{"id":"bgbl2-2006-29-4","kind":"bgbl2","year":2006,"number":29,"date":"2006-12-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2006/29#page=75","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2006-29-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2006/bgbl2_2006_29.pdf#page=75","order":4,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 3. Mai 2006 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Slowenien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2006-12-02T00:00:00Z","page":1091,"pdf_page":75,"num_pages":21,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1091\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 3. Mai 2006\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Slowenien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 2. Dezember 2006\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Ljubljana am 3. Mai 2006 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Slowenien zur Vermeidung der\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver-\nmögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 31 Abs. 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 2. Dezember 2006\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nPeer Steinbrück\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","1092            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Slowenien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Slovenia\nfor the Avoidance of Double Taxation\nwith respect to Taxes on Income and on Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     The Federal Republic of Germany\nund                                                                 and\ndie Republik Slowenien –                                            the Republic of Slovenia,\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen         Desiring to promote their mutual economic relations by remov-\ndurch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern –             ing fiscal obstacles,\nsind wie folgt übereingekommen:                                    Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                           Article 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                               Personal Scope\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags-          This Agreement shall apply to persons who are residents of\nstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.               one or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                           Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                              Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Erhe-     (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on capi-\nbung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die für         tal imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or a po-\nRechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer     litical subdivision or local authority thereof, irrespective of the\nihrer Gebietskörperschaften erhoben werden.                       manner in which they are levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle         (2) There shall be regarded as taxes on income and on capital\nSteuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen              all taxes imposed on total income, on total capital, or on el-\noder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben         ements of income or of capital, including taxes on gains from the\nwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Ver-        alienation of movable or immovable property, taxes on the total\näußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der            amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as\nLohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögenszu-              taxes on capital appreciation.\nwachs.\n(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses Ab-        (3) The existing taxes to which this Agreement shall apply are\nkommen gilt, gehören insbesondere                                 in particular:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                             a) in the Federal Republic of Germany:\ndie Einkommensteuer,                                               the income tax (Einkommensteuer),\ndie Körperschaftsteuer,                                            the corporation tax (Körperschaftsteuer),\ndie Gewerbesteuer und                                              the trade tax (Gewerbesteuer), and\ndie Vermögensteuer                                                 the capital tax (Vermögensteuer)\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge                     including the supplements levied thereon\n(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet);                   (hereinafter referred to as “German tax”);\nb) in der Republik Slowenien:                                     b) in the Republic of Slovenia:\ndie Steuer auf Gewinne juristischer Personen (Davek od             the tax on profits of legal persons (Davek od dobiãka pravnih\ndobiãka pravnih oseb),                                             oseb),\ndie Steuer auf das Einkommen natürlicher Personen ein-             the tax on income of individuals, including wages and sala-\nschließlich der Gehälter und Löhne, der Einkünfte aus land-        ries, income from agricultural activities, income from busi-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                           1093\nwirtschaftlicher Tätigkeit, der Einkünfte aus gewerblicher          ness, capital gains and income from immovable and movable\nTätigkeit, der Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen,            property (Dohodnina), and\nder Einkünfte aus unbeweglichem und beweglichem Vermö-\ngen (Dohodnina), und\ndie Steuer vom Vermögen (Davek od premoÏenja)                       the tax on property (Davek od premoÏenja)\n(im Folgenden als „slowenische Steuer“ bezeichnet).                 (hereinafter referred to as “Slovenian tax”).\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im       (4) The Agreement shall apply also to any identical or substan-\nWesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des        tially similar taxes which are imposed after the date of signature\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren              of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes.\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags-      The competent authorities of the Contracting States shall – if\nstaaten teilen einander, soweit für die Abkommensanwendung         necessary for the application of the Agreement – notify each\nerforderlich, die in ihren Steuergesetzen eingetretenen Änderun-   other of changes which have been made in their respective tax-\ngen mit.                                                           ation laws.\nArtikel 3                                                           Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                             General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang               (1) For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                          otherwise requires:\na) bedeutet der Ausdruck „ein Vertragsstaat“ und „der andere       a) the term “a Contracting State” and “the other Contracting\nVertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang das Hoheitsge-              State” mean the territory of the Federal Republic of Germany\nbiet der Bundesrepublik Deutschland oder der Republik Slo-          or the Republic of Slovenia, as the context requires, as well\nwenien sowie das an das Küstenmeer angrenzende Gebiet               as the area of the sea-bed, its subsoil and the superjacent\ndes Meeresbodens, des Meeresuntergrunds und der darüber             water column adjacent to the territorial sea, wherein the State\nbefindlichen Wassersäule, soweit der betreffende Staat dort         concerned exercises sovereign rights and jurisdiction in con-\nin Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und den innerstaat-          formity with international law and its national legislation for\nlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheitsbe-           the purpose of exploring, exploiting, conserving and man-\nfugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung, Erhal-             aging the living and non-living natural resources;\ntung und Bewirtschaftung der lebenden und nicht lebenden\nnatürlichen Ressourcen ausübt;\nb) bedeutet der Ausdruck „Person“ eine natürliche Person oder      b) the term “person” means an individual and a company and\neine Gesellschaft oder jede andere Personenvereinigung;             any other body of persons;\nc) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Person    c) the term “company” means any body corporate or any entity\noder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie eine           which is treated as a body corporate for tax purposes;\njuristische Person behandelt wird;\nd) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags-             d) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise\nstaats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je            of the other Contracting State” mean respectively an enter-\nnachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Ver-               prise carried on by a resident of a Contracting State or an en-\ntragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unter-        terprise carried on by a resident of the other Contracting\nnehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen           State;\nPerson betrieben wird;\ne) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför-     e) the term “international traffic” means any transport by a ship\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem         or aircraft operated by an enterprise which has its place of\nUnternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem             effective management in a Contracting State, except when\nVertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder       the ship or aircraft is operated solely between places in the\nLuftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen          other Contracting State;\nVertragsstaat betrieben;\nf)  bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“                      f)   the term “national” means:\naa) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                     aa) in respect of the Federal Republic of Germany\nalle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes der Bun-                 any German within the meaning of the Basic Law of the\ndesrepublik Deutschland sowie alle juristischen Per-               Federal Republic of Germany and any legal person, part-\nsonen, Personengesellschaften und anderen Personen-                nership and association deriving its status as such from\nvereinigungen, die nach dem in der Bundesrepublik                  the laws in force in the Federal Republic of Germany;\nDeutschland geltenden Recht errichtet worden sind;\nbb) in Bezug auf die Republik Slowenien                             bb) in respect of the Republic of Slovenia\nalle natürlichen Personen, die die slowenische Staatsan-           any individual possessing the nationality of the Republic\ngehörigkeit besitzen, sowie alle juristischen Personen,            of Slovenia and any legal person, partnership and asso-\nPersonengesellschaften und anderen Personenvereini-                ciation deriving its status as such from the laws in force\ngungen, die nach dem in der Republik Slowenien gelten-             in the Republic of Slovenia;\nden Recht errichtet worden sind;\ng) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                      g) the term “competent authority” means:\naa) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe-            aa) in the case of the Federal Republic of Germany the\nrium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine                Federal Ministry of Finance or the agency to which it has\nBefugnisse delegiert hat;                                          delegated its powers;\nbb) in der Republik Slowenien das Ministerium der Finanzen          bb) in the case of the Republic of Slovenia the Ministry of\noder sein bevollmächtigter Vertreter.                              Finance or its authorised representative.","1094            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags-             (2) As regards the application of the Agreement at any time by\nstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert,            a Contracting State any term not defined therein shall, unless the\njeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die        context otherwise requires, have the meaning that it has at that\nihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses Staates               time under the law of that State for the purposes of the taxes to\nüber die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt, wobei die        which the Agreement applies, any meaning under the applicable\nBedeutung nach dem in diesem Staat anzuwendenden Steuer-              tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term\nrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der Ausdruck           under other laws of that State.\nnach anderem Recht dieses Staates hat.\nArtikel 4                                                              Article 4\nAnsässige Person                                                             Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine             (1) For the purposes of this Agreement, the term “resident of a\nin einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die nach        Contracting State” means any person who, under the laws of that\ndem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres        State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence,\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder          place of management or any other criterion of a similar nature,\neines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist, und um-         and also includes that State, a Land and any political subdivision\nfasst auch diesen Staat, seine Länder und ihre Gebietskörper-         or local authority thereof. This term, however, does not include\nschaften. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, die in       any person who is liable to tax in that State in respect only of\ndiesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat           income from sources in that State or capital situated therein.\noder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-           (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-\ntragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes:                             vidual is a resident of both Contracting States, then his status\nshall be determined as follows:\na) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie über     a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which\neine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staa-        he has a permanent home available to him; if he has a per-\nten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in dem        manent home available to him in both States, he shall be\nStaat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und              deemed to be a resident only of the State with which his per-\nwirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensin-          sonal and economic relations are closer (centre of vital inter-\nteressen);                                                           ests);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person            b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie         be determined, or if he has not a permanent home available\nin keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt         to him in either State, he shall be deemed to be a resident\nsie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn-          only of the State in which he has an habitual abode;\nlichen Aufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-       c) if he has an habitual abode in both States or in neither of\nten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem Staat     them, he shall be deemed to be a resident only of the State of\nansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                          which he is a national;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines        d) if he is a national of both States or of neither of them, the\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-             competent authorities of the Contracting States shall settle\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.                the question by mutual agreement.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in       (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person\nbeiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat         other than an individual is a resident of both Contracting States,\nansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts-          then it shall be deemed to be a resident of the State in which its\nleitung befindet.                                                     place of effective management is situated.\n(4) Eine Personengesellschaft gilt als in dem Vertragsstaat           (4) A partnership is deemed to be a resident of the Contracting\nansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts-          State in which its place of effective management is situated.