{"id":"bgbl2-2006-6-1","kind":"bgbl2","year":2006,"number":6,"date":"2006-03-10T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2006/6#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2006-6-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2006/bgbl2_2006_6.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 8. April 2005 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien über Soziale Sicherheit","law_date":"2006-03-06T00:00:00Z","page":162,"pdf_page":2,"num_pages":21,"content":["162 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 8. April 2005\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien\nüber Soziale Sicherheit\nVom 6. März 2006\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nFolgenden in Bukarest am 8. April 2005 unterzeichneten zwischenstaatlichen\nÜbereinkünften wird zugestimmt:\n1. dem Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien\nüber Soziale Sicherheit,\n2. der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens vom 8. April 2005 zwi-\nschen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien über Soziale Sicher-\nheit.\nDas Abkommen und die Durchführungsvereinbarung werden nachstehend ver-\nöffentlicht.\nArtikel 2\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-\nmung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens\nsowie Änderungen der in Artikel 1 Nr. 2 genannten Durchführungsvereinbarung\nin Kraft zu setzen. Im Übrigen wird die Bundesregierung ermächtigt, die zur\nDurchführung des Abkommens erforderlichen innerstaatlichen Regelungen zu\ntreffen. Dabei können zur Anwendung und Durchführung des Abkommens ins-\nbesondere über folgende Gegenstände Regelungen getroffen werden:\n1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von\nBeweismitteln zwischen den in Artikel 17 Abs. 1 des Abkommens genannten\nStellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,\n2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie\ndie Verwendung von Vordrucken,\n3. das Verfahren beim Erbringen von Geldleistungen,\n4. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer in Artikel 17 Abs. 1\ndes Abkommens genannten Stellen,\n5. die gegenseitige Umrechnung von Versicherungszeiten nach den Rechts-\nvorschriften beider Vertragsstaaten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2005 163\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Die Tage, an denen das Abkommen nach seinem Artikel 30 Abs. 2 und die\nVereinbarung zur Durchführung des Abkommens nach ihrem Artikel 8 Abs. 1 in\nKraft treten, sind im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 6. März 2006\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister für Arbeit und Soziales\nFranz Müntefering\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nFrank Steinmeier","164               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien\nüber Soziale Sicherheit\nAcord\nîntre Republica Federală Germania și România\nprivind securitatea socială\nDie Bundesrepublik Deutschland                                        Republica Federală Germania\nund                                                                     și\nRumänien –                                                               România\nin dem Wunsch, ihre Beziehungen im Bereich der Sozialen            conduse de dorinţa să-și reglementeze relaţiile în domeniul\nSicherheit zu regeln –                                             securităţii sociale,\nsind wie folgt übereingekommen:                                    au convenit după cum urmează:\nTeil I                                                                Partea I\nAllgemeine Bestimmungen                                                   Dispoziţii generale\nArtikel 1                                                             Articolul 1\nBegriffsbestimmungen                                                           Definiţii\n(1) In diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke                      (1) În prezentul Acord, următorii termeni desemnează:\n1. „Staatsangehöriger“                                             1. „Cetăţean”\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                        pentru Republica Federală Germania\neinen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die                 un german în sensul Legii Fundamentale pentru Republica\nBundesrepublik Deutschland,                                        Federală Germania,\nin Bezug auf Rumänien                                              pentru România\neine Person, die nach dem rumänischen Gesetz über die              o persoană care are cetăţenia română în conformitate cu\nStaatsangehörigkeit die rumänische Staatsangehörigkeit             legea română cu privire la cetăţenie;\nbesitzt;\n2. „Rechtsvorschriften“                                            2. „Legislaţie”\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                        pentru Republica Federală Germania\ndie Gesetze, Verordnungen, Satzungen und sonstigen all-            legile, decretele, regulamentele și alte acte normative gene-\ngemein rechtsetzenden Akte, die sich auf die vom sach-             rale care privesc ramurile și sistemele securităţii sociale\nlichen Geltungsbereich dieses Abkommens (Artikel 2                 cuprinse în câmpul material de aplicare al prezentului Acord\nAbsatz 1) erfassten Zweige und Systeme der Sozialen                (articolul 2 alineatul 1),\nSicherheit beziehen,\nin Bezug auf Rumänien                                              pentru România\ndie Gesetze und die anderen rechtsetzenden Akte, die sich          legile și celelalte acte normative care privesc sistemul\nauf das vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkom-               public de asigurări sociale cuprinse în câmpul material de\nmens (Artikel 2 Absatz 1) erfasste öffentliche Sozialversi-        aplicare al prezentului Acord (articolul 2 alineatul 1);\ncherungssystem beziehen;\n3. „zuständige Behörde“                                            3. „Autoritate competentă”\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                        pentru Republica Federală Germania\ndas Bundesministerium für Gesundheit und Soziale Siche-            Ministrul Federal al Sănătăţii și Securităţii Sociale,\nrung,\nin Bezug auf Rumänien                                              pentru România\ndas Ministerium für Arbeit, Soziale Solidarität und Familie;       Ministerul Muncii, Solidarităţii Sociale și Familiei;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006                             165\n4. „Träger“                                                      4. „Instituţie”\ndie Einrichtung oder die Behörde, der die Durchführung           organismul sau autoritatea responsabilă cu aplicarea legis-\nder vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens              laţiei cuprinse în câmpul material de aplicare al prezentului\nerfassten Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1) obliegt;       Acord (articolul 2 alineatul 1);\n5. „zuständiger Träger“                                          5. „Instituţie competentă”\nder nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften zustän-            instituţia competentă conform legislaţiei aplicabile;\ndige Träger;\n6. „Versicherungszeiten“                                         6. „Perioadă de asigurare”\nBeitragszeiten, die in den Rechtsvorschriften, nach denen        stagiile de cotizare realizate conform legislaţiei aplicabile,\nsie zurückgelegt wurden, als solche bestimmt sind, und           precum și alte perioade recunoscute ca atare de această\nsonstige nach diesen Rechtsvorschriften berücksichti-            legislaţie;\ngungsfähige Zeiten;\n7. „Geldleistung“ oder „Rente“                                   7. „Prestaţie în bani” sau „Pensie”\neine Rente oder eine andere Geldleistung einschließlich          o pensie sau o altă prestaţie în bani, inclusiv toate revalo-\naller Zuschläge, Zuschüsse und Erhöhungen;                       rizările, prestaţiile suplimentare și majorările;\n8. „Flüchtling“                                                  8. „Refugiat”\neine Person im Sinne des Artikels 1 des Abkommens von            persoana în sensul articolului 1 al Convenţiei de la Geneva\nGenf vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flücht-       din 28 iulie 1951 privind statutul refugiaţilor și al Protocolu-\nlinge und des Protokolls vom 31. Januar 1967 zu dem              lui din 31 ianuarie 1967 la această Convenţie;\ngenannten Abkommen;\n9. „Staatenloser“                                                9. „Apatrid”\neine Person im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens           persoana în sensul articolului 1 al Convenţiei de la New\nvon New York vom 28. September 1954 über die Rechts-             York din 28 septembrie 1954 privind statutul apatrizilor;\nstellung der Staatenlosen;\n10. „gewöhnlicher Aufenthalt“                                    10. „Reședinţa obișnuită”\nder Ort des nicht nur vorübergehenden tatsächlichen Auf-         locul de ședere efectivă, care nu este numai temporară.\nenthalts.\n(2) Andere Begriffe haben die Bedeutung, die sie nach den        (2) Ceilalţi termeni au semnificaţia atribuită de legislaţia pe\nanzuwendenden Rechtsvorschriften des betreffenden Vertrags-      care o aplică Statul contractant respectiv.\nstaats haben.\nArtikel 2                                                         Articolul 2\nSachlicher Geltungsbereich                                        Câmpul material de aplicare\n(1) Dieses Abkommen bezieht sich                                 (1) Prezentul Acord se va aplica\n1. auf die deutschen Rechtsvorschriften über die                 1. legislaţiei germane privind\na) Rentenversicherung,                                           a) asigurarea pentru pensii,\nb) hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung,                    b) asigurarea suplimentară a angajaţilor din siderurgie,\nc) Alterssicherung der Landwirte,                                c) pensia agricultorilor,\nd) Unfallversicherung in Bezug auf Renten oder andere            d) asigurarea contra accidentelor în ceea ce privește pen-\nGeldleistungen;                                                  siile sau alte prestaţii de bani,\n2. auf die rumänischen Rechtsvorschriften über                   2. legislaţiei române privind\na) Renten wegen Alters,                                          a) pensiile pentru limită de vârstă,\nb) vorgezogene Renten,                                           b) pensiile anticipate,\nc) Invaliditätsrenten,                                            c) pensiile de invaliditate,\nd) Hinterbliebenenrenten,                                        d) pensiile de urmași,\ne) Zuschüsse für zeitweilige Arbeitsunfähigkeit, hervorge-       e) indemnizaţiile pentru incapacitate de muncă determi-\nrufen durch Berufskrankheiten oder Arbeitsunfälle.               nată de boli profesionale sau accidente de muncă.\n(2) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats        (2) În cazul în care conform legislaţiei unui Stat contractant\naußer den Voraussetzungen für die Anwendung dieses Abkom-        sunt îndeplinite, în afara condiţiilor pentru aplicarea prezentului\nmens auch die Voraussetzungen für die Anwendung eines            Acord, și condiţiile pentru aplicarea unui alt acord sau regle-\nanderen Abkommens oder einer überstaatlichen Regelung            mentare internaţională, instituţia acestui Stat contractant, în\nerfüllt, so lässt der Träger dieses Vertragsstaats bei Anwendung aplicarea prezentului Acord, nu va ţine seama de celălalt acord\ndieses Abkommens das andere Abkommen oder die überstaat-         sau reglementare internaţională. În măsura în care celălalt acord\nliche Regelung unberücksichtigt. Soweit das andere Abkom-        sau reglementare internaţională conţine anumite prevederi refe-\nmen oder das überstaatliche Recht Versicherungslastregelun-      ritoare la repartizarea riscurilor de asigurare conform cărora\ngen enthalten, nach denen Versicherungszeiten endgültig in die   perioadele de asigurare au trecut în mod definitiv pe seama\nLast eines der beiden Vertragsstaaten übergegangen oder aus      unuia din cele două State contractante sau au fost transferate\nderen Last abgegeben worden sind, gehen diese vor.               de pe seama acestora, aceste prevederi prevalează.","166                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006\nArtikel 3                                                          Articolul 3\nPersönlicher Geltungsbereich                                         Câmpul personal de aplicare\nDieses Abkommen gilt für folgende Personen, für die die            Prezentul Acord se va aplica următoarelor persoane care au\nRechtsvorschriften eines der Vertragsstaaten gelten oder galten:   fost sau sunt supuse legislaţiei unuia din Statele contractante:\n1. als unmittelbar erfasste Personen                               1. în calitate de persoane direct cuprinse\na) Staatsangehörige eines Vertragsstaats,                          a. cetăţenii unui Stat contractant,\nb) Flüchtlinge,                                                    b. refugiaţi,\nc) Staatenlose,                                                    c. apatrizi,\n2. als mittelbar erfasste Personen                                 2. în calitate de persoane indirect cuprinse\nandere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von einem         alte persoane, în măsura în care drepturile acestora decurg\nStaatsangehörigen eines Vertragsstaats, einem Flüchtling           de la un cetăţean al unui Stat contractant, de la un refugiat\noder einem Staatenlosen ableiten,                                  sau de la un apatrid,\n3. als Drittstaatsangehörige                                       3. în calitate de cetăţeni ai unui stat terţ\nStaatsangehörige eines anderen Staats als eines Vertrags-          cetăţenii provenind dintr-un stat, altul decât unul dintre Sta-\nstaats, soweit sie nicht zu den mittelbar erfassten Personen       tele contractante, în măsura în care nu fac parte din catego-\ngehören.                                                           ria persoanelor indirect cuprinse.\nArtikel 4                                                          Articolul 4\nGleichbehandlung                                                  Egalitate de tratament\n(1) Die vom persönlichen Geltungsbereich dieses Abkom-             (1) Persoanele cuprinse direct și indirect în câmpul personal\nmens unmittelbar und mittelbar erfassten Personen (Artikel 3),     de aplicare al prezentului Acord (articolul 3) care au reședinţa\ndie ihren gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines Ver-      obișnuită pe teritoriul unui Stat contractant vor beneficia de\ntragsstaats haben, stehen bei Anwendung der Rechtsvorschrif-       egalitate de tratament în aplicarea legislaţiei unui Stat con-\nten eines Vertragsstaats dessen Staatsangehörigen gleich.          