{"id":"bgbl2-2006-29-2","kind":"bgbl2","year":2006,"number":29,"date":"2006-12-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2006/29#page=26","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2006-29-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2006/bgbl2_2006_29.pdf#page=26","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 30. September 2005 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Belarus zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2006-12-02T00:00:00Z","page":1042,"pdf_page":26,"num_pages":24,"content":["1042   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 30. September 2005\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Belarus\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 2. Dezember 2006\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Minsk am 30. September 2005 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Belarus zur Vermeidung der\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver-\nmögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 31 Abs. 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 2. Dezember 2006\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nPeer Steinbrück\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006             1043\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Belarus\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nПагaднeнне\nпамiж Федэратыўнай Рэспублiкай Германiя\ni Рэспублiкай Беларусь\nаб пазбяганнi двайнога падаткаабкладання\nў дачыненнi да падаткаў на даходы i маёмасць\nDie Bundesrepublik Deutschland                             Федэратыўная Рэспублiка Германiя\nund                                                          i\ndie Republik Belarus –                                       Рэспублiка Беларусь,\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen    жадаючы садзейнiчаць развiццю ўзаемных эканамiчных\ndurch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern –          сувязей шляхам устаранення падатковых перашкод,\nsind wie folgt übereingekommen:                               пагадзiлiся аб наступным:\nArtikel 1                                                  Артыкул 1\nPersönlicher Geltungsbereich                           Асобы, да якiх прымяняецца Пагадненне\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags-     Дадзенае Пагадненне прымяняецца да асоб, якiя з'яўля-\nstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.            юцца рэзiдэнтамi адной або абедзвюх Дагаворных Дзяржаў.\nArtikel 2                                                  Артыкул 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                     Падаткi, на якiя распаўсюджваецца Пагадненне\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der      1. Дадзенае Пагадненне прымяняецца да падаткаў на\nErhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die      даходы i маёмасць, якiя спаганяюцца ад iмя Дагаворнай\nfür Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder    Дзяржавы, Зямлi або мясцовага органа ўлады, незалежна\neiner ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden.              ад спосабу iх спагнання.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten         2. Падаткамi на даход i маёмасць лiчацца ўсе падаткi,\nalle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtver-          што спаганяюцца з агульнай сумы даходаў, з агульнай сумы\nmögen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens        маёмасцi або з элементаў даходу або маёмасцi, уключаючы\nerhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus      падаткi на даходы ад адчужэння маёмасцi, падаткi на агуль-\nder Veräußerung von Vermögen, der Lohnsummensteuern so-        ную суму заработнай платы, якая выплачваецца прадпры-\nwie der Steuern vom Vermögenszuwachs.                          емствамi, i падаткi на прырост кошту маёмасцi.\n(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses Ab-    3. Iснуючымi падаткамi, на якiя распаўсюджваецца\nkommen gilt, gehören insbesondere                              дадзенае Пагадненне, з'яўляюцца, у прыватнасцi:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                          a) у Федэратыўнай Рэспублiцы Германiя:\ni.   die Einkommensteuer,                                     (i)   падаходны падатак (Einkommensteuer);\nii.  die Körperschaftsteuer,                                  (ii)  падатак з карпарацый (Körperschaftsteuer);\niii. die Vermögensteuer und                                   (iii) падатак на капiтал (Vermögensteuer) i\niv.  die Gewerbesteuer,                                       (iv) прамысловы падатак (Gewerbesteuer),\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge                 уключаючы дадатковыя падаткi\n(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet);              (далей «германскi падатак»);\nb) in der Republik Belarus:                                    b) у Рэспублiцы Беларусь:\ni.   die Steuer auf das Einkommen und die Gewinne,            (i)   падатак на даходы i прыбытак;\nii.  die Einkommensteuer natürlicher Personen,                (ii)  падаходны падатак з фiзiчных асоб;\niii. die Steuer auf unbewegliches Vermögen und                (iii) падатак на нерухомасць i\niv.  die Grundsteuer                                          (iv) зямельны падатак\n(im Folgenden als „belarussische Steuer“ bezeichnet).         (далей «беларускi падатак»).","1044             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im       4. Пагадненне распаўсюджваецца таксама на любыя\nWesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des        iдэнтычныя або па сутнасцi аналагiчныя падаткi, якiя\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren              спаганяюцца пасля даты падпiсання дадзенага Пагаднення\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags-      ў дапаўненне да iснуючых падаткаў або замест iх. У канцы\nstaaten teilen einander, soweit für die Abkommensanwendung         кожнага года кампетэнтныя органы Дагаворных Дзяржаў\nerforderlich, am Ende eines jeden Jahres die in ihren              паведамляюць адзiн аднаму, калi гэта неабходна пры\nSteuergesetzen eingetretenen Änderungen mit.                       прымяненнi Пагаднення, аб змяненнях, якiя ўнесены ў iх\nпадатковыя заканадаўствы.\nArtikel 3                                                      Артыкул 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                        Агульныя азначэннi\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang               1. Для мэт дадзенага Пагаднення, калi з кантэксту не\nnichts anderes erfordert,                                          вынiкае iншае:\na) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“              a) тэрмiн «Федэратыўная Рэспублiка Германiя» абазначае\ndas Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland so-               тэрыторыю Федэратыўнай Рэспублiкi Германiя, а такса-\nwie das an das Küstenmeer angrenzende Gebiet des                   ма вобласць марскога дна, яго нетраў i водаў, якiя пры-\nMeeresbodens, des Meeresuntergrunds und der darüber                лягаюць да тэрытарыяльнага мора, паколькi Федэратыў-\nbefindlichen Wassersäule, soweit die Bundesrepublik                ная Рэспублiка Германiя ажыццяўляе там суверэнныя\nDeutschland dort in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht            правы i юрысдыкцыю ў адпаведнасцi з мiжнародным пра-\nund ihrem innerstaatlichen Recht souveräne Rechte und              вам i нацыянальным заканадаўствам для даследавання\nHoheitsbefugnisse zum Zwecke der Erforschung des                   кантынентальнага шэльфа i эксплуатацыi яго прырод-\nKontinentalsockels und der Ausbeutung von dessen                   ных рэсурсаў;\nBodenschätzen ausübt;\nb) bedeutet der Ausdruck „Republik Belarus“ die Republik           b) тэрмiн «Рэспублiка Беларусь» абазначае Рэспублiку\nBelarus und, im geographischen Sinne verwendet, das                Беларусь i пры выкарыстаннi ў геаграфiчным сэнсе\nHoheitsgebiet, in dem die Republik Belarus nach den inner-         абазначае тэрыторыю, якая знаходзiцца пад суверэнi-\nstaatlichen Rechtsvorschriften der Republik Belarus und in         тэтам Рэспублiкi Беларусь i якая ў адпаведнасцi з\nÜbereinstimmung mit dem Völkerrecht souveräne Rechte               заканадаўствам Рэспублiкi Беларусь i мiжнародным\nund Hoheitsbefugnisse ausübt;                                      правам знаходзiцца пад юрысдыкцыяй Рэспублiкi\nБеларусь;\nc) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der             c) тэрмiны «адна Дагаворная Дзяржава» i «другая Дага-\nandere Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die                 ворная Дзяржава» абазначаюць, у залежнасцi ад\nBundesrepublik Deutschland oder die Republik Belarus;              кантэксту, Федэратыўную Рэспублiку Германiя або\nРэспублiку Беларусь;\nd) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen und          d) тэрмiн «асоба» абазначае фiзiчную асобу i кампанiю;\nGesellschaften;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ alle juristischen Per-     e) тэрмiн «кампанiя» абазначае любую юрыдычную асобу\nsonen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie               або любую арганiзацыю, якая разглядаецца ў якасцi\njuristische Personen behandelt werden;                             юрыдычнай асобы для падатковых мэт;\nf) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags-             f) тэрмiны «прадпрыемства адной Дагаворнай Дзяржавы»\nstaats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je           i «прадпрыемства другой Дагаворнай Дзяржавы»\nnachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem                   абазначаюць адпаведна прадпрыемства, якiм кiруе\nVertragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein           рэзiдэнт адной Дагаворнай Дзяржавы, i прадпрыемства,\nUnternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat an-            якiм кiруе рэзiдэнт другой Дагаворнай Дзяржавы;\nsässigen Person betrieben wird;\ng) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför-     g) тэрмiн «мiжнародная перавозка» абазначае любую\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von              перавозку марскiм або паветраным суднам, што\neinem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in            эксплуатуецца прадпрыемствам, фактычны кiруючы\neinem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das See-          орган якога знаходзiцца ў адной Дагаворнай Дзяржаве,\nschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten        за выключэннем выпадкаў, калi марское або\nim anderen Vertragsstaat betrieben;                                паветранае судна эксплуатуецца выключна памiж\nпунктамi ў другой Дагаворнай Дзяржаве;\nh) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“                       h) тэрмiн «грамадзянiн» абазначае:\naa) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                    aa) у дачыненнi да Федэратыўнай Рэспублiкi Германiя –\nalle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes der                     любога немца ў значэннi Асноўнага закона Федэра-\nBundesrepublik Deutschland und alle juristischen Per-             тыўнай Рэспублiкi Германiя i любую юрыдычную\nsonen, Personengesellschaften und anderen Per-                    асобу, таварыства i асацыяцыю, якiя атрымлiваюць\nsonenvereinigungen, die nach dem in der Bundes-                   свой статус, як такi, па заканадаўству, што дзейнi-\nrepublik Deutschland geltenden Recht errichtet worden             чае ў Федэратыўнай Рэспублiцы Германiя;\nsind;\nbb) in Bezug auf die Republik Belarus                              bb) у дачыненнi да Рэспублiкi Беларусь –\nalle natürlichen Personen, die die belarussische Staats-          любую фiзiчную асобу, якая мае грамадзянства\nangehörigkeit besitzen und alle juristischen Personen,            Рэспублiкi Беларусь, i любую юрыдычную асобу,\nPersonengesellschaften und Personenvereinigungen,                 таварыства i асацыяцыю, што атрымлiваюць свой\ndie nach dem in Belarus geltenden Recht errichtet                 статус, як такi, па заканадаўству, што дзейнiчае ў\nworden sind;                                                      Рэспублiцы Беларусь;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                 1045\ni)   bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                    i)  тэрмiн «кампетэнтны орган» абазначае:\naa) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundes-                 aa) у выпадку Федэратыўнай Рэспублiкi Германiя – Фе-\nministerium der Finanzen oder die Behörde, an die es              дэральнае мiнiстэрства фiнансаў або орган, якому\nseine Befugnisse delegiert hat;                                   яно дэлегавала свае паўнамоцтвы;\nbb) in der Republik Belarus das Ministerium für Steuern           bb) у выпадку Рэспублiкi Беларусь – Мiнiстэрства\nund Abgaben der Republik Belarus oder sein bevoll-                па падатках i зборах або яго паўнамоцнага\nmächtigter Vertreter.                                             прадстаўнiка.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver-               2. Што датычыцца прымянення дадзенага Пагаднення\ntragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes               Дагаворнай Дзяржавай, то любы тэрмiн, не вызначаны ў iм,\nerfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die         мае, калi з кантэксту не вынiкае iншае, тое значэнне, якое\nBedeutung, die ihm nach dem Recht dieses Staates über die          ён мае па заканадаўству гэтай Дзяржавы ў адносiнах да\nSteuern zukommt, für die das Abkommen gilt.                        падаткаў, на якiя распаўсюджваецца дадзенае Пагадненне.\nArtikel 4                                                      Артыкул 4\nAnsässige Person                                                     Рэзiдэнт\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                1. Для мэт дадзенага Пагаднення тэрмiн «рэзiдэнт адной\n„eine in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die    Дагаворнай Дзяржавы» абазначае любую асобу, якая па\nnach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohn-            заканадаўству гэтай Дзяржавы падлягае падатка-\nsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Gründung,     абкладанню ў ёй на падставе месцажыхарства, пастаянна-\ndes Ortes ihrer Geschäftsleitung oder aufgrund eines anderen       га месцазнаходжання, месца рэгiстрацыi, месца кiравання\nähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Ausdruck umfasst       або любога iншага крытэрыю аналагiчнага характару.\njedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit Einkünften   Аднак, гэты тэрмiн не ўключае асобу, якая падлягае\naus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat ge-           падаткаабкладанню ў гэтай Дзяржаве толькi ў дачыненнi\nlegenem Vermögen steuerpflichtig ist.                              да даходаў з крынiц у гэтай Дзяржаве або маёмасцi, якая ў\nёй знаходзiцца.\n(2) Ist nach vorstehendem Absatz 1 eine natürliche Person in       2. У выпадку, калi ў адпаведнасцi з палажэннямi пункта 1\nbeiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes:                фiзiчная асоба з'яўляецца рэзiдэнтам абедзвюх Дагавор-\nных Дзяржаў, яе становiшча вызначаецца наступным чынам:\na) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über      a) яна лiчыцца рэзiдэнтам той Дзяржавы, у якой яна мае\neine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden           пастаяннае жыллё; калi яна мае пастаяннае жыллё\nStaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem     ў абедзвюх Дзяржавах, яна лiчыцца рэзiдэнтам той\nStaat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und           Дзяржавы, у якой яна мае больш цесныя асабiстыя i\nwirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebens-         эканамiчныя сувязi (цэнтр жыццёвых iнтарэсаў);\ninteressen);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person         b) калi Дзяржава, у якой знаходзiцца цэнтр яе жыццёвых\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie      iнтарэсаў, не можа быць вызначана, або калi яна не мае\nin keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt      пастаяннага жылля нi ў адной з Дзяржаў, яна лiчыцца\nsie als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen      рэзiдэнтам той Дзяржавы, у якой яна звычайна пражы-\nAufenthalt hat;                                                   вае;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden          c) калi яна звычайна пражывае ў абедзвюх Дзяржавах або\nStaaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem        калi яна звычайна не пражывае нi ў адной з iх, яна\nStaat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist.                 