\nleitung befindet. Die Artikel 6 bis 22 gelten jedoch nur insoweit für However, Articles 6 to 22 apply only to the income or the capital\ndie Einkünfte und das Vermögen der Personengesellschaft, als          of the partnership that is subject to tax in the Contracting State of\nsie in dem Vertragsstaat, in dem die Personengesellschaft als         which it is deemed to be a resident.\nansässig gilt, der Besteuerung unterliegen.\nArtikel 5                                                              Article 5\nBetriebsstätte                                                   Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                   (1) For the purposes of this Agreement, the term “permanent\n„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die       establishment” means a fixed place of business through which\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.       the business of an enterprise is wholly or partly carried on.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere                (2) The term “permanent establishment” includes especially:\na) einen Ort der Leitung,                                             a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                           b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                              c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                           d) a factory;\ne) eine Werkstätte und                                                e) a workshop, and\nf)   ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch        f)  a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of\noder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher Ressour-          extraction of natural resources.\ncen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                             1095\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine               (3) A building site or construction or installation project consti-\nBetriebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet.         tutes a permanent establishment only if it lasts more than twelve\nmonths.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-           (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the\nkels gelten nicht als Betriebsstätten                               term “permanent establishment” shall be deemed not to include:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung      a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens            or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-\nbenutzt werden;                                                     prise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die             b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung          ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display\nunterhalten werden;                                                 or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die             c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch               ing to the enterprise solely for the purpose of processing by\nein anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu              another enterprise;\nwerden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder              purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                 information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-           purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine             a preparatory or auxiliary character;\nHilfstätigkeit darstellen;\nf)  eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      f)  the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a          combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to\nbis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, dass          e), provided that the overall activity of the fixed place of\ndie sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge-            business resulting from this combination is of a preparatory\nschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig-     or auxiliary character.\nkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver-          (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,\ntreters im Sinne des Absatzes 6 – für ein Unternehmen tätig und     where a person – other than an agent of an independent status to\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des      whom paragraph 6 applies – is acting on behalf of an enterprise\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Voll-          and has, and habitually exercises, in a Contracting State an auth-\nmacht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeach-         ority to conclude contracts in the name of the enterprise, that\ntet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat   enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in\nfür alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätig-       that State in respect of any activities which that person under-\nkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten          takes for the enterprise, unless the activities of such person are\nbeschränken sich auf die im Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die,    limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised\nwürden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt,          through a fixed place of business, would not make this fixed\ndiese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer          place of business a permanent establishment under the provi-\nBetriebsstätte machten.                                             sions of that paragraph.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt,          (6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent\nals habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es     establishment in a Contracting State merely because it carries on\ndort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder          business in that State through a broker, general commission\neinen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese           agent or any other agent of an independent status, provided that\nPersonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit han-       such persons are acting in the ordinary course of their business.\ndeln.\n(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige      (7) The fact that a company which is a resident of a Contracting\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-    State controls or is controlled by a company which is a resident\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist   of the other Contracting State or which carries on business in\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere       that other State (whether through a permanent establishment or\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf-    otherwise), shall not of itself constitute either company a perma-\nten zur Betriebsstätte der anderen.                                 nent establishment of the other.\nArtikel 6                                                          Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                   Income from Immovable Property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person     (1) Income derived by a resident of a Contracting State from\naus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus        immovable property (including income from agriculture or for-\nland- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im ande-    estry) situated in the other Contracting State may be taxed in that\nren Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert wer-     other State.\nden.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu-            (2) The term “immovable property” shall have the meaning\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in         which it has under the law of the Contracting State in which the\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall das      property in question is situated. The term shall in any case in-\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote            clude property accessory to immovable property, livestock and\nInventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für  equipment used in agriculture and forestry, rights to which the\ndie die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten,      provisions of general law respecting landed property apply,\nNutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf           usufruct of immovable property and rights to variable or fixed\nveränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder        payments as consideration for the working of, or the right to","1096            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\ndas Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und         work, mineral deposits, sources and other natural resources;\nanderen natürlichen Ressourcen; Schiffe und Luftfahrzeuge gel-     ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.\nten nicht als unbewegliches Vermögen.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,     (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der        from the direct use, letting, or use in any other form of immov-\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                   able property.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe-        (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the\nweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus        income from immovable property of an enterprise and to income\nunbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi-         from immovable property used for the performance of independ-\ngen Arbeit dient.                                                  ent personal services.\nArtikel 7                                                           Article 7\nUnternehmensgewinne                                                     Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können         (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter-      taxable only in that State unless the enterprise carries on busi-\nnehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine     ness in the other Contracting State through a permanent estab-\ndort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine        lishment situated therein. If the enterprise carries on business as\nTätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unter-    aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other\nnehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur inso-        State but only so much of them as is attributable to that perma-\nweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können.     nent establishment.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit       (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstät-    prise of a Contracting State carries on business in the other Con-\nte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Ver-       tracting State through a permanent establishment situated there-\ntragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie  in, there shall in each Contracting State be attributed to that per-\nhätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätig-  manent establishment the profits which it might be expected to\nkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbstän-       make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the\ndiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem            same or similar activities under the same or similar conditions\nUnternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig      and dealing wholly independently with the enterprise of which it\ngewesen wäre.                                                      is a permanent establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden     (3) In determining the profits of a permanent establishment,\ndie für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen,            there shall be allowed as deductions expenses which are in-\neinschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal-      curred for the purposes of the permanent establishment, includ-\ntungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem     ing executive and general administrative expenses so incurred,\nStaat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden   whether in the State in which the permanent establishment is\nsind.                                                              situated or elsewhere.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer         (4) Insofar as it has been customary in a Contracting State to\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der         determine the profits to be attributed to a permanent establish-\nGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu        ment on the basis of an apportionment of the total profits of the\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat  enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall\ndie zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung           preclude that Contracting State from determining the profits to\nermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart        be taxed by such an apportionment as may be customary; the\nsein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels        method of apportionment adopted shall, however, be such that\nübereinstimmt.                                                     the result shall be in accordance with the principles contained in\nthis Article.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für         (5) No profits shall be attributed to a permanent establishment\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-        by reason of the mere purchase by that permanent establishment\nrechnet.                                                           of goods or merchandise for the enterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze dieses Arti-        (6) For the purposes of the preceding paragraphs of this Article,\nkels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes      the profits to be attributed to the permanent establishment shall\nJahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass ausreichen-  be determined by the same method year by year unless there is\nde Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren.                     good and sufficient reason to the contrary.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti-        (7) Where profits include items of income which are dealt with\nkeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die              separately in other Articles of this Agreement, then the provisions\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses           of those Articles shall not be affected by the provisions of this\nArtikels nicht berührt.                                            Article.\nArtikel 8                                                           Article 8\nSeeschifffahrt und Luftfahrt                                         Shipping and Air Transport\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-         (1) Profits from the operation of ships or aircraft in international\nzeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags-      traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen      place of effective management of the enterprise is situated.\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(2) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung       (2) If the place of effective management of a shipping enter-\neines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines Schiffes,      prise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in\nso gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimat-    the Contracting State in which the home harbour of the ship is\nhafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden    situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting\nist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das State of which the operator of the ship is a resident.\nSchiff betreibt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                            1097\n(3) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem    (3) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from\nPool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen        the participation in a pool, a joint business or an international\nBetriebsstelle.                                                    operating agency.