{"id":"bgbl2-2006-32-1","kind":"bgbl2","year":2006,"number":32,"date":"2006-12-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2006/32#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2006-32-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2006/bgbl2_2006_32.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Rahmenabkommen vom 22. Juli 2005 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Französischen Republik über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit im Gesundheitsbereich und zu der Verwaltungsvereinbarung vom 9. März 2006 zwischen dem Bundesministerium für Gesundheit der Bundesrepublik Deutschland und dem Minister für Gesundheit und Solidarität der Französischen Republik über die Durchführungsmodalitäten des Rahmenabkommens vom 22. Juli 2005 über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit im Gesundheitsbereich","law_date":"2006-12-17T00:00:00Z","page":1330,"pdf_page":2,"num_pages":10,"content":["1330     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006\nGesetz\nzu dem Rahmenabkommen vom 22. Juli 2005\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber die grenzüberschreitende Zusammenarbeit im Gesundheitsbereich\nund\nzu der Verwaltungsvereinbarung vom 9. März 2006\nzwischen dem Bundesministerium für Gesundheit\nder Bundesrepublik Deutschland\nund dem Minister für Gesundheit und Solidarität\nder Französischen Republik\nüber die Durchführungsmodalitäten des Rahmenabkommens vom 22. Juli 2005\nüber die grenzüberschreitende Zusammenarbeit im Gesundheitsbereich\nVom 17. Dezember 2006\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nFolgenden zwischenstaatlichen Übereinkünften wird zugestimmt:\n1. dem in Weil am Rhein am 22. Juli 2005 unterzeichneten Rahmenabkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-\nrung der Französischen Republik über die grenzüberschreitende Zusam-\nmenarbeit im Gesundheitsbereich,\n2. der in Berlin am 9. März 2006 unterzeichneten Verwaltungsvereinbarung\nzwischen dem Bundesministerium für Gesundheit der Bundesrepublik\nDeutschland und dem Minister für Gesundheit und Solidarität der Französi-\nschen Republik über die Durchführungsmodalitäten des Rahmenabkom-\nmens vom 22. Juli 2005 über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit im\nGesundheitsbereich.\nDas Rahmenabkommen und die Verwaltungsvereinbarung werden nachste-\nhend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-\nmung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Rahmenabkom-\nmens sowie Änderungen der genannten Verwaltungsvereinbarung in Kraft zu\nsetzen. Im Übrigen wird die Bundesregierung ermächtigt, die zur Durchführung\ndes Artikels 5 des Rahmenabkommens erforderlichen innerstaatlichen Rege-\nlungen zu treffen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Die Tage, an denen das Rahmenabkommen nach seinem Artikel 10 und\ndie Verwaltungsvereinbarung nach ihrem Artikel 6 in Kraft treten, sind im Bun-\ndesgesetzblatt bekannt zu geben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006 1331\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 17. Dezember 2006\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin für Gesundheit\nUlla Schmidt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","1332           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006\nRahmenabkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber die grenzüberschreitende Zusammenarbeit im Gesundheitsbereich\nAccord cadre\nentre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\net le Gouvernement de la République française\nsur la coopération sanitaire transfrontalière\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland               Le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nd’une part\nund                                                                et\ndie Regierung der Französischen Republik,                      le Gouvernement de la République française\nd’autre part,\nnachstehend als „Vertragsparteien“ bezeichnet –                         ci-après dénommés les Parties –\nim Bewusstsein der traditionellen Mobilität der Menschen        Conscients de la tradition de mobilité des populations entre\nzwischen Deutschland und Frankreich sowie der verschiedenen    l’Allemagne et la France, ainsi que de la mise en place des diffé-\nProjekte, die zur grenzüberschreitenden Zusammenarbeit ins     rents projets de coopération transfrontalière,\nLeben gerufen wurden,\nim Bewusstsein der Forderung nach ständiger Verbesserung        Conscients des enjeux d’amélioration permanente de la qua-\nder Qualität der Behandlung und der Organisation der Gesund-   lité des soins et de l’organisation des systèmes de soins,\nheitsversorgungssysteme,\nvon dem Wunsche geleitet, die Grundlagen für eine vertiefte     Désireux de jeter les bases d’une coopération sanitaire trans-\ngrenzüberschreitende Zusammenarbeit im Gesundheitsbereich      frontalière approfondie entre l’Allemagne et la France afin\nzwischen Deutschland und Frankreich zu schaffen, um den        d’améliorer l’accès aux soins et de garantir leur continuité pour\nZugang zur Gesundheitsversorgung zu verbessern und deren       les populations de la zone frontalière,\nKontinuität für die Bewohner des Grenzgebiets zu gewährleis-\nten,\nvon dem Wunsche geleitet, den Zugang zu den mobilen Ret-        Désireux de faciliter le recours aux services mobiles d’urgen-\ntungsdiensten für die Bewohner des Grenzgebiets zu erleich-    ce pour les populations de la zone frontalière,\ntern,\nvon dem Wunsche geleitet, die verwaltungs- und