{"id":"bgbl2-2006-29-5","kind":"bgbl2","year":2006,"number":29,"date":"2006-12-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2006/29#page=96","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2006-29-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2006/bgbl2_2006_29.pdf#page=96","order":5,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 6. Februar 2006 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kroatien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2006-12-02T00:00:00Z","page":1112,"pdf_page":96,"num_pages":21,"content":["1112 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 6. Februar 2006\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Kroatien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 2. Dezember 2006\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 6. Februar 2006 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Kroatien zur Vermeidung der\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver-\nmögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 30 Abs. 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 2. Dezember 2006\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nPeer Steinbrück\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                        1113\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Kroatien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nUgovor\nizme∂u Savezne Republike Njemaãke\ni Republike Hrvatske\no izbjegavanju dvostrukog oporezivanja\nporezima na dohodak i na imovinu\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    Savezna Republika Njemačka\nund                                                                i\ndie Republik Kroatien –                                         Republika Hrvatska –\nvon dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der         želeći sklopiti Ugovor o izbjegavanju dvostrukog oporezivan-\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom-       ja porezima na dohodak i na imovinu –\nmen und vom Vermögen zu schließen –\nsind wie folgt übereingekommen:                                  sporazumjele su se kako slijedi:\nArtikel 1                                                       Članak 1.\nPersönlicher Geltungsbereich                                Osobe na koje se primjenjuje Ugovor\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags-        Ovaj Ugovor primjenjuje se na osobe koje su rezidenti jedne\nstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.            ili obiju država ugovornica.\nArtikel 2                                                       Članak 2.\nUnter das Abkommen fallende Steuern                              Porezi na koje se primjenjuje Ugovor\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Er-     (1) Ovaj se Ugovor primjenjuje na poreze na dohodak i imo-\nhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die für    vinu koji su uvedeni za račun jedne od država ugovornica, jedne\nRechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer  od njezinih pokrajina ili jednog od njezinih lokalnih tijela, neovis-\nseiner Gebietskörperschaften erhoben werden.                   no o načinu na koji se ubiru.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle       (2) Porezima na dohodak i na imovinu smatraju se svi porezi\nSteuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen           koji se ubiru na ukupni dohodak, ukupnu imovinu, ili na dijelove\noder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben      dohotka ili imovine, uključujući i poreze na dobit od otuđenja\nwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Ver-     pokretne ili nepokretne imovine, te poreze na ukupne iznose\näußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der         plaća kao i poreze na porast imovine.\nLohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögenszu-\nwachs.\n(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses Ab-       (3) Trenutno postojeći porezi na koje se primjenjuje ovaj Ugo-\nkommen gilt, gehören insbesondere                              vor posebno su:\na) in der Republik Kroatien:                                   a) u Republici Hrvatskoj:\ndie Gewinnsteuer,                                               porez na dobit,\ndie Einkommensteuer und                                         porez na dohodak i\nder Hebezuschlag auf die Einkommensteuer,                       prirez porezu na dohodak,\neinschließlich sonstiger auf diese Steuern erhobenen Zu-        uključujući prireze koji se uvedu na te poreze\nschläge\n(im Folgenden als „kroatische Steuer“ bezeichnet);              (u daljnjem tekstu “hrvatski porez”);","1114            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\nb) in der Bundesrepublik Deutschland:                             b) u Saveznoj Republici Njemačkoj:\ndie Einkommensteuer,                                              porez na dohodak,\ndie Körperschaftsteuer,                                           korporacijski porez,\ndie Vermögensteuer und                                            porez na imovinu i\ndie Gewerbesteuer,                                                porez na obavljanje djelatnosti,\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge                    uključujući ostale prireze koji se uvedu na te poreze\n(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet).                  (u daljnjem tekstu “njemački porez”).\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im      (4) Ovaj se Ugovor primjenjuje i na sve iste ili bitno slične\nWesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des       poreze koji budu uvedeni nakon dana potpisivanja ovog Ugovo-\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren             ra uz navedene poreze ili umjesto njih. Nadležna tijela država\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags-     ugovornica priopćavat će jedna drugima sve bitne promjene u\nstaaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen svojim poreznim zakonima.\nwesentlichen Änderungen mit.\nArtikel 3                                                          Članak 3.\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                               Opće definicije\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang              (1) Za potrebe ovog Ugovora, ako iz sadržaja ne proizlazi dru-\nnichts anderes erfordert,                                         kčije:\na) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere     a) izrazi “država ugovornica” i “druga država ugovornica”\nVertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundesrepu-           označavaju, ovisno o sadržaju, Saveznu Republiku Njemač-\nblik Deutschland oder die Republik Kroatien. Die Ausdrücke        ku ili Republiku Hrvatsku. Izrazi “Savezna Republika Nje-\n„Bundesrepublik Deutschland“ und „Republik Kroatien“ um-          mačka” i “Republika Hrvatska” označavaju državno područ-\nfassen das Hoheitsgebiet des betreffenden Vertragsstaats          je dotične države ugovornice kao i područje mora koje se\nsowie das an das Küstenmeer angrenzende Gebiet des                nastavlja na vanjsku granicu teritorijalnog mora, uključujući\nMeeresbodens, seines Untergrunds und der darüber                  morsko dno i podzemlje te vodeni stup koji se nalazi iznad, a\nbefindlichen Wassersäule, in dem der betreffende Vertrags-        na kojima dotična država ugovornica u skladu s medunarod-\nstaat in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und seinen           nim pravom i svojim unutarnjim propisima vrši suverena\ninnerstaatlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und          prava i jurisdikciju u svrhu istraživanja, iskorištavanja, održa-\nHoheitsbefugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeu-             vanja i gospodarenja živim i neživim prirodnim bogatstvima;\ntung, Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden und nicht\nlebenden natürlichen Ressourcen ausübt;\nb) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen und         b) izraz “osoba” označava fizičke osobe i društva;\nGesellschaften;\nc) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen      c) izraz “društvo” označava svaku pravnu osobu ili nositelja\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische        prava koji se u svrhu oporezivanja smatra pravnom osobom;\nPersonen behandelt werden;\nd) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags-            d) izrazi “društvo države ugovornice” i “društvo druge države\nstaats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je          ugovornice” označavaju, ovisno o sadržaju, trgovačko\nnachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertrags-        društvo kojim upravlja rezident jedne države ugovornice ili\nstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unter-           trgovačko društvo kojim upravlja rezident druge države ugo-\nnehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen         vornice;\nPerson betrieben wird;\ne) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför-    e) izraz “međunarodni promet” označava svaki prijevoz bro-\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem       dom ili zrakoplovom koji je pod upravom društva sa\nUnternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem           sjedištem stvarne uprave u jednoj od država ugovornica,\nVertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder     osim ako se taj prijevoz brodom ili zrakoplovom obavlja\nLuftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen        isključivo između mjesta u drugoj državi ugovornici;\nVertragsstaat betrieben;\nf)  bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“:                    f)  izraz “državljanin” označava:\naa) in Bezug auf die Republik Kroatien                            aa) u odnosu na Republiku Hrvatsku:\nalle natürlichen Personen, die die kroatische Staatsan-            sve fizičke osobe koje imaju hrvatsko državljanstvo kao\ngehörigkeit besitzen, sowie alle juristischen Personen,            i sve pravne osobe, društva osoba i druga udruženja\nPersonengesellschaften und anderen Personenvereini-                osoba koja su osnovana prema važećim zakonima\ngungen, die nach dem in der Republik Kroatien gelten-              Republike Hrvatske;\nden Recht errichtet worden sind;\nbb) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                   bb) u odnosu na Saveznu Republiku Njemačku:\nalle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes der Bun-                 sve Nijemce u smislu Ustava Savezne Republike Nje-\ndesrepublik Deutschland sowie alle juristischen Per-               mačke kao i sve pravne osobe, društva osoba i druga\nsonen, Personengesellschaften und anderen Personen-                udruženja osoba koja su osnovana prema važećim\nvereinigungen, die nach dem in der Bundesrepublik                  zakonima Savezne Republike Njemačke;\nDeutschland geltenden Recht errichtet worden sind;\ng) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“:                    g) izraz “nadležno tijelo” znači:\naa) in der Republik Kroatien der Minister der Finanzen oder       aa) u slučaju Republike Hrvatske ministra financija ili njego-\nsein bevollmächtigter Vertreter;                                   va ovlaštenog predstavnika;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                            1115\nbb) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe-          bb) u slučaju Savezne Republike Njemačke Savezno minis-\nrium der Finanzen oder die Behörde, auf die es seine               tarstvo financija ili državno tijelo na koje je Ministarstvo\nBefugnisse delegiert hat.                                          prenijelo svoje ovlasti;\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags-          (2) U svrhu primjene ovoga Ugovora od strane država ugo-\nstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert,         vornica, svaki izraz koji u njemu nije definiran imat će, ako sadrž-\njeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die     aj ne zahtijeva drukčije, značenje koje u tom trenutku ima prema\nihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses Staates            propisima te države za potrebe poreza na koje se ovaj Ugovor\nüber die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt, wobei die     primjenjuje, s tim da će značenje prema poreznim propisima koji\nBedeutung nach dem in diesem Staat anzuwendenden Steuer-           se primjenjuju u toj državi ugovornici imati prednost u odnosu na\nrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der Ausdruck        značenje koje taj izraz ima prema drugim propisima te države\nnach dem anderen Recht dieses Staates hat.                         ugovornice.\nArtikel 4                                                            Članak 4.\nAnsässige Person                                                           Rezident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine          (1) U ovome Ugovoru izraz “rezident države ugovornice”\nin einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die nach     označava osobu koja prema zakonima te države u njoj podliježe\ndem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres     oporezivanju na temelju svoga prebivališta, boravišta, mjesta\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder       uprave ili nekoga drugog obilježja sličnoga značenja te obuh-\neines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist, und um-      vaća i tu državu, njezine pokrajine i njezina lokalna tijela. Ovaj\nfasst auch diesen Staat, seine Länder und ihre Gebietskörper-      izraz, međutim, ne obuhvaća osobu koja u toj državi podliježe\nschaften. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, die in    oporezivanju samo s dohotkom iz izvora u toj državi ili imovinom\ndiesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat        koja se nalazi u toj državi.\noder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-        (2) Ako je prema odredbama stavka 1. fizička osoba rezident\ntragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes:                          obiju država ugovornica, tada vrijedi sljedeće:\na) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine a) osoba se smatra rezidentom one države u kojoj ima prebiva-\nständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten        lište; a ako ima prebivalište u objema državama, smatrat će\nüber eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat       se da je rezident one države s kojom ima najuže osobne i\nansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirt-           gospodarske veze (središte životnih interesa);\nschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteres-\nsen);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person         b) ako se ne može odrediti u kojoj državi ima središte životnih\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie      interesa ili ako ni u jednoj državi nema prebivalište, smatrat\nin keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt      će se rezidentom one države ugovornice u kojoj ima uobiča-\nsie als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen      jeno boravište;\nAufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-    c) ako osoba ima uobičajeno boravište u objema državama ili\nten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat      ga nema ni u jednoj od njih, smatrat će se rezidentom one\nansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                       države čiji je državljanin;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines     d) ako je osoba državljanin obiju država ili nije državljanin ni\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-          jedne od njih, nadležna tijela država ugovornica riješit će\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.             pitanje dogovorno.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine Gesellschaft in beiden Vertrags-        (3) Kad je zbog odredaba stavka 1. neko društvo rezident\nstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem    obiju država ugovornica, tada će se smatrati rezidentom one\nsich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet.        države ugovornice u kojoj se nalazi mjesto njegove stvarne\nuprave.\n(4) Eine Personengesellschaft gilt als in dem Vertragsstaat        (4) Društvo osoba smatra se rezidentom one države ugovor-\nansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts-       nice u kojoj se nalazi njegovo mjesto stvarne uprave.\nleitung befindet.\nArtikel 5                                                            Članak 5.