchmessers.\n9. Seehandelshäfen sowie Wasserstraßen und Häfen für die Binnenschifffahrt, die für\nSchiffe mit mehr als 1 350 Tonnen zugänglich sind.\n10. a) Abfallbeseitigungsanlagen zur Verbrennung, chemischen Behandlung oder\nDeponielagerung giftiger und gefährlicher Abfälle;\nb) Abfallbeseitigungsanlagen zur Verbrennung oder chemischen Behandlung un-\ngefährlicher Abfälle mit einer Kapazität von mehr als 100 Tonnen pro Tag.\n11. Große Talsperren und Stauseen.\n12. Maßnahmen zur Grundwasserentnahme oder künstliche Grundwasserauffüllungs-\nsysteme mit einer jährlichen Wasserentnahme- oder -auffüllungsmenge von mindes-\ntens 10 Millionen Kubikmetern.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2006                    233\n13. Anlagen zur Herstellung von Zellstoff, Papier und Pappe mit einem Ausstoß von min-\ndestens 200 luftgetrockneten Tonnen täglich.\n14. Größere Steinbrüche und größere Anlagen für den Abbau, die Förderung vor Ort\nsowie die Veredelung von Metallerzen oder Kohle.\n15. Kohlenwasserstoffförderung auf See. Gewinnung von Erdöl und Erdgas zu gewerb-\nlichen Zwecken mit einer Fördermenge von mehr als 500 Tonnen/Tag bei Erdöl und\nvon mehr als 500 000 Kubikmetern/Tag bei Erdgas.\n16. Größere Anlagen zur Lagerung von Erdöl, petrochemischen und chemischen\nErzeugnissen.\n17. Abholzung großer Flächen.\n18. a) Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flusseinzugsge-\nbiet in ein anderes, wenn durch die Umleitung Wassermangel verhindert werden\nsoll und mehr als 100 Millionen Kubikmeter/Jahr an Wasser umgeleitet werden;\nb) in allen anderen Fällen Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen\nvon einem Flusseinzugsgebiet in ein anderes, wenn der langjährige durchschnitt-\nliche Wasserdurchfluss des Flusseinzugsgebiets, dem Wasser entnommen wird,\n2 000 Millionen Kubikmeter/Jahr übersteigt und mehr als 5 Prozent dieses Durch-\nflusses umgeleitet werden.\nIn beiden Fällen wird der Transport von Trinkwasser in Rohren nicht berücksichtigt.\n19. Abwasserbehandlungsanlagen mit einer Leistung von mehr als 150 000 Einwohner-\nwerten.\n20. Anlagen zur Intensivhaltung oder -aufzucht von Geflügel oder Schweinen mit mehr\nals\n– 85 000 Plätzen für Masthähnchen und -hühnchen;\n– 60 000 Plätzen für Hennen;\n– 3 000 Plätzen für Mastschweine (Schweine über 30 kg);\n– 900 Plätzen für Sauen.\n21. Bau von Hochspannungsfreileitungen für eine Stromstärke von 220 kV oder mehr\nund einer Länge von 15 km oder mehr.\n22. Größere Anlagen zur Nutzung von Windenergie zur Stromerzeugung (Windfarmen).\n1) Im Sinne dieses Übereinkommens gelten Kernkraftwerke und sonstige Kernreaktoren nicht mehr\nals solche Anlagen, wenn der gesamte Kernbrennstoff und andere radioaktiv kontaminierte Kompo-\nnenten auf Dauer vom Standort der Anlage entfernt wurden.\n2) Im Sinne dieses Übereinkommens\n– bedeutet „Autobahn“ eine Straße, die für den Verkehr mit Kraftfahrzeugen besonders bestimmt\nund gebaut ist, zu der von den angrenzenden Grundstücken aus keine unmittelbare Zufahrt\nbesteht und die\na) – außer an einzelnen Stellen oder vorübergehend – für beide Verkehrsrichtungen besondere\nFahrbahnen hat, die durch einen nicht für den Verkehr bestimmten Geländestreifen oder in\nAusnahmefällen durch andere Mittel voneinander getrennt sind;\nb) keine höhengleiche Kreuzung mit Straßen, Eisenbahn- oder Straßenbahnschienen oder Geh-\nwegen hat;\nc) als Autobahn besonders gekennzeichnet ist;\n– bedeutet „Schnellstraße“ eine Straße, die dem Kraftfahrzeugverkehr vorbehalten ist, nur über\nAnschlussstellen oder besonders geregelte Kreuzungen erreichbar ist und auf der insbesondere\ndas Halten und das Parken auf der Fahrbahn verboten sind.\n3) Im Sinne dieses Übereinkommens bedeutet „Flughafen“ einen Flughafen nach der Begriffsbestim-\nmung des Abkommens von Chicago von 1944 zur Errichtung der Internationalen Zivilluftfahrt-Orga-\nnisation – Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt – (Anhang 14)."]}