finanztech-      Désireux de simplifier les procédures administratives et finan-\nnischen Verfahren unter Berücksichtigung des Gemeinschafts-    cières, en tenant compte des dispositions du droit et de la juris-\nrechts und der Rechtsprechung der Gemeinschaft zu verein-      prudence communautaire,\nfachen,\nentschlossen, diese Zusammenarbeit durch den Abschluss          Décidés à faciliter et à promouvoir cette coopération par la\nvon Kooperationsvereinbarungen im Gesundheitsbereich ein-      conclusion de conventions de coopération sanitaire transfronta-\nschließlich der notfallmedizinischen Versorgung unter Achtung  lière y compris en matière de secours d’urgence, dans le respect\ndes innerstaatlichen Rechts und der internationalen Verpflich- du droit interne et des engagements internationaux des\ntungen der Vertragsparteien zu erleichtern und zu fördern –    Parties –\nsind wie folgt übereingekommen:                                 sont convenus de ce qui suit:\nArtikel 1                                                         Article 1er\nZweck                                                              Objet\nZweck dieses Rahmenabkommens ist die Festlegung des             Le présent accord cadre a pour objet de préciser le cadre juri-\nrechtlichen Rahmens für die grenzüberschreitende Zusammen-     dique dans lequel s’inscrit la coopération sanitaire transfronta-\narbeit im Gesundheitsbereich einschließlich des Rettungsdiens- lière y compris en matière de secours d’urgence entre l’Allema-\ntes zwischen Deutschland und Frankreich mit dem Ziel:          gne et la France dans la perspective:\n– einen besseren Zugang zu einer qualitativ guten Gesundheits- – d’assurer un meilleur accès à des soins de qualité pour les\nversorgung für die Bewohner des Grenzgebiets sicherzustel-      populations de la zone frontalière,\nlen,\n– diesen Bewohnern die durchgehende Gesundheitsversor-         – de garantir une continuité des soins à ces mêmes popula-\ngung zu garantieren,                                            tions,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006                          1333\n– eine schnellstmögliche notfallmedizinische Versorgung zu         – de garantir le recours le plus rapide aux moyens de secours\ngewährleisten,                                                     d’urgence,\n– die Organisation des Gesundheitsversorgungsangebots              – d’optimiser l’organisation de l’offre de soins en facilitant l’uti-\ndurch die Erleichterung des Einsatzes oder der Verteilung der      lisation ou le partage des moyens humains et matériels,\npersonellen und sächlichen Ressourcen zu optimieren und\n– die gegenseitige Mitnutzung der vorhandenen Kenntnisse           – de favoriser la mutualisation des connaissances et des prati-\nund Praktiken zu fördern.                                          ques.\nArtikel 2                                                           Article 2\nGeltungsbereich                                                    Champ d’application\n(1) Dieses Rahmenabkommen gilt für folgendes Grenz-                (1) Le présent accord cadre est applicable à la zone fronta-\ngebiet:                                                            lière suivante:\n1. in der Bundesrepublik Deutschland für die Länder Baden-         1. en République fédérale d’Allemagne, aux Länder de Bade-\nWürttemberg, Rheinland-Pfalz und Saarland                           Wurtemberg, Rhénanie-Palatinat et Sarre\n2. in der Französischen Republik für die Region Elsass und die     2. en République française, à la région Alsace et à la région\nRegion Lothringen.                                                  Lorraine.\n(2) Die für die Organisation des Zugangs zur Gesundheits-          (2) Les autorités compétentes en matière d’organisation de\nversorgung und die soziale Sicherheit zuständigen Stellen füh-     l’accès aux soins et de sécurité sociale mettent en œuvre le\nren dieses Rahmenabkommen durch.                                   présent accord cadre.\n(3) Dieses Rahmenabkommen findet auf alle Personen                 (3) Le présent accord cadre s’applique à toute personne\nAnwendung, die Anspruch auf die Leistungen der Krankenver-         pouvant bénéficier des prestations de l’assurance maladie de\nsicherung einer der beiden Vertragsparteien und ihren gewöhn-      l’une des Parties, et résidant habituellement ou séjournant tem-\nlichen oder vorübergehenden Aufenthalt im Grenzgebiet nach         porairement dans la zone frontalière visée au paragraphe 1er. Le\nAbsatz 1 haben. Dieses Rahmenabkommen erstreckt sich auf           présent accord cadre s’applique à toute personne résidant\nalle Personen, die ihren gewöhnlichen oder vorübergehenden         habituellement ou séjournant temporairement dans la zone\nAufenthalt im Grenzgebiet nach Absatz 1 haben und eine not-        frontalière visée au paragraphe 1er et nécessitant des soins\nfallmedizinische Versorgung benötigen.                             d’urgence.\nArtikel 3                                                           Article 3\nKooperationsvereinbarungen                                            Conventions de coopération\n(1) Zur Anwendung dieses Rahmenabkommens benennen                  (1) Pour l’application du présent accord cadre, les deux Par-\ndie Vertragsparteien in der Verwaltungsvereinbarung nach Arti-     ties désignent dans l’arrangement administratif visé à l’article 9,\nkel 9 die Personen oder Stellen, die im Rahmen ihres innerstaat-   les personnes ou autorités qui peuvent conclure, dans leur\nlichen Zuständigkeitsbereichs befugt sind, Kooperationsverein-     domaine de compétence interne, des conventions de coopéra-\nbarungen zu schließen.                                             