tractant, în aceleași condiţii ca și cetăţenii acestuia.\n(2) Leistungen nach den Rechtsvorschriften des einen Ver-          (2) Prestaţiile acordate conform legislaţiei unui Stat con-\ntragsstaats werden den Staatsangehörigen des anderen Ver-          tractant vor fi acordate cetăţenilor celuilalt Stat contractant care\ntragsstaats bei gewöhnlichem Aufenthalt außerhalb der              au reședinţa obișnuită în afara teritoriilor Statelor contractante,\nHoheitsgebiete der Vertragsstaaten unter denselben Voraus-         în aceleași condiţii ca și cetăţenilor primului Stat contractant\nsetzungen erbracht wie den Staatsangehörigen des ersten Ver-       care au acolo reședinţa obișnuită.\ntragsstaats, die dort ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben.\nArtikel 5                                                          Articolul 5\nGleichstellung des gewöhnlichen Aufenthalts                                      Egalitate de tratament\nîn privinţa reședinţei obișnuite\nEinschränkende Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats,            În cazul în care în legislaţia unui Stat contractant există\nnach denen die Entstehung von Ansprüchen auf Leistungen,           restricţii conform cărora deschiderea drepturilor la prestaţii,\ndas Erbringen von Leistungen oder die Zahlung von Geldleis-        acordarea prestaţiilor sau plata prestaţiilor în bani este\ntungen vom gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet dieses         condiţionată de reședinţa obișnuită pe teritoriul acestui Stat\nVertragsstaats abhängen, gelten nicht für die von diesem           contractant, acestea nu vor fi aplicate persoanelor cuprinse\nAbkommen unmittelbar oder mittelbar erfassten Personen (Arti-      direct sau indirect în prezentul Acord (articolul 3) care au\nkel 3), die ihren gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet des     reședinţa obișnuită pe teritoriul celuilalt Stat contractant.\nanderen Vertragsstaats haben.\nArtikel 6                                                          Articolul 6\nVersicherungspflicht von Arbeitnehmern                                        Obligaţia de asigurare\na persoanelor angajate\nDie Versicherungspflicht von Arbeitnehmern richtet sich nach       Obligaţia de asigurare a persoanelor angajate se stabilește\nden Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen Hoheits-      potrivit legislaţiei Statului contractant pe al cărui teritoriu per-\ngebiet sie beschäftigt sind; dies gilt auch, wenn sich der Arbeit- soana în cauză își desfășoară activitatea; această dispoziţie se\ngeber im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats befindet.        va aplica și în cazul în care angajatorul se află pe teritoriul celui-\nlalt Stat contractant.\nArtikel 7                                                          Articolul 7\nVersicherungspflicht bei Entsendung                                    Obligaţia de asigurare în cazul\nin das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats                      trimiterii pe teritoriul celuilalt Stat contractant\nWird ein Arbeitnehmer, der in einem Vertragsstaat beschäftigt      Persoana angajată pe teritoriul unui Stat contractant, trimisă\nist, im Rahmen dieses Beschäftigungsverhältnisses von seinem       de angajatorul său care își desfășoară acolo activitatea în mod\nArbeitgeber, der dort gewöhnlich tätig ist, in das Hoheitsgebiet   obișnuit pentru a desfășura, în cadrul aceluiași raport de\ndes anderen Vertragsstaats im Voraus zeitlich begrenzt ent-        muncă, o anumită activitate exclusiv pentru acest angajator, pe\nsandt, um dort ausschließlich eine Arbeit für diesen Arbeitgeber   teritoriul celuilalt Stat contractant, pe o perioadă determinată\nauszuführen, so gelten in Bezug auf diese Beschäftigung wäh-       stabilită în prealabil, va continua să fie supusă, referitor la ace-\nrend der ersten 24 Kalendermonate allein die Rechtsvorschrif-      astă activitate pentru o perioadă care cuprinde primele 24 de\nten des ersten Vertragsstaats über die Versicherungspflicht so     luni calendaristice, exclusiv legislaţiei primului Stat contractant","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006                              167\nweiter, als wäre er noch in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt.      privind obligaţia de asigurare, ca și cum și-ar desfășura activita-\nDer Zeitraum von 24 Kalendermonaten beginnt mit dem ersten         tea în continuare pe teritoriul acestuia. Această perioadă de 24\nTag des Kalendermonats, in dem der Arbeitnehmer die                de luni calendaristice curge din prima zi a lunii calendaristice în\nBeschäftigung im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats          care persoana angajată își începe activitatea pe teritoriul celui-\naufnimmt.                                                          lalt Stat contractant.\nArtikel 8                                                           Articolul 8\nVersicherungspflicht von Seeleuten                                         Obligaţia de asigurare\na echipajului navelor\n(1) Für die an Bord eines Seeschiffs, das die Flagge eines der     (1) Persoana angajată la bordul unei nave maritime care\nbeiden Vertragsstaaten führt, beschäftigten Personen gelten die    navighează sub pavilionul unui Stat contractant va fi supusă în\nRechtsvorschriften dieses Vertragsstaats über die Versiche-        ceea ce privește obligaţia de asigurare legislaţiei acelui Stat\nrungspflicht.                                                      contractant.\n(2) Wird ein Arbeitnehmer, der seinen gewöhnlichen Aufent-         (2) În cazul în care o persoană angajată care are reședinţa\nhalt im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat, vorübergehend      obișnuită pe teritoriul unui Stat contractant va fi angajată în mod\nauf einem Seeschiff, das die Flagge des anderen Vertragsstaats     temporar la bordul unei nave maritime care navighează sub\nführt, von einem Arbeitgeber beschäftigt, der seinen Sitz im       pavilionul celuilalt Stat contractant de către un angajator care\nHoheitsgebiet des ersten Vertragsstaats hat und nicht Eigentü-     are sediul pe teritoriul primului Stat contractant și care nu este\nmer des Schiffs ist, so gelten in Bezug auf die Versicherungs-     proprietarul navei, legislaţia primului Stat contractant în materia\npflicht die Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats, als      obligaţiei de asigurare va fi aplicată ca și cum persoana în cauză\nwäre er in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt.                       și-ar desfășura activitatea pe teritoriul acestui Stat contractant.\nArtikel 9                                                           Articolul 9\nVersicherungspflicht anderer Personen                              Obligaţia de asigurare a altor persoane\nDie Bestimmungen dieses Abkommens über die Versiche-               Dispoziţiile prezentului Acord referitoare la obligaţia de asigu-\nrungspflicht gelten entsprechend für andere Personen, auf die      rare vor fi aplicate în mod corespunzător și altor persoane la\nsich die vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens           care se referă legislaţia prevăzută de câmpul material de aplica-\nerfassten Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1) beziehen.        re (articolul 2 alineatul 1).\nArtikel 10                                                           Articolul 10\nVersicherungspflicht von Beschäftigten                                Obligaţia de asigurare a membrilor\nbei diplomatischen oder konsularischen Vertretungen                          misiunilor diplomatice sau consulare\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht das Wiener Überein-              (1) Prezentul Acord nu aduce atingere Convenţiei de la Viena\nkommen vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen           din 18 aprilie 1961 cu privire la relaţiile diplomatice și Convenţiei\noder das Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über kon-         de la Viena din 24 aprilie 1963 cu privire la relaţiile consulare.\nsularische Beziehungen.\n(2) Wird ein Staatsangehöriger eines Vertragsstaats von die-       (2) În cazul în care un cetăţean al unui Stat contractant își\nsem, einem Mitglied oder einem Bediensteten einer diploma-         desfășoară activitatea pentru acest Stat contractant, pentru un\ntischen oder konsularischen Vertretung dieses Vertragsstaats       membru sau pentru un angajat al unei misiuni diplomatice sau\nim Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats beschäftigt, so        consulare a acestui Stat contractant pe teritoriul celuilalt Stat\ngelten für die Dauer der Beschäftigung in Bezug auf die Ver-       contractant, în materia obligaţiei de asigurare va fi aplicată pe\nsicherungspflicht die Rechtsvorschriften des ersten Vertrags-      durata activităţii legislaţia primului Stat contractant, ca și cum\nstaats so, als wäre er in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt.        persoana în cauză și-ar desfășura activitatea pe teritoriul aces-\ntuia.\n(3) Hatte ein in Absatz 2 genannter Arbeitnehmer vor Beginn        (3) În cazul în care o persoană angajată în sensul dispoziţiilor\nder Beschäftigung seinen gewöhnlichen Aufenthalt in dem            alineatului 2, înainte de începerea activităţii, a avut reședinţa\nBeschäftigungsstaat, so kann er binnen drei Monaten nach           obișnuită în Statul în care își desfășoară activitatea, aceasta\nBeginn der Beschäftigung in Bezug auf die Versicherungspflicht     poate, în termen de trei luni de la începerea activităţii, să opte-\ndie Anwendung der Rechtsvorschriften des Beschäftigungs-           ze în ceea ce privește obligaţia de asigurare pentru aplicarea\nstaats wählen. Die Wahl ist gegenüber dem Arbeitgeber zu           legislaţiei Statului contractant în care își desfășoară activitatea.\nerklären. Die gewählten Rechtsvorschriften gelten vom Tag der      Opţiunea urmează să fie declarată angajatorului. Legislaţia\nErklärung an.                                                      aleasă va fi aplicată de la data acestei declaraţii.\n(4) Beschäftigt die diplomatische oder konsularische Vertre-       (4) Dacă o misiune diplomatică sau consulară a unui Stat\ntung eines der Vertragsstaaten Personen, für die die Rechtsvor-    contractant va angaja o persoană supusă legislaţiei celuilalt\nschriften des anderen Vertragsstaats gelten, so hat die diplo-     Stat contractant, misiunea diplomatică sau consulară va\nmatische oder konsularische Vertretung die Verpflichtungen, die    respecta obligaţiile angajatorilor locali, conform legislaţiei aces-\ndem örtlichen Arbeitgeber gemäß den Rechtsvorschriften die-        tui Stat contractant.\nses Vertragsstaats obliegen, einzuhalten.\n(5) Beschäftigt ein Mitglied oder ein Bediensteter einer diplo-    (5) Dacă un membru sau un angajat al unei misiuni diploma-\nmatischen oder konsularischen Vertretung eines der Vertrags-       tice sau consulare a unui Stat contractant va angaja o persoană\nstaaten Personen, für die die Rechtsvorschriften des anderen       supusă legislaţiei celuilalt Stat contractant, acest membru sau\nVertragsstaats gelten, so hat das Mitglied oder der Bedienstete    angajat va respecta obligaţiile angajatorilor locali conform legis-\ndie Verpflichtungen, die dem örtlichen Arbeitgeber gemäß den       laţiei acestui Stat contractant.\nRechtsvorschriften dieses Vertragsstaats obliegen, einzuhalten.","168               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006\nArtikel 11                                                         Articolul 11\nAusnahmen von den Bestim-                                                Excepţii de la dispoziţiile\nmungen über die Versicherungspflicht                                       privind obligaţia de asigurare\n(1) Auf gemeinsamen Antrag des Arbeitnehmers und des                (1) La cererea comună a persoanei angajate și a angajatoru-\nArbeitgebers oder auf Antrag einer Person, die von Artikel 9        lui sau la cererea unei persoane care cade sub incidenţa artico-\nerfasst wird, können die zuständigen Behörden der Vertrags-         lului 9, autorităţile competente ale celor două State contractan-\nstaaten oder die von ihnen bezeichneten Stellen im gegenseiti-      te sau instituţiile desemnate de acestea pot stabili de comun\ngen Einvernehmen von den Bestimmungen dieses Abkommens              acord excepţii de la dispoziţiile prezentului Acord în materia\nüber die Versicherungspflicht abweichen unter der Vorausset-        obligaţiei de asigurare, cu condiţia ca persoana în cauză să fi\nzung, dass die betreffende Person den Rechtsvorschriften            fost supusă sau să fie supusă legislaţiei unuia din Statele con-\neines der Vertragsstaaten unterstellt bleibt oder unterstellt wird. tractante. În acest sens, vor fi luate în considerare modalităţile\nHierbei sind die Art und die Umstände der Beschäftigung zu          și caracteristicile activităţii.\nberücksichtigen.\n(2) Der Antrag ist in dem Vertragsstaat zu stellen, dessen          (2) Cererea va fi depusă în Statul contractant a cărui\nRechtsvorschriften gelten sollen.                                   legislaţie urmează a fi aplicată.\nTeil II                                                        Partea a II-a\nBesondere Bestimmungen                                                      Dispoziţii speciale\nKapitel 1                                                         Secţiunea 1\nVe r s i c h e r u n g g e g e n A r b e i t s -                    Asigurarea în caz de accidente\nunfälle und Berufskrankheiten                                         de muncă și boli profesionale\nArtikel 12                                                         Articolul 12\nBerücksichtigung von                                              Prestaţii în caz de accidente\nArbeitsunfällen oder Berufskrankheiten                                   de muncă sau de boli profesionale\n(1) Sehen die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vor,          (1) În cazul în care legislaţia unui Stat contractant prevede că\ndass bei der Bemessung des Grads der Minderung der                  pentru stabilirea gradului de reducere a capacităţii de muncă\nErwerbsfähigkeit oder der Feststellung des Leistungsanspruchs       sau pentru eligibilitatea pentru acordarea prestaţiilor în cazul\ninfolge eines Arbeitsunfalls oder einer Berufskrankheit im Sinne    accidentelor de muncă sau bolilor profesionale în sensul aces-\ndieser Rechtsvorschriften andere Arbeitsunfälle oder Berufs-        tei legislaţii vor trebui luate în considerare alte accidente de\nkrankheiten zu berücksichtigen sind, so gilt dies auch für die      muncă sau boli profesionale, acest lucru este valabil și pentru\nunter die Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats fallen-     accidentele de muncă sau bolile profesionale care cad sub inci-\nden Arbeitsunfälle oder Berufskrankheiten, als ob sie unter die     denţa legislaţiei celuilalt Stat contractant, ca și cum ar fi sub\nRechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats gefallen wären.        