лiчыцца рэзiдэнтам той Дзяржавы, грамадзянiнам якой\nяна з'яўляецца.\nKann nach den Bestimmungen des vorstehenden Satzes der             Калi статус такой фiзiчнай асобы не можа быць вызначаны\nStatus einer natürlichen Person nicht ermittelt werden, so         ў адпаведнасцi з палажэннямi папярэдняга сказа,\nregeln die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten die Frage      кампетэнтныя органы Дагаворных Дзяржаў вырашаюць\nin gegenseitigem Einvernehmen.                                     пытанне па ўзаемнай згодзе.\n(3) Ist nach vorstehendem Absatz 1 eine Gesellschaft in            3. У выпадку, калi ў адпаведнасцi з палажэннямi пункта 1\nbeiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat      кампанiя з'яўляецца рэзiдэнтам абедзвюх Дагаворных Дзяр-\nansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts-       жаў, тады яна лiчыцца рэзiдэнтам той Дзяржавы, у якой раз-\nleitung befindet.                                                  мешчаны яе фактычны кiруючы орган.\nArtikel 5                                                      Артыкул 5\nBetriebsstätte                                          Пастаяннае прадстаўнiцтва\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                1. Для мэт дадзенага Пагаднення тэрмiн «пастаяннае\n„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die    прадстаўнiцтва» абазначае пастаяннае месца дзейнасцi,\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt          праз якое поўнасцю або часткова ажыццяўляецца дзей-\nwird.                                                              насць прадпрыемства.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere             2. Тэрмiн «пастаяннае прадстаўнiцтва» уключае, у пры-\nватнасцi:\na) einen Ort der Leitung,                                          a) месца кiравання;\nb) eine Zweigniederlassung,                                        b) аддзяленне;\nc) eine Geschäftsstelle,                                           c) кантору;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                        d) фабрыку;","1046            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\ne) eine Werkstätte und                                           e) майстэрню i\nf) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Stein-         f) руднiк, нафтавую або газавую свiдравiну, кар'ер або\nbruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung von                 любое iншае месца здабычы прыродных рэсурсаў.\nBodenschätzen.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine           3. Будаўнiчая пляцоўка або будаўнiчы або мантажны\nBetriebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet.      аб'ект з'яўляюцца пастаянным прадстаўнiцтвам, толькi калi\nяны iснуюць больш дванаццацi месяцаў.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses             4. Нягледзячы на папярэднiя палажэннi гэтага артыкула,\nArtikels gelten nicht als Betriebsstätten                        лiчыцца, што тэрмiн «пастаяннае прадстаўнiцтва» не\nўключае:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung   a) выкарыстанне збудаванняў выключна для мэт захоўван-\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unter-               ня, дэманстрацыi або пастаўкi тавараў або вырабаў, якiя\nnehmens benutzt werden;                                          належаць прадпрыемству;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die          b) утрыманне запасаў тавараў або вырабаў, якiя належаць\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung       прадпрыемству, толькi ў мэтах захоўвання, дэманстрацыi\nunterhalten werden;                                              або пастаўкi;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die          c) утрыманне запасаў тавараў або вырабаў, якiя належаць\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein        прадпрыемству, выключна для мэт перапрацоўкi другiм\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu               прадпрыемствам;\nwerden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem    d) утрыманне пастаяннага месца дзейнасцi выключна для\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder           мэт закупкi тавараў або вырабаў або для збору iнфар-\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;              мацыi для прадпрыемства;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem    e) утрыманне пастаяннага месца дзейнасцi выключна для\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-        мэт ажыццяўлення для прадпрыемства любой iншай\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine          дзейнасцi падрыхтоўчага або дапаможнага характару;\nHilfstätigkeit darstellen;\nf) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem    f) утрыманне пастаяннага месца дзейнасцi выключна для\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den vor-               любога спалучэння вiдаў дзейнасцi, што названы ў пад-\nstehenden Buchstaben a bis e genannten Tätigkeiten aus-          пунктах а-е, пры ўмове, што такая дзейнасць у цэлым\nzuüben, vorausgesetzt, dass die sich daraus ergebende            пастаяннага месца дзейнасцi, якая вынiкае з гэтага спа-\nGesamttätigkeit der festen Geschäftseinrichtung vor-             лучэння, мае падрыхтоўчы або дапаможны характар.\nbereitender Art ist oder eine Hilfstätigkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Ver-       5. Нягледзячы на палажэннi пунктаў 1 i 2, калi асоба,\ntreters im Sinne des nachstehenden Absatzes 6, für ein           iншая, чым агент з незалежным статусам, да якой прымяня-\nUnternehmen tätig und besitzt sie in einem Vertragsstaat die     ецца пункт 6, дзейнiчае ад iмя прадпрыемства i мае i звы-\nVollmacht, im Namen des Unternehmens Verträge abzu-              чайна выкарыстоўвае ў Дагаворнай Дзяржаве паўнамоцтвы\nschließen, und übt sie die Vollmacht dort gewöhnlich aus, so     заключаць кантракты ад iмя прадпрыемства, то лiчыцца,\nwird das Unternehmen ungeachtet der vorstehenden Absätze 1       што гэта прадпрыемства мае пастаяннае прадстаўнiцтва ў\nund 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für alle von der гэтай Дзяржаве ў дачыненнi да любой дзейнасцi, якую гэта\nPerson für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine           асоба ажыццяўляе для прадпрыемства, калi дзейнасць та-\nBetriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken sich  кой асобы не абмежавана той, якая прадстаўлена ў\nauf die im vorstehenden Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die,     пункце 4, i якая, калi яна ажыццяўляецца праз пастаяннае\nwürden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt,       месца дзейнасцi, не робiць гэта пастаяннае месца дзейнасцi\ndiese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer       пастаянным прадстаўнiцтвам згодна палажэнням гэтага\nBetriebsstätte machen.                                           пункта.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt,      6. Прадпрыемства не разглядаецца як тое, якое мае\nals habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es  пастаяннае прадстаўнiцтва ў Дагаворнай Дзяржаве толькi\ndort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder       на той падставе, што яно ажыццяўляе дзейнасць у гэтай\neinen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese        Дзяржаве праз брокера, камiсiянера або любога iншага\nPersonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit         агента з незалежным статусам пры ўмове, што гэтыя асобы\nhandeln.                                                         дзейнiчаюць у рамках сваёй звычайнай прафесiянальнай\nдзейнасцi.\n(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat an-        7. Той факт, што кампанiя, якая з'яўляецца рэзiдэнтам\nsässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von       адной Дагаворнай Дзяржавы, кантралюе або кантралю-\neiner Gesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertrags-     ецца кампанiяй, якая з'яўляецца рэзiдэнтам другой Дага-\nstaat ansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte ворнай Дзяржавы або якая ажыццяўляе дзейнаць у гэтай\noder auf andere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der     другой Дзяржаве (праз пастаяннае прадстаўнiцтва або\nbeiden Gesellschaften zur Betriebsstätte der anderen.            iншым чынам), сам па сабе не пераўтварае адну з гэтых\nкампанiй у пастаяннае прадстаўнiцтва другой.\nArtikel 6                                                  Артыкул 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                Даходы ад нерухомай маёмасцi\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-   1. Даходы, якiя атрымлiвае рэзiдэнт адной Дагаворнай\nson aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte     Дзяржавы ад нерухомай маёмасцi (уключаючы даход ад","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                  1047\naus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im      сельскай або лясной гаспадаркi), што знаходзiцца ў другой\nanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert      Дагаворнай Дзяржаве, могуць абкладацца падаткам у гэтай\nwerden.                                                             другой Дзяржаве.\n(2) Für die Anwendung dieses Abkommens bedeutet der                 2. Для прымянення дадзенага Пагаднення тэрмiн\nAusdruck „unbewegliches Vermögen“ Grund und Boden sowie             «нерухомая маёмасць» абазначае зямлю i пабудовы. Гэты\nGebäude. Der Ausdruck umfasst das Zubehör zum unbeweg-              тэрмiн уключае маёмасць, дапаможную ў дачыненнi да\nlichen Vermögen, das lebende und tote Inventar land- und forst-     нерухомай маёмасцi, жывёлу i абсталяванне, што\nwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für die die Vorschriften des выкарыстоўваюцца ў сельскай i лясной гаспадарцы, правы,\nPrivatrechts über Grundstücke gelten, Nutzungsrechte an unbe-       да якiх прымяняюцца палажэннi агульнага права ў\nweglichem Vermögen sowie Rechte auf veränderliche oder feste        дачыненнi да зямельнай уласнасцi, узуфрукт нерухомай\nVergütungen für die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung        маёмасцi i права на пераменныя або фiксаваныя плацяжы\nvon Mineralvorkommen, Quellen und anderen Bodenschätzen.            як кампенсацыя за распрацоўку або права на распрацоўку\nDer vorstehende Satz ist nur anzuwenden, soweit das Recht des       мiнеральных запасаў, крынiц i iншых прыродных рэсурсаў.\nVertragsstaats entsprechende Vorschriften enthält. Schiffe und      Вышэйназваны сказ прымяняецца толькi тады, калi\nLuftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen.              заканадаўства Дагаворнай Дзяржавы прадугледжвае\nадпаведныя палажэннi. Марскiя, рачныя i паветраныя\nсудны не разглядаюцца ў якасцi нерухомай маёмасцi.\n(3) Vorstehender Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittel-      3. Палажэннi пункта 1 прымяняюцца да даходаў, якiя\nbaren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder          атрымлiваюцца ад прамога выкарыстання, здачы ў арэнду\nanderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermögens.                    або выкарыстання нерухомай маёмасцi ў любой iншай форме.\n(4) Die vorstehenden Absätze 1 und 3 gelten auch für Ein-           4. Палажэннi пунктаў 1 i 3 прымяняюцца таксама да да-\nkünfte aus unbeweglichem Vermögen eines Unternehmens und            ходаў ад нерухомай маёмасцi прадпрыемства i да даходаў\nfür Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung          ад нерухомай маёмасцi, якая выкарыстоўваецца для ака-\neiner selbständigen Arbeit dient.                                   зання незалежных асабiстых паслуг.\nArtikel 7                                                     Артыкул 7\nUnternehmensgewinne                                 Прыбытак ад прадпрымальнiцкай дзейнасцi\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats                 1. Прыбытак прадпрыемства адной Дагаворнай Дзяржа-\nkönnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das       вы абкладаецца падаткам толькi ў гэтай Дзяржаве, калi\nUnternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat            толькi гэта прадпрыемства не ажыццяўляе камерцыйную\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das                дзейнасць у другой Дагаворнай Дзяржаве праз пастаяннае\nUnternehmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können          прадстаўнiцтва, якое там размешчана. Калi прадпрыемства\ndie Gewinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert             ажыццяўляе дзейнасць, як адзначана вышэй, прыбытак\nwerden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte          гэтага прадпрыемства можа абкладацца падаткам у другой\nzugerechnet werden können.                                          Дзяржаве, але толькi ў той частцы, якая адносiцца да\nгэтага пастаяннага прадстаўнiцтва.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit        2. З улiкам палажэнняў пункта 3 гэтага артыкула, калi\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebs-         прадпрыемства адной Дагаворнай Дзяржавы ажыццяўляе\nstätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 dieses           дзейнасць у другой Дагаворнай Дзяржаве праз пастаяннае\nArtikels in jedem Vertragsstaat dieser Betriebsstätte die           прадстаўнiцтва, якое там размешчана, то ў кожнай Дага-\nGewinne zugerechnet, die sie hätte erzielen können, wenn sie        ворнай Дзяржаве гэтаму пастаяннаму прадстаўнiцтву залiч-\neine gleiche oder ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähn-       ваецца прыбытак, якi яно магло б атрымаць у выпадку, калi\nlichen Bedingungen als selbständiges Unternehmen ausgeübt           б яно было адасобленым i асобным прадпрыемствам, што\nhätte und im Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebs-          ажыццяўляе такую ж або аналагiчную дзейнасць у такiх жа\nstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen wäre.                     або аналагiчных умовах i дзейнiчае цалкам незалежна ад\nпрадпрыемства, пастаянным прадстаўнiцтвам якога яно\nз'яўляецца.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte             3. Пры вызначэннi прыбытку пастаяннага прадстаўнiцт-\nwerden die für diese Betriebsstätte entstandenen Auf-               ва дапускаецца вылiчэнне выдаткаў, што панесены для мэт\nwendungen, einschließlich der Geschäftsführungs- und allge-         такога пастаяннага прадстаўнiцтва, уключаючы кiраўнiцкiя\nmeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleich-             i агульнаадмiнiстрацыйныя выдаткi, што панесены як у\ngültig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder  Дзяржаве, дзе размешчана пастаяннае прадстаўнiцтва, так\nanderswo entstanden sind.                                           i за яе межамi.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer          4. Паколькi вызначэнне прыбытку ў Дагаворнай Дзяржа-\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der          ве, якi адносiцца да пастаяннага прадстаўнiцтва, на аснове\nGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu         прапарцыянальнага размеркавання агульнай сумы прыбыт-\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat   ку прадпрыемства яго розным падраздзяленням з'яўляецца\ndie zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung            звычайнай практыкай, нiшто ў пункце 2 не перашкаджае\nermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart         гэтай Дагаворнай Дзяржаве вызначаць падаткаабклада-\nsein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels         емы прыбытак з дапамогай такога размеркавання, як пры-\nübereinstimmt.                                                      