tion.\n(2) Diese Vereinbarungen organisieren die Zusammenarbeit           (2) Ces conventions organisent la coopération entre des\nzwischen im Grenzgebiet befindlichen Strukturen und Einrich-       structures et ressources sanitaires situées dans la zone fronta-\ntungen des Gesundheitswesens, die dort angesiedelt oder Teil       lière, y ayant un point d’ancrage ou faisant partie d’un réseau\neines in diesem Gebiet tätigen Netzwerks sind. Hierzu können       intervenant dans cette zone. Elles peuvent prévoir à cette fin\nsie eine gegenseitige Ergänzung der bestehenden Strukturen         des complémentarités entre structures et ressources sanitaires\nund Einrichtungen im Gesundheitswesen herbeiführen sowie           existantes, ainsi que la création d’organismes de coopération\nKooperationsträger oder gemeinsame Strukturen schaffen.            ou de structures communes.\n(3) Diese Vereinbarungen legen die Bedingungen und Ver-            (3) Ces conventions prévoient les conditions et les modalités\nfahren für die Gesundheitsversorgungsstrukturen, die Sozial-       pour les structures de soins, les organismes de sécurité sociale\nversicherungsträger und den Einsatz des Gesundheitsper-            et l’intervention des professionnels de santé, ainsi que pour la\nsonals sowie für die Übernahme der Patienten fest. Diese           prise en charge des patients. Ces conditions et modalités\nBedingungen und Verfahren betreffen vor allem, je nach Maß-        concernent, notamment, en fonction de l’objet, les domaines\nnahme, die folgenden Bereiche:                                     suivants:\n– den grenzüberschreitenden Einsatz des Gesundheitsper-            – l’intervention transfrontalière des professionnels de santé,\nsonals, für die französische Seite vornehmlich seine berufs-       pour la partie française notamment leurs aspects statutaires,\nrechtlichen Aspekte,\n– die Organisation der notfallmedizinischen Versorgung und         – l’organisation des secours d’urgence et du transport sanitai-\ndes Krankentransports der Patienten,                               re des patients,\n– die Gewährleistung einer durchgehenden Gesundheitsver-           – la garantie d’une continuité des soins incluant en particulier\nsorgung, vor allem hinsichtlich der Aufnahme und der Infor-        l’accueil et l’information des patients,\nmation der Patienten,\n– die Evaluierungs- und Kontrollkriterien für die Qualität und die – les critères d’évaluation et de contrôle de la qualité et de la\nSicherheit der Gesundheitsversorgung und                           sécurité des soins et\n– die zur Durchführung der Kooperation erforderlichen Finanz-      – les moyens financiers nécessaires à la mise en œuvre des\nmittel, insbesondere die Erstattung der im Rahmen der              coopérations, notamment au remboursement des dépenses\nBereitstellung von Ressourcen für die Behandlung von               engagées dans le cadre de la mobilisation de ressources\nPatienten getätigten Ausgaben (Kostenerstattung).                  pour le traitement de patients.\n(4) Die schon bestehenden Vereinbarungen müssen diesem             (4) Les conventions déjà existantes doivent se conformer au\nRahmenabkommen nach Maßgabe der in der Verwaltungsver-             présent accord cadre selon les modalités définies dans l’arran-","1334          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006\neinbarung nach Artikel 9 festgelegten Einzelheiten angepasst     gement administratif visé à l’article 9.\nwerden.\nArtikel 4                                                          Article 4\nGesundheitspersonal                                              Professionnels de santé\nDas im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei zur Ausübung von       Les personnels autorisés à exercer des activités dans le\nTätigkeiten im Rettungsdienst befugte Personal bedarf zur        domaine des secours sur le territoire d’une Partie n’ont pas\nvorübergehenden Ausübung dieser Tätigkeiten bei grenzüber-       besoin d’autorisation d’exercice professionnel accordée par\nschreitenden Einsätzen in der notfallmedizinischen Versorgung    l’autre Partie pour l’exercice temporaire de ces activités dans le\nim Rahmen dieses Rahmenabkommens keiner Berufserlaubnis          cadre d’interventions transfrontalières portant sur les secours\nder anderen Vertragspartei und ist von der Pflichtmitgliedschaft d’urgence faisant l’objet du présent accord cadre et sont dis-\nin Berufskammern des anderen Landes befreit. Ansonsten ist       pensés d’une affiliation obligatoire à une chambre profession-\nes an das im Hoheitsgebiet der jeweils anderen Vertragspartei    nelle de l’autre pays. Par ailleurs, ils sont tenus de respecter le\ngeltende Recht gebunden. Dies gilt insbesondere für die          droit en vigueur sur le territoire de l’autre Partie. Cela s’applique\nberufsrechtlichen Rechte und Pflichten, die im Bereich der Ver-  notamment aux droits et obligations en matière de droit profes-\ntragspartei gelten, in deren Hoheitsgebiet der Einsatz erfolgt.  sionnel valables pour le domaine de la Partie sur le territoire de\nlaquelle l’intervention est effectuée.