incidenţa legislaţiei primului Stat contractant. Accidentele de\nDen zu berücksichtigenden Arbeitsunfällen stehen solche             muncă necesar a fi luate în considerare vor fi tratate în același\ngleich, die nach anderen Vorschriften als Unfälle oder andere       mod ca și accidentele sau alte cazuri de risc luate în considera-\nEntschädigungsfälle zu berücksichtigen sind.                        re conform altor prevederi.\n(2) Der zur Entschädigung des eingetretenen Versicherungs-          (2) Pentru despăgubirea riscului asigurat survenit, instituţia\nfalls zuständige Träger setzt seine Leistung nach dem Grad der      competentă va stabili prestaţia conform gradului de reducere a\ndurch den Arbeitsunfall oder die Berufskrankheit eingetretenen      capacităţii de muncă în cazul accidentelor de muncă sau bolilor\nMinderung der Erwerbsfähigkeit fest, den er nach den für ihn        profesionale pe care trebuie să-l ia în considerare conform\ngeltenden Rechtsvorschriften zu berücksichtigen hat.                legislaţiei în vigoare pentru această instituţie.\nArtikel 13                                                         Articolul 13\nBerücksichtigung gesund-                                                Luarea în considerare a\nheitsgefährdender Beschäftigungen                                      activităţilor vătămătoare sănătăţii\n(1) Für den Leistungsanspruch aufgrund einer Berufskrank-           (1) În vederea acordării prestaţiilor în cazul bolilor profesio-\nheit berücksichtigt der zuständige Träger eines Vertragsstaats      nale, instituţia competentă a unui Stat contractant va lua în con-\nauch Beschäftigungen, die bei Anwendung der Rechtsvor-              siderare și activităţi desfășurate conform legislaţiei celuilalt Stat\nschriften des anderen Vertragsstaats ausgeübt wurden und            contractant și susceptibile, după felul lor, a fi cauza apariţiei\nihrer Art nach geeignet waren, diese Krankheit zu verursachen       acestei boli (activitatea vătămătoare sănătăţii). În cazul în care\n(gesundheitsgefährdende Beschäftigung). Besteht nach den            există un drept la pensie conform legislaţiei unui Stat con-\nRechtsvorschriften eines Vertragsstaats Anspruch auf Rente,         tractant, instituţia competentă va acorda numai cota-parte care\nso hat der zuständige Träger nur den Teil zu erbringen, der dem     corespunde raportului între durata activităţii vătămătoare\nVerhältnis der Dauer der gesundheitsgefährdenden Beschäfti-         aplicând legislaţia propriului Stat contractant și durata activităţii\ngung bei Anwendung der Rechtsvorschriften des eigenen Ver-          vătămătoare aplicând legislaţia ambelor State contractante.\ntragsstaats zur Dauer der gesundheitsgefährdenden Beschäf-\ntigung bei Anwendung der Rechtsvorschriften beider Vertrags-\nstaaten entspricht.\n(2) Absatz 1 gilt auch für die Neufeststellung des Leistungs-       (2) Alineatul 1 se va aplica și în cazul unei noi stabiliri a drep-\nanspruchs aufgrund einer Verschlimmerung der Berufskrank-           tului la prestaţii în caz de agravare a bolii profesionale. În cazul\nheit. Beruht diese auf einer erneuten gesundheitsgefährdenden       în care această agravare este cauzată de o nouă activitate","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006                              169\nBeschäftigung, besteht Anspruch auf Rente für die Verschlim-     vătămătoare sănătăţii, dreptul la pensie este acordat pentru\nmerung nur nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats,       agravare numai în conformitate cu legislaţia Statului contractant\nunter dessen Rechtsvorschriften diese Beschäftigung ausgeübt     în baza căreia a fost desfășurată această activitate.\nwurde.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Leistungen an Hinter-    (3) Alineatele 1 și 2 se vor aplica și în cazul prestaţiilor acor-\nbliebene.                                                        date urmașilor.\nKapitel 2                                                     Secţiunea a 2-a\nRentenversicherung                                            Asigurarea pentru pensii\nArtikel 14                                                         Articolul 14\nZusammenrechnung von                                                Totalizarea perioadelor\nVersicherungszeiten und Rentenberechnung                                 de asigurare și calculul pensiilor\n(1) Für den Leistungsanspruch nach den anzuwendenden             (1) În vederea stabilirii dreptului la prestaţii conform legislaţiei\nRechtsvorschriften werden auch die Versicherungszeiten           aplicabile vor fi luate în considerare și perioadele de asigurare\nberücksichtigt, die für einen Leistungsanspruch nach den         care trebuie recunoscute pentru dreptul la prestaţii, realizate\nRechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats anrechenbar        conform legislaţiei celuilalt Stat contractant și care nu se supra-\nsind und nicht auf dieselbe Zeit entfallen. Das Ausmaß der zu    pun cu aceeași perioadă. Mărimea perioadelor de asigurare\nberücksichtigenden Versicherungszeiten richtet sich nach den     care trebuie luate în considerare este stabilită conform\nRechtsvorschriften des Vertragsstaats, nach denen sie zurück-    legislaţiei Statului contractant în baza cărora au fost realizate.\ngelegt worden sind.\n(2) Setzt der Anspruch auf Leistungen bestimmte Versiche-        (2) În cazul în care dreptul la prestaţii este condiţionat de\nrungszeiten voraus, werden dafür nur vergleichbare Versiche-     realizarea anumitor perioade de asigurare determinate, vor fi\nrungszeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-    luate în considerare, în acest sens, numai perioadele de asigu-\nstaats berücksichtigt.                                           rare comparabile conform legislaţiei celuilalt Stat contractant.\n(3) Die Berechnung der Rente richtet sich nach den anzu-         (3) Calculul pensiei este supus legislaţiei aplicabile a Statului\nwendenden Rechtsvorschriften des jeweiligen Vertragsstaats,      contractant respectiv, dacă dispoziţiile prezentului Acord nu\nsoweit in diesem Abkommen nichts anderes bestimmt ist.           dispun altfel.\n(4) Die nach Absatz 1 und Absatz 2 zu berücksichtigenden         (4) Perioadele de asigurare care trebuie luate în considerare\nVersicherungszeiten werden nur im tatsächlichen zeitlichen       conform dispoziţiilor alineatelor 1 și 2 vor fi luate în considerare\nAusmaß berücksichtigt.                                           numai în mărimea lor reală de timp.\nArtikel 15                                                         Articolul 15\nBesonderheiten für den deutschen Träger                        Dispoziţii particulare pentru instituţia germană\n(1) Grundlage für die Ermittlung persönlicher Entgeltpunkte      (1) Baza pentru determinarea punctajului mediu personal o\nsind die Entgeltpunkte, die sich nach den deutschen Rechts-      constituie punctajul mediu determinat conform legislaţiei ger-\nvorschriften ergeben.                                            mane.\n(2) Die Bestimmung über die Zusammenrechnung von Versi-          (2) Dispoziţiile privind totalizarea perioadelor de asigurare\ncherungszeiten (Artikel 14 Absatz 1) gilt entsprechend für Leis- (articolul 14 alineatul 1) vor fi aplicate în mod corespunzător\ntungen, deren Erbringung im Ermessen eines Trägers liegt.        prestaţiilor a căror acordare este la aprecierea unei instituţii.\n(3) Setzt der Anspruch auf Leistungen nach den deutschen         (3) În cazul în care dreptul la prestaţii conform legislaţiei ger-\nRechtsvorschriften voraus, dass bestimmte Versicherungszei-      mane este condiţionat de faptul că anumite perioade de asigu-\nten innerhalb eines bestimmten Zeitraums zurückgelegt worden     rare au fost realizate într-o anumită perioadă de timp, și dacă, în\nsind, und sehen die Rechtsvorschriften ferner vor, dass sich     același timp, legislaţia prevede că această perioadă de timp se\ndieser Zeitraum durch bestimmte Tatbestände oder Versiche-       prelungește în cazul unor situaţii de fapt sau unor perioade de\nrungszeiten verlängert, so werden für die Verlängerung auch      asigurare, pentru prelungirea acestora vor fi luate în considera-\nVersicherungszeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen      re și perioadele de asigurare realizate conform legislaţiei celui-\nVertragsstaats oder vergleichbare Tatbestände im anderen Ver-    lalt Stat contractant sau situaţiile de fapt comparabile din\ntragsstaat berücksichtigt. Vergleichbare Tatbestände sind Zei-   celălalt Stat contractant. Situaţii de fapt comparabile sunt\nten, in denen Invaliditäts- oder Altersrenten oder Leistungen    perioadele pentru care au fost plătite pensii de invaliditate sau\nwegen Krankheit, Arbeitslosigkeit oder Arbeitsunfällen (mit Aus- pentru limită de vârstă sau prestaţii în caz de boală, șomaj sau\nnahme von Renten) nach den Rechtsvorschriften Rumäniens          accidente de muncă, cu excepţia pensiilor, conform legislaţiei\ngezahlt wurden und Zeiten der Kindererziehung in Rumänien.       României, precum și perioadele pentru creșterea copiilor în\nRomânia.\n(4) Nach den rumänischen Rechtsvorschriften zurückgelegte        (4) Perioadele de asigurare realizate conform legislaţiei\nVersicherungszeiten werden in der knappschaftlichen Renten-      române vor fi luate în considerare în sistemul asigurărilor cu\nversicherung berücksichtigt, wenn sie in bergbaulichen Betrie-   pensii pentru angajaţii din minerit, dacă au fost realizate în\nben unter Tage zurückgelegt worden sind. Ist nach den deut-      întreprinderi de minerit subteran. Dacă conform legislaţiei ger-\nschen Rechtsvorschriften Voraussetzung für den Anspruch,         mane prestaţiile sunt condiţionate de faptul că au fost\ndass ständige Arbeiten unter Tage oder diesen gleichgestellte    desfășurate lucrări permanente în subteran sau alte lucrări asi-\nArbeiten verrichtet worden sind, so berücksichtigt der deutsche  milate, instituţia germană va lua în considerare perioadele de\nTräger die nach den rumänischen Rechtsvorschriften zurückge-     asigurare realizate conform legislaţiei române în decursul cărora\nlegten Versicherungszeiten, während derer gleichartige Tätig-    au fost desfășurate activităţi asimilate.\nkeiten verrichtet worden sind.","170                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006\n(5) Soweit in der Alterssicherung der Landwirte die Gewäh-          (5) Dacă acordarea unor prestaţii determinate din sistemul\nrung bestimmter Leistungen davon abhängt, dass Versiche-            pensiei agricultorilor depinde de realizarea unor perioade de\nrungszeiten im Sondersystem für Landwirte zurückgelegt wor-         asigurare în sistemul pensiei agricultorilor, pentru acordarea\nden sind, werden für die Gewährung dieser Leistungen die nach       acestor prestaţii perioadele de asigurare realizate conform\nrumänischen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versiche-             legislaţiei române vor fi luate în considerare numai atunci când\nrungszeiten nur dann berücksichtigt, wenn sie während einer         perioadele au fost realizate în timpul unei activităţi de agricultor\nTätigkeit als selbstständiger Landwirt zurückgelegt worden          pe cont propriu.\nsind.\nArtikel 16                                                           Articolul 16\nBesonderheiten für den rumänischen Träger                           Dispoziţii particulare pentru instituţia română\n(1) Die durchschnittlichen jährlichen Punktezahlen werden           (1) Punctajul mediu anual se determină pe baza veniturilor\nauf Grundlage der erzielten Einkünfte festgelegt, für die Sozial-   realizate pentru care s-au datorat sau, după caz, au fost achita-\nversicherungsbeiträge nach den rumänischen Rechtsvorschrif-         te contribuţiile de asigurări sociale conform legislaţiei române.\nten gezahlt oder geschuldet wurden.\n(2) Ist nach den rumänischen Rechtsvorschriften Vorausset-          (2) Dacă conform legislaţiei române prestaţiile sunt\nzung für den Anspruch, dass ständige Arbeiten unter Tage oder       condiţionate de faptul că au fost desfășurate lucrări permanen-\ndiesen gleichgestellte Arbeiten verrichtet worden sind, so          te în subteran sau alte lucrări asimilate, instituţia română va lua\nberücksichtigt der rumänische Träger die nach den deutschen         în considerare perioadele de asigurare realizate conform legis-\nRechtsvorschriften zurückgelegten Versicherungszeiten, wäh-         laţiei germane în decursul cărora au fost desfășurate activităţi\nrend derer gleichartige Tätigkeiten verrichtet worden sind.         asimilate.\nTeil III                                                          Partea a III-a\nVerschiedene Bestimmungen                                                    Dispoziţii diverse\nKapitel 1                                                          Secţiunea 1\nAmts- und Rechtshilfe                                    Asistenţă administrativă și judiciară\nArtikel 17                                                           Articolul 17\nAmts- und Rechtshilfe                                              Asistenţă administrativă și\nsowie ärztliche Untersuchungen                                   judiciară precum și controale medicale\n(1) Die Träger, Verbände von Trägern und Behörden der Ver-          (1) Instituţiile, asociaţiile de instituţii și autorităţile Statelor\ntragsstaaten leisten einander bei Durchführung der vom sach-        contractante își vor acorda asistenţă reciprocă pentru aplicarea\nlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten Rechts-           legislaţiei prevăzute în câmpul material de aplicare al prezentu-\nvorschriften (Artikel 2 Absatz 1) und dieses Abkommens gegen-       lui Acord (articolul 2 alineatul 1), precum și a prezentului Acord,\nseitige Hilfe, als wendeten sie die für sie geltenden Rechtsvor-    ca și cum ar aplica propria legislaţie în vigoare. Această asis-\nschriften an. Die Hilfe ist kostenlos. An dritte Stellen geleistete tenţă va fi gratuită. Plăţile către terţi, cu excepţia cheltuielilor de\nZahlungen mit Ausnahme der Kosten für Kommunikation wer-            comunicare, vor fi restituite.\nden erstattet.\n(2) Für die gegenseitige Amts- und Rechtshilfe von Gerich-          (2) Pentru asistenţa administrativă și judiciară reciprocă a\nten der Vertragsstaaten gilt Absatz 1 entsprechend.                 instanţelor judecătorești ale Statelor contractante dispoziţiile\nalineatului 1 vor fi aplicate în mod corespunzător.