{"id":"bgbl2-2006-29-3","kind":"bgbl2","year":2006,"number":29,"date":"2006-12-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2006/29#page=50","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2006-29-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2006/bgbl2_2006_29.pdf#page=50","order":3,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 1. Dezember 2005 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Kirgisischen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung von Steuerhinterziehungen auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2006-12-02T00:00:00Z","page":1066,"pdf_page":50,"num_pages":25,"content":["1066 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 1. Dezember 2005\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Kirgisischen Republik\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung von Steuerhinterziehungen\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 2. Dezember 2006\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bischkek am 1. Dezember 2005 unterzeichneten Abkommen zwi-\nschen der Bundesrepublik Deutschland und der Kirgisischen Republik zur Ver-\nmeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung von Steuerhinterzie-\nhungen auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wird\nzugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 28 Abs. 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 2. Dezember 2006\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nPeer Steinbrück\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006             1067\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Kirgisischen Republik\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung von Steuerhinterziehungen\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nСоглашение\nмежду Федеративной Республикой Германия\nи Кыргызской Республикой\nоб избежании двойного налогообложения\nи предотвращении уклонения от налогообложения\nв отношении налогов на доходы и имущество\nDie Bundesrepublik Deutschland                            Федеративная Республика Германия\nund                                                         и\ndie Kirgisische Republik –                                  Кыргызская Республика,\nvon dem Wunsch geleitet, zur weiteren Entwicklung und         желая заключить в целях развития и укрепления эконо-\nStärkung der wirtschaftlichen, wissenschaftlichen, technischen мического, научно-технического и культурного сотрудни-\nund kulturellen Zusammenarbeit zwischen den beiden Staaten     чества между обоими Государствами Соглашение об избе-\nein Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur      жании двойного налогообложения и предотвращении укло-\nVerhinderung von Steuerhinterziehungen auf dem Gebiet der      нения от налогообложения в отношении налогов на доходы\nSteuern vom Einkommen und Vermögen zu schließen –              и имущество,\nsind wie folgt übereingekommen:                               согласились о нижеследующем:\nArtikel 1                                                  Статья 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                Лица, к которым применяется\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags-     Настоящее Соглашение применяется к лицам, которые\nstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.            являются резидентами одного или обоих Договаривающихся\nГосударств.\nArtikel 2                                                  Статья 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                   Налоги, на которые распространяется Соглашение\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der      1. Настоящее Соглашение применяется к налогам на до-\nErhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die      ходы и имущество, взимаемым от имени Договаривающе-\nfür Rechnung eines Vertragsstaats oder seiner Gebiets-         гося Государства или одного из его административно-терри-\nkörperschaften erhoben werden.                                 ториальных образований, независимо от способа и метода\nих взимания.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten         2. Налогами на доходы и имущество считаются все на-\nalle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtver-          логи, взимаемые с общей суммы дохода, совокупного иму-\nmögen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens        щества или с отдельных элементов дохода или имущества,\nerhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus      включая налоги с доходов от отчуждения движимого или\nder Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens,      недвижимого имущества, налоги, взимаемые с фонда зара-\nder Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögens-         ботной платы, выплачиваемой предприятиями, а также на-\nzuwachs.                                                       логи, взимаемые с доходов от прироста имущества.\n(3) Zu den zuzeit bestehenden Steuern, für die dieses Ab-     3. Существующими налогами, на которые распространя-\nkommen gilt, gehören insbesondere                              ется действие настоящего Соглашения, являются, в част-\nности:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                          a) в Федеративной Республике Германия:\ndie Einkommensteuer,                                          подоходный налог,\ndie Körperschaftsteuer,                                       налог с корпораций\ndie Gewerbesteuer und                                         промысловый налог и\ndie Vermögensteuer                                            налог на имущество,","1068            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge                 включая налоговые надбавки к ним\n(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet);               (далее именуемые «германские налоги»);\nb) in der Kirgisischen Republik:                                b) в Кыргызской Республике:\ndie Steuer von Gewinnen und Einkünften juristischer Per-       налог на прибыль и доходы с юридических лиц,\nsonen und\ndie Einkommensteuer natürlicher Personen                       подоходный налог физических лиц\n(im Folgenden als „kirgisische Steuer\" bezeichnet).            (далее именуемые «кыргызские налоги»).\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im   4. Настоящее Соглашение применяется также к любым\nWesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des     идентичным или по существу аналогичным налогам, кото-\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren           рые будут взиматься после даты подписания настоящего\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags-   Соглашения в дополнение или вместо существующих на-\nstaaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen einge-      логов. Компетентные органы Договаривающихся Государств\ntretenen wesentlichen Änderungen mit.                           будут уведомлять друг друга о любых существенных изме-\nнениях, которые будут внесены в их соответствующие на-\nлоговые законодательства.\nArtikel 3                                                   Статья 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                     Общие определения\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang           1. Для целей настоящего Соглашения, если иное не\nnichts anderes erfordert,                                       вытекает из контекста:\na) bedeutet der Ausdruck „Kirgisische Republik“ im geo-         a) термин «Кыргызская Республика» означает в географи-\ngraphischen Sinne das Hoheitsgebiet der Kirgisischen           ческом смысле территорию Кыргызской Республики, на\nRepublik, auf dem die Kirgisische Republik in Überein-         которой Кыргызская Республика осуществляет суве-\nstimmung mit dem Völkerrecht souveräne Rechte und              ренные права и юрисдикцию в соответствии с между-\nHoheitsbefugnisse ausübt und auf dem das Steuerrecht der       народным правом и на которой действует налоговое\nKirgisischen Republik gilt;                                    законодательство Кыргызской Республики;\nb) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“ das       b) термин «Федеративная Республика Германия» означает\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie das         территорию Федеративной Республики Германия, а также\nan das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeres-               прилегающий к территориальному морю район морского\nbodens, des Meeresuntergrunds und der darüber befind-          дна, его недр, а также расположенной над ними водной\nlichen Wassersäule, soweit die Bundesrepublik Deutsch-         толщи, в котором Федеративная Республика Германия\nland dort in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und           в соответствии с международным правом и националь-\nihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte     ным законодательством осуществляет суверенные права\nund Hoheitsbefugnisse zum Zwecke der Erforschung, Aus-         и юрисдикцию в целях разведки, разработки и сохране-\nbeutung, Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden und        ния природных ресурсов, как живых, так и неживых, а\nnicht lebenden natürlichen Ressourcen ausübt;                  также в целях управления ими;\nc) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und der           c) термины «Договаривающееся Государство» и «другое До-\n„andere Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die            говаривающееся Государство» означают Федеративную\nBundesrepublik Deutschland oder die Kirgisische Republik;      Республику Германия или Кыргызскую Республику, в за-\nвисимости от контекста;\nd) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen,          d) термин «лицо» означает физическое лицо, компанию и\nGesellschaften und alle anderen Personenvereinigungen;         любое другое объединение лиц;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen    e) термин «компания» означает юридическое лицо или пра-\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie eine            вовой субъект, который для целей налогообложения\njuristische Person behandelt werden;                           рассматривается как юридическое лицо;\nf)  bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags-         f) термины «предприятие Договаривающегося Государства»\nstaats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je       и «предприятие другого Договаривающегося Государства»\nnachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Ver-          означают соответственно предприятие, управляемое\ntragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein          резидентом Договаривающегося Государства, и предприя-\nUnternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat            тие, управляемое резидентом другого Договаривающе-\nansässigen Person betrieben wird;                              гося Государства;\ng) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför-  g) термин «международные перевозки» означает любую\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von          перевозку морским или воздушным судном, эксплуати-\neinem Unternehmen eines Vertragsstaats betrieben wird, es      руемым предприятием Договаривающегося Государства,\nsei denn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließ-     кроме случаев, когда морское или воздушное судно экс-\nlich zwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben;        плуатируется исключительно между пунктами, распо-\nложенными в другом Договаривающемся Государстве;\nh) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“                    h) термин «национальное лицо» означает:\naa) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                aa) применительно к Федеративной Республике Герма-\nния:\nalle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes der                 любого немца в понимании Основного закона Феде-\nBundesrepublik Deutschland sowie alle juristischen            ративной Республики Германия, а также любое юри-\nPersonen, Personengesellschaften und anderen Per-             дическое лицо, партнерство и иное объединение лиц,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                 1069\nsonenvereinigungen, die nach dem in der Bundes-                    учрежденные в соответствии с действующим в Фе-\nrepublik Deutschland geltenden Recht errichtet worden              деративной Республике Германия законодательст-\nsind;                                                              вом;\nbb) in Bezug auf die Kirgisische Republik                          bb) применительно к Кыргызской Республике:\nalle natürlichen Personen, die die Staatsangehörigkeit             любое физическое лицо, имеющее гражданство Кыр-\nder Kirgisischen Republik besitzen, sowie alle juris-              гызской Республики, а также любое юридическое\ntischen Personen, Personengesellschaften und                       лицо, партнерство или любую другую ассоциацию,\nanderen Vereinigungen, die ihre Rechtsstellung nach                получившие свой статус в соответствии с законода-\ndem geltenden Recht der Kirgisischen Republik erlangt              тельством Кыргызской Республики;\nhaben;\ni)   bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                     i)  термин «компетентный орган» означает:\naa) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundes-                  aa) применительно к Федеративной Республике Герма-\nministerium der Finanzen oder die Behörde, an die es               ния Федеральное министерство финансов или ор-\nseine Befugnisse delegiert hat;                                    ган, которому оно передало свои полномочия;\nbb) in der Kirgisischen Republik das Ministerium für Wirt-         bb) применительно к Кыргызской Республике Мини-\nschaft und Finanzen oder sein bevollmächtigter Ver-                стерство экономики и финансов или его уполномо-\ntreter.                                                            ченный представитель.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver-                2. Если из контекста не вытекает иное, то при приме-\ntragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes er-            нении Договаривающимся Государством настоящего Согла-\nfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die            шения любой не определенный в Соглашении термин имеет\nBedeutung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht             то значение, которое в период действия настоящего Со-\ndieses Staates über die Steuern zukommt, für die das                глашения ему придает законодательство этого Государства\nAbkommen gilt, wobei die Bedeutung nach dem in diesem               о налогах, на которые распространяется действие настоя-\nStaat anzuwendenden Steuerrecht den Vorrang vor einer               щего Соглашения, причем значение согласно применяемо-\nBedeutung hat, die der Ausdruck nach anderem Recht dieses           му в этом Государстве налоговому законодательству преоб-\nStaates hat.                                                        ладает над каким-либо значением, которое данный термин\nимеет согласно другому законодательству данного Государ-\nства.\nArtikel 4                                                        Статья 4\nAnsässige Person                                                     Резидент\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                 1. Для целей настоящего Соглашения термин «резидент\n„eine in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die     Договаривающегося Государства» означает любое лицо, ко-\nnach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohn-             торое по законодательству этого Государства подлежит\nsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäfts-     в нем налогообложению на основе своего местожительства,\nleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig       своего постоянного местопребывания, места нахождения\nist, und umfasst auch diesen Staat und seine Gebiets-               своего руководящего органа или иного аналогичного крите-\nkörperschaften. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Per-         рия, включая также само это Государство и его админи-\nson, die in diesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in          стративно-территориальные образования. Указанный тер-\ndiesem Staat oder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen            мин не распространяется, однако, на лицо, которое подле-\nsteuerpflichtig ist.                                                жит налогообложению в этом Государстве только в отноше-\nнии доходов из источников в этом Государстве или в отно-\nшении имущества, расположенного в этом Государстве.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-         2. В случае если согласно положениям пункта 1 настоя-\ntragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes:                           щей статьи физическое лицо является резидентом обоих\nДоговаривающихся Государств, применяются следующие\nположения:\na) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie        a) Лицо считается резидентом того Государства, в котором\nüber eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden       оно располагает постоянным жилищем; если оно распо-\nStaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in      лагает постоянным жилищем в обоих Государствах, то\ndem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen            оно считается резидентом только того Государства, в ко-\nund wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der              тором оно имеет наиболее тесные личные и экономи-\nLebensinteressen);                                                 ческие связи (центр жизненных интересов);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person          b) в случае, если не может быть определено, в каком Госу-\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie       дарстве лицо имеет центр жизненных интересов, или\nin keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt       если лицо не располагает постоянным жилищем ни в од-\nsie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren                ном из Государств, оно считается резидентом только то-\ngewöhnlichen Aufenthalt hat;                                       го Государства, в котором оно обычно проживает;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden           c) если лицо обычно проживает в обоих Государствах или\nStaaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem     если оно обычно не проживает ни в одном из них, оно\nStaat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                  считается резидентом только того Государства, гражда-\nнином которого оно является;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines      d) если лицо является гражданином обоих Государств или\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-           ни одного из них, то компетентные органы Договарива-\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.              