\nArtikel 9                                                          Article 9\nVerbundene Unternehmen                                               Associated Enterprises\n(1) Wenn                                                           (1) Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit-      a) an enterprise of a Contracting State participates directly or\ntelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapi-       indirectly in the management, control or capital of an enter-\ntal eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt        prise of the other Contracting State, or\nist oder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge-        b) the same persons participate directly or indirectly in the\nschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-        management, control or capital of an enterprise of a Contract-\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des            ing State and an enterprise of the other Contracting State,\nanderen Vertragsstaats beteiligt sind\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni-    and in either case conditions are made or imposed between the\nschen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer-     two enterprises in their commercial or financial relations which\nlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,          differ from those which would be made between independent\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden,        enterprises, then any profits which would, but for those condi-\ndürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese           tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of\nBedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht     those conditions, have not so accrued, may be included in the\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet          profits of that enterprise and taxed accordingly.\nund entsprechend besteuert werden.\n(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter-        (2) Where a Contracting State includes in the profits of an en-\nnehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und entspre-          terprise of that State – and taxes accordingly – profits on which an\nchend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen Ver-      enterprise of the other Contracting State has been charged to tax\ntragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt es   in that other State and the profits so included are profits which\nsich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das Unter-      would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State\nnehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die zwi-      if the conditions made between the two enterprises had been\nschen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen die          those which would have been made between independent enter-\ngleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen mitein-        prises, then that other State shall make an appropriate adjust-\nander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine ent-      ment to the amount of the tax charged therein on those profits. In\nsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erhobenen         determining such adjustment, due regard shall be had to the\nSteuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen Bestimmungen      other provisions of this Agreement and the competent authorities\ndieses Abkommens zu berücksichtigen; erforderlichenfalls wer-      of the Contracting States shall if necessary consult each other.\nden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten einander\nkonsultieren.\nArtikel 10                                                         Article 10\nDividenden                                                          Dividends\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige          (1) Dividends paid by a company which is a resident of a Con-\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person     tracting State to a resident of the other Contracting State may be\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                   taxed in that other State.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-           (2) However, such dividends may also be taxed in the Contract-\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig    ing State of which the company paying the dividends is a resi-\nist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steu-     dent and according to the laws of that State, but if the beneficial\ner darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden im       owner of the dividends is a resident of the other Contracting\nanderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen:             State, the tax so charged shall not exceed:\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der        a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the benefi-\nNutzungsberechtigte eine Gesellschaft ist, die unmittelbar         cial owner is a company which holds directly at least 25 per\nüber mindestens 25 vom Hundert des Kapitals der die Divi-          cent of the capital of the company paying the dividends;\ndenden zahlenden Gesellschaft verfügt;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen        b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other\nanderen Fällen.                                                    cases.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in    This paragraph shall not affect the taxation of the company in\nBezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer-       respect of the profits out of which the dividends are paid.\nden.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“         (3) The term “dividends” as used in this Article means income\nbedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss-          from shares, “jouissance” shares or “jouissance” rights, mining\nscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstige Einkünfte, die      shares, founders’ shares or other income which is subjected to\nnach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell-       the same taxation treatment as income from shares by the laws\nschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich-  of the State of which the company making the distribution is a\ngestellt sind, sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem     resident and distributions on certificates of an investment fund or\nInvestmentvermögen.                                                investment trust.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in         (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen       beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-\nVertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft     ing State, carries on business in the other Contracting State of\nansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene  which the company paying the dividends is a resident, through a","1098             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\nBetriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort        permanent establishment situated therein, or performs in that\ngelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die  other State, independent personal services from a fixed base\nDividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte     situated therein, and the holding in respect of which the divi-\noder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie- dends are paid is effectively connected with such permanent\nhungsweise Artikel 14 anzuwenden.                                   establishment or fixed base. In such case the provisions of\nArticle 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.\n(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft      (5) Where a company which is a resident of a Contracting State\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf       derives profits or income from the other Contracting State, that\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten        other State may not impose any tax on the dividends paid by the\nDividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an         company, except insofar as such dividends are paid to a resident\neine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder          of that other State or insofar as the holding in respect of which\ndass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden,        the dividends are paid is effectively connected with a permanent\ntatsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte      establishment or a fixed base situated in that other State, nor\noder festen Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft       subject the company’s undistributed profits to a tax on the com-\neiner Steuer für nicht ausgeschüttete Gewinne unterwerfen,          pany’s undistributed profits, even if the dividends paid or the\nselbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nicht ausge-          undistributed profits consist wholly or partly of profits or income\nschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat         arising in such other State.\nerzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.\nArtikel 11                                                            Article 11\nZinsen                                                                Interest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine         (1) Interest arising in a Contracting State and paid to a resident\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön-      of the other Contracting State may be taxed in that other State.\nnen im anderen Staat besteuert werden.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus       (2) However, such interest may also be taxed in the Contracting\ndem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert            State in which it arises and according to the laws of that State,\nwerden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der      but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other\nZinsen im anderen Vertragsstaat ansässig ist, 5 vom Hundert des     Contracting State, the tax so charged shall not exceed 5 per cent\nBruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen.                         of the gross amount of the interest.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt Folgendes:                       (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2,\na) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen           a) interest arising in the Federal Republic of Germany and paid\nund an die Regierung der Republik Slowenien, die Bank von           to the Government of the Republic of Slovenia, the Bank of\nSlowenien oder die Slowenische Exportgesellschaft gezahlt          Slovenia or the Slovenian Export Corporation and interest\nwerden, und Zinsen für ein durch Gewährleistungen der Slo-          paid in consideration of a loan guaranteed by the Slovenian\nwenischen Exportgesellschaft gedecktes Darlehen sowie Zin-          Export Corporation and interest paid in consideration of a\nsen für ein durch Gewährleistungen der Republik Slowenien           loan guaranteed by the Republic of Slovenia in respect of\nfür Ausfuhren oder Direktinvestitionen im Ausland gedecktes         export or foreign direct investment shall be exempt from\nDarlehen sind von der deutschen Steuer befreit;                     German tax;\nb) Zinsen, die aus der Republik Slowenien stammen und an die        b) interest arising in the Republic of Slovenia and paid to the\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland, die Deutsche              Government of the Federal Republic of Germany, the Deut-\nBundesbank, die Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die             sche Bundesbank, the Kreditanstalt für Wiederaufbau or the\nDeutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft (DEG)           Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft (DEG)\ngezahlt werden, sowie Zinsen für ein durch Gewährleistungen         and interest paid in consideration of a loan guaranteed by the\nder Bundesrepublik Deutschland für Ausfuhren oder Direktin-         Federal Republic of Germany in respect of export or foreign\nvestitionen im Ausland gedecktes Darlehen sind von der slo-         direct investment shall be exempt from Slovenian tax.\nwenischen Steuer befreit.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“              (4) The term “interest” as used in this Article means income\nbedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die         from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-\nForderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert             gage, and in particular, income from government securities and\nsind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und      income from bonds or debentures, including premiums and\naus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgel-       prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penal-\nder und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete       ty charges for late payment shall not be regarded as interest for\nZahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels.           the purpose of this Article.\n(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in          (5) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen        beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting\nVertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche         State, carries on business in the other Contracting State in which\nTätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine         the interest arises, through a permanent establishment situated\nselbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung      therein, or performs in that other State independent personal ser-\nausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden,        vices from a fixed base situated therein, and the debt-claim in\ntatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung        respect of which the interest is paid is effectively connected with\ngehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14     such permanent establishment or fixed base. In such case the\nanzuwenden.                                                         provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall\napply.\n(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,        (6) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State\nwenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder    when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision,\neine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat          a local authority or a resident of that State. Where, however, the\nansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne       person paying the interest, whether he is a resident of a Contract-\nRücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder    ing State or not, has in a Contracting State a permanent estab-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                                1099\nnicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste    lishment or a fixed base in connection with which the indebt-\nEinrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden,   edness on which the interest is paid was incurred, and such\nfür Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge-     interest is borne by such permanent establishment or fixed base,\ngangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Ein-       then such interest shall be deemed to arise in the State in which\nrichtung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stam-    the permanent establishment or fixed base is situated.\nmend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-              (7) Where, by reason of a special relationship between the\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten           payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,            some other person, the amount of the interest, having regard to\ngemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag,            the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which\nden Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun-          would have been agreed upon by the payer and the beneficial\ngen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren  owner in the absence of such relationship, the provisions of this\nBetrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende             Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such\nBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter           case, the excess part of the payments shall remain taxable\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-              according to the laws of each Contracting State, due regard\nmens besteuert werden.                                               being had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 12                                                            Article 12\nLizenzgebühren                                                            Royalties\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und          (1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a resi-\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer-       dent of the other Contracting State may be taxed in that other\nden, können im anderen Staat besteuert werden.                       State.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver-              (2) However, such royalties may also be taxed in the Contract-\ntragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staa-         ing State in which they arise and according to the laws of that\ntes besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungs-       State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of\nberechtigte der Lizenzgebühren im anderen Vertragsstaat ansäs-       the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed\nsig ist, 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren          5 per cent of the gross amount of the royalties.\nnicht übersteigen.