\nBetriebsstätte                                                Stalna poslovna jedinica\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                (1) Za svrhe ovoga Ugovora, izraz “stalna poslovna jedinica”\n„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die    označava stalno mjesto poslovanja preko kojega se poslovanje\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.    društva obavlja u cijelosti ili djelomično.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere             (2) Izraz “stalna poslovna jedinica” uključuje posebno:\na) einen Ort der Leitung,                                          a) mjesto uprave,\nb) eine Zweigniederlassung,                                        b) podružnicu,\nc) eine Geschäftsstelle,                                           c) ured,\nd) eine Fabrikationsstätte,                                        d) tvornicu,\ne) eine Werkstätte und                                             e) radionicu I\nf)   ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch     f)  rudnik, naftni ili plinski izvor, kamenolom ili neko drugo mjes-\noder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen.         to iskorištavanja prirodnih bogatstava.","1116             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Be-           (3) Građevinski radovi ili montaža smatraju se stalnom\ntriebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet.          poslovnom jedinicom samo ako traju dulje od 12 mjeseci.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-           (4) Neovisno o prethodnim odredbama ovoga članka, stal-\nkels gelten nicht als Betriebsstätten                              nom poslovnom jedinicom ne smatra se:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung     a) korištenje objekata isključivo za uskladištenje, izlaganje ili\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens             isporuku dobara ili robe koji pripadaju društvu;\nbenutzt werden;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die            b) održavanje zaliha dobara ili robe koje pripadaju društvu\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung          isključivo u svrhu uskladištenja, izlaganja ili isporuke;\nunterhalten werden;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die            c) održavanje zaliha dobara ili robe koje pripadaju društvu\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein           isključivo u svrhu obrade ili prerade koje obavlja drugo\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;           društvo;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      d) održavanje stalnog mjesta poslovanja isključivo u svrhu\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder               kupnje dobara ili robe ili za prikupljanje podataka za društvo;\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      e) održavanje stalnog mjesta poslovanja isključivo u svrhu\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-            obavljanja pripremnih ili pomoćnih djelatnosti za društvo;\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs-\ntätigkeit darstellen;\nf)  eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem     f)    održavanje stalnog mjesta poslovanja isključivo zbog kombi-\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den vorstehenden           nacije djelatnosti spomenutih u podstavcima od a) do e), pod\nBuchstaben a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vor-             uvjetom da cjelokupna djelatnost stalnog mjesta poslovanja,\nausgesetzt, dass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit           koja je posljedica te kombinacije, ima pripremno ili pomoćno\nder festen Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder          značenje.\neine Hilfstätigkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre-        (5) Neovisno o odredbama stavaka 1. i 2., kad osoba – koja\nters im Sinne des Absatzes 6, für ein Unternehmen tätig und        nije zastupnik sa samostalnim statusom, na koju se odnosi sta-\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des     vak 6. – djeluje u ime društva te ima ovlaštenje da u jednoj drža-\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht     vi ugovornici zaključuje ugovore u ime toga društva, i to tamo\ndort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der        uobičajeno čini, smatra se da to društvo ima stalnu poslovnu\nAbsätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für      jedinicu u toj državi ugovornici u odnosu na sve aktivnosti koje\nalle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten     ta osoba poduzima za društvo, osim ako su njezine djelatnosti\neine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken    ograničene na djelatnosti navedene u stavku 4. koje, ako bi se\nsich auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie    obavljale preko stalnog mjesta poslovanja, ne bi to stalno mjes-\ndurch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrich-     to poslovanja činile stalnom poslovnom jedinicom prema odred-\ntung nach dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte       bama navedenog stavka.\nmachten.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt,          (6) Ne smatra se da društvo ima stalnu poslovnu jedinicu u\nals habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es    jednoj državi ugovornici samo zato što svoje poslovanje u toj\ndort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder         državi obavlja preko posrednika, generalnog komisionara ili dru-\neinen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Per-     gog predstavnika sa samostalnim statusom ako te osobe rade u\nsonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.     okviru svoje redovite poslovne djelatnosti.\n(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige      (7) Činjenica da društvo koje je rezident države ugovornice\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-   kontrolira ili je u većinskom vlasništvu društva koje je rezident\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist  druge države ugovornice, ili koje obavlja svoju djelatnost u toj\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere      drugoj državi (preko stalne poslovne jedinice ili na drugi način),\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf-   sama po sebi ne znači da se jedno društvo smatra stalnom pos-\nten zur Betriebsstätte der anderen.                                lovnom jedinicom drugoga društva.\nArtikel 6                                                           Članak 6.\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                          Dohodak od nekretnina\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-       (1) Dohodak koji rezident jedne države ugovornice ostvari od\nson aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte       nekretnina (uključujući dohodak od poljoprivrede ili šumarstva),\naus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im     koje se nalaze u drugoj državi ugovornici, može se oporezivati u\nanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert     drugoj državi ugovornici.\nwerden.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu-            (2) Izraz “nekretnina” ima značenje prema propisima države\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in        ugovornice u kojoj se predmetna imovina nalazi. Taj izraz u sva-\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall das     kom slučaju uključuje imovinu koja pripada uz nekretninu, stoku\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote           i opremu koje se koriste u poljoprivredi i šumarstvu, prava na\nInventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für koja se primjenjuju odredbe propisa privatnog prava o zemljištu,\ndie die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten,     pravo plodouživanja nekretnine, te prava na isplate promjenjivih\nNutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf          ili fiksnih naknada za iskorištavanje ili pravo na iskorištavanje\nveränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder       rudnih nalazišta, izvora i drugih prirodnih bogatstava; brodovi i\ndas Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und         zrakoplovi ne smatraju se nekretninama.\nanderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht\nals unbewegliches Vermögen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                            1117\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,      (3) Odredbe stavka 1. primjenjuju se na dohodak koji se ost-\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der         varuje od izravnog korištenja, davanja u zakup ili najam te od\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                    svakog drugog oblika korištenja nekretnine.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe-         (4) Odredbe stavaka 1. i 3. primjenjuju se i na dohodak od\nweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus         nekretnina društva i na dohodak od nekretnina koje se koriste za\nunbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi-          obavljanje samostalne djelatnosti.\ngen Arbeit dient.\nArtikel 7                                                           Članak 7.\nUnternehmensgewinne                                                  Dobit od poslovanja\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können          (1) Dobit od poslovanja društva jedne države ugovornice\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter-       oporezuje se samo u toj državi, osim ako društvo posluje u dru-\nnehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine      goj državi ugovornici preko stalne poslovne jedinice koja se u\ndort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine         njoj nalazi. Ako društvo posluje na taj način, dobit društva može\nTätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unter-     se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici, ali samo onaj iznos\nnehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur inso-         dobiti koji se može pripisati toj stalnoj poslovnoj jedinici.\nweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit        (2) U skladu s odredbama stavka 3. ovoga članka, ako\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstät-     društvo države ugovornice posluje u drugoj državi ugovornici\nte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Ver-        preko stalne poslovne jedinice koja se u njoj nalazi, u svakoj se\ntragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie   državi ugovornici smatra da stalna poslovna jedinica svojom\nhätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätig-   djelatnošću ostvaruje dobit koju bi mogla ostvariti kad bi bila\nkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbstän-        zasebno i nezavisno društvo koje se bavi istim ili sličnim poslo-\ndiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem             vanjem pod istim ili sličnim uvjetima te kad bi poslovala potpuno\nUnternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig       samostalno s društvom čija je stalna poslovna jedinica.\ngewesen wäre.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden      (3) Pri utvrđivanju dobiti stalne poslovne jedinice, kao odbici\ndie für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein-        se priznaju troškovi nastali za potrebe stalne poslovne jedinice,\nschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal-          uključujući upravne i opće administrativne troškove, bilo da su\ntungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem      nastali u državi u kojoj se nalazi stalna poslovna jedinica ili\nStaat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden    drugdje.\nsind.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer          (4) Ako je u državi ugovornici uobičajeno utvrđivati dobit stal-\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der          ne poslovne jedinice na temelju raspodjele ukupne dobiti\nGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu         društva na njezine različite dijelove, stavak 2. ne sprječava tu\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat   državu ugovornicu da uobičajenom raspodjelom odredi oporezi-\ndie zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung            vu dobit. Odabran način raspodjele dobiti mora biti takav da\nermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart         rezultat bude u skladu s načelima sadržanima u ovom članku.\nsein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels\nübereinstimmt.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für          (5) Neće se smatrati da stalna poslovna jedinica ostvaruje\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-         dobit samo zbog toga što kupuje dobra ili robu za društvo.\nrechnet.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Bestimmungen die-            (6) U primjeni prethodnih odredaba ovoga članka, dobit stal-\nses Artikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne     ne poslovne jedinice određuje se na isti način svake godine,\njedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass ausrei- osim ako postoji opravdan i dovoljan razlog da se postupi dru-\nchende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren.                  kčije.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti-         (7) Ako dobit uključuje i dijelove dohotka koji su na poseban\nkeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die               način uređeni u drugim člancima ovoga Ugovora, odredbe\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses            ovoga članka ne utječu na odredbe tih članaka.\nArtikels nicht berührt.\nArtikel 8                                                           Članak 8.\nSeeschifffahrt, Binnenschifffahrt und Luftfahrt                            Pomorski, riječni i zračni promet\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-          (1) Dobit od korištenja pomorskih brodova ili zrakoplova u me-\nzeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags-       đunarodnom prometu oporezuje se samo u državi ugovornici u\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen       kojoj je sjedište stvarne uprave društva.\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(2) Gewinne aus dem Betrieb von Schiffen, die der Binnen-           (2) Dobit od korištenja riječnih brodova na unutarnjim plovnim\nschifffahrt dienen, können nur in dem Vertragsstaat besteuert       putevima oporezuje se samo u državi ugovornici u kojoj je\nwerden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung      sjedište stvarne uprave društva.\ndes Unternehmens befindet.\n(3) Für Zwecke dieses Artikels beinhalten die Begriffe „Ge-         (3) Za potrebe ovoga članka, izrazi “dobit od korištenja\nwinne aus dem Betrieb von Seeschiffen und Luftfahrzeugen im         pomorskih brodova i zrakoplova u međunarodnom prometu” i\ninternationalen Verkehr“ und „Gewinne aus dem Betrieb von           “dobit od korištenja riječnih brodova na unutarnjim plovnim\nSchiffen, die der Binnenschifffahrt dienen“, auch die Gewinne       putevima” sadrže i dobit ostvarenu od\naus der","1118             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\na) gelegentlichen Vercharterung von leeren Seeschiffen oder         a) povremenog davanja u zakup praznih pomorskih brodova,\nLuftfahrzeugen oder Schiffen, die der Binnenschifffahrt die-        zrakoplova ili riječnih brodova na unutarnjim plovnim putovi-\nnen, und                                                            ma, te\nb) Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich           b) korištenja ili davanja u zakup kontejnera (uključujući prikolice\nTrailer und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der          i odgovarajuću opremu koja služi za prijevoz kontejnera),\nContainer dient),\nwenn diese Tätigkeiten in Ergänzung zu dem Betrieb von See-         ako se te djelatnosti obavljaju uz korištenje pomorskih brodova\nschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr oder von    ili zrakoplova u međunarodnom prometu ili riječnih brodova na\nSchiffen, die der Binnenschifffahrt dienen, erfolgen.               unutarnjim plovnim putevima.\n(4) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung         (4) Ako je sjedište stvarne uprave društva koje se bavi\neines Unternehmens der See- oder Binnenschifffahrt an Bord          međunarodnim pomorskim prometom ili društva koje se bavi pro-\neines Schiffes, so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem metom na unutarnjim plovnim putevima na pomorskom ili riječ-\nder Heimathafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen     nom brodu, smatra se da se nalazi u državi ugovornici u kojoj je\nvorhanden ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig     matična luka pomorskog ili riječnog broda ili ako nema matične\nist, die das Schiff betreibt.                                       