ющихся Государств решают этот вопрос по взаимному\nсогласию.","1070             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person     3. В случае если в соответствии с положениями пункта 1\nin beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat  настоящей статьи лицо, иное, чем физическое лицо, яв-\nansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts-      ляется резидентом обоих Договаривающихся Государств,\nleitung befindet.                                                 то оно считается резидентом того Договаривающегося Го-\nсударства, в котором расположено место нахождения его\nфактического руководящего органа.\nArtikel 5                                                   Статья 5\nBetriebsstätte                                         Постоянное учреждение\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck              1. Для целей настоящего Соглашения термин «постоян-\n„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die   ное учреждение» означает постоянное место предприни-\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt         мательской деятельности, через которое полностью или\nwird.                                                             частично осуществляется деятельность предприятия.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere           2. Термин «постоянное учреждение», в частности, вклю-\nчает:\na) einen Ort der Leitung,                                         a) место управления;\nb) eine Zweigniederlassung,                                       b) филиал;\nc) eine Geschäftsstelle,                                          c) офис;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                       d) фабрику;\ne) eine Werkstätte und                                            e) мастерскую и\nf)   ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Stein-        f) шахту, нефтяную или газовую скважину, карьер или\nbruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher        любое другое место добычи природных ресурсов.\nRessourcen.\n(3) Der Begriff „Betriebsstätte“ umfasst ebenfalls eine Bau-     3. Термин «постоянное учреждение» также включает\nausführung oder Montage oder damit zusammenhängende               строительную площадку либо монтажный или сборочный\nAufsichtstätigkeiten, wenn ihre Dauer zwölf Monate über-          объект, а также связанную с ними надзорную деятель-\nschreitet.                                                        ность, если они существуют в течение более 12 месяцев.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses              4. Несмотря на предыдущие положения настоящей\nArtikels gelten nicht als Betriebsstätten                         статьи, постоянным учреждением не считаются:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung    a) объекты, используемые исключительно в целях хране-\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unter-              ния, демонстрации либо поставки изделий или товаров,\nnehmens benutzt werden;                                         принадлежащих предприятию;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die           b) запасы изделий или товаров, принадлежащих пред-\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung      приятию, которые содержатся исключительно в целях\nunterhalten werden;                                             хранения, демонстрации либо поставки;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die           c) запасы изделий или товаров, принадлежащих пред-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein       приятию, которые содержатся исключительно в целях\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu              обработки или переработки их другим предприятием;\nwerden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem     d) постоянное место предпринимательской деятельности,\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder          которое содержится исключительно в целях закупки для\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;             предприятия изделий или товаров либо сбора информа-\nции для него;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem     e) постоянное место предпринимательской деятельности,\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-       которое содержится исключительно в целях осущест-\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine         вления для предприятия любых иных видов деятель-\nHilfstätigkeit darstellen;                                      ности подготовительного или вспомогательного харак-\nтера;\nf)   eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem   f) постоянное место предпринимательской деятельности,\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben        которое содержится исключительно в целях осущест-\na bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt,         вления нескольких видов деятельности, перечисленных\ndass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen       в подпунктах а) – е) настоящего пункта, при условии, что\nGeschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfs-    вытекающая из этого совокупная деятельность данного\ntätigkeit darstellt.                                            постоянного места имеет подготовительный или вспо-\nмогательный характер.\n(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver-       5. Если лицо, за исключением независимого агента,\ntreters im Sinne des Absatzes 6 – für ein Unternehmen tätig und   указанного в пункте 6 настоящей статьи, осуществляет де-\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des    ятельность для предприятия и имеет в Договаривающемся\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Voll-        Государстве полномочие на заключение контрактов от име-\nmacht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen                ни этого предприятия и обычно осуществляет в нем данное\nungeachtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in       полномочие, то такое предприятие, несмотря на положения\ndiesem Staat für alle von der Person für das Unternehmen aus-     пунктов 1 и 2 настоящей статьи, рассматривается как име-\ngeübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese       ющее постоянное учреждение в этом Государстве в отно-\nTätigkeiten beschränken sich auf die im Absatz 4 genannten        шении любой деятельности, осуществляемой этим лицом в","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                 1071\nTätigkeiten, die, würden sie durch eine feste Geschäfts-          интересах предприятия, если только эта деятельность не\neinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach dem genannten        ограничивается видами, указанными в пункте 4 настоящей\nAbsatz nicht zu einer Betriebsstätte machten.                     статьи, которые в случае их осуществления через постоян-\nное место предпринимательской деятельности в соответ-\nствии с указанным пунктом не превращают данное место\nв постоянное учреждение.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt,        6. Предприятие не будет рассматриваться как имеющее\nals habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es   постоянное учреждение в Договаривающемся Государстве\ndort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder        лишь только потому, что оно осуществляет в нем свою де-\neinen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese         ятельность через брокера, комиссионера либо другого не-\nPersonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit          зависимого агента при условии, что такие лица действуют\nhandeln.                                                          в рамках своей обычной деятельности.\n(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat              7. Тот факт, что компания, являющаяся резидентом До-\nansässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von      говаривающегося Государства, контролирует компанию или\neiner Gesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertrags-      контролируется компанией, которая является резидентом\nstaat ansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte  другого Договаривающегося Государства или осуществляет\noder auf andere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der      в нем свою деятельность (либо через постоянное учреж-\nbeiden Gesellschaften zur Betriebsstätte der anderen.             дение, либо иным образом), сам по себе не превращает\nодну из этих компаний в постоянное учреждение другой.\nArtikel 6                                                    Статья 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                              Доходы от недвижимого имущества\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-     1. Доходы, получаемые резидентом Договаривающегося\nson aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte      Государства от недвижимого имущества (включая доходы\naus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im    от предприятий сельского и лесного хозяйства), располо-\nanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert    женного в другом Договаривающемся Государстве, могут\nwerden.                                                           облагаться налогом в этом другом Государстве.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die                 2. Термин «недвижимое имущество» имеет то значение,\nBedeutung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats              которое он имеет по законодательству того Договариваю-\nzukommt, in dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in       щегося Государства, в котором расположено данное иму-\njedem Fall das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das            щество. Этот термин в любом случае включает имущество,\nlebende und tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher         вспомогательное по отношению к недвижимому имуществу,\nBetriebe, die Rechte, für die die Vorschriften des Privatrechts   скот и оборудование, используемые в сельском и лесном\nüber Grundstücke gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem          хозяйстве, права, к которым применяются положения зако-\nVermögen sowie Rechte auf veränderliche oder feste Ver-           нодательства о земельной собственности, права пользова-\ngütungen für die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung         ния недвижимым имуществом и права на переменные или\nvon Mineralvorkommen, Quellen und anderen natürlichen             фиксированные платежи в качестве компенсации за раз-\nRessourcen; Seeschiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als         работку или право на разработку минеральных ресурсов,\nunbewegliches Vermögen.                                           источников и других природных ресурсов; морские и воз-\nдушные суда не считаются недвижимым имуществом.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,    3. Положения пункта 1 настоящей статьи применяются\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der       к доходам от прямого использования недвижимого иму-\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                  щества, сдачи его внаем или в аренду, а также от исполь-\nзования недвижимого имущества в любой другой форме.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe-       4. Положения пунктов 1 и 3 настоящей статьи применя-\nweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte           ются также к доходам от недвижимого имущества пред-\naus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selb-          приятия и к доходам от недвижимого имущества, предна-\nständigen Arbeit dient.                                           значенного для целей оказания независимых личных услуг.\nArtikel 7                                                    Статья 7\nUnternehmensgewinne                             Прибыль от предпринимательской деятельности\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats               1. Прибыль предприятия Договаривающегося Государства\nkönnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das     облагается налогом только в этом Государстве, если только\nUnternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat          предприятие не осуществляет свою деятельность в другом\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das              Договаривающемся Государстве через расположенное в нем\nUnternehmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können        постоянное учреждение. Если предприятие осуществляет\ndie Gewinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert           свою деятельность упомянутым образом, то его прибыль\nwerden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte        может облагаться налогом в другом Государстве, но только\nzugerechnet werden können.                                        в той части, которая может быть отнесена к этому постоян-\nному учреждению.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit      2. В случае если предприятие Договаривающегося Госу-\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebs-       дарства осуществляет свою деятельность в другом Догова-\nstätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem       ривающемся Государстве через расположенное в нем по-\nVertragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet,      стоянное учреждение, то с учетом положений пункта 3 на-\ndie sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähn-    стоящей статьи в каждом Договаривающемся Государстве\nliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als     к этому постоянному учреждению относятся суммы прибы-\nselbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit       ли, которые оно могло бы получить, если бы оно осущест-\ndem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig            вляло такую же или аналогичную деятельность при таких\nunabhängig gewesen wäre.                                          же или аналогичных условиях, будучи самостоятельным","1072             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\nпредприятием и действуя полностью независимо в отно-\nшениях с предприятием, постоянным учреждением кото-\nрого оно является.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte            3. При исчислении прибыли постоянного учреждения\nwerden die für diese Betriebsstätte entstandenen Auf-               допускается вычет расходов, понесенных для нужд такого\nwendungen, einschließlich der Geschäftsführungs- und all-           постоянного учреждения, включая управленческие и обще-\ngemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen,                   административные расходы, независимо от того, возникли\ngleichgültig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, ли они в Государстве, в котором расположено постоянное\noder anderswo entstanden sind.                                      учреждение, или где-либо в другом месте.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer         4. Если в Договаривающемся Государстве определение\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der          прибыли, относящейся к постоянному учреждению, на\nGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu         основе пропорционального распределения суммы прибыли\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat   предприятия по его различным подразделениям является\ndie zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung            обычной практикой, ничто в пункте 2 настоящей статьи не\nermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart         запрещает Договаривающемуся Государству определять\nsein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels         налогооблагаемую прибыль посредством такого распреде-\nübereinstimmt.                                                      ления, как это обычно принято; выбранный метод распре-\nделения должен давать результаты, соответствующие прин-\nципам, содержащимся в настоящей статье.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für         5. Никакая прибыль не относится к постоянному учреж-\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn               дению на основании лишь закупки этим постоянным учреж-\nzugerechnet.                                                        дением товаров или изделий для предприятия.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze dieses              6. Для целей предыдущих пунктов настоящей статьи при-\nArtikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne         быль, относящаяся к постоянному учреждению, определя-\njedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass aus-    ется ежегодно одним и тем же методом, если только не\nreichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren.               имеется веской и достаточной причины для его изменения.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen              7. В случае, когда прибыль включает виды доходов, о\nArtikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die           которых говорится отдельно в других статьях настоящего\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses            Соглашения, положения этих статей не затрагиваются по-\nArtikels nicht berührt.                                             ложениями настоящей статьи.\nArtikel 8                                                       Статья 8\nSeeschifffahrt und Luftfahrt                                 Морской и воздушный транспорт\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus            1. Прибыль предприятия Договаривающегося Государ-\ndem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im interna-         ства от эксплуатации морских или воздушных судов в меж-\ntionalen Verkehr können nur in diesem Staat besteuert werden.       дународных перевозках может облагаться налогом только\nв этом Государстве.\n(2) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an          2. Положения пункта 1 настоящей статьи применяются\neinem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer interna-          также к прибыли от участия в пуле, совместном предприя-\ntionalen Betriebsstelle.                                            тии или в международной организации по эксплуатации\nтранспортных средств.\nArtikel 9                                                       Статья 9\nVerbundene Unternehmen                                        Ассоциированные предприятия\n(1) Wenn                                                           1. В случае, когда:\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder            a) предприятие Договаривающегося Государства прямо или\nmittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem           косвенно участвует в управлении, контроле или капи-\nKapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats               тале предприятия другого Договаривающегося Государ-\nbeteiligt ist oder                                                  ства, или\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der             b) одни и те же лица прямо или косвенно участвуют в упра-\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines              влении, контроле или капитале предприятия Догова-\nUnternehmens eines Vertragsstaats und eines Unter-                  ривающегося Государства и предприятия другого Дого-\nnehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind                   варивающегося Государства,\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän-       и в этих случаях между двумя предприятиями в их ком-\nnischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf-      мерческих и финансовых взаимоотношениях создаются\nerlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,         или устанавливаются условия, отличные от тех, которые\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren                 имели бы место между независимыми предприятиями, то\nwürden, dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne          тогда любая прибыль, которая могла бы быть начислена\ndiese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen           одному из них, но из-за наличия этих условий не была ему\naber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens            начислена, может быть включена в прибыль этого пред-\nzugerechnet und entsprechend besteuert werden.                      