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge-             (3) The term “royalties” as used in this Article means payments\nbühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung        of any kind received as a consideration for the use of, or the right\noder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an lite-         to use, any copyright of literary, artistic or scientific work includ-\nrarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken,            ing cinematographic films, any patent, trade mark, design or\neinschließlich kinematographischer Filme, von Patenten, Waren-       model, plan, secret formula or process, or for information con-\nzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln             cerning industrial, commercial or scientific experience. The term\noder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmänni-      “royalties” shall also include payments of any kind for the use\nscher oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden. Der        or the right to use a person’s name, picture or any other similar\nAusdruck „Lizenzgebühren“ beinhaltet auch Vergütungen jeder          personality rights and on payments received as consideration for\nArt für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung von Namen,        the recording, broadcasting or distribution of entertainers’ or\nBildern oder sonstigen vergleichbaren Persönlichkeitsrechten         sportsmen’s performances by radio or television.\nsowie Entgelte für die Aufzeichnung, Übertragung oder Verbrei-\ntung der Veranstaltungen von Künstlern und Sportlern durch\nRundfunk- oder Fernsehanstalten.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in           (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen         beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contract-\nVertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine              ing State, carries on business in the other Contracting State in\ngewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte        which the royalties arise, through a permanent establishment\noder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Ein-    situated therein, or performs in that other State independent per-\nrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die      sonal services from a fixed base situated therein, and the right or\nLizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebs-       property in respect of which the royalties are paid is effectively\nstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 connected with such permanent establishment or fixed base. In\nbeziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                               such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case\nmay be, shall apply.\n(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat           (5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner       when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision,\nLänder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in die-       a local authority or a resident of that State. Where, however, the\nsem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der           person paying the royalties, whether he is a resident of a Con-\nLizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertrags-      tracting State or not, has in a Contracting State a permanent\nstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine           establishment or fixed base in connection with which the liability\nBetriebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist die Verpflich-    to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by\ntung zur Zahlung der Lizenzgebühren für Zwecke der Betriebs-         such permanent establishment or fixed base, then such royalties\nstätte oder der festen Einrichtung eingegangen worden und trägt      shall be deemed to arise in the Contracting State in which the\ndie Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die Lizenzgebühren,    permanent establishment or fixed base is situated.\nso gelten die Lizenzgebühren als aus dem Staat stammend, in\ndem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-              (6) Where, by reason of a special relationship between the\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten           payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge-          some other person, the amount of the royalties, having regard to\nbühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den             the use, right or information for which they are paid, exceeds the\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese            amount which would have been agreed upon by the payer and\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den    the beneficial owner in the absence of such relationship, the pro-","1100           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei-     visions of this Article shall apply only to the last-mentioned\ngende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und         amount. In such case, the excess part of the payments shall\nunter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Ab-         remain taxable according to the laws of each Contracting State,\nkommens besteuert werden.                                          due regard being had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 13                                                         Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                             Capital Gains\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person       (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the\naus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, das im        alienation of immovable property situated in the other Contract-\nanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert     ing State may be taxed in that other State.\nwerden.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,              (2) Gains from the alienation of movable property forming part\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-   of the business property of a permanent establishment which an\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das    enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nzu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags-   State or of movable property pertaining to a fixed base available\nstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen       to a resident of a Contracting State in the other Contracting State\nArbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ-   for the purpose of performing independent personal services,\nlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen     including such gains from the alienation of such a permanent\nBetriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder      establishment (alone or with the whole enterprise) or of such\neiner solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande-   fixed base, may be taxed in that other State.\nren Staat besteuert werden.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-          (3) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden,       international traffic or movable property pertaining to the opera-\nund von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schif-        tion of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Con-\nfe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat       tracting State in which the place of effective management of the\nbesteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Ge-        enterprise is situated.\nschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 3         (4) Gains from the alienation of any property other than that\nnicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat          referred to in paragraphs 1 to 3, shall be taxable only in the Con-\nbesteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.              tracting State of which the alienator is a resident.\n(5) Bei einer natürlichen Person, die in einem Vertragsstaat        (5) Where an individual was a resident of a Contracting State for\nwährend mindestens fünf Jahren ansässig war und die im ande-       a period of 5 years or more and has become a resident of the\nren Vertragsstaat ansässig geworden ist, berührt Absatz 4 nicht    other Contracting State, paragraph 4 shall not prevent the first-\ndas Recht des erstgenannten Staates, bei Anteilen an Gesell-       mentioned State from taxing under its domestic law the capital\nschaften, die im erstgenannten Vertragsstaat ansässig sind,        appreciation of shares in a company resident in the first-men-\nnach seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei der Person     tioned State for the period of residency of that individual in the\neinen Vermögenszuwachs bis zu ihrem Wohnsitzwechsel zu             first-mentioned State. In such case, the appreciation of capital\nbesteuern. In diesem Fall wird der im erstgenannten Staat          taxed in the first-mentioned State shall not be included in the\nbesteuerte Vermögenszuwachs bei der Ermittlung des späteren        determination of the subsequent appreciation of capital by the\nVermögenszuwachses durch den anderen Staat nicht einge-            other State.\nschlossen.\nArtikel 14                                                         Article 14\nSelbständige Arbeit                                          Independent Personal Services\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür-     (1) Income derived by an individual who is a resident of a Con-\nliche Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbstän-   tracting State in respect of professional services or other activ-\ndiger Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert      ities of an independent character shall be taxable only in that\nwerden, es sei denn, dass der Person im anderen Vertragsstaat      State unless he has a fixed base regularly available to him in the\nfür die Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrich-    other Contracting State for the purpose of performing his activ-\ntung zur Verfügung steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung  ities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the\nzur Verfügung, so können die Einkünfte im anderen Staat besteu-    other State but only so much of it as is attributable to that fixed\nert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung base.\nzugerechnet werden können.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die            (2) The term “professional services” includes especially inde-\nselbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstleri-  pendent scientific, literary, artistic, educational or teaching activ-\nsche, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die        ities as well as the independent activities of physicians, dentists,\nselbständige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte,        lawyers, engineers, architects and accountants.\nIngenieure, Architekten und Buchsachverständigen.\nArtikel 15                                                         Article 15\nUnselbständige Arbeit                                           Dependent Personal Services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16 bis 20 können Gehälter, Löhne      (1) Subject to the provisions of Articles 16 to 20, salaries,\nund ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat          wages and other similar remuneration derived by a resident of a\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die-   Contracting State in respect of an employment shall be taxable\nsem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im        only in that State unless the employment is exercised in the other\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt,     Contracting State. If the employment is so exercised, such remu-\nso können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat         neration as is derived therefrom may be taxed in that other State.\nbesteuert werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                            1101\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine         (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remunera-\nin einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver-  tion derived by a resident of a Contracting State in respect of an\ntragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst-  employment exercised in the other Contracting State shall be\ngenannten Staat besteuert werden, wenn                            taxable only in the first-mentioned State if:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger     a) the recipient is present in the other State for a period or per-\nals 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von zwölf Monaten,         iods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve\nder während des betreffenden Steuerjahrs beginnt oder             month period commencing or ending in the fiscal year con-\nendet, aufhält und                                                cerned, and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-   b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who\ngeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig         is not a resident of the other State, and\nist, und\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer      c) the remuneration is not borne by a permanent establishment\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im        or a fixed base which the employer has in the other State.\nanderen Staat hat.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-          (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nkels können Vergütungen für eine an Bord eines Seeschiffs oder    remuneration derived in respect of an employment exercised\nLuftfahrzeugs im internationalen Verkehr ausgeübte unselbstän-    aboard a ship or aircraft operated in international traffic, may be\ndige Arbeit in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich    taxed in the Contracting State in which the place of effective\nder Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens       management of the enterprise which operates the ship or aircraft\nbefindet, das das Schiff oder Luftfahrzeug betreibt.              is situated.\nArtikel 16                                                        Article 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                       Directors’ Fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche        Directors’ fees and other similar payments derived by a resi-\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in    dent of a Contracting State in his capacity as a member of the\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs-   board of directors of a company which is a resident of the other\nrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat     Contracting State may be taxed in that other State.\nansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.\nArtikel 17                                                        Article 17\nKünstler und Sportler                                             Artistes and Sportsmen\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die      (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie    income derived by a resident of a Contracting State as an enter-\nBühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker,      tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television ar-\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich   tiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activ-\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer-     ities as such exercised in the other Contracting State, may be\nden.                                                              taxed in that other State.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport-     (2) Where income in respect of personal activities exercised by\nler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht   an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not\ndem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person   to the entertainer or sportsman himself but to another person,\nzu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und    that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14\n15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler     and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities\noder Sportler seine Tätigkeit ausübt.                             of the entertainer or sportsman are exercised.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von     (3) Paragraphs 1 and 2 shall not apply to income accruing from\nKünstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten        the exercise of activities by artistes or sportsmen in a Contracting\nTätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über-    State where the visit to that State is supported entirely or mainly\nwiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder eines   from public funds of the other State, a Land, a political subdivi-\nseiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder von     sion or a local authority thereof or by an organisation which in\neiner im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten Einrich-      that other State is recognised as a charitable organisation. In\ntung getragen wird. In diesem Fall können die Einkünfte nur in    such a case the income may be taxed only in the Contracting\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem die Person ansässig    State of which the individual is a resident.\nist.