нята на практыцы; аднак, выбраны метад размеркавання\nпавiнен даваць вынiкi, якiя адпавядаюць прынцыпам, што\nзмешчаны ў гэтым артыкуле.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für          5. Нiякi прыбытак не адносiцца да пастаяннага прад-\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zu-           стаўнiцтва на падставе простай закупкi гэтым пастаянным\ngerechnet.                                                          прадстаўнiцтвам тавараў або вырабаў для прадпрыемства.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Bestimmungen                 6. Для мэт папярэднiх пунктаў гэтага артыкула прыбы-\ndieses Artikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden          так, якi адносiцца да пастаяннага прадстаўнiцтва, вызна-","1048             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\nGewinne jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn,   чаецца кожны год адным i тым жа метадам, калi толькi не\ndass ausreichende Gründe dafür bestehen, anders zu ver-          будзе дастатковай i важкай прычыны для яго змянення.\nfahren.\n(7) Dieser Artikel gilt auch für die Einkünfte aus der Betei-   7. Гэты артыкул прымяняецца таксама да даходу ад\nligung an einer Personengesellschaft. Er erstreckt sich auch auf удзелу ў таварыстве. Далей ён прымяняецца да ўзнага-\nVergütungen, die ein Gesellschafter einer Personengesellschaft   роджання, што атрымана партнёрам ад таварыства за\nvon der Gesellschaft für seine Tätigkeit im Dienst der Gesell-   дзейнасць па аказанню паслуг таварыству i за прадастаў-\nschaft, für die Gewährung von Darlehen oder für die Über-        ленне пазык або актываў, калi такое ўзнагароджанне ад-\nlassung von Wirtschaftsgütern bezieht, wenn diese Ver-           носiцца ў адпаведнасцi з падатковым заканадаўствам Да-\ngütungen nach dem Steuerrecht des Vertragsstaats, in dem die     гаворнай Дзяржавы, у якой размешчана пастаяннае прад-\nBetriebsstätte gelegen ist, den Einkünften des Gesellschafters   стаўнiцтва, да даходу, што атрыманы партнёрам ад гэтага\naus dieser Betriebsstätte zugerechnet werden.                    пастаяннага прадстаўнiцтва.\n(8) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen           8. Калi прыбытак уключае вiды даходаў, якiя разгляда-\nArtikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die        юцца асобна ў iншых артыкулах дадзенага Пагаднення,\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses         палажэннi гэтых артыкулаў не закранаюцца палажэннямi\nArtikels nicht berührt.                                          дадзенага артыкула.\nArtikel 8                                                    Артыкул 8\nSeeschifffahrt, Binnenschifffahrt und Luftfahrt                    Марскi, рачны i паветраны транспарт\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-      1. Прыбытак ад эксплуатацыi марскiх або паветраных\nzeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags-    суднаў у мiжнародных перавозках абкладаецца падаткам\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen    толькi ў той Дагаворнай Дзяржаве, у якой размешчаны\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.                      фактычны кiруючы орган прадпрыемства.\n(2) Gewinne aus dem Betrieb von Schiffen, die der Binnen-       2. Прыбытак ад эксплуатацыi суднаў рачнога транспарту\nschifffahrt dienen, können nur in dem Vertragsstaat besteuert    абкладаецца падаткам толькi ў той Дагаворнай Дзяржаве,\nwerden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung   у якой размешчаны фактычны кiруючы орган прадпрыем-\ndes Unternehmens befindet.                                       ства.\n(3) Im Sinne dieses Artikels umfassen Gewinne aus dem           3. Для мэт гэтага артыкула прыбытак ад эксплуатацыi\nBetrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen   марскiх або паветраных суднаў у мiжнародных перавозках\nVerkehr oder von Schiffen, die der Binnenschifffahrt dienen,     або суднаў рачнога транспарту ўключае таксама:\nauch\na) Einkünfte aus der Vercharterung von Seeschiffen oder Luft-    a) даходы ад здачы ў арэнду на аснове судна без экiпажа\nfahrzeugen und                                                   марскiх або паветраных суднаў i\nb) Einkünfte aus der Nutzung, Unterhaltung oder Vermietung       b) прыбытак ад выкарыстання, утрымання або здачы ў\nvon Containern (einschließlich Trailer und dazugehöriger         арэнду кантэйнераў (уключаючы трэйлеры i абсталяван-\nAusrüstung, die dem Transport der Container dienen), die         не, што адносiцца да транспарцiроўкi кантэйнераў), якiя\nfür den Transport von Gütern oder Waren genutzt werden,          выкарыстоўваюцца для перавозкi тавараў або вырабаў,\nsofern die Vercharterung oder die Nutzung, Unterhaltung oder     калi такая здача ў арэнду або такое выкарыстанне, утры-\nVermietung je nach Einzelfall dem Betrieb von Seeschiffen oder   манне або здача ў арэнду, у залежнасцi ад абставiн, друга-\nLuftfahrzeugen im internationalen Verkehr oder von Schiffen,     радныя ў адносiнах да эксплуатацыi марскiх або паветра-\ndie der Binnenschifffahrt dienen, zuzuordnen ist.                ных суднаў у мiжнародных перавозках або суднаў рачнога\nтранспарта.\n(4) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung    4. Калi фактычны кiруючы орган марскога прадпрыемст-\neines Unternehmens der See- oder Binnenschifffahrt an Bord       ва або прадпрыемства рачнога транспарта размешчаны на\neines Schiffes, so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in  борце марскога або рачнога судна, тады лiчыцца, што ён\ndem der Heimathafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Hei-     размешчаны ў той Дагаворнай Дзяржаве, у якой знахо-\nmathafen vorhanden ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Per-    дзiцца порт прапiскi марскога або рачнога судна, або, калi\nson ansässig ist, die das Schiff betreibt.                       такога порта няма, у той Дагаворнай Дзяржаве, рэзiдэнтам\nякой з'яўляецца асоба, якая эксплуатуе марское або рач-\nное судна.\n(5) Vorstehender Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der         5. Палажэннi пункта 1 прымяняюцца таксама да прыбыт-\nBeteiligung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder       ку ад удзелу ў пуле, у сумеснай дзейнасцi або мiжнароднай\neiner internationalen Betriebsstelle.                            арганiзацыi па эксплуатацыi транспартных сродкаў.\nArtikel 9                                                    Артыкул 9\nVerbundene Unternehmen                                    Асацыiраваныя прадпрыемствы\n(1) Wenn                                                        1. У выпадку, калi:\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder         a) прадпрыемства адной Дагаворнай Дзяржавы прама або\nmittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem        ўскосна ўдзельнiчае ў кiраваннi, кантролi або капiтале\nKapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats            прадпрыемства другой Дагаворнай Дзяржавы або\nbeteiligt ist oder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der          b) адны i тыя ж асобы прама або ўскосна ўдзельнiчаюць у\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines           кiраваннi, кантролi або капiтале прадпрыемства адной\nUnternehmens eines Vertragsstaats und eines Unter-               Дагаворнай Дзяржавы i прадпрыемства другой Дагавор-\nnehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind                най Дзяржавы,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006               1049\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kauf-        i ў кожным выпадку памiж двума прадпрыемствамi ў iх\nmännischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder      камерцыйных або фiнансавых узаемаадносiнах ствараюц-\nauferlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen ab-           ца або ўстанаўлiваюцца ўмовы, адрозныя ад тых, якiя мелi\nweichen, die unabhängige Unternehmen miteinander verein-          б месца памiж двума незалежнымi прадпрыемствамi, тады\nbaren würden, so dürfen die Gewinne, die eines der Unter-         любы прыбытак, якi мог бы быць налiчаны аднаму з iх, але\nnehmen ohne diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser         з-за наяўнасцi гэтых умоў не быў яму налiчаны, можа быць\nBedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses           уключаны ў прыбытак гэтага прадпрыемства i, адпаведна,\nUnternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert               абкладзены падаткам.\nwerden.\n(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Un-          2. У выпадку, калi адна Дагаворная Дзяржава ўключае ў\nternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet, und ent-           прыбытак прадпрыемства гэтай Дзяржавы i адпаведна аб-\nsprechend besteuert, mit denen ein Unternehmen des anderen        кладае падаткам прыбытак, па якому прадпрыемства дру-\nVertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und          гой Дагаворнай Дзяржавы абкладаецца падаткам у гэтай\nhandelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche,         другой Дзяржаве, i прыбытак, такiм чынам уключаны, з'яўля-\ndie das Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte,      ецца прыбыткам, якi быў бы налiчаны прадпрыемству пер-\nwenn die zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten             шай названай Дзяржавы, калi б умовы ўзаемаадносiн памiж\nBedingungen die gleichen gewesen wären, die unabhängige           двума прадпрыемствамi былi б умовамi, якiя iснуюць памiж\nUnternehmen miteinander vereinbaren würden, so nimmt der          незалежнымi прадпрыемствамi, тады гэта другая Дзяржава\nandere Staat eine entsprechende Änderung der dort von diesen      робiць адпаведную папраўку ў суме падатку, што спага-\nGewinnen erhobenen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die       няецца з гэтага прыбытку. Пры вызначэннi такой папраўкi\nübrigen Bestimmungen dieses Abkommens zu berück-                  павiнны ўлiчвацца iншыя палажэннi дадзенага Пагаднення,\nsichtigen; erforderlichenfalls werden die zuständigen Behörden    а кампетэнтныя органы Дагаворных Дзяржаў павiнны пра-\nder Vertragsstaaten einander konsultieren.                        кансультавацца адзiн з адным пры неабходнасцi.\nArtikel 10                                                     Артыкул 10\nDividenden                                                      Дывiдэнды\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige         1. Дывiдэнды, што выплачваюцца кампанiяй, якая\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Per-      з'яўляецца рэзiдэнтам адной Дагаворнай Дзяржавы,\nson zahlt, können im anderen Staat besteuert werden.              рэзiдэнту другой Дагаворнай Дзяржавы, могуць абкладацца\nпадаткамi ў гэтай другой Дзяржаве.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-          2. Аднак, такiя дывiдэнды могуць таксама абкладацца\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft an-        падаткамi ў той Дагаворнай Дзяржаве, рэзiдэнтам якой\nsässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden;       з'яўляецца кампанiя, што выплачвае дывiдэнды, i ў\ndie Steuer darf aber, wenn der Empfänger der Dividenden der       адпаведнасцi з заканадаўствам гэтай Дзяржавы, але калi\nNutzungsberechtigte ist, nicht übersteigen:                       атрымальнiк       з'яўляецца    сапраўдным   уладальнiкам\nдывiдэндаў, спаганяемы падатак не перавышае:\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der       a) 5 працэнтаў валавой сумы дывiдэндаў, калi сапраўдным\nNutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Per-          уладальнiкам з'яўляецца кампанiя (iншая чым тава-\nsonengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens           рыства), якая непасрэдна валодае не менш чым 20 пра-\n20 vom Hundert des Grundkapitals der die Dividenden               цэнтамi акцыянернага капiталу кампанii, што выплачвае\nzahlenden Gesellschaft verfügt und dieser Anteil mindestens       дывiдэнды, i гэты ўдзел складае не менш чым 81.806,70\n81 806,70 Euro oder den entsprechenden Gegenwert in               еўра або адпаведны эквiвалент у беларускай валюце;\nbelarussischer Währung beträgt;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen       b) 15 працэнтаў валавой сумы дывiдэндаў ва ўсiх iншых\nanderen Fällen.                                                   выпадках.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in   Гэты пункт не закранае падаткаабкладання кампанii ў\nBezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt           дачыненнi да прыбытку, з якога выплачваюцца дывiдэнды.\nwerden.\n(3) Abweichend von den vorstehenden Absätzen 1 und 2              3. Нягледзячы на палажэннi пунктаў 1 i 2, даход, якi\ndürfen Einkünfte aus Rechten oder Forderungen mit Gewinn-         атрымлiваецца ад правоў або даўгавых патрабаванняў, што\nbeteiligung (in der Bundesrepublik Deutschland einschließlich     ўдзельнiчаюць у прыбытку (уключаючы, у выпадку Федэра-\nder Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Betei-     тыўнай Рэспублiкi Германiя, даход пасiўнага ўдзельнiка\nligung als stiller Gesellschafter oder aus partiarischen Darlehen («stiller Gesellschаfter») ад яго ўдзелу як такога або ад\nund Gewinnobligationen) nach dem Recht des Staates, aus           «partiarisches Darlehen» або «Gewinnobligationen»), якi\ndem sie stammen, besteuert werden, wenn sie dort bei der          падлягае вылiчэнням пры вызначэннi прыбытку даўжнiка,\nErmittlung des Gewinns des Schuldners abzugsfähig sind.           можа абкладацца падаткам у той Дагаворнай Дзяржаве, у\nякой ён узнiкае, у адпаведнасцi з заканадаўствам гэтай\nДзяржавы.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“        4. Тэрмiн «дывiдэнды» пры выкарыстаннi ў гэтым\nbedeutet Einkünfte aus Aktien oder sonstige Einkünfte, die        артыкуле абазначае даход ад акцый або iншы даход, якi\nnach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell-      падлягае такому ж падатковаму рэгуляванню, як даход ад\nschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich- акцый па заканадаўству той Дзяржавы, рэзiдэнтам якой\ngestellt sind.                                                    з'яўляецца кампанiя, што размяркоўвае прыбытак.\n(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der           5. Палажэннi пунктаў 1 i 2 не прымяняюцца, калi\nin einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im           сапраўдны ўладальнiк дывiдэндаў як рэзiдэнт адной\nanderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende         Дагаворнай       Дзяржавы      ажыццяўляе    камерцыйную\nGesellschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine  дзейнасць у другой Дагаворнай Дзяржаве, рэзiдэнтам якой\ndort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit        з'яўляецца кампанiя, што выплачвае дывiдэнды, праз","1050            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\ndurch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die       пастаяннае прадстаўнiцтва, якое размешчана ў ёй, або\nBeteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich аказвае ў гэтай другой Дзяржаве незалежныя асабiстыя\nzu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In     паслугi з пастаяннай базы, якая размешчана там, i ўдзел, у\ndiesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzu-      дачыненнi да якога выплачваюцца дывiдэнды, сапраўды\nwenden.                                                         адносiцца да такога пастаяннага прадстаўнiцтва або\nпастаяннай базы. У такiм выпадку прымяняюцца палажэннi\nартыкула 7 або артыкула 14, у залежнасцi ад абставiн.