\nArtikel 5                                                          Article 5\nGrenzübertritt                                             Franchissement de frontière\nZusammen mit den zuständigen Behörden treffen die Ver-           En lien avec les autorités compétentes en la matière, les Par-\ntragsparteien alle gegebenenfalls nötigen Maßnahmen, um den      ties prennent toutes mesures éventuellement nécessaires en\nÜbertritt über die gemeinsame Grenze zur Durchführung dieses     vue de faciliter le franchissement de la frontière commune pour\nRahmenabkommens zu erleichtern.                                  la mise en œuvre du présent accord cadre.\nArtikel 6                                                          Article 6\nKostenübernahme                                                     Prise en charge\ndurch ein Sozialversicherungssystem                                 par un régime de sécurité sociale\n(1) Die Bestimmungen der Verordnungen der Europäischen           (1) Les dispositions des règlements de la Communauté\nGemeinschaft über die Koordinierung der Systeme der Sozialen     européenne relatifs à la coordination des régimes de sécurité\nSicherheit finden auf die Durchführung der Kooperationsverein-   sociale sont applicables pour la mise en œuvre des conventions\nbarungen Anwendung.                                              de coopération.\n(2) Ist eine vorherige Genehmigung erforderlich, um im           (2) Lorsqu’une autorisation préalable est requise pour rece-\nGrenzgebiet eine Behandlung in Anspruch zu nehmen, so kön-       voir des soins dans la zone frontalière, les conventions de coo-\nnen die Kooperationsvereinbarungen im Gesundheitsbereich         pération sanitaire peuvent prévoir que cette autorisation est\nvorsehen, dass diese Genehmigung automatisch vom zuständi-       délivrée automatiquement par l’institution de sécurité sociale\ngen Sozialversicherungsträger ausgestellt wird.                  compétente.\n(3) Die Kooperationsvereinbarungen, die eine unmittelbare        (3) Toutefois, les conventions de coopération qui prévoient\nKostenübernahme durch den zuständigen Träger der nach Arti-      une prise en charge directe par l’institution compétente des\nkel 3 Absatz 2 erhaltenen Behandlung vorsehen, können jedoch     soins reçus dans les conditions visées au paragraphe 2 de l’ar-\ngegebenenfalls eine spezifische Entgeltregelung nach Maß-        ticle 3 peuvent prévoir, en cas de besoin, une tarification spéci-\ngabe der in Artikel 9 genannten Verwaltungsvereinbarung vor-     fique des actes et des soins selon les modalités définies dans\nsehen.                                                           l’arrangement administratif visé à l’article 9.\nArtikel 7                                                          Article 7\nHaftung                                                       Responsabilité\n(1) Das anwendbare Haftungsrecht einschließlich desjenigen       (1) Le droit applicable en matière de responsabilité y compris\nfür die Erbringung medizinischer Leistungen bestimmt sich        médicale est déterminé par le droit national respectif.\nnach Maßgabe des jeweiligen innerstaatlichen Rechts.\n(2) Das Bestehen einer Haftpflichtversicherung für die gege-     (2) Une obligation d’assurance en responsabilité civile qui\nbenenfalls im Rahmen einer grenzüberschreitenden Zusam-          couvre les éventuels dommages qui pourraient être causés par\nmenarbeit auftretenden Schäden ist zwingend für das Gesund-      leur activité dans le cadre de la coopération sanitaire transfron-\nheitspersonal und für die Einrichtungen und Dienste des          talière, est imposée aux professionnels de santé et aux établis-\nGesundheitswesens vorgeschrieben, die im Rahmen einer            sements et services de santé dispensant des soins dans le\nKooperationsvereinbarung eine Behandlung übernehmen. Die         cadre d’une convention de coopération. Les modalités en\nnäheren Einzelheiten werden in der Verwaltungsvereinbarung       seront réglées dans l’arrangement administratif visé à l’article 9.\nnach Artikel 9 geregelt.\nArtikel 8                                                          Article 8\nGemeinsame Kommission                                                 Commission mixte\n(1) Eine aus Vertretern der jeweils zuständigen Behörden der     (1) Une commission mixte composée des représentants des\nVertragsparteien zusammengesetzte Gemeinsame Kommission          autorités compétentes de chaque Partie, est chargée de suivre\nwird beauftragt, die Anwendung dieses Rahmenabkommens zu         l’application du présent accord cadre et d’en proposer les\nbegleiten und eventuelle Änderungen vorzuschlagen. Sie tritt     éventuelles modifications. Elle se réunit une fois par an et, en\neinmal im Jahr und im Bedarfsfall auf Antrag einer der beiden    tant que de besoin, à la demande de l’une ou l’autre Partie.\nVertragsparteien zusammen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006                                 1335\n(2) Schwierigkeiten bei der Anwendung oder Auslegung die-             (2) Les difficultés relatives à l’application ou à l’interprétation\nses Rahmenabkommens werden von der Gemeinsamen Kom-                   du présent accord cadre sont réglées par la commission mixte.\nmission geregelt.\n(3) Die Gemeinsame Kommission erstellt jährlich einen Eva-            (3) Chaque année, la commission mixte élabore un rapport\nluierungsbericht über das Funktionieren der grenzüberschrei-          d’évaluation sur le fonctionnement du dispositif de coopération\ntenden Zusammenarbeit im Gesundheitsbereich.                          sanitaire transfrontalière.