{"id":"bgbl2-2006-31-6","kind":"bgbl2","year":2006,"number":31,"date":"2006-12-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2006/31#page=48","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2006-31-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2006/bgbl2_2006_31.pdf#page=48","order":6,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte","law_date":"2006-11-16T00:00:00Z","page":1288,"pdf_page":48,"num_pages":7,"content":["1288 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Paktes\nüber bürgerliche und politische Rechte\nVom 16. November 2006\nI.\nDer Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und politi-\nsche Rechte (BGBl. 1973 II S. 1533) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für\nIndonesien                                                        am          23. Mai 2006\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nKasachstan                                                        am         24. April 2006\nin Kraft getreten.\nEr wird ferner für\nAndorra                                                           am 22. Dezember 2006\nBahrain                                                           am 20. Dezember 2006\nMalediven                                                         am 19. Dezember 2006\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nin Kraft treten.\nII.\nErklärung u n d Vorbehalt\nI n d o n e s i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 23. Februar 2006:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                         Erklärung\n(Original: English and Indonesian)                  (Original: Englisch und Indonesisch)\n“With reference to Article 1 of the Inter-          „Unter Bezugnahme auf Artikel 1 des\nnational Covenant on Civil and Political            Internationalen Paktes über bürgerliche\nRights, the Government of the Republic of           und politische Rechte erklärt die Regierung\nIndonesia declares that, consistent with the        der Republik Indonesien, dass in Überein-\nDeclaration on the Granting of Indepen-             stimmung mit der Erklärung über die\ndence to Colonial Countries and Peoples,            Gewährung der Unabhängigkeit an kolo-\nand the Declaration on Principles of Inter-         niale Länder und Völker, der Erklärung über\nnational Law concerning Friendly Relations          Grundsätze des Völkerrechts betreffend\nand Cooperation Among States, and the               freundschaftliche Beziehungen und Zu-\nrelevant paragraph of the Vienna Declara-           sammenarbeit zwischen den Staaten sowie\ntion and Program of Action of 1993, the             dem entsprechenden Absatz der Wiener\nwords ‘the right of self-determination’             Erklärung und des in ihr enthaltenen Akti-\nappearing in this article do not apply to a         onsprogramms aus dem Jahr 1993, die in\nsection of people within a sovereign inde-          diesem Artikel erscheinenden Wörter „das\npendent state and can not be construed as           Recht auf Selbstbestimmung“ nicht auf\nauthorizing or encouraging any action               einzelne Teile der Bevölkerung innerhalb\nwhich would dismember or impair, totally or         eines souveränen, unabhängigen Staates\nin part, the territorial integrity or political     Anwendung finden und nicht so ausgelegt\nunity of sovereign and independent states.”         werden können, dass damit irgendeine\nHandlungsweise erlaubt oder gefördert\nwird, welche die territoriale Unversehrtheit\noder die politische Einheit souveräner und\nunabhängiger Staaten teilweise oder voll-\nständig zerstören oder beeinträchtigen\nwürde.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006                  1289\nM a l e d i v e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 19. September 2006:\n(Übersetzung)\nReservation                                           Vorbehalt\n“The application of the principles set out           „Die Anwendung der in Artikel 18 des\nin Article 18 of the Covenant shall be with-          Paktes niedergelegten Grundsätze lässt\nout prejudice to the Constitution of the              die Verfassung der Republik Malediven\nRepublic of Maldives.”                                unberührt.“\nIII.