\nArtikel 18                                                        Article 18\nRuhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen                        Pensions, Annuities and Similar Payments\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhegehälter     (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pen-\nund ähnliche Vergütungen oder Renten, die eine in einem Ver-      sions and similar payments or annuities paid to a resident of a\ntragsstaat ansässige Person aus dem anderen Vertragsstaat         Contracting State from the other Contracting State shall only be\nerhält, nur im erstgenannten Staat besteuert werden.              taxable in the first-mentioned State.\n(2) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver-         (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent or\ntragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im      non-recurrent payments made by one of the Contracting States\nanderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung für      or a political subdivision thereof to a person resident in the other\npolitische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden aufgrund      Contracting State as compensation for political persecution or\nvon Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungs-           for an injury or damage sustained as a result of war (including\nleistungen) oder des Wehr- oder Zivildiensts oder eines Verbre-   restitution payments) or of military or civil alternative service or of\nchens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, kön-      a crime, vaccination or a similar event shall be taxable only in the\nnen abweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten Staat            first-mentioned State.\nbesteuert werden.","1102           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\n(3) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag, der        (3) The term “annuities” means certain amounts payable period-\nregelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder         ically at stated times, for life or for a specified or ascertainable\nwährend eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts           period of time, under an obligation to make the payments in\naufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als   return for adequate and full consideration in money or money’s\nGegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert bewirkte ange-       worth.\nmessene Leistung vorsieht.\n(4) Unterhaltszahlungen, einschließlich derjenigen für Kinder,       (4) Maintenance payments, including those for children, made\ndie eine in einem Vertragsstaat ansässige Person an eine im         by a resident of one Contracting State to a resident of the other\nanderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, sind in dem ande-     Contracting State shall be exempted from tax in that other State.\nren Staat von der Steuer befreit. Das gilt nicht, soweit die Unter- This shall not apply where such maintenance payments are\nhaltszahlungen im erstgenannten Staat bei der Berechnung des        deductible in the first-mentioned State in computing the taxable\nsteuerpflichtigen Einkommens des Zahlungsverpflichteten ab-         income of the payer; tax allowances in mitigation of social bur-\nzugsfähig sind; Steuerfreibeträge zur Milderung der sozialen        dens are not deemed to be deductions for the purposes of this\nLasten gelten nicht als Abzug im Sinne dieses Absatzes.             paragraph.\nArtikel 19                                                            Article 19\nÖffentlicher Dienst                                                 Government Service\n(1)                                                                  (1)\na) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen            a) Salaries, wages and other similar remunerations, other than a\nRuhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner              pension, paid by a Contracting State, a Land, a political sub-\nLänder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer             division or a local authority thereof or some other legal entity\nanderen juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses           under public law of that State to an individual in respect of\nStaates an eine natürliche Person für diesem Staat, einem            services rendered to that State, a Land, a political subdivi-\nseiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer          sion or a local authority or some other legal entity under\nanderen juristischen Person des öffentlichen Rechts geleiste-        public law shall be taxable only in that State.\nte Dienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat\nbesteuert werden.\nb) Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertrags-         b) However, such remuneration shall be taxable only in the other\nstaat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat             Contracting State if the services are rendered in that State\ngeleistet werden und die natürliche Person in diesem Staat           and if the individual is a resident of that State and\nansässig ist und\naa) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder                    aa) is a national of that State or\nbb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig            bb) did not become a resident of that State solely for the\ngeworden ist, um die Dienste zu leisten.                            purpose of rendering the services.\n(2)                                                                  (2)\na) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner          a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contract-\nLänder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen         ing State, a Land, a political subdivision or a local authority\njuristischen Person des öffentlichen Rechts dieses Staates           thereof or some other legal entity under public law of that\nbeziehungsweise aus einem von diesem Staat, einem seiner             State to an individual in respect of services rendered to that\nLänder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen         State, a Land, a political subdivision or a local authority or\njuristischen Person des öffentlichen Rechts dieses Staates           some other legal entity under public law shall be taxable only\nerrichteten Sondervermögen an eine natürliche Person für             in that State.\ndiesem Staat, einem seiner Länder, einer ihrer Gebietskör-\nperschaften oder einer anderen juristischen Person des\nöffentlichen Rechts geleistete Dienste gezahlt werden, kön-\nnen nur in diesem Staat besteuert werden.\nb) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertrags-        b) However, such pension shall be taxable only in the other\nstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in diesem         Contracting State if the individual is a resident of, and a na-\nStaat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses Staates ist.         tional of, that State.\n(3) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen,           (3) The provisions of Articles 15 to 18 shall apply to remunera-\ndie im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines          tion and pensions in respect of services rendered in connection\nVertragsstaats, eines seiner Länder, einer ihrer Gebietskörper-     with a business carried on by a Contracting State, a Land, a po-\nschaften oder einer anderen juristischen Person des öffentlichen    litical subdivision or a local authority thereof or some other legal\nRechts dieses Staates erbracht werden, sind die Artikel 15 bis 18   entity under public law of that State.\nanzuwenden.\n(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rahmen        (4) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in respect\neines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats, eines        of remuneration paid, under a development assistance pro-\nseiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften aus Mitteln,   gramme of a Contracting State, a Land, a political subdivision or\ndie ausschließlich von diesem Staat, dem Land oder der Gebiets-     a local authority thereof, out of funds exclusively supplied by that\nkörperschaft bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige  State, Land, political subdivision or local authority, to a specialist\nHelfer gezahlt werden, die in den anderen Vertragsstaat mit des-    or volunteer seconded to the other Contracting State with the\nsen Zustimmung entsandt worden sind.                                consent of that other State.\n(5) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die vom oder         (5) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in respect\nfür das Goethe-Institut beziehungsweise vom oder für den Deut-      of remuneration paid by or for the Goethe Institute or the German\nschen Akademischen Austauschdienst der Bundesrepublik               Academic Exchange Service (“Deutscher Akademischer\nDeutschland gezahlt werden. Eine entsprechende Behandlung           Austauschdienst”) of the Federal Republic of Germany.\nder Vergütungen anderer vergleichbarer Einrichtungen der Ver-       Corresponding treatment of the remuneration of other compara-\ntragsstaaten kann durch die zuständigen Behörden im gegensei-       ble institutions of the Contracting States may be arranged by the\ntigen Einvernehmen vereinbart werden. Werden diese Vergütun-        competent authorities by mutual agreement. If such remunera-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                              1103\ngen im Gründungsstaat der Einrichtung nicht besteuert, so gilt       tion is not taxed in the State where the institution was founded,\nArtikel 15.                                                          the provisions of Article 15 shall apply.\nArtikel 20                                                            Article 20\nGastprofessoren, Lehrer und Studenten                              Visiting Professors, Teachers and Students\n(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver-        (1) An individual who visits a Contracting State at the invitation\ntragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines        of that State or of a university, college, school, museum or other\nMuseums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver-       cultural institution of that State or under an official programme of\ntragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches         cultural exchange for a period not exceeding two years solely for\nin diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur      the purpose of teaching, giving lectures or carrying out research\nAusübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder        at such institution and who is, or was immediately before that\nzur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung        visit, a resident of the other Contracting State shall be exempt\naufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort un-  from tax in the first-mentioned State on his remuneration for such\nmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig war,  activity, provided that such remuneration is derived by him from\nist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit bezoge- outside that State.\nnen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt, dass diese\nVergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen werden.\n(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der        (2) Payments which a student or business apprentice who is or\nsich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur      was immediately before visiting a Contracting State a resident\nAusbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig ist     of the other Contracting State and who is present in the first-\noder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat    mentioned State solely for the purpose of his education or\nansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine Aus-     training receives for the purpose of his maintenance, education\nbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert        or training shall not be taxed in that State, provided that such\nwerden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses          payments arise from sources outside that State.\nStaates stammen.\nArtikel 21                                                            Article 21\nAndere Einkünfte                                                        Other Income\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,        (1) Items of income of a resident of a Contracting State, wher-\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können      ever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree-\nohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert       ment shall be taxable only in that State.\nwerden.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg-        (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,\nlichem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver-             other than income from immovable property, if the recipient of\ntragsstaat ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat eine         such income, being a resident of a Contracting State, carries on\ngewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte        business in the other Contracting State through a permanent\noder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Ein-    establishment situated therein, or performs in that other State\nrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die      independent personal services from a fixed base situated\nEinkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte       therein, and the right or property in respect of which the income\noder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 be-    is paid is effectively connected with such permanent establish-\nziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                                 ment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or\nArticle 14, as the case may be, shall apply.\nArtikel 22                                                            Article 22\nVermögen                                                               Capital\n(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat         (1) Capital represented by immovable property, owned by a\nansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt,         resident of a Contracting State and situated in the other Con-\nkann im anderen Staat besteuert werden.                              tracting State, may be taxed in that other State.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer                 (2) Capital represented by movable property forming part of\nBetriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im      the business property of a permanent establishment which an\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung      enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\ngehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für       State or by movable property pertaining to a fixed base available\ndie Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertrags-         to a resident of a Contracting State in the other Contracting State\nstaat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert wer-      for the purpose of performing independent personal services,\nden.                                                                 may be taxed in that other State.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-        (3) Capital represented by ships and aircraft operated in inter-\nkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem           national traffic, and by movable property pertaining to the opera-\nBetrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in       tion of such ships and aircraft, shall be taxable only in the Con-\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der          tracting State in which the place of effective management of the\ntatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.            enterprise is situated.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat         (4) All other elements of capital of a resident of a Contracting\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert werden.       State shall be taxable only in that State.\nArtikel 23                                                            Article 23\nVermeidung der                                                Avoidance of Double Taxation\nDoppelbesteuerung im Wohnsitzstaat                                           in the State of Residence\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen           (1) Tax shall be determined in the case of a resident of the\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                        Federal Republic of Germany as follows:","1104          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\na) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer-            a) Unless foreign tax credit is to be allowed under sub-para-\nden die Einkünfte aus der Republik Slowenien sowie die in           graph b), there shall be exempted from the assessment basis\nder Republik Slowenien gelegenen Vermögenswerte ausge-              of the German tax any item of income arising in the Republic\nnommen, die nach diesem Abkommen in der Republik Slo-               of Slovenia and any item of capital situated within the Repub-\nwenien besteuert werden können, sofern nicht die Anrech-            lic of Slovenia which, according to this Agreement, may be\nnung nach Buchstabe b durchzuführen ist.                            taxed in the Republic of Slovenia.