\n(3) Die Amtshilfe umfasst auch ärztliche Untersuchungen im          (3) Asistenţa administrativă va cuprinde și controalele medi-\nRahmen der Rentenversicherung sowie bei Arbeitsunfällen und         cale în cadrul asigurării pentru pensii, precum și în cazul acci-\nBerufskrankheiten. Die Kosten für die Untersuchungen, die Rei-      dentelor de muncă și al bolilor profesionale. Costul controalelor,\nsekosten, der Verdienstausfall, die Kosten für Unterbringung zu     cheltuielile de transport, compensaţia pentru pierderea venituri-\nBeobachtungszwecken und an dritte Stellen geleistete Zahlun-        lor, costul spitalizării pentru punerea sub observaţie, precum și\ngen mit Ausnahme der Kosten für Kommunikation sind von der          plăţile către terţi, cu excepţia cheltuielilor de comunicare, vor fi\nersuchenden Stelle zu erstatten. Die Kosten werden nicht            restituite de organismul solicitant. Costurile nu vor fi restituite, în\nerstattet, wenn die ärztliche Untersuchung im Interesse der         cazul în care controlul medical este în interesul instituţiilor com-\nzuständigen Träger beider Vertragsstaaten liegt.                    petente ale ambelor State contractante.\nArtikel 18                                                           Articolul 18\nAnerkennung vollstreckbarer                                            Recunoașterea hotărârilor\nEntscheidungen und Urkunden                                             și documentelor executorii\n(1) Die vollstreckbaren Entscheidungen der Gerichte sowie           (1) Hotărârile cu titlu executoriu ale unei instanţe\ndie vollstreckbaren Urkunden der Träger oder der Behörden           judecătorești, precum și documentele executorii emise de către\neines Vertragsstaats über Beiträge und sonstige Forderungen         o instituţie sau o autoritate a unui Stat contractant cu privire la\naus der Sozialversicherung werden im anderen Vertragsstaat          contribuţiile de securitate socială sau la alte creanţe vor fi recu-\nanerkannt.                                                          noscute în celălalt Stat contractant.\n(2) Die Anerkennung darf nur versagt werden, wenn sie der           (2) Recunoașterea nu poate fi refuzată decât pe motiv de\nöffentlichen Ordnung (ordre public) des Vertragsstaats wider-       incompatibilitate cu ordinea publică a Statului contractant în\nspricht, in dem die Entscheidung oder die Urkunde anerkannt         care este cerută recunoașterea hotărârii sau documentului.\nwerden soll.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006                              171\n(3) Die nach Absatz 1 anerkannten vollstreckbaren Entschei-     (3) Hotărârile și documentele executorii recunoscute con-\ndungen und Urkunden werden im anderen Vertragsstaat voll-       form alineatului 1 vor fi executate în celălalt Stat contractant.\nstreckt. Das Vollstreckungsverfahren richtet sich nach dem      Procedura de executare este conformă cu normele juridice în\nRecht, das in dem Vertragsstaat, in dessen Hoheitsgebiet voll-  vigoare în Statul contractant pe teritoriul căruia executarea\nstreckt werden soll, für die Vollstreckung der in diesem Ver-   urmează să aibă loc în ceea ce privește executarea respective-\ntragsstaat erlassenen entsprechenden Entscheidungen und         lor hotărâri și documente emise în respectivul Stat contractant.\nUrkunden gilt. Die Ausfertigung der Entscheidung oder der       Un exemplar al hotărârii sau documentului trebuie să fie investit\nUrkunde muss mit der Vollstreckungsklausel versehen sein.       cu formula executorie.\n(4) Forderungen von Trägern im Hoheitsgebiet eines Ver-         (4) Debitele privind contribuţiile datorate instituţiilor pe terito-\ntragsstaats aus Beitragsrückständen haben bei der Zwangs-       riul unui Stat contractant au, pe teritoriul celuilalt Stat con-\nvollstreckung sowie im Insolvenz- oder Vergleichsverfahren im   tractant, în cadrul oricărei proceduri de executare silită, precum\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats die gleichen Vorrech-  și de insolvabilitate sau de faliment, același rang ca și creanţele\nte wie entsprechende Forderungen im Hoheitsgebiet dieses        echivalente de pe teritoriul acestui Stat contractant.\nVertragsstaats.\nArtikel 19                                                        Articolul 19\nSchadensersatzansprüche des Trägers gegen Dritte                                   Dreptul instituţiei de a\nfi despăgubită de către terţi\n(1) Hat eine Person, die nach den Rechtsvorschriften eines      (1) În cazul în care o persoană beneficiază de prestaţii con-\nVertragsstaats Leistungen für einen Schaden zu erhalten hat,    form legislaţiei unui Stat contractant pentru un risc survenit pe\nder im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats eingetreten     teritoriul celuilalt Stat contractant și are, conform prevederilor\nist, nach dessen Vorschriften gegen einen Dritten Anspruch auf  acestuia, un drept de a i se plăti o despăgubire de la terţi, insti-\nErsatz des Schadens, so geht der Ersatzanspruch auf den Träger  tuţia primului Stat contractant, în conformitate cu legislaţia pe\ndes ersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden Rechts-    care o aplică, se subrogă în drepturile de despăgubire; celălalt\nvorschriften über; der andere Vertragsstaat erkennt diesen      Stat contractant va recunoaște această subrogare.\nÜbergang an.\n(2) Hat der Träger eines Vertragsstaats nach dessen Rechts-     (2) În cazul în care instituţia unui Stat contractant are, în con-\nvorschriften gegen einen Dritten einen ursprünglichen Ersatzan- formitate cu legislaţia pe care o aplică, un drept direct de\nspruch, so erkennt der andere Vertragsstaat dies an.            despăgubire de la un terţ, celălalt Stat contractant va\nrecunoaște acest drept.\n(3) Stehen Ersatzansprüche hinsichtlich gleichartiger Leis-     (3) În cazul în care drepturile de despăgubire cu privire la\ntungen aus demselben Schadensfall sowohl einem Träger des       prestaţii similare rezultând din același risc sunt deţinute atât de\neinen Vertragsstaats als auch einem Träger des anderen Ver-     o instituţie a unui Stat contractant, cât și de o instituţie a celui-\ntragsstaats zu, so macht der Träger des einen Vertragsstaats    lalt Stat contractant, instituţia unui Stat contractant va invoca, la\nauf Antrag des Trägers des anderen Vertragsstaats auch des-     cererea instituţiei celuilalt Stat contractant, și dreptul de\nsen Ersatzanspruch geltend. Der Dritte kann die Ansprüche der   despăgubire al acesteia. Partea terţă poate să stingă obligaţiile\nbeiden Träger mit befreiender Wirkung durch Zahlung an den      faţă de cele două instituţii, cu efect de stingere totală, efectuând\neinen oder anderen Träger befriedigen. Im Innenverhältnis sind  plata către oricare dintre cele două instituţii. În ceea ce privește\ndie Träger anteilig im Verhältnis der von ihnen zu erbringenden raportul intern dintre instituţii, acestea sunt obligate la compen-\nLeistungen ausgleichspflichtig.                                 sare cu cote-părţi conform raportului prestaţiilor pe care trebuie\nsă le acorde.\n(4) Soweit der Schadensersatzanspruch einer Person den          (4) În măsura în care dreptul de despăgubire al unei persoa-\nAnspruch auf Ersatz von Beiträgen zur Sozialversicherung        ne cuprinde dreptul la compensare a contribuţiilor de securitate\numfasst, geht auch dieser Ersatzanspruch auf den Leistungs-     socială, instituţia care acordă prestaţiile a primului Stat con-\nträger des ersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden     tractant se subrogă și în acest drept de despăgubire în confor-\nRechtsvorschriften über.                                        mitate cu legislaţia aplicabilă pentru această instituţie.\nArtikel 20                                                        Articolul 20\nGebühren und Legalisation                                              Taxe și autentificare\n(1) Die nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats        (1) Dacă legislaţia unui Stat contractant prevede scutirea\nvorgesehene Befreiung oder Ermäßigung von Steuern oder Ver-     integrală sau parţială de impozite sau taxe administrative, inclu-\nwaltungsgebühren einschließlich Konsulargebühren sowie die      siv de taxe consulare, precum și suportarea cheltuielilor pentru\nErstattung von Auslagen für Schriftstücke oder Urkunden, die in documentele sau certificatele necesare pentru aplicarea legis-\nAnwendung dieser Rechtsvorschriften vorzulegen sind, er-        laţiei, această scutire se va aplica și documentelor și certificate-\nstreckt sich auch auf die entsprechenden Schriftstücke und      lor care trebuie să fie prezentate în aplicarea prezentului Acord\nUrkunden, die in Anwendung dieses Abkommens oder der vom        sau a legislaţiei celuilalt Stat contractant cuprinse în câmpul\nsachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten           material de aplicare al prezentului Acord (articolul 2 alineatul 1).\nRechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats (Artikel 2 Ab-\nsatz 1) vorzulegen sind.\n(2) Urkunden, die in Anwendung dieses Abkommens oder            (2) Certificatele care trebuie să fie prezentate în aplicarea\nder vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens             prezentului Acord sau a legislaţiei unui Stat contractant cuprin-\nerfassten Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats (Artikel 2    se în câmpul material de aplicare al prezentului Acord (artico-\nAbsatz 1) vorzulegen sind, bedürfen keiner Legalisation oder    lul 2 alineatul 1) sunt exceptate de la autentificare sau alte for-\neiner anderen ähnlichen Förmlichkeit.                           malităţi similare.","172                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006\nArtikel 21                                                          Articolul 21\nZustellung und Verkehrssprachen                                                Comunicarea și\nutilizarea limbilor oficiale\n(1) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und Gerich-        (1) În scopul aplicării prezentului Acord și a legislaţiei unui\nte der Vertragsstaaten können bei der Durchführung dieses         Stat contractant cuprinse în câmpul material de aplicare al pre-\nAbkommens und der vom sachlichen Geltungsbereich dieses           zentului Acord (articolul 2 alineatul 1), instituţiile, asociaţiile de\nAbkommens erfassten Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1)       instituţii, autorităţile și instanţele judecătorești ale celor două\nunmittelbar miteinander und mit den beteiligten Personen und      State contractante pot comunica direct între ele și cu persoane-\nderen Vertretern in ihren Amtssprachen verkehren. Rechtsvor-      le în cauză, precum și cu reprezentanţii acestora în limbile lor\nschriften über die Zuziehung von Dolmetschern bleiben unbe-       oficiale. Reglementările legale privind utilizarea translatorilor\nrührt.                                                            rămân neschimbate.\n(2) Urteile, Gerichtsbeschlüsse, Bescheide oder sonstige          (2) Hotărârile și deciziile judecătorești, comunicările și alte\nSchriftstücke können einer Person, die sich im Hoheitsgebiet      documente pot fi comunicate direct unei persoane care se află\ndes anderen Vertragsstaats aufhält, unmittelbar durch einge-      pe teritoriul celuilalt Stat contractant printr-o scrisoare reco-\nschriebenen Brief mit Rückschein zugestellt werden; dies gilt     mandată cu aviz de primire; aceeași dispoziţie se va aplica și\nauch für Urteile, Bescheide und andere zustellungsbedürftige      hotărârilor, comunicărilor și altor documente care trebuie comu-\nSchriftstücke, die bei der Durchführung des deutschen Geset-      nicate și care vor fi emise în aplicarea legii germane cu privire la\nzes über die Versorgung der Opfer des Krieges und derjenigen      prestaţiile pentru victimele de război și a legilor care declară\nGesetze, die dieses für entsprechend anwendbar erklären,          aplicabilă această lege în mod corespunzător.\nerlassen werden.\n(3) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und Gerich-        (3) Instituţiile, asociaţiile de instituţii, autorităţile și instanţele\nte der Vertragsstaaten dürfen Eingaben und Urkunden nicht         judecătorești ale celor două State contractante nu vor putea\nzurückweisen, weil sie in der Amtssprache des anderen Ver-        refuza cererile și documentele pe motiv că sunt redactate în\ntragsstaats abgefasst sind.                                       limba oficială a celuilalt Stat contractant.\nArtikel 22                                                          Articolul 22\nGleichstellung von Anträgen                                      Egalitate de tratament a cererilor\n(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvor-          (1) În cazul în care cererea pentru acordarea unei prestaţii\nschriften eines Vertragsstaats bei einer Stelle im anderen Ver-   conform legislaţiei unui Stat contractant a fost adresată unui\ntragsstaat gestellt worden, die für die Annahme des Antrags auf   organism din celălalt Stat contractant care este competent pen-\neine entsprechende Leistung nach den für sie geltenden            tru primirea cererii pentru acordarea unei prestaţii\nRechtsvorschriften zugelassen ist, so gilt der Antrag als bei     corespunzătoare conform legislaţiei aplicabile pentru acesta,\ndem zuständigen Träger gestellt. Dies gilt für sonstige Anträge   cererea este considerată ca și cum ar fi adresată instituţiei com-\nsowie für Erklärungen und Rechtsbehelfe entsprechend.             petente. Această dispoziţie se aplică în mod corespunzător și\naltor cereri, precum și altor declaraţii și recursuri.\n(2) Die Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe sind von der       (2) Cererile, declaraţiile și recursurile vor fi înaintate,\nStelle des einen Vertragsstaats, bei der sie eingereicht worden   neîntârziat, de organismele unui Stat contractant cărora le-au\nsind, unverzüglich an die zuständige Stelle des anderen Ver-      fost adresate, organismului competent al celuilalt Stat con-\ntragsstaats weiterzuleiten.                                       tractant.\n(3) Ein Antrag auf Leistungen nach den Rechtsvorschriften         (3) O cerere pentru acordarea unei prestaţii conform\ndes einen Vertragsstaats gilt auch als Antrag auf eine entspre-   legislaţiei unui Stat contractant este considerată ca o cerere\nchende Leistung nach den Rechtsvorschriften des anderen Ver-      pentru acordarea unei prestaţii corespunzătoare conform legis-\ntragsstaats. Dies gilt nicht, wenn der Antragsteller ausdrücklich laţiei celuilalt Stat contractant. Această dispoziţie nu se aplică în\nbeantragt, dass die Feststellung der nach den Rechtsvorschrif-    cazul în care solicitantul cere, în mod expres, ca stabilirea drep-\nten des anderen Vertragsstaats erworbenen Ansprüche auf           turilor dobândite conform legislaţiei celuilalt Stat contractant la\nLeistungen bei Alter aufgeschoben wird.                           prestaţiile care se acordă în funcţie de limita de vârstă să fie\namânată.