\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen die\nnachstehenden E i n s p r ü c h e zu dem von M a u r e t a n i e n bei Hinterlegung\nder Beitrittsurkunde angebrachten V o r b e h a l t notifiziert (vgl. die Bekannt-\nmachung vom 23. März 2005, BGBl. II S. 551):\nD e u t s c h l a n d am 15. November 2005:\n„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat die Erklärung, die die Regierung\nvon Mauretanien am 17. November 2004 zu den Artikeln 18 und 23 Absatz 4 des Interna-\ntionalen Paktes über Bürgerliche und Politische Rechte abgegeben hat, sorgfältig geprüft.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist der Auffassung, dass die gemach-\nten Einschränkungen es unklar erscheinen lassen, in welchem Umfang Mauretanien sich\ndurch die Verpflichtungen, die ihm aus dem Pakt erwachsen, für gebunden hält.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland betrachtet die vorgenannte Erklärung\ndeshalb als Vorbehalt und als mit Ziel und Zweck des Vertrages unvereinbar.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt daher Einspruch gegen den vorge-\nnannten, von der Regierung Mauretaniens gegen den Internationalen Pakt über Bürgerli-\nche und Politische Rechte angebrachten Vorbehalt ein. Der Einspruch schließt das\nInkrafttreten des Paktes zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Mauretanien\nnicht aus.“\nF i n n l a n d am 15. November 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of Finland has careful-              „Die Regierung von Finnland hat die\nly examined the contents of the declaration           Inhalte der von der Regierung Maureta-\nmade by the Government of Mauritania on               niens abgegebenen Erklärung zu den Arti-\nArticle 18 and paragraph 4 of Article 23 of           keln 18 und 23 Absatz 4 des Internationa-\nthe International Covenant on Civil and               len Paktes über bürgerliche und politische\nPolitical Rights.                                     Rechte sorgfältig geprüft.\nThe Government of Finland notes that a               Die Regierung von Finnland stellt fest,\nreservation which consists of a general ref-          dass ein Vorbehalt, der aus einem allgemei-\nerence to religious or other national law             nen Verweis auf das religiöse oder sonstige\nwithout specifying its contents does not              innerstaatliche Recht ohne genaue Angabe\nclearly define to other Parties to the Con-           seines Inhalts besteht, für die anderen Ver-\nvention the extent to which the reserving             tragsparteien des Übereinkommens nicht\nState commits itself to the Convention and            deutlich macht, inwieweit sich der den Vor-\ncreates serious doubts as to the commit-              behalt anbringende Staat dem Überein-\nment of the receiving State to fulfil its obli-       kommen verpflichtet fühlt, und ernste\ngations under the Convention. Such reser-             Zweifel an dem Willen des den Vorbehalt\nvations are, furthermore, subject to the              anbringenden Staates weckt, seine Ver-\ngeneral principle of treaty interpretation            pflichtungen aus dem Übereinkommen zu\naccording to which a party may not invoke             erfüllen. Solche Vorbehalte unterliegen\nthe provisions of its domestic law as justifi-        zudem dem allgemeinen Grundsatz der\ncation for a failure to perform its treaty obli-      Vertragsauslegung, demzufolge sich eine\ngations.                                              Vertragspartei nicht auf ihr innerstaatliches\nRecht berufen darf, um zu rechtfertigen,\ndass sie ihre vertraglichen Verpflichtungen\nnicht erfüllt.\nThe Government of Finland notes that                 Die Regierung von Finnland stellt fest,\nthe reservations made by the Government               dass die von der Regierung Mauretaniens\nof Mauritania, addressing some of the most            angebrachten Vorbehalte, die sich auf eini-\nessential provisions of the Covenant, and             ge der wesentlichsten Bestimmungen des\naiming to exclude the obligations under               Paktes beziehen und darauf abzielen, die\nthose provisions, are in contradiction with           damit einhergehenden Verpflichtungen\nthe object and purpose of the Covenant.               