\nArtikel 9                                                               Article 9\nVerwaltungsvereinbarung                                                Arrangement administratif\nEine von den zuständigen Behörden der Vertragsparteien                Un arrangement administratif, conclu par les autorités com-\ngeschlossene Verwaltungsvereinbarung legt die Einzelheiten            pétentes des Parties, fixe les modalités d’application du pré-\nder Anwendung dieses Rahmenabkommens fest.                            sent accord cadre.\nArtikel 10                                                             Article 10\nInkrafttreten                                                       Entrée en vigueur\nJede Vertragspartei notifiziert der anderen die Erfüllung der         Chaque Partie notifie à l’autre l’accomplissement des condi-\nzum Inkrafttreten dieses Rahmenabkommens erforderlichen               tions internes nécessaires à l’entrée en vigueur du présent\ninnerstaatlichen Voraussetzungen. Es tritt am ersten Tag des          accord cadre. Il entre en vigueur au premier jour du deuxième\nzweiten Monats in Kraft, der auf den Zugang der letzten dieser        mois suivant la date de réception de la dernière de ces notifica-\nNotifikationen folgt.                                                 tions.\nArtikel 11                                                             Article 11\nGeltungsdauer und Kündigung                                                 Durée et dénonciation\n(1) Dieses Rahmenabkommen wird auf unbestimmte Zeit                   (1) Le présent accord cadre est conclu pour une durée indé-\ngeschlossen.                                                          terminée.\n(2) Jede Vertragspartei dieses Rahmenabkommens kann es                (2) Chaque Partie au présent accord cadre peut le dénoncer\njederzeit durch schriftliche Notifikation an die andere Vertrags-     à tout moment par notification écrite adressée à l’autre Partie\npartei auf diplomatischem Weg kündigen. Diese Kündigung               par voie diplomatique. Cette dénonciation prend effet douze\nwird zwölf Monate nach Zugang der besagten Notifikation wirk-         mois après la date de réception de ladite notification.\nsam.\n(3) Die Kündigung dieses Rahmenabkommens berührt nicht                (3) La dénonciation du présent accord cadre ne préjuge pas\nden Fortbestand der Kooperationsvereinbarungen im Gesund-             du maintien en vigueur des conventions de coopération sanitai-\nheitsbereich.                                                         re.\nGeschehen zu Weil am Rhein am 22. Juli 2005 in zwei                   Fait à Weil am Rhein le 22 juillet 2005 en deux exemplaires,\nUrschriften, jede in deutscher und französischer Sprache,             chacun en langue allemande et française, les deux textes fai-\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                   sant également foi.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nThomas Läufer\nUlla Schmidt\nFür die Regierung der Französischen Republik\nPour le Gouvernement de la République française\nXavier Bertrand","1336           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006\nVerwaltungsvereinbarung\nzwischen dem Bundesministerium für Gesundheit der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Minister für Gesundheit und Solidarität der Französischen Republik\nüber die Durchführungsmodalitäten des Rahmenabkommens vom 22. Juli 2005\nüber die grenzüberschreitende Zusammenarbeit im Gesundheitsbereich\nArrangement administratif\nentre le Ministère fédéral de la Santé de la République fédérale d’Allemagne\net le Ministre de la Santé et des Solidarités de la République française\nconcernant les modalités d’application de l’Accord cadre du 22 juillet 2005\nsur la coopération sanitaire transfrontalière\nDas Bundesministerium für Gesundheit                                  Le Ministère fédéral de la Santé\nder Bundesrepublik Deutschland                                de la République fédérale d’Allemagne\nund                                                               et\nder Minister für Gesundheit und Solidarität                       le Ministre de la Santé et des Solidarités\nder Französischen Republik –                                      de la République française –\nals zuständige Behörden gemäß Artikel 9 des Rahmenabkom-        en tant qu’autorités compétentes, conformément aux dispo-\nmens vom 22. Juli 2005 zwischen der Regierung der Bundesre-     sitions de l’article 9 de l’Accord cadre du 22 juillet 2005 entre le\npublik Deutschland und der Regierung der Französischen Repu-    Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne et le\nblik über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit im            Gouvernement de la République française sur la coopération\nGesundheitsbereich, im Folgenden als „Rahmenabkommen“           sanitaire transfrontalière, ci-après désigné «Accord cadre» –\nbezeichnet –\nsind wie folgt übereingekommen:                                 sont convenus de ce qui suit:\nArtikel 1                                                       Article 1er\nZuständige Personen und Stellen                               Personnes et organismes compétents\nIn Anwendung von Artikel 3 Absatz 1 des Rahmenabkom-            En application du paragraphe 1 de l’article 3 de l’Accord\nmens sind folgende Personen und Stellen befugt, Kooperations-   cadre, les personnes et autorités suivantes sont habilitées à\nvereinbarungen im Gesundheitsbereich einschließlich des Ret-    conclure des conventions de coopération dans le secteur de la\ntungsdienstes zu