luke, u državi ugovornici, čiji je rezident korisnik pomorskog ili\nriječnog broda.\n(5) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an            (5) Odredba stavka 1. primjenjuje se i na dobit od udjela u\neinem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internatio-       nekom poslu (pool), zajedničkom poslovanju ili u međunarodnoj\nnalen Betriebsstelle.                                               poslovnoj agenciji.\nArtikel 9                                                           Članak 9.\nVerbundene Unternehmen                                                     Povezana društva\n(1) Wenn                                                             (1) Ako:\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit-       a) društvo države ugovornice sudjeluje izravno ili neizravno u\ntelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapi-        upravi, kontroli ili kapitalu društva druge države ugovornice,\ntal eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt         ili\nist oder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge-         b) iste osobe sudjeluju izravno ili neizravno u upravi, kontroli ili\nschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-         kapitalu društva države ugovornice i društva druge države\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des             ugovornice,\nanderen Vertragsstaats beteiligt sind\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni-     i ako su u tim slučajevima između ta dva društva u njihovim trgo-\nschen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer-      vačkim ili financijskim odnosima utvrđeni ili određeni uvjeti raz-\nlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,           ličiti od onih koji bi bili određeni između samostalnih društava,\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden,         dobit koja bi se ostvarila kad takvi uvjeti ne bi postojali, a zbog\ndürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese            tih uvjeta nije ostvarena, može se pripisati dobiti tog društva i\nBedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht      prema tome oporezivati.\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet\nund entsprechend besteuert werden.\n(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter-          (2) Ako država ugovornica u dobit društva te države uključi –\nnehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und entspre-           i prema tome oporezuje – dobit na koju je društvo druge države\nchend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen Ver-       ugovornice već bilo oporezivano u toj drugoj državi, a takva\ntragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt es    dobit je ona koju bi prvo društvo ostvarilo da su uvjeti dogovor-\nsich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das Unter-       eni između ta dva društva bili jednaki onima koje bi međusobno\nnehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die            dogovorila samostalna društva, tada će ta druga država na\nzwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen            odgovarajući način prilagoditi iznos poreza koji je u njoj utvrđen\ndie gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen mit-        na tu dobit. Pri toj prilagodbi trebaju se uzeti u obzir druge\neinander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine         odredbe ovoga Ugovora, a ako je potrebno, nadležna tijela drža-\nentsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erho-           va ugovornica međusobno će se savjetovati.\nbenen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen Be-\nstimmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erforder-\nlichenfalls werden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten\neinander konsultieren.\nArtikel 10                                                          Članak 10.\nDividenden                                                           Dividende\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge-        (1) Dividende koje društvo rezident države ugovornice plaća\nsellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person        rezidentu druge države ugovornice mogu se oporezivati u toj\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                    drugoj državi.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-             (2) Međutim, takve dividende mogu se oporezivati i u državi\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig     ugovornici čiji je rezident društvo koje plaća dividende, i to\nist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer     prema zakonima te države, ali ako je stvarni korisnik dividendi\ndarf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden eine in      rezident druge države ugovornice, tada porez ne smije biti veći\ndem anderen Vertragsstaat ansässige Person ist, nicht über-         od:\nsteigen:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                                1119\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der         a) 5% od bruto-iznosa dividendi ako je stvarni korisnik društvo\nNutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Perso-           (ali ne društvo osoba) koje izravno posjeduje najmanje 10%\nnengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 10 vom         kapitala društva koje isplaćuje dividende;\nHundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell-\nschaft verfügt;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen         b) 15% od bruto-iznosa dividendi u svim ostalim slučajevima.\nanderen Fällen.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft        Odredbe ovoga stavka ne utječu na oporezivanje dobiti društva\nin Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt          iz koje se isplaćuju dividende.\nwerden.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“          (3) Izraz “dividenda” upotrijebljen u ovome članku označava\nbedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss-           dohodak od dionica ili “jouissance” dionica ili “jouissance”\nscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstige Einkünfte, die       prava, rudarskih dionica, osnivačkih udjela ili druge vrste dohot-\nnach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell-        ka koji podliježe istom poreznom postupku kao i dohodak od\nschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich-   dionica te isplata na temelju isprava o udjelu u investicijskoj imo-\ngestellt sind, sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem      vini prema zakonima države čiji je rezident društvo koje obavlja\nInvestmentvermögen.                                                 raspodjelu.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in          (4) Odredbe stavaka 1. i 2. ovog članka ne primjenjuju se ako\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen        stvarni korisnik dividendi, koji je rezident države ugovornice,\nVertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft      posluje u drugoj državi ugovornici čiji je rezident društvo koje\nansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene   isplaćuje dividende preko stalne poslovne jedinice koja se nala-\nBetriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort        zi u toj državi ili u toj drugoj državi obavlja samostalnu djelatnost\ngelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die  iz stalnog sjedišta, a udio na osnovi kojega se dividende isplaću-\nDividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte     ju stvarno je povezan sa stalnom poslovnom jedinicom ili stal-\noder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie- nim sjedištem. U tom se slučaju primjenjuju odredbe članka 7.\nhungsweise Artikel 14 anzuwenden.                                   odnosno članka 14.\n(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft      (5) Ako društvo koje je rezident jedne države ugovornice ost-\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf       varuje dobit ili dohodak iz druge države ugovornice, ta druga\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten        država ne smije oporezivati dividende koje isplaćuje to društvo,\nDividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an         osim ako su te dividende isplaćene rezidentu te druge države ili\neine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder          ako je udio zbog kojega se dividende isplaćuju stvarno povezan\ndass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden,        sa stalnom poslovnom jedinicom ili sa stalnim sjedištem u toj\ntatsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte      drugoj državi, niti može oporezivati neraspodijeljenu dobit\noder festen Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft       društva, pa čak ni onda ako se isplaćene dividende ili neraspo-\neiner Steuer für nicht ausgeschüttete Gewinne unterwerfen,          dijeljena dobit u cijelosti ili djelomično sastoje od dobiti ili dohot-\nselbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nicht ausge-          ka nastalog u toj drugoj državi.\nschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat\nerzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.\nArtikel 11                                                             Članak 11.\nZinsen                                                                Kamate\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine         (1) Kamate nastale u državi ugovornici, a isplaćene rezidentu\nin dem anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden,       druge države ugovornice, mogu se oporezivati samo u toj drugoj\nkönnen, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte ist, nur im       državi ugovornici, ako je ta osoba stvarni korisnik.\nanderen Staat besteuert werden.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ be-          (2) Izraz “kamate” za potrebe ovoga članka označava prihod\ndeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die For-      od potraživanja bilo koje vrste, čak i kada su potraživanja osigu-\nderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert sind,          rana založnim pravom na zemljištu, a posebice prihode od drž-\nund insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus        avnih vrijednosnica, obveznica ili zadužnica, uključujući s time\nObligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder         povezane premije i nagrade u svezi s lutrijskim obveznicama.\nund der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete           Zatezne kamate zbog zakašnjela plaćanja ne smatraju se kama-\nZahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels.           tama u smislu ovoga članka.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver-           (3) Odredbe stavka 1. ovoga članka ne primjenjuju se ako\ntragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertrags-       stvarni korisnik prava, koji je rezident jedne države ugovornice,\nstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche Tätigkeit       u drugoj državi ugovornici, u kojoj su te kamate nastale, posluje\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige      preko stalne poslovne jedinice koja se u njoj nalazi ili u toj drugoj\nArbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die    državi obavlja samostalnu djelatnost iz stalnog sjedišta, a\nForderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu die-   potraživanje na koje se plaćaju kamate stvarno je povezano s\nser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall   takvom stalnom poslovnom jedinicom ili stalnim sjedištem. U\nist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                tom se slučaju primjenjuju odredbe članka 7. odnosno članka 14.\n(4) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,        (4) Smatra se da kamate nastaju u državi ugovornici kad je\nwenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder    isplatitelj ta država, njezina pokrajina, lokalno tijelo ili rezident te\neine seiner Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat         države. Međutim, ako isplatitelj kamata, bez obzira na to je li\nansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne       rezident države ugovornice ili nije, u državi ugovornici ima stalnu\nRücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder    poslovnu jedinicu ili stalno sjedište u vezi s kojima je nastalo\nnicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste   dugovanje na koje se kamate plaćaju, a takve kamate snosi stal-\nEinrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden,  na poslovna jedinica ili stalno sjedište, tada se smatra da kama-","1120            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\nfür Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung ein-      te nastaju u državi u kojoj se nalazi poslovna jedinica ili stalno\ngegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste         sjedište.\nEinrichtung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat\nstammend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung\nliegt.\n(5) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-               (5) Ako je zbog posebnog odnosa između isplatitelja i stvar-\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten        nog korisnika kamate, ili između svakog od njih i neke treće\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,           osobe, iznos kamata, uzimajući u obzir potraživanja na koja se\ngemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag,           kamate plaćaju, veći od iznosa koji bi bio ugovoren između\nden Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun-         isplatitelja i stvarnog korisnika kamate da nema takva odnosa,\ngen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren odredbe ovoga članka primjenjuju se samo na zadnje spomenu-\nBetrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Be-        ti iznos. U tom se slučaju više plaćeni iznos oporezuje prema\ntrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Be-        zakonima svake države ugovornice, uzimajući u obzir druge\nrücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens            odredbe ovoga Ugovora.\nbesteuert werden.\nArtikel 12                                                          Članak 12.\nLizenzgebühren                                                       Autorske naknade\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen             (1) Autorske naknade nastale u državi ugovornici i isplaćene\nund an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt       rezidentu druge države ugovornice mogu se oporezivati samo u\nwerden, können, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte           drugoj državi, ako je ta osoba stvarni korisnik.\nist, nur im anderen Staat besteuert werden.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenz-              (2) Izraz “autorske naknade” za potrebe ovoga članka\ngebühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benut-        označava sve naknade koje se plaćaju za korištenje ili za pravo\nzung oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an         korištenja bilo kojega autorskog prava na književno, umjetničko\nliterarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken,       ili znanstveno djelo, uključujući i filmove, vrpce ili druga sredstva\neinschließlich Filme, Tonbänder oder anderer Träger für Rund-       za emitiranje na radiju ili televiziji, svakog patenta, zaštitnog\nfunk- oder Fernsehübertragungen, von Patenten, Warenzeichen,        znaka, uzorka ili modela, plana, tajnih formula ili postupaka, ili za\nMustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Ver-           obavijesti koje se odnose na industrijsko, trgovačko ili znanstve-\nfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder    no iskustvo.\nwissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver-           (3) Odredbe stavka 1. ovoga članka ne primjenjuju se ako\ntragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertrags-       stvarni korisnik prava, koji je rezident države ugovornice, poslu-\nstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine gewerbliche         je u drugoj državi ugovornici, u kojoj su nastale autorske nakna-\nTätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine         de, preko stalne poslovne jedinice koja se u njoj nalazi ili u toj\nselbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung      drugoj državi obavlja samostalnu djelatnost iz stalnog sjedišta\nausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenz-      koje se u njoj nalazi, a prava ili imovina zbog kojih su plaćene\ngebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte       autorske naknade stvarno su povezana s takvom stalnom pos-\noder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7       lovnom jedinicom ili stalnim sjedištem. U tom se slučaju prim-\nbeziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                              jenjuju odredbe članka 7. odnosno članka 14.\n(4) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat          (4) Smatra se da autorske naknade nastaju u državi ugovor-\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner      nici kad je isplatitelj sama ta država, njezina pokrajina, lokalno\nLänder oder eine seiner Gebietskörperschaften oder eine in          tijelo ili rezident te države ugovornice. Međutim, ako osoba koja\ndiesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der       plaća autorske naknade, bilo da je rezident države ugovornice ili\nLizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertrags-     nije, u državi ugovornici ima stalnu poslovnu jedinicu ili stalno\nstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Be-      sjedište u svezi s kojim je nastala obveza isplate autorske\ntriebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist die Verpflichtung  naknade, a takve naknade snosi ta stalna poslovna jedinica ili\nzur Zahlung der Lizenzgebühren für Zwecke der Betriebsstätte        stalno sjedište, tada se smatra da takve naknade nastaju u drža-\noder der festen Einrichtung eingegangen worden und trägt die        vi ugovornici u kojoj se nalazi stalna poslovna jedinica ili stalno\nBetriebsstätte oder die feste Einrichtung die Lizenzgebühren, so    sjedište.\ngelten die Lizenzgebühren als aus dem Staat stammend, in dem\ndie Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(5) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-               (5) Ako je zbog posebnog odnosa između isplatitelja i stvar-\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten        nog korisnika autorske naknade, ili između svakog od njih i neke\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz-           treće osobe, iznos autorskih naknada, uzimajući u obzir iznos\ngebühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den          koji je za njih plaćen, veći od iznosa koji bi bio ugovoren između\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese           isplatitelja i stvarnog korisnika autorske naknade da nema takva\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den   odnosa, odredbe ovoga članka primjenjuju se samo na zadnji\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über-          iznos. U tom je slučaju više plaćeni iznos oporeziv prema propi-\nsteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats          sima svake države ugovornice, uzimajući u obzir druge odredbe\nund unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses          ovoga Ugovora.\nAbkommens besteuert werden.\nArtikel 13                                                          Članak 13.\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                        Dobit od otuđenja imovine\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person       (1) Dobit koju rezident države ugovornice ostvari od otuđenja\naus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne des            nekretnina u smislu članka 6., a koje se nalaze u drugoj državi\nArtikels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im   ugovornici, može se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.\nanderen Staat besteuert werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                            1121\n(2) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen             (2) Dobit od otuđenja dionica i ostalih udjela u društvu, čija se\nAnteilen an einer Gesellschaft, deren Aktivvermögen unmittelbar     aktivna imovina izravno ili neizravno sastoji uglavnom od nekret-\noder mittelbar überwiegend aus unbeweglichem Vermögen in            nina koje se nalaze u državi ugovornici, može se oporezivati u toj\neinem Vertragsstaat besteht, können in diesem Staat besteuert       državi ugovornici.\nwerden.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,               (3) Dobit od otuđenja pokretne imovine koja čini dio poslovne\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-    imovine stalne poslovne jedinice koju društvo države ugovorni-\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das     ce ima u drugoj državi ugovornici, ili pokretne imovine koja pri-\nzu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags-    pada stalnom sjedištu rezidenta države ugovornice u drugoj\nstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen        državi ugovornici za svrhe obavljanja samostalne djelatnosti,\nArbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ-    uključujući dobit od otuđenja takve stalne poslovne jedinice\nlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen      (same ili zajedno s cijelim društvom) ili takva stalnog sjedišta,\nBetriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder       može se oporezivati u toj drugoj državi.\neiner solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande-\nren Staat besteuert werden.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-           (4) Dobit od otuđenja pomorskih brodova ili zrakoplova koji\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, von    se koriste u međunarodnom prometu ili riječnih brodova koji se\nSchiffen, die der Binnenschifffahrt dienen, und von beweglichem     koriste u prometu na unutarnjim plovnim putevima ili od pokret-\nVermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge         ne imovine koja služi za korištenje pomorskih ili riječnih brodova\ndient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem     ili zrakoplova oporezuje se samo u onoj državi ugovornici u kojoj\nsich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unterneh-       se nalazi sjedište stvarne uprave društva.\nmens befindet.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4          (5) Dobit od otuđenja imovine na koju se ne odnose stavci\nnicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat           od 1. do 4. oporezuje se amo u državi ugovornici u kojoj je\nbesteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.               otuđitelj rezident.\nArtikel 14                                                         Članak 14.\nSelbständige Arbeit                                                Samostalna djelatnost\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür-      (1) Dohodak koji ostvari fizička osoba koja je rezident države\nliche Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbstän-    ugovornice od profesionalnih djelatnosti ili drugih sličnih samos-\ndiger Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert       talnih djelatnosti oporezuje se samo u toj državi, osim ako u dru-\nwerden, es sei denn, dass der Person im anderen Vertragsstaat       goj državi ugovornici ima stalno sjedište koje mu redovito stoji\nfür die Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrich-     na raspolaganju za obavljanje njegovih djelatnosti. U tom se\ntung zur Verfügung steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung   slučaju u toj drugoj državi može oporezivati samo onaj dio\nzur Verfügung, so können die Einkünfte im anderen Staat be-         dohotka koji se može pripisati tom stalnom sjedištu.\nsteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrich-\ntung zugerechnet werden können.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die             (2) Izraz “profesionalne djelatnosti” uključuje posebno\nselbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstle-     samostalne znanstvene, književne, umjetničke, obrazovne ili\nrische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die       nastavne djelatnosti te samostalne djelatnosti liječnika, zubara,\nselbständige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte,         odvjetnika, inženjera, arhitekata i knjigovođa.\nIngenieure, Architekten und Buchsachverständigen.\nArtikel 15                                                         Članak 15.\nUnselbständige Arbeit                                                   Nesamostalni rad\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16 bis 19 können Gehälter, Löhne       (1) U skladu s odredbama članaka od 16. do 19., plaće i slič-\nund ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat an-       na primanja koje rezident države ugovornice ostvaruje od nesa-\nsässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in           mostalnog rada oporezuju se samo u toj državi, osim kada se\ndiesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im      radi o nesamostalnom radu u drugoj državi ugovornici. Ako se\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt,      radi o takvom nesamostalnom radu, primanje koje se od toga\nso können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat          ostvaruje može se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.\nbesteuert werden.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine           (2) Neovisno o odredbama stavka 1., primanje koje rezident\nin einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen         države ugovornice ostvaruje od nesamostalnog rada u drugoj\nVertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im       državi ugovornici, oporezuje se samo u prvospomenutoj državi:\nerstgenannten Staat besteuert werden, wenn\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger       a) ako primatelj u drugoj državi ne boravi duže od ukupno\nals 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, der            183 dana u razdoblju od 12 mjeseci koje počinje ili završava\nwährend des betreffenden Steuerjahres beginnt oder endet,             za vrijeme dotične porezne godine, i\naufhält und\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-     b) ako primanja isplati poslodavac koji nije rezident druge drža-\ngeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig             ve ugovornice ili se ona isplate u njegovo ime, i\nist, und\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer        c) ako primanje ne tereti stalnu poslovnu jedinicu ili stalno\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im            sjedište koje poslodavac ima u toj drugoj državi.\nanderen Staat hat.","1122           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\n(3) Die Bestimmungen des Absatzes 2 finden keine Anwen-             (3) Odredbe stavka 2. ovoga članka ne primjenjuju se na pri-\ndung auf Vergütungen für Arbeit im Rahmen gewerbsmäßiger           manja u okviru ustupanja zaposlenika.\nArbeitnehmerüberlassung.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-           (4) Neovisno o prethodnim odredbama ovoga članka, pri-\nkels können Vergütungen für eine an Bord eines Seeschiffs oder     manja ostvarena od nesamostalnog rada na pomorskom brodu\nLuftfahrzeugs im internationalen Verkehr oder an Bord eines        ili zrakoplovu koji se koriste u međunarodnom prometu ili na\nSchiffes im Binnenverkehr ausgeübte unselbständige Arbeit in       riječnom brodu u prometu na unutarnjim plovnim putevima\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der        mogu se oporezivati u državi ugovornici u kojoj se nalazi sjedište\ntatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet, das      stvarne uprave društva pod čijom upravom se brod ili zrakoplov\ndas Schiff oder Luftfahrzeug betreibt.                             nalazi.\n(5) Beiträge, die für eine in einem Vertragsstaat unselbständig     (5) Doprinosi koji se za osobu koja u državi ugovornici obavlja\ntätige Person im anderen Vertragsstaat gemäß den dort gelten-      nesamostalan rad plaćaju za obvezno socijalno osiguranje dru-\nden Vorschriften zur gesetzlichen Sozialversicherung geleistet     goj državi ugovornici u skladu s njezinim pravnim propisima, u\nwerden, sind in dem erstgenannten Staat bei der Ermittlung des     prvospomenutoj će se državi, pri utvrđivanju oporeziva dohotka\nvon der Person zu versteuernden Einkommens in der gleichen         te osobe, tretirati na isti način, pod istim uvjetima i u istom opse-\nWeise, unter den gleichen Bedingungen und in demselben             gu kao i doprinosi za obvezno socijalno osiguranje koji se plaća-\nUmfang zu behandeln wie Beiträge zur gesetzlichen Sozialver-       ju i porezno priznaju prema pravnim propisima prvospomenute\nsicherung, die nach den Rechtsvorschriften des erstgenannten       države ugovornice pod uvjetima:\nVertragsstaats geleistet und steuerlich anerkannt werden, vor-\nausgesetzt, dass\na) die Person unmittelbar vor Aufnahme ihrer Tätigkeit nicht       a) da osoba neposredno prije početka obavljanja svoje djelat-\nin diesem Staat ansässig war und bereits Beiträge an die            nosti nije bila rezident te države te da su za tu osobu u dru-\nSozialversicherung im anderen Staat für diese Person ent-           goj državi već plaćeni doprinosi za obvezno socijalno osigu-\nrichtet worden sind, und                                            ranje, i\nb) die zuständigen Behörden des erstgenannten Staates fest-        b) da su nadležna tijela prvospomenute države utvrdila da usta-\ngestellt haben, dass die Einrichtungen, an die die Sozialver-       nove kojima se plaćaju doprinosi za obvezno socijalno osi-\nsicherungsbeiträge gezahlt werden, allgemein denjenigen             guranje općenito odgovaraju ustanovama koje su u toj drža-\nEinrichtungen entsprechen, die in diesem Staat als solche für       vi porezno priznate kao takve.\nsteuerliche Zwecke anerkannt sind.\nFür die Zwecke dieses Absatzes bedeutet der Ausdruck „gesetz-      Za potrebe ovog stavka, izraz “obvezno socijalno osiguranje”\nliche Sozialversicherung“:                                         označava:\naa) für die Republik Kroatien: Krankenversicherung, Renten-        aa) za Saveznu Republiku Njemačku: zdravstveno osiguranje,\nund Arbeitslosenversicherung, die an die gesetzlich                mirovinsko osiguranje, osiguranje za tuđu pomoć i njegu te\nbestimmten Sozialversicherungsanstalten geleistet werden;          osiguranje za slučaj nezaposlenosti, koji se plaćaju\nzakonom utvrđenim ustanovama socijalnog osiguranja;\nbb) für die Bundesrepublik Deutschland: Krankenversicherung,       bb) za Republiku Hrvatsku: zdravstveno osiguranje, mirovinsko\nRentenversicherung, Pflegeversicherung und Arbeitslosen-           osiguranje i osiguranje za slučaj nezaposlenosti, koji se\nversicherung, die an die gesetzlich bestimmten Sozialver-          plaćaju zakonom utvrđenim ustanovama socijalnog\nsicherungsanstalten geleistet werden.                              osiguranja.\nArtikel 16                                                         Članak 16.\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                       Naknade članova nadzornih i upravnih odbora\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche         Naknade članova nadzornih i upravnih odbora te druga slična\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in     plaćanja koja ostvari rezident države ugovornice u svojstvu\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs-    člana nadzornog ili upravnog odbora društva koje je rezident\nrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat      druge države ugovornice mogu se oporezivati u toj drugoj\nansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.            državi.\nArtikel 17                                                         Članak 17.\nKünstler und Sportler                                                 Umjetnici i športaši\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die       (1) Neovisno o odredbama članaka 7., 14. i 15., dohodak koji\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie     od svoje samostalne djelatnosti u drugoj državi ugovornici ost-\nBühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker,       vari rezident države ugovornice kao umjetnik, primjerice kao\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich    kazališni, filmski, radijski i televizijski umjetnik te glazbenik, ili\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer-      kao športaš, može se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.\nden.