auszuschließen, Ziel und Zweck des Pak-\ntes widersprechen.","1290 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006\nThe Government of Finland therefore              Die Regierung von Finnland erhebt daher\nobjects to the above-mentioned declara-          Einspruch gegen die genannte, von der\ntion made by the Government of Mauritania        Regierung Mauretaniens zu dem Pakt\nto the Covenant. This objection does not         abgegebene Erklärung. Dieser Einspruch\npreclude the entry into force of the             schließt das Inkrafttreten des Paktes zwi-\nCovenant between the Islamic Republic of         schen der Islamischen Republik Maureta-\nMauritania and Finland. The Covenant will        nien und Finnland nicht aus. Der Pakt tritt\nthus become operative between the two            somit zwischen den beiden Staaten in\nstates without the Islamic Republic of Mau-      Kraft, ohne dass die Islamische Republik\nritania benefiting from its declarations.”       Mauretanien einen Nutzen aus ihren Erklä-\nrungen ziehen kann.“\nF r a n k r e i c h am 18. November 2005:\n(Übersetzung)\n«Le Gouvernement de la République                „Die Regierung der Französischen Repu-\nfrançaise a examiné les déclarations for-        blik hat die von der mauretanischen Regie-\nmulées par le Gouvernement mauritanien           rung beim Beitritt zum am 16. Dezember\nlors de l’adhésion au Pacte international        1966 angenommenen Internationalen Pakt\nrelatif aux droits civils et politiques adopté   über bürgerliche und politische Rechte\nle 16 décembre 1966, en vertu desquelles         abgegebene Erklärung geprüft, auf Grund\nle Gouvernement mauritanien, d’une part,         derer die mauretanische Regierung einer-\n‹tout en souscrivant aux dispositions énon-      seits ,dem Artikel 18 betreffend die Gedan-\ncées à l’article 18 relatif à la liberté de pen- ken-, Gewissens- und Religionsfreiheit\nsée, de conscience et de religion, déclare       zu[stimmt, jedoch erklärt,] dass seine\nque leur application se fera sans préjudice      Anwendung unbeschadet der islamischen\nde la Chari’a islamique› et, d’autre part,       Sharia erfolgen wird’, und andererseits ,die\n’interprète les dispositions de l’alinéa 4 de    Bestimmungen des Artikels 23 Absatz 4\nl’article 23 relatives aux droits et responsa-   über die Rechte und Pflichten der Ehegat-\nbilité des époux au regard du mariage            ten bei der Eheschließung dahin gehend\ncomme ne portant en aucun cas atteinte           aus[legt], dass sie die Vorschriften der isla-\naux prescriptions de la Chari’a islamique’.      mischen Sharia unberührt lassen.‘ Indem\nEn subordonnant l’application de l’arti-         die mauretanische Regierung die Anwen-\ncle 18 et l’interprétation de l’article 23, ali- dung des Artikels 18 und die Auslegung\nnéa 4 du Pacte aux prescriptions de la           des Artikels 23 Absatz 4 des Paktes den\nChari’a islamique, le Gouvernement mauri-        Vorschriften der islamischen Sharia unter-\ntanien formule, en réalité, des réserves         wirft, bringt sie in Wirklichkeit Vorbehalte\nd’une portée générale et indéterminée tel-       mit einem allgemeinen und unbestimmten\nles qu’elles ne permettent pas d’identifier      Anwendungsbereich an, welche die Ände-\nles modifications des obligations du Pacte       rungen der Verpflichtungen aus dem Pakt,\nqu’elles sont destinées à introduire. Le         die sie einführen sollen, nicht erkennen las-\nGouvernement de la République française          sen. Die Regierung der Französischen\nconsidère que les réserves ainsi formulées       Republik ist der Auffassung, dass die so\nsont susceptibles de priver les dispositions     angebrachten Vorbehalte dazu geeignet\ndu Pacte de tout effet et sont contraires à      sind, die Bestimmungen des Paktes\nl’objet et au but de celui-ci. Il oppose donc    unwirksam zu machen und dass sie im\nune objection à ces réserves. Cette objec-       Widerspruch zu dessen Ziel und Zweck\ntion n’empêche pas l’entrée en vigueur du        stehen. Sie erhebt daher Einspruch gegen\nPacte entre la France et la Mauritanie.»         diese Vorbehalte. Dieser Einspruch schließt\ndas Inkrafttreten des Paktes zwischen\nFrankreich und Mauretanien nicht aus.“\nG r i e c h e n l a n d am 24. Oktober 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Hellenic Repub-           „Die Regierung der Hellenischen Repu-\nlic have examined the reservations made          blik hat die Vorbehalte geprüft, welche die\nby the Government of the Islamic Republic        Regierung der Islamischen Republik Mau-\nof Mauritania upon accession to the Inter-       retanien beim Beitritt zum Internationalen\nnational Covenant on Civil and Political         Pakt über bürgerliche und politische Rech-\nRights (New York, 16 December 1966) in           te (New York, 16. Dezember 1966) zu den\nrespect of articles 18 and 23 paragraph 4        Artikeln 18 und 23 Absatz 4 angebracht\nthereof.                                         