приятия и соответственно обложена налогом.\n(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines               2. В случае, когда Договаривающееся Государство вклю-\nUnternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und ent-          чает в прибыль предприятия этого Государства – и соот-\nsprechend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des                ветственно облагает налогом – прибыль, в отношении ко-\nanderen Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist,        торой предприятие другого Договаривающегося Государ-\nund handelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um               ства было подвергнуто налогообложению в этом другом\nsolche, die das Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt       Государстве, и прибыль, включенная таким образом, явля-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                1073\nhätte, wenn die zwischen den beiden Unternehmen verein-           ется прибылью, которая была бы начислена предприятию\nbarten Bedingungen die gleichen gewesen wären, die                первого упомянутого Государства, если бы отношения меж-\nunabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden,           ду двумя предприятиями были бы такими же, как между\nso nimmt der andere Staat eine entsprechende Änderung der         независимыми предприятиями, то тогда это другое Госу-\ndort von diesen Gewinnen erhobenen Steuer vor. Bei dieser         дарство проведет соответствующую корректировку к сум-\nÄnderung sind die übrigen Bestimmungen dieses Abkommens           ме начисленного в нем налога на эту прибыль. При опре-\nzu berücksichtigen; erforderlichenfalls werden die zuständigen    делении такой корректировки будут должным образом учте-\nBehörden der Vertragsstaaten einander konsultieren.               ны другие положения настоящего Соглашения; при необхо-\nдимости компетентные органы Договаривающихся Государств\nмогут консультироваться друг с другом.\nArtikel 10                                                    Статья 10\nDividenden                                                   Дивиденды\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige        1. Дивиденды, выплачиваемые компанией, являющейся\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Per-      резидентом Договаривающегося Государства, резиденту\nson zahlt, können im anderen Staat besteuert werden.              другого Договаривающегося Государства, могут облагаться\nналогом в этом другом Государстве.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-         2. Указанные дивиденды могут, однако, также облагать-\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft            ся налогом в том Договаривающемся Государстве, в кото-\nansässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden;     ром компания, выплачивающая дивиденды, является рези-\ndie Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der            дентом, в соответствии с его законодательством; если, од-\nDividenden im anderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht über-     нако, фактическим владельцем дивидендов является ре-\nsteigen:                                                          зидент другого Договаривающегося Государства, то налог не\nдолжен превышать:\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der       a) 5 процентов от валовой суммы дивидендов, если фак-\nNutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Per-         тическим владельцем является компания (за исключе-\nsonengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens          нием партнерства), которая непосредственно распола-\n25 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden         гает не менее чем 25 процентами капитала выпла-\nGesellschaft verfügt;                                            чивающей дивиденды компании;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen       b) 15 процентов от валовой суммы дивидендов во всех\nanderen Fällen.                                                  иных случаях.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in   Положения настоящего пункта не затрагивают налогообло-\nBezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt           жения компании в отношении сумм прибыли, из которых\nwerden.                                                           выплачиваются дивиденды.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“       3. Термин «дивиденды» при использовании в настоящей\nbedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss-         статье означает доход от акций, акций «жуиссанс»или прав\nscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder anderen Rechten – aus-      «жуиссанс», акций горнодобывающей промышленности, ак-\ngenommen Forderungen – mit Gewinnbeteiligung sowie sons-          ций учредителей или других прав, дающих право на участие\ntige Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die aus-   в прибыли, за исключением долговых требований, а также\nschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus          другие доходы, которые в соответствии с законодатель-\nAktien steuerlich gleichgestellt sind, sowie Ausschüttungen auf   ством того Государства, резидентом которого является ком-\nAnteilscheine an einem Investmentvermögen.                        пания, распределяющая доход, подлежат такому же нало-\nгообложению, как доход от акций, а также суммы, распре-\nделяемые по сертификатам паевого инвестиционного фонда.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in       4. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не при-\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im              меняются, если фактический владелец, будучи резидентом\nanderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende         Договаривающегося Государства, осуществляет предприни-\nGesellschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine  мательскую деятельность в другом Договаривающемся Го-\ndort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit        сударстве, резидентом которого является компания, вы-\ndurch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die         плачивающая дивиденды, через находящееся там постоян-\nBeteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich   ное учреждение, или оказывает в этом другом Государстве\nzu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In       независимые личные услуги с находящейся там постоянной\ndiesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14              базы, и холдинг, в отношении которого выплачиваются ди-\nanzuwenden.                                                       виденды, реально связан с таким постоянным учрежде-\nнием или такой постоянной базой. В таком случае применя-\nются положения статьи 7 или статьи 14 настоящего Согла-\nшения, в зависимости от обстоятельств.\n(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft   5. В случае если компания, являющаяся резидентом\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so          Договаривающегося Государства, получает прибыль или\ndarf dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft ge-       доходы из другого Договаривающегося Государства, то это\nzahlten Dividenden besteuern, es sei denn, dass diese             другое Государство не может ни облагать налогом ди-\nDividenden an eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt      виденды, выплачиваемые этой компанией, за исключе-\nwerden oder dass die Beteiligung, für die die Dividenden          нием случаев, когда такие дивиденды выплачиваются\ngezahlt werden, tatsächlich zu einer im anderen Staat             резиденту этого другого Государства или когда холдинг, в от-\ngelegenen Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört, noch     ношении которого выплачиваются дивиденды, реально\nGewinne der Gesellschaft einer Steuer für nichtausgeschüttete     связан с расположенными в этом другом Государстве по-\nGewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden         стоянным учреждением или постоянной базой, ни под-","1074           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\noder die nichtausgeschütteten Gewinne ganz oder teilweise        вергать суммы прибыли такой компании налогом на нерас-\naus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünften          пределенную прибыль, даже если выплаченные дивиден-\nbestehen.                                                        ды или нераспределенная прибыль полностью или частично\nсостоят из сумм прибыли или доходов, полученных в этом\nдругом Государстве.\nArtikel 11                                                    Статья 11\nZinsen                                                      Проценты\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine     1. Проценты, возникшие в Договаривающемся Государ-\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden,        стве и выплачиваемые резиденту другого Договаривающе-\nkönnen im anderen Staat besteuert werden.                        гося Государства, могут облагаться налогом в этом другом\nГосударстве.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat,       2. Указанные проценты могут, однако, также облагаться\naus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates be-           налогом в том Договаривающемся Государстве, в котором\nsteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungs-         они возникли, в соответствии с его законодательством; если,\nberechtigte der Zinsen im anderen Vertragsstaat ansässig ist,    однако, фактическим владельцем процентов является ре-\n5 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen.    зидент другого Договаривающегося Государства, то налог\nне должен превышать 5 процентов от валовой суммы про-\nцентов.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt Folgendes:                   3. Несмотря на положения пункта 2 настоящей статьи\nдействуют следующие положения:\na) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen        a) суммы процентов, которые возникли в Федеративной\nund an die Regierung der Kirgisischen Republik oder die         Республике Германия и выплачиваются Правительству\nkirgisische Nationalbank gezahlt werden, sind von der           Кыргызской Республики или Национальному Банку Кыр-\ndeutschen Steuer befreit;                                       гызской Республики, освобождаются от германских на-\nлогов;\nb) Zinsen, die aus der Kirgisischen Republik stammen und für     b) суммы процентов, которые возникли в Кыргызской\nein durch Gewährleistungen der Bundesrepublik Deutsch-          Республике и выплачиваются по кредитам (займам),\nland für Ausfuhren oder Direktinvestitionen im Ausland          гарантированным Федеративной Республикой Германия\ngedecktes Darlehen oder an die Regierung der Bundes-            в связи с экспортом или прямыми иностранными ин-\nrepublik Deutschland, die Deutsche Bundesbank, die              вестициями, или выплачиваются Правительству Феде-\nKreditanstalt für Wiederaufbau oder die Deutsche                ративной Республики Германия, Немецкому федераль-\nInvestitions- und Entwicklungsgesellschaft gezahlt werden,      ному банку, Кредитанштальту фюр видерауфбау, Гер-\nsind von der kirgisischen Steuer befreit.                       манскому обществу по инвестициям и развитию, осво-\nбождаются от кыргызских налогов.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“          4. Термин «проценты» при использовании в настоящей\nbedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die      статье означает доход от долговых требований любого ви-\nForderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert          да, вне зависимости от ипотечного обеспечения и от вла-\nsind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und   дения правом на участие в прибыли должника, и, в част-\naus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Auf-       ности, доход от правительственных ценных бумаг и облига-\ngelder und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für ver-       ций или долговых обязательств, включая премии и вы-\nspätete Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses          игрыши по этим ценным бумагам, облигациям или долговым\nArtikels.                                                        обязательствам. Штрафы за несвоевременную выплату не\nрассматриваются в качестве процентов для целей на-\nстоящей статьи.\n(5) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in      5. Положения пунктов 1 – 3 настоящей статьи не приме-\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im             няются, если фактический владелец, будучи резидентом\nanderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine          Договаривающегося Государства, осуществляет предприни-\ngewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte    мательскую деятельность в другом Договаривающемся Госу-\noder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste     дарстве, в котором возникают проценты, через находяще-\nEinrichtung ausübt und die Forderung, für die die Zinsen         еся там постоянное учреждение или оказывает в этом дру-\ngezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen гом Государстве независимые личные услуги с находящейся\nEinrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise там постоянной базы, и долговое требование, на основании\nArtikel 14 anzuwenden.                                           которого выплачиваются проценты, реально относится к та-\nкому постоянному учреждению или к такой постоянной\nбазе. В таком случае применяются положения статьи 7 или\nстатьи 14, в зависимости от обстоятельств.\n(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat              6. Проценты считаются возникшими в Договариваю-\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eine seiner    щемся Государстве тогда, когда их плательщиком является\nGebietskörperschaften oder eine in diesem Staat ansässige        само это Государство или одно из его административно-\nPerson ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht    территориальных образований, либо резидент этого Госу-\ndarauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in дарства. Если, однако, плательщик процентов, независимо\neinem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste          от того, является ли он резидентом Договаривающегося\nEinrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt       Государства или нет, имеет в Договаривающемся Государ-\nwerden, für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen            стве постоянное учреждение или постоянную базу, и если\nEinrichtung eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte      задолженность, по которой выплачиваются проценты, воз-\noder die feste Einrichtung die Zinsen, so gelten die Zinsen als  никла для нужд постоянного учреждения или постоянной\naus dem Staat stammend, in dem die Betriebsstätte oder die       базы, и если расходы по выплате процентов несут постоян-\nfeste Einrichtung liegt.                                         ное учреждение или постоянная база, то проценты счита-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006               1075\nются возникшими в том Государстве, в котором располо-\nжены постоянное учреждение или постоянная база.\n(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-          7. Если вследствие особых отношений между платель-\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten    щиком и фактическим владельцем или между каждым из\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,       них и каким-либо третьим лицом сумма процентов по дол-\ngemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag,        говому требованию, на основании которого она выплачи-\nden Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese               вается, превышает сумму, которая была бы согласована\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf   между плательщиком и фактическим владельцем при от-\nden letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über-  сутствии таких отношений, то положения настоящей статьи\nsteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats      применяются только к последней упомянутой сумме. В та-\nund unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses      ком случае избыточная сумма может облагаться налогом в\nAbkommens besteuert werden.                                     соответствии с законодательством каждого из Договари-\nвающихся Государств и с учетом иных положений настоя-\nщего Соглашения.\nArtikel 12                                                   Статья 12\nLizenzgebühren                                                   Роялти\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen        1. Роялти, возникшие в Договаривающемся Государстве\nund an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt   и выплачиваемые резиденту другого Договаривающегося\nwerden, können im anderen Staat besteuert werden.               Государства, могут облагаться налогом в этом другом Госу-\nдарстве.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver-        2. Указанные роялти могут, однако, также облагаться\ntragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses          налогом в том Договаривающемся Государстве, в котором\nStaates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nut-   они возникли, в соответствии с его законодательством; если,\nzungsberechtigte der Lizenzgebühren im anderen Vertragsstaat    однако, фактическим владельцем роялти является рези-\nansässig ist, 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenz-      дент другого Государства, то налог не должен превышать 10\ngebühren nicht übersteigen.                                     процентов от валовой суммы роялти.