\nArtikel 23                                                          Articolul 23\nDatenschutz                                                       Protecţia datelor\n(1) Soweit aufgrund dieses Abkommens personenbezogene             (1) În măsura în care, în baza dispoziţiilor prezentului Acord,\nDaten übermittelt werden, gelten die nachfolgenden Bestim-        sunt comunicate date cu caracter personal, următoarele dispo-\nmungen unter Beachtung des für jeden Vertragsstaat geltenden      ziţii se aplică cu condiţia respectării reglementărilor legale ale\nRechts:                                                           fiecărui Stat contractant:\n1. Die Daten dürfen für die Durchführung dieses Abkommens         1. În vederea aplicării prezentului Acord și a legislaţiei la care\nund der Rechtsvorschriften, auf die es sich bezieht, an die        acesta se referă, datele pot fi comunicate organismelor\ndanach im Empfängerstaat zuständigen Stellen übermittelt           competente ale Statului contractant solicitant. Organismul\nwerden. Die empfangende Stelle darf sie nur für diese Zwe-         solicitant poate să le utilizeze exclusiv în aceste scopuri.\ncke verwenden. Eine Weiterübermittlung im Empfängerstaat           Transmiterea datelor în Statul contractant solicitant unor\nan andere Stellen oder die Nutzung im Empfängerstaat für           terţi sau utilizarea lor în Statul contractant solicitant în alte\nandere Zwecke ist im Rahmen des Rechts des Empfänger-              scopuri poate avea loc conform reglementărilor legale ale\nstaats zulässig, wenn dies Zwecken der sozialen Sicherung          Statului contractant solicitant numai atunci când este în\neinschließlich damit zusammenhängender gerichtlicher Ver-          interesul scopurilor securităţii sociale, inclusiv în cadrul unor\nfahren dient. Dies verhindert jedoch nicht die Weiterüber-         procese juridice conexe. În acest sens, este permisă trans-\nmittlung dieser Daten in Fällen, in denen hierzu nach den          miterea acestor date în cazurile în care transmiterea este\nGesetzen und sonstigen Vorschriften des Empfängerstaats            obligatorie pentru interesele protejate de legea penală sau","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006                                 173\nfür strafrechtlich geschützte Belange oder für steuerliche           în scopuri fiscale, conform legilor și celorlalte norme ale Sta-\nZwecke eine Verpflichtung besteht. Im Übrigen darf die Wei-          tului contractant solicitant. În rest, transmiterea datelor unor\nterübermittlung an andere Stellen nur mit vorheriger Zustim-          terţi poate avea loc numai cu autorizaţia prealabilă a orga-\nmung der übermittelnden Stelle erfolgen.                             nismului care le-a comunicat.\n2. Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf           2. La cerere, organismul solicitant va informa, după caz, orga-\nErsuchen in Einzelfällen über die Verwendung der übermit-            nismul care comunică datele cu privire la utilizarea datelor\ntelten Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse.              comunicate și la rezultatele astfel obţinute.\n3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit    3. Organismul care comunică datele este obligat să verifice\nder zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit           exactitatea datelor comunicate, necesitatea și oportunitatea\nund Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt-           comunicării în raport cu scopul urmărit. În privinţa comu-\nlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem             nicării se vor respecta interdicţiile prevăzute de\njeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungs-           reglementările legale naţionale. Transmiterea datelor nu\nverbote zu beachten. Die Übermittlung der Daten unter-               poate fi efectuată, dacă organismul care comunică datele\nbleibt, wenn die übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme            are un motiv să presupună că în așa fel va fi încălcat scopul\nhat, dass dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen             urmărit de legislaţia naţională sau vor fi lezate interesele per-\nGesetzes verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen               soanei în cauză demne de a fi apărate. În cazul în care se\ndes Betroffenen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass            constată că au fost comunicate date inexacte sau a căror\nunrichtige Daten oder Daten, die nach dem Recht des über-            comunicare era interzisă conform reglementărilor legale ale\nmittelnden Vertragsstaats nicht übermittelt werden durften,           Statului contractant care le-a comunicat, această constata-\nübermittelt worden sind, so ist dies der empfangenden Stel-          re trebuie adusă neîntârziat la cunoștinţa organismului soli-\nle unverzüglich mitzuteilen. Sie ist verpflichtet, die Berichti-     citant. Acesta este obligat să corecteze sau să radieze date-\ngung oder Löschung unverzüglich vorzunehmen.                         le primite.\n4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person          4. Persoanele la care se referă datele pot obţine, la cerere,\nübermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen              informaţii în legătură cu datele cu caracter personal transmi-\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Im Übrigen richtet            se și cu scopul în care urmează a fi utilizate. Dreptul persoa-\nsich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person            nelor în cauză de a obţine informaţii în legătură cu datele\nvorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem inner-              disponibile privitoare la ele se reglementează, în acest sens,\nstaatlichen Recht des Vertragsstaats, von dessen Stelle die          în conformitate cu reglementările legale naţionale ale Sta-\nAuskunft begehrt wird.                                               tului contractant al cărui organism a solicitat informaţia.\n5. Hat eine Stelle des einen Vertragsstaats personenbezogene         5. În cazul în care un organism al unui Stat contractant a\nDaten aufgrund dieses Abkommens übermittelt, kann die                comunicat date cu caracter personal în baza prezentului\nempfangende Stelle des anderen Vertragsstaats sich im                Acord, organismul solicitant al celuilalt Stat contractant nu\nRahmen ihrer Haftung nach Maßgabe des nationalen                     poate, în cadrul răspunderii sale potrivit reglementărilor\nRechts gegenüber dem Geschädigten zu ihrer Entlastung                legale naţionale, să invoce, pentru a se elibera de obligaţia\nnicht darauf berufen, dass die übermittelten Daten unrichtig         sa faţă de persoana prejudiciată, faptul că datele transmise\ngewesen sind oder nicht hätten übermittelt werden dürfen.            au fost incorecte sau că datele n-ar fi putut să fie transmise.\nLeistet die empfangende Stelle Schadensersatz wegen                  În cazul în care organismul solicitant va acorda o\neines Schadens, der durch die Verwendung von unrichtig               despăgubire pentru un prejudiciu cauzat de utilizarea date-\noder unzulässig übermittelten Daten verursacht wurde, so             lor comunicate incorect sau fără drept, organismul care a\nerstattet die übermittelnde Stelle der empfangenden Stelle           comunicat datele va suporta pentru organismul solicitant\nden Gesamtbetrag des geleisteten Ersatzes.                           suma întreagă a despăgubirii acordate.\n6. Übermittelte personenbezogene Daten sind zu löschen,              6. Datele cu caracter personal comunicate urmează a fi radia-\nsobald sie zu dem Zweck, zu dem sie übermittelt worden               te de îndată ce nu mai sunt necesare pentru scopul în care\nsind, nicht mehr erforderlich sind und kein Grund zu der             au fost comunicate și dacă nu există un motiv ca prin radie-\nAnnahme besteht, dass durch die Löschung schutzwürdige               rea lor să fie prejudiciate interesele persoanei în cauză, în\nInteressen des Betroffenen im Bereich der sozialen Siche-            domeniul securităţii sociale, demne de a fi apărate.\nrung beeinträchtigt werden.\n7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-            7. Organismul solicitant și organismul care a comunicat datele\npflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personen-            sunt obligate să ţină evidenţa comunicării și primirii de date\nbezogenen Daten festzuhalten.                                        cu caracter personal.\n8. Die übermittelnde und empfangende Stelle sind verpflichtet,       8. Organismul solicitant și organismul care a comunicat datele\npersonenbezogene Daten, die übermittelt werden, wirksam              sunt obligate să asigure protecţia datelor cu caracter perso-\ngegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und                   nal comunicate, împiedicând eficient accesul neautorizat la\nunbefugte Bekanntgabe zu schützen.                                    acestea, modificarea lor neautorizată și publicarea lor neau-\ntorizată.\n(2) Die Bestimmungen des Absatzes 1 gelten für Betriebs-              (2) Dispoziţiile alineatului 1 vor fi aplicate, în mod core-\nund Geschäftsgeheimnisse entsprechend.                               spunzător, secretelor industriale și de serviciu.\nKapitel 2                                                        Secţiunea a 2-a\nDurchführung und                                                     A p l i c a r e a ș i i n t e r-\nAuslegung dieses Abkommens                                              pretarea prezentului Acord\nArtikel 24                                                            Articolul 24\nDurchführung dieses                                                   Aplicarea prezentului\nAbkommens und Verbindungsstellen                                       Acord și organismele de legătură\n(1) Die Regierungen oder die zuständigen Behörden können              (1) Guvernele sau autorităţile competente vor putea încheia\ndie zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen Verein-            înţelegerile necesare pentru aplicarea prezentului Acord. Auto-","174                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006\nbarungen schließen. Die zuständigen Behörden unterrichten       rităţile competente se vor informa reciproc cu privire la modi-\neinander über Änderungen und Ergänzungen der für sie gelten-    ficările și completările aduse legislaţiei în vigoare cuprinse în\nden vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens             câmpul material de aplicare al prezentului Acord (articolul 2 ali-\nerfassten Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1).              neatul 1).\n(2) Zur Durchführung dieses Abkommens werden hiermit fol-       (2) În vederea aplicării prezentului Acord, vor fi desemnate\ngende Verbindungsstellen eingerichtet:                          următoarele organisme de legătură:\n1. in der Bundesrepublik Deutschland                            1. În Republica Federală Germania\nfür die Unfallversicherung                                       pentru asigurarea contra accidentelor\nder Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaf-           Uniunea Generală a Asociaţiilor Profesionale, Sankt Augustin,\nten e. V., Sankt Augustin,                                      (Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften\ne. V., Sankt Augustin)\nfür die Rentenversicherung                                       pentru asigurarea cu pensii\ndie Deutsche Rentenversicherung Unterfranken, Würzburg,          Asigurarea Germană pentru Pensii Unterfranken, Würzburg,\ndie Deutsche Rentenversicherung Bund, Berlin,                    (Deutsche Rentenversicherung Unterfranken, Würzburg)\ndie Deutsche Rentenversicherung Knappschaft-Bahn-See,            Asigurarea Germană pentru Pensii Federaţie, Berlin,\nBochum,                                                          (Deutsche Rentenversicherung Bund, Berlin)\nAsigurarea Germană pentru Pensii Minerit, Căi Ferate,\nNavigaţie Maritimă, Bochum, (Deutsche Rentenversiche-\nrung Knappschaft-Bahn-See, Bochum)\nfür die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung                pentru asigurarea suplimentară a angajaţilor din siderurgie,\ndie Deutsche Rentenversicherung Saarland, Saarbrücken,          Asigurarea Germană pentru Pensii – Saarland, Saarbrücken,\n(Deutsche Rentenversicherung Saarland, Saarbrücken)\nfür die Alterssicherung der Landwirte                            pentru pensia agricultorilor\nder Gesamtverband der landwirtschaftlichen Alterskassen,         Uniunea Generală a Caselor de Pensii pentru Agricultori,\nKassel,                                                          Kassel, (Gesamtverband der landwirtschaftlichen Alters-\nkassen, Kassel)\nsoweit die deutschen gesetzlichen Krankenversicherungs-          În măsura în care la aplicarea prezentului Acord sunt impli-\nträger an der Durchführung dieses Abkommens beteiligt            cate instituţiile germane de asigurare de sănătate obligato-\nsind,                                                            rie,\ndie Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung –             Organismul German de Legătură pentru Asigurări de\nAusland (DVKA), Bonn;                                            Sănătate în Străinătate, Bonn, (Deutsche Verbindungsstelle\nKrankenversicherung – Ausland (DVKA), Bonn);\n2. in Rumänien                                                  2. În România\ndie Nationale Renten- und Sozialversicherungskasse               Casa Naţională de Pensii și alte Drepturi de Asigurări Socia-\n(CNPAS), Bukarest (Casa Naţională de Pensie și alte Drep-        le (CNPAS), București.\nturi de Asigurări Sociale, București).\n(3) Soweit die deutschen Rechtsvorschriften es nicht bereits    (3) Dacă nu este deja prevăzut de legislaţia germană, în\nvorschreiben, ist bei Zuordnung innerhalb der Deutschen Ren-    vederea încadrării într-o instituţie regională în cadrul asigurării\ntenversicherung zu einem Regionalträger die Deutsche Renten-    germane pentru pensii, Asigurarea Germană pentru Pensii\nversicherung Unterfranken, Würzburg, für alle Verfahren ein-    Unterfranken din Würzburg (Deutsche Rentenversicherung\nschließlich der Feststellung und Erbringung von Leistungen      Unterfranken, Würzburg) este competentă pentru toate proce-\nzuständig, wenn                                                 durile, inclusiv stabilirea și acordarea prestaţiilor, dacă\n1. Versicherungszeiten nach den deutschen und rumänischen       1. perioadele de asigurare au fost realizate și acordate con-\nRechtsvorschriften zurückgelegt oder anzurechnen sind            form legislaţiei germane și române sau\noder\n2. sonstige im Hoheitsgebiet Rumäniens zurückgelegte Zeiten     2. alte perioade realizate pe teritoriul României trebuie acorda-\nnach den deutschen Rechtsvorschriften über Fremdrenten           te conform legislaţiei germane privind pensiile acordate\nanzurechnen sind oder                                            unor străini sau\n3. der Berechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheits-   3. persoana îndreptăţită are reședinţa obișnuită pe teritoriul\ngebiet Rumäniens hat oder                                        României sau\n4. der Berechtigte als rumänischer Staatsangehöriger seinen     4. persoana îndreptăţită, cetăţean român are reședinţa\ngewöhnlichen Aufenthalt außerhalb der Vertragsstaaten hat.       obișnuită în afara teritoriului Statelor contractante.