\n(2) Fließen Einkünfte im Sinne des Absatzes 1 nicht dem             (2) Ako dohodak u smislu stavka 1. ne pripadne samom\nKünstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person zu,    umjetniku ili športašu, već nekoj drugoj osobi, taj se dohodak\nso können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 in   neovisno o odredbama članaka 7., 14. i 15. može oporezivati u\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder       državi ugovornici u kojoj umjetnik ili športaš obavlja svoju djelat-\nSportler seine Tätigkeit ausübt.                                   nost.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von      (3) Odredbe stavaka 1. i 2. ne odnose se na dohodak od\nKünstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten         samostalne djelatnosti koju su umjetnici ili športaši obavili u\nTätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über-     državi ugovornici ako je boravak u toj državi u cijelosti ili preteži-\nwiegend aus öffentlichen Kassen des anderen Staates oder einem     to financiran iz državnih sredstava druge države, njezine pokra-\nseiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder von      jine, lokalnih tijela, ili od ustanove za koju se u drugoj državi","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                              1123\neiner im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten Einrichtung   smatra da je od opće koristi. U tom se slučaju prihodi mogu\nfinanziert wird. In diesem Fall können die Einkünfte nur in dem   oporezivati samo u onoj državi ugovornici čija je ta osoba rezi-\nVertragsstaat besteuert werden, in dem die Person ansässig ist.   dent.\nArtikel 18                                                           Članak 18.\nRuhegehälter, Renten und ähnliche Zahlungen                                  Mirovine, rente i slična primanja\n(1) Erhält eine in einem Vertragsstaat ansässige Person Ruhe-       (1) Prema odredbama članka 19. stavak 2., mirovine i druga\ngehälter und ähnliche Vergütungen oder Renten im Sinne von        slična primanja ili rente u smislu stavka 4., koja se rezidentu\nAbsatz 4 aus dem anderen Vertragsstaat, so können diese Be-       države ugovornice isplaćuju iz druge države ugovornice, opore-\nzüge vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 nur im erstgenannten  zuju se samo u prvospomenutoj državi.\nStaat besteuert werden.\n(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person        (2) Primanja koja rezident jedne države ugovornice dobiva od\naus der gesetzlichen Sozialversicherung des anderen Vertrags-     zakonskog socijalnog osiguranja druge države ugovornice\nstaats erhält, können abweichend von Absatz 1 nur in diesem       mogu se, neovisno o stavku 1., oporezivati samo u toj drugoj\nanderen Staat besteuert werden.                                   državi.\n(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver-          (3) Višekratne i jednokratne naknade koje država ugovornica\ntragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine in dem  ili lokalno tijelo isplaćuje rezidentu druge države ugovornice kao\nanderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung für      naknadu za politički progon ili za nepravdu ili štete uslijed ratnih\npolitische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden aufgrund      djelovanja (uključujući i reparacijske naknade), ili na temelju\nvon Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungsleis-       vojne ili civilne službe ili zlodjela, cijepljenja ili sličnih događaja\ntungen) oder des Wehr- oder Zivildiensts oder eines Verbre-       mogu se, neovisno o stavku 1., oporezivati samo u prvospome-\nchens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, kön-      nutoj državi.\nnen abweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten Staat be-\nsteuert werden.\n(4) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag, der       (4) Izraz “renta” znači određeni iznos koji se treba isplaćivati\nregelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder       redovito u točno određeno vrijeme, i to doživotno ili tijekom\nwährend eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts         određenog ili ustanovljenog vremenskog razdoblja, na temelju\naufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als obveze kojom su ta isplaćivanja predviđena kao zamjena za\nGegenleistung für in Geld oder Geldeswert bewirkte angemesse-     odgovarajuću naknadu u novcu ili novčanoj vrijednosti.\nne Leistung vorsieht.\nArtikel 19                                                           Članak 19.\nÖffentlicher Dienst                                                    Državna služba\n(1)                                                                 (1)\na) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen          a) Plaće i slična primanja, osim mirovina, koje država ugovorni-\nRuhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner             ca, njezina pokrajina ili lokalno tijelo isplaćuje fizičkoj osobi\nLänder oder einer seiner Gebietskörperschaften an eine              za rad u državnoj službi te države ugovornice, njezine pokra-\nnatürliche Person für die diesem Staat, dem Land oder der           jine ili lokalnog tijela mogu se oporezivati samo u toj državi\nGebietskörperschaft geleisteten Dienste gezahlt werden,             ugovornici.\nkönnen nur in diesem Staat besteuert werden.\nb) Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können         b) Takve se plaće i slična primanja, međutim, mogu oporezivati\njedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn          samo u drugoj državi ugovornici ako se ta služba obavlja u\ndie Dienste in diesem Staat geleistet werden und die natür-         toj državi i ako je fizička osoba rezident te države, te ako\nliche Person in diesem Staat ansässig ist und\naa) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder                   aa) je državljanin te države ili\nbb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig           bb) nije postala rezidentom te države samo radi obavljanja\ngeworden ist, um die Dienste zu leisten.                            te službe.\n(2)                                                                 (2)\na) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner        a) Mirovine koje fizičkoj osobi isplaćuje država ugovornica,\nLänder oder einer seiner Gebietskörperschaften oder aus             pokrajina ili lokalno tijelo ili koje se isplaćuju iz posebne imo-\neinem von diesem Staat, dem Land oder der Gebietskörper-            vine osnovane od te države, pokrajine ili lokalnih tijela, za rad\nschaft errichteten Sondervermögen an eine natürliche Person         u državnoj službi te države, pokrajine ili lokalnog tijela, mogu\nfür die diesem Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft         se oporezivati samo u toj državi.\ngeleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem\nStaat besteuert werden.\nb) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertrags-      b) Te se mirovine, međutim, mogu oporezivati samo u drugoj\nstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in diesem        državi ugovornici ako je fizička osoba rezident i državljanin te\nStaat ansässig ist und ein Staatsangehöriger dieses Staates         druge države ugovornice.\nist.\n(3) Auf Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen und Ruhe-          (3) Odredbe članaka 15., 16., 17. ili 18. primjenjuju se na\ngehälter für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer      plaće i slična primanja te mirovine koje se odnose na službu u\ngewerblichen Tätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder  svezi s djelatnošću države ugovornice, njezine pokrajine ili lokal-\noder einer seiner Gebietskörperschaften erbracht werden, sind     nog tijela.\ndie Artikel 15, 16, 17 oder 18 anzuwenden.","1124            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\n(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rah-       (4) Stavak 1. ovoga članka primjenjuje se na odgovarajući\nmen eines Programms der wirtschaftlichen Zusammenarbeit           način za naknade koje se u okviru programa gospodarske\neines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer seiner       suradnje države ugovornice, njezine pokrajine ili lokalnih tijela\nGebietskörperschaften aus Mitteln, die ausschließlich von die-    isplaćuju stručnjacima ili dobrovoljcima koji su u drugu državu\nsem Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft bereitgestellt   ugovornicu poslani uz njezinu suglasnost, i to iz sredstava koja\nwerden, an Fachkräfte oder freiwillige Helfer gezahlt werden, die je isključivo osigurala ta država, njezina pokrajina ili lokalno tije-\nin den anderen Vertragsstaat mit dessen Zustimmung entsandt       lo.\nworden sind.\n(5) Die Absätze 1 und 2 sind auch für Löhne, Gehälter und         (5) Odredbe stavaka 1. i 2. primjenjuju se i na plaće i slična\nähnliche Vergütungen anzuwenden, die an natürliche Personen       primanja koja se isplaćuju fizičkim osobama za njihov rad u\nfür Dienste gezahlt werden, die dem Goethe-Institut, dem Deut-    Goethe institut, Njemačkoj akademskoj službi za razmjenu\nschen Akademischen Austauschdienst (DAAD) und anderen ähn-        (Deutscher Akademischer Austauschdienst – DAAD) i drugim\nlichen von den zuständigen Behörden der Vertragsstaaten im        sličnim ustanovama koje će nadležna tijela država ugovornica\ngegenseitigen Einvernehmen zu bestimmenden Einrichtungen          utvrditi zajedničkim dogovorom. Ako ta primanja ne podliježu\ngeleistet werden. Unterliegen diese Zahlungen in dem Vertrags-    oporezivanju u državi ugovornici iz koje potječu, primjenjuje se\nstaat, aus dem sie stammen, nicht der Besteuerung, so gilt Arti-  članak 15.\nkel 15.\nArtikel 20                                                          Članak 20.\nGastprofessoren, Lehrer und Studenten                              Gostujući profesori, nastavnici i studenti\n(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver-     (1) Fizička osoba koja na poziv države ugovornice ili sveuči-\ntragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines     lišta, visokog učilišta, škole, muzeja ili neke druge kulturne usta-\nMuseums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver-    nove te države ugovornice, ili u okviru službene kulturne razmje-\ntragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches      ne, u toj državi ugovornici boravi najviše dvije godine isključivo\nin diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur   sa svrhom podučavanja, održavanja predavanja ili istraživanja u\nAusübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder     toj ustanovi i rezident je druge države ugovornice ili je neposred-\nzur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung     no prije dolaska u prvospomenutu državu bila rezident te drža-\naufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort   ve, u prvospomenutoj državi je izuzeta od oporezivanja primit-\nunmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig  aka koje ostvari takvom djelatnošću, pod uvjetom da te nakna-\nwar, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit de ne dobiva iz te države.\nbezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt,\ndass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen\nwerden.\n(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der     (2) Primici koje ostvari student, vježbenik ili naučnik za potre-\nsich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur   be svoga studija ili obrazovanja, a koji jest ili je neposredno prije\nAusbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig ist  posjeta državi ugovornici bio rezident druge države ugovornice i\noder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat koji se nalazi u prvospomenutoj državi isključivo zbog svoga\nansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine Aus-  studija ili obrazovanja, ne oporezuju se u toj državi, uz uvjet da ti\nbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert     primici proizlaze iz izvora izvan te države.\nwerden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses\nStaates stammen.\nArtikel 21                                                          Članak 21.\nAndere Einkünfte                                                     Ostali dohodak\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,     (1) Dohodak rezidenta države ugovornice, koji nije naveden u\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können   prethodnim člancima ovoga Ugovora, oporezuje se samo u toj\nohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert    državi, bez obzira na to gdje je nastao.\nwerden.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg-     (2) Odredbe stavka 1. ne primjenjuju se na dohodak, osim na\nlichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzu-      dohodak od nekretnina definiran u članku 6. stavak 2., ako pri-\nwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger       matelj takvoga dohotka, koji je rezident države ugovornice, pos-\nim anderen Vertragsstaat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine    luje u drugoj državi ugovornici preko stalne poslovne jedinice\ndort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch  koja se u njoj nalazi ili u toj drugoj državi obavlja samostalnu dje-\neine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder   latnost iz stalnog sjedišta koje se u njoj nalazi, a pravo ili imovi-\nVermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsäch-    na zbog kojih se prihod isplaćuje su stvarno povezani s tom stal-\nlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In nom poslovnom jedinicom ili stalnim sjedištem. U tom se sluča-\ndiesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.  ju primjenjuju odredbe članka 7. odnosno članka 14.\nArtikel 22                                                          Članak 22.\nVermögen                                                              Imovina\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6 Ab-            (1) Imovina koju čini nepokretna imovina u smislu članka 6.\nsatz 2, das einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person        stavka 2. koju posjeduje rezident države ugovornice, a koja se\ngehört und im anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat  nalazi u drugoj državi ugovornici, može se oporezivati u drugoj\nbesteuert werden.                                                 državi ugovornici.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Be-          (2) Imovina koju čini pokretna imovina koja je dio poslovne\ntriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im     imovine stalne poslovne jedinice, koju društvo države ugovorni-\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung   ce ima u drugoj državi ugovornici, ili pokretna imovina stalnog","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                          1125\ngehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für     sjedišta koje je na raspolaganju rezidentu države ugovornice u\ndie Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertrags-       drugoj državi ugovornici u svrhu obavljanja samostalne djelat-\nstaat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert         nosti, može se oporezivati u toj drugoj državi.\nwerden.\n(3) Seeschiffe oder Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-      (3) Imovina koju čine pomorski brodovi ili zrakoplovi u\nkehr betrieben werden, und Schiffe, die der Binnenschifffahrt      međunarodnom prometu i riječni brodovi koji se koriste u\ndienen, sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser         prometu na unutrašnjim vodama, te pokretna imovina vezana uz\nSchiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertrags-      korištenje tih brodova ili zrakoplova, oporezuje se samo u drža-\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen      vi ugovornici u kojoj se nalazi sjedište stvarne uprave društva.\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertrags-            (4) Svi ostali dijelovi imovine rezidenta države ugovornice\nstaat ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert       oporezuju se samo u toj državi.\nwerden.\nArtikel 23                                                        Članak 23.\nVermeidung der Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat                            Izbjegavanje dvostrukog oporezivanja\nu državi prebivališta\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen          (1) Kod rezidenta Savezne Republike Njemačke porez će se\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                      utvrđivati kako slijedi:\na) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer-           a) Iz porezne osnovice njemačkog poreza izuzet će se prihodi\nden die Einkünfte aus der Republik Kroatien sowie die in der       iz Republike Hrvatske kao i imovina koja se nalazi u Republi-\nRepublik Kroatien gelegenen Vermögenswerte ausgenom-               ci Hrvatskoj, koji se u skladu s ovim Ugovorom mogu opore-\nmen, die nach diesem Abkommen in der Republik Kroatien             zovati u Republici Hrvatskoj, a ne potpadaju pod točku b).