{"id":"bgbl2-2006-5-1","kind":"bgbl2","year":2006,"number":5,"date":"2006-02-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2006/5#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2006-5-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2006/bgbl2_2006_5.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Protokoll Nr. 14 vom 13. Mai 2004 zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Änderung des Kontrollsystems der Konvention","law_date":"2006-02-21T00:00:00Z","page":138,"pdf_page":2,"num_pages":9,"content":["138     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 28. Februar 2006\nGesetz\nzu dem Protokoll Nr. 14 vom 13. Mai 2004\nzur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nüber die Änderung des Kontrollsystems der Konvention\nVom 21. Februar 2006\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Straßburg am 10. November 2004 von der Bundesrepublik Deutsch-\nland unterzeichneten Protokoll Nr. 14 vom 13. Mai 2004 zur Konvention zum\nSchutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Änderung des Kon-\ntrollsystems der Konvention wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend\nmit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium der Justiz kann die Konvention zum Schutz der Men-\nschenrechte und Grundfreiheiten in der durch das Protokoll Nr. 14 geänderten\nFassung mit einer amtlichen deutschen Übersetzung bekannt machen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll Nr. 14 nach seinem Artikel 19 für die Bun-\ndesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 21. Februar 2006\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nFrank Steinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 28. Februar 2006                       139\nProtokoll Nr. 14\nzur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nüber die Änderung des Kontrollsystems der Konvention\nProtocol No. 14\nto the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms,\namending the control system of the Convention\nProtocole n° 14\nà la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales,\namendant le système de contrôle de la Convention\n(Übersetzung)\nPreamble                                    Préambule                                     Präambel\nThe member States of the Council of         Les Etats membres du Conseil de l’Eu-         Die Mitgliedstaaten des Europarats, die\nEurope, signatories to this Protocol to the rope, signataires du présent Protocole à la   dieses Protokoll zu der am 4. November\nConvention for the Protection of Human      Convention de sauvegarde des Droits de        1950 in Rom unterzeichneten Konvention\nRights and Fundamental Freedoms,            l’Homme et des Libertés fondamentales,        zum Schutz der Menschenrechte und\nsigned at Rome on 4 November 1950           signée à Rome le 4 novembre 1950 (ci-         Grundfreiheiten (im Folgenden als „Kon-\n(hereinafter referred to as “the Conven-    après dénommée «la Convention»),              vention“ bezeichnet) unterzeichnen –\ntion”),\nHaving regard to Resolution No. 1 and       Vu la Résolution n° 1 et la Déclaration       im Hinblick auf die Entschließung Nr. 1\nthe Declaration adopted at the European     adoptées lors de la Conférence ministé-       und die Erklärung, die auf der in Rom am\nMinisterial Conference on Human Rights,     rielle européenne sur les droits de l’hom-    3. und 4. November 2000 abgehaltenen\nheld in Rome on 3 and 4 November 2000;      me, tenue à Rome les 3 et 4 novembre          Europäischen Ministerkonferenz über\n2000;                                         Menschenrechte angenommen wurden;\nHaving regard to the Declarations           Vu les Déclarations adoptées par le           im Hinblick auf die Erklärungen, welche\nadopted by the Committee of Ministers on    Comité des Ministres le 8 novembre 2001,      das Ministerkomitee am 8. November\n8 November 2001, 7 November 2002 and        le 7 novembre 2002 et le 15 mai 2003, lors    2001, 7. November 2002 und 15. Mai 2003\n15 May 2003, at their 109th, 111th and      de ses 109e, 111e et 112e Sessions res-       auf seiner 109., 111. und 112. Tagung an-\n112th Sessions, respectively;               pectivement;                                  genommen hat;\nHaving regard to Opinion No. 251 (2004)     Vu l’Avis n° 251 (2004), adopté par l’As-     im Hinblick auf die Stellungnahme\nadopted by the Parliamentary Assembly of    semblée parlementaire du Conseil de l’Eu-     Nr. 251 (2004) der Parlamentarischen Ver-\nthe Council of Europe on 28 April 2004;     rope le 28 avril 2004;                        sammlung des Europarats vom 28. April\n2004;\nConsidering the urgent need to amend        Considérant qu’il est nécessaire et           in der Erwägung, dass es dringend\ncertain provisions of the Convention in     urgent d’amender certaines dispositions       erforderlich ist, einzelne Bestimmungen\norder to maintain and improve the effici-   de la Convention afin de maintenir et de      der Konvention zu ergänzen, um insbeson-\nency of the control system for the long     renforcer l’efficacité à long terme du systè- dere in Anbetracht der stetigen Zunahme\nterm, mainly in the light of the continuing me de contrôle en raison principalement       der Arbeitslast des Europäischen Ge-\nincrease in the workload of the European    de l’augmentation continue de la charge       richtshofs für Menschenrechte und des\nCourt of Human Rights and the Committee     de travail de la Cour européenne des          Ministerkomitees des Europarats die lang-\nof Ministers of the Council of Europe;      Droits de l’Homme et du Comité des            fristige Wirksamkeit des Kontrollsystems\nMinistres du Conseil de l’Europe;             zu wahren und zu verbessern;\nConsidering, in particular, the need to     Considérant, en particulier, qu’il est        insbesondere in der Erwägung, dass es\nensure that the Court can continue to play  nécessaire de veiller à ce que la Cour        notwendig ist zu gewährleisten, dass der\nits pre-eminent role in protecting human    continue de jouer son rôle prééminent         Gerichtshof weiterhin seine herausragen-\nrights in Europe,                           dans la protection des droits de l’homme      de Rolle beim Schutz der Menschenrechte\nen Europe,                                    in Europa spielen kann –\nHave agreed as follows:                     Sont convenus de ce qui suit:                 haben Folgendes vereinbart:\nArticle 1                                    Article 1                                    Artikel 1\nParagraph 2 of Article 22 of the Conven-    Le paragraphe 2 de l’article 22 de la         Artikel 22 Absatz 2 der Konvention wird\ntion shall be deleted.                      Convention est supprimé.                      