hat.\nThe Government of the Hellenic Repub-            Die Regierung der Hellenischen Republik\nlic consider that these declarations, seek-      ist der Auffassung, dass diese Erklärungen,\ning to limit the scope of the aformentioned      mit denen der Geltungsbereich der ge-\nprovisions on a unilateral basis, amount in      nannten Bestimmungen einseitig einge-\nfact to reservations.                            schränkt werden soll, in Wirklichkeit Vorbe-\nhalte darstellen.\nThe Government of the Hellenic Repub-            Die Regierung der Hellenischen Republik\nlic furthermore consider that, although          ist ferner der Auffassung, dass diese Vor-\nthese reservations refer to specific provi-      behalte sich zwar auf konkrete Bestimmun-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006            1291\nsions of the Covenant, they are of a gene-      gen des Paktes beziehen, aber allgemeiner\nral character, as they do not clearly define    Natur sind, da sie nicht eindeutig festlegen,\nthe extent to which the reserving State has     inwieweit der den Vorbehalt anbringende\naccepted the obligations deriving from the      Staat die Verpflichtungen aus dem Pakt\nCovenant.                                       übernimmt.\nFor these reasons, the Government of            Aus diesen Gründen erhebt die Regie-\nthe Hellenic Republic object to the above-      rung der Hellenischen Republik Einspruch\nmentioned reservations made by the Gov-         gegen die genannten von der Regierung\nernment of the Islamic Republic of Maurita-     der Islamischen Republik Mauretanien\nnia.                                            angebrachten Vorbehalte.\nThis objection shall not preclude the           Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Covenant between        ten des Paktes zwischen Griechenland und\nGreece and Mauritania.”                         Mauretanien nicht aus.“\nL e t t l a n d am 15. November 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Republic of              „Die Regierung der Republik Lettland hat\nLatvia has carefully examined the declara-      die von Mauretanien beim Beitritt zum\ntion made by Mauritania to the Internation-     Internationalen Pakt über bürgerliche und\nal Covenant on Civil and Political Rights       politische Rechte abgegebene Erklärung\nupon accession.                                 sorgfältig geprüft.\nThe Government of the Republic of               Die Regierung der Republik Lettland ist\nLatvia considers that the declaration con-      der Auffassung, dass die Erklärung eine all-\ntains general reference to prescriptions of     gemeine Bezugnahme auf die Vorschriften\nthe Islamic Shariah, making the provisions      der islamischen Scharia enthält und den\nof International Covenant subject to the        Internationalen Pakt somit den Vorschriften\nprescriptions of the Islamic Shariah.           der islamischen Scharia unterwirft.\nThus, the Government of the Republic of         Die Regierung der Republik Lettland ist\nLatvia is of the opinion that the declaration   daher der Auffassung, dass es sich bei der\nis in fact a unilateral act deemed to limit the Erklärung tatsächlich um einen einseitigen\nscope of application of the International       Schritt handelt, der den Anwendungsbe-\nCovenant and therefore, it shall be regard-     reich des Internationalen Paktes einschrän-\ned as a reservation.                            ken soll, und sie daher als Vorbehalt zu\nbetrachten ist.\nMoreover, the Government of the                 Darüber hinaus stellte die Regierung der\nRepublic of Latvia noted that the reserva-      Republik Lettland fest, dass der Vorbehalt\ntion does not make it clear to what extent      im Unklaren lässt, inwieweit sich Maureta-\nMauritania considers itself bound by the        nien durch den Internationalen Pakt als\nprovisions of the International Covenant        gebunden betrachtet und ob die Umset-\nand whether the way of implementation of        zung des Internationalen Paktes im Ein-\nthe provisions of the International             klang mit dessen Ziel und Zweck erfolgt.\nCovenant is in line with the object and pur-\npose of the International Covenant.