\n(6) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesell-       6. У выпадку, калi кампанiя, якая з'яўляецца рэзiдэнтам\nschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat,    адной Дагаворнай Дзяржавы, атрымлiвае прыбытак або\nso darf dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft ge-  даходы з другой Дагаворнай Дзяржавы, гэта другая\nzahlten Dividenden besteuern, es sei denn, dass diese Divi-     Дзяржава не абкладае нiякiм падаткам дывiдэнды, якiя\ndenden an eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt        выплачваюцца кампанiяй, за выключэннем, калi такiя\nwerden oder dass die Beteiligung, für die die Dividenden        дывiдэнды выплачваюцца рэзiдэнту гэтай другой\ngezahlt werden, tatsächlich zu einer im anderen Staat ge-       Дзяржавы або ўдзел, у дачыненнi да якога выплачваюцца\nlegenen Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört, noch     дывiдэнды,        сапраўды     звязаны      з    пастаянным\nGewinne der Gesellschaft einer Steuer für nicht ausgeschüttete  прадстаўнiцтвам або пастаяннай базай, што размешчаны ў\nGewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden       гэтай другой Дзяржаве, i не падвяргае неразмеркаваны\noder die nicht ausgeschütteten Gewinne ganz oder teilweise      прыбытак кампанii падатку на неразмеркаваны прыбытак\naus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünften         кампанii, нават калi выплачваемыя дывiдэнды або\nbestehen.                                                       неразмеркаваны прыбытак складаюцца поўнасцю або\nчасткова з прыбытку або даходаў, якiя ўзнiкаюць у такой\nдругой Дзяржаве.\nArtikel 11                                                    Артыкул 11\nZinsen                                                       Працэнты\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an          1. Працэнты, якiя ўзнiкаюць у адной Дагаворнай Дзяр-\neine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt      жаве i выплачваюцца рэзiдэнту другой Дагаворнай Дзяржа-\nwerden, können im anderen Staat besteuert werden.               вы, могуць абкладацца падаткамi ў гэтай другой Дзяржаве.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat,       2. Аднак, такiя працэнты могуць таксама абкладацца па-\naus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates be-          даткамi ў той Дагаворнай Дзяржаве, у якой яны ўзнiкаюць,\nsteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der    i ў адпаведнасцi з заканадаўствам гэтай Дзяржавы, але\nZinsen der Nutzungsberechtigte ist, 5 vom Hundert des Brutto-   калi атрымальнiк з'яўляецца сапраўдным уладальнiкам пра-\nbetrags der Zinsen nicht übersteigen.                           цэнтаў, спаганяемы падатак не перавышае 5 працэнтаў\nвалавой сумы працэнтаў.\n(3) Ungeachtet des vorstehenden Absatzes 2 gilt Folgendes:      3. Нягледзячы на палажэннi пункта 2,\na) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen       a) працэнты, якiя ўзнiкаюць у Федэратыўнай Рэспублiцы\nund an die Regierung der Republik Belarus oder an die           Германiя i выплачваюцца Ураду Рэспублiкi Беларусь або\nNationalbank der Republik Belarus gezahlt werden, sind von      Нацыянальнаму банку Рэспублiкi Беларусь, вызваляюцца\nder deutschen Steuer befreit;                                   ад германскага падатку;\nb) Zinsen, die aus der Republik Belarus stammen und an die      b) працэнты, якiя ўзнiкаюць у Рэспублiцы Беларусь i выплач-\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland, die Deutsche          ваюцца Ураду Федэратыўнай Рэспублiкi Германiя, Deut-\nBundesbank, die Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die         sche Bundesbank, Kreditanstalt für Wiederaufbau або Deut-\nDeutsche Finanzierungsgesellschaft für Beteiligungen in         sche Finanzierungsgesellschaft für Beteiligungen in Ent-\nEntwicklungsländern gezahlt werden, sowie Zinsen für ein        wicklungsländern, i працэнты, што выплачваюцца ў дачы-\ndurch HERMES-Deckung verbürgtes Darlehen sind von der           неннi да пазыкi, якая гарантавана Hermes-Deckung,\nbelarussischen Steuer befreit;                                  вызваляюцца ад беларускага падатку;\nc) alle in Absatz 1 genannten Zinsen können nur in dem Ver-     c) любыя працэнты, аб якiх гаворыцца ў пункце 1, абкла-\ntragsstaat besteuert werden, in dem der Empfänger an-           даюцца падаткам толькi ў той Дагаворнай Дзяржаве,\nsässig ist, wenn dieser Empfänger der Nutzungsberechtigte       рэзiдэнтам якой з'яўляецца атрымальнiк, калi такi атры-\nder Zinsen ist und die Zinsen gezahlt werden                    мальнiк з'яўляецца сапраўдным уладальнiкам працэн-\nтаў i калi такiя працэнты выплачваюцца:\naa) im Zusammenhang mit dem Verkauf gewerblicher,               aa) у сувязi з продажам у крэдыт любога прамыслова-\nkaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstung                га, камерцыйнага або навуковага абсталявання;\nauf Kredit,\nbb) für ein von einer Bank oder einem anderen Kredit-           bb) па пазыцы любога вiду, што прадастаўлена банкам\ninstitut gewährtes Darlehen jeder Art, das im Zu-                або любой iншай фiнансавай установай, для садзей-\nsammenhang mit dem Verkauf gewerblicher, kaufmän-                нiчання продажу любога прамысловага, камерцый-\nnischer oder wissenschaftlicher Ausrüstung gewährt               нага або навуковага абсталявання.\nwird.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“          4. Тэрмiн «працэнты» пры выкарыстаннi ў гэтым арты-\nbedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die     куле абазначае даход ад даўгавых патрабаванняў любога\nForderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert         вiду, без залежнасцi ад iпатэчнага забеспячэння i без за-\noder mit einer Beteiligung am Gewinn des Schuldners aus-        лежнасцi ад валодання правам на ўдзел у прыбытках даўж-\ngestattet sind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen     нiка, i, у прыватнасцi, даход ад урадавых каштоўных папер\nAnleihen und aus Obligationen einschließlich der damit ver-     i даход ад аблiгацый або даўгавых абавязацельстваў, уклю-\nbundenen Aufgelder und der Gewinne aus Losanleihen. Zu-         чаючы прэмii i выйгрышы па гэтых каштоўных паперах, аблi-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                    1051\nschläge für verspätete Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne    гацыях i даўгавых абавязацельствах. Для мэт гэтага арты-\ndieses Artikels. Der Ausdruck „Zinsen“ umfasst nicht die in        кула штрафы за несвоечасовыя плацяжы не разглядаюцца\nArtikel 10 behandelten Einkünfte.                                  ў якасцi працэнтаў. Аднак, тэрмiн «працэнты» не ўключае\nдаход, аб якiм гаворыцца ў артыкуле 10.\n(5) Die vorstehenden Absätze 1 bis 3 sind nicht anzu-              5. Палажэннi пунктаў 1–3 не прымяняюцца, калi сапраў-\nwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungs-        дны ўладальнiк працэнтаў як рэзiдэнт адной Дагаворнай\nberechtigte im anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen           Дзяржавы ажыццяўляе камерцыйную дзейнасць у другой\nstammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene       Дагаворнай Дзяржаве, у якой узнiкаюць працэнты, праз па-\nBetriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort       стаяннае прадстаўнiцтва, што размешчана ў ёй, або аказвае\ngelegene feste Einrichtung ausübt und die Forderung, für die       ў гэтай другой Дзяржаве незалежныя асабiстыя паслугi з\ndie Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte    пастаяннай базы, якая там размешчана, i даўгавое патра-\noder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7       баванне, на падставе якога выплачваюцца працэнты, са-\nbeziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                             праўды адносiцца да такога пастаяннага прадстаўнiцтва\nабо да пастаяннай базы. У такiм выпадку прымяняюцца\nпалажэннi артыкула 7 або артыкула 14, у залежнасцi ад\nабставiн.\n(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stam-           6. Лiчыцца, што працэнты ўзнiкаюць у Дагаворнай Дзяр-\nmend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner         жаве, калi плацельшчыкам з'яўляецца сама гэта Дзяржава,\nLänder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in          Зямля, мясцовы орган улады або рэзiдэнт гэтай Дзяржавы.\ndiesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der      Калi, аднак, асоба, якая выплачвае працэнты, незалежна\nZinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat        ад таго, з'яўляецца яна рэзiдэнтам Дагаворнай Дзяржавы цi\nansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebs-     не, мае ў Дагаворнай Дзяржаве пастаяннае прадстаўнiцтва\nstätte oder eine feste Einrichtung und ist die Schuld, für die die або пастаянную базу, у сувязi з якiмi ўзнiкла запазычанасць,\nZinsen gezahlt werden, für Zwecke der Betriebsstätte oder der      па якой выплачваюцца працэнты, i расходы па выплаце\nfesten Einrichtung eingegangen worden und trägt die Betriebs-      гэтых працэнтаў нясе гэта пастаяннае прадстаўнiцтва або\nstätte oder die feste Einrichtung die Zinsen, so gelten die        пастаянная база, то лiчыцца, што такiя працэнты ўзнiкаюць\nZinsen als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebsstätte       у той Дзяржаве, у якой знаходзiцца пастаяннае прадстаў-\noder die feste Einrichtung liegt.                                  нiцтва або пастаянная база.\n(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-              7. Калi па прычыне асаблiвых адносiн памiж плацель-\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten       шчыкам i сапраўдным уладальнiкам працэнтаў або памiж iмi\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,          абодвума i якой-небудзь трэцяй асобай сума працэнтаў, што\ngemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag,          адносiцца да даўгавога патрабавання, у сувязi з якiм яны\nden Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Be-              выплачваюцца, перавышае суму, якая была б узгоднена\nziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den    памiж плацельшчыкам i сапраўдным уладальнiкам працэн-\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über-         таў пры адсутнасцi такiх адносiн, то палажэннi гэтага\nsteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats         артыкула прымяняюцца толькi да апошняй названай сумы.\nund unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses         У такiм выпадку залiшняя частка плацяжу па-ранейшаму\nAbkommens besteuert werden.                                        падлягае падаткаабкладанню ў адпаведнасцi з заканадаў-\nствам кожнай Дагаворнай Дзяржавы з належным улiкам\niншых палажэнняў дадзенага Пагаднення.\nArtikel 12                                                       Артыкул 12\nLizenzgebühren                                                         Роялцi\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen            1. Роялцi, якiя ўзнiкаюць у адной Дагаворнай Дзяржаве i\nund an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt      выплачваюцца рэзiдэнту другой Дагаворнай Дзяржавы, мо-\nwerden, können, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte          гуць абкладацца падаткам у гэтай другой Дзяржаве, калi\nist, im anderen Staat besteuert werden.                            такi рэзiдэнт з'яўляецца сапраўдным уладальнiкам роялцi.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver-            2. Аднак, такiя роялцi могуць таксама абкладацца падат-\ntragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses             кам у той Дагаворнай Дзяржаве, у якой яны ўзнiкаюць, i ў\nStaates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Emp-      адпаведнасцi з заканадаўствам гэтай Дзяржавы, але калi\nfänger der Lizenzgebühren der Nutzungsberechtigte ist, nicht       атрымальнiк з'яўляецца сапраўдным уладальнiкам роялцi,\nübersteigen                                                        спаганяемы падатак не перавышае:\na) 3 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren im           a) 3 працэнты валавой сумы роялцi ў значэннi падпункта\nSinne von Absatz 3 Buchstabe a dieses Artikels; und                (а) пункта 3 гэтага артыкула; i\nb) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren im           b) 5 працэнтаў валавой сумы роялцi ў значэннi падпункта\nSinne von Absatz 3 Buchstabe b dieses Artikels.                    (b) пункта 3 гэтага артыкула.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenz-             3. Тэрмiн «роялцi» пры выкарыстаннi ў гэтым артыкуле\ngebühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die gezahlt werden       абазначае плацяжы любога вiду, што атрыманы ў якасцi\nўзнагароджання:\na) für die Benutzung oder für das Recht auf Benutzung von          a) за выкарыстанне або за прадастаўленне права выкары-\nUrheberrechten an wissenschaftlichen Werken, Patenten,             стання любога аўтарскага права на творы навукi, па-\nMarken, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln            тэнта, гандлёвай маркi, дызайна або мадэлi, плана, са-\noder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kauf-         крэтнай формулы або працэсу або за iнфармацыю, што\nmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen; und                датычыцца прамысловага, камерцыйнага або навукова-\nга вопыту; i\nb) für die Benutzung oder für das Recht auf Benutzung              b) за выкарыстанне або за прадастаўленне права выка-\nvon Urheberrechten an literarischen oder künstlerischen            рыстання любога аўтарскага права на творы лiтаратуры","1052            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\nWerken, einschließlich kinematographischer Filme, Filme           або мастацтва, уключаючы кiнафiльмы i фiльмы або\noder Bandaufnahmen für Rundfunk und Fernsehen oder für            плёнкi для радыё або тэлебачання, або за выкарыстан-\ndie Benutzung oder für das Recht auf Benutzung jeder Art          не або за прадастаўленне права выкарыстання ўсiх\nvon Ausrüstung und Transportfahrzeugen.                           вiдаў абсталявання i транспартных сродкаў.\n(4) Vorstehende Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden,            4. Палажэннi пунктаў 1 i 2 не прымяняюцца, калi са-\nwenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsbe-             праўдны ўладальнiк роялцi як рэзiдэнт адной Дагаворнай\nrechtigte im anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzge-         Дзяржавы ажыццяўляе камерцыйную дзейнасць у другой\nbühren stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort        Дагаворнай Дзяржаве, у якой узнiкаюць роялцi, праз раз-\ngelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch       мешчанае ў ёй пастаяннае прадстаўнiцтва, або аказвае ў\neine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte        гэтай другой Дзяржаве незалежныя асабiстыя паслугi з па-\noder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebühren gezahlt           стаяннай базы, што размешчана там, i права або маёмасць,\nwerden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Ein-     у дачыненнi да якiх выплачваюцца роялцi, сапраўды\nrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise    звязаны з такiм пастаянным прадстаўнiцтвам або\nArtikel 14 anzuwenden.                                            пастаяннай базай. У такiм выпадку прымяняюцца\nпалажэннi артыкула 7 або артыкула 14, у залежнасцi ад\nабставiн.\n(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat        5. Лiчыцца, што роялцi ўзнiкаюць у Дагаворнай Дзяр-\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines           жаве, калi плацельшчыкам з'яўляецца сама гэта Дзяржава,\nseiner Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine     Зямля, мясцовы орган улады або рэзiдэнт гэтай Дзяржавы.