\nbesteuert werden können und nicht unter Buchstabe b fallen.        Za prihode od dividenda prethodno navedene odredbe važe\nFür Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden Be-           samo onda, ako se te dividende društvu (ali ne društvu\nstimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in der          osoba) rezidentu Savezne Republike Njemačke isplaćuju od\nBundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft (jedoch          društva rezidenta Republike Hrvatske, od čijeg je kapitala\nnicht an eine Personengesellschaft) von einer in der Republik      barem 10% neposredno u vlasništvu njemačkog društva i\nKroatien ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Ka-         ako te dividende nisu odbijene kod utvrđivanja dobiti društva\npital zu mindestens 10 vom Hundert unmittelbar der deut-           koje ih isplaćuje.\nschen Gesellschaft gehört, und bei der Ermittlung der Gewin-\nne der ausschüttenden Gesellschaft nicht abgezogen worden\nsind.\nFür die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der             Za porez na imovinu od porezne se osnovice njemačkog\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls Be-             poreza također izuzimaju udjeli, čije bi se isplate, kada bi se\nteiligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls sol-          iste provodile prema prethodno navedenim rečenicama\nche gezahlt würden, nach den vorhergehenden Sätzen von             također morale izuzeti od porezne osnovice.\nder Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären.\nb) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden         b) Na njemački se porez na dohodak, uzimajući pritom u obzir\nEinkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut-          propise njemačkihporeznih propisa o uračunavanju inozem-\nschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer               nih poreza, za sljedeće prihode uračunava hrvatski porez koji\nSteuern die kroatische Steuer angerechnet, die nach kroa-          je za te prihode plaćen prema hrvatskim zakonima i u skladu\ntischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem Abkom-             s ovim Ugovorom:\nmen für diese Einkünfte gezahlt worden ist:\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;                aa) dividende koje nisu navedene u točki a);\nbb) Zinsen;                                                        bb) kamate;\ncc) Lizenzgebühren;                                                cc) autorske naknade;\ndd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in der Republik        dd) prihodi koji se prema članku 13. stavak 2. mogu opore-\nKroatien besteuert werden können;                                  zivati u Republici Hrvatskoj;\nee) Einkünfte, die nach Artikel 15 Absatz 3 in der Republik        ee) prihodi koji se prema članku 15. stavak 3. mogu opore-\nKroatien besteuert werden können;                                  zivati u Republici Hrvatskoj;\nff)   Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen im Sin-        ff)   naknade članova nadzornih i upravnih odbora u smislu\nne des Artikels 16;                                                članka 16.;\ngg) Einkünfte von Künstlern und Sportlern.                         gg) prihodi umjetnika i sportaša.\nc) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Bestim-       c) Na prihode u smislu članaka 7. i 10. i imovinu na kojima se ti\nmungen des Buchstabens b anzuwenden auf Einkünfte im               prihodi temelje primjenjuju se, umjesto točke a), odredbe\nSinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften zugrun-       točke b), ako rezident Savezne Republike Njemačke ne\nde liegenden Vermögenswerte, wenn die in der Bundesrepu-           dokaže da je stalna poslovna jedinica u onoj gospodarstve-\nblik Deutschland ansässige Person nicht nachweist, dass die        noj godini u kojoj je ostvarila dobit ili društvo – rezident\nBetriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem sie den Gewinn       Republike Hrvatske u poslovnoj godini za koju je obavljena\nerzielt hat, oder die in der Republik Kroatien ansässige           isplata, svoje bruto prihode ostvarila isključivo ili gotovo\nGesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie die Ausschüt-     isključivo na temelju sljedećih djelatnosti: proizvodnja, obra-\ntung vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge ausschließlich            da, prerada ili prodaja dobara ili roba, pronalaženje ili\noder fast ausschließlich aus folgenden Tätigkeiten bezieht:        iskorištavanje ruda, tehničko savjetovanje ili tehničke usluge,\nHerstellung, Bearbeitung, Verarbeitung oder Verkauf von            ili poslovi banaka ili osiguranja. Isto vrijedi i za nekretnine\nGütern und Waren, Aufsuchen oder Gewinnung von Boden-              koje služe stalnoj poslovnoj jedinici (članak 6. stavak 4.) kao\nschätzen, technische Beratung oder technische Dienstleis-          i za dobit od otuđenja tih nekretnina (članak 13. stavak 1.) i","1126             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\ntung oder Bank- oder Versicherungsgeschäfte. Gleiches gilt            pokretne imovine koja predstavlja poslovnu imovinu stalne\nfür unbewegliches Vermögen, das einer Betriebsstätte dient            poslovne jedinice (članak 13. stavak 3.).\n(Artikel 6 Absatz 4) sowie für die Gewinne aus der Veräuße-\nrung dieses unbeweglichen Vermögens (Artikel 13 Absatz 1)\nund des beweglichen Vermögens, das Betriebsvermögen der\nBetriebsstätte darstellt (Artikel 13 Absatz 3).\nd) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die             d) Neovisno o odredbama točke a) dvostruko se oporezivanje\nDoppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch-                   izbjegava uračunavanjem poreza prema točki b),\nstabe b vermieden,\naa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen               aa) ako se u državama ugovornicama prihodi ili imovina\nunterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord-                      definiraju prema različitim odredbama Ugovora ili se pri-\nnet oder verschiedenen Personen zugerechnet werden                    pisuju različitim osobama (osim prema članku 9.) te se\n(außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch           taj konflikt ne uspije riješiti postupkom iz članka 25. sta-\nein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 regeln lässt und               vak 3., i ako se na temelju te različite definicije ili pripisi-\nwenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung                      vanja predmetni prihodi ili imovina ne oporezuju ili se\noder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Ver-                  oporezuju niže nego što bi se oporezivali da nema toga\nmögenswerte unbesteuert blieben oder niedriger als                    konflikta, ili\nohne diesen Konflikt besteuert würden oder\nbb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger                bb) ako Savezna Republika Njemačka nakon odgovarajuće\nKonsultation der Republik Kroatien auf diplomatischem                 konzultacije s Republikom Hrvatskom diplomatskim\nWeg andere Einkünfte notifiziert, auf die sie diesen Ab-              putem notificira druge prihode na koje namjerava prim-\nsatz anzuwenden beabsichtigt. Die Doppelbesteuerung                   jenjivati ovaj stavak. Dvostruko oporezivanje notificira-\nder notifizierten Einkünfte wird daraufhin durch Steuer-              nih prihoda izbjegavat će se nakon toga uračunavanjem\nanrechnung ab dem ersten Tag des Kalenderjahrs, das                   poreza od prvoga dana kalendarske godine koja slijedi\ndem Kalenderjahr folgt, in dem die Notifikation übermit-              nakon kalendarske godine u kojoj je notifikacija\ntelt wurde, vermieden.                                                proslijeđena.\n(2) Bei Personen, die in der Republik Kroatien ansässig sind,         (2) U slučaju rezidenata Republike Hrvatske, porez će se\nwird die Steuer wie folgt festgesetzt:                                utvrđivati kako slijedi:\na) Die aus der Bundesrepublik Deutschland stammenden Ein-             a) Prihod koji potječe iz Savezne Republike Njemačke – osim\nkünfte – mit Ausnahme der unter Buchstabe b fallenden Ein-            dohotka navedenog pod točkom b) – a koji se u skladu s\nkünfte –, die nach den vorstehenden Artikeln in diesem Staat          prethodnim člancima može oporezivati u toj državi, u Repu-\nbesteuert werden können, sind in der Republik Kroatien von            blici Hrvatskoj bit će oslobođen od poreza. Prethodne odred-\nder Steuer befreit. Für Dividenden gelten die vorstehenden            be će se na dividende primijeniti samo ako se te dividende\nBestimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in               isplaćuju društvu sa sjedištem u Republici Hrvatskoj, od\nder Republik Kroatien ansässige Gesellschaft von einer in der         strane društva sa sjedištem u Saveznoj Republici Njemač-\nBundesrepublik Deutschland ansässigen Gesellschaft ge-                koj, čiji kapital neposredno pripada hrvatskom društvu u visi-\nzahlt werden, deren Kapital zu mindestens 10 vom Hundert              ni od najmanje 10%, te ako iste pri utvrđivanju dobiti društva\nunmittelbar der kroatischen Gesellschaft gehört, und bei der          koje isplaćuje dividendu nisu odbijene.\nErmittlung der Gewinne der ausschüttenden Gesellschaft\nnicht abgezogen worden sind.\nb) Für die folgenden Einkünfte wird die von der Bundesrepublik        b) Glede hrvatskog poreza na dohodak, prema propisima\nDeutschland in Übereinstimmung mit diesem Abkommen                    hrvatskog poreznog sustava, a u skladu s ovim Ugovorom,\nerhobene Steuer auf die hierauf entfallende kroatische Steuer         porez plaćen u Saveznoj Republici Njemačkoj uračunat će\nnach den Regeln des kroatischen Steuerrechts angerechnet:             se u hrvatski porez za sljedeće prihode:\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;                   aa) dividende koje ne potpadaju pod a);\nbb) Zinsen;                                                           bb) kamate;\ncc) Lizenzgebühren;                                                   cc) autorske naknade;\ndd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in der Bundes-            dd) prihode koji se sukladno članku 13. stavak 2. mogu\nrepublik Deutschland besteuert werden können, sofern                  oporezivati u Saveznoj Republici Njemačkoj, ako se ne\nes sich nicht um eine Beteiligung handelt, deren Divi-                radi o udjelu čije dividende potpadaju pod a);\ndenden unter Buchstabe a fallen;\nee) Einkünfte, die nach Artikel 15 Absatz 3 in der Bundes-            ee) prihode koji se sukladno članku 15. stavak 3. mogu\nrepublik Deutschland besteuert werden können;                         oporezivati u Saveznoj Republici Njemačkoj;\nff)   Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen im Sin-           ff)   naknade za članove nadzornih i upravnih odbora u\nne des Artikels 16;                                                   smislu članka 16.;\ngg) Einkünfte von Künstlern und Sportlern.                            gg) prihode športaša i umjetnika.\n(3) Einkünfte oder Vermögen einer in einem Vertragsstaat              (3) Prihodi ili imovina rezidenta jedne od država ugovornica\nansässigen Person, die nach dem Abkommen von der Besteue-             koji se prema Ugovoru izuzimaju od oporezivanja u toj državi,\nrung in diesem Staat auszunehmen sind, können gleichwohl in           mogu se unatoč tomu u toj državi uračunati pri utvrđivanju pore-\ndiesem Staat bei der Festsetzung der Steuer für das übrige Ein-       za na preostali dohodak ili imovinu te osobe.\nkommen oder Vermögen der Person einbezogen werden.\nArtikel 24                                                            Članak 24.\nGleichbehandlung                                                     Jednako postupanje\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen           (1) Državljani države ugovornice u drugoj državi ugovornici\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-           ne smiju biti podvrgnuti oporezivanju ili s tim povezanim obveza-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                             1127\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belas-         ma koje su drukčije ili predstavljaju veći teret od oporezivanja i s\ntender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhän-            tim povezanim obvezama kojima podliježu ili mogu podlijegati\ngenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen           državljani te druge države u istim okolnostima, osobito u svezi s\nStaates unter gleichen Verhältnissen insbesondere hinsichtlich       rezidentnošću. Neovisno o odredbama članka 1., ova se odred-\nder Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden kön-       ba primjenjuje i na osobe koje nisu rezidenti jedne ili obiju drža-\nnen. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch für        va ugovornica.\nPersonen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.\n(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, dür-       (2) Osobe bez državljanstva koje su rezidenti jedne od država\nfen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit zu-         ugovornica, u državama ugovornicama ne smiju biti podvrgnuti\nsammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die an-            oporezivanju ili s tim povezanim obvezama koje su drukčije ili\nders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit          predstavljaju veći teret od oporezivanja i s tim povezanim obve-\nzusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige            zama kojima podliježu ili mogu podlijegati državljani dotične\ndes betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unterwor-      države u istim okolnostima.\nfen sind oder unterworfen werden können.\n(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen         (3) Stalna poslovna jedinica koju društvo jedne države ugo-\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-     vornice ima u drugoj državi ugovornici ne smije biti u toj drugoj\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter-      državi oporezivana nepovoljnije nego što se oporezuju društva\nnehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.       te druge države koja obavljaju iste djelatnosti. Ova se odredba\nDiese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie        ne može tumačiti tako da obvezuje državu ugovornicu da rezi-\neinen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen         dentima druge države ugovornice odobrava osobne odbitke,\nPersonen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun-         olakšice ili sniženja pri oporezivanju koje odobrava samo svojim\ngen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen ge-           rezidentima.\nwährt.\n(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 5 oder         (4) Osim kada se primjenjuju odredbe članka 9. stavak 1.,\nArtikel 12 Absatz 5 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren      članka 11. stavak 5. ili članka 12. stavak 5., kamate, autorske\nund andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats        naknade i druge naknade koje društvo države ugovornice ispla-\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der     ćuje rezidentu druge države ugovornice, u svrhu utvrđivanja opo-\nErmittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens         rezive dobiti tog društva, odbijaju se pod istim uvjetima kao da\nunter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erst-        su isplaćene rezidentu prvospomenute države. Na sličan način,\ngenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dem-          svaki dug društva države ugovornice prema rezidentu druge\nentsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Ver-           države ugovornice, u svrhu utvrđivanja oporezive imovine takva\ntragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansässi-        društva, odbija se pod istim uvjetima kao da je bio ugovoren s\ngen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermö-      rezidentom prvospomenute države.\ngens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie\nSchulden gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen\nPerson zum Abzug zuzulassen.