\nThe Government of the Republic of               Die Regierung der Republik Lettland erin-\nLatvia recalls that customary international     nert daran, dass nach dem Völkergewohn-\nlaw as codified by Vienna Convention on         heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-\nthe Law of Treaties, and in particular Art-     men über das Recht der Verträge festgelegt\nicle 19c), sets out that reservations that are  ist, insbesondere nach Artikel 19 Buchsta-\nincompatible with the object and purpose        be c, mit Ziel und Zweck eines Vertrags\nof a treaty are not permissible.                unvereinbare Vorbehalte nicht zulässig sind.\nThe Government of the Republic of               Die Regierung der Republik Lettland\nLatvia therefore objects to the aforesaid       erhebt daher Einspruch gegen die genann-\nreservations made by Mauritania to the          ten von Mauretanien zum Internationalen\nInternational Covenant on Civil and Politi-     Pakt über bürgerliche und politische Rech-\ncal Rights.                                     te angebrachten Vorbehalte.\nHowever, this objection shall not pre-          Dieser Einspruch schließt jedoch das\nclude the entry into force of the Internation-  Inkrafttreten des Internationalen Paktes\nal Covenant between the Republic of Latvia      zwischen der Republik Lettland und Mau-\nand Mauritania. Thus, the International         retanien nicht aus. Somit tritt der Interna-\nCovenant will become operative without          tionale Pakt in Kraft, ohne dass Maureta-\nMauritania benefiting from its reservation.”    nien einen Nutzen aus seinem Vorbehalt\nziehen kann.“\nDie N i e d e r l a n d e am 31. Mai 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Netherlands has          „Die Regierung der Niederlande hat den\nexamined the reservation made by Mauri-         von Mauretanien angebrachten Vorbehalt","1292 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006\ntania to the International Covenant on Civil    zum Internationalen Pakt über bürgerliche\nand Political Rights.                           und politische Rechte geprüft.\nThe application of the Articles 18 and 23       Die Anwendung der Artikel 18 und 23\nof the International Covenant on Civil and      des Internationalen Pakts über bürgerliche\nPolitical Rights has been made subject to       und politische Rechte wurde unter den Vor-\nreligious considerations. This makes it         behalt religiöser Erwägungen gestellt. Dies\nunclear to what extent Mauritania consid-       lässt im Unklaren, in welchem Umfang sich\ners itself bound by the obligations of the      Mauretanien durch die Verpflichtungen des\ntreaty and therefore raises concerns as to      Vertrags als gebunden betrachtet, und\nthe commitment of Mauritania to the object      weckt somit Zweifel an der Verpflichtung\nand purpose of the Covenant.                    Mauretaniens in Bezug auf Ziel und Zweck\ndes Paktes.\nIt is of the common interest of States that     Es liegt im gemeinsamen Interesse der\nall parties respect treaties to which they      Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\nhave chosen to become parties and that          teien zu werden sie beschlossen haben,\nStates are prepared to undertake any leg-       von allen Vertragsparteien eingehalten wer-\nislative changes necessary to comply with       den und dass die Staaten bereit sind, alle\ntheir obligations under the treaties.           zur Einhaltung ihrer vertraglichen Verpflich-\nAccording to customary international law,       tungen notwendigen Gesetzesänderungen\nas codified in the Vienna Convention on the     vorzunehmen. Nach dem Völkergewohn-\nLaw of Treaties, a reservation which is         heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-\nincompatible with the object and purpose        men über das Recht der Verträge niederge-\nof a treaty shall not be permitted (Art. 19 c). legt ist, sind Vorbehalte, die mit Ziel und\nZweck eines Vertrags unvereinbar sind,\nnicht zulässig (Artikel 19 Buchstabe c).\nThe Government of the Netherlands               Die Regierung des Königreichs der Nie-\ntherefore objects to the reservation made       derlande erhebt daher Einspruch gegen\nby Mauritania to the International Covenant     den von Mauretanien angebrachten Vorbe-\non Civil and Political Rights.                  halt zum Internationalen Pakt über bürgerli-\nche und politische Rechte.\nThis objection shall not preclude the           Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Covenant between        ten des Paktes zwischen Mauretanien und\nMauritania and the Kingdom of the Nether-       dem Königreich der Niederlande nicht aus,\nlands, without Mauritania benefiting from       ohne dass Mauretanien einen Nutzen aus\nits reservation.”                               