aufgehoben.","140               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 28. Februar 2006\nArticle 2                                      Article 2                                      Artikel 2\nArticle 23 of the Convention shall be         L’article 23 de la Convention est modifié       Artikel 23 der Konvention erhält folgen-\namended to read as follows:                   comme suit:                                    de Fassung:\n“Article 23                                    «Article 23                                    „Artikel 23\nTerms of office                                   Durée du                               Amtszeit und Entlassung\nand dismissal                              mandat et révocation\n1 The judges shall be elected for a           1 Les juges sont élus pour une durée de         (1) Die Richter werden für neun Jahre\nperiod of nine years. They may not be         neuf ans. Ils ne sont pas rééligibles.         gewählt. Ihre Wiederwahl ist nicht zulässig.\nre-elected.\n2 The terms of office of judges shall         2 Le mandat des juges s’achève dès              (2) Die Amtszeit der Richter endet mit\nexpire when they reach the age of 70.         qu’ils atteignent l’âge de 70 ans.             Vollendung des 70. Lebensjahrs.\n3 The judges shall hold office until          3 Les juges restent en fonction jusqu’à         (3) Die Richter bleiben bis zum Amtsan-\nreplaced. They shall, however, continue to    leur remplacement. Ils continuent toutefois    tritt ihrer Nachfolger im Amt. Sie bleiben\ndeal with such cases as they already have     de connaître des affaires dont ils sont déjà   jedoch in den Rechtssachen tätig, mit\nunder consideration.                          saisis.                                        denen sie bereits befasst sind.\n4 No judge may be dismissed from              4 Un juge ne peut être relevé de ses            (4) Ein Richter kann nur entlassen wer-\noffice unless the other judges decide by a    fonctions que si les autres juges décident,    den, wenn die anderen Richter mit Zwei-\nmajority of two-thirds that that judge has    à la majorité des deux tiers, que ce juge a    drittelmehrheit entscheiden, dass er die\nceased to fulfil the required conditions.”    cessé de répondre aux conditions requi-        erforderlichen Voraussetzungen nicht\nses.»                                          mehr erfüllt.“\nArticle 3                                      Article 3                                      Artikel 3\nArticle 24 of the Convention shall be         L’article 24 de la Convention est suppri-       Artikel 24 der Konvention wird aufgeho-\ndeleted.                                      mé.                                            ben.\nArticle 4                                      Article 4                                      Artikel 4\nArticle 25 of the Convention shall            L’article 25 de la Convention devient           Artikel 25 der Konvention wird Artikel 24\nbecome Article 24 and its text shall be       l’article 24 et son libellé est modifié        und erhält folgende Fassung:\namended to read as follows:                   comme suit:\n“Article 24                                    «Article 24                                    „Artikel 24\nRegistry and rapporteurs                        Greffe et rapporteurs                       Kanzlei und Berichterstatter\n1 The Court shall have a registry, the        1 La Cour dispose d’un greffe dont les          (1) Der Gerichtshof hat eine Kanzlei,\nfunctions and organisation of which shall     tâches et l’organisation sont fixées par le    deren Aufgaben und Organisation in der\nbe laid down in the rules of the Court.       règlement de la Cour.                          Verfahrensordnung des Gerichtshofs fest-\ngelegt werden.\n2 When sitting in a single-judge forma-       2 Lorsqu’elle siège en formation de             (2) Wenn der Gerichtshof in Einzelrich-\ntion, the Court shall be assisted by rappor-  juge unique, la Cour est assistée de rap-      terbesetzung tagt, wird er von Berichter-\nteurs who shall function under the author-    porteurs qui exercent leurs fonctions sous     stattern unterstützt, die ihre Aufgaben\nity of the President of the Court. They shall l’autorité du président de la Cour. Ils font   unter der Aufsicht des Präsidenten des\nform part of the Court’s registry.”           partie du greffe de la Cour.»                  Gerichtshofs ausüben. Sie gehören der\nKanzlei des Gerichtshofs an.“\nArticle 5                                      Article 5                                      Artikel 5\nArticle 26 of the Convention shall            L’article 26 de la Convention devient           Artikel 26 der Konvention wird Artikel 25\nbecome Article 25 (“Plenary Court”) and its   l’article 25 («Assemblée plénière») et son     („Plenum“) und sein Wortlaut wird wie folgt\ntext shall be amended as follows:             libellé est modifié comme suit:                geändert:\n1    At the end of paragraph d, the comma     1    A la fin du paragraphe d, la virgule est  1. Am Ende des Buchstabens d wird das\nshall be replaced by a semi-colon and         remplacée par un point-virgule et le            Wort „und“ durch ein Semikolon er-\nthe word “and” shall be deleted.              mot «et» est supprimé.                          setzt.\n2    At the end of paragraph e, the full stop 2    A la fin du paragraphe e, le point est    2. Am Ende des Buchstabens e wird der\nshall be replaced by a semi-colon.            remplacé par un point-virgule.                 Punkt durch ein Semikolon ersetzt.\n3    A new paragraph f shall be added         3    Un nouveau paragraphe f est ajouté,       3. Es wird folgender neuer Buchstabe f\nwhich shall read as follows:                  dont le libellé est:                           angefügt:\n“f make any request under Article 26,         «f fait toute demande au titre de l’arti-      „f) stellt Anträge nach Artikel 26 Ab-\nparagraph 2.”                                 cle 26, paragraphe 2.»                         satz 2.