schließen:                                     santé, y compris pour les services d’urgence sanitaires:\n1. für die Bundesrepublik Deutschland im Rahmen ihrer           1. pour la République fédérale d’Allemagne, dans le cadre de\nZuständigkeit die der Rechtsaufsicht des Bundesversiche-         leur compétence les collectivités en administration autono-\nrungsamtes unterstellten Selbstverwaltungskörperschaften         me soumises à la surveillance juridique de l’Institut fédéral\nsowie auf der Ebene der Länder die jeweiligen Ministerien        des assurances, au niveau des Länder les Ministères res-\nsowie die ihnen nachgeordneten Behörden und ihrer Rechts-        pectifs ainsi que les autorités qui leur sont subordonnées et\naufsicht unterstellten Selbstverwaltungskörperschaften so-       les collectivités en administration autonome placées sous\nwie sonstige Einrichtungen und Dienste des Gesundheits-          leur surveillance juridique et autres établissements et servi-\nwesens;                                                          ces de santé;\n2. für Frankreich im Rahmen ihrer Zuständigkeit die Regional-   2. pour la France, dans le cadre de leur compétence, les Direc-\noder Departementsdirektionen für Gesundheits- und Sozial-        tions Régionales ou Départementales des Affaires Sanitaires","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006                       1337\nangelegenheiten (DRASS oder DDASS), die regionalen              et Sociales (DRASS ou DDASS), les Agences Régionales de\nAgenturen für das Krankenhauswesen (ARH), die in den Arti-      l’Hospitalisation (ARH), telles que définies aux articles\nkeln L. 6115-1 ff. des Gesetzes über das öffentliche Gesund-    L. 6115-1 et suivants du Code de la Santé publique, ainsi\nheitswesen definiert sind, sowie die Regionalverbände der       que les Unions Régionales des Caisses d’Assurance\nKrankenkassen (URCAM), die in den Artikeln L. 183-1 ff. des     Maladie (URCAM), telles que définies aux articles L. 183-1 et\nGesetzes über soziale Sicherheit definiert sind.                suivants du Code de la Sécurité sociale.\nArtikel 2                                                         Article 2\nBedingungen und Verfahren                                          Conditions et modalités\nfür das Tätigwerden des Gesundheitspersonals,                             d’intervention des professionnels\nder Gesundheitsversorgungsstrukturen                               de santé, des structures de soins et\nund der Sozialversicherungsträger                                des organismes de sécurité sociale\nIn Anwendung von Artikel 3 Absatz 3 des Rahmenabkom-            En application du paragraphe 3 de l’article 3 de l’Accord\nmens und unbeschadet des jeweils geltenden innerstaatlichen      cadre et sans préjudice du droit national respectif en vigueur, les\nRechts bestimmen die Vereinbarungen zur grenzüberschreiten-      conventions de coopération sanitaire transfrontalière précisent\nden Zusammenarbeit im Gesundheitsbereich in den einzelnen        notamment, selon les cas, lorsque le champ d’application porte:\nnachstehenden Anwendungsbereichen je nach Fall insbesonde-\nre Folgendes:\n1. Grenzüberschreitender Einsatz des Gesundheitspersonals        1. Sur l’intervention transfrontalière des professionnels de\nsanté\n–   die Mobilitätsbedingungen für das Gesundheitspersonal,      –   les conditions de mobilité des professionnels,\n–   Art und Dauer der Beteiligung des Gesundheitsperso-         –   la nature et la durée de la participation des profession-\nnals,                                                           nels,\n–   die Bedingungen der Beteiligung des angestellten und        –   les conditions de participation à l’urgence hospitalière et\nfreiberuflichen Gesundheitspersonals an den Kranken-            à la permanence des soins des professionnels de santé\nhausnotdiensten und am Bereitschaftsdienst,                     salariés et libéraux,\n–   die Bedingungen der punktuellen und unregelmäßigen          –   les conditions de l’exercice ponctuel et irrégulier des\nBerufsausübung durch das angestellte und freiberufliche         professionnels de santé salariés et libéraux;\nGesundheitspersonal;\n2. Organisation der notfallmedizinischen Versorgung und des      2. Sur l’organisation des secours d’urgence et du transport\nKrankentransports der Patienten                                 sanitaire des patients\n–   die Einsatzbedingungen bei der Erstversorgung von           –   les conditions d’intervention visant à apporter les pre-\nMenschen in Lebensgefahr,                                       miers soins aux personnes en urgence vitale,\n–   die Bestimmung des Ortes der Krankenhauseinlieferung        –   la détermination du lieu de l’hospitalisation des patients\nvon Notfallpatienten nach Maßgabe des Einsatzortes,             traités en urgence en fonction du lieu d’intervention, de la\ndes Schweregrads des Krankheitsbildes und der techni-           gravité des pathologies et des plateaux techniques hos-\nschen Ausstattung der Krankenhäuser,                            pitaliers,\n–   die Bedingungen der Begleitung des Patienten vom Ort        –   les conditions d’accompagnement du patient de son lieu\ndes Geschehens bis zur nächstgelegenen Versorgungs-             de détresse à l’établissement de soins le plus proche, si\neinrichtung, sofern erforderlich,                               nécessaire,\n–   die Koordination der Kommunikationsmittel,                  –   la coordination des moyens de communication,\n–   