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenz-         3. Употребляемый в настоящей статье термин «роялти»\ngebühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benut-    означает вознаграждения любого вида, которые выплачи-\nzung oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an     ваются за использование либо предоставление права ис-\nliterarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken,   пользования авторских прав на произведения литературы,\neinschließlich kinematographischer Filme, von Patenten,         искусства или науки, включая кинематографические филь-\nWarenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen           мы, патенты, торговые знаки, образцы или модели, схемы,\nFormeln oder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher,    секретные формулы или технологии, или за передачу ин-\nkaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt      формации, касающейся промышленного, коммерческого или\nwerden. Der Ausdruck „Lizenzgebühren“ beinhaltet auch Ver-      научного опыта. Термин «роялти» также включает возна-\ngütungen jeder Art für die Benutzung oder das Recht auf Benut-  граждения любого вида за использование либо предоста-\nzung von Namen, Bildern oder sonstigen vergleichbaren Per-      вление права использования имен, портретов либо иных\nsönlichkeitsrechten sowie Entgelte für die Aufzeichnung der     аналогичных личных прав, а также выплаты за запись пред-\nVeranstaltungen von Künstlern und Sportlern durch Rundfunk-     ставлений артистов и спортсменов, произведенную радио-\noder Fernsehanstalten.                                          или телекомпаниями.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in     4. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не при-\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im            меняются, если фактический владелец, будучи резидентом\nanderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen,      Договаривающегося Государства, осуществляет предприни-\neine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebs-   мательскую деятельность в другом Договаривающемся Го-\nstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene   сударстве, в котором возникают роялти, через находя-\nfeste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte,    щееся там постоянное учреждение, или оказывает в этом\nfür die die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu       другом Государстве независимые личные услуги с нахо-\ndieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In       дящейся там постоянной базы, и права или имущество, в от-\ndiesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14            ношении которых выплачиваются роялти, реально связаны\nanzuwenden.                                                     с таким постоянным учреждением или такой постоянной\nбазой. В таком случае применяются положения статьи 7\nили статьи 14, в зависимости от обстоятельств.\n(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat     5. Роялти считаются возникшими в Договаривающемся\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines         Государстве тогда, когда их плательщиком является само\nseiner Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine   это Государство или его территориально-административное\nin diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner    образование, либо резидент этого Государства. Если, од-\nder Lizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Ver-  нако, плательщик роялти, независимо от того, является ли\ntragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine он резидентом Договаривающегося Государства или нет,\nBetriebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist die Ver-     имеет в Договаривающемся Государстве постоянное учреж-\npflichtung zur Zahlung der Lizenzgebühren für Zwecke der        дение или постоянную базу, и если обязательство выпла-\nBetriebsstätte oder der festen Einrichtung eingegangen worden   чивать такие роялти было принято для нужд постоянного\nund trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die     учреждения или постоянной базы, и если постоянное\nLizenzgebühren, so gelten die Lizenzgebühren als aus dem        учреждение или постоянная база несут расходы по вы-\nStaat stammend, in dem die Betriebsstätte oder die feste        плате роялти, то такие роялти считаются возникшими в том\nEinrichtung liegt.                                              Государстве, в котором расположены постоянное учрежде-\nние или постоянная база.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-          6. Если вследствие особых отношений между платель-\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten    щиком и фактическим владельцем или между каждым из\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz-       них и каким-либо третьим лицом сумма роялти относи-","1076           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\ngebühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den        тельно объема услуг, лежащих в их основе, превышает\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese         сумму, которая была бы согласована между плательщиком\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf     и фактическим владельцем при отсутствии таких отноше-\nden letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über-    ний, то положения настоящей статьи применяются только к\nsteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats        последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная\nund unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses        сумма может облагаться налогом в соответствии с законо-\nAbkommens besteuert werden.                                       дательством каждого из Договаривающихся Государств и\nс учетом иных положений настоящего Соглашения.\nArtikel 13                                                    Статья 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                             Доходы от отчуждения имущества\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-       1. Доходы, получаемые резидентом Договаривающегося\nson aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne          Государства от отчуждения недвижимого имущества, как оно\ndes Artikels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt,       определено в статье 6 настоящего Соглашения, располо-\nkönnen im anderen Staat besteuert werden.                         женного в другом Договаривающемся Государстве, могут\nоблагаться налогами в этом другом Государстве.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen          2. Доходы от отчуждения акций и прочих долей участия\nAnteilen an einer Gesellschaft, deren Aktivvermögen – direkt      в компании, активы которой прямо или косвенно состоят\noder indirekt – überwiegend aus unbeweglichem Vermögen in         преимущественно из недвижимого имущества, расположен-\neinem Vertragsstaat besteht, können in diesem Staat besteuert     ного в Договаривающемся Государстве, могут облагаться\nwerden.                                                           налогом в этом Государстве.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,            3. Доходы от отчуждения движимого имущества, соста-\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein            вляющего часть коммерческого имущества постоянного\nUnternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat         учреждения, которое предприятие Договаривающегося Го-\nhat, oder das zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in    сударства имеет в другом Договаривающемся Государстве,\neinem Vertragsstaat ansässigen Person für die Ausübung einer      или движимого имущества, относящегося к постоянной базе\nselbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung       в распоряжении резидента Договаривающегося Государст-\nsteht, einschließlich derartiger Gewinne, die bei der Ver-        ва для целей оказания независимых личных услуг в другом\näußerung einer solchen Betriebsstätte (allein oder mit dem        Договаривающемся Государстве, включая доходы от отчуж-\nübrigen Unternehmen) oder einer solchen festen Einrichtung        дения такого постоянного учреждения (отдельно или в со-\nerzielt werden, können im anderen Staat besteuert werden.         вокупности с целым предприятием), или такой постоянной\nбазы, могут облагаться налогом в этом другом Государстве.\n(4) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus           4. Доходы предприятия Договаривающегося Государст-\nder Veräußerung von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, die im       ва от отчуждения морских или воздушных судов, экс-\ninternationalen Verkehr betrieben werden, und von beweg-          плуатируемых в международных перевозках, а также от от-\nlichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Seeschiffe oder Luft-     чуждения движимого имущества, предназначенного для\nfahrzeuge dient, können nur in diesem Staat besteuert werden.     эксплуатации таких морских или воздушных судов, могут\nоблагаться налогом только в этом Государстве\n(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis         5. Доходы от отчуждения имущества, не обозначенного\n4 nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat       в пунктах 1 – 4 настоящей статьи, могут облагаться налогом\nbesteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.             только в Договаривающемся Государстве, резидентом кото-\nрого является лицо, отчуждающее это имущество.\nArtikel 14                                                    Статья 14\nSelbständige Arbeit                                       Независимые личные услуги\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-     1. Доход, получаемый резидентом Договаривающегося\nson aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger       Государства от оказания профессиональных услуг или дру-\nTätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden,   гой деятельности независимого характера, облагается на-\nes sei denn, dass der Person im anderen Vertragsstaat für die     логом только в этом Государстве, за исключением случая,\nAusübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur    когда он располагает регулярно доступной ему постоянной\nVerfügung steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur Ver- базой в другом Договаривающемся Государстве для целей\nfügung, so können die Einkünfte im anderen Staat besteuert        осуществления этой деятельности. Если у него имеется\nwerden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung    такая постоянная база, доход может облагаться в другом\nzugerechnet werden können.                                        Государстве, но только в той части, которая относится к этой\nпостоянной базе.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die          2. Термин «профессиональные услуги» включает, в част-\nselbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künst-     ности, независимую научную, литературную, артистичес-\nlerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die   кую, образовательную или преподавательскую деятель-\nselbständige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte,       ность, а также независимую деятельность врачей, юрис-\nIngenieure, Architekten und Buchsachverständigen.                 тов, инженеров, архитекторов, стоматологов и экспертов\nв области бухгалтерского дела.\nArtikel 15                                                    Статья 15\nUnselbständige Arbeit                                        Зависимые личные услуги\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter,      1. С учетом положений статей 16, 18 и 19 настоящего\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertrags-       Соглашения жалованье, заработная плата и аналогичные\nstaat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur    вознаграждения, получаемые резидентом Договариваю-\nin diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird    щегося Государства от работы по найму, облагаются нало-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                 1077\nim anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort aus-      гом только в этом Государстве, если только работа не вы-\ngeübt, so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen       полняется в другом Договаривающемся Государстве. Если\nStaat besteuert werden.                                           работа выполняется в нем, то полученные в этой связи\nвознаграждения могут облагаться налогом в этом другом\nГосударстве.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die             2. Несмотря на положения пункта 1 настоящей статьи,\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im          вознаграждения, получаемые резидентом Договариваю-\nanderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit             щегося Государства в связи с работой по найму, осущест-\nbezieht, nur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn        вляемой в другом Договаривающемся Государстве, облага-\nются налогом только в первом упомянутом Государстве, если:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht            a) получатель пребывает в другом Государстве в общей\nlänger als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12              сложности не более чем 183 дня в течение любого две-\nMonaten, der während des betreffenden Steuerjahres                надцатимесячного периода, начинающегося или закан-\nbeginnt oder endet, aufhält und                                   чивающегося в соответствующем налоговом году, и\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen           b) вознаграждения выплачиваются работодателем или от\nArbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat            имени работодателя, который не является резидентом\nansässig ist, und                                                 другого Государства, и\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer      c) расходы по выплате вознаграждений не несут постоян-\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im        ное учреждение или постоянная база, которые работо-\nanderen Staat hat.                                                датель имеет в другом Государстве.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses               3. Несмотря на предыдущие положения настоящей\nArtikels können Vergütungen für eine unselbständige Arbeit, die   статьи, вознаграждения за работу по найму, которая осу-\nan Bord eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs ausgeübt wird, das    ществляется на борту морского или воздушного судна, экс-\nvon einem Unternehmen eines Vertragsstaats im interna-            плуатируемого предприятием Договаривающегося Государ-\ntionalen Verkehr betrieben wird, in diesem Staat besteuert        ства в международных перевозках, могут облагаться на-\nwerden.                                                           логом в этом Государстве.\nArtikel 16                                                     Статья 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                             Вознаграждения директорам\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähn-           Вознаграждения членам наблюдательных советов или\nliche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-   советов директоров и аналогичные выплаты, получаемые\nson in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Ver-    резидентом Договаривающегося Государства в качестве\nwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Ver-      члена наблюдательного совета или совета директоров ком-\ntragsstaat ansässig ist, können im anderen Staat besteuert        пании, являющейся резидентом другого Договаривающе-\nwerden.                                                           гося Государства, могут облагаться налогом в этом другом\nГосударстве.\nArtikel 17                                                     Статья 17\nKünstler und Sportler                                          Артисты и спортсмены\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die     1. Независимо от положений статей 7, 14 и 15 настояще-\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie    го Соглашения, доход, получаемый резидентом Договари-\nBühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker,      вающегося Государства в качестве работника искусств,\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich   такого как артист театра, кино, радио и телевидения, или\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert          музыканта, или в качестве спортсмена от его личной дея-\nwerden.                                                           тельности, осуществляемой в другом Договаривающемся\nГосударстве, может облагаться налогом в этом другом Госу-\nдарстве.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder           2. В случае если доходы от деятельности, лично осу-\nSportler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit    ществляемой артистом или спортсменом в этом его ка-\nnicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen    честве, начисляются не самому артисту или спортсмену, а\nPerson zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7,    иному лицу, то эти доходы, несмотря на положения статей 7,\n14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der       14 и 15 настоящего Соглашения, могут облагаться налогом\nKünstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt.                    в том Договаривающемся Государстве, в котором артист\nили спортсмен осуществляет свою деятельность.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von    3. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не при-\nKünstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten        меняются к доходам от деятельности, осуществляемой ар-\nTätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über-    тистами или спортсменами в Договаривающемся Государст-\nwiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder         ве, если их пребывание в этом Государстве полностью или\neiner seiner Gebietskörperschaften oder von einer im anderen      преимущественно финансируется за счет государственных\nStaat als gemeinnützig anerkannten Einrichtung finanziert wird.   средств другого Договаривающегося Государства или его\nIn diesem Fall können die Einkünfte nur in dem Vertragsstaat      административно-территориальных образований, либо ор-\nbesteuert werden, in dem die Person ansässig ist.                 ганизацией, признанной в этом другом Государстве общест-\nвенно полезной (благотворительной). В таком случае дохо-\nды могут облагаться только в Договаривающемся Государ-\nстве, резидентом которого является артист или спортсмен.","1078            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\nArtikel 18                                                    Статья 18\nRuhegehälter und ähnliche Vergütungen                             Пенсии и аналогичные выплаты\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhe-         1. С учетом положений пункта 2 статьи 19 настоящего\ngehälter oder ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertrags-  Соглашения пенсии или аналогичные выплаты, которые по-\nstaat ansässige Person aus dem anderen Vertragsstaat erhält,     лучает резидент Договаривающегося Государства из другого\nnur im erstgenannten Staat besteuert werden.                     Договаривающегося Государства, могут облагаться налогом\nтолько в первом упомянутом Государстве.