\nFür Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden                In the case of items of income from dividends the preceding\nBestimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in             provisions shall apply only to such dividends as are paid to a\nder Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft               company (not including partnerships) being a resident of the\n(jedoch nicht an eine Personengesellschaft) von einer in der        Federal Republic of Germany by a company being a resident\nRepublik Slowenien ansässigen Gesellschaft gezahlt werden,          of the Republic of Slovenia at least 10 per cent of the capital\nderen Kapital zu mindestens 10 vom Hundert unmittelbar der          of which is owned directly by the German company and\ndeutschen Gesellschaft gehört, und bei der Ermittlung der           which were not deducted when determining the profits of the\nGewinne der ausschüttenden Gesellschaft nicht abgezogen             company distributing these dividends.\nworden sind.\nFür die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der              There shall be exempted from the assessment basis of the\nBemessungsgrundlage ebenfalls Beteiligungen ausgenom-               taxes on capital any shareholding the dividends of which if\nmen, deren Ausschüttungen, falls solche gezahlt würden,             paid, would be exempted, according to the foregoing senten-\nnach den vorhergehenden Sätzen von der Steuerbemes-                 ces.\nsungsgrundlage auszunehmen wären.\nb) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden          b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit\nEinkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut-           for foreign tax, there shall be allowed as a credit against Ger-\nschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer                man tax on income payable in respect of the following items\nSteuern die slowenische Steuer angerechnet, die nach dem            of income the Slovenian tax paid under the laws of the\nRecht der Republik Slowenien und in Übereinstimmung mit             Republic of Slovenia and in accordance with this Agreement:\ndiesem Abkommen für diese Einkünfte gezahlt worden ist:\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;                 aa) dividends not dealt with in sub-paragraph a);\nbb) Zinsen;                                                         bb) interest;\ncc) Lizenzgebühren;                                                 cc) royalties;\ndd) Einkünfte, die nach Nummer 4 des Protokolls in der              dd) items of income that may be taxed in the Republic of\nRepublik Slowenien besteuert werden können;                          Slovenia according to number 4 of the Protocol;\nee) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen;                  ee) directors’ fees;\nff ) Einkünfte im Sinne des Artikels 17.                            ff)   items of income within the meaning of Article 17.\nc) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Bestim-        c) The provisions of sub-paragraph b) shall apply instead of the\nmungen des Buchstabens b anzuwenden auf Einkünfte im                provisions of sub-paragraph a) to items of income as defined\nSinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften zugrun-        in Articles 7 and 10 and to the assets from which such in-\nde liegenden Vermögenswerte, wenn die in der Bundes-                come is derived if the resident of the Federal Republic of Ger-\nrepublik Deutschland ansässige Person nicht nachweist,              many does not prove that the gross income of the permanent\ndass die Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem sie          establishment in the business year in which the profit has\nden Gewinn erzielt hat, oder die in der Republik Slowenien          been realised or of the company resident in the Republic of\nansässige Gesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie          Slovenia in the business year for which the dividends were\ndie Ausschüttung vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge aus-           paid was derived exclusively or almost exclusively from\nschließlich oder fast ausschließlich aus unter § 8 Absatz 1         activities within the meaning of nos. 1 to 6 of paragraph 1 of\nNummern 1 bis 6 des deutschen Außensteuergesetzes fal-              section 8 of the German Law on External Tax Relations\nlenden Tätigkeiten bezieht; Gleiches gilt für unbewegliches         (Aussensteuergesetz); the same shall apply to immovable\nVermögen, das einer Betriebsstätte dient, und für Einkünfte         property used by a permanent establishment and to income\naus diesem Vermögen (Artikel 6 Absatz 4) sowie für die              from such property (paragraph 4 of Article 6) and to profits\nGewinne aus der Veräußerung dieses unbeweglichen Ver-               from the alienation of such immovable the property (para-\nmögens (Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen Vermö-             graph 1 of Article 13) and of the movable property forming\ngens, das Betriebsvermögen der Betriebsstätte darstellt (Arti-      part of the business property of the permanent establishment\nkel 13 Absatz 2).                                                   (paragraph 2 of Article 13).\nd) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die        d) The Federal Republic of Germany, however, retains the right\nnach den Bestimmungen dieses Abkommens von der deut-                to take into account in the determination of its rate of tax the\nschen Steuer ausgenommenen Einkünfte und Vermögens-                 items of income and capital, which under the provisions of\nwerte bei der Festsetzung ihres Steuersatzes zu berücksich-         this Agreement are exempted from German tax.\ntigen.\ne) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die           e) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a) double\nDoppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch-                 taxation shall be avoided by allowing a tax credit as laid down\nstabe b vermieden,                                                  in sub-paragraph b)\naa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen             aa) if in the Contracting States items of income or capital are\nunterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord-                     placed under differing provisions of the Agreement or\nnet oder verschiedenen Personen zugerechnet werden                   attributed to different persons (except pursuant to Article\n(außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch          9) and this conflict cannot be settled by a procedure in\nein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 regeln lässt und              accordance with paragraph 3 of Article 25 and if as a\nwenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung                     result of this difference in placement or attribution the\noder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Ver-                 relevant income or capital would remain untaxed or be\nmögenswerte unbesteuert blieben oder niedriger als                   taxed lower than without this conflict or\nohne diesen Konflikt besteuert würden oder","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                              1105\nbb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger                 bb) if after proper consultation the Federal Republic of Ger-\nKonsultation der Republik Slowenien auf diplomati-                     many notifies the Republic of Slovenia through diploma-\nschem Weg andere Einkünfte notifiziert, auf die sie                    tic channels of other items of income to which it intends\nAbsatz b anzuwenden beabsichtigt. Die Doppelbesteue-                   to apply the provisions of sub-paragraph b). Double\nrung der notifizierten Einkünfte wird daraufhin durch                  taxation is then avoided for the notified income by allow-\nSteueranrechnung ab dem ersten Tag des Kalender-                       ing a tax credit from the first day of the calendar year\njahrs, das dem Kalenderjahr folgt, in dem die Notifikation             next following that in which the notification was made.\nübermittelt wurde, vermieden.\n(2) Bei einer in der Republik Slowenien ansässigen Person wird         (2) Tax shall be determined in the case of a resident of the\ndie Steuer wie folgt festgesetzt:                                      Republic of Slovenia as follows:\na) Bezieht eine in der Republik Slowenien ansässige Person             a) Where a resident of the Republic of Slovenia derives income\nEinkünfte oder hat sie Vermögen und können diese Einkünfte             or owns capital which, in accordance with the provisions of\noder dieses Vermögen nach diesem Abkommen in der Bun-                  this Agreement, may be taxed in the Federal Republic of Ger-\ndesrepublik Deutschland besteuert werden, so rechnet die               many, the Republic of Slovenia shall allow:\nRepublik Slowenien\naa) auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende                   aa) as a deduction from the tax on the income of that resi-\nSteuer den Betrag an, der der in der Bundesrepublik                    dent, an amount equal to the income tax paid in the\nDeutschland gezahlten Steuer vom Einkommen ent-                        Federal Republic of Germany;\nspricht;\nbb) auf die vom Vermögen dieser Person zu erhebende                    bb) as a deduction from the tax on the capital of that resi-\nSteuer den Betrag an, der der in der Bundesrepublik                    dent, an amount equal to the capital tax paid in the\nDeutschland gezahlten Steuer vom Vermögen ent-                         Federal Republic of Germany.\nspricht.\nDer anzurechnende Betrag darf jedoch keinesfalls den Teil              Such deduction in either case shall not, however, exceed that\nder vor der Anrechnung ermittelten Einkommensteuer oder                portion of the income tax or capital tax, as computed before\nVermögensteuer übersteigen, der auf die in der Bundesrepu-             the deduction is given, which is attributable, as the case may\nblik Deutschland besteuerbaren Einkünfte oder Vermögens-               be, to the income or capital which may be taxed in the\nwerte entfällt.                                                        Federal Republic of Germany.\nb) Bei Einkünften oder Vermögen einer in der Republik Slowe-           b) Where in accordance with any provision of the Agreement\nnien ansässigen Person, die nach dem Abkommen von der                  income derived or capital owned by a resident of the Repub-\nBesteuerung in der Republik Slowenien auszunehmen sind,                lic of Slovenia is exempt from tax in the Republic of Slovenia,\nkann die Republik Slowenien dessen ungeachtet bei der                  the Republic of Slovenia may nevertheless, in calculating the\nFestsetzung der Steuer für die übrigen Einkünfte und Vermö-            amount of tax on the remaining income or capital of such\ngenswerte der Person die ausgenommenen Einkünfte oder                  resident, take into account the exempted income or capital.\nVermögenswerte berücksichtigen.\nArtikel 24                                                            Article 24\nGleichbehandlung                                                       Non-discrimination\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen            (1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-            the other Contracting State to any taxation or any requirement\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder bela-            connected therewith which is other or more burdensome than\nstender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängen-          the taxation and connected requirements to which nationals of\nden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staa-          that other State in the same circumstances, especially with re-\ntes unter gleichen Verhältnissen insbesondere hinsichtlich der         spect to residence, are or may be subjected. This provision shall,\nAnsässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden können.          notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons\nDiese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch für Perso-        who are not residents of one or both of the Contracting States.\nnen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.\n(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, dür-        (2) Stateless persons who are residents of a Contracting State\nfen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit               shall not be subjected in either Contracting State to any taxation\nzusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die                or any requirement connected therewith, which is other or more\nanders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit          burdensome than the taxation and connected requirements to\nzusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige              which nationals of the State concerned in the same circum-\ndes betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unterwor-        stances are or may be subjected.\nfen sind oder unterworfen werden können.\n(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen          (3) The taxation on a permanent establishment which an enter-\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-       prise of a Contracting State has in the other Contracting State\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter-        shall not be less favourably levied in that other State than the\nnehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.         taxation levied on enterprises of that other State carrying on the\nDiese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie          same activities. This provision shall not be construed as obliging\neinen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen           a Contracting State to grant to residents of the other Contracting\nPersonen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun-           State any personal allowances, reliefs and reductions for taxa-\ngen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen                 tion purposes which it grants only to its own residents.\ngewährt.\n(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 7 oder Arti-    (4) Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,\nkel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren            paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply,\nund andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats          interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der       of a Contracting State to a resident of the other Contracting State\nErmittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens           shall, for the purpose of determining the taxable profits of such\nunter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erst-          enterprise, be deductible under the same conditions as if they","1106            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\ngenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dem-         had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similar-\nentsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Ver-          ly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident\ntragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansässi-       of the other Contracting State shall, for the purpose of determin-\ngen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermö-     ing the taxable capital of such enterprise, be deductible under\ngens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie         the same conditions as if they had been contracted to a resident\nSchulden gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen          of the first-mentioned State.\nPerson zum Abzug zuzulassen.\n(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder       (5) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is\nteilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags-     wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one\nstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen ge-          or more residents of the other Contracting State, shall not be\nhört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten       subjected in the first-mentioned State to any taxation or any\nStaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver-          requirement connected therewith which is other or more burden-\npflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist      some than the taxation and connected requirements to which\nals die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver-            other similar enterprises of the first-mentioned State are or may\npflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst-           be subjected.\ngenannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden\nkönnen.\n(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern       (6) The provisions of this Article shall, notwithstanding the pro-\njeder Art und Bezeichnung.                                          visions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.