seinem Vorbehalt ziehen kann.“\nP o l e n am 22. November 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Republic of              „Die Regierung der Republik Polen hat\nPoland has examined the Declaration             die Erklärung geprüft, die Mauretanien\nmade by Mauritania upon accession to the        beim Beitritt zu dem am 16. Dezember\nInternational Covenant on Civil and Politi-     1966 in New York beschlossenen Interna-\ncal Rights, done in New York on 16 Decem-       tionalen Pakt über bürgerliche und politi-\nber 1966, hereinafter called the Covenant,      sche Rechte, im Folgenden als ,Pakt‘\nin respect of Articles 18 and 23 (4).           bezeichnet, zu den Artikeln 18 und 23 Ab-\nsatz 4 abgegeben hat.\nThe Government of the Republic of               Die Regierung der Republik Polen ist der\nPoland considers that the Declaration           Auffassung, dass die Erklärung Maureta-\nmade [by] Mauritania – which constitutes        niens – die in Wirklichkeit einen Vorbehalt\nde facto a reservation – is incompatible        darstellt – mit Ziel und Zweck des Paktes,\nwith the object and purpose of the              der für jeden die gleichberechtigte Aus-\nCovenant which guarantees every person          übung der darin festgelegten Rechte\nequal enjoyment of the rights set forth in      gewährleistet, unvereinbar ist. Die Regie-\nthe Covenant. The Government of the             rung der Republik Polen ist daher der Auf-\nRepublic of Poland therefore considers          fassung, dass nach dem Völkergewohn-\nthat, according to the customary interna-       heitsrecht, wie es in dem am 23. Mai 1969\ntional law as codified in the Vienna Conven-    beschlossenen Wiener Übereinkommen\ntion on the Law of Treaties, done at Vienna     über das Recht der Verträge niedergelegt\non 23 May 1969, a reservation incompati-        ist, Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck\nble with the object and purpose of a treaty     eines Vertrags unvereinbar sind, nicht zu-\nshall not be permitted (Article 19 c).          lässig sind (Artikel 19 Buchstabe c).\nFurthermore, the Government of the              Ferner ist die Regierung der Republik\nRepublic of Poland considers that the Dec-      Polen der Auffassung, dass die von Maure-\nlaration made by Mauritania is not precise      tanien abgegebene Erklärung für die ande-\nenough to define for the other State Parties    ren Vertragsstaaten nicht hinreichend\nthe extent to which Mauritania has accept-      genau darlegt, inwieweit Mauretanien die\ned the obligation of the Covenant.              Verpflichtungen aus dem Pakt übernimmt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006        1293\nThe Government of the Republic of            Die Regierung der Republik Polen erhebt\nPoland therefore objects to Declaration      daher Einspruch gegen die von Maureta-\nmade by Mauritania.                          nien abgegebene Erklärung.\nThis objection does not preclude the         Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Covenant between     ten des Paktes zwischen der Republik\nthe Republic of Poland and Mauritania.”      Polen und Mauretanien nicht aus.“\nP o r t u g a l am 21. November 2005:\n(Übersetzung)\n“Portugal considers that the declaration     „Portugal ist der Auffassung, dass die\nconcerning both Article 18 and Article 23,   Erklärung zu den Artikeln 18 und 23 Ab-\nparagraph 4 is a reservation that seeks to   satz 4 einen Vorbehalt darstellt, der darauf\nlimit the scope of the Covenant on a unilat- abzielt, den Geltungsbereich des Paktes\neral basis and that is not authorised by the einseitig einzuschränken, und der nach\nCovenant.                                    dem Pakt nicht zulässig ist.\nThis reservation creates doubts as to the    Dieser Vorbehalt weckt Zweifel an der\ncommitment of the reserving State to the     Verpflichtung des den Vorbehalt anbringen-\nobject and purpose of the Convention and,    den Staates in Bezug auf Ziel und Zweck\nmoreover, contributes to undermining the     des Paktes und trägt überdies dazu bei, die\nbasis of international law.                  Grundlage des Völkerrechts auszuhöhlen.\nThe Government of the Portuguese             Die Regierung der Portugiesischen\nRepublic, therefore, objects to the above    Republik erhebt daher Einspruch gegen\nreservation made by the Mauritanian Gov-     den genannten von der mauretanischen\nernment to the International Covenant on     Regierung zum Internationalen Pakt über\nCivil and Political Rights.                  