\n(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige           2. Выплаты, которые получает физическое лицо, явля-\nnatürliche Person aus der gesetzlichen Sozialversicherung des    ющееся резидентом Договаривающегося Государства, за\nanderen Vertragsstaats erhält, können abweichend von Absatz      счет фонда обязательного социального страхования дру-\n1 nur in diesem anderen Staat besteuert werden.                  гого Договаривающегося Государства, в отличие от положе-\nний пункта 1 настоящей статьи могут облагаться налогом\nтолько в этом другом Государстве.\n(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver-      3. Периодические и единовременные вознаграждения,\ntragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im     которые выплачивает Договаривающееся Государство или\nanderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung für     одно из его административно-территориальных образова-\npolitische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden aufgrund     ний резиденту другого Договаривающегося Государства в воз-\nvon Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungsleis-      мещение ущерба, понесенного вследствие политического\ntungen) oder des Wehr- oder Zivildienstes oder eines Ver-        преследования, в возмещение противозаконности или ущер-\nbrechens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt,       ба вследствие военных действий (включая компенсацион-\nkönnen abweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten Staat        ные выплаты и пособия), обязательной военной или аль-\nbesteuert werden.                                                тернативной гражданской службы, или преступления, при-\nвивки или аналогических событий, могут облагаться нало-\nгом только в первом упомянутом Государстве, в отличие от\nположений пункта 1 настоящей статьи.\n(4) Der Begriff „ähnliche Vergütungen“ im Sinne von Absatz 1    4. Термин «аналогичные выплаты» в понимании пункта 1\numfasst auch Renten. Der Begriff „Rente“ bedeutet einen          настоящей статьи включает в том числе и аннуитет. Термин\nbestimmten Betrag, der regelmäßig zu festgesetzten Zeit-         «аннуитет» означает определенную сумму, которая регу-\npunkten lebenslänglich oder während eines bestimmten oder        лярно выплачивается в установленные сроки, пожизненно\nbestimmbaren Zeitabschnitts aufgrund einer Verpflichtung zahl-   или на протяжении определенного либо определимого\nbar ist, die diese Zahlungen als Gegenleistung für eine in Geld  периода времени, на основании обязательства, предусма-\noder Geldeswert bewirkte angemessene Leistung vorsieht.          тривающего эти выплаты в качестве возмещения за аде-\nкватную услугу, предоставленную деньгами или материаль-\nными ценностями.\nArtikel 19                                                    Статья 19\nÖffentlicher Dienst                                        Государственная служба\n(1)                                                             1.\na) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen         a) Жалованье, заработная плата и другие подобные возна-\nRuhegehälter, die von einem Vertragsstaat oder einer seiner      граждения, за исключением пенсий, выплачиваемые\nGebietskörperschaften oder im Fall der Bundesrepublik            Договаривающимся Государством или одним из его ад-\nDeutschland einer anderen juristischen Person des öffent-        министративно-территориальных образований, а в отно-\nlichen Rechts an eine natürliche Person für die diesem           шении Федеративной Республики Германия – и иным\nStaat, der Gebietskörperschaft oder im Fall der Bundes-          юридическим лицом публично-правового статуса физи-\nrepublik Deutschland der anderen juristischen Person des         ческому лицу за службу, осуществляемую для этого Госу-\nöffentlichen Rechts geleisteten Dienste gezahlt werden,          дарства или административно-территориального обра-\nkönnen nur in diesem Staat besteuert werden.                     зования, а в отношении Федеративной Республики Гер-\nмания – и иного юридического лица публично-правового\nстатуса, могут облагаться налогом только в этом Госу-\nдарстве.\nb) Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertrags-      b) Однако, такое жалованье, заработная плата и другие\nstaat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat         подобные вознаграждения могут облагаться налогом\ngeleistet werden und die natürliche Person in diesem Staat       только в другом Договаривающемся Государстве, если\nansässig ist und                                                 служба осуществляется в этом Государстве и физи-\nческое лицо является резидентом этого Государства,\nкоторое:\naa) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder                aa) является национальным лицом этого Государства\nили\nbb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig        bb) стало резидентом данного Государства не только\ngeworden ist, um die Dienste zu leisten.                        лишь в целях осуществления службы.\n(2)                                                             2.\na) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat oder einer seiner   a) Пенсии, выплачиваемые Договаривающимся Государст-\nGebietskörperschaften oder im Fall der Bundesrepublik            вом или одним из его административно-территориаль-\nDeutschland einer anderen juristischen Person des öffent-        ных образований, а в отношении Федеративной Респу-\nlichen Rechts an eine natürliche Person für die diesem Staat     блики Германия - и иным юридическим лицом публично-\noder der Gebietskörperschaft oder im Fall der Bundes-            правового статуса физическому лицу за службу, осу-\nrepublik Deutschland der anderen juristischen Person des         ществленную для этого Государства или администра-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006               1079\nöffentlichen Rechts geleisteten Dienste gezahlt werden,         тивно-территориального образования, а в отношении\nkönnen nur in diesem Staat besteuert werden.                    Федеративной Республики Германия – и иного юриди-\nческого лица публично-правового статуса, могут обла-\nгаться налогом только в этом Государстве.\nb) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Ver-          b) Указанные пенсии могут, однако, облагаться налогом\ntragsstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in      только в другом Договаривающемся Государстве, если\ndiesem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses          физическое лицо является резидентом и национальным\nStaates ist.                                                    лицом этого другого Государства.\n(3) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen,       3. В отношении вознаграждений и пенсий за услуги,\ndie im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines       оказываемые в связи с предпринимательской деятель-\nVertragsstaats oder einer seiner Gebietskörperschaften oder im   ностью Договаривающегося Государства или одного из его\nFalle der Bundesrepublik Deutschland einer anderen               административно-территориальных образований, а в отно-\njuristischen Person des öffentlichen Rechts erbracht werden, ist шении Федеративной Республики Германия – и иного юри-\nArtikel 15, 16, 17 oder 18 anzuwenden.                           дического лица публично-правового статуса, применяются\nположения статьи 15, 16, 17 или 18 настоящего Соглашения.\n(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im           4. Положения пункта 1 настоящей статьи применяются\nRahmen eines Programms der wirtschaftlichen Zusammen-            соответственно к вознаграждениям, выплачиваемым в рам-\narbeit eines Vertragsstaats oder einer seiner Gebiets-           ках программы технического сотрудничества Договариваю-\nkörperschaften aus Haushaltsmitteln, die ausschließlich von      щегося Государства или одного из его административно-\ndiesem Staat oder der Gebietskörperschaft bereitgestellt         территориальных образований за счет бюджетных средств,\nwerden, an Fachkräfte oder freiwillige Helfer gezahlt werden,    выделяемых исключительно этим Государством или этим\ndie in den anderen Vertragsstaat mit dessen Zustimmung           административно-территориальным образованием, специа-\nentsandt worden sind.                                            листам или добровольным помощникам, направленным в дру-\nгое Договаривающееся Государство с его согласия.\n(5) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für Ver-             5. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи применя-\ngütungen, die vom Goethe-Institut oder vom Deutschen Aka-        ются соответственно к вознаграждениям, выплачиваемым\ndemischen Austauschdienst der Bundesrepublik Deutschland         Институтом имени Гете или Германской службой академи-\ngezahlt werden. Eine entsprechende Behandlung der Ver-           ческих обменов Федеративной Республики Германия. Ком-\ngütungen anderer vergleichbarer Einrichtungen der Vertrags-      петентные органы, по взаимному согласию, могут обусло-\nstaaten kann durch die zuständigen Behörden im gegenseitigen     виться о применении соответствующего подхода к возна-\nEinvernehmen vereinbart werden. Werden diese Vergütungen         граждениям иных аналогичных учреждений Договарива-\nim Gründungsstaat der Einrichtung nicht besteuert, so gilt       ющихся Государств. Если указанные вознаграждения не\nArtikel 15.                                                      облагаются налогом в государстве-учредителе учрежде-\nния, то действуют положения статьи 15 настоящего Согла-\nшения.\nArtikel 20                                                    Статья 20\nGastprofessoren, Lehrer und Studenten                          Преподаватели, учителя и студенты\n(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver-    1. Физическое лицо, находящееся по приглашению До-\ntragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines    говаривающегося Государства или университета, высшего\nMuseums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver-   учебного заведения, школы, музея или какого-либо иного\ntragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches     учреждения культуры этого Договаривающегося Государ-\nin diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur  ства, или в рамках официального культурного обмена\nAusübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder    в этом Договаривающемся Государстве не более двух лет\nzur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung    исключительно с целью осуществления преподавательской\naufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort  деятельности, чтения лекций или осуществления исследо-\nunmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat          вательской деятельности в указанном учреждении и яв-\nansässig war, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese ляющееся резидентом другого Договаривающегося Госу-\nTätigkeit bezogenen Vergütungen von der Steuer befreit,          дарства или вплоть до въезда в первое упомянутое Госу-\nvorausgesetzt, dass diese Vergütungen von außerhalb dieses       дарство являвшееся таковым, освобождается от налого-\nStaates bezogen werden.                                          обложения в этом первом Государстве в отношении полу-\nченных за указанную деятельность вознаграждений при\nусловии, что данные вознаграждения получены из источ-\nников за пределами этого Государства.\n(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der    2. Выплаты, предназначенные для проживания, учебы\nsich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder      или подготовки, которые получает студент, практикант или\nzur Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat          учащийся, находящийся в Договаривающемся Государстве\nansässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erst- исключительно с целью учебы или подготовки и явля-\ngenannten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein         ющийся резидентом другого Договаривающегося Государ-\nStudium oder seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten    ства или вплоть до въезда в первое упомянутое Госу-\nStaat nicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus         дарство являвшийся таковым, не подлежат налогообло-\nQuellen außerhalb dieses Staates stammen.                        жению в первом упомянутом Государстве, если источники\nэтих выплат находятся за пределами этого Государства.\nArtikel 21                                                    Статья 21\nAndere Einkünfte                                               Другие доходы\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Per-       1. Доходы, получаемые резидентом Договаривающегося\nson, die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden,    Государства, которые не рассматривались в предыдущих","1080            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\nkönnen ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat      статьях настоящего Соглашения, независимо от их проис-\nbesteuert werden.                                                хождения могут облагаться налогом только в этом Госу-\nдарстве.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbe-      2. Положения пункта 1 настоящей статьи не применя-\nweglichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht        ются к доходам, иным, чем доходы от недвижимого иму-\nanzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Emp-       щества согласно пункту 2 статьи 6 настоящего Соглашения,\nfänger im anderen Vertragsstaat eine gewerbliche Tätigkeit       если получатель таких доходов, являющийся резидентом\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige   Договаривающегося Государства, осуществляет в другом До-\nArbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und     говаривающемся Государстве предпринимательскую деятель-\ndie Rechte oder Vermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt    ность через расположенное в нем постоянное учреждение\nwerden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen         или оказывает в этом другом Государстве независимые\nEinrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungs-    личные услуги через находящуюся в нем постоянную базу,\nweise Artikel 14 anzuwenden.                                     и право или имущество, в отношении которых выпла-\nчиваются эти доходы, реально связаны с таким постоян-\nным учреждением или такой постоянной базой. В таком\nслучае применяются положения статьи 7 или статьи 14\nнастоящего Соглашения, в зависимости от обстоятельств.\nArtikel 22                                                  Статья 22\nVermögen                                                    Имущество\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das         1. Недвижимое имущество, упомянутое в статье 6 на-\neiner in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im     стоящего Соглашения, принадлежащее резиденту Догова-\nanderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert     ривающегося Государства и расположенное в другом Дого-\nwerden.                                                          варивающемся Государстве, может облагаться налогом в этом\nдругом Государстве.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer            2. Движимое имущество, представляющее собой ком-\nBetriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im  мерческое имущество постоянного учреждения, которое\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung  предприятие Договаривающегося Государства имеет в дру-\ngehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für   гом Договаривающемся Государстве, или относящееся к по-\ndie Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertrags-     стоянной базе, которой располагает резидент Договари-\nstaat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert       вающегося Государства для оказания независимых личных\nwerden.                                                          услуг в другом Договаривающемся Государстве, может об-\nлагаться налогом в этом другом Государстве.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die von einem                 3. Морские или воздушные суда, эксплуатируемые пред-\nUnternehmen eines Vertragsstaats im internationalen Verkehr      приятием Договаривающегося Государства в международ-\nbetrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem            ных перевозках, а также движимое имущество, предназна-\nBetrieb dieser Seeschiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur   ченное для эксплуатации таких морских или воздушных\nin diesem Staat besteuert werden.                                судов, могут облагаться налогом только в этом Государстве.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat    4. Все иные элементы имущества резидента Договари-\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert           вающегося Государства могут облагаться налогом только\nwerden.                                                          в этом Государстве.\nArtikel 23                                                  Статья 23\nVermeidung der                                  Устранение двойного налогообложения\nDoppelbesteuerung im Wohnsitzstaat                                 в государстве резидентства\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen      1. Применительно к резиденту Федеративной Республи-\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                    ки Германия налоги устанавливаются следующим образом.\na) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer              a) Из налоговой базы германских налогов исключаются\nwerden die Einkünfte aus der Kirgisischen Republik sowie         доходы из Кыргызской Республики, а также располо-\ndie in der Kirgisischen Republik gelegenen Vermögenswerte        женные в Кыргызской Республике имущественные цен-\nausgenommen, die nach diesem Abkommen in der                     ности, которые в соответствии с настоящим Соглаше-\nKirgisischen Republik besteuert werden können und nicht          нием могут облагаться налогом в Кыргызской Республи-\nunter Buchstabe b fallen.                                        ке и не подпадают под действие подпункта b) на-\nстоящего пункта.\nFür Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden             Применительно к доходам от дивидендов предыдущие\nBestimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in          положения применяются только в случае, если эти\nder Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft            дивиденды выплачиваются компании (за исключением\n(jedoch nicht an eine Personengesellschaft) von einer in der     партнерства), являющейся резидентом Федеративной\nKirgisischen Republik ansässigen Gesellschaft gezahlt            Республики Германия, компанией, являющейся рези-\nwerden, deren Kapital zu mindestens 25 vom Hundert               дентом Кыргызской Республики, капитал которой при-\nunmittelbar der deutschen Gesellschaft gehört, und bei der       надлежит не менее чем на 25 процентов непосред-\nErmittlung der Gewinne der ausschüttenden Gesellschaft           ственно германской компании, и если они не были выч-\nnicht abgezogen worden sind.                                     