“\nArticle 6                                      Article 6                                      Artikel 6\nArticle 27 of the Convention shall            L’article 27 de la Convention devient           Artikel 27 der Konvention wird Artikel 26\nbecome Article 26 and its text shall be       l’article 26 et son libellé est modifié        und erhält folgende Fassung:\namended to read as follows:                   comme suit:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 28. Februar 2006                             141\n“Article 26                                     «Article 26                                    „Artikel 26\nSingle-judge formation, committees,                   Formations de juge unique,               Einzelrichterbesetzung, Ausschüsse,\nChambers and Grand Chamber                  comités, Chambres et Grande Chambre                 Kammern und Große Kammer\n1 To consider cases brought before it,          1 Pour l’examen des affaires portées           (1) Zur Prüfung der Rechtssachen, die\nthe Court shall sit in a single-judge forma-    devant elle, la Cour siège en formations de    bei ihm anhängig gemacht werden, tagt\ntion, in committees of three judges, in         juge unique, en comités de trois juges, en     der Gerichtshof in Einzelrichterbesetzung,\nChambers of seven judges and in a Grand         Chambres de sept juges et en une Grande        in Ausschüssen mit drei Richtern, in Kam-\nChamber of seventeen judges. The Court’s        Chambre de dix-sept juges. Les Cham-           mern mit sieben Richtern und in einer Gro-\nChambers shall set up committees for a          bres de la Cour constituent les comités        ßen Kammer mit siebzehn Richtern. Die\nfixed period of time.                           pour une période déterminée.                   Kammern des Gerichtshofs bilden die\nAusschüsse für einen bestimmten Zeit-\nraum.\n2 At the request of the plenary Court,          2 A la demande de l’Assemblée pléniè-          (2) Auf Antrag des Plenums des Ge-\nthe Committee of Ministers may, by a            re de la Cour, le Comité des Ministres peut,   richtshofs kann die Anzahl Richter je Kam-\nunanimous decision and for a fixed period,      par une décision unanime et pour une           mer für einen bestimmten Zeitraum durch\nreduce to five the number of judges of the      période déterminée, réduire à cinq le nom-     einstimmigen Beschluss des Ministerko-\nChambers.                                       bre de juges des Chambres.                     mitees auf fünf herabgesetzt werden.\n3 When sitting as a single judge, a             3 Un juge siégeant en tant que juge uni-       (3) Ein Richter, der als Einzelrichter tagt,\njudge shall not examine any application         que n’examine aucune requête introduite        prüft keine Beschwerde gegen die Hohe\nagainst the High Contracting Party in           contre la Haute Partie contractante au titre   Vertragspartei, für die er gewählt worden\nrespect of which that judge has been            de laquelle ce juge a été élu.                 ist.\nelected.\n4 There shall sit as an ex officio mem-         4 Le juge élu au titre d’une Haute Partie      (4) Der Kammer und der Großen Kam-\nber of the Chamber and the Grand Cham-          contractante partie au litige est membre de    mer gehört von Amts wegen der für eine\nber the judge elected in respect of the High    droit de la Chambre et de la Grande            als Partei beteiligte Hohe Vertragspartei\nContracting Party concerned. If there is        Chambre. En cas d’absence de ce juge, ou       gewählte Richter an. Wenn ein solcher\nnone or if that judge is unable to sit, a per-  lorsqu’il n’est pas en mesure de siéger,       nicht vorhanden ist oder er an den Sitzun-\nson chosen by the President of the Court        une personne choisie par le président de la    gen nicht teilnehmen kann, nimmt eine\nfrom a list submitted in advance by that        Cour sur une liste soumise au préalable        Person in der Eigenschaft eines Richters\nParty shall sit in the capacity of judge.       par cette Partie siège en qualité de juge.     an den Sitzungen teil, die der Präsident\ndes Gerichtshofs aus einer Liste auswählt,\nwelche ihm die betreffende Vertragspartei\nvorab unterbreitet hat.\n5 The Grand Chamber shall also                  5 Font aussi partie de la Grande Cham-         (5) Der Großen Kammer gehören ferner\ninclude the President of the Court, the         bre, le président de la Cour, les vice-prési-  der Präsident des Gerichtshofs, die Vize-\nVice-Presidents, the Presidents of the          dents, les présidents des Chambres et          präsidenten, die Präsidenten der Kam-\nChambers and other judges chosen in             d’autres juges désignés conformément au        mern und andere nach der Verfahrensord-\naccordance with the rules of the Court.         règlement de la Cour. Quand l’affaire est      nung des Gerichtshofs ausgewählte Rich-\nWhen a case is referred to the Grand            déférée à la Grande Chambre en vertu de        ter an. Wird eine Rechtssache nach Arti-\nChamber under Article 43, no judge from         l’article 43, aucun juge de la Chambre qui     kel 43 an die Große Kammer verwiesen, so\nthe Chamber which rendered the judgment         a rendu l’arrêt ne peut y siéger, à l’excep-   dürfen Richter der Kammer, die das Urteil\nshall sit in the Grand Chamber, with the        tion du président de la Chambre et du juge     gefällt hat, der Großen Kammer nicht an-\nexception of the President of the Chamber       ayant siégé au titre de la Haute Partie        gehören; das gilt nicht für den Präsidenten\nand the judge who sat in respect of the         contractante intéressée.»                      der Kammer und den Richter, welcher in\nHigh Contracting Party concerned.”                                                             der Kammer für die als Partei beteiligte\nHohe Vertragspartei mitgewirkt hat.“\nArticle 7                                       Article 7                                     Artikel 7\nAfter the new Article 26, a new Article 27      Après le nouvel article 26, un nouvel arti-    Nach dem neuen Artikel 26 wird folgen-\nshall be inserted into the Convention,          cle 27 est inséré dans la Convention, dont     der neuer Artikel 27 in die Konvention ein-\nwhich shall read as follows:                    le libellé est:                                gefügt:\n“Article 27                                     «Article 27                                    „Artikel 27\nCompetence of single judges                              Compétence                            Befugnisse des Einzelrichters\ndes juges uniques\n1 A single judge may declare inadmiss-          1 Un juge unique peut déclarer une             (1) Ein Einzelrichter kann eine nach Arti-\nible or strike out of the Court’s list of cases requête introduite en vertu de l’article 34    kel 34 erhobene Beschwerde für unzuläs-\nan application submitted under Article 34,      irrecevable ou la rayer du rôle lorsqu’une     sig erklären oder im Register streichen,\nwhere such a decision can be taken with-        telle décision peut être prise sans examen     wenn eine solche Entscheidung ohne wei-\nout further examination.                        complémentaire.                                tere Prüfung getroffen werden kann.\n2 The decision shall be final.                  2 La décision est définitive.                  (2) Die Entscheidung ist endgültig.