\nDies gilt für Leistungen zur Teilhabe nur, wenn sie im Rahmen   Aceste dispoziţii vor fi aplicate prestaţiilor de participare numai\neines laufenden Rentenverfahrens erbracht werden.               în cazul în care ele vor fi acordate în cadrul unei proceduri\ncurente de pensii.\n(4) Die Verbindungsstellen werden ermächtigt, unter Beteili-    (4) Organismele de legătură vor fi autorizate să convină în\ngung der zuständigen Behörden im Rahmen ihrer Zuständigkeit     cadrul atribuţiilor lor, cu participarea autorităţilor competente,\ndie zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen und           măsurile administrative necesare și oportune pentru aplicarea\nzweckmäßigen Verwaltungsmaßnahmen zu vereinbaren, ein-          prezentului Acord, inclusiv procedura privind acordarea și plata\nschließlich des Verfahrens über die Erstattung und die Zahlung  prestaţiilor în bani. Dispoziţiile alineatului 1 vor rămâne\nvon Geldleistungen. Die Bestimmung des Absatzes 1 bleibt        neschimbate.\nunberührt.\n(5) Absatz 4 gilt entsprechend für die gemäß Artikel 11 des     (5) Alineatul 4 se aplică în mod corespunzător pentru orga-\nAbkommens von den zuständigen Behörden bezeichneten             nismele desemnate de către autorităţile competente, în confor-\nStellen.                                                        mitate cu dispoziţiile articolului 11 al prezentului Acord.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006                              175\nArtikel 25                                                         Articolul 25\nWährung und Umrechnungskurse                                        Moneda și cursurile de schimb\n(1) Geldleistungen können von einem Träger eines Vertrags-        (1) Plata prestaţiilor în bani poate fi efectuată unei persoane\nstaats an eine Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen      care se află pe teritoriul celuilalt Stat contractant de către insti-\nVertragsstaats aufhält, in der Währung des einen oder des         tuţia unui Stat contractant în moneda unuia sau celuilalt Stat\nanderen Vertragsstaats mit befreiender Wirkung erbracht wer-      contractant, aceasta constituind o stingere deplină a obligaţiei\nden. Werden die Geldleistungen in der Währung des anderen         de plată. În cazul în care prestaţiile în bani vor fi efectuate în\nVertragsstaats erbracht, ist für die Umrechnung der Kurs des      moneda celuilalt Stat contractant, hotărâtor pentru schimb este\nTages maßgebend, an dem die Übermittlung vorgenommen              cursul de schimb de la ziua în care s-a efectuat transferul.\nwird.\n(2) Hat ein Träger an einen Träger des anderen Vertrags-          (2) În cazul în care instituţia unui Stat contractant este\nstaats Zahlungen vorzunehmen, so sind diese in der Währung        responsabilă pentru efectuarea plăţilor unei instituţii a celuilalt\ndes zweiten Vertragsstaats zu leisten.                            Stat contractant, aceste plăţi vor fi efectuate în moneda celui\nde-al doilea Stat contractant.\n(3) Hat ein Träger in den Fällen des Artikels 18 (Anerkennung     (3) În cazul în care instituţia unui Stat contractant este\nvollstreckbarer Entscheidungen und Urkunden) oder des Arti-       responsabilă pentru efectuarea plăţilor unei instituţii a celuilalt\nkels 19 (Schadensersatzansprüche des Trägers gegen Dritte) an     Stat contractant în cazurile prevăzute la articolul 18\neinen Träger des anderen Vertragsstaats Zahlungen vorzuneh-       (recunoașterea hotărârilor și documentelor executorii) sau la\nmen, so sind diese in der Währung des ersten Vertragsstaats zu    articolul 19 (dreptul instituţiei de a fi despăgubită de către terţi),\nleisten.                                                          aceste plăţi vor fi efectuate în moneda primului Stat con-\ntractant.\nArtikel 26                                                         Articolul 26\nErstattungen                                             Recuperarea plăţilor necuvenite\n(1) Hat der Träger eines Vertragsstaats Geldleistungen zu         (1) În cazul în care instituţia unui Stat contractant a acordat o\nUnrecht erbracht, so kann der zu Unrecht gezahlte Betrag von      prestaţie în bani necuvenită, suma plătită necuvenit poate fi\neiner entsprechenden Leistung nach den Rechtsvorschriften         dedusă în beneficiul acestei instituţii din prestaţia\ndes anderen Vertragsstaats zugunsten des Trägers einbehalten      corespunzătoare acordată conform legislaţiei celuilalt Stat con-\nwerden.                                                           tractant.\n(2) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften eines Ver-        (2) În cazul în care o persoană este îndreptăţită, conform\ntragsstaats Anspruch auf eine Geldleistung für einen Zeitraum,    legislaţiei unui Stat contractant, la o prestaţie în bani pentru o\nfür den ihr oder ihren Angehörigen von einem Fürsorgeträger       perioadă pentru care o instituţie de protecţie socială a celuilalt\ndes anderen Vertragsstaats Leistungen erbracht worden sind,       Stat contractant a acordat acesteia sau unui rude prestaţii, aceas-\nso ist diese Geldleistung auf Ersuchen und zugunsten des          tă prestaţie în bani va fi reţinută la cererea și în beneficiul insti-\nersatzberechtigten Fürsorgeträgers einzubehalten, als sei die-    tuţiei de protecţie socială îndreptăţite la despăgubire, ca și cum\nser ein Fürsorgeträger mit dem Sitz im Hoheitsgebiet des ersten   aceasta ar fi o instituţie de protecţie socială cu sediul pe terito-\nVertragsstaats. Die Pflicht zur Einbehaltung besteht nicht,       riul primului Stat contractant. Obligaţia reţinerii nu persistă în\nsoweit der Leistungsträger selbst geleistet hat, bevor er von der cazul în care instituţia obligată la plata prestaţiei a acordat pres-\nLeistung des Fürsorgeträgers Kenntnis erlangt hat.                taţia înainte de a fi luat cunoștinţă de plata prestaţiei de către\ninstituţia de protecţie socială.\nArtikel 27                                                         Articolul 27\nStreitbeilegung                                              Soluţionarea diferendelor\nStreitigkeiten zwischen den beiden Vertragsstaaten über die       Eventualele diferende între cele două State contractante refe-\nAuslegung oder die Anwendung des Abkommens und des                ritoare la interpretarea sau aplicarea prezentului Acord și a Pro-\nSchlussprotokolls werden auf diplomatischem Wege und gege-        tocolului final se vor soluţiona pe cale diplomatică și, după caz,\nbenenfalls durch eine im beiderseitigen Einvernehmen gebilde-     de o comisie mixtă ad-hoc formată de comun acord.\nte gemeinsame Ad-hoc-Kommission geregelt.\nTeil IV                                                         Partea a IV-a\nÜbergangs- und Schlussbestimmungen                                        Dispoziţii tranzitorii și finale\nArtikel 28                                                         Articolul 28\nLeistungsansprüche                                                 Drepturile la prestaţii\nauf der Grundlage dieses Abkommens                                        pe baza prezentului Acord\n(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf Leis-           (1) Prezentul Acord nu deschide nici un drept la prestaţii:\ntungen\na) für die Zeit vor seinem Inkrafttreten,                         a) pentru o perioadă anterioară intrării sale în vigoare\nb) in den Fällen, in denen das Abkommen zwischen der Regie-       b) în cazurile în care Acordul din 28 aprilie 1957 dintre Guver-\nrung der Deutschen Demokratischen Republik und der                 nul Republicii Democrate Germane și Guvernul Republicii\nRegierung der Rumänischen Volksrepublik über die Zusam-            Populare Române cu privire la colaborarea în domeniul poli-\nmenarbeit auf dem Gebiete der Sozialpolitik vom 28. April         ticii de prevederi sociale se aplică, în continuare, în mod\n1957 unmittelbar oder aufgrund innerstaatlicher Rechtsvor-         direct sau în conformitate cu legislaţia internă.\nschriften weiterhin anzuwenden ist.","176                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006\n(2) Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch die vor                  (2) În aplicarea prezentului Acord, perioadele de asigurare\nseinem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften der Vertrags-         realizate precum și alte situaţii care au relevanţă juridică con-\nstaaten zurückgelegten Versicherungszeiten und die anderen             form legislaţiei unui Stat contractant, anterioare intrării sale în\nrechtserheblichen Sachverhalte berücksichtigt.                         vigoare, vor fi luate în considerare.\n(3) Frühere Entscheidungen stehen der Anwendung dieses                  (3) Deciziile anterioare nu contravin aplicării prezentului\nAbkommens nicht entgegen.                                              Acord.\n(4) Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens                  (4) Pensiile stabilite înainte de intrarea în vigoare a prezentu-\nfestgestellt sind, können auf Antrag neu festgestellt werden,          lui Acord pot fi, la cerere, stabilite din nou, dacă exclusiv pe\nwenn sich allein aufgrund der Bestimmungen dieses Abkom-               baza dispoziţiilor prezentului Acord a survenit o modificare.\nmens eine Änderung ergibt.\n(5) Ergäbe die Neufeststellung nach Absatz 4 keine oder eine            (5) În cazul în care noua stabilire conform alineatului 4 nu ar\nniedrigere Rente, als sie zuletzt für die Zeit vor dem Inkrafttreten   avea ca rezultat o pensie sau ar avea ca rezultat o pensie mai\ndieses Abkommens gezahlt worden ist, so ist die Rente in der           mică decât cea plătită pentru ultima perioadă înainte de intrarea\nbisherigen Höhe weiter zu erbringen.                                   în vigoare a prezentului Acord, pensia va fi plătită în cuantumul\nanterior.\nArtikel 29                                                              Articolul 29\nSchlussprotokoll                                                          Protocolul final\nDas beiliegende Schlussprotokoll ist Bestandteil dieses                 Protocolul final anexat este parte integrantă a prezentului\nAbkommens.                                                             Acord.\nArtikel 30                                                              Articolul 30\nRatifikation und Inkrafttreten                                        Ratificarea și intrarea în vigoare\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikati-            (1) Prezentul Acord va fi ratificat; instrumentele de ratificare\nonsurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausge-                vor fi schimbate cât mai curând posibil la Berlin.\ntauscht.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten                     (2) Prezentul Acord va intra în vigoare în prima zi a celei de-a\nMonats nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifikati-         două luni care urmează expirării lunii în care instrumentele de\nonsurkunden ausgetauscht werden.                                       ratificare au fost schimbate.\nArtikel 31                                                              Articolul 31\nAbkommensdauer                                                        Valabilitatea Acordului\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-                 (1) Prezentul Acord se încheie pe perioadă nedeterminată.\nsen. Jeder Vertragsstaat kann es bis zum 30. September eines           Fiecare Stat contractant poate să-l denunţe, în scris, pe cale\nKalenderjahres auf diplomatischem Wege schriftlich kündigen.           diplomatică, până la 30 septembrie a unui an calendaristic.\nDie Kündigung wird am ersten Tag des auf die Kündigung fol-            Denunţarea își va produce efecte din prima zi a anului calenda-\ngenden Kalenderjahres wirksam.                                         ristic care urmează denunţării.\n(2) Tritt dieses Abkommen infolge Kündigung außer Kraft, so             (2) În cazul în care prezentul Acord își încetează valabilitatea\ngelten seine Bestimmungen für die bis dahin erworbenen Leis-           ca urmare a denunţării, dispoziţiile sale vor continua să fi aplica-\ntungsansprüche weiter. Einschränkende Rechtsvorschriften               te privind drepturile la prestaţii dobândite până în acel moment.\nüber den Ausschluss eines Anspruchs oder das Ruhen oder die            Legislaţia restrictivă privind pierderea unui drept sau suspenda-\nEntziehung von Leistungen wegen des Aufenthalts im Ausland             rea ori reţinerea unor prestaţii ca urmare a reședinţei în\nbleiben für diese Ansprüche unberücksichtigt.                          străinătate nu vor fi luate în considerare privind aceste drepturi.\nGeschehen zu Bukarest am 8. April 2005 in zwei Urschriften,             Semnat la București la 8 aprilie 2005, în două exemplare\njede in deutscher und rumänischer Sprache, wobei jeder Wort-           originale, fiecare în limbile germană și română, ambele texte\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                    fiind egal autentice.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPentru Republica Federală Germania\nNorman Walter\nKlaus Theo Schröder\nFür Rumänien\nPentru România\nGheorghe Barbu","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006                              177\nSchlussprotokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien\nüber Soziale Sicherheit\nProtocol final\nla Acordul\nîntre Republica Federală Germania și România\nprivind securitatea socială\nBei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundesrepu-       La semnarea Acordului între Republica Federală Germania și\nblik Deutschland und Rumänien geschlossenen Abkommens            România privind securitatea socială care a fost semnat astăzi,\nüber Soziale Sicherheit erklären die Bevollmächtigten beider     împuterniciţii celor două State contractante au declarat că au\nVertragsstaaten, dass Einverständnis über Folgendes besteht:     convenit următoarele:\n1. Zu Artikel 1 Absatz 1 Nr. 10 des Abkommens:                   1. La articolul 1 alineatul 1 punctul 10 al Acordului:\nDer gewöhnliche Aufenthalt ergibt sich aus dem tatsächli-        Reședinţa obișnuită este determinată de șederea conce-\nchen, rechtmäßigen und auf Dauer ausgerichteten Verwei-          pută în vederea unei rămâneri efective, legale, de lungă\nlen sowie dem Schwerpunkt der Lebensverhältnisse.                durată, precum și de centrul intereselor vitale.