тены при исчислении прибыли компании, выплачива-\nющей дивиденды.\nFür die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der           Для целей налогообложения имущества из налоговой\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls               базы германских налогов исключаются также долевые\nBeteiligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls           участия, дивиденды по которым, если бы они выпла-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                1081\nsolche gezahlt würden, nach den vorhergehenden Sätzen            чивались, подлежали бы исключению из налоговой базы\nvon der Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären.             согласно положениям предыдущих частей настоящего\nподпункта.\nb) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden       b) С учетом положений германского налогового законода-\nEinkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des              тельства о производстве зачета иностранных налогов\ndeutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer         при обложении германскими налогами, взимаемыми\nSteuern die kirgisische Steuer angerechnet, die nach             с дохода, применительно к нижеприведенным доходам\nkirgisischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem             производится зачет кыргызских налогов, уплаченных\nAbkommen für diese Einkünfte gezahlt worden ist:                 по этим доходам согласно законодательству Кыргыз-\nской Республики и в соответствии с настоящим Согла-\nшением:\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;              aa) дивидендам, не подпадающим под действие под-\nпункта а) настоящего пункта;\nbb) Zinsen;                                                      bb) процентам;\ncc) Lizenzgebühren;                                              cc) роялти;\ndd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in der               dd) доходам, которые согласно пункту 2 статьи 13 на-\nKirgisischen Republik besteuert werden können;                  стоящего Соглашения могут облагаться налогом\nв Кыргызской Республике;\nee) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen;               ee) вознаграждениям членам наблюдательных советов\nи советов директоров;\nff)   Einkünfte im Sinne des Artikels 17.                        ff)  доходам в понимании статьи 17 настоящего Согла-\nшения.\nc) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Be-         c) В отношении доходов в понимании статей 7 и 10 на-\nstimmungen des Buchstabens b anzuwenden auf Einkünfte            стоящего Соглашения и имущественных ценностей, ле-\nim Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften          жащих в их основе, вместо положений подпункта а)\nzugrundeliegenden Vermögenswerte, wenn die in der                настоящего пункта применяются положения подпункта b)\nBundesrepublik Deutschland ansässige Person nicht nach-          настоящего пункта, если резидент Федеративной Рес-\nweist, dass die Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem    публики Германия не представляет подтверждения о\nsie den Gewinn erzielt hat, oder die in der Kirgisischen         том, что постоянное учреждение в хозяйственном (от-\nRepublik ansässige Gesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, für      четном) году, в котором оно извлекло прибыль, или ком-\ndas sie die Ausschüttung vorgenommen hat, ihre Brutto-           пания, являющаяся резидентом Кыргызской Респу-\nerträge ausschließlich oder fast ausschließlich aus unter § 8    блики, в хозяйственном (отчетном) году, в счет которого\nAbsatz 1 Nummern 1 bis 6 des deutschen Außensteuer-              она распределила прибыль, получали свой валовой\ngesetzes fallenden Tätigkeiten bezieht; Gleiches gilt für        доход исключительно или почти исключительно от ви-\nunbewegliches Vermögen, das einer Betriebsstätte dient           дов деятельности, подпадающих под действие номеров\nund die daraus erzielten Einkünfte (Artikel 6 Absatz 4) sowie    1 – 6 пункта 1 параграфа 8 Закона Федеративной Рес-\nfür die Gewinne aus der Veräußerung dieses unbeweglichen         публики Германия о внешних налогах; то же положение\nVermögens (Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen Ver-         действует в отношении недвижимого имущества, пред-\nmögens, das Betriebsvermögen der Betriebsstätte darstellt        назначенного для нужд постоянного учреждения, и до-\n(Artikel 13 Absatz 3).                                           ходов, извлеченных из него (пункт 4 статьи 6 настоя-\nщего Соглашения), а также в отношении сумм прибыли\nот отчуждения данного недвижимого имущества (пункт 1\nстатьи 13 настоящего Соглашения) и движимого иму-\nщества, представляющего собой коммерческое имуще-\nство постоянного учреждения (пункт 3 статьи 13 на-\nстоящего Соглашения).\nd) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die     d) Федеративная Республика Германия оставляет, однако,\nnach den Bestimmungen dieses Abkommens von der                   за собой право учитывать доходы или имущественные\ndeutschen Steuer ausgenommenen Einkünfte und Ver-                ценности, изъятые из обложения германскими нало-\nmögenswerte bei der Festsetzung ihres Steuersatzes zu            гами, при установлении налоговой ставки, применяемой\nberücksichtigen.                                                 в Германии.\ne) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die        e) Несмотря на положения подпункта а) настоящего пунк-\nDoppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch-              та, двойное налогообложение устраняется посредством\nstabe b vermieden,                                               налогового зачета в соответствии с подпунктом b) на-\nстоящего пункта,\naa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen          aa) если в Договаривающихся Государствах доходы или\nunterschiedlichen Abkommensbestimmungen zuge-                   имущество относятся к разным положениям на-\nordnet oder verschiedenen Personen zugerechnet                  стоящего Соглашения или причисляются разным\nwerden (außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich          лицам (кроме случаев согласно статье 9 настоя-\nnicht durch ein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3              щего Соглашения) и этот конфликт нельзя урегу-\nregeln lässt und wenn aufgrund dieser unter-                    лировать процедурой в соответствии с положе-\nschiedlichen Zuordnung oder Zurechnung die betref-              ниями пункта 3 статьи 25 настоящего Соглашения,\nfenden Einkünfte oder Vermögenswerte unbesteuert                и когда ввиду такого различного отнесения или при-\nblieben oder niedriger als ohne diesen Konflikt                 числения соответствующие доходы или имущест-\nbesteuert würden oder                                           венные ценности не были бы подвергнуты налого-\nобложению или были бы подвергнуты меньшему\nналогообложению, чем при отсутствии такого кон-\nфликта, либо","1082            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\nbb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach Kon-                bb) если Федеративная Республика Германия после кон-\nsultation auf diplomatischem Weg andere Einkünfte               сультаций уведомляет по дипломатическим кана-\nnotifiziert, bei denen sie die Anrechnungsmethode               лам об иных доходах, к которым она предполагает\nnach Buchstabe b anzuwenden beabsichtigt. Die                   применять метод налогового зачета согласно под-\nDoppelbesteuerung wird für die notifizierten Einkünfte          пункту b). Двойное налогообложение в отношении\ndurch Steueranrechnung nach Buchstabe b vom                     указанных доходов устраняется путем налогового\nersten Tag des Kalenderjahrs vermieden, das dem                 зачета согласно подпункту b) с первого дня кален-\nKalenderjahr folgt, in dem die Notifikation übermittelt         дарного года, следующего за календарным годом,\nwurde.                                                          в котором было передано уведомление.\n(2) Bei einer in der Kirgisischen Republik ansässigen Person     2. Применительно к резиденту Кыргызской Республики\nwird die Steuer wie folgt festgesetzt:                           налоги устанавливаются следующим образом.\na) Bezieht eine in der Kirgisischen Republik ansässige Person    a) Если резидент Кыргызской Республики получает доход\nEinkünfte oder hat sie Vermögenswerte, die nach den              или владеет имуществом, которые в соответствии с по-\nBestimmungen dieses Abkommens in der Bundesrepublik              ложениями настоящего Соглашения могут облагаться\nDeutschland besteuert werden können, so gestattet die            налогом в Федеративной Республике Германия, Кыргыз-\nKirgisische Republik:                                            ская Республика позволит:\naa) von der Steuer auf die Einkünfte dieser ansässigen           aa) вычесть из налога на доход этого резидента сумму,\nPerson einen Abzug in Höhe der in der Bundesrepublik            равную подоходному налогу, уплаченному в Феде-\nDeutschland gezahlten Einkommensteuer;                          ративной Республике Германия.\nbb) von der Steuer auf das Vermögen dieser ansässigen            bb) вычесть из налога на имущество этого резидента\nPerson einen Abzug in Höhe der in der Bundesrepublik            сумму, равную налогу на имущество, выплаченную\nDeutschland gezahlten Steuer auf das Vermögen.                  в Федеративной Республике Германия.\nDiese Abzüge dürfen jedoch in keinem Fall den Teil der vor       Эти вычеты в любом случае не должны превышать\nder Anrechnung ermittelten Steuer vom Einkommen oder             часть налога на доход или на имущество, которая была\nvom Vermögen übersteigen, der auf die Einkünfte, die in der      исчислена в Кыргызской Республике до предоставле-\nBundesrepublik Deutschland besteuert werden können,              ния вычета, относящегося к доходу или имуществу,\noder auf das Vermögen, das dort besteuert werden kann,           который, соответственно, может облагаться налогом\nentfällt.                                                        в Федеративной Республике Германия.\nb) Sind Einkünfte oder Vermögen einer in der Kirgisischen        b) Если согласно любым положениям настоящего Согла-\nRepublik ansässigen Person nach den Bestimmungen                 шения полученный доход или имущество резидента\ndieses Abkommens von der Steuer in der Kirgisischen              Кыргызской Республики освобождается от налога в Кыр-\nRepublik befreit, kann die Kirgisische Republik gleichwohl       гызской Республике, Кыргызская Республика может,\ndie von der Steuer befreiten Einkünfte oder Vermögens-           тем не менее, при подсчете суммы налога на остальную\nwerte bei der Festsetzung der Steuer für das übrige Ein-         часть дохода или имущества этого резидента принять\nkommen oder Vermögen der ansässigen Person berück-               во внимание освобожденный от налога доход или иму-\nsichtigen.                                                       щество.\nArtikel 24                                                  Статья 24\nGleichbehandlung                                             Недискриминация\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen      1. Национальные лица Договаривающегося Государства\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammen-            не подвергаются в другом Договаривающемся Государстве\nhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder      иному или более обременительному налогообложению, или\nbelastender ist als die Besteuerung und die damit zusam-         связанному с ним обязательству, чем налогообложению или\nmenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des         связанным с ним обязательствам, которым подвергаются\nanderen Staates unter gleichen Verhältnissen, insbesondere       или могут подвергаться национальные лица этого другого\nhinsichtlich der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen  Государства при тех же обстоятельствах, в частности, в от-\nwerden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des              ношении резидентства. Несмотря на положения статьи 1\nArtikels 1 auch für Personen, die in keinem Vertragsstaat        настоящего Соглашения, данное положение применяется\nansässig sind.                                                   также к лицам, не являющимся резидентами ни одного из\nДоговаривающихся Государств.\n(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind,       2. Лица без гражданства, являющиеся резидентами До-\ndürfen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit      говаривающегося Государства, не подвергаются ни в каком\nzusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die          из Договаривающихся Государств иному или более обреме-\nanders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit    нительному налогообложению, или связанному с ним обя-\nzusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsange-             зательству, чем налогообложению или связанным с ним\nhörige des betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen,    обязательствам, которым подвергаются или могут подвер-\ninsbesondere hinsichtlich der Ansässigkeit, unterworfen sind     гаться национальные лица данного Государства при тех же\noder unterworfen werden können.                                  обстоятельствах, в частности, в отношении резидентства.\n(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unter-         3. Налогообложение постоянного учреждения, которое\nnehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf   предприятие Договаривающегося Государства имеет в дру-\nim anderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung      гом Договаривающемся Государстве, не должно быть менее\nvon Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätig-      благоприятным, чем налогообложение предприятий этого\nkeit ausüben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als      другого Государства, осуществляющих подобную деятель-\nverpflichte sie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertrags-    ность в этом другом Государстве. Это положение не должно\nstaat ansässigen Personen personenbezogene Steuerfrei-           истолковываться как обязывающее Договаривающееся Госу-\nbeträge, -vergünstigungen und -ermäßigungen zu gewähren,         дарство предоставлять резидентам другого Договариваю-\ndie er nur seinen ansässigen Personen gewährt.                   щегося Государства какие-либо личные льготы, вычеты и\nскидки для целей налогообложения на основе их граж-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                1083\nданского статуса или семейных обязательств, которые оно\nпредоставляет своим собственным резидентам.\n(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 7 oder   4. За исключением случаев, когда применяются по-\nArtikel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenz-         ложения пункта 1 статьи 9, пункта 7 статьи 11 или пункта 6\ngebühren und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Ver-     статьи 12, проценты, роялти и другие выплаты, произ-\ntragsstaats an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person    водимые предприятием Договаривающегося Государства\nzahlt, bei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses   резиденту другого Договаривающегося Государства, долж-\nUnternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen        ны для целей определения налогооблагаемой прибыли та-\nan eine im erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug        кого предприятия подлежать вычету на тех же самых\nzuzulassen. Dementsprechend sind Schulden, die ein               условиях, как если бы они выплачивались резиденту пер-\nUnternehmen eines Vertragsstaats gegenüber einer im anderen      вого упомянутого Государства. Аналогично любая задол-\nVertragsstaat ansässigen Person hat, bei der Ermittlung des      женность предприятия Договаривающегося Государства\nsteuerpflichtigen Vermögens dieses Unternehmens unter den        резиденту другого Договаривающегося Государства должна\ngleichen Bedingungen wie Schulden gegenüber einer im erst-       для целей определения налогооблагаемого имущества\ngenannten Staat ansässigen Person zum Abzug zuzulassen.          этого предприятия подлежать вычету на тех же самых\nусловиях, что и задолженность резиденту первого упо-\nмянутого Государства.\n(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz        5. Предприятия Договаривающегося Государства, капи-\noder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver-  тал которых полностью или частично принадлежит одному\ntragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen      или нескольким резидентам либо прямо или косвенно кон-\ngehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten  тролируется одним или несколькими резидентами другого\nStaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden            Договаривающегося Государства, не подвергаются в пер-\nVerpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender    вом упомянутом Государстве иному или более обремени-\nist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden          тельному налогообложению, или связанному с ним обяза-\nVerpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst-     тельству, чем налогообложению или связанным с ним обя-\ngenannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden       зательствам, которым подвергаются или могут подвер-\nkönnen.                                                          гаться другие подобные предприятия этого первого упомя-\nнутого Государства.\n(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern   6. Несмотря на положения статьи 2 настоящего Согла-\njeder Art und Bezeichnung.                                       шения, положения настоящей статьи применяются к нало-\nгам любого рода и вида.\nArtikel 25                                                  Статья 25\nVerständigungsverfahren                                  Процедура взаимного согласования\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines        1. Если лицо считает, что действия Договаривающегося\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer      Государства или обоих из них приводят или приведут к на-\nBesteuerung führen oder führen werden, die diesem Ab-            логообложению по отношению к нему, которое не соот-\nkommen nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach        ветствует настоящему Соглашению, то оно может, без\ndem innerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen           ущерба для правовых средств защиты, предусмотренных\nRechtsmittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertrags-    национальным законодательством этих Государств, пред-\nstaats, in dem sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von       ставить заявление по своему делу для рассмотрения ком-\nArtikel 24 Absatz 1 erfasst wird, der zuständigen Behörde des    петентному органу того Договаривающегося Государства,\nVertragsstaats unterbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist.   