\n3 If the single judge does not declare an       3 Si le juge unique ne déclare pas une         (3) Erklärt der Einzelrichter eine Be-\napplication inadmissible or strike it out,      requête irrecevable ou ne la raye pas du       schwerde nicht für unzulässig und streicht\nthat judge shall forward it to a committee      rôle, ce juge la transmet à un comité ou à     er sie auch nicht im Register des Gerichts-\nor to a Chamber for further examination.”       une Chambre pour examen complémen-             hofs, so übermittelt er sie zur weiteren Prü-\ntaire.»                                        fung an einen Ausschuss oder eine Kam-\nmer.“\nArticle 8                                       Article 8                                     Artikel 8\nArticle 28 of the Convention shall be           L’article 28 de la Convention est modifié      Artikel 28 der Konvention erhält folgen-\namended to read as follows:                     comme suit:                                    de Fassung:","142               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 28. Februar 2006\n“Article 28                                       «Article 28                                  „Artikel 28\nCompetence of committees                          Compétence des comités                       Befugnisse der Ausschüsse\n1 In respect of an application submitted         1 Un comité saisi d’une requête indivi-        (1) Ein Ausschuss, der mit einer nach\nunder Article 34, a committee may, by a         duelle introduite en vertu de l’article 34     Artikel 34 erhobenen Beschwerde befasst\nunanimous vote,                                 peut, par vote unanime,                        wird, kann diese durch einstimmigen Be-\nschluss\na   declare it inadmissible or strike it out of a   la déclarer irrecevable ou la rayer du     a) für unzulässig erklären oder im Regis-\nits list of cases, where such decision          rôle lorsqu’une telle décision peut être       ter streichen, wenn eine solche Ent-\ncan be taken without further examina-           prise sans examen complémentaire;              scheidung ohne weitere Prüfung ge-\ntion; or                                        ou                                             troffen werden kann, oder\nb   declare it admissible and render at the     b   la déclarer recevable et rendre conjoin-   b) für zulässig erklären und zugleich ein\nsame time a judgment on the merits, if          tement un arrêt sur le fond lorsque la         Urteil über die Begründetheit fällen,\nthe underlying question in the case,            question relative à l’interprétation ou à      sofern die der Rechtssache zugrunde\nconcerning the interpretation or the            l’application de la Convention ou de           liegende Frage der Auslegung oder An-\napplication of the Convention or the            ses Protocoles qui est à l’origine de          wendung dieser Konvention oder der\nProtocols thereto, is already the sub-          l’affaire fait l’objet d’une jurisprudence     Protokolle dazu Gegenstand einer ge-\nject of well-established case-law of the        bien établie de la Cour.                       festigten Rechtsprechung des Ge-\nCourt.                                                                                         richtshofs ist.\n2 Decisions and judgments under para-            2 Les décisions et arrêts prévus au            (2) Die Entscheidungen und Urteile\ngraph 1 shall be final.                         paragraphe 1 sont définitifs.                  nach Absatz 1 sind endgültig.\n3 If the judge elected in respect of the         3 Si le juge élu au titre de la Haute Par-     (3) Ist der für die als Partei beteiligte\nHigh Contracting Party concerned is not a       tie contractante partie au litige n’est pas    Hohe Vertragspartei gewählte Richter\nmember of the committee, the committee          membre du comité, ce dernier peut, à tout      nicht Mitglied des Ausschusses, so kann\nmay at any stage of the proceedings invite      moment de la procédure, l’inviter à siéger     er von Letzterem jederzeit während des\nthat judge to take the place of one of the      en son sein en lieu et place de l’un de ses    Verfahrens eingeladen werden, den Sitz\nmembers of the committee, having regard         membres, en prenant en compte tous fac-        eines Mitglieds im Ausschuss einzuneh-\nto all relevant factors, including whether      teurs pertinents, y compris la question de     men; der Ausschuss hat dabei alle erhebli-\nthat Party has contested the application of     savoir si cette Partie a contesté l’applica-   chen Umstände einschließlich der Frage,\nthe procedure under paragraph 1.b.”             tion de la procédure du paragraphe 1.b.»       ob diese Vertragspartei der Anwendung\ndes Verfahrens nach Absatz 1 Buch-\nstabe b entgegengetreten ist, zu berück-\nsichtigen.“\nArticle 9                                         Article 9                                    Artikel 9\nArticle 29 of the Convention shall be            L’article 29 de la Convention est amen-        Artikel 29 der Konvention wird wie folgt\namended as follows:                             dé comme suit:                                 geändert:\n1   Paragraph 1 shall be amended to read        1   Le libellé du paragraphe 1 est modifié     1. Absatz 1 erhält folgende Fassung:\nas follows:                                     comme suit:\n“If no decision is taken under Article 27       «Si aucune décision n’a été prise en           „Ergeht weder eine Entscheidung nach\nor 28, or no judgment rendered under            vertu des articles 27 ou 28, ni aucun          Artikel 27 oder 28 noch ein Urteil nach\nArticle 28, a Chamber shall decide on           arrêt rendu en vertu de l’article 28, une      Artikel 28, so entscheidet eine Kammer\nthe admissibility and merits of individ-        Chambre se prononce sur la recevabi-           über die Zulässigkeit und Begründet-\nual applications submitted under Art-           lité et le fond des requêtes individuelles     heit der nach Artikel 34 erhobenen\nicle 34. The decision on admissibility          introduites en vertu de l’article 34. La       Beschwerden. Die Entscheidung über\nmay be taken separately.”                       décision sur la recevabilité peut être         die Zulässigkeit kann gesondert erge-\nprise de façon séparée.»                       hen.“\n2   At the end of paragraph 2 a new sen-        2   Est ajoutée à la fin du paragraphe 2       2. Am Ende des Absatzes 2 wird folgen-\ntence shall be added which shall read           une nouvelle phrase, dont le libellé est:      der neuer Satz angefügt:\nas follows:\n“The decision on admissibility shall be         «Sauf décision contraire de la Cour            „Die Entscheidung über die Zulässig-\ntaken separately unless the Court, in           dans des cas exceptionnels, la déci-           keit ergeht gesondert, sofern der\nexceptional cases, decides otherwise.”          