\n(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz              (5) Društva države ugovornice čiji je kapital u cijelosti ili dije-\noder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver-      lom, neposredno ili posredno, u vlasništvu ili pod kontrolom jed-\ntragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen          nog ili više rezidenata druge države ugovornice, u prvospome-\ngehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten      nutoj državi ne podliježu nikakvom oporezivanju ili s tim poveza-\nStaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver-           nim obvezama koje su drukčije ili predstavljaju veći teret od opo-\npflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist       rezivanja i s tim povezanim obvezama kojima podliježu ili mogu\nals die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver-             podlijegati slična društva prvospomenute države.\npflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst-\ngenannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden\nkönnen.\n(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern         (6) Odredbe ovoga članka vrijede, neovisno o članku 2., za\njeder Art und Bezeichnung.                                           poreze bilo koje vrste i naziva.\nArtikel 25                                                          Članak 25.\nVerständigungsverfahren                                        Postupak zajedničkog dogovaranja\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines Ver-         (1) Ako osoba smatra da postupci jedne ili obiju država ugo-\ntragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Besteue-    vornica kao posljedicu imaju ili će imati oporezivanje koje nije u\nrung führen oder führen werden, die diesem Abkommen nicht            skladu s odredbama ovoga Ugovora, ona može, neovisno o\nentspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem innerstaat-         pravnom lijeku predviđenom u unutarnjem propisu tih država,\nlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall     podnijeti zahtjev nadležnom tijelu države ugovornice čiji je rezi-\nder zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie ansäs-        dent ili, ako je njezin slučaj obuhvaćen člankom 24. stavak 1.,\nsig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 erfasst wird, tijelu države ugovornice čiji je državljanin. Postupak se mora pri-\nder zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten, des-        javiti u roku od tri godine od prve obavijesti o postupku koji je\nsen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss innerhalb von drei      doveo do oporezivanja koje nije u skladu s odredbama ovoga\nJahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet          Ugovora.\nwerden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden\nBesteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet          (2) Ako nadležno tijelo smatra da je prigovor opravdan, a ne\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung      može ga samostalno riješiti na zadovoljavajući način, nastojat će\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch             to učiniti u dogovoru s nadležnim tijelom druge države ugovorni-\nVerständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Ver-           ce, radi izbjegavanja oporezivanja koje nije u skladu s ovim Ugo-\ntragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht ent-          vorom. Postignuti dogovor provest će se bez obzira na rokove","1128            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\nsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungs-        predviđene unutarnjim propisima država ugovornica.\nregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts\nder Vertragsstaaten durchzuführen.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich       (3) Nadležna tijela država ugovornica nastojat će zajedničkim\nbemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung      dogovorom riješiti sve teškoće ili nejasnoće koje se pojave pri\noder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem          tumačenju ili primjeni ovog Ugovora. Ta se tijela mogu dogova-\nEinvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar-        rati i o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja u slučajevima koji\nüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden      nisu predviđeni ovim Ugovorom.\nwerden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur        (4) Nadležna tijela država ugovornica mogu međusobno izrav-\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Bestim-    no razmjenjivati mišljenja radi postizanja dogovora u smislu\nmungen dieses Artikels unmittelbar miteinander verkehren.         prethodnih stavaka. Ako radi postizanja dogovora treba obaviti\nErscheint ein mündlicher Meinungsaustausch für die Herbei-        usmenu razmjenu mišljenja, to se može učiniti preko komisije\nführung der Einigung zweckmäßig, so kann ein solcher Mei-         sastavljene od predstavnika nadležnih tijela država ugovornica.\nnungsaustausch in einer Kommission durchgeführt werden, die\naus Vertretern der zuständigen Behörden der Vertragsstaaten\nbesteht.\nArtikel 26                                                          Članak 26.\nInformationsaustausch                                                  Razmjena obavijesti\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen          (1) Nadležna tijela država ugovornica razmjenjuju obavijesti\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens      potrebne za provedbu odredaba ovoga Ugovora ili odredaba\noder des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten betreffend   unutarnjih propisa država ugovornica koje se odnose na poreze\ndie unter das Abkommen fallenden Steuern erforderlich sind,       obuhvaćene ovim Ugovorom ako je oporezivanje prema tim\nsoweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem       zakonima u skladu s ovim Ugovorom. Razmjena obavijesti nije\nAbkommen widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch        ograničena člankom 1. Sve obavijesti koje primi država ugovor-\nArtikel 1 nicht eingeschränkt. Alle Informationen, die ein Ver-   nica smatrat će se tajnom kao i podaci dobiveni prema unutarn-\ntragsstaat erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die     jim propisima te države, te se mogu priopćiti samo osobama ili\naufgrund des innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften   tijelima (uključujući sudove i upravna tijela) uključenima u postu-\nInformationen und dürfen nur den Personen oder Behörden           pak određivanja ili ubiranja poreza iz ovoga Ugovora, odnosno\n(einschließlich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zu-     postupak ovrhe ili kaznenog progona ili odlučivanja po pravnim\ngänglich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhe-       lijekovima koji se odnose na te poreze. Spomenute osobe ili tije-\nbung, der Vollstreckung oder Strafverfolgung oder mit der Ent-    la koristit će se tim informacijama samo u navedene svrhe i\nscheidung von Rechtsbehelfen und Rechtsmitteln hinsichtlich       prema ograničenjima koja su propisana od nadležnog tijela\nder unter das Abkommen fallenden Steuern befasst sind. Diese      druge države ugovornice. Takve podatke mogu otkriti u javnom\nPersonen oder Behörden dürfen die Informationen nur für diese     sudskom postupku ili sudskoj odluci, ako se nadležno tijelo\nZwecke und nur unter den von der zuständigen Behörde des          druge države ugovornice tome ne protivi. Daljnje prosljeđivanje\nanderen Vertragsstaats vorgeschriebenen Einschränkungen ver-      drugim službama moguće je samo uz prethodnu suglasnost\nwenden. Sie dürfen die Informationen in einem öffentlichen        nadležnog tijela druge države ugovornice.\nGerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offen\nlegen, falls die zuständige Behörde des anderen Vertragsstaats\nkeine Einwendungen dagegen erhebt. Die weitere Übermittlung\nan andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der zu-\nständigen Behörde des anderen Vertragsstaats erfolgen.\n(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen     (2) Odredbe stavka 1. ne mogu se ni u kojem slučaju tumači-\nVertragsstaat,                                                    ti tako da državi ugovornici nameću obvezu da:\na) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen       a) u svrhu davanja obavijesti poduzima upravne mjere suprotne\ndurchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungs-           propisima ili upravnoj praksi te ili druge države ugovornice;\npraxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im       b) daje obavijesti koje se ne mogu dobiti prema propisima ili\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-         uobičajenom upravnom postupku te ili druge države ugovor-\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                         nice;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge-   c) daje obavijesti čije bi otkrivanje povrijedilo obvezu čuvanja\nwerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren            trgovačke, poslovne, industrijske, komercijalne ili profesio-\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen            nalne tajne, ili trgovačkih postupaka ili obavijesti čije bi otkri-\nOrdnung widerspräche.                                              vanje bilo suprotno javnom poretku.\nArtikel 27                                                          Članak 27.\nErstattung der Abzugssteuern                                           Povrat poreza po odbitku\n(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividenden,      (1) Ako se u državi ugovornici porezi na ostvarene dividende,\nZinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im anderen        kamate, autorske naknade ili ostale prihode rezidenta druge\nVertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünfte im            države ugovornice ubiru po odbitku (na izvoru), prvospomenuta\nAbzugsweg (an der Quelle) erhoben, so kann der erstgenannte       država ugovornica može porez ubrati prema stopi koja je\nVertragsstaat die Steuer zu dem nach seinem innerstaatlichen      predviđena unutarnjim propisima te države. Prvospomenuta\nRecht vorgesehenen Satz erheben. Der erstgenannte Vertrags-       država ugovornica će ubrani porez vratiti na zahtjev poreznog\nstaat wird die erhobene Steuer auf Antrag des Steuerpflichtigen   obveznika, ako ta država prema Ugovoru nema ili ima samo\nerstatten, soweit dieser Staat nach dem Abkommen kein oder        ograničeno pravo oporezivanja.\nnur ein beschränktes Besteuerungsrecht hat.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                           1129\n(2) Die Frist für die Einreichung des Antrags auf Erstattung       (2) Rok za podnošenje zahtjeva za povrat poreza iznosi četiri\nbeträgt vier Jahre nach Ablauf des Kalenderjahrs, in dem die       godine po isteku kalendarske godine u kojoj je naplaćen porez\nAbzugssteuer auf Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder           po odbitku na dividende, kamate, autorske naknade ili druge pri-\nandere Einkünfte erhoben wurde. Nach Ablauf dieser Frist er-       hode. Po isteku ovoga roka prestaje pravo na povrat poreza\nlischt das Recht auf Steuererstattung gemäß Absatz 1 Satz 2.       prema stavku 1. rečenica 2. ovoga članka.\n(3) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann         (3) Država ugovornica iz koje potječu prihodi može od nad-\neine Bescheinigung der zuständigen Behörde über die Ansässig-      ležnog tijela tražiti potvrdu o tome da je osoba rezident druge\nkeit in dem anderen Vertragsstaat verlangen.                       države ugovornice.\n(4) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Ein-          (4) Nadležna tijela mogu zajednički dogovoriti provedbu\nvernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gegebe-      ovoga članka i eventualno utvrditi druge postupke za provedbu\nnenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkommen         poreznih olakšica ili oslobođenja predviđenih u ovom Ugovoru.\nvorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen festlegen.\nArtikel 28                                                          Članak 28.\nMitglieder diplomatischer Missionen                                    Diplomatsko i konzularno osoblje\nund konsularischer Vertretungen\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,      (1) Odredbe ovoga Ugovora ne utječu na porezne povlastice\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer    diplomatskih ili konzularnih predstavnika te predstavnika\nVertretungen sowie internationaler Organisationen nach den all-    međunarodnih organizacija predviđene općim pravilima\ngemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer          međunarodnog prava ili odredbama posebnih ugovora.\nÜbereinkünfte zustehen.\n(2) Soweit Einkünfte oder Vermögen im Empfangsstaat wegen          (2) Ako se prihodi ili imovina diplomatskog i konzularnog\nder den Diplomaten und Konsularbeamten nach den allgemeinen        osoblja na temelju poreznih povlastica, koje imaju prema općim\nRegeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer zwischen-         pravilima međunarodnog prava ili na temelju posebnih\nstaatlicher Übereinkünfte zustehenden steuerlichen Vorrechte       međudržavnih dogovora, ne oporezuju u zemlji u kojoj obavljaju\nnicht besteuert werden, steht das Besteuerungsrecht dem Ent-       službu, pravo oporezivanja pripada zemlji koju zastupaju.\nsendestaat zu.\n(3) Ungeachtet der Vorschriften des Artikels 4 gilt eine natür-    (3) Neovisno o odredbama članka 4., fizička osoba koja je\nliche Person, die Mitglied einer diplomatischen Mission, einer     član diplomatske misije ili konzularnog ureda ili stalnog preds-\nkonsularischen Vertretung oder einer Ständigen Vertretung eines    tavništva države ugovornice u drugoj državi ugovornici ili u nekoj\nVertragsstaats ist, die in einem anderen Vertragsstaat oder in     trećoj državi, za potrebe ovoga Ugovora, smatrat će se reziden-\neinem dritten Staat gelegen ist, für Zwecke des Abkommens als      tom države koju zastupa,\nim Entsendestaat ansässig, wenn sie\na) nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften aus        a) ako prema međunarodnom pravu u državi u kojoj obavlja\nQuellen außerhalb dieses Staates oder mit außerhalb dieses          službu ne podliježe oporezivanju prihoda iz izvora izvan te\nStaates gelegenem Vermögen nicht steuerpflichtig ist und            države ili oporezivanju imovine koja se nalazi izvan te države i\nb) im Entsendestaat den gleichen Verpflichtungen bezüglich der     b) ako u državi koju zastupa glede poreza na ukupni dohodak ili\nSteuer von ihrem gesamten Einkommen oder vom Vermögen               imovinu podliježe istim obvezama kao i osobe koje su rezi-\nunterworfen ist wie in diesem Staat ansässige Personen.             denti te države.\n(4) Das Abkommen gilt nicht für internationale Organisationen,     (4) Ovaj se Ugovor ne primjenjuje na međunarodne organiza-\nihre Organe oder Beamte sowie nicht für Mitglieder diploma-        cije, njihova tijela ili službenike i članove diplomatskih misija ili\ntischer Missionen oder konsularischer Vertretungen eines dritten   konzularnih ureda neke treće države, niti na njima bliske osobe,\nStaates und ihnen nahe stehende Personen, die sich in einem        koji se nalaze u državi ugovornici, ali niti u jednoj od država ugo-\nVertragsstaat aufhalten, aber in keinem der beiden Vertragsstaa-   vornica ne podliježu istim obvezama u svezi poreza na dohodak\nten für Zwecke der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen          i na imovinu kojima podliježu i rezidenti te države.\nwie dort ansässige Personen behandelt werden.\nArtikel 29                                                          Članak 29.\nNebenurkunden                                                         Dodatne isprave\nDas beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.        Priloženi Protokol sastavni je dio ovoga Ugovora.\nArtikel 30                                                          Članak 30.\nInkrafttreten                                                     Stupanje na snagu\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-    (1) Ovaj Ugovor podliježe ratifikaciji; isprave o ratifikaciji raz-\nurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht.        mijenit će se u Berlinu što je prije moguće.