die Verfahren zur Kontaktaufnahme mit den Notrufleit-       –   les modalités de prise de contact avec les centres de\nstellen,                                                        régulation des appels d’urgence,\n–   die Einsatzbedingungen für ein Rettungsteam, das einen      –   les modalités d’intervention d’une équipe de secours\nNotruf entgegennimmt,                                           répondant à un appel d’urgence,\n–   die Einsatzbedingungen ohne Notruf aufgrund der Nähe        –   les modalités d’intervention, hors appel d’urgence, en\nder Versorgungsstrukturen und der Verfügbarkeit der             fonction de la proximité des structures de soins et de la\nTeams;                                                          disponibilité des équipes;\n3. Gewährleistung einer durchgehenden Gesundheitsversor-         3. Sur la garantie d’une continuité des soins incluant en parti-\ngung, vor allem hinsichtlich der Aufnahme und der Informa-      culier l’accueil et l’information des patients\ntion der Patienten\n–   die Bedingungen des Zugangs zur Versorgung,                 –   les conditions d’accès aux soins,\n–   die Krankentransporte,                                      –   les transports sanitaires,\n–   die Entlassungsmodalitäten,                                 –   les modalités de sortie,\n–   die Bedingungen der Rechnungslegung und Kostener-           –   les conditions de facturation et de remboursement,\nstattung,\n–   die Information des Patienten (Krankenakte, klinischer      –   l’information du patient (dossier médical, résumé clini-\nKurzbericht, Entlassungsschein, Operationsprotokoll),           que, lettre de sortie, compte rendu opératoire),\n–   das zweisprachige Aufnahmeheft;                             –   le livret d’accueil dans les deux langues;\n4. Evaluierungs- und Kontrollkriterien für die Qualität und die  4. Sur les critères d’évaluation et de contrôle de la qualité et de\nSicherheit der Gesundheitsversorgung                            la sécurité des soins\na) qualitative Maßnahmen für das Risikomanagement, vor          a) les mesures de politique qualité pour la maîtrise des ris-\nallem im Hinblick auf                                           ques, relatives notamment","1338             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006\n–   die gesamten Bereiche der Vigilanz,                           –   à l’ensemble des domaines de vigilance,\n–   die Arzneimittelabgabe,                                       –   à la distribution du médicament,\n–   die Bluttransfusion,                                          –   aux transfusions sanguines,\n–   die Anästhesie und                                            –   aux anesthésies et\n–   die Bekämpfung der iatrogenen Risiken und der                 –   à la maîtrise des risques iatrogènes et des infections\nNosokomialinfektionen,                                            nosocomiales,\nb) die Auffrischung der Kenntnisse des Gesundheitsperso-          b) l’actualisation des connaissances des professionnels de\nnals,                                                             santé,\nc) die Übermittlung der medizinischen Informationen über          c) la transmission des informations médicales relatives aux\ndie Patienten,                                                    patients,\nd) die Schmerztherapie.                                           d) la prise en charge de la douleur.\nIn jedem Fall legen die nach Artikel 1 geschlossenen Verein-      Dans tous les cas, les conventions conclues conformément\nbarungen die Methoden zur gegenseitigen Nutzung bewähr-           à l’article 1er fixent la méthodologie associée à la mutualisa-\nter Praktiken der Qualitätssicherung fest.                        tion des bonnes pratiques en matière d’assurance qualité.\n5. Finanzielle Abwicklung der Patientenübernahme                 5. Sur les modalités financières de prise en charge des patients\n–    die Einrichtung eines Mechanismus zur Berücksichti-          –    la mise en œuvre d’un dispositif de prise en compte des\ngung der Träger von Zusatzkrankenversicherungen, der              organismes complémentaires d’assurance maladie per-\ndie Organisation eines Sachleistungssystems ermög-                mettant d’organiser un système de tiers payant.\nlicht.\nArtikel 3                                                          Article 3\nFrist für die Anpassung                                          Délai de mise en conformité\nschon bestehender Vereinbarungen                                    des conventions déjà existantes\nIn Anwendung von Artikel 3 Absatz 4 des Rahmenabkom-             En application du paragraphe 4 de l’article 3 de l’Accord\nmens werden die Kooperationsvereinbarungen im Gesundheits-       cadre, les conventions de coopération sanitaire antérieures à la\nbereich, die vor dem Inkrafttreten des Rahmenabkommens           date d’entrée en vigueur de l’Accord cadre sont, si nécessaire,\ngeschlossen wurden, bei Bedarf so schnell wie möglich, spätes-   mises en conformité dès que possible et au plus tard un an\ntens aber ein Jahr nach dem Inkrafttreten des Rahmenabkom-       après la date d’entrée en vigueur de l’Accord cadre. A défaut,\nmens diesem angepasst. Ansonsten werden dem Rahmenab-            les conventions de coopération contraires à l’Accord cadre\nkommen widersprechende Kooperationsvereinbarungen zu die-        deviendront caduques à l’expiration de ce délai.\nsem Zeitpunkt unwirksam.