\n2. Zu Artikel 2 des Abkommens:                                   2. La articolul 2 al Acordului:\na) Für die in der Bundesrepublik Deutschland bestehende          a) În ceea ce privește asigurarea suplimentară a\nhüttenknappschaftliche Zusatzversicherung gelten die            angajaţilor din siderurgie din Republica Federală Ger-\nbesonderen Bestimmungen über die Rentenversiche-                mania nu vor fi aplicate dispoziţiile speciale privind asi-\nrung (Teil II Kapitel 2) nicht.                                 gurarea pentru pensii (Partea II secţiunea 2).\nb) In Bezug auf Rumänien gilt das Abkommen nur für das           b) În ceea ce privește România, Acordul va fi aplicat numai\nöffentliche Sozialversicherungssystem.                          sistemului public de asigurări sociale.\n3. Zu Artikel 4 des Abkommens:                                   3. La articolul 4 al Acordului:\na) Versicherungslastregelungen in den von den Vertrags-          a) Dispoziţiile referitoare la repartizarea riscurilor de asigu-\nstaaten geschlossenen zwischenstaatlichen Überein-              rare din acordurile încheiate între guvernele celor două\nkünften bleiben unberührt.                                      State contractante vor rămâne neschimbate.\nb) Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, die die Mitwir-      b) Legislaţia unui Stat contractant care asigură participa-\nkung der Versicherten und der Arbeitgeber in den Orga-          rea asiguraţilor și angajatorilor la organismele de auto-\nnen der Selbstverwaltung der Träger und der Verbände            administrare a instituţiilor și asociaţiilor, precum și la\nsowie in der Rechtsprechung der Sozialen Sicherheit             jurisdicţia în domeniul securităţii sociale vor rămâne\ngewährleisten, bleiben unberührt.                               neschimbate.\nc) Rumänische Staatsangehörige, die ihren gewöhnlichen           c) Cetăţenii români care au reședinţa obișnuită în afara\nAufenthalt außerhalb des Hoheitsgebiets der Bundesre-           teritoriului Republicii Federale Germania au dreptul la\npublik Deutschland haben, sind zur freiwilligen Versi-          asigurarea facultativă în sistemul german de asigurare\ncherung in der deutschen Rentenversicherung berech-             pentru pensii, dacă au realizat în acest sens stagii de\ntigt, wenn sie zu dieser Beitragszeiten für mindestens          cotizare pentru cel puţin 60 de luni; legislaţia naţională\n60 Monate zurückgelegt haben; günstigere innerstaatli-          mai favorabilă va rămâne neschimbată. Acest lucru este\nche Rechtsvorschriften bleiben unberührt. Dies gilt             valabil și în privinţa refugiaţilor și apatrizilor menţionaţi la\nauch für die in Artikel 3 Nummer 1 Buchstabe b und c            articolul 3 punctul 1 literele b și c al Acordului care au\ndes Abkommens bezeichneten Flüchtlinge und Staa-                reședinţa obișnuită pe teritoriul României.\ntenlosen bei gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheitsgebiet\nRumäniens.\nd) Renten, die nach den rumänischen Rechtsvorschriften           d) Pensiile acordate conform legislaţiei române unor\ndeutschen Staatsangehörigen und Staatsangehörigen               cetăţeni germani și unor cetăţeni ai Statelor contractan-\nder Vertragsstaaten mit Versicherungszeiten nach den            te cu perioade de asigurare realizate conform legislaţiei\nRechtsvorschriften beider Vertragsstaaten gewährt               ambelor State contractante vor fi plătite și în cazul în\nwerden, werden auch gezahlt, wenn diese Personen                care persoanele în cauză au reședinţa obișnuită în afara\nihren gewöhnlichen Aufenthalt außerhalb der Hoheits-            teritoriilor Statelor contractante.\ngebiete der Vertragsstaaten haben.\n4. Zu Artikel 5 des Abkommens:                                   4. La articolul 5 al Acordului:\na) Für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheits-          a) Persoanelor cu reședinţa obișnuită pe teritoriul\ngebiet Rumäniens gilt Artikel 5 des Abkommens in                României li se aplică articolul 5 al Acordului în privinţa\nBezug auf eine Rente nach den deutschen Rechtsvor-              acordării unei pensii pentru capacitatea redusă de\nschriften wegen verminderter Erwerbsfähigkeit nur,              muncă conform legislaţiei germane numai în cazul în\nwenn der Anspruch unabhängig von der jeweiligen                 care dreptul există independent de situaţia pe piaţa de\nArbeitsmarktlage besteht.                                       muncă respectivă.","178               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006\nb) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen aus         b) Legislaţia germană privind prestaţiile în cazul acciden-\nArbeitsunfällen und Berufskrankheiten, die nicht im             telor de muncă și bolilor profesionale care nu au surve-\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland einge-             nit pe teritoriul Republicii Federale Germania, precum\ntreten sind, sowie über Leistungen aus Versicherungs-           și privind prestaţiile ca urmare a perioadelor de asigu-\nzeiten, die nicht im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik           rare care nu au fost realizate pe teritoriul Republicii\nDeutschland zurückgelegt sind, bleiben unberührt.               Federale Germania va rămâne neschimbată.\nc) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen zur         c) Legislaţia germană privind prestaţiile în cazuri de parti-\nTeilhabe durch die Träger der Rentenversicherung und            cipare de către instituţiile de asigurări pentru pensii și\nder Alterssicherung der Landwirte bleiben unberührt.            privind pensia agricultorilor va rămâne neschimbată.\nd) Die deutschen Rechtsvorschriften, die das Ruhen von          d) Legislaţia germană care reglementează suspendarea\nAnsprüchen aus der Rentenversicherung für Personen              unor drepturi care decurg din asigurarea pentru pensii\nvorsehen, die sich einem gegen sie betriebenen Straf-           în cazul persoanelor care se sustrag de la urmărirea\nverfahren durch Aufenthalt im Ausland entziehen, wer-           penală prin luarea reședinţei în străinătate va rămâne\nden nicht berührt.                                              neschimbată.\n5. Zu den Artikeln 6 bis 11 des Abkommens:                      5. La articolele 6 până la 11 ale Acordului:\na) Untersteht eine Person nach den Artikeln 6 bis 11 des        a) În cazul în care o persoană este supusă legislaţiei unui\nAbkommens den Rechtsvorschriften eines Vertrags-                Stat contractant în sensul articolelor 6 până la 11, nor-\nstaats, so finden in gleicher Weise auf sie und ihren           mele legale ale acestui Stat contractant privind\nArbeitgeber allein die Vorschriften dieses Vertrags-            obligaţia de asigurare conform reglementărilor legale\nstaats über die Versicherungspflicht nach dem Recht             ale ocupării forţei de muncă vor fi aplicate în egală\nder Arbeitsförderung Anwendung.                                 măsură persoanei în cauză și angajatorului ei.\nb) Arbeitgeber von entsandten Arbeitnehmern sind ver-           b) Angajatorii unor angajaţi trimiși sunt obligaţi să colabo-\npflichtet, auf dem Gebiet des Arbeitsschutzes und der           reze, în materie de protecţie a muncii și prevenire a\nUnfallverhütung mit den dafür zuständigen Trägern und           accidentelor de muncă, cu instituţiile competente și\nOrganisationen des Staats, in dem der Arbeitnehmer              organizaţiile din statul în care își desfășoară activitatea\nbeschäftigt ist, zusammenzuarbeiten. Weitergehende              angajatul în cauză. Legislaţia naţională mai amplă\ninnerstaatliche Rechtsvorschriften bleiben unberührt.           rămâne neschimbată.\n6. Zu Artikel 7 des Abkommens:                                  6. La articolul 7 al Acordului:\na) Eine Entsendung in den anderen Vertragsstaat liegt ins-      a) Nu este considerată trimitere pentru a-și desfășura\nbesondere dann nicht vor, wenn                                  activitatea pe teritoriul celuilalt Stat contractant, în spe-\ncial când:\n– die Tätigkeit des entsandten Arbeitnehmers nicht              – activitatea angajatului trimis nu corespunde dome-\ndem Tätigkeitsbereich des Arbeitgebers im Entsen-               niului de activitate al angajatorului din Statul con-\ndestaat entspricht;                                             tractant trimiţător;\n– der Arbeitgeber des entsandten Arbeitnehmers im               – angajatorul angajatului trimis nu desfășoară, de\nEntsendestaat gewöhnlich eine nennenswerte ge-                  regulă, în Statul contractant trimiţător o activitate\nschäftliche Tätigkeit nicht ausübt;                             comercială semnificativă;\n– die zum Zwecke der Entsendung eingestellte Person             – persoana angajată în scopul trimiterii nu are în acel\nzu diesem Zeitpunkt ihren gewöhnlichen Aufenthalt               moment reședinţa obișnuită în Statul contractant\nnicht im Entsendestaat hat;                                     trimiţător;\n– die Arbeitnehmerüberlassung einen Verstoß gegen               – punerea la dispoziţie a forţei de muncă este realizată\ndas Recht eines Vertragsstaats oder beider Vertrags-            cu încălcarea reglementărilor legale ale unui Stat\nstaaten darstellt oder                                          contractant sau ale ambelor State contractante sau\n– der Arbeitnehmer seit dem Ende des letzten Entsen-            – angajatul a desfășurat o activitate în Statul con-\ndezeitraums weniger als zwei Monate im Entsende-                tractant trimiţător o perioadă mai mică de 2 luni de la\nstaat beschäftigt war.                                          terminarea ultimei perioade de trimitere.\nb) Die festgesetzte Frist beginnt für Personen, die am Tag      b) În cazul persoanelor care au o activitate în ziua intrării\ndes Inkrafttretens des Abkommens beschäftigt sind,              în vigoare a Acordului, termenul stabilit începe să curgă\nmit diesem Tag.                                                 de la această dată.\n7. Zu Artikel 9 des Abkommens:                                  7. La articolul 9 al Acordului:\nDie Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten zum Versi-        Legislaţiile celor două State contractante privind asigura-\ncherungsschutz bei Hilfeleistungen und anderen beschäfti-       rea în caz de acţiuni de ajutorare și de alte acţiuni în afara\ngungsunabhängigen Handlungen im Ausland bleiben                 raportului de muncă desfășurate în străinătate vor rămâne\nunberührt. Besteht Anspruch auf Leistungen nach den             neschimbate. În cazul în care există un drept la prestaţii\nRechtsvorschriften beider Vertragsstaaten, so wird die          conform legislaţiilor celor două State contractante, se va\ngünstigere Leistung gezahlt unter Anrechnung der Leis-          plăti prestaţia mai favorabilă cu decontarea prestaţiei con-\ntung nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-          form legislaţiei celuilalt Stat contractant.\nstaats.\n8. Zu Artikel 10 des Abkommens:                                 8. La articolul 10 al Acordului:\nDie in Absatz 3 festgesetzte Frist beginnt für Personen, die    În cazul persoanelor care au o activitate în ziua intrării în\nam Tag des Inkrafttretens des Abkommens beschäftigt             vigoare a Acordului, termenul stabilit la alineatul 3 începe\nsind, mit diesem Tag.                                           să curgă de la această dată.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006                            179\n9. Zu Artikel 10 Absatz 2 und Artikel 11 des Abkommens:          9. La articolul 10 alineatul 2 și articolul 11 al Acordului:\nUnterliegt bei Anwendung des Artikels 10 Absatz 2 und            În cazul în care persoana în cauză, în aplicarea articolu-\nArtikels 11 des Abkommens die betroffene Person den              lui 10 alineatul 2 și articolului 11 al Acordului, este supusă\ndeutschen Rechtsvorschriften, so gilt sie als an dem Ort         legislaţiei germane, aceasta este considerată angajată sau\nbeschäftigt oder tätig, an dem sie zuletzt vorher beschäf-       desfășurând o activitate la locul unde a avut ultimul anga-\ntigt oder tätig war, wobei eine durch die vorherige Anwen-       jament sau activitate, fiind aplicată în continuare orice altă\ndung des Artikels 7 des Abkommens zustandegekommene              reglementare care a rezultat din aplicarea anterioară a arti-\nandere Regelung weiter gilt. War sie vorher nicht im             colului 7 al Acordului. Dacă nu a fost angajată sau nu a\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland beschäf-            desfășurat o activitate anterioară pe teritoriul Republicii\ntigt oder tätig, so gilt sie als an dem Ort beschäftigt oder     Federale Germania, aceasta este considerată angajată sau\ntätig, an dem die deutsche zuständige Behörde ihren Sitz         desfășurând o activitate la locul unde își are sediul autori-\nhat.                                                             tatea germană competentă.\n10. Zu Artikel 11 des Abkommens:                                 10. La articolul 11 al Acordului:\nArtikel 11 des Abkommens gilt insbesondere für einen             Articolul 11 al Acordului se referă în special la angajatul\nArbeitnehmer eines Unternehmens mit Sitz in einem Ver-           unei întreprinderi cu sediul pe teritoriul unui Stat con-\ntragsstaat, der vorübergehend von einer Beteiligungsge-          tractant care își desfășoară în mod temporar activitatea la\nsellschaft dieses Unternehmens im anderen Vertragsstaat          o întreprindere asociată a acestei întreprinderi din celălalt\nbeschäftigt wird und für diesen Zeitraum zu Lasten der           Stat contractant care primește pentru această perioadă de\nBeteiligungsgesellschaft im Beschäftigungsstaat Arbeits-         timp drepturile salariale de la întreprinderea asociată din\nentgelt bezieht.                                                 Statul unde își desfășoară activitatea.\n11. Zu Artikel 13 Absatz 1 des Abkommens:                        11. La articolul 13 alineatul 1 al Acordului:\nIn den Fällen nach Artikel 13 Absatz 1 Satz 1 des Abkom-         În cazurile articolului 13 alineatul 1 propoziţia 1, prestaţiile\nmens werden Sachleistungen und Geldleistungen mit Aus-           în natură și prestaţiile în bani cu excepţia pensiei vor fi\nnahme der Rente nur nach den Rechtsvorschriften und              acordate numai conform legislaţiei și numai de instituţia\ndurch den Träger des Vertragsstaats erbracht, in dessen          Statului contractant pe teritoriul căruia persoana\nHoheitsgebiet die berechtigte Person ihren gewöhnlichen          îndreptăţită are reședinţa obișnuită.\nAufenthalt hat.