bürgerliche und politische Rechte ange-\nbrachten Vorbehalt.\nThis objection shall not preclude the        Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Covenant between     ten des Paktes zwischen Portugal und\nPortugal and Mauritania.”                    Mauretanien nicht aus.“\nS c h w e d e n am 5. Oktober 2005:\n(Übersetzung)\n„The Government of Sweden has exam-          „Die Regierung von Schweden hat die\nined the declarations made by the Govern-    von der Regierung von Mauretanien beim\nment of Mauritania upon accession to the     Beitritt zum Internationalen Pakt über bür-\nInternational Covenant on Civil and Politi-  gerliche und politische Rechte abgegebe-\ncal Rights, regarding Article 18 and para-   nen Erklärungen zu den Artikeln 18 und 23\ngraph 4 of Article 23.                       Absatz 4 geprüft.\nThe Government of Sweden would like          Die Regierung von Schweden erinnert\nto recall that the designation assigned to a daran, dass eine Erklärung, durch welche\nstatement whereby the legal effect of cer-   die Rechtswirkung bestimmter Bestim-\ntain provisions of a treaty is excluded or   mungen eines Vertrags ausgeschlossen\nmodified does not determine its status as a  oder verändert wird, ihren Status als Vorbe-\nreservation to the treaty. The Government    halt zu dem Vertrag nicht aufgrund ihrer\nof Sweden considers that this declaration    Bezeichnung erhält. Die Regierung von\nmade by the Government of Mauritania in      Schweden ist der Auffassung, dass diese\nsubstance constitutes a reservation.         Erklärung der Regierung von Mauretanien\nin der Sache einen Vorbehalt darstellt.\nThe reservations make general refer-         Die Vorbehalte enthalten allgemeine Ver-\nences to the Islamic Sharia. The Govern-     weise auf die islamische Scharia. Die\nment of Sweden is of the view that the       Regierung von Schweden ist der Auffas-\nreservations which do not clearly specify    sung, dass die Vorbehalte, in denen nicht\nthe extent of Mauritania's derogation from   klar dargelegt wird, inwieweit Mauretanien\nthe provisions in question raises serious    die fraglichen Bestimmungen außer Kraft\ndoubts as to the commitment of Mauritania    setzt, ernste Zweifel an der Verpflichtung\nto the object and purpose of the Covenant.   Mauretaniens in Bezug auf Ziel und Zweck\nIn addition, article 18 of the Covenant is   des Paktes wecken. Darüber hinaus gehört\namong the provisions from which no dero-     Artikel 18 des Paktes zu den Bestimmun-\ngation is allowed, according to article 4 of gen, die nach Artikel 4 des Paktes nicht\nthe Covenant.                                außer Kraft gesetzt werden dürfen.\nThe Government of Sweden wishes to           Die Regierung von Schweden erinnert\nrecall that, according to customary interna- daran, dass nach dem Völkergewohnheits-\ntional law as codified in the Vienna Conven- recht, wie es im Wiener Übereinkommen\ntion on the Law of Treaties, a reservation   über das Recht der Verträge niedergelegt\nthat is incompatible with the object and     ist, Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck","1294 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2006\npurpose of a treaty shall not be permitted.         eines Vertrags unvereinbar sind, nicht\nIt is in the common interest of States that         zulässig sind. Es liegt im gemeinsamen\nall parties respect treaties to which they          Interesse aller Staaten, dass Verträge,\nhave chosen to become parties as to their           deren Vertragsparteien zu werden sie\nobject and purpose, and that States are             beschlossen haben, nach Ziel und Zweck\nprepared to undertake any legislative               von allen Vertragsparteien eingehalten wer-\nchanges necessary to comply with their              den und dass die Staaten bereit sind, die\nobligations under the treaties.                     zur Erfüllung ihrer vertraglichen Verpflich-\ntungen notwendigen Gesetzesänderungen\nvorzunehmen.