\nArtikel 4                                                          Article 4\nVerfahren zur Kostenübernahme                                        Modalités de prise en charge\ndurch ein Sozialversicherungssystem                                 par un régime de sécurité sociale\nIn Anwendung von Artikel 6 des Rahmenabkommens werden            En application de l’article 6 de l’Accord cadre, les soins dis-\ndie Kosten einer Behandlung, die im Rahmen einer Koopera-        pensés dans le cadre d’une convention de coopération sont pris\ntionsvereinbarung erfolgt, von dem zuständigen Träger je nach    en charge par l’institution compétente selon trois modalités dif-\nSachlage nach drei verschiedenen Verfahren übernommen:           férentes, en fonction des situations:\n1. nach der Entgeltregelung des Behandlungsortes im Rahmen       1. sur la base des tarifs du lieu des soins, dans le cadre des\nder EG-Verordnungen über die Koordinierung der Systeme            règlements CE relatifs à la coordination des régimes de\nder Sozialen Sicherheit und sofern der Versicherte dem Leis-      sécurité sociale et lorsque l’assuré peut présenter au presta-\ntungserbringer ein EG-Dokument vorlegen kann, das seinen          taire de soins un document communautaire attestant l’ou-\nLeistungsanspruch bescheinigt;                                    verture de ses droits;\n2. nach der Entgeltregelung des Staates, in dem der Versicher-   2. sur la base des tarifs de l’Etat d’affiliation, dans le cadre de\nte versichert ist, im Rahmen der Behandlungskostenüber-           la prise en charge des soins conformément à la jurispruden-\nnahme gemäß der Rechtsprechung des Europäischen                   ce de la Cour de Justice des Communautés européennes\nGerichtshofes zur freien Dienstleistungserbringung und zum        relative à la libre prestation de services et à la libre circulation\nfreien Warenverkehr im Gesundheitsbereich;                        des marchandises en matière de soins de santé;\n3. nach der spezifischen Entgeltregelung, die zwischen den       3. sur la base de tarifs spécifiques négociés entre les autorités\nStellen ausgehandelt wurde, welche die Kooperationsverein-        signataires de la convention de coopération sanitaire, à\nbarung im Gesundheitsbereich unterzeichnet haben, und die         confirmer le cas échéant selon le droit national respectif en\ngegebenenfalls nach dem jeweils geltenden innerstaatlichen        vigueur par les autorités compétentes.\nRecht von den zuständigen Stellen zu bestätigen ist.\nArtikel 5                                                          Article 5\nHaftpflichtversicherung                                       Assurance responsabilité civile\nIm Rahmen der Vereinbarungen nach Artikel 3 Absatz 2 des         Dans le cadre des conventions visées au paragraphe 2 de\nRahmenabkommens stellen die Kooperationspartner im Sinne         l’article 3 de l’Accord cadre, les partenaires de coopération au\nvon Artikel 1 dieser Verwaltungsvereinbarung sicher, dass die an sens de l’article 1er du présent Arrangement administratif\nder Zusammenarbeit beteiligten Einrichtungen und Dienste des     veillent à ce que les établissements et services de santé et les\nGesundheitswesens und das Gesundheitspersonal über eine          professionnels de santé impliqués dans les coopérations\nhinreichende Haftpflichtversicherung verfügen, die ihre Haftung  disposent d’une assurance suffisante destinée à les garantir","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 2006                             1339\nim Sinne von Artikel 7 Absatz 2 des genannten Rahmenabkom-             pour leur responsabilité civile, au sens du paragraphe 2 de\nmens abdecken soll. Der Rettungsdienst unterliegt seinerseits          l’article 7 dudit Accord cadre. Les services d’urgence sanitaires\nder Haftpflichtversicherungspflicht.                                   sont également soumis à l’obligation de couverture par une\nassurance responsabilité civile.\nArtikel 6                                                              Article 6\nInkrafttreten                                                       Entrée en vigueur\nJede Vertragspartei notifiziert der anderen die Erfüllung der          Chaque Partie notifie à l’autre l’accomplissement des condi-\nzum Inkrafttreten dieser Verwaltungsvereinbarung erforderlichen        tions internes nécessaires à l’entrée en vigueur du présent\ninnerstaatlichen Voraussetzungen. Sie tritt am ersten Tag des          Arrangement administratif. Il entre en vigueur au premier jour du\nzweiten Monats in Kraft, der auf den Zugang der letzten dieser         deuxième mois suivant la date de réception de la dernière de\nNotifikationen folgt, frühestens jedoch an dem Tag, an dem das         ces notifications, au plus tôt le jour de l’entrée en vigueur de\nRahmenabkommen in Kraft tritt.                                         l’Accord cadre.\nGeschehen zu Berlin am 9. März 2006 in zwei Urschriften,               Fait à Berlin le 9 mars 2006, en deux exemplaires, en langue\njede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-         allemande et en langue française, les deux textes faisant égale-\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                    ment foi.\nFür das Bundesministerium für Gesundheit der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Ministère fédéral de la Santé de la République fédérale d’Allemagne\nUlla Schmidt\nFür den Minister für Gesundheit und Solidarität der Französischen Republik\nPour le Ministre de la Santé et des Solidarités de la République française\nXavier Bertrand"]}