\nin diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner      Калi, аднак, асоба, якая выплачвае роялцi, незалежна ад\nder Lizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Ver-    таго, з'яўляецца яна рэзiдэнтам Дагаворнай Дзяржавы цi\ntragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine   не, мае ў Дагаворнай Дзяржаве пастаяннае прадстаўнiцтва\nBetriebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist die Ver-       або пастаянную базу, у сувязi з якiмi ўзнiкла абавяза-\npflichtung zur Zahlung der Lizenzgebühren für Zwecke der          цельства выплачваць роялцi, i такiя роялцi выплачваюцца\nBetriebsstätte oder der festen Einrichtung eingegangen worden     гэтым пастаянным прадстаўнiцтвам або пастаяннай базай,\nund trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die       тады лiчыцца, што такiя роялцi ўзнiкаюць у той Дагаворнай\nLizenzgebühren, so gelten die Lizenzgebühren als aus dem          Дзяржаве, у якой знаходзiцца пастаяннае прадстаўнiцтва\nStaat stammend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Ein-     або пастаянная база.\nrichtung liegt.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-             6. Калi па прычыне асаблiвых адносiн памiж плацель-\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten      шчыкам i сапраўдным уладальнiкам роялцi або памiж iмi або-\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz-         двума i якой-небудзь трэцяй асобай сума роялцi, што адно-\ngebühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den        сiцца да выкарыстання, права або iнфармацыi, на падставе\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese         якiх яны выплачваюцца, перавышае суму, якая была б\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf     узгоднена памiж плацельшчыкам i сапраўдным уладаль-\nden letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über-    нiкам роялцi пры адсутнасцi такiх адносiн, палажэннi гэтага\nsteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats        артыкула прымяняюцца толькi да апошняй названай сумы.\nund unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses        У такiм выпадку залiшняя частка плацяжу па-ранейшаму\nAbkommens besteuert werden.                                       падлягае падаткаабкладанню ў адпаведнасцi з заканадаў-\nствам кожнай Дагаворнай Дзяржавы з належным улiкам\niншых палажэнняў дадзенага Пагаднення.\nArtikel 13                                                     Артыкул 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                               Даходы ад адчужэння маёмасцi\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-       1. Даходы, што атрымлiвае рэзiдэнт адной Дагаворнай\nson aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne          Дзяржавы ад адчужэння нерухомай маёмасцi, аб якой гаво-\nvon Artikel 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt,        рыцца ў артыкуле 6, што размешчана ў другой Дагаворнай\nkönnen im anderen Staat besteuert werden.                         Дзяржаве, могуць абкладацца падаткамi ў гэтай другой\nДзяржаве.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen, das Be-             2. Даходы ад адчужэння маёмасцi, што складае частку\ntriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen      камерцыйнай маёмасцi пастаяннага прадстаўнiцтва, якое\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das zu    прадпрыемства адной Дагаворнай Дзяржавы мае ў другой\neiner festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertragsstaat Дагаворнай Дзяржаве, або маёмасцi, што адносiцца да\nansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen Arbeit     пастаяннай базы, даступнай рэзiдэнту адной Дагаворнай\nim anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließlich      Дзяржавы ў другой Дагаворнай Дзяржаве для аказання не-\nderartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen         залежных асабiстых паслуг, уключаючы такiя даходы ад\nBetriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder     адчужэння такога пастаяннага прадстаўнiцтва (асобна або\neiner solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im        ў сукупнасцi з цэлым прадпрыемствам) або такой пастаяннай\nanderen Staat besteuert werden.                                   базы, могуць абкладацца падаткам у гэтай другой Дзяржаве.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-        3. Даходы ад адчужэння марскiх або паветраных суднаў,\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden,      што эксплуатуюцца ў мiжнародных перавозках, суднаў рач-\nvon Schiffen, die der Binnenschifffahrt dienen, oder Vermögen     нога транспарта або маёмасцi, iншай, чым нерухомая маё-\n– außer unbeweglichem Vermögen –, das dem Betrieb dieser          масць, што адносiцца да эксплуатацыi такiх марскiх, па-\nSchiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertrags-     ветраных або рачных суднаў, абкладаюцца падаткам толькi\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen     ў той Дагаворнай Дзяржаве, у якой размешчаны фактычны\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.                       кiруючы орган прадпрыемства.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den vorstehenden           4. Даходы ад адчужэння любой маёмасцi, акрамя пера-\nAbsätzen 1 bis 3 nicht genannten Vermögens können nur in          лiчанай у пунктах 1 – 3, абкладаюцца падаткам толькi ў той\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer         Дагаворнай Дзяржаве, рэзiдэнтам якой з'яўляецца асоба,\nansässig ist.                                                     якая адчужае маёмасць.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                 1053\nArtikel 14                                                   Артыкул 14\nSelbständige Arbeit                                      Незалежныя асабiстыя паслугi\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-    1. Даход, якi атрымлiвае рэзiдэнт адной Дагаворнай Дзяр-\nson aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger       жавы ў дачыненнi да прафесiянальных паслуг або iншай\nTätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden,   дзейнасцi незалежнага характару, абкладаецца падаткам\nes sei denn, dass der Person im anderen Vertragsstaat für die     толькi ў гэтай Дзяржаве, за выключэннем выпадкаў, калi ён\nAusübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur    мае рэгулярна даступную пастаянную базу ў другой Дага-\nVerfügung steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur Ver- ворнай Дзяржаве для ажыццяўлення сваёй дзейнасцi. Калi\nfügung, so können die Einkünfte im anderen Staat besteuert        ён мае такую пастаянную базу, даход можа абкладацца\nwerden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung    падаткам у другой Дзяржаве, але толькi па даходу, якi\nzugerechnet werden können.                                        адносiцца да гэтай пастаяннай базы.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die         2. Тэрмiн «прафесiянальныя паслугi» уключае, у прыват-\nselbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künst-     насцi, незалежную навуковую, лiтаратурную, артыстычную,\nlerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die   адукацыйную або выкладчыцкую дзейнасць, таксама як i\nselbständige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte,       незалежную дзейнасць урачоў, зубных урачоў, адвакатаў,\nIngenieure, Architekten und Buchsachverständigen.                 iнжынераў, архiтэктараў i бухгалтараў.\nArtikel 15                                                   Артыкул 15\nUnselbständige Arbeit                                       Залежныя асабiстыя паслугi\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16 bis 19 können Gehälter,         1. З улiкам палажэнняў артыкулаў 16-19 заработная пла-\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertrags-       та i iншыя падобныя ўзнагароджаннi, якiя атрымлiвае\nstaat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur    рэзiдэнт адной Дагаворнай Дзяржавы ў дачыненнi да ра-\nin diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird    боты па найму, абкладаюцца падаткам толькi ў гэтай\nim anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort aus-      Дзяржаве, калi толькi работа па найму не ажыццяўляецца ў\ngeübt, so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen       другой Дагаворнай Дзяржаве. Калi работа на найму ажыц-\nStaat besteuert werden.                                           цяўляецца такiм чынам, узнагароджаннi, што атрыманы ў\nсувязi з гэтым, могуць абкладацца падаткам у гэтай другой\nДзяржаве.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die            2. Нягледзячы на палажэннi пункта 1, узнагароджанне,\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im          якое атрымлiвае рэзiдэнт адной Дагаворнай Дзяржавы ў да-\nanderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit be-         чыненнi да работы па найму, што ажыццяўляецца ў другой\nzieht, nur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn          Дагаворнай Дзяржаве, абкладаецца падаткам толькi ў\nпершай названай Дзяржаве, калi:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht            a) атрымальнiк знаходзiцца ў другой Дзяржаве на працягу\nlänger als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von               перыяду або перыядаў, якiя не перавышаюць увогуле\n12 Monaten, der während des betreffenden Steuerjahres           183 днi ў любым дванаццацiмесячным перыядзе, якi па-\nbeginnt oder endet, aufhält und                                 чынаецца або заканчваецца ў адпаведным падатковым\nгодзе, i\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen           b) узнагароджанне выплачваецца наймальнiкам або ад iмя\nArbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat          наймальнiка, якi не з'яўляецца рэзiдэнтам другой Дзяр-\nansässig ist, und                                               жавы, i\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer      c) расходы па выплаце ўзнагароджання не нясе пастаян-\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im      нае прадстаўнiцтва або пастаянная база, якiя наймаль-\nanderen Staat hat.                                              нiк мае ў другой Дзяржаве.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses              3. Нягледзячы на папярэднiя палажэннi гэтага артыкула,\nArtikels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an     узнагароджанне, якое атрымлiваецца ў дачыненнi да\nBord eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs im internationalen       работы па найму, што ажыццяўляецца на борце марскога\nVerkehr oder an Bord eines Schiffes, das der Binnenschifffahrt    або паветранага судна, якiя эксплуатуюцца ў мiжнародных\ndient, ausgeübt werden, in dem Vertragsstaat besteuert            перавозках, або на борце рачнога судна, можа абкладацца\nwerden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung    падаткам у той Дагаворнай Дзяржаве, у якой размешчаны\ndes Unternehmens befindet, das das Schiff oder Luftfahrzeug       фактычны кiруючы орган прадпрыемства, якое эксплуатуе\nbetreibt.                                                         марское, рачное або паветранае судна.\n(4) Die Bestimmungen des vorstehenden Absatzes 2 finden          4. Палажэннi пункта 2 не прымяняюцца да ўзнагаро-\nkeine Anwendung auf Vergütungen für Arbeit im Rahmen ge-          джання за работу па найму ў рамках прафесiянальнай\nwerbsmäßiger Arbeitnehmerüberlassung.                             пераўступкi наёмнага работнiка другому работадаўцу.\nArtikel 16                                                   Артыкул 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                Ганарары дырэктараў\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähn-          Ганарары дырэктараў i iншыя падобныя выплаты, якiя\nliche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige        атрымлiвае рэзiдэнт адной Дагаворнай Дзяржавы ў якасцi\nPerson in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Ver- члена савета дырэктараў кампанii, якая з'яўляецца рэзiдэн-\nwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Ver-      там другой Дагаворнай Дзяржавы, могуць абкладацца падат-\ntragsstaat ansässig ist, können im anderen Staat besteuert        камi ў гэтай другой Дзяржаве.\nwerden.","1054           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\nArtikel 17                                                    Артыкул 17\nKünstler und Sportler                                           Артысты i спартсмены\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die     1. Нягледзячы на палажэннi артыкулаў 7,14 i 15, даход,\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie    якi атрымлiвае рэзiдэнт адной Дагаворнай Дзяржавы ў\nBühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker,      якасцi работнiка мастацтваў, такога, як артыст тэатра, кiно,\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich   радыё або тэлебачання, або музыканта, або ў якасцi спартс-\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert          мена ад яго асабiстай дзейнасцi як такой, што ажыццяўля-\nwerden.                                                           ецца ў другой Дагаворнай Дзяржаве, можа абкладацца\nпадаткам у гэтай другой Дзяржаве.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder           2. У выпадку, калi даход у дачыненнi да асабiстай дзей-\nSportler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit    насцi, што ажыццяўляецца работнiкам мастацтваў або спартс-\nnicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen    менам у такой яго якасцi, налiчваецца не самому работнiку\nPerson zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7,    мастацтваў або спартсмену, а другой асобе, гэты даход, ня-\n14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der       гледзячы на палажэннi артыкулаў 7, 14 i 15, можа абкла-\nKünstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt.                    дацца падаткам у той Дагаворнай Дзяржаве, у якой ажыц-\nцяўляецца дзейнасць работнiка мастацтваў або спартсмена.\n(3) Diese Einkünfte werden jedoch in dem im vorstehenden          3. Аднак, такi даход не абкладаецца падаткам у той\nAbsatz 1 genannten Staat nicht besteuert, wenn die Tätigkeit      Дзяржаве, аб якой гаворыцца ў пункце 1, калi дзейнасць\nbei einem Aufenthalt in diesem Staat durch eine im anderen        ажыццяўляецца ў час знаходжання ў гэтай Дзяржаве рэзi-\nVertragsstaat ansässige Person ausgeübt wird, und der Aufent-     дэнта другой Дагаворнай Дзяржавы i калi такое знахо-\nhalt unmittelbar oder mittelbar von dem anderen Staat, einem      джанне фiнансуецца прама або ўскосна гэтай другой Дзяр-\nseiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder von     жавай, Зямлёй або яе мясцовым органам улады або арга-\neiner im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten Ein-          нiзацыяй, якая прызнаецца ў якасцi дабрачыннай арганiза-\nrichtung finanziert wird. In diesem Fall können die Einkünfte nur цыi ў гэтай другой Дзяржаве. У такiм выпадку такi даход\nin dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler        абкладаецца падаткам толькi ў той Дагаворнай Дзяржаве,\noder Sportler ansässig ist.                                       рэзiдэнтам якой з'яўляецца артыст або спартсмен.\nArtikel 18                                                    Артыкул 18\nRuhegehälter, Renten                                                  Пенсii, рэнта\nund ähnliche Zahlungen                                            i падобныя выплаты\n(1) Erhält eine in einem Vertragsstaat ansässige Person           1. Пенсii i падобныя выплаты або рэнта, якiя выплачва-\nRuhegehälter und ähnliche Vergütungen oder Renten, so             юцца рэзiдэнту адной Дагаворнай Дзяржавы, абкладаюцца\nkönnen diese Bezüge nur in diesem Staat besteuert werden.         падаткам толькi ў гэтай Дзяржаве.