sion sur la recevabilité est prise sépa-       Gerichtshof in Ausnahmefällen nicht\nrément.»                                       anders entscheidet.“\n3   Paragraph 3 shall be deleted.               3   Le paragraphe 3 est supprimé.              3. Absatz 3 wird aufgehoben.\nArticle 10                                        Article 10                                   Artikel 10\nArticle 31 of the Convention shall be            L’article 31 de la Convention est amen-        Artikel 31 der Konvention wird wie folgt\namended as follows:                             dé comme suit:                                 geändert:\n1   At the end of paragraph a, the word         1   A la fin du paragraphe a, le mot «et» est  1. Am Ende des Buchstabens a wird das\n“and” shall be deleted.                         supprimé.                                       Wort „und“ gestrichen.\n2   Paragraph b shall become paragraph c        2   Le paragraphe b devient le paragra-        2. Buchstabe b wird Buchstabe c, und\nand a new paragraph b shall be insert-          phe c et un nouveau paragraphe b est           folgender neuer Buchstabe b wird ein-\ned and shall read as follows:                   inséré, dont le libellé est:                   gefügt:\n“b decide on issues referred to the             «b se prononce sur les questions dont          „b) entscheidet über Fragen, mit denen\nCourt by the Committee of Minis-                la Cour est saisie par le Comité des          der Gerichtshof durch das Minister-\nters in accordance with Article 46,             Ministres en vertu de l’article 46,           komitee nach Artikel 46 Absatz 4\nparagraph 4; and”.                              paragraphe 4; et».                            befasst wird, und“.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 28. Februar 2006                            143\nArticle 11                                      Article 11                                   Artikel 11\nArticle 32 of the Convention shall be          L’article 32 de la Convention est amen-       Artikel 32 der Konvention wird wie folgt\namended as follows:                             dé comme suit:                                geändert:\nAt the end of paragraph 1, a comma and          A la fin du paragraphe 1, une virgule et le   Am Ende des Absatzes 1 werden nach der\nthe number 46 shall be inserted after the       nombre 46 sont insérés après le nom-          Zahl 34 ein Komma und die Zahl 46 einge-\nnumber 34.                                      bre 34.                                       fügt.\nArticle 12                                      Article 12                                   Artikel 12\nParagraph 3 of Article 35 of the Conven-       Le paragraphe 3 de l’article 35 de la         Artikel 35 Absatz 3 der Konvention er-\ntion shall be amended to read as follows:       Convention est modifié comme suit:            hält folgende Fassung:\n“3 The Court shall declare inadmissible        «3 La Cour déclare irrecevable toute          „(3) Der Gerichtshof erklärt eine nach\nany individual application submitted under      requête individuelle introduite en applica-   Artikel 34 erhobene Individualbeschwerde\nArticle 34 if it considers that:                tion de l’article 34 lorsqu’elle estime:      für unzulässig,\na    the application is incompatible with the   a   que la requête est incompatible avec      a) wenn er sie für unvereinbar mit dieser\nprovisions of the Convention or the            les dispositions de la Convention ou de        Konvention oder den Protokollen dazu,\nProtocols thereto, manifestly ill-found-       ses Protocoles, manifestement mal              für offensichtlich unbegründet oder für\ned, or an abuse of the right of individual     fondée ou abusive; ou                          missbräuchlich hält oder\napplication; or\nb    the applicant has not suffered a signifi-  b   que le requérant n’a subi aucun préju-    b) wenn er der Ansicht ist, dass dem\ncant disadvantage, unless respect for          dice important, sauf si le respect des         Beschwerdeführer kein erheblicher\nhuman rights as defined in the Conven-         droits de l’homme garantis par la              Nachteil entstanden ist, es sei denn,\ntion and the Protocols thereto requires        Convention et ses Protocoles exige un          die Achtung der Menschenrechte, wie\nan examination of the application on           examen de la requête au fond et à              sie in dieser Konvention und den Pro-\nthe merits and provided that no case           condition de ne rejeter pour ce motif          tokollen dazu anerkannt sind, erfordert\nmay be rejected on this ground which           aucune affaire qui n’a pas été dûment          eine Prüfung der Begründetheit der\nhas not been duly considered by a              examinée par un tribunal interne.»             Beschwerde, und vorausgesetzt, es\ndomestic tribunal.”                                                                           wird aus diesem Grund nicht eine\nRechtssache zurückgewiesen, die\nnoch von keinem innerstaatlichen\nGericht gebührend geprüft worden ist.“\nArticle 13                                      Article 13                                   Artikel 13\nA new paragraph 3 shall be added at the        Un nouveau paragraphe 3 est ajouté à la       Am Ende des Artikels 36 wird folgender\nend of Article 36 of the Convention, which      fin de l’article 36 de la Convention, dont le neuer Absatz 3 angefügt:\nshall read as follows:                          libellé est:\n“3 In all cases before a Chamber or the        «3 Dans toute affaire devant une Cham-        „(3) In allen bei einer Kammer oder der\nGrand Chamber, the Council of Europe            bre ou la Grande Chambre, le Commissai-       Großen Kammer anhängigen Rechtssa-\nCommissioner for Human Rights may sub-          re aux Droits de l’Homme du Conseil de        chen kann der Kommissar für Menschen-\nmit written comments and take part in           l’Europe peut présenter des observations      rechte des Europarats schriftliche Stel-\nhearings.”                                      écrites et prendre part aux audiences.»       lungnahmen abgeben und an den mündli-\nchen Verhandlungen teilnehmen.