резидентом которого оно является, а в случае, если его\nDer Fall muss innerhalb von drei Jahren nach der ersten Mittei-  дело подпадает под действие пункта 1 статьи 24 на-\nlung der Maßnahme unterbreitet werden, die zu einer dem          стоящего Соглашения, компетентному органу того Догова-\nAbkommen nicht entsprechenden Besteuerung führt.                 ривающегося Государства, национальным лицом которого\nоно является. Заявление по делу должно быть предста-\nвлено в течение трех лет с момента первого уведомления о\nдействии, приведшем к налогообложению, которое не соот-\nветствует положениям настоящего Соглашения.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für              2. Если указанный компетентный орган сочтет возра-\nbegründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine             жение обоснованным и сам не в состоянии прийти к удо-\nbefriedigende Lösung herbeizuführen, so wird sie sich            влетворительному решению, то он будет стремиться урегу-\nbemühen, den Fall durch Verständigung mit der zuständigen        лировать дело путем согласования с компетентным орга-\nBehörde des anderen Vertragsstaats so zu regeln, dass eine       ном другого Договаривающегося Государства таким обра-\ndem Abkommen nicht entsprechende Besteuerung vermieden           зом, чтобы избежать налогообложения, не соответствую-\nwird. Die Verständigungsregelung ist ungeachtet der Fristen      щего настоящему Соглашению. Достигнутое путем согласо-\ndes innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten durchzuführen.   вания урегулирование должно выполняться, несмотря на\nсроки, установленные национальным законодательством\nДоговаривающихся Государств.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden         3. Компетентные органы Договаривающихся Государств\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus-     будут стремиться устранять по взаимному согласию труд-\nlegung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegen-         ности или сомнения, возникающие при толковании или\nseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch             применении настоящего Соглашения. Они могут также кон-\ngemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in         сультироваться о том, как избежание двойного налогообло-\nFällen vermieden werden kann, die im Abkommen nicht              жения может быть достигнуто в случаях, которые не рассма-\nbehandelt sind.                                                  триваются настоящим Соглашением.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können         4. Компетентные органы Договаривающихся Государств\nzur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden       могут вступать в прямые контакты друг с другом, включая\nBestimmungen dieses Artikels unmittelbar miteinander ver-        создание совместной комиссии, членами которой могут","1084           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\nkehren, gegebenenfalls auch durch eine aus ihnen oder ihren       быть сами компетентные органы или их представители,\nVertretern bestehende gemeinsame Kommission.                      в целях достижения согласования в понимании преды-\nдущих пунктов настоящей статьи.\nArtikel 26                                                    Статья 26\nInformationsaustausch                                           Обмен информацией\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen        1. Компетентные органы Договаривающихся Государств\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkom-         обмениваются той информацией, которая необходима для\nmens oder des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten         осуществления настоящего Соглашения или национального\nbetreffend die unter das Abkommen fallenden Steuern               законодательства Договаривающихся Государств в отноше-\nerforderlich sind, soweit die diesem Recht entsprechende          нии налогов, подпадающих под действие настоящего Со-\nBesteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. Der                  глашения, если только вытекающее из этого законода-\nInformationsaustausch ist durch Artikel 1 nicht eingeschränkt.    тельства налогообложение не противоречит настоящему\nAlle Informationen, die ein Vertragsstaat erhalten hat, sind      Соглашению. Обмен информацией не ограничивается поло-\nebenso geheim zu halten wie die aufgrund des innerstaatlichen     жениями статьи 1 настоящего Соглашения. Любая получен-\nRechts dieses Staates beschafften Informationen und dürfen        ная Договаривающимся Государством информация должна\nnur den Personen oder Behörden (einschließlich der Gerichte       считаться конфиденциальной так же, как информация,\nund der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht werden,           получаемая на основании национального законодательства\ndie mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung oder     этого Государства, и может быть предоставлена только\nStrafverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsmitteln       лицам или органам (включая суды и административные\nhinsichtlich der unter das Abkommen fallenden Steuern befasst     органы), которые занимаются начислением или взиманием\nsind. Diese Personen oder Behörden dürfen die Informationen       налогов, принудительным взысканием или уголовным\nnur für diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die Informationen      преследованием, либо принятием решений по возраже-\nin einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichts-   ниям и жалобам в отношении налогов, подпадающих под\nentscheidung offen legen.                                         действие настоящего Соглашения. Эти лица или органы\nмогут использовать информацию только в указанных це-\nлях. Они могут раскрывать данную информацию в ходе\nоткрытых судебных заседаний или в судебных решениях.\n(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen   2. Ни в каком случае положения пункта 1 настоящего\nVertragsstaat,                                                    Соглашения не должны толковаться как обязывающие\nДоговаривающееся Государство:\na) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen       a) проводить для предоставления информации админи-\ndurchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungs-         стративные меры, противоречащие законодательству\npraxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen;         или административной практике этого или другого До-\nговаривающегося Государства;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im       b) предоставлять информацию, которую нельзя получить\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen            по законодательству или в ходе обычной администра-\nVertragsstaats nicht beschafft werden können;                    тивной практики этого или другого Договаривающегося\nГосударства;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-,       c) предоставлять информацию, которая раскрывала бы\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsver-             какую-либо торговую, предпринимательскую, промы-\nfahren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffent-        шленную или профессиональную тайну либо торговый\nlichen Ordnung widerspräche.                                     процесс, или информацию, раскрытие которой проти-\nворечило бы государственной политике (общественному\nпорядку).\nArtikel 27                                                    Статья 27\nMitglieder diplomatischer Missionen                      Сотрудники дипломатических представительств\nund konsularischer Vertretungen                             и работники консульских учреждений\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vor-          1. Положения настоящего Соглашения не затрагивают\nrechte, die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und kon-     налоговых привилегий, предоставляемых сотрудникам ди-\nsularischer Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des          пломатических представительств и работникам консуль-\nVölkerrechts oder aufgrund besonderer Übereinkünfte               ских учреждений в соответствии с общими нормами меж-\nzustehen.                                                         дународного права или на основании специальных согла-\nшений.\n(2) Soweit Einkünfte oder Vermögen im Empfangsstaat              2. Если доходы или имущество в Государстве пребы-\nwegen der den Mitgliedern diplomatischer Missionen und kon-       вания не облагаются налогом в силу налоговых привилегий,\nsularischer Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des          предоставляемых сотрудникам дипломатических предста-\nVölkerrechts oder aufgrund besonderer zwischenstaatlicher         вительств и работникам консульских учреждений в соот-\nÜbereinkünfte zustehenden steuerlichen Vorrechte nicht            ветствии с общими нормами международного права или на\nbesteuert werden, steht das Besteuerungsrecht dem Entsende-       основании специальных соглашений, то право налогообло-\nstaat zu.                                                         жения имеет аккредитующее Государство.\n(3) Ungeachtet des Artikels 4 gilt eine natürliche Person, die   3. Несмотря на положения статьи 4 настоящего Со-\nMitglied einer diplomatischen Mission oder einer kon-             глашения, физическое лицо, являющееся сотрудником ди-\nsularischen Vertretung eines Vertragsstaats ist, die im anderen   пломатического представительства или работником кон-\nVertragsstaat oder in einem dritten Staat gelegen ist, für die    сульского учреждения Договаривающегося Государства,\nZwecke dieses Abkommens als im Entsendestaat ansässig,            расположенного в другом Договаривающемся Государстве или\nwenn sie                                                          в третьем Государстве, считается резидентом аккредиту-\nющего Государства, если оно:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                 1085\na) nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften aus       a) согласно международному праву в Государстве пребы-\nQuellen außerhalb dieses Staates oder mit außerhalb dieses       вания не подлежит налогообложению в отношении до-\nStaates gelegenem Vermögen nicht steuerpflichtig ist und         ходов из источников за пределами этого Государства или\nимущества, расположенного за пределами этого Госу-\nдарства, и\nb) im Entsendestaat den gleichen Verpflichtungen bezüglich        b) в аккредитующем Государстве подвергается тем же об-\nder Steuer von ihrem gesamten Einkommen oder vom Ver-            язанностям в отношении налогообложения его совокуп-\nmögen unterworfen ist wie die in diesem Staat ansässigen         ного дохода или его имущества, как лица, являющиеся\nPersonen.                                                        резидентами этого Государства.\n(4) Dieses Abkommen gilt nicht für internationale                4. Настоящее Соглашение не применяется ни к между-\nOrganisationen, ihre Organe oder Beamten und für Personen,        народным организациям, их органам или должностным ли-\ndie Mitglieder einer diplomatischen Mission oder einer kon-       цам, ни к лицам, которые являются сотрудниками дипло-\nsularischen Vertretung eines dritten Staates sind und die sich in матических представительств или работниками консуль-\neinem Vertragsstaat aufhalten und in keinem der Vertrags-         ских учреждений третьего Государства и пребывают в До-\nstaaten für die Zwecke der Steuern vom Einkommen oder Ver-        говаривающемся Государстве, и которые для целей нало-\nmögen als ansässig gelten.                                        гообложения доходов и имущества не считаются резиден-\nтами ни одного из Договаривающихся Государств.\nArtikel 28                                                   Статья 28\nInkrafttreten                                             Вступление в силу\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die                 1. Настоящее Соглашение подлежит ратификации; обмен\nRatifikationsurkunden werden so bald wie möglich aus-             ратификационными грамотами состоится в возможно ко-\ngetauscht.                                                        роткие сроки.\n(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austausches der             2. Настоящее Соглашение вступит в силу в день обмена\nRatifikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten  ратификационными грамотами, и его положения будут при-\nanzuwenden:                                                       меняться в обоих Договаривающихся Государствах:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,        a) в отношении удерживаемых у источника налогов – к сум-\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt         мам, которые выплачиваются 1 января либо после 1 ян-\nwerden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft         варя календарного года, следующего за годом, в кото-\ngetreten ist;                                                    ром Соглашение вступило в силу;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume     b) в отношении прочих налогов – к суммам налогов, кото-\nab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das           рые взимаются за период, начиная с 1 января кален-\nauf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten        дарного года, следующего за годом, в котором Согла-\nist.                                                             шение вступило в силу.\n(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens ist das Abkommen          3. С вступлением настоящего Соглашения в силу Согла-\nvom 24. November 1981 der Bundesrepublik Deutschland und          шение Союза Советских Социалистических Республик и\nder Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken zur Vermeidung     Федеративной Республики Германии об избежании двой-\nder Doppelbesteuerung von Einkommen und Vermögen im Ver-          ного налогообложения доходов и имущества, подписанное\nhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der           24 ноября 1981 года, в отношениях между Федеративной\nKirgisischen Republik nicht mehr anzuwenden auf die Steuern,      Республикой Германия и Кыргызской Республикой пере-\nfür die dieses Abkommen nach Absatz 2 anzuwenden ist.             стает применяться по отношению к налогам, к которым\nсогласно положениям статьи 2 применяется настоящее\nСоглашение.\nArtikel 29                                                   Статья 29\nKündigung                                              Прекращение действия\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft,            Настоящее Соглашение заключается на неопределен-\njedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines      ный срок, однако каждое из Договаривающихся Государств\njeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des      после истечения пяти лет с даты вступления настоящего\nInkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem           Соглашения в силу может денонсировать его путем пись-\nanderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich          менного уведомления другого Договаривающегося Государ-\nkündigen. Als Kündigungsdatum gilt der Tag des Eingangs der       ства по дипломатическим каналам не позднее чем до 30\nKündigung bei dem anderen Vertragsstaat. In diesem Fall ist       июня любого календарного года. Датой денонсации счи-\ndas Abkommen nicht mehr anzuwenden                                тается день получения другим Договаривающимся Госу-\nдарством такого уведомления. В таком случае настоящее\nСоглашение не подлежит дальнейшему применению:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,        a) в отношении удерживаемых у источника налогов – к сум-\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt         мам, которые выплачиваются 1 января либо после 1 ян-\nwerden, das auf das Kündigungsjahr folgt;                        варя календарного года, следующего за годом, в кото-\nром заявлено о денонсации Соглашения;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume     b) в отношении прочих налогов – к суммам налогов, ко-\nab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das           торые взимаются за период, начиная с 1 января кален-\nauf das Kündigungsjahr folgt.                                    дарного года, следующего за годом, в котором заявлено\nо денонсации Соглашения.","1086          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\nGeschehen zu Bischkek am 1. Dezember 2005 in zwei                   Совершено в г. Бишкеке 1 декабря 2005 года в двух\nUrschriften, jede in deutscher, kirgisischer und russischer          экземплярах, каждый на немецком, кыргызском и русском\nSprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei                   языках, причем все тексты являются аутентичными. При\nunterschiedlicher Auslegung des deutschen und des                    различном толковании немецкого и кыргызского текстов\nkirgisischen Wortlauts ist der russische Wortlaut maßgebend.         текст на русском языке будет считаться определяющим.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nЗа Федеративную Республику Германия\nFranz Eichinger\nFür die Kirgisische Republik\nЗа Кыргызскую Республику\nA. Shaparow","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                1087\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Kirgisischen Republik\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung von Steuerhinterziehungen\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nvom 1. Dezember 2005\nПротокол\nк соглашению\nмежду Федеративной Республикой Германия\nи Кыргызской Республикой\nоб избежании двойного налогообложения\nи предотвращении уклонения от налогообложения\nв отношении налогов на доходы и имущество\nот 1 декабря 2005 года\nDie Bundesrepublik Deutschland und die Kirgisische Republik      Федеративная Республика Германия и Кыргызская Респу-\nhaben ergänzend zum Abkommen vom 1. Dezember 2005 zur            блика в дополнение к Соглашению об избежании двойного\nVermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung von        налогообложения и предотвращении уклонения от налого-\nSteuerhinterziehungen auf dem Gebiet der Steuern vom Ein-        обложения в отношении налогов на доходы и имущество\nkommen und vom Vermögen die nachstehenden Bestimmungen           от 1 декабря 2005 года согласовали следующие положения:\nvereinbart:\n1.                                                               1.\nDer Ausdruck „Gebietskörperschaften“ umfasst in der Bundes-      Применительно к Федеративной Республике Германия тер-\nrepublik Deutschland auch die Länder.                            мин «административно-территориальные образования» вклю-\nчает федеральные земли.