\n(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person      2. Нягледзячы на палажэннi пункта 1, выплаты, што\naus der gesetzlichen Sozialversicherung des anderen Vertrags-     атрымлiвае фiзiчная асоба, якая з'яўляецца рэзiдэнтам\nstaats erhält, können abweichend von vorstehendem Absatz 1        адной Дагаворнай Дзяржавы, па сацыяльнаму забеспя-\nnur in diesem anderen Staat besteuert werden.                     чэнню, якое прадугледжана заканадаўствам другой Дага-\nворнай Дзяржавы, абкладаюцца падаткам толькi ў гэтай\nдругой Дзяржаве.\n(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver-        3. Нягледзячы на палажэннi пункта 1, перыядычныя або\ntragsstaat, eines seiner Länder oder eine ihrer Gebiets-          неперыядычныя выплаты, што ажыццяўляюцца адной з Да-\nkörperschaften an eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige     гаворных Дзяржаў, Зямлёй або мясцовым органам улады\nPerson für einen Schaden zahlt, der als Folge von Kriegshand-     асобе, якая з'яўляецца рэзiдэнтам другой Дагаворнай Дзяр-\nlungen oder politischer Verfolgung oder des Wehr- oder Zivil-     жавы, за страты, што панесены ў вынiку вайны або палi-\ndiensts entstanden ist (einschließlich Wiedergutmachungsleis-     тычнага праследавання, або ваеннай або грамадзянскай\ntungen), können abweichend von Absatz 1 nur im erstge-            службы (уключаючы пакрыццё страты), абкладаюцца падат-\nnannten Staat besteuert werden.                                   кам толькi ў першай названай Дзяржаве.\n(4) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag,         4. Тэрмiн «рэнта» абазначае пэўную суму, якая перыядыч-\nder regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich        на выплачваецца праз пэўны час на працягу жыцця або на\noder während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeit-             працягу агаворанага або ўстаноўленага перыяду часу ў ад-\nabschnitts aufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese    паведнасцi з абавязацельствам выконваць выплаты за адпа-\nZahlungen als Gegenleistung für in Geld oder Geldeswert be-       веднае i поўнае грашовае або эквiвалентнае ўзнагаро-\nwirkte angemessene Leistung vorsieht.                             джанне.\n(5) Unterhaltszahlungen, einschließlich derjenigen für Kinder,    5. Выплаты на ўтрыманне, уключаючы прызначаныя для\ndie eine in einem Vertragsstaat ansässige Person an eine im       дзяцей, што выконвае рэзiдэнт адной Дагаворнай Дзяр-\nanderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, sind in dem         жавы рэзiдэнту другой Дагаворнай Дзяржавы, вызваляюцца\nanderen Staat von der Steuer befreit. Das gilt nicht, soweit die  ад падаткаў у гэтай другой Дзяржаве. Гэта палажэнне не\nUnterhaltszahlungen im erstgenannten Staat bei der Berech-        прымяняецца, калi такiя выплаты на ўтрыманне падля-\nnung des steuerpflichtigen Einkommens des Zahlungsver-            гаюць вылiчэнням у першай названай Дзяржаве пры вы-\npflichteten abzugsfähig sind; Steuerfreibeträge zur Milderung     лiчэннi падаткаабкладаемага даходу плацельшчыка; падат-\nder sozialen Lasten gelten nicht als Abzug im Sinne dieser        ковыя льготы па аслабленню сацыяльнага цяжару не раз-\nBestimmung.                                                       глядаюцца ў якасцi вылiчэнняў для мэт гэтага пункта.\nArtikel 19                                                    Артыкул 19\nÖffentlicher Dienst                                             Дзяржаўная служба\n(1) Vergütungen, ausgenommen Ruhegehälter, die von                1. Узнагароджаннi, iншыя, чым пенсii, якiя выплачваюцца\neinem Vertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer         Дагаворнай Дзяржавай, Зямлёй або яе мясцовым органам","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                  1055\nGebietskörperschaften an eine natürliche Person für diesem       улады фiзiчнай асобе ў дачыненнi да паслуг, якiя ака-\nStaat, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebiets-             зваюцца гэтай Дзяржаве, Зямлi або мясцоваму органу ўла-\nkörperschaften geleistete Dienste gezahlt werden, können nur     ды, абкладаюцца падаткам толькi ў гэтай Дзяржаве. Аднак,\nin diesem Staat besteuert werden. Diese Vergütungen können       такое ўзнагароджанне абкладаецца падаткам толькi ў дру-\njedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn       гой Дагаворнай Дзяржаве, калi паслугi аказваюцца ў гэтай\ndie Dienste in diesem Staat geleistet werden und die natürliche  Дзяржаве i калi фiзiчная асоба з'яўляецца рэзiдэнтам гэтай\nPerson in diesem Staat ansässig ist und                          Дзяржавы i\na) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist; oder                a) з'яўляецца грамадзянiнам гэтай Дзяржавы; або\nb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig ge-     b) не стала рэзiдэнтам гэтай Дзяржавы толькi з мэтай ака-\nworden ist, um die Dienste zu leisten.                           зання паслуг.\n(2) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner     2. Нягледзячы на палажэннi артыкула 18, пенсii, якiя вы-\nLänder oder einer ihrer Gebietskörperschaften an eine            плачваюцца Дагаворнай Дзяржавай, Зямлёй або яе мясцо-\nnatürliche Person für die diesem Staat, einem seiner Länder      вым органам улады фiзiчнай асобе ў дачыненнi да паслуг,\noder einer ihrer Gebietskörperschaften geleistete Dienste        што аказаны гэтай Дзяржаве, Зямлi або яе мясцоваму ор-\ngezahlt werden, können abweichend von Artikel 18 nur im          гану ўлады, абкладаюцца падаткам толькi ў другой Дага-\nanderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die natürliche      ворнай Дзяржаве, калi фiзiчная асоба з'яўляецца рэзiдэн-\nPerson in diesem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger        там гэтай Дзяржавы i яе грамадзянiнам.\ndieses Staates ist.\n(3) Auf Vergütungen für Dienstleistungen und Ruhegehälter,      3. Палажэннi артыкулаў 15, 16 i 18 прымяняюцца да ўзна-\ndie im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines       гароджання i пенсiй у дачыненнi да паслуг, якiя аказваюцца\nVertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebiets-    ў сувязi з камерцыйнай дзейнасцю, што ажыццяўляецца\nkörperschaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16 und 18   адной з Дагаворных Дзяржаў, Зямлёй або мясцовым орга-\nanzuwenden.                                                      нам улады.\n(4) Vorstehender Absatz 1 gilt entsprechend für Ver-            4. Палажэннi пункта 1 прымяняюцца таксама ў дачы-\ngütungen, die im Rahmen eines Entwicklungshilfeprogramms         неннi да ўзнагароджання, што выплачваецца па праграме\neines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer       аказання дапамогi па развiццю адной Дагаворнай Дзяр-\nGebietskörperschaften aus Mitteln, die ausschließlich von        жавы, Зямлi або яе мясцовага органа ўлады з фондаў, якiя\ndiesem Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft bereit-      прадастаўляюцца выключна гэтай Дзяржавай, Зямлёй або\ngestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige Helfer gezahlt   мясцовым органам улады спецыялiсту або добраахвотнiку,\nwerden, die in den anderen Vertragsstaat mit dessen Zu-          якi адкамандзiраваны ў другую Дагаворную Дзяржаву са\nstimmung entsandt worden sind.                                   згоды гэтай другой Дзяржавы.\n(5) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die vom oder    5. Палажэннi пункта 1 прымяняюцца таксама ў дачы-\nfür das Goethe-Institut der Bundesrepublik Deutschland ge-       неннi да ўзнагароджання, што выплачваецца Iнстытутам\nzahlt werden. Eine entsprechende Behandlung der Vergütungen      iмя Гётэ Федэратыўнай Рэспублiкi Германiя або для яго.\nanderer vergleichbarer Einrichtungen der Vertragsstaaten         Кампетэнтныя органы па ўзаемнай згодзе могуць дамовiц-\nkönnen im Verständigungsverfahren durch die zuständigen          ца аб аналагiчнай трактоўцы ўзнагароджання iншых параў-\nBehörden geregelt werden. Werden diese Vergütungen nicht in      нальных устаноў Дагаворных Дзяржаў. Калi такое ўзна-\ndem Staat besteuert, in dem die Einrichtung gegründet wurde,     гароджанне не абкладаецца падаткам у той Дзяржаве, у\nsind die Bestimmungen von Artikel 15 anzuwenden.                 якой заснавана такая ўстанова, прымяняюцца палажэннi\nартыкула 15.\nArtikel 20                                                  Артыкул 20\nGastprofessoren, Lehrer und Studenten                                   Выкладчыкi i студэнты\n(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver-   1. Фiзiчная асоба, якая знаходзiцца ў адной Дагаворнай\ntragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines    Дзяржаве па запрашэнню гэтай Дзяржавы або ўнiверсiтэта,\nMuseums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver-   каледжа, школы, музея або iншай установы культуры гэтай\ntragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustauschs      Дзяржавы або ў адпаведнасцi з афiцыйнай праграмай куль-\nin diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur  турнага абмену на працягу перыяду, якi не перавышае двух\nAusübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder    гадоў, выключна з мэтай выкладання, чытання лекцый або\nzur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung    правядзення навуковых даследаванняў у такой установе, i\naufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort  якая з'яўляецца або з'яўлялася непасрэдна да гэтага пры-\nunmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat an-      езду рэзiдэнтам другой Дагаворнай Дзяржавы, вызваля-\nsässig war, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese   ецца ад падаткаў у першай названай Дзяржаве ў дачыненнi\nTätigkeit bezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vor-     да яе ўзнагароджання за такую дзейнасць, пры ўмове, што\nausgesetzt, dass diese Vergütungen von außerhalb dieses          такое ўзнагароджанне атрымана ёю з крынiц за межамi\nStaates bezogen werden.                                          гэтай Дзяржавы.\n(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der   2. Выплаты, якiя студэнт або навучэнец, якi з'яўляецца\nsich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder      або з'яўляўся непасрэдна перад прыездам у адну Дагавор-\nzur Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat an-      ную Дзяржаву рэзiдэнтам другой Дагаворнай Дзяржавы i якi\nsässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erst-   знаходзiцца ў першай названай Дзяржаве выключна з мэ-\ngenannten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein         тай атрымання адукацыi або праходжання практыкi, атрым-\nStudium oder seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten    лiвае для мэт яго утрымання, адукацыi або практыкi, не\nStaat nicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus         абкладаюцца падаткам у гэтай Дзяржаве, пры ўмове, што\nQuellen außerhalb dieses Staates stammen.                        такiя выплаты ўзнiкаюць з крынiц за межамi гэтай Дзяр-\nжавы.","1056            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\nArtikel 21                                                     Артыкул 21\nAndere Einkünfte                                                 Iншыя даходы\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Per-        1. Вiды даходаў рэзiдэнта Дагаворнай Дзяржавы, неза-\nson, die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden,     лежна ад месца iх узнiкнення, не названыя ў папярэднiх\nkönnen ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat       артыкулах дадзенага Пагаднення, падлягаюць падаткааб-\nbesteuert werden.                                                 кладанню толькi ў гэтай Дзяржаве.\n(2) Vorstehender Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche     2. Палажэннi пункта 1 не прымяняюцца да даходаў,\naus unbeweglichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2       iншых, чым даходы ад нерухомай маёмасцi, вызначанай у\nnicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige       пункце 2 артыкула 6, калi атрымальнiк такiх даходаў як\nEmpfänger im anderen Vertragsstaat eine gewerbliche Tätigkeit     рэзiдэнт адной Дагаворнай Дзяржавы ажыццяўляе камер-\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige    цыйную дзейнасць у другой Дагаворнай Дзяржаве праз\nArbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und      пастаяннае прадстаўнiцтва, што размешчана там, або ака-\ndie Rechte oder Vermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt     звае ў гэтай другой Дзяржаве незалежныя асабiстыя па-\nwerden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Ein-     слугi з пастаяннай базы, якая там знаходзiцца, i права або\nrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise    маёмасць, у дачыненнi да якiх выплачваецца даход, са-\nArtikel 14 anzuwenden.                                            праўды звязаны з такiм пастаянным прадстаўнiцтвам або\nпастаяннай базай. У такiм выпадку прымяняюцца палажэн-\nнi артыкула 7 або артыкула 14, у залежнасцi ад абставiн.\nArtikel 22                                                     Артыкул 22\nVermögen                                                        Маёмасць\n(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertrags-          1. Маёмасць, якая прадстаўлена нерухомай маёмасцю,\nstaat ansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat       што належыць рэзiдэнту адной Дагаворнай Дзяржавы i\nliegt, kann im anderen Staat besteuert werden.                    размешчана ў другой Дагаворнай Дзяржаве, можа абкла-\nдацца падаткам у гэтай другой Дзяржаве.\n(2) Vermögen, das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte           2. Маёмасць, якая прадстаўлена маёмасцю, што з'яўля-\nist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Ver-     ецца часткай камерцыйнай маёмасцi пастаяннага прад-\ntragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung gehört, die  стаўнiцтва, якое прадпрыемства адной Дагаворнай Дзяр-\neiner in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die Aus-       жавы мае ў другой Дагаворнай Дзяржаве, або маёмасцю,\nübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur     што адносiцца да пастаннай базы, даступнай рэзiдэнту\nVerfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden.          адной Дагаворнай Дзяржавы ў другой Дагаворнай Дзяржа-\nве з мэтай аказання незалежных асабiстых паслуг, можа\nабкладацца падаткам у гэтай другой Дзяржаве.\n(3) Seeschiffe oder Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-    3. Маёмасць, што прадстаўлена марскiмi i паветранымi\nkehr betrieben werden, und Schiffe, die der Binnenschifffahrt     суднамi, якiя эксплуатуюцца ў мiжнародных перавозках, i\ndienen, sowie Vermögen, das dem Betrieb dieser Seeschiffe,        суднамi рачнога транспарта i маёмасцю, iншай, чым нерухо-\nLuftfahrzeuge oder Schiffe dient, ausgenommen unbeweg-            мая маёмасць, што адносiцца да эксплуатацыi такiх марскiх,\nliches Vermögen, können nur in dem Vertragsstaat besteuert        паветраных i рачных суднаў, абкладаецца падаткам толькi\nwerden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung    ў той Дагаворнай Дзяржаве, у якой размешчаны фактычны\ndes Unternehmens befindet.                                        кiруючы орган прадпрыемства.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat      4. Усе iншыя часткi маёмасцi рэзiдэнта Дагаворнай Дзяр-\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert            жавы абкладаюцца падаткам толькi ў гэтай Дзяржаве.\nwerden.