\nArtikel 25                                                           Article 25\nVerständigungsverfahren                                          Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines            (1) Where a person considers that the actions of one or both of\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer         the Contracting States result or will result for him in taxation not\nBesteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen          in accordance with the provisions of this Agreement, he may,\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem              irrespective of the remedies provided by the domestic law of\ninnerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmit-       those States, present his case to the competent authority of the\ntel ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem   Contracting State of which he is a resident or, if his case comes\nsie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 er- under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State\nfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter-       of which he is a national. The case must be presented within\nbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss inner-     three years from the first notification of the action resulting in\nhalb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme        taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.\nunterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entspre-\nchenden Besteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet        (2) The competent authority shall endeavour, if the objection\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung     appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver-       satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\nständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags-        with the competent authority of the other Contracting State, with\nstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht entspre-          a view to the avoidance of taxation which is not in accordance\nchende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsrege-          with the Agreement. Any agreement reached shall be imple-\nlung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der     mented notwithstanding any time limits in the domestic law of\nVertragsstaaten durchzuführen.                                      the Contracting States.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich        (3) The competent authorities of the Contracting States shall\nbemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung        endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\noder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem            doubts arising as to the interpretation or application of the Agree-\nEinvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar-          ment. They may also consult together for the avoidance of\nüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden        double taxation in cases not provided for in the Agreement.\nwerden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur         (4) The competent authorities of the Contracting States may\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Bestim-      communicate with each other directly for the purpose of reaching\nmungen dieses Artikels unmittelbar miteinander verkehren.           an agreement in the sense of the preceding paragraphs.\nArtikel 26                                                           Article 26\nInformationsaustausch                                              Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen           (1) The competent authorities of the Contracting States shall\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens        exchange such information as is necessary for carrying out the\noder des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten betreffend     provisions of this Agreement or of the domestic laws of the Con-\ndie unter das Abkommen fallenden Steuern erforderlich sind,         tracting States concerning taxes covered by the Agreement inso-\nsoweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem         far as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement.\nAbkommen widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch          The exchange of information is not restricted by Article 1. Any\nArtikel 1 nicht eingeschränkt. Alle Informationen, die ein Ver-     information received by a Contracting State shall be treated as\ntragsstaat erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die       secret in the same manner as information obtained under the\naufgrund des innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften     domestic laws of that State and shall be disclosed only to per-\nInformationen und dürfen nur den Personen oder Behörden             sons or authorities (including courts and administrative bodies)\n(einschließlich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zu-       involved in the assessment or collection of, the enforcement or\ngänglich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhe-         prosecution in respect of, or the determination of appeals in rela-\nbung, der Vollstreckung oder Strafverfolgung oder mit der Ent-      tion to, the taxes covered by the Agreement. Such persons or\nscheidung von Rechtsmitteln hinsichtlich der unter das Abkom-       authorities shall use the information only for such purposes and\nmen fallenden Steuern befasst sind. Diese Personen oder Behör-      only in accordance with the restrictions imposed by the compe-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                             1107\nden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke und nur mit     tent authority of the other Contracting State. They may disclose\nden von der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats        the information in public court proceedings or in judicial deci-\nvorgeschriebenen Einschränkungen verwenden. Sie dürfen die        sions provided that the competent authority of the other Con-\nInformationen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in     tracting State raises no objection. They may transmit the infor-\neiner Gerichtsentscheidung offen legen, vorausgesetzt, dass die   mation to other agencies only with the prior consent of the com-\nzuständige Behörde des anderen Vertragsstaats keine Einwen-       petent authority of the other Contracting State.\ndungen erhebt. Die Informationen dürfen nur mit vorheriger\nZustimmung der zuständigen Behörde des anderen Vertrags-\nstaats an andere Stellen weitergeleitet werden.\n(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen    (2) In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed\nVertragsstaat,                                                    as to impose on a Contracting State the obligation:\na) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen       a) to carry out administrative measures for the supply of infor-\ndurchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungs-           mation at variance with the laws and administrative practice\npraxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen;           of that or of the other Contracting State;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im       b) to supply information which is not obtainable under the laws\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-         or in the normal course of the administration of that or of the\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                         other Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-,       c) to supply information which would disclose any trade, busi-\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfah-            ness, industrial, commercial or professional secret or trade\nren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen        process, or information, the disclosure of which would be\nOrdnung widerspräche.                                              contrary to public policy (ordre public).\nArtikel 27                                                         Article 27\nVerfahrensregeln für die Quellenbesteuerung                           Procedural Rules for Taxation at Source\n(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividenden,     (1) If in one of the Contracting States the taxes on dividends,\nZinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im anderen        interest, royalties or other items of income derived by a person\nVertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünfte im            who is a resident of the other Contracting State are levied by\nAbzugsweg (an der Quelle) erhoben, so wird das Recht des erst-    withholding at source, the right of the first-mentioned State to\ngenannten Staates zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem            apply the withholding of tax at the rate provided under its domes-\nnach seinem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch        tic law shall not be affected by the provisions of this Agreement.\ndieses Abkommen nicht berührt. Die im Abzugsweg (an der           The tax withheld at source shall be refunded on application by\nQuelle) erhobene Steuer ist auf Antrag des Steuerpflichtigen zu   the taxpayer if and to the extent that it is reduced by this Agree-\nerstatten, wenn und soweit sie durch das Abkommen ermäßigt        ment or ceases to apply.\nwird oder entfällt.\n(2) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des vier-      (2) Refund applications must be submitted by the end of the\nten auf das Kalenderjahr der Festsetzung der Abzugssteuer auf     fourth year following the calendar year in which the withholding\ndie Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder anderen Einkünfte     tax was applied to the dividends, interest, royalties or other items\nfolgenden Jahres eingereicht werden.                              of income.\n(3) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann        (3) The Contracting State in which the items of income arise\neine Bescheinigung der zuständigen Behörde über die Ansässig-     may ask for a certificate by the competent authority on the resi-\nkeit im anderen Vertragsstaat verlangen.                          dence in the other Contracting State.\n(4) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Ein-         (4) The competent authorities may by mutual agreement imple-\nvernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gegebe-     ment the provisions of this Article and if necessary establish\nnenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkommen        other procedures for the implementation of tax reductions or\nvorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen festlegen.      exemptions provided for under this Agreement.\nArtikel 28                                                         Article 28\nAnwendung des                                                      Application of the\nAbkommens in bestimmten Fällen                                         Agreement in Special Cases\n(1) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es       (1) This Agreement shall not be interpreted to mean that\na) einen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschrif-   a) a Contracting State is prevented from applying its domestic\nten zur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinter-         legal provisions on the prevention of tax evasion or tax avoid-\nziehung anzuwenden;                                                ance;\nb) die Bundesrepublik Deutschland, die Beträge zu besteuern,      b) the Federal Republic of Germany is prevented from levying\ndie nach dem Vierten Teil des deutschen Außensteuergeset-          taxes on amounts which are to be included in the items of\nzes in die Einkünfte einer in der Bundesrepublik Deutschland       income of a resident of the Federal Republic of Germany\nansässigen Person einzubeziehen sind.                              under the Fourth Part of the German Law on External Tax\nRelations (Aussensteuergesetz).\n(2) Führt Absatz 1 zu einer Doppelbesteuerung, beraten die        (2) If the provisions of paragraph 1 result in double taxation,\nzuständigen Behörden gemeinsam nach Artikel 25 Absatz 3, wie      the competent authorities shall consult each other pursuant to\ndie Doppelbesteuerung zu vermeiden ist.                           paragraph 3 of Article 25 on how to avoid double taxation.\nArtikel 29                                                         Article 29\nMitglieder diplomatischer                                                  Members of\nMissionen und konsularischer Vertretungen                            Diplomatic Missions and Consular Posts\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,     (1) Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer   members of a diplomatic mission or a consular post under the","1108           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\nVertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts          general rules of international law or under the provisions of spe-\noder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen.                   cial agreements.\n(2) Soweit Einkünfte oder Vermögen im Empfangsstaat wegen           (2) Insofar as, due to fiscal privileges granted to diplomatic\nder den Diplomaten und Konsularbeamten nach den allgemeinen        agents or consular officers under the general rules of internatio-\nRegeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer zwischen-         nal law or under the provisions of special international agree-\nstaatlicher Übereinkünfte zustehenden steuerlichen Vorrechte       ments, items of income or capital are not subject to tax in the\nnicht besteuert werden, steht das Besteuerungsrecht dem Ent-       receiving State, the sending State shall have the right to tax such\nsendestaat zu.                                                     items of income or capital.\n(3) Ungeachtet der Vorschriften des Artikels 4 gilt eine natür-     (3) Notwithstanding the provisions of Article 4, an individual\nliche Person, die Mitglied einer diplomatischen Mission, einer     who is a member of a diplomatic mission, a consular post or a\nkonsularischen Vertretung oder einer ständigen Vertretung eines    permanent mission of a Contracting State which is situated in the\nVertragsstaats ist, die in einem anderen Vertragsstaat oder in     other Contracting State or in a third State shall be deemed for the\neinem dritten Staat gelegen ist, für Zwecke des Abkommens als      purposes of this Agreement to be a resident of the sending State\nim Entsendestaat ansässig, wenn sie                                if:\na) nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften aus        a) in accordance with international law he is not liable to tax\nQuellen außerhalb dieses Staates nicht steuerpflichtig ist und      in the receiving State in respect of items of income from\nsources outside that State, and\nb) im Entsendestaat den gleichen Verpflichtungen bezüglich der     b) he is liable in the sending State to the same obligations in\nSteuer von ihrem gesamten Einkommen oder vom Vermögen               relation to tax on his total income or on capital as are resi-\nunterworfen ist wie in diesem Staat ansässige Personen.             dents of that State.\n(4) Das Abkommen gilt nicht für internationale Organisationen,      (4) This Agreement shall not apply to international organisa-\nihre Organe oder Beamten sowie für Mitglieder diplomatischer       tions, to organs or officials thereof, and to members of a diplo-\nMissionen oder konsularischer Vertretungen eines dritten Staa-     matic mission or consular post of a third State and persons re-\ntes und mit ihnen verwandte Personen, die sich in einem Ver-       lated to them, being present in a Contracting State but not being\ntragsstaat aufhalten, aber in keinem der beiden Vertragsstaaten    treated in either Contracting State for purposes of taxes on\nfür Zwecke der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wie          income and on capital as residents are treated.\ndort ansässige Personen behandelt werden.\nArtikel 30                                                          Article 30\nProtokoll                                                            Protocol\nDas angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.           The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-\nment.\nArtikel 31                                                          Article 31\nInkrafttreten                                                      Entry into Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-     (1) This Agreement shall be ratified, and the instruments of rati-\nurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht.        fication shall be exchanged as soon as possible in Berlin.\n(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austausches der Ratifi-        (2) This Agreement shall enter into force on the day of the\nkationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten anzu-   exchange of the instruments of ratification and shall have effect\nwenden                                                             in both Contracting States:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,         a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt            paid on or after the first day of January of the calendar year\nwerden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft            next following that in which the Agreement entered into force;\ngetreten ist;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab   b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for peri-\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf             ods beginning on or after the first day of January of the calen-\ndas Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist.          dar year next following that in which the Agreement entered\ninto force.