“\nArticle 14                                      Article 14                                   Artikel 14\nArticle 38 of the Convention shall be          L’article 38 de la Convention est modifié     Artikel 38 der Konvention erhält folgen-\namended to read as follows:                     comme suit:                                   de Fassung:\n“Article 38                                     «Article 38                                  „Artikel 38\nExamination of the case                    Examen contradictoire de l’affaire                 Prüfung der Rechtssache\nThe Court shall examine the case               La Cour examine l’affaire de façon            Der Gerichtshof prüft die Rechtssache\ntogether with the representatives of the        contradictoire avec les représentants des     mit den Vertretern der Parteien und nimmt,\nparties and, if need be, undertake an           parties et, s’il y a lieu, procède à une      falls erforderlich, Ermittlungen vor; die be-\ninvestigation, for the effective conduct of     enquête pour la conduite efficace de          treffenden Hohen Vertragsparteien haben\nwhich the High Contracting Parties con-         laquelle les Hautes Parties contractantes     alle zur wirksamen Durchführung der\ncerned shall furnish all necessary facil-       intéressées fourniront toutes facilités       Ermittlungen erforderlichen Erleichterun-\nities.”                                         nécessaires.»                                 gen zu gewähren.“\nArticle 15                                      Article 15                                   Artikel 15\nArticle 39 of the Convention shall be          L’article 39 de la Convention est modifié     Artikel 39 der Konvention erhält folgen-\namended to read as follows:                     comme suit:                                   de Fassung:\n“Article 39                                     «Article 39                                  „Artikel 39\nFriendly settlements                           Règlements amiables                             Gütliche Einigung\n1 At any stage of the proceedings, the         1 A tout moment de la procédure, la           (1) Der Gerichtshof kann sich jederzeit\nCourt may place itself at the disposal of       Cour peut se mettre à la disposition des      während des Verfahrens zur Verfügung der\nthe parties concerned with a view to            intéressés en vue de parvenir à un règle-     Parteien halten mit dem Ziel, eine gütliche\nsecuring a friendly settlement of the matter    ment amiable de l’affaire s’inspirant du      Einigung auf der Grundlage der Achtung\non the basis of respect for human rights as     respect des droits de l’homme tels que les    der Menschenrechte, wie sie in dieser","144              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 28. Februar 2006\ndefined in the Convention and the Proto-        reconnaissent la Convention et ses Proto-        Konvention und den Protokollen dazu an-\ncols thereto.                                   coles.                                           erkannt sind, zu erreichen.\n2 Proceedings conducted under para-             2 La procédure décrite au paragraphe 1           (2) Das Verfahren nach Absatz 1 ist ver-\ngraph 1 shall be confidential.                  est confidentielle.                              traulich.\n3 If a friendly settlement is effected, the     3 En cas de règlement amiable, la Cour           (3) Im Fall einer gütlichen Einigung\nCourt shall strike the case out of its list by  raye l’affaire du rôle par une décision qui      streicht der Gerichtshof durch eine Ent-\nmeans of a decision which shall be con-         se limite à un bref exposé des faits et de la    scheidung, die sich auf eine kurze Angabe\nfined to a brief statement of the facts and     solution adoptée.                                des Sachverhalts und der erzielten Lösung\nof the solution reached.                                                                         beschränkt, die Rechtssache in seinem\nRegister.\n4 This decision shall be transmitted to         4 Cette décision est transmise au                (4) Diese Entscheidung ist dem Minis-\nthe Committee of Ministers, which shall         Comité des Ministres qui surveille l’exécu-      terkomitee zuzuleiten; dieses überwacht\nsupervise the execution of the terms of the     tion des termes du règlement amiable tels        die Durchführung der gütlichen Einigung,\nfriendly settlement as set out in the deci-     qu’ils figurent dans la décision.»               wie sie in der Entscheidung festgehalten\nsion.”                                                                                           wird.“\nArticle 16                                       Article 16                                     Artikel 16\nArticle 46 of the Convention shall be           L’article 46 de la Convention est modifié        Artikel 46 der Konvention erhält folgen-\namended to read as follows:                     comme suit:                                      de Fassung:\n“Article 46                                      «Article 46                                    „Artikel 46\nBinding force and                                Force obligatoire                             Verbindlichkeit und\nexecution of judgments                           et exécution des arrêts                        Durchführung der Urteile\n1 The High Contracting Parties under-           1 Les Hautes Parties contractantes               (1) Die Hohen Vertragsparteien ver-\ntake to abide by the final judgment of the      s’engagent à se conformer aux arrêts défi-       pflichten sich, in allen Rechtssachen, in\nCourt in any case to which they are par-        nitifs de la Cour dans les litiges auxquels      denen sie Partei sind, das endgültige Urteil\nties.                                           elles sont parties.                              des Gerichtshofs zu befolgen.\n2 The final judgment of the Court shall         2 L’arrêt définitif de la Cour est transmis      (2) Das endgültige Urteil des Gerichts-\nbe transmitted to the Committee of Minis-       au Comité des Ministres qui en surveille         hofs ist dem Ministerkomitee zuzuleiten;\nters, which shall supervise its execution.      l’exécution.                                     dieses überwacht seine Durchführung.\n3 If the Committee of Ministers consid-         3 Lorsque le Comité des Ministres esti-          (3) Wird die Überwachung der Durch-\ners that the supervision of the execution of    me que la surveillance de l’exécution d’un       führung eines endgültigen Urteils nach\na final judgment is hindered by a problem       arrêt définitif est entravée par une difficulté  Auffassung des Ministerkomitees durch\nof interpretation of the judgment, it may       d’interprétation de cet arrêt, il peut saisir la eine Frage betreffend die Auslegung die-\nrefer the matter to the Court for a ruling on   Cour afin qu’elle se prononce sur cette          ses Urteils behindert, so kann das Minis-\nthe question of interpretation. A referral      question d’interprétation. La décision de        terkomitee den Gerichtshof anrufen, damit\ndecision shall require a majority vote of       saisir la Cour est prise par un vote à la        er über diese Auslegungsfrage entschei-\ntwo thirds of the representatives entitled to   majorité des deux tiers des représentants        det. Der Beschluss des Ministerkomitees,\nsit on the Committee.                           