\nArtikel 23                                                     Артыкул 23\nVermeidung der                                    Пазбяганне двайнога падаткаабкладання\nDoppelbesteuerung im Wohnsitzstaat                          ў дзяржаве пастаяннага месцазнаходжання\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen        1. У выпадку рэзiдэнта Федэратыўнай Рэспублiкi\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                     Германiя падатак вызначаецца наступным чынам:\na) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer               a) За выключэннем, калi крэдыт па падатку, якi аплачаны\nwerden die aus der Republik Belarus stammenden Ein-              за мяжой, дапускаецца ў адпаведнасцi з падпунктам b),\nkünfte sowie die dort gelegenen Vermögenswerte, die nach         выключаецца з базiсу для вылiчэння германскага па-\ndiesem Abkommen in der Republik Belarus besteuert                датку любы вiд даходу, што ўзнiкае ў Рэспублiцы Бела-\nwerden können, ausgenommen, sofern nicht die Anrech-             русь, i любы вiд маёмасцi, што знаходзiцца ў Рэспублiцы\nnung nach Buchstabe b durchzuführen ist. Die Bundes-             Беларусь, якiя ў адпаведнасцi з дадзеным Пагадненнем\nrepublik Deutschland behält aber das Recht, die so aus-          могуць абкладацца падаткам у Рэспублiцы Беларусь.\ngenommenen Einkünfte und Vermögenswerte bei der Fest-            Аднак, Федэратыўная Рэспублiка Германiя захоўвае\nsetzung des Steuersatzes zu berücksichtigen. Für Einkünfte       права прыняць да ўвагi пры вызначэннi сваёй стаўкi\naus Dividenden gelten die vorstehenden Bestimmungen nur          падатку вiды даходу i маёмасцi, такiм чынам вызва-\ndann, wenn diese Dividenden an eine in der Bundesrepublik        ленай. У выпадку вiдаў даходу ад дывiдэндаў па-\nDeutschland ansässige Gesellschaft (jedoch nicht an eine         пярэдняе палажэнне прымяняецца толькi да такiх ды-\nPersonengesellschaft) von einer in der Republik Belarus          вiдэндаў, якiя выплачваюцца кампанii (не ўключаючы\nansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu         таварыствы), што з'яўляецца рэзiдэнтам Федэратыўнай\nmindestens 10 vom Hundert unmittelbar der deutschen Ge-          Рэспублiкi Германiя, кампанiяй, што з'яўляецца рэзiдэн-\nsellschaft gehört, und bei der Ermittlung der Gewinne der        там Рэспублiкi Беларусь, не менш 10 працэнтаў капiталу\nausschüttenden Gesellschaft nicht abgezogen worden sind.         якой належыць непасрэдна германскай кампанii, i якiя\nне вылiчвалiся пры вызначэннi прыбытку кампанii, што\nразмяркоўвае гэтыя дывiдэнды.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                      1057\nFür die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der             Павiнна выключацца з базiсу вылiчэння падаткаў на\nBemessungsgrundlage ebenfalls Beteiligungen ausge-                 маёмасць любое валоданне акцыямi, дывiдэнды па якiх,\nnommen, deren Dividenden, falls solche gezahlt würden,             у выпадку выплаты, выключалiся б у адпаведнасцi з па-\nnach den vorhergehenden Sätzen auszunehmen wären.                  пярэднiмi сказамi.\nb) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden         b) З улiкам палажэнняў германскага падатковага закана-\nEinkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des                даўства адносна крэдыту па падатку, што аплачаны за\ndeutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer           мяжой, дапускаецца ў якасцi крэдыту па германскаму\nSteuern die belarussische Steuer angerechnet, die nach             падаходнаму падатку, якi аплачваецца ў дачыненнi да\nbelarussischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem             наступных вiдаў даходу, падатак Рэспублiкi Беларусь,\nAbkommen für diese Einkünfte gezahlt worden ist:                   што аплачваецца па заканадаўству Рэспублiкi Беларусь\ni ў адпаведнасцi з дадзеным Пагадненнем:\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;                aa) дывiдэндаў, якiя не агавораны ў падпункце а);\nbb) Zinsen;                                                        bb) працэнтаў;\ncc) Lizenzgebühren;                                                cc) роялцi;\ndd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in der Republik        dd) вiдаў даходаў, якiя могуць абкладацца падаткам у\nBelarus besteuert werden können;                                    Рэспублiцы Беларусь у адпаведнасцi з пунктам 2\nартыкула 13;\nee) Einkünfte, die nach Artikel 15 Absatz 4 in der Republik        ee) вiдаў даходаў, якiя могуць абкладацца падаткам у\nBelarus besteuert werden können;                                    Рэспублiцы Беларусь у адпаведнасцi з пунктам 4\nартыкула 15;\nff)  Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen;                ff)   ганарараў дырэктараў;\ngg) Einkünfte von Künstlern und Sportlern.                         gg) вiдаў даходу артыстаў i спартсменаў.\nc) Statt der Bestimmungen des vorstehenden Buchstabens a           c) Палажэннi падпункта b) прымяняюцца замест палажэн-\nsind die Bestimmungen des vorstehenden Buchstabens b               няў падпункта а) да вiдаў даходу, як вызначана ў ар-\nanzuwenden auf Einkünfte im Sinne der Artikel 7 und 10 und         тыкулах 7 i 10, i да актываў, ад якiх такi даход атрыманы,\ndie diesen Einkünften zugrunde liegenden Vermögenswerte,           калi рэзiдэнт Федэратыўнай Рэспублiкi Германiя не прад-\nwenn die in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Per-          стаўляе доказаў, што валавы даход пастаяннага прад-\nson nicht nachweist, dass die Betriebsstätte in dem Wirt-          стаўнiцтва ў камерцыйным годзе, у якiм прыбытак быў\nschaftsjahr, in dem sie den Gewinn erzielt hat, oder die in der    рэалiзаваны, або кампанii, што з'яўляецца рэзiдэнтам\nRepublik Belarus ansässige Gesellschaft in dem Wirt-               Рэспублiкi Беларусь, у камерцыйным годзе, за якi вы-\nschaftsjahr, für das sie die Ausschüttung vorgenommen hat,         плачвалiся дывiдэнды, быў атрыманы выключна або\nihre Bruttoerträge ausschließlich oder fast ausschließlich aus     амаль выключна ад дзейнасцi ў значэннi раздзела 8,\nunter § 8 Abs. 1 Nr. 1 bis 6 des deutschen Außensteuerge-          пункта 1, пазiцый 1-6 Германскага закона па знешнiх\nsetzes fallenden Tätigkeiten bezieht; Gleiches gilt für unbe-      падатковых сувязях (Aussensteuergesetz); тое ж самае\nwegliches Vermögen, das einer Betriebsstätte dient (Artikel 6      прымяняецца да нерухомай маёмасцi, якая выкарыстоў-\nAbs. 4), sowie für die Gewinne aus der Veräußerung dieses          ваецца пастаянным прадстаўнiцтвам (артыкул 6, пункт\nunbeweglichen Vermögens (Artikel 13 Abs. 1) und des Ver-           4), i да прыбытку ад адчужэння такой нерухомай ма-\nmögens – außer unbeweglichem Vermögen –, das Betriebs-             ёмасцi (артыкул 13, пункт 1), i маёмасцi, iншай чым неру-\nvermögen der Betriebsstätte darstellt (Artikel 13 Abs. 2).         хомая маёмасць, што складае частку камерцыйнай ма-\nёмасцi пастаяннага прадстаўнiцтва (артыкул 13, пункт 2).\nd) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland                d) У выпадку, калi кампанiя, якая з'яўляецца рэзiдэнтам\nansässige Gesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb der         Федэратыўнай Рэспублiкi Германiя, размяркоўвае дахо-\nRepublik Belarus zur Ausschüttung, so schließt Buch-               ды, што атрыманы з крынiц у Рэспублiцы Беларусь, пад-\nstabe a die Herstellung der Ausschüttungsbelastung nach            пункт а) не павiнен перашкаджаць кампенсацыйнаму спаг-\nden Vorschriften des deutschen Steuerrechts nicht aus.             нанню карпаратыўнага падатку з такiх размеркаванняў\nу адпаведнасцi з палажэннямi германскага падатковага\nзаканадаўства.\ne) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die          e) Нягледзячы на палажэннi падпункта а), двайное падат-\nDoppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch-                каабкладанне ўстараняецца прадастаўленнем падатко-\nstabe b vermieden,                                                 вага крэдыту, як адзначана ў падпункце b):\naa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen            aa) калi ў Дагаворных Дзяржавах вiды даходу або ма-\nunterschiedlichen Abkommensbestimmungen zuge-                       ёмасцi размешчаны пад рознымi палажэннямi Па-\nordnet oder verschiedenen Personen zugerechnet                      гаднення або адносяцца да розных асоб (за выклю-\nwerden (außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich              чэннем, згодна з артыкулам 9) i гэты канфлiкт не\nnicht durch ein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3                  можа быць вырашаны ў парадку, што прадугледжа-\nregeln lässt und wenn aufgrund dieser unterschied-                  ны артыкулам 25, пункт 3, i калi ў вынiку такой роз-\nlichen Zuordnung oder Zurechnung die betreffenden                   нiцы ў размяшчэннi або аднясеннi гэты даход або\nEinkünfte oder Vermögenswerte unbesteuert blieben                   маёмасць застаецца неабкладаемым або мала\noder zu niedrig besteuert würden oder                               абкладаемым, або\nbb) wenn ein Vertragsstaat nach gehöriger Konsultation             bb) калi пасля адпаведнай кансультацыi i з улiкам аб-\nund vorbehaltlich der Beschränkungen seines inner-                  межаванняў свайго нацыянальнага заканадаўства\nstaatlichen Rechts dem anderen Vertragsstaat auf                    адна Дагаворная Дзяржава паведамляе другой\ndiplomatischem Weg andere Einkünfte notifiziert, auf                Дагаворнай Дзяржаве па дыпламатычных каналах\ndie er diesen Absatz anzuwenden beabsichtigt. Die                   аб iншым даходзе, да якога яна мае намер пры-\nNotifikation wird erst am ersten Tag des Kalenderjahrs              мянiць палажэннi гэтага пункта. Паведамленне не\nwirksam, das auf das Jahr folgt, in dem die Notifikation            прымяняецца да першага дня каляндарнага года,\nübermittelt wurde und alle rechtlichen Vorausset-                   наступнага за годам, у якiм было зроблена паве-","1058            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\nzungen nach dem innerstaatlichen Recht des noti-                 дамленне, i да выканання ўсiх прававых патраба-\nfizierenden Staates für das Wirksamwerden der Noti-              ванняў, што неабходны па нацыянальнаму закана-\nfikation erfüllt sind.                                           даўству той Дзяржавы, якая паведамляе, для ўва-\nходжання ў дзеянне паведамлення.\n(2) Bei einer in der Republik Belarus ansässigen Person wird    2. У выпадку рэзiдэнта Рэспублiкi Беларусь падатак\ndie Steuer wie folgt festgesetzt:                                вызначаецца наступным чынам:\nBezieht eine in der Republik Belarus ansässige Person Ein-       Калi рэзiдэнт Рэспублiкi Беларусь атрымлiвае даход або\nkünfte oder hat sie Vermögen und können diese Einkünfte oder     валодае маёмасцю, якiя ў адпаведнасцi з палажэннямi да-\ndieses Vermögen nach diesem Abkommen in der Bundes-              дзенага Пагаднення могуць абкладацца падаткам у Федэ-\nrepublik Deutschland besteuert werden, so rechnet die Repu-      ратыўнай Рэспублiцы Германiя, тады Рэспублiка Беларусь\nblik Belarus                                                     дазваляе:\na) auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende Steuer       a) у якасцi вылiчэння з падатку на даход гэтага рэзiдэнта\nden Betrag an, der der in der Bundesrepublik Deutschland        суму, роўную падатку на даход, якi аплачаны ў Федэ-\ngezahlten Steuer vom Einkommen entspricht;                      ратыўнай Рэспублiцы Германiя;\nb) auf die vom Vermögen dieser Person zu erhebende Steuer        b) у якасцi вылiчэння з падатку на маёмасць гэтага рэзi-\nden Betrag an, der der in der Bundesrepublik Deutschland        дэнта суму, роўную падатку на маёмасць, якi аплачаны ў\ngezahlten Steuer vom Vermögen entspricht.                       Федэратыўнай Рэспублiцы Германiя.\nDer anzurechnende Betrag darf jedoch keinesfalls den Teil        Аднак, такое вылiчэнне ў любым выпадку не павiнна пера-\nder ermittelten Einkommensteuer oder Vermögensteuer über-        вышаць тую частку падатку з даходу або падатку на\nsteigen, der auf die Einkünfte oder Vermögensteile, die von der  маёмасць, як было падлiчана да прадастаўлення вылi-\nBundesrepublik Deutschland besteuert werden können, vor der      чэння, якая адносiцца, у залежнасцi ад абставiн, да даходу\nAnrechnung entfällt.                                             або маёмасцi, якiя могуць абкладацца падаткам у Федэ-\nратыўнай Рэспублiцы Германiя.\nArtikel 24                                                 Артыкул 24\nGleichbehandlung                                            Недыскрымiнацыя\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen     1. Грамадзяне адной Дагаворнай Дзяржавы не падля-\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammen-            гаюць у другой Дагаворнай Дзяржаве iншаму або больш\nhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder      цяжкаму падаткаабкладанню або звязанаму з iм патраба-\nbelastender ist als die Besteuerung und die damit zusammen-      ванню, чым падаткаабкладанне i звязаныя з iм патраба-\nhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des            ваннi, якiм падлягаюць або могуць падлягаць грамадзяне\nanderen Staates unter gleichen Verhältnissen insbesondere        гэтай другой Дзяржавы пры тых жа абставiнах, у прыват-\nhinsichtlich der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen  насцi, у дачыненнi да пастаяннага месцазнаходжання. Гэта\nwerden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Arti-        палажэнне таксама прымяняецца, нягледзячы на пала-\nkels 1 auch für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig   жэннi артыкула 1, да асоб, якiя не з'яўляюцца рэзiдэнтамi\nsind.                                                            адной або абедзвюх Дагаворных Дзяржаў.\n(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind,      2. Асобы без грамадзянства, якiя з'яўляюцца рэзiдэнтамi\ndürfen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit      адной Дагаворнай Дзяржавы, не павiнны падвяргацца нi ў\nzusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die          якой з Дагаворных Дзяржаў нiякаму падаткаабкладанню\nanders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit    або звязанаму з iм патрабаванню, iншаму або больш\nzusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsange-             цяжкаму, чым падаткаабкладанне i звязаныя з iм патра-\nhörige des betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen     баваннi, якiм падвяргаюцца або могуць падвяргацца гра-\nunterworfen sind oder unterworfen werden können.                 мадзяне гэтай Дзяржавы пры тых жа абставiнах.\n(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unter-        3. Падаткаабкладанне пастаяннага прадстаўнiцтва, якое\nnehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf   прадпрыемства адной Дагаворнай Дзяржавы мае ў другой\nim anderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung      Дагаворнай Дзяржаве, не павiнна быць менш спрыяльным у\nvon Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätig-      гэтай другой Дзяржаве, чым падаткаабкладанне прадпры-\nkeit ausüben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als      емстваў гэтай другой Дзяржавы, якiя ажыццяўляюць падоб-\nverpflichte sie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertrags-    ную дзейнасць. Гэта палажэнне не павiнна тлумачыцца як\nstaat ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigun-      тое, якое абавязвае адну Дагаворную Дзяржаву прадастаў-\ngen und -ermäßigungen zu gewähren, die er nur seinen an-         ляць рэзiдэнтам другой Дагаворнай Дзяржавы якiя-небудзь\nsässigen Personen gewährt.                                       асабiстыя льготы, вызваленнi i скiдкi ў падаткаабкладаннi,\nякiя яна прадастаўляе толькi сваiм уласным рэзiдэнтам.