\n(3) Das am 26. März 1987 in Bonn unterzeichnete Abkommen            (3) The Agreement between the Federal Republic of Germany\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Sozialisti-        and the Socialist Federal Republic of Yugoslavia for the\nschen Föderativen Republik Jugoslawien zur Vermeidung der          avoidance of double taxation with respect to taxes on income\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom-           and on capital signed at Bonn on 26th March 1987 shall cease to\nmen und vom Vermögen tritt hinsichtlich der Steuern, die nach      have effect between the Federal Republic of Germany and the\nAbsatz 2 unter das vorliegende Abkommen fallen, für die Bun-       Republic of Slovenia as regards the taxes to which this Agreement\ndesrepublik Deutschland und die Republik Slowenien außer           applies in accordance with the provisions of paragraph 2.\nKraft.\nArtikel 32                                                          Article 32\nKündigung                                                           Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch        This Agreement shall continue in effect for an unlimited period,\nkann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden        but either of the Contracting States may, on or before the thirtieth\nKalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des Inkraft-    day of June in any calendar year beginning after the expiration of\ntretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen           a period of five years from the date of its entry into force, give the\nVertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in      other Contracting State, through diplomatic channels, written\ndiesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden                 notice of termination and, in such event, this Agreement shall\ncease to have effect:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                                 1109\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,           a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt               paid on or after the first day of January of the calendar year\nwerden, das auf das Kündigungsjahr folgt;                              next following that in which notice of termination is given;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab     b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for peri-\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf                ods beginning on or after the first day of January of the calen-\ndas Kündigungsjahr folgt.                                              dar year next following that in which notice of termination is\ngiven.\nMaßgebend für die Festsetzung der Frist ist das Datum des Ein-       The date of receipt of such notice by the other Contracting State\ngangs der Kündigung beim anderen Vertragsstaat.                      shall be definitive for the determination of the deadline.\nGeschehen zu Ljubljana am 3. Mai 2006 in zwei Ausfertigun-            Done at Ljubljana on 3rd day of May 2006 in duplicate, each in\ngen, jede in deutscher, slowenischer und englischer Sprache,         the German, Slovenian and English languages, all three texts\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Ausle-   being authentic. In the case of divergent interpretations of the\ngung des deutschen und des slowenischen Wortlauts ist der            German and the Slovenian texts the English text shall prevail.\nenglische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nHans Jochen Peters\nPeer Steinbrück\nFür die Republik Slowenien\nFor the Republic of Slovenia\nAndrej Bajuk","1110           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Slowenien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nvom 3. Mai 2006\nProtocol\nto the Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Slovenia\nfor the Avoidance of Double Taxation\nwith respect to Taxes on Income and on Capital\nsigned on May 3rd 2006\nAnlässlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der             On signing the Agreement between the Federal Republic of\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Slowenien zur          Germany and the Republic of Slovenia for the avoidance of\nVermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern        double taxation with respect to taxes on income and on capital\nvom Einkommen und vom Vermögen haben die hierzu gehörig            the signatories being duly authorised thereto, have in addition\nbefugten Unterzeichneten zusätzlich die nachstehenden Bestim-      agreed on the following provisions which shall form an integral\nmungen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind:             part of the said Agreement:\n1. Zu Artikel 7                                                    1. With reference to Article 7\na) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine        a) Where an enterprise of a Contracting State sells goods or\nBetriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren            merchandise or carries on business in the other Contracting\noder übt es dort eine geschäftliche Tätigkeit aus, so werden        State through a permanent establishment situated therein,\ndie Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage           the profits of that permanent establishment shall not be\ndes vom Unternehmen hierfür erzielten Gesamtbetrags, son-           determined on the basis of the total amount received therefore\ndern nur auf der Grundlage des Betrags ermittelt, der der           by the enterprise but only on the basis of the amount which is\ntatsächlichen Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit der Betriebs-       attributable to the actual activity of the permanent establish-\nstätte zuzurechnen ist.                                             ment for such sales or business.\nb) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver-         b) In the case of contracts, in particular for the survey, supply,\ntragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere           installation or construction of industrial, commercial or scien-\nüber Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb-             tific equipment or premises, or of public works, where the\nlichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstun-           enterprise has a permanent establishment in the other Con-\ngen oder Einrichtungen oder von öffentlichen Aufträgen, die         tracting State, the profits of such permanent establishment\nGewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des           shall not be determined on the basis of the total amount of\nGesamtvertragspreises, sondern nur auf der Grundlage des            the contract, but only on the basis of that part of the contract\nTeils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich von der Be-          which is effectively carried out by the permanent estab-\ntriebsstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in dem         lishment in the Contracting State in which it is situated. Prof-\ndie Betriebsstätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von             its derived from the supply of goods to that permanent estab-\nWaren an die Betriebsstätte oder Gewinne im Zusammen-               lishment or profits related to the part of the contract which is\nhang mit dem Teil des Vertrages, der in dem Vertragsstaat           carried out in the Contracting State in which the head office\ndurchgeführt wird, in dem der Sitz des Stammhauses des              of the enterprise is situated shall be taxable only in that State.\nUnternehmens liegt, können nur in diesem Staat besteuert\nwerden.\nc) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich      c) Payments received as a consideration for technical services,\nStudien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer oder         including studies or surveys of a scientific, geological or\ntechnischer Art oder für Konstruktionsverträge einschließlich       technical nature, or for engineering contracts including blue\ndazugehöriger Blaupausen oder für Beratungs- oder Über-             prints related thereto, or for consultancy or supervisory servi-\nwachungstätigkeit gelten als Vergütungen, auf die Artikel 7         ces shall be deemed to be payments to which the provisions\noder Artikel 14 des Abkommens anzuwenden ist.                       of Article 7 or Article 14 of the Agreement apply.\n2. Zu Artikel 8                                                    2. With reference to Article 8\nFür die Zwecke von Artikel 8 beinhaltet der Begriff „Gewinne aus   For the purposes of Article 8 the terms “profits from the opera-\ndem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internatio-     tion of ships or aircraft in international traffic” shall include profits\nnalen Verkehr“ auch die Gewinne aus der                            from\na) gelegentlichen Vermietung von leeren Seeschiffen oder Luft-     a) the occasional rental of ships or aircraft on a bare-boat basis\nfahrzeugen und                                                      and\nb) Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich          b) the use or rental of containers (including trailers and ancillary\nTrailern und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der         equipment used for transporting the containers),\nContainer dienen),\nwenn diese Tätigkeiten zum Betrieb von Seeschiffen oder Luft-      if these activities pertain to the operation of ships or aircraft in\nfahrzeugen im internationalen Verkehr gehören.                     international traffic.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                                 1111\n3. Zu den Artikeln 10 und 11                                          3. With reference to Articles 10 and 11\nUngeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Zinsen         Notwithstanding the provisions of Articles 10 and 11 of this Agree-\nin dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht             ment, dividends and interest may be taxed in the Contracting\ndieses Staates besteuert werden, wenn sie                             State in which they arise, and according to the law of that State,\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (ein-           a) if they are derived from rights or debt claims carrying a right\nschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus sei-       to participate in profits (including income derived by a “stiller\nner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte          Gesellschafter” from his participation as such, from a “par-\naus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im                  tiarisches Darlehen” and from “Gewinnobligationen” within\nSinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland)                 the meaning of the tax law of the Federal Republic of Ger-\nberuhen und                                                            many) and\nb) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen-         b) under the condition that they are deductible in the determina-\nden oder Zinsen abzugsfähig sind.                                      tion of profits of the debtor of such income.\n4. Zu Artikel 15                                                      4. With reference to Article 15\nArtikel 15 Absatz 2 findet keine Anwendung auf Vergütungen für        The provisions of paragraph 2 of Article 15 shall not apply to\nArbeit im Rahmen gewerbsmäßiger Arbeitnehmerüberlassung.              remuneration for employment within the framework of profes-\nsional hiring out of labour.\n5. Zu Artikel 26                                                      5. With reference to Article 26\nFalls nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts aufgrund dieses        If in accordance with domestic law personal data are exchanged\nAbkommens personenbezogene Daten übermittelt werden, gel-             under this Agreement, the following additional provisions shall\nten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen unter Beach-             apply subject to the legal provisions in effect for each Con-\ntung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschriften:        tracting State:\na) Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Ersu-      a) The recipient shall on request inform the supplying agency\nchen über die Verwendung der übermittelten Daten und die               about the use of the supplied data and the results achieved.\nerzielten Ergebnisse.\nb) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der b) The supplying agency shall be obliged to ensure that the data\nzu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und             to be supplied are accurate and that they are necessary for\nAngemessenheit in Bezug auf den mit der Übermittlung ver-              and commensurate with the purpose for which they are sup-\nfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem geltenden             plied. Any bans on data supply prescribed under applicable\ninnerstaatlichen Recht bestehenden Übermittlungsverbote zu             domestic law shall be observed. If it emerges that inaccurate\nbeachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die          data, or data which should not have been supplied, have\nnicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so          been supplied, the recipient shall be informed of this without\nist dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Dieser ist            delay. That recipient shall be obliged to correct or delete such\nverpflichtet, die Berichtigung oder Löschung solcher Daten             data.\nvorzunehmen.\nc) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person           c) Upon application the person concerned shall be informed of\nübermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen-                the supplied data relating to him and of the use to which such\ndungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur Aus-           data are to be put. There shall be no obligation to furnish this\nkunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung ergibt,            information if on balance it turns out that the public interest in\ndass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu erteilen,        withholding it outweighs the interest of the person concerned\ndas Interesse des Betroffenen an der Auskunftserteilung                in receiving it. In all other respects, the right of the person\nüberwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des Betroffe-             concerned to be informed of the existing data relating to him\nnen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft              shall be governed by the domestic law of the Contracting\nzu erhalten, nach dem nationalen Recht des Vertragsstaats,             State in whose sovereign territory the application for the\nin dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird.                   information is made.\nd) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des               d) The receiving agency shall bear liability in accordance with its\nDatenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig                      domestic laws in relation to any person suffering unlawful\ngeschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach             damage as a result of supply under the exchange of data pur-\nMaßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im Ver-           suant to this Agreement. In relation to the damaged person,\nhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf              the receiving agency may not plead to its discharge that the\nberufen, dass der Schaden durch die übermittelnde Stelle               damage had been caused by the supplying agency.\nverursacht worden ist.\ne) Die übermittelten personenbezogenen Daten werden ge-               e) The personal data supplied shall be deleted as soon as they\nlöscht, sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt wor-         are no longer required for the purpose for which they were\nden sind, nicht mehr erforderlich sind.                                supplied.\nf)  Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-      f)   The supplying and the receiving agencies shall be obliged to\ntet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezoge-              keep official records of the supply and receipt of personal\nnen Daten aktenkundig zu machen.                                       data.\ng) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-       g) The supplying and the receiving agencies shall be obliged to\ntet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam                 take effective measures to protect the personal data supplied\ngegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und un-                 against unauthorised access, unauthorised alteration and\nbefugte Bekanntgabe zu schützen.                                       unauthorised disclosure."]}