ayant le droit de siéger au Comité.              den Gerichtshof anzurufen, bedarf der\nZweidrittelmehrheit der Stimmen der zur\nTeilnahme an den Sitzungen des Komitees\nberechtigten Mitglieder.\n4 If the Committee of Ministers consid-         4 Lorsque le Comité des Ministres esti-          (4) Weigert sich eine Hohe Vertragspar-\ners that a High Contracting Party refuses       me qu’une Haute Partie contractante refu-        tei nach Auffassung des Ministerkomitees,\nto abide by a final judgment in a case to       se de se conformer à un arrêt définitif dans     in einer Rechtssache, in der sie Partei ist,\nwhich it is a party, it may, after serving for- un litige auquel elle est partie, il peut,       ein endgültiges Urteil des Gerichtshofs zu\nmal notice on that Party and by decision        après avoir mis en demeure cette Partie et       befolgen, so kann das Ministerkomitee,\nadopted by a majority vote of two thirds of     par décision prise par un vote à la majorité     nachdem es die betreffende Partei ge-\nthe representatives entitled to sit on the      des deux tiers des représentants ayant le        mahnt hat, durch einen mit Zweidrittel-\nCommittee, refer to the Court the question      droit de siéger au Comité, saisir la Cour de     mehrheit der Stimmen der zur Teilnahme\nwhether that Party has failed to fulfil its     la question du respect par cette Partie de       an den Sitzungen des Komitees berechtig-\nobligation under paragraph 1.                   son obligation au regard du paragraphe 1.        ten Mitglieder gefassten Beschluss den\nGerichtshof mit der Frage befassen, ob\ndiese Partei ihrer Verpflichtung nach Ab-\nsatz 1 nachgekommen ist.\n5 If the Court finds a violation of para-       5 Si la Cour constate une violation du           (5) Stellt der Gerichtshof eine Verlet-\ngraph 1, it shall refer the case to the Com-    paragraphe 1, elle renvoie l’affaire au          zung des Absatzes 1 fest, so weist er die\nmittee of Ministers for consideration of the    Comité des Ministres afin qu’il examine les      Rechtssache zur Prüfung der zu treffenden\nmeasures to be taken. If the Court finds no     mesures à prendre. Si la Cour constate           Maßnahmen an das Ministerkomitee\nviolation of paragraph 1, it shall refer the    qu’il n’y a pas eu violation du paragra-         zurück. Stellt der Gerichtshof fest, dass\ncase to the Committee of Ministers, which       phe 1, elle renvoie l’affaire au Comité des      keine Verletzung des Absatzes 1 vorliegt,\nshall close its examination of the case.”       Ministres, qui décide de clore son exa-          so weist er die Rechtssache an das Minis-\nmen.»                                            terkomitee zurück; dieses beschließt die\nEinstellung seiner Prüfung.“\nArticle 17                                       Article 17                                     Artikel 17\nArticle 59 of the Convention shall be           L’article 59 de la Convention est amen-          Artikel 59 der Konvention wird wie folgt\namended as follows:                             dé comme suit:                                   geändert:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 28. Februar 2006                           145\n1    A new paragraph 2 shall be inserted       1   Un nouveau paragraphe 2 est inséré,         1. Es wird folgender neuer Absatz 2 ein-\nwhich shall read as follows:                  dont le libellé est:                            gefügt:\n“2 The European Union may accede               «2 L’Union européenne peut adhé-                „(2) Die Europäische Union kann\nto this Convention.”                          rer à la présente Convention.»                  dieser Konvention beitreten.“\n2    Paragraphs 2, 3 and 4 shall become        2   Les paragraphes 2, 3 et 4 deviennent        2. Die Absätze 2, 3 und 4 werden die\nparagraphs 3, 4 and 5 respectively.           respectivement les paragraphes 3, 4             Absätze 3, 4 und 5.\net 5.\nFinal and                      Dispositions finales et transitoires                        Schluss- und\ntransitional provisions                                                                      Übergangsbestimmungen\nArticle 18                                   Article 18                                      Artikel 18\n1 This Protocol shall be open for signa-       1 Le présent Protocole est ouvert à la          (1) Dieses Protokoll liegt für die Mit-\nture by member States of the Council of        signature des Etats membres du Conseil          gliedstaaten des Europarats, welche die\nEurope signatories to the Convention,          de l’Europe signataires de la Convention,       Konvention unterzeichnet haben, zur\nwhich may express their consent to be          qui peuvent exprimer leur consentement à        Unterzeichnung auf; sie können ihre Zu-\nbound by                                       être liés par:                                  stimmung, gebunden zu sein, ausdrücken,\na    signature without reservation as to rati- a   signature sans réserve de ratification,     a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-\nfication, acceptance or approval; or          d’acceptation ou d’approbation; ou              kation, Annahme oder Genehmigung\nunterzeichnen oder\nb    signature subject to ratification,        b   signature sous réserve de ratification,     b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-\nacceptance or approval, followed by           d’acceptation ou d’approbation, suivie           tion, Annahme oder Genehmigung\nratification, acceptance or approval.         de ratification, d’acceptation ou d’ap-         unterzeichnen und später ratifizieren,\nprobation.                                      annehmen oder genehmigen.\n2 The instruments of ratification,             2 Les instruments de ratification, d’ac-        (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder\nacceptance or approval shall be deposited      ceptation ou d’approbation seront dépo-         Genehmigungsurkunden werden beim\nwith the Secretary General of the Council      sés près le Secrétaire Général du Conseil       Generalsekretär des Europarats hinterlegt.\nof Europe.                                     de l’Europe.\nArticle 19                                   Article 19                                      Artikel 19\nThis Protocol shall enter into force on        Le présent Protocole entrera en vigueur         Dieses Protokoll tritt am ersten Tag des\nthe first day of the month following the       le premier jour du mois qui suit l’expiration   Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-\nexpiration of a period of three months after   d’une période de trois mois après la date à     schnitt von drei Monaten nach dem Tag\nthe date on which all Parties to the Con-      laquelle toutes les Parties à la Convention     folgt, an dem alle Vertragsparteien der\nvention have expressed their consent to        auront exprimé leur consentement à être         Konvention nach Artikel 18 ihre Zustim-\nbe bound by the Protocol, in accordance        liées par le Protocole, conformément aux        mung ausgedrückt haben, durch das Pro-\nwith the provisions of Article 18.             