\n12. Zu Artikel 28 des Abkommens:                                 12. La articolul 28 al Acordului:\na) Wird ein Antrag auf Feststellung einer Rente, auf die         a) În cazul în care, în termen de douăsprezece luni de la\nnur unter Berücksichtigung dieses Abkommens An-                  intrarea în vigoare a prezentului Acord, se introduce o\nspruch besteht, innerhalb von zwölf Monaten nach sei-            cerere pentru stabilirea unei pensii la care dreptul\nnem Inkrafttreten gestellt, so beginnt                           există numai luându-se în considerare prezentul Acord,\n– die deutsche Rente mit dem Kalendermonat, zu des-              – pensia germană se acordă din luna calendaristică la\nsen Beginn die Anspruchsvoraussetzungen erfüllt                  începutul căreia condiţiile de pensionare au fost\nwaren,                                                           îndeplinite,\n– die rumänische Rente mit dem ersten Tag des Folge-             – pensia română se acordă începând din prima zi a\nmonats, in dem die Anspruchsvoraussetzungen                      lunii următoare celei în care condiţiile au fost indepli-\nerfüllt waren,                                                   nite,\nfrühestens mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens.               dar nu înainte de intrarea în vigoare a prezentului\nAcord.\nb) Renten, die vor dem Inkrafttreten des Abkommens               b) Pensiile stabilite înainte de intrarea în vigoare a Acordu-\nfestgestellt sind, können auch von Amts wegen neu                lui pot fi stabilite din nou și din oficiu. În aceste cazuri,\nfestgestellt werden. In diesen Fällen gilt der Tag, an           ziua în care instituţia începe procedura este conside-\ndem der Träger das Verfahren einleitet, als Tag der              rată ziua introducerii cererii conform legislaţiei celuilalt\nAntragstellung nach den Rechtsvorschriften des ande-             Stat contractant.\nren Vertragsstaats.\n13. Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen für         13. Legislaţia germană privind prestaţiile în cazul accidentelor\nnach dem Fremdrentenrecht zu entschädigende Arbeits-             de muncă și bolilor profesionale ce urmează a fi\nunfälle und Berufskrankheiten sowie über Leistungen für          despăgubite conform legislaţiei privind pensiile acordate\nnach dem Fremdrentenrecht anrechenbare Versicherungs-            unor străini și prestaţiile pentru perioadele de asigurare ce\nzeiten bleiben unberührt.                                        urmează a fi acordate conform legislaţiei privind pensiile\nacordate unor străini va rămâne neschimbată.","180                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006\nVereinbarung\nzur Durchführung des Abkommens vom 8. April 2005\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien\nüber Soziale Sicherheit\nÎnţelegere\nprivind aplicarea Acordului din 8 aprilie 2005\nîntre Republica Federală Germania și România\nprivind securitatea socială\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                            Guvernul Republicii Federale Germania\nund                                                                   și\ndie Regierung Rumäniens –                                              Guvernul României\nauf der Grundlage des Artikels 24 Absatz 1 des Abkommens           In baza articolului 24 alineatul 1 al Acordului din 8 aprilie 2005\nvom 8. April 2005 zwischen der Bundesrepublik Deutschland          între Republica Federală Germania și România privind securita-\nund Rumänien über Soziale Sicherheit, im Folgenden als „Ab-        tea socială, denumit în continuare „Acord”\nkommen“ bezeichnet –\nhaben Folgendes vereinbart:                                        au convenit după cum urmează:\nAbschnitt I                                                           Partea I\nAllgemeine Bestimmungen                                                 Dispoziţii generale\nArtikel 1                                                           Articolul 1\nBegriffsbestimmungen                                                        Definiţii\nIn dieser Vereinbarung werden die im Abkommen bestimmten           În prezenta Înţelegere, termenii definiţi în Acord se folosesc cu\nBegriffe in der dort festgelegten Bedeutung verwendet.             semnificaţia atribuită de acesta.\nArtikel 2                                                           Articolul 2\nAufklärungspflichten                                               Obligaţii de informare\nDen nach Artikel 24 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten          Organismele de legătură desemnate în conformitate cu arti-\nVerbindungsstellen und den gemäß Artikel 11 des Abkommens          colul 24 alineatul 2 al Acordului și organismele desemnate de\nvon den zuständigen Behörden bezeichneten Stellen obliegt im       autorităţile competente în conformitate cu articolul 11 al Acordu-\nRahmen ihrer Zuständigkeit die allgemeine Aufklärung der in        lui sunt obligate, în cadrul atribuţiilor lor, să asigure informarea\nBetracht kommenden Personen über die Rechte und Pflichten          generală a persoanelor interesate privind drepturile și obligaţiile\nnach dem Abkommen.                                                 acestora conform Acordului.\nArtikel 3                                                          Articolul 3\nMitteilungspflichten                                             Obligaţii de comunicare\n(1) Die in Artikel 24 Absätze 2 und 5 sowie in Artikel 17 des      (1) Organismele menţionate la articolul 24 alineatele 2 și 5,\nAbkommens genannten Stellen haben im Rahmen ihrer Zustän-          precum și la articolul 17 al Acordului, în cadrul atribuţiilor lor, își\ndigkeit einander und den betroffenen Personen die Tatsachen        vor comunica reciproc, precum și persoanelor interesate\nmitzuteilen und die Beweismittel zur Verfügung zu stellen, die     situaţiile de fapt și vor pune la dispoziţie mijloacele de probă\nzur Sicherung der Rechte und Pflichten erforderlich sind, die      necesare pentru păstrarea drepturilor și obligaţiilor care rezultă\nsich aus den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkommens genannten         din legislaţia menţionată la articolul 2 alineatul 1 din Acord, pre-\nRechtsvorschriften sowie dem Abkommen und dieser Vereinba-         cum și din Acord și din prezenta Înţelegere.\nrung ergeben.\n(2) Hat eine Person nach den in Artikel 2 Absatz 1 des             (2) Dacă, în conformitate cu legislaţia menţionată la articolul 2\nAbkommens genannten Rechtsvorschriften, nach dem Abkom-            alineatul 1 al Acordului, cu Acordul sau cu prezenta Înţelegere,\nmen oder nach dieser Vereinbarung die Pflicht, dem Träger oder     o persoană este obligată să comunice instituţiei sau altui organ-\neiner anderen Stelle bestimmte Tatsachen mitzuteilen, so gilt      ism anumite situaţii de fapt, această obligaţie există și în privinţa\ndiese Pflicht auch in Bezug auf entsprechende Tatsachen, die im    unor situaţii de fapt corespunzătoare, existente pe teritoriul\nGebiet des anderen Vertragsstaats oder nach dessen Rechts-         celuilalt Stat contractant sau în conformitate cu legislaţia aces-\nvorschriften gegeben sind. Dies gilt auch, soweit eine Person      tuia. Acest lucru este valabil și în cazul în care o persoană este\nbestimmte Beweismittel zur Verfügung zu stellen hat.               obligată să pună la dispoziţie anumite mijloace de probă.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006                              181\nArtikel 4                                                        Articolul 4\nBescheinigung über die                                   Adeverinţa privind legislaţia aplicabilă\nanzuwendenden Rechtsvorschriften\n(1) In den Fällen der Artikel 7, 10 und 11 des Abkommens         (1) În cazurile articolelor 7, 10 și 11 ale Acordului, organismul\nerteilt die zuständige Stelle des Vertragsstaats, dessen Rechts- competent al Statului contractant a cărui legislaţie urmează a fi\nvorschriften anzuwenden sind, in Bezug auf die in Betracht       aplicată va elibera la cerere, în privinţa respectivei activităţi, o\nkommende Beschäftigung auf Antrag eine Bescheinigung             adeverinţă care atestă că persoana angajată și angajatorul sau\ndarüber, dass der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber oder die in   persoana menţionată la articolul 9 al Acordului sunt supuse\nArtikel 9 des Abkommens bezeichneten Personen diesen             acestei legislaţii. În cazurile articolelor 7 și 11 ale Acordului, ace-\nRechtsvorschriften unterstehen. Diese muss in den Fällen der     astă adeverinţă trebuie să poarte menţiunea unei perioade\nArtikel 7 und 11 des Abkommens mit einer bestimmten Gültig-      determinate de valabilitate.\nkeitsdauer versehen sein.\n(2) Sind die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden, so         (2) În cazul în care legislaţia germană urmează a fi aplicată,\nstellt in den Fällen der Artikel 7 und 10 des Abkommens der Trä- această adeverinţă va fi eliberată de instituţia de asigurări de\nger der Krankenversicherung, an den die Beiträge zur Renten-     sănătate către care sunt virate contribuţiile pentru asigurarea\nversicherung abgeführt werden, andernfalls die Deutsche Ren-     pentru pensii în cazurile articolelor 7 și 10 ale Acordului, iar în\ntenversicherung Bund, Berlin, diese Bescheinigung aus. In den    celelalte cazuri de Asigurarea Germană pentru Pensii Federaţie,\nFällen des Artikels 11 des Abkommens stellt die Deutsche Ver-    Berlin. În cazurile articolului 11 al Acordului, adeverinţa va fi eli-\nbindungsstelle Krankenversicherung – Ausland (DVKA), Bonn,       berată de Organismul German de Legătură pentru Asigurări de\ndie Bescheinigung aus.                                           Sănătate în Străinătate (DVKA), Bonn.\n(3) Sind die rumänischen Rechtsvorschriften anzuwenden,          (3) În cazul în care legislaţia română urmează a fi aplicată,\nso stellt die Nationale Renten- und Sozialversicherungskasse     această adeverinţă va fi eliberată de Casa Naţională de Pensii și\n(CNPAS), mit Sitz in Bukarest, diese Bescheinigung aus.          Alte Drepturi de Asigurări Sociale (CNPAS) cu sediul în\nBucurești.\n(4) Bestehen Zweifel an der Bescheinigung, hat die Stelle,       (4) În cazul în care există îndoieli cu privire la adeverinţa eli-\ndie die Bescheinigung ausgestellt hat, diese auf Verlangen zu    berată, organismul emitent o va reexamina, la cerere.\nüberprüfen.\nArtikel 5                                                        Articolul 5\nZahlverfahren                                                 Modalităţile de plată\nGeldleistungen an Empfänger im Hoheitsgebiet des anderen         Prestaţiile în bani acordate beneficiarilor aflaţi pe teritoriul\nVertragsstaats können unmittelbar oder unter Einschaltung von    celuilalt Stat contractant pot fi plătite în mod direct sau prin\nVerbindungsstellen ausgezahlt werden.                            intermediul organismelor de legătură.\nAbschnitt II                                                     Partea a II-a\nBesondere Bestimmungen                                                 Dispoziţii speciale\nKapitel 1                                                      Secţiunea 1\nUnfallversicherung                                     Asigurarea contra accidentelor\nArtikel 6                                                        Articolul 6\nArbeitsunfallanzeige                                    Raportarea unui accident de muncă\n(1) Für die Anzeige des Arbeitsunfalls oder der Berufskrank-     (1) În vederea raportării accidentului de muncă sau a bolii\nheit gelten die Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, nach      profesionale va fi aplicată legislaţia Statului contractant în baza\ndenen die Versicherung besteht.                                  căreia persoana este asigurată.\n(2) Die Anzeige wird dem zuständigen Träger erstattet. Geht      (2) Raportul va fi prezentat instituţiei competente. În cazul în\ndem Träger des Aufenthaltsortes die Anzeige zu, so übersendet    care instituţia locului de reședinţă primește un raport, aceasta îl\ner sie unverzüglich dem zuständigen Träger.                      va transmite neîntârziat instituţiei competente.\nKapitel 2                                                   Secţiunea a 2-a\nVe r s c h i e d e n e s                                                Diverse\nArtikel 7                                                        Articolul 7\nStatistiken                                                        Statistici\nDie nach Artikel 24 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten        Organismele de legătură desemnate în conformitate cu arti-\nVerbindungsstellen erstellen jährlich, jeweils nach dem Stand    colul 24 alineatul 2 al Acordului vor elabora anual, data de refe-\nvom 31. Dezember, Statistiken über die in das Hoheitsgebiet      rinţă fiind 31 decembrie, statistici privind plăţile de pensii\ndes anderen Vertragsstaats vorgenommenen Rentenzahlungen.        efectuate înspre teritoriul celuilalt Stat contractant. Datele\nDie Angaben sollen sich nach Möglichkeit auf Zahl und Ge-        urmează a cuprinde, în măsura posibilului, numărul și suma\nsamtbetrag der nach Rentenarten gegliederten Renten und Ab-      totală a pensiilor și îndemnizaţiilor împărţite după categorii de\nfindungen erstrecken. Die Statistiken werden ausgetauscht.       pensii. Se va efectua schimbul de statistici.","182              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2006\nAbschnitt III                                                        Partea a III-a\nSchlussbestimmung                                                       Dispoziţii finale\nArtikel 8                                                           Articolul 8\nInkrafttreten und Vereinbarungsdauer                             Intrarea în vigoare și valabilitatea Înţelegerii\n(1) Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem           (1) Prezenta Înţelegere va intra în vigoare în ziua în care cele\nbeide Regierungen einander mitgeteilt haben, dass die erfor-       două Guverne își vor comunica îndeplinirea procedurilor legale\nderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttre-     interne pentru intrarea în vigoare a Înţelegerii. Decisivă în acest\nten der Vereinbarung erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des       sens este ziua primirii ultimei notificări.\nEingangs der letzten Mitteilung.\n(2) Diese Vereinbarung ist vom Tag des Inkrafttretens des          (2) Prezenta Înţelegere va fi aplicată din ziua intrării în vigoa-\nAbkommens an anzuwenden und gilt für dieselbe Dauer.               re a Acordului și va fi valabilă pentru aceeași perioadă de timp.\nGeschehen zu Bukarest am 8. April 2005 in zwei Urschriften,        Semnată la București, la 8 aprilie 2005 în două exemplare ori-\njede in deutscher und in rumänischer Sprache, wobei jeder          ginale, fiecare în limbile germană și română, ambele texte fiind\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                            egal autentice.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPentru Guvernul Republicii Federale Germania\nNorman Walter\nKlaus Theo Schröder\nFür die Regierung von Rumänien\nPentru Guvernul României\nGheorghe Barbu"]}