\n(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austausches der Rati-         (2) Ovaj Ugovor stupa na snagu danom razmjene isprava o\nfikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten       ratifikaciji i u državama ugovornicama će se primjenjivati:\nanzuwenden\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,         a) u pogledu poreza, koji su zadržani na izvoru, na iznose koji\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt            će se plaćati na ili nakon 1. siječnja kalendarske godine koja\nwerden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft            slijedi godinu u kojoj je ovaj Ugovor stupio na snagu;\ngetreten ist;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab   b) u pogledu ostalih poreza, na poreze koji će se ubirati za raz-\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf             doblja nakon 1. siječnja kalendarske godine koja slijedi godi-\ndas Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist.          nu u kojoj je ovaj Ugovor stupio na snagu.","1130            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\n(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen          (3) Stupanjem na snagu ovoga Ugovora u odnosima između\nvom 26. März 1987 zwischen der Bundesrepublik Deutschland          Savezne Republike Njemačke i Republike Hrvatske, prestaje vri-\nund der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien zur       jediti Ugovor od 26. ožujka 1987. godine između Savezne Repu-\nVermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern        blike Njemačke i Socijalističke Federativne Republike Jugoslavi-\nvom Einkommen und vom Vermögen im Verhältnis zwischen der          je o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja na području poreza\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Kroatien außer         na dohodak i imovinu.\nKraft\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,         a) u pogledu poreza, koji su zadržani na izvoru, na iznose koji\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt            će se plaćati na ili nakon 1. siječnja kalendarske godine koja\nwerden, das dem Jahr folgt, in dem dieses Abkommen in               slijedi godinu u kojoj je ovaj Ugovor stupio na snagu;\nKraft getreten ist;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab   b) u pogledu ostalih poreza, na poreze koji će se ubirati za raz-\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf             doblja nakon 1. siječnja kalendarske godine koja slijedi godi-\ndas Jahr folgt, in dem dieses Abkommen in Kraft getreten ist.       nu u kojoj je ovaj Ugovor stupio na snagu.\nArtikel 31                                                          Članak 31.\nKündigung                                                              Otkaz\nDieses Abkommen ist auf unbestimmte Zeit geschlossen,              Ovaj Ugovor zaključen je na neodređeno vrijeme, s tim da ga\njedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines       svaka država ugovornica može otkazati, pisano diplomatskim\njeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des       putem, do 30. lipnja svake kalendarske godine nakon isteka raz-\nInkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem            doblja od pet godina od dana njegova stupanja na snagu; u\nanderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündi-    tome se slučaju Ugovor više ne primjenjuje\ngen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,         a) u pogledu poreza, koji su zadržani na izvoru, na iznose koji\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt            se plaćaju na ili nakon 1. siječnja kalendarske godine koja\nwerden, das auf das Kündigungsjahr folgt;                           slijedi godinu u kojoj je ovaj Ugovor otkazan;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab   b) u pogledu ostalih poreza, na poreze koji se ubiru za razdoblja\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf             nakon 1. siječnja kalendarske godine koja slijedi godinu u\ndas Kündigungsjahr folgt.                                           kojoj je ovaj Ugovor otkazan.\nMaßgebend für die Berechnung der Frist ist der Tag des Ein-        Za izračun roka mjerodavan je dan prispijeća obavijesti o otkazu\ngangs der Kündigung bei dem anderen Vertragsstaat.                 drugoj državi ugovornici.\nGeschehen zu Berlin am 6. Februar 2006 in zwei Urschriften,        Sastavljeno u Berlinu, dana 6. veljače 2006., u dva izvornika,\njede in deutscher und kroatischer Sprache, wobei jeder Wortlaut    svaki na njemačkom i hrvatskom jeziku, od kojih su svi tekstovi\ngleichermaßen verbindlich ist.                                     jednako vjerodostojni.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Saveznu Republiku Njemačku\nFrank Steinmeier\nFür die Republik Kroatien\nZa Republiku Hrvatsku\nK. Grabar","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                           1131\nProtokoll\nzum Abkommen vom 6. Februar 2006\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Kroatien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nProtokol\nuz Ugovor od 6. veljaãe 2006\nizme∂u Savezne Republike Njemaãke\ni Republike Hrvatske\no izbjegavanju dvostrukog oporezivanja\nporezima na dohodak i na imovinu\nBei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bun-             Prilikom potpisivanja Ugovora između Savezne Republike\ndesrepublik Deutschland und der Republik Kroatien zur Ver-         Njemačke i Republike Hrvatske o izbjegavanju dvostrukog opo-\nmeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern           rezivanja porezima na dohodak i na imovinu za to propisno\nvom Einkommen und vom Vermögen haben die hierzu gehörig            ovlašteni su u ovom Protokolu – koji je sastavni dio navedenog\nbefugten Bevollmächtigten außerdem folgende in diesem Proto-       Ugovora – osim toga dogovorili sljedeće odredbe:\nkoll – das Bestandteil des genannten Abkommens ist – enthal-\ntene Bestimmungen vereinbart:\n1. Zu Artikel 7:                                                   1. Uz članak 7.:\na) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine        a) Ako društvo rezident države ugovornice preko stalne pos-\nBetriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren           lovne jedinice u drugoj državi ugovornici prodaje dobra ili\noder übt es dort eine geschäftliche Tätigkeit aus, so werden       robu, ili ako tamo obavlja poslovnu djelatnost, onda se dobit\ndie Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage          te stalne poslovne jedinice ne utvrđuje na temelju ukupnog\ndes vom Unternehmen hierfür erzielten Gesamtbetrags, son-          iznosa koji je za to ostvaren od društva, već samo na temel-\ndern nur auf der Grundlage der Vergütung ermittelt, die der        ju naknade koja se treba pripisati stvarnoj prodajnoj ili pos-\ntatsächlichen Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit der Betriebs-      lovnoj djelatnosti stalne poslovne jedinice;\nstätte zuzurechnen ist;\nb) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver-         b) Ako društvo u drugoj državi ugovornici ima stalnu poslovnu\ntragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere          jedinicu, onda se u slučaju ugovora, posebice o nacrtima,\nüber Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb-            isporukama, ugradnji ili proizvodnji industrijskih, trgovačkih\nlichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstun-          ili znanstvenih oprema i uređaja ili javnih narudžbi, dobit te\ngen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Aufträgen, die       stalne poslovne jedinice ne utvrđuje na temelju ukupne ugo-\nGewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des          vorne cijene već samo na temelju onoga dijela ugovora koji\nGesamtvertragspreises sondern nur auf der Grundlage des            stalna poslovna jedinica stvarno obavlja u državi ugovornici\nTeils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich von der Be-         u kojoj se ona nalazi. Dobit na temelju isporuka robe stalnoj\ntriebsstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in dem        poslovnoj jedinici ili dobit ostvarena u svezi s onim dijelom\ndie Betriebsstätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von            ugovora koji se obavlja u državi ugovornici u kojoj je sjedište\nWaren an die Betriebsstätte oder Gewinne im Zusammen-              matične kuće društva, može se oporezivati samo u toj drža-\nhang mit dem Teil des Vertrages, der in dem Vertragsstaat          vi.\ndurchgeführt wird, in dem der Sitz des Stammhauses des\nUnternehmens liegt, können nur in diesem Staat besteuert\nwerden.\n2. Zu Artikel 11:                                                  2. Uz članak 11.:\nWenn ein Vertragsstaat sein Besteuerungsrecht auf Zinsen, die      Ako država ugovornica svoje pravo na oporezivanje kamata\nan nicht ansässige Personen gezahlt werden, nach Inkrafttreten     koje se isplaćuju osobama koje nisu rezidenti te države, nakon\ndieses Abkommens durch nationales Recht begründet bezie-           što je ovaj Ugovor stupio na snagu, zasniva odnosno proširi na\nhungsweise ausweitet, werden auf Antrag eines Vertragsstaats       temelju unutarnjih propisa, obje će države ugovornice na zaht-\nbeide Vertragsstaaten Verhandlungen darüber aufnehmen, wie         jev jedne od država ugovornica započeti pregovore o tome na\nArtikel 11 angepasst werden kann.                                  koji se način može prilagoditi članak 11.\n3. Zu den Artikeln 10 und 11:                                      3. Uz članak 10. i 11.:\nUngeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Zinsen      Neovisno o člancima 10. i 11., dividende i kamate mogu se\nin dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht          oporezivati prema zakonima države ugovornice u kojoj su nas-\ndieses Staates besteuert werden, wenn sie                          tale, ako","1132            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (ein-           a) se zasnivaju na pravima ili potraživanjima s udjelom u dobi-\nschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus           ti (uključujući prihode tajnoga člana društva na temelju nje-\nseiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte      gova udjela kao tajnog člana društva ili prihoda od parcijar-\naus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im Sinne           nih zajmova ili obveznica s udjelom u dobiti u smislu porez-\ndes Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland) beruhen              nih zakona Savezne Republike Njemačke), i\nund\nb) bei der Ermittlung des Gewinns des Schuldners der Dividen-         b) se pri utvrđivanju dobiti dužnika dividende ili kamate mogu\nden oder Zinsen abzugsfähig sind.                                     odbiti.\n4. Zu Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe c):                               4. Uz članak 23. stavak 1. točka c):\nBeide Vertragsstaaten sind sich einig, dass der Bereich der in        Obje su države ugovornice suglasne da se područje djelat-\nArtikel 23 Absatz 1 Buchstabe c) genannten Tätigkeiten im             nosti navedenih u članku 23. stavak 1. točka c), može proširiti u\ngegenseitigen Einvernehmen der zuständigen Behörden erwei-            skladu s međusobnim dogovorom nadležnih tijela. Pritom treba\ntert werden kann. Dabei sind § 8 Absatz 1 Nummern 1 bis 6 des         uzeti u obzir članak 8. stavak 1. točka 1. – 6. njemačkog Zakona\ndeutschen Außensteuergesetzes für Tätigkeiten zu beachten.            o inozemnom porezu za djelatnosti.\n5. Zu Artikel 26:                                                     5. Uz članak 26.:\nSoweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des inner-              Ako se na temelju ovoga Ugovora prema unutarnjim propisi-\nstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt wer-            ma dostavljaju podaci koji se odnose na osobe, primjenjuju se i\nden, gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen unter            sljedeće odredbe uzimajući pritom u obzir pravne propise svake\nBeachtung der für jede Vertragspartei geltenden Rechtsvor-            ugovorne strane:\nschriften:\na) Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Er-        a) Primatelj obavještava službu koja dostavlja podatke na nje-\nsuchen über die Verwendung der übermittelten Daten und                zin zahtjev o načinu na koji su ti podaci korišteni i o tako ost-\nüber die dadurch erzielten Ergebnisse.                                varenim rezultatima.\nb) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der b) Služba koja dostavlja podatke obvezna je voditi računa o\nzu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und            točnosti podataka koje dostavlja kao i o potrebi i razmjer-\nVerhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung             nosti u odnosu na svrhu koja se želi postići dostavljanjem.\nverfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jeweils           Pritom se treba pridržavati zabrana glede prosljeđivanja oba-\ninnerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote zu              vijesti koje su na snazi prema unutarnjim propisima. Ako se\nbeachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die         ustanovi da su proslijeđeni netočni podaci ili podaci koji se\nnicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so         nisu smjeli proslijediti, o tome odmah treba obavijestiti pri-\nist dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist ver-          matelja, koji je obvezan te podatke ispraviti ili uništiti.\npflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung solcher Daten\nvorzunehmen.\nc) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person           c) Osobu o kojoj je riječ mora se, na njezin zahtjev, informirati o\nübermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen               proslijeđenim obavijestima i u koju će se svrhu koristiti. Obve-\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung             za davanja obavijesti ne postoji, ako se smatra da je javni\nzur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung            interes u slučaju nedavanja obavijesti, veći od interesa dotič-\nergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu         ne osobe da dobije te informacije. Inače, pravo dotične\nerteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunfts-             osobe da dobije informacije o podacima koje o njoj postoje\nerteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des            ravna se prema unutarnjim propisima države ugovornice na\nBetroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten              čijem se području podnosi zahtjev za informacijom.\nAuskunft zu erhalten, nach dem nationalen Recht des Ver-\ntragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt\nwird.\nd) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des               d) Ako se osoba zbog prosljeđivanja obavijesti u okviru razmje-\nDatenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig ge-                 ne podataka na temelju ovoga Ugovora protuzakonito ošteti,\nschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach              za to prema njoj odgovara služba koja je dobila obavijesti\nMaßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im Ver-          sukladno svojim unutarnjim propisima. Ta se služba prema\nhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf             oštećenoj osobi ne može pozivati na to da je štetu prouzro-\nberufen, dass der Schaden durch die übermittelnde Stelle              čila služba koja je dala obavijesti.\nverursacht worden ist.\ne) Die übermittelten personenbezogenen Daten sind zu löschen,         e) Proslijeđeni podaci koji se odnose na osobu moraju se\nsobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind,        poništiti čim više ne budu potrebni za svrhu za koju su pros-\nnicht mehr erforderlich sind.                                         lijeđeni.\nf)  Die übermittelnde und empfangende Stelle sind verpflichtet,       f)  Služba koja prosljeđuje podatke i služba koja ih prima obvez-\ndie Übermittlung und den Empfang von personenbezogenen                ne su u spisu zabilježiti prosljeđivanje i primitak podataka\nDaten aktenkundig zu machen.                                          koji se odnose na osobu.\ng) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-             g) Služba koja prosljeđuje podatke i služba koja ih prima\npflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirk-            obvezne su proslijeđene podatke koji se odnose na osobu\nsam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und                djelotvorno zaštititi od neovlaštena pristupa, neovlaštenih\nunbefugte Bekanntgabe zu schützen.                                    izmjena ili neovlaštene objave."]}