dispositions de l’article 18.                   tokoll gebunden zu sein.\nArticle 20                                   Article 20                                      Artikel 20\n1 From the date of the entry into force        1 A la date de l’entrée en vigueur du           (1) Mit Inkrafttreten dieses Protokolls\nof this Protocol, its provisions shall apply   présent Protocole, ses dispositions s’ap-       sind seine Bestimmungen auf alle beim\nto all applications pending before the         pliquent à toutes les requêtes pendantes        Gerichtshof anhängigen Beschwerden und\nCourt as well as to all judgments whose        devant la Cour ainsi qu’à tous les arrêts       auf alle Urteile, deren Durchführung das\nexecution is under supervision by the          dont l’exécution fait l’objet de la surveillan- Ministerkomitee überwacht, anzuwenden.\nCommittee of Ministers.                        ce du Comité des Ministres.\n2 The new admissibility criterion insert-      2 Le nouveau critère de recevabilité            (2) Auf Beschwerden, die vor Inkrafttre-\ned by Article 12 of this Protocol in Art-      inséré par l’article 12 du présent Protocole    ten dieses Protokolls für zulässig erklärt\nicle 35, paragraph 3.b of the Convention,      dans l’article 35, paragraphe 3.b de la         worden sind, ist die neue Zulässigkeits-\nshall not apply to applications declared       Convention, ne s’applique pas aux requê-        voraussetzung, die durch Artikel 12 dieses\nadmissible before the entry into force of      tes déclarées recevables avant l’entrée en      Protokolls in Artikel 35 Absatz 3 Buchsta-\nthe Protocol. In the two years following the   vigueur du Protocole. Dans les deux ans         be b der Konvention eingefügt wird, nicht\nentry into force of this Protocol, the new     qui suivent l’entrée en vigueur du présent      anzuwenden. In den ersten zwei Jahren\nadmissibility criterion may only be applied    Protocole, seules les Chambres et la Gran-      nach Inkrafttreten dieses ProtokolIs darf\nby Chambers and the Grand Chamber of           de Chambre de la Cour peuvent appliquer         die neue Zulässigkeitsvoraussetzung nur\nthe Court.                                     le nouveau critère de recevabilité.             von Kammern und der Großen Kammer\ndes Gerichtshofs angewendet werden.\nArticle 21                                   Article 21                                      Artikel 21\nThe term of office of judges serving their     A la date d’entrée en vigueur du présent        Mit Inkrafttreten dieses Protokolls ver-\nfirst term of office on the date of entry into Protocole, la durée du mandat des juges         längert sich die Amtszeit der Richter, deren\nforce of this Protocol shall be extended       accomplissant leur premier mandat est           erste Amtszeit zu jenem Zeitpunkt noch\nipso jure so as to amount to a total period    prolongée de plein droit pour atteindre un      nicht abgelaufen ist, ohne weiteres auf ins-\nof nine years. The other judges shall com-     total de neuf ans. Les autres juges termi-      gesamt neun Jahre. Die übrigen Richter\nplete their term of office, which shall be     nent leur mandat, qui est prolongé de plein     bleiben für ihre restliche Amtszeit, die sich\nextended ipso jure by two years.               droit de deux ans.                              ohne weiteres um zwei Jahre verlängert,\nim Amt.","146              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 28. Februar 2006\nArticle 22                                   Article 22                                    Artikel 22\nThe Secretary General of the Council of       Le Secrétaire Général du Conseil de          Der Generalsekretär des Europarats\nEurope shall notify the member States of      l’Europe notifiera aux Etats membres du      notifiziert den Mitgliedstaaten des Europa-\nthe Council of Europe of:                     Conseil de l’Europe:                         rats\na   any signature;                            a   toute signature;                         a) jede Unterzeichnung;\nb   the deposit of any instrument of ratifi-  b   le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ncation, acceptance or approval;               tion, d’acceptation ou d’approbation;        Annahme- oder Genehmigungsurkun-\nde;\nc   the date of entry into force of this Pro- c   la date d’entrée en vigueur du présent   c) den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses\ntocol in accordance with Article 19;          Protocole conformément à l’article 19;       Protokolls nach Artikel 19 und\nand                                           et\nd   any other act, notification or communi-   d   tout autre acte, notification ou commu-  d) jede andere Handlung, Notifikation\ncation relating to this Protocol.             nication ayant trait au présent Protoco-     oder Mitteilung im Zusammenhang mit\nle.                                          diesem Protokoll.\nIn witness whereof, the undersigned,          En foi de quoi, les soussignés, dûment       Zu Urkund dessen haben die hierzu\nbeing duly authorised thereto, have signed    autorisés à cet effet, ont signé le présent  gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Protocol.                                Protocole.                                   Protokoll unterschrieben.\nDone at Strasbourg, this 13th day of          Fait à Strasbourg, le 13 mai 2004, en        Geschehen zu Straßburg am 13. Mai\nMay 2004, in English and in French, both      français et en anglais, les deux textes fai- 2004 in englischer und französischer Spra-\ntexts being equally authentic, in a single    sant également foi, en un seul exemplaire    che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\ncopy which shall be deposited in the          qui sera déposé dans les archives du         verbindlich ist, in einer Urschrift, die im\narchives of the Council of Europe. The        Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général   Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der\nSecretary General of the Council of Europe    du Conseil de l’Europe en communiquera       Generalsekretär des Europarats übermit-\nshall transmit certified copies to each       copie certifiée conforme à chacun des        telt allen Mitgliedstaaten des Europarats\nmember State of the Council of Europe.        Etats membres du Conseil de l’Europe.        beglaubigte Abschriften."]}