\nThe Government of Sweden therefore                 Die Regierung von Schweden erhebt\nobjects to the aforesaid reservations made          daher Einspruch gegen die genannten von\nby the Government of Mauritania to the              der Regierung von Mauretanien zum Inter-\nInternational Covenant on Civil and Politi-         nationalen Pakt über bürgerliche und politi-\ncal Rights and considers the reservation            sche Rechte angebrachten Vorbehalte und\nnull and void. This objection does not pre-         betrachtet den Vorbehalt als nichtig. Dieser\nclude the entry into force of the Covenant          Einspruch schließt das Inkrafttreten des\nbetween Mauritania and Sweden. The                  Paktes zwischen Mauretanien und Schwe-\nCovenant enters into force in its entirety          den nicht aus. Der Pakt tritt in seiner\nbetween the two States, without Mauritania          Gesamtheit zwischen den beiden Staaten\nbenefiting from its reservation.”                   in Kraft, ohne dass Mauretanien einen Nut-\nzen aus seinem Vorbehalt ziehen kann.“\nV e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h am 17. August 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of the United Kingdom              „Die Regierung des Vereinigten König-\nhave examined the Declaration made by               reichs hat die von der Regierung Maureta-\nthe Government of Mauritania to the Inter-          niens abgegebene Erklärung zum Interna-\nnational Covenant on Civil and Political            tionalen Pakt über bürgerliche und politi-\nRights (done at New York on 16 December             sche Rechte (beschlossen am 16. Dezem-\n1966) on 17 November 2004 in respect of             ber 1966 in New York) vom 17. November\nArticles 18 and 23 (4).                             2004 zu den Artikeln 18 und 23 Absatz 4\ngeprüft.\nThe Government of the United Kingdom               Die Regierung des Vereinigten König-\nconsider that the Government of Maurita-            reichs ist der Ansicht, dass die Erklärung\nnia’s declaration that:                             der Regierung von Mauretanien mit dem\nWortlaut\n‘The Mauritanian Government, while                  ,Die mauretanische Regierung stimmt dem\naccepting the provisions set out in article         Artikel 18 betreffend die Gedanken-, Gewis-\n18 concerning freedom of thought, con-              sens- und Religionsfreiheit zu, erklärt jedoch,\nscience and religion, declares that their           dass seine Anwendung unbeschadet der\napplication shall be without prejudice to the       islamischen Scharia erfolgen wird. …\nIslamic Shariah. …\nThe Mauritanian Government interprets the           Die mauretanische Regierung legt die\nprovisions of article 23, paragraph 4, on the       Bestimmungen des Artikels 23 Absatz 4\nrights and responsibilities of spouses as to        über die Rechte und Pflichten der Ehegat-\nmarriage as not affecting in any way the            ten bei der Eheschließung dahin gehend\nprescriptions of the Islamic Shariah‘ is a          aus, dass sie die Vorschriften der islami-\nreservation which seeks to limit the scope          schen Scharia unberührt lassen.‘\nof the Covenant on a unilateral basis.’\neinen Vorbehalt darstellt, der darauf abzielt,\nden Anwendungsbereich des Paktes ein-\nseitig einzuschränken.\nThe Government of the United Kingdom               Die Regierung des Vereinigten König-\nnote that the Mauritanian reservation speci-        reichs stellt fest, dass der Vorbehalt Maure-\nfies particular provisions of the Covenant          taniens einzelne Bestimmungen des Pak-\nto which the reservation is addressed. Nev-         tes benennt, auf die sich der Vorbehalt\nertheless this reservation does not clearly         bezieht. Dennoch macht dieser Vorbehalt\ndefine for the other States Parties to the          für die anderen Vertragsstaaten des Paktes\nCovenant the extent to which the reserving          nicht deutlich, inwieweit der den Vorbehalt\nState has accepted the obligations of the           anbringende Staat die Verpflichtungen aus\nCovenant. The Government of the United              dem Pakt übernimmt. Die Regierung des\nKingdom therefore object to the aforesaid           Vereinigten Königreichs erhebt daher Ein-\nreservation made by the Government of               spruch gegen den genannten von der\nMauritania.                                         Regierung Mauretaniens angebrachten\nVorbehalt.\nThis objection shall not preclude the              Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Covenant between            ten des Paktes zwischen dem Vereinigten\nthe United Kingdom of Great Britain and             Königreich Großbritannien und Nordirland\nNorthern Ireland and Mauritania.”                   und Mauretanien nicht aus.“"]}