\n2. Zu den Artikeln 6 bis 22:                                     2. К статьям 6 – 22\na) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividenden,     a) Если в Договаривающемся Государстве налоги с диви-\nZinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im               дендов, процентов, роялти или иных доходов, полу-\nanderen Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Ein-           чаемых резидентом другого Договаривающегося Госу-\nkünften im Abzugsweg erhoben, so wird das Recht des erst-        дарства, взимаются путем удержания, то право первого\ngenannten Staates zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem           упомянутого Государства на производство удержания\nnach seinem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz             налога по ставке согласно его национальному законо-\ndurch das Abkommen nicht berührt. Die im Abzugsweg               дательству Соглашением не затрагивается. Налог, взи-\nerhobene Steuer ist auf Antrag des Steuerpflichtigen zu          маемый путем удержания, по заявлению налогопла-\nerstatten, wenn und soweit sie durch das Abkommen                тельщика подлежит возврату тогда и постольку, когда и\nermäßigt wird oder entfällt.                                     поскольку он в силу Соглашения уменьшается либо\nотпадает.\nb) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des dritten    b) Заявления на налоговый возврат подаются до исте-\nauf das Kalenderjahr der Festsetzung der Abzugssteuer auf        чения третьего года, следующего за календарным годом,\ndie Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder anderen Ein-         в котором устанавливаются налоги, удерживаемые у\nkünfte folgenden Jahres eingereicht werden.                      источника с дивидендов, процентов, роялти или иных\nдоходов.\nc) Ungeachtet des Buchstabens a wird jeder Vertragsstaat Ver-    c) Несмотря на положения подпункта а) настоящего пунк-\nfahren dafür schaffen, dass Zahlungen von Einkünften, die        та, каждое Договаривающееся Государство будет созда-\nnach dem Abkommen im Quellenstaat keiner oder nur einer          вать процедуры для того, чтобы выплата доходов, со-\nermäßigten Steuer unterliegen, ohne oder nur mit dem             гласно Соглашению не подлежащих налогообложению\nSteuerabzug erfolgen können, der im jeweiligen Artikel vor-      в государстве-источнике доходов или подлежащих в нем\ngesehen ist.                                                     уменьшенному налогообложению, будут осуществляться\nбез удержания налога или с удержанием лишь налога,\nпредусмотренного в соответствующей статье Соглаше-\nния.\nd) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann        d) Договаривающееся Государство, в котором возникли\neine Bescheinigung der zuständigen Behörde über die              доходы, может потребовать подтверждения компетент-\nAnsässigkeit im anderen Vertragsstaat verlangen.                 ного органа о резидентстве в другом Договаривающемся\nГосударстве.\ne) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Einver-      e) Компетентные органы по взаимному согласию могут\nnehmen die Durchführung dieser Bestimmungen regeln und           урегулировать применение настоящих положений и, по\ngegebenenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im          необходимости, устанавливать иные процедуры по реали-\nAbkommen vorgesehenen Steuerermäßigungen oder -be-               зации налоговых снижений или освобождений, предус-\nfreiungen festlegen.                                             мотренных Соглашением.","1088          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\n3. Zu den Artikeln 6 bis 23:                                    3. К статьям 6 – 23\na) Das Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es         a) Соглашение нельзя истолковывать, будто оно пре-\nпятствует:\naa) einen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechts-        aa) применению Договаривающимся Государством\nvorschriften zur Verhinderung der Steuerumgehung               его национальных правовых актов по предот-\noder Steuerhinterziehung anzuwenden;                           вращению ухода от налогообложения или укло-\nнения от уплаты налогов;\nbb) die Bundesrepublik Deutschland, die Beträge zu             bb) налогообложению Федеративной Республикой Гер-\nbesteuern, die nach dem Vierten Teil des deutschen             мания сумм, которые согласно Четвертой части\nAußensteuergesetzes in die Einkünfte einer in der              Закона Федеративной Республики Германия о\nBundesrepublik Deutschland ansässigen Person                   внешних налогах подлежат включению в дохо-\neinzubeziehen sind.                                            ды резидента Федеративной Республики Герма-\nния.\nb) Führen die Bestimmungen des Buchstabens a zu einer           b) Если положения подпункта a) настоящего пункта ве-\nDoppelbesteuerung, konsultieren die zuständigen                дут к двойному налогообложению, то компетентные\nBehörden einander nach Artikel 25 Absatz 3, wie die            органы в соответствии с положениями пункта 3\nDoppelbesteuerung zu vermeiden ist.                            статьи 25 Соглашения вступают во взаимные\nконсультации о методах избежания такого двойного\nналогообложения.\n4. Zu Artikel 7:                                                4. К статье 7\na) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine     a) Если предприятие Договаривающегося Государства про-\nBetriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren        дает изделия или товары через постоянное учрежде-\noder übt es dort eine Geschäftstätigkeit aus, so werden die     ние в другом Договаривающемся Государстве или осу-\nGewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des       ществляет в нем коммерческую деятельность, то сум-\nvom Unternehmen hierfür erzielten Gesamtbetrags sondern         мы прибыли данного постоянного учреждения исчисля-\nnur auf der Grundlage des Betrags ermittelt, der der            ются не на основе вырученной предприятием при этом\ntatsächlichen Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit der             совокупной суммы, а лишь на основе той суммы, кото-\nBetriebsstätte zuzurechnen ist;                                 рая может быть отнесена к фактической продажной или\nкоммерческой деятельности постоянного учреждения.\nb) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver-      b) Если предприятие имеет постоянное учреждение в дру-\ntragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere       гом Договаривающемся Государстве, то суммы прибыли\nüber Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb-         данного постоянного учреждения, полученные либо в свя-\nlichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Aus-             зи с контрактами, в частности, о проектировании, по-\nrüstungen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Auf-        ставке, монтаже или строительстве промышленного,\nträgen, die Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der         коммерческого или научного оборудования или объекта,\nGrundlage des Gesamtvertragspreises sondern nur auf der         либо в связи с государственными заказами, исчисля-\nGrundlage des Teils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich    ются не на основе совокупной цены контракта, а лишь\nvon der Betriebsstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt        на основе той части контракта, которая фактически\nwird, in dem die Betriebsstätte liegt. Gewinne aus der          выполняется постоянным учреждением в том Договари-\nLieferung von gewerblichen, kaufmännischen oder                 вающемся Государстве, в котором оно расположено. Сум-\nwissenschaftlichen Ausrüstungen an die Betriebsstätte oder      мы прибыли от поставки промышленного, коммерчес-\nGewinne im Zusammenhang mit dem Teil des Vertrages, der         кого или научного оборудования постоянному учреж-\nin dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in dem der Sitz des     дению или суммы прибыли в связи с той частью кон-\nStammhauses des Unternehmens liegt, können nur in               тракта, которая выполняется в том Договаривающемся\ndiesem Staat besteuert werden.                                  Государстве, в котором находится местонахождение го-\nловного подразделения предприятия, могут облагаться\nналогом только в этом Государстве.\nc) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich   c) Вознаграждения за технические услуги, включая ана-\nStudien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer          литические разработки или проекты научного, геологи-\noder technischer Art oder für Konstruktionsverträge ein-        ческого либо технического характера, за контракты о\nschließlich dazugehöriger Blaupausen oder für Beratungs-        конструкции, включая принадлежащие к ним чертежи,\noder Überwachungstätigkeit gelten als Vergütungen, auf die      или за деятельность по консультированию или надзору\nArtikel 7 oder Artikel 14 des Abkommens anzuwenden ist.         (мониторингу) считаются вознаграждениями, к которым\nприменяются положения статьи 7 или статьи 14 Согла-\nшения.\nd) Kein Abzug wird für Beträge zugelassen, die von der          d) Не допускается вычет сумм (за исключением сумм воз-\nBetriebsstätte (außer zur Erstattung tatsächlicher Aus-         мещения фактических расходов), которые постоянным\ngaben) an das Stammhaus oder an eine andere Betriebs-           учреждением выплачиваются головному подразделе-\nstätte dieses Unternehmens gezahlt werden oder der              нию или другому постоянному учреждению данного\nBetriebsstätte vom Stammhaus oder von einer anderen             предприятия или которые головным подразделением\nBetriebsstätte dieses Unternehmens in Rechnung gestellt         или другим постоянным учреждением этого предприя-\nwerden in Form von                                              тия начисляются постоянному учреждению в виде:\naa) Lizenzgebühren oder ähnlichen Vergütungen für die           aa) роялти и подобных вознаграждений за пользова-\nNutzung von Patenten oder anderen Rechten,                      ние патентами или другими правами,\nbb) Vergütungen für besondere Dienstleistungen oder             bb) вознаграждений за оказание специальных услуг\nManagementleistungen oder                                       или услуг по менеджменту либо","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                  1089\ncc) Zinsen für ein der Betriebsstätte gewährtes Darlehen,          cc) процентов за кредиты (займы), предоставленные\nsofern es sich nicht um Bankunternehmen handelt.                 постоянному учреждению, в тех случаях, когда\nречь не идет о банковских предприятиях.\n5. Zu den Artikeln 10 und 11:                                       5. К статьям 10 и 11\nUngeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und              Несмотря на положения статей 10 и 11 Соглашения, диви-\nZinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen,             денды и проценты, возникшие в Федеративной Республике\nnach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland besteuert             Германия, могут облагаться налогом в соответствии с за-\nwerden, wenn sie                                                    конодательством Федеративной Республики Германия, если\nони:\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung, ein-         a) основаны на правах или долговых требованиях, предус-\nschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus        матривающих участие в прибыли, включая доходы не-\nseiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Ein-        гласного участника, получаемые им от своего долевого\nkünfte aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen          участия в качестве негласного участника, доходы от\nim Sinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutsch-              кредитов (займов), наделенных правом на участие в при-\nland, beruhen und                                                  были, а также от облигаций с правом на участие в при-\nбыли в понимании налогового законодательства Феде-\nративной Республики Германия, и\nb) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der                b) подлежат вычету при исчислении прибыли плательщи-\nDividenden oder Zinsen abzugsfähig sind.                           ка сумм дивидендов или процентов.\n6. Zu Artikel 26:                                                   6. К статье 26\nFalls nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts aufgrund des         Если в соответствии с национальным законодательством\nAbkommens personenbezogene Daten übermittelt werden,                на основании Соглашения передаются сведения, касающи-\ngelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen unter               еся физических лиц, то с учетом правовых актов каждого\nBeachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvor-          Договаривающегося Государства дополнительно действуют\nschriften:                                                          следующие положения.\na) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist        a) Использование сведений принимающим учреждением\nnur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den durch die              допускается только в указанных целях и только в соот-\nübermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedingungen                  ветствии с условиями, предусмотренными передающим\nzulässig.                                                          учреждением.\nb) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde            b) Принимающее учреждение ставит в известность пере-\nStelle auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten          давшее сведения учреждение по его просьбе об исполь-\nDaten und über die dadurch erzielten Ergebnisse.                   зовании переданных сведений и полученных с их по-\nмощью результатах.\nc) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen             c) Сведения, касающиеся физических лиц, могут быть\nStellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an            переданы только в компетентные учреждения. Их по-\nandere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der über-        следующая передача другим учреждениям может проис-\nmittelnden Stelle erfolgen.                                        ходить только с предварительного согласия передаю-\nщего учреждения.\nd) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit   d) Передающее учреждение обязано следить за досто-\nder zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit         верностью передаваемых сведений, а также за их необ-\nund Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt-         ходимостью и адекватностью целям, которые пресле-\nlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem           дуются передачей сведений. При этом следует учиты-\njeweils innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsver-         вать действующие в рамках национального законода-\nbote zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder         тельства запреты на передачу сведений. Если оказы-\nDaten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt           вается, что были переданы недостоверные сведения\nworden sind, so ist dies der empfangenden Stelle unverzüg-         или сведения, не подлежавшие передаче, то об этом\nlich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die Berichtigung oder    необходимо незамедлительно известить принимающее\nLöschung solcher Daten vorzunehmen.                                учреждение. Оно обязано производить их исправление\nили уничтожение.\ne) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person         e) По заявлению заинтересованного лица ему выдается\nübermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen            справка о передаче касающихся его сведений, а также о\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung          предполагаемых целях их использования. Выдача справ-\nzur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung         ки не является обязательной, если анализ показывает,\nergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu      что государственная заинтересованность отказывать\nerteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunfts-          в выдаче справки превалирует над заинтересован-\nerteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des         ностью упомянутого лица в ее получении. В остальном\nBetroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten           права заинтересованного лица на получение справки об\nAuskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des          имеющихся о нем сведениях регулируются националь-\nVertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft               ным законодательством того Договаривающегося Госу-\nbeantragt wird.                                                    дарства, на территории которого запрашивается справка.\nf)  Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des            f) Если кому-либо противоправно причиняется ущерб\nDatenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig                  вследствие передачи сведений в рамках обмена ин-\ngeschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach         формацией по Соглашению, ответственность перед ним\nMaßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im            в этой связи несет принимающее учреждение в соот-\nVerhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht              ветствии с его национальным законодательством. Оно\ndarauf berufen, dass der Schaden durch die übermittelnden          не может в отношении понесшего ущерб лица ссылаться\nStelle verursacht worden ist.                                      в оправдание на то, что ущерб был причинен переда-\nющим сведения учреждением.","1090           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\ng) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende inner-    g) Если национальное законодательство, в рамках кото-\nstaatliche Recht in Bezug auf die übermittelten per-          рого действует передающее учреждение, предусматри-\nsonenbezogenen Daten besondere Löschungsvorschriften          вает в отношении переданных сведений, касающихся\nvorsieht, weist diese Stelle die empfangende Stelle darauf    физических лиц, особые правила уничтожения, то пере-\nhin. Unabhängig von diesem Recht sind die übermittelten       дающее учреждение указывает на это принимающему\npersonenbezogenen Daten zu löschen, sobald sie für den        учреждению. Независимо от этого законодательства,\nZweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr        переданные сведения, касающиеся физических лиц,\nerforderlich sind.                                            подлежат уничтожению, если они больше не требуются\nдля целей, для которых они были переданы.\nh) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-     h) Передающее и принимающее учреждения обязаны\npflichtet, die Übermittlung und den Empfang von per-          документально зарегистрировать передачу и получение\nsonenbezogenen Daten aktenkundig zu machen.                   сведений, касающихся физических лиц.\ni) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-     i) Передающее и принимающее учреждения обязаны дейст-\npflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirk-    венно охранять переданные в отношении физических\nsam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung            лиц сведения от доступа к ним, их изменения и раз-\nund unbefugte Bekanntgabe zu schützen.                        глашения лицами, не имеющими на то право."]}