\n(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 7 oder   4. За выключэннем выпадкаў, калi прымяняюцца\nArtikel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenz-         палажэннi пункта 1 артыкула 9, пункта 7 артыкула 11 або\ngebühren und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Ver-     пункта 6 артыкула 12, працэнты, роялцi i iншыя выплаты,\ntragsstaats an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person    якiя выконвае прадпрыемства адной Дагаворнай\nzahlt, bei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses   Дзяржавы рэзiдэнту другой Дагаворнай Дзяржавы,\nUnternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen        падлягаюць у мэтах вызначэння падаткаабкладаемага\nan eine im erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug        прыбытку такога прадпрыемства вылiчэнням на тых жа\nzuzulassen. Dementsprechend sind Schulden, die ein Unter-        ўмовах, як калi б яны былi выплачаны рэзiдэнту першай\nnehmen eines Vertragsstaats gegenüber einer im anderen Ver-      названай Дзяржавы. Падобным чынам любыя даўгi\ntragsstaat ansässigen Person hat, bei der Ermittlung des         прадпрыемства адной Дагаворнай Дзяржавы рэзiдэнту\nsteuerpflichtigen Vermögens dieses Unternehmens unter den        другой Дагаворнай Дзяржавы падлягаюць у мэтах\ngleichen Bedingungen wie Schulden gegenüber einer im erst-       вызначэння      падаткаабкладаемай       маёмасцi   такога\ngenannten Staat ansässigen Person zum Abzug zuzulassen.          прадпрыемства вылiчэнням на тых жа ўмовах, што i даўгi\nрэзiдэнту першай названай Дзяржавы.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                1059\n(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz         5. Прадпрыемствы адной Дагаворнай Дзяржавы, ма-\noder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver-  ёмасць якiх поўнасцю або часткова, прама цi ўскосна\ntragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen      належыць або кантралюецца адным або некалькiмi рэзi-\ngehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten  дэнтамi другой Дагаворнай Дзяржавы, не падлягаюць у\nStaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden            першай названай Дзяржаве iншаму або больш цяжкаму\nVerpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender    падаткаабкладанню або звязанаму з iм патрабаванню, чым\nist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden          падаткаабкладанне i звязаныя з iм патрабаваннi, якiм\nVerpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst-     падвяргаюцца або могуць падвяргацца падобныя прадпры-\ngenannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden       емствы першай названай Дзяржавы.\nkönnen.\n(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern    6. Палажэннi гэтага артыкула, нягледзячы на палажэннi\njeder Art und Bezeichnung.                                       артыкула 2, прымяняюцца да падаткаў любога роду i вiду.\nArtikel 25                                                 Артыкул 25\nVerständigungsverfahren                                   Працэдура ўзаемнага пагаднення\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines         1. Калi асоба лiчыць, што дзеяннi адной або абедзвюх\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer      Дагаворных Дзяржаў прыводзяць або прывядуць да падат-\nBesteuerung führen oder führen werden, die diesem Ab-            каабкладання яе не ў адпаведнасцi з палажэннямi дадзе-\nkommen nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach        нага Пагаднення, яна можа, незалежна ад сродкаў абаро-\ndem innerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen           ны, якiя прадугледжаны нацыянальным заканадаўствам\nRechtsmittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertrags-    гэтых Дзяржаў, прадставiць сваю справу для разгляду ў\nstaats, in dem sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von       кампетэнтны орган Дагаворнай Дзяржавы, рэзiдэнтам якой\nArtikel 24 Absatz 1 erfasst wird, der zuständigen Behörde des    яна з'яўляецца, або, калi яе выпадак падпадае пад дзе-\nVertragsstaats unterbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist.   янне пункта 1 артыкула 24, той Дагаворнай Дзяржавы, гра-\nDer Fall muss innerhalb von drei Jahren nach der ersten Mittei-  мадзянiнам якой яна з'яўляецца. Заява павiнна быць прад-\nlung der Maßnahme unterbreitet werden, die zu einer dem          стаўлена на працягу трох гадоў з даты першага паведам-\nAbkommen nicht entsprechenden Besteuerung führt.                 лення аб дзеяннях, што прыводзяць да падаткаабкладання\nне ў адпаведнасцi з палажэннямi дадзенага Пагаднення.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für be-           2. Кампетэнтны орган iмкнецца, калi ён палiчыць заяву\ngründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende абгрунтаванай i калi ён сам не ў стане прыйсцi да здаваль-\nLösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall        няючага рашэння, вырашыць пытанне па ўзаемнай згодзе\ndurch Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen      з кампетэнтным органам другой Дагаворнай Дзяржавы з мэ-\nVertragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht        тай пазбягання падаткаабкладання, якое не адпавядае\nentsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verstän-           дадзенаму Пагадненню. Любая дасягнутая дамоўленасць\ndigungsregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen  выконваецца, нягледзячы на якiя-небудзь абмежаваннi па\nRechts der Vertragsstaaten durchzuführen.                        часу, што маюцца ў нацыянальным заканадаўстве Дагавор-\nных Дзяржаў.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden          3. Кампетэнтныя органы Дагаворных Дзяржаў iмкнуцца\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus-     вырашаць па ўзаемнай згодзе любыя цяжкасцi або сумненнi,\nlegung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegen-         якiя ўзнiкаюць пры тлумачэннi або прымяненнi дадзенага\nseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch ge-         Пагаднення. Яны могуць таксама кансультавацца адзiн з\nmeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in           адным з мэтай устаранення двайнога падаткаабкладання ў\nFällen vermieden werden kann, die im Abkommen nicht be-          выпадках, якiя не прадугледжаны Пагадненнем.\nhandelt sind.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können          4. Кампетэнтныя органы Дагаворных Дзяржаў могуць\nzur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden       уступаць у прамыя кантакты адзiн з адным у мэтах да-\nBestimmungen dieses Artikels unmittelbar miteinander ver-        сягнення згоды ў разуменнi папярэднiх пунктаў.\nkehren.\nArtikel 26                                                 Артыкул 26\nInformationsaustausch                                          Абмен iнфармацыяй\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen        1. Кампетэнтныя органы Дагаворных Дзяржаў абмень-\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkom-        ваюцца такой iнфармацыяй, якая неабходна для выканан-\nmens oder des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten be-    ня палажэнняў дадзенага Пагаднення або нацыянальных\ntreffend die unter das Abkommen fallenden Steuern erforderlich   заканадаўстваў Дагаворных Дзяржаў, што датычацца па-\nsind, soweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung          даткаў, на якiя распаўсюджваецца Пагадненне, у той сту-\nnicht dem Abkommen widerspricht. Der Informationsaustausch       пенi, у якой падаткаабкладанне па гэтаму заканадаўству\nist durch Artikel 1 nicht eingeschränkt. Alle Informationen, die не супярэчыць Пагадненню. Абмен iнфармацыяй не абмя-\nein Vertragsstaat erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten     жоўваецца артыкулам 1. Любая iнфармацыя, што атрымана\nwie die aufgrund des innerstaatlichen Rechts dieses Staates      Дагаворнай Дзяржавай, лiчыцца канфiдэнцыяльнай такса-\nbeschafften Informationen und dürfen nur den Personen oder       ма як i iнфармацыя, што атрымана па нацыянальнаму зака-\nBehörden (einschließlich der Gerichte und der Verwaltungs-       надаўству гэтай Дзяржавы i раскрываецца толькi асобам\nbehörden) zugänglich gemacht werden, die mit der Ver-            або органам (уключаючы суды i адмiнiстрацыйныя органы),\nanlagung oder Erhebung, der Vollstreckung oder Strafver-         якiя звязаны з падлiчэннем або сысканнем, прымусовым\nfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsbehelfen und         спагнаннем або судовым праследаваннем, або разглядам\nRechtsmitteln hinsichtlich der unter das Abkommen fallenden      заяў у дачыненнi да падаткаў, на якiя распаўсюджваецца\nSteuern befasst sind. Diese Personen oder Behörden dürfen die    дадзенае Пагадненне. Такiя асобы або органы павiнны","1060            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\nInformationen nur für diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die    выкарыстоўваць iнфармацыю толькi для такiх мэт. Яны\nInformationen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in   могуць раскрываць iнфармацыю ў ходзе адкрытых судовых\neiner Gerichtsentscheidung offen legen.                         пасяджэнняў або пры прыняццi судовых рашэнняў.\n(2) Vorstehender Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als ver-     2. Нi ў якiм выпадку палажэннi пункта 1 не павiнны тлу-\npflichte er einen Vertragsstaat,                                мачыцца як тыя, што абавязваюць адну Дагаворную Дзяр-\nжаву:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Ge-          a) праводзiць адмiнiстрацыйныя меры, якiя супярэчаць\nsetzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen        заканадаўству або адмiнiстрацыйнай практыцы гэтай або\nVertragsstaats abweichen;                                       другой Дагаворнай Дзяржавы;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im     b) прадастаўляць iнфармацыю, якую нельга атрымаць па\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen           заканадаўству або ў ходзе звычайнай адмiнiстрацыйнай\nVertragsstaats nicht beschafft werden können;                   практыкi гэтай або другой Дагаворнай Дзяржавы;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge- c) прадастаўляць iнфармацыю, якая раскрывала б якую-\nwerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren         небудзь гандлёвую, дзелавую, прамысловую, камерцый-\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen         ную або прафесiянальную тайну або гандлёвы працэс або\nOrdnung widerspräche.                                           iнфармацыю, раскрыццё якой супярэчыла б дзяржаўнай\nпалiтыцы.\nArtikel 27                                                  Артыкул 27\nErstattung der Abzugssteuern                         Вяртанне падатку, якi спаганяецца з крынiцы\n(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Divi-         1. Калi ў адной з Дагаворных Дзяржаў падаткi на дывi-\ndenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im      дэнды, працэнты, роялцi або iншыя вiды даходу, што атрым-\nanderen Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünfte     лiвае асоба, якая з'яўляецца рэзiдэнтам другой Дагаворнай\nim Abzugsweg an der Quelle erhoben, so wird das Recht des       Дзяржавы, спаганяюцца шляхам утрымання з крынiцы, пра-\nerstgenannten Staates zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem      ва першай названай Дзяржавы спаганяць падатак з кры-\nnach seinem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch      нiцы па стаўцы, што прадугледжана яе нацыянальным зака-\ndieses Abkommen nicht berührt. Die im Abzugsweg an der          надаўствам, не закранаецца палажэннямi дадзенага Па-\nQuelle erhobene Steuer ist auf Antrag des Steuerpflichtigen zu  гаднення. Падатак, якi ўтрыманы з крынiцы, вяртаецца па\nerstatten, wenn und soweit sie durch das Abkommen ermäßigt      заяве падаткаплацельшчыка, калi ён знiжаецца дадзеным\nwird oder entfällt.                                             Пагадненнем або перастае спаганяцца, i ў той ступенi, у якой\nён знiжаецца або перастае спаганяцца.\n(2) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des          2. Заявы на вяртанне павiнны быць прадстаўлены да\ndritten auf das Kalenderjahr der Einbehaltung der Abzugssteuer  канца трэцяга года, наступнага за каляндарным годам, у якiм\nauf Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder andere Einkünfte    падатак з крынiцы быў утрыманы з дывiдэндаў, працэнтаў,\nfolgenden Jahres eingereicht werden.                            роялцi або iншых вiдаў даходу.\n(3) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann      3. Дагаворная Дзяржава, у якой узнiкаюць вiды даходу,\neine Bescheinigung der zuständigen Behörde über die An-         можа патрабаваць пацвярджэння кампетэнтнага органа аб\nsässigkeit in dem anderen Vertragsstaat verlangen.              пастаянным месцазнаходжаннi ў другой Дагаворнай Дзяр-\nжаве.\n(4) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Ein-       4. Кампетэнтныя органы могуць па ўзаемнай згодзе вы-\nvernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und ge-       конваць палажэннi гэтага артыкула i ў выпадку неабход-\ngebenenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Ab-       насцi ўстанаўлiваць iншы парадак ажыццяўлення падатко-\nkommen vorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen        вых скiдак або льгот, што прадугледжаны дадзеным Па-\nfestlegen.                                                      гадненнем.\nArtikel 28                                                  Артыкул 28\nMitglieder diplomatischer                                     Члены дыпламатычных\nMissionen und konsularischer Vertretungen                        прадстаўнiцтваў i консульскiх устаноў\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vor-         1. Нiякiя палажэннi дадзенага Пагаднення не закра-\nrechte, die den Mitgliedern diplomatischer Missionen oder kon-  наюць падатковых прывiлей членаў дыпламатычнага прад-\nsularischer Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des        стаўнiцтва або консульскай установы, што прадастаўлены\nVölkerrechts oder aufgrund besonderer Übereinkünfte zu-         агульнымi нормамi мiжнароднага права або палажэннямi\nstehen.                                                         спецыяльных пагадненняў.\n(2) Soweit Einkünfte oder Vermögen im Empfangsstaat we-         2. Пастолькi, паколькi ў сувязi з падатковымi прывiлеямi,\ngen der den Diplomaten und Konsularbeamten nach den all-        што прадастаўлены дыпламатычным прадстаўнiкам або\ngemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer       консульскiм работнiкам агульнымi нормамi мiжнароднага\nzwischenstaatlicher Übereinkünfte zustehenden steuerlichen      права або палажэннямi спецыяльных мiжнародных пагад-\nVorrechte nicht besteuert werden, steht das Besteuerungsrecht   ненняў, вiды даходу або маёмасцi не падлягаюць падатка-\ndem Entsendestaat zu.                                           абкладанню ў Дзяржаве, якая прымае, i ў той ступенi, у якой\nяны не падлягаюць яму, Дзяржава, якая накiроўвае, мае\nправа абкладаць падаткам такiя вiды даходу або маёмасцi.\n(3) Ungeachtet der Vorschriften des Artikels 4 gilt eine        3. Нягледзячы на палажэннi артыкула 4, фiзiчная асоба,\nnatürliche Person, die Mitglied einer diplomatischen Mission,   якая з'яўляецца членам дыпламатычнага прадстаўнiцтва,\neiner konsularischen Vertretung oder einer ständigen Vertretung консульскай установы або пастаяннай мiсii адной Дагавор-\neines Vertragsstaats ist, die im anderen Vertragsstaat oder in  най Дзяржавы, што размешчана ў другой Дагаворнай Дзяр-\neinem dritten Staat gelegen ist, für Zwecke des Abkommens als   жаве або ў трэцяй Дзяржаве, лiчыцца рэзiдэнтам Дзяржа-\nim Entsendestaat ansässig, wenn sie                             вы, якая накiроўвае, для мэт дадзенага Пагаднення, калi:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                 1061\na) nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften aus    a) у адпаведнасцi з мiжнародным правам яна не падлягае па-\nQuellen außerhalb dieses Staates nicht steuerpflichtig ist     даткаабкладанню ў Дзяржаве, якая прымае, у дачынен-\nund                                                            нi да вiдаў даходу з крынiц за межамi гэтай Дзяржавы, i\nb) im Entsendestaat den gleichen Verpflichtungen bezüglich     b) яна падлягае ў Дзяржаве, якая накiроўвае, тым жа аба-\nder Steuer von ihrem gesamten Einkommen oder vom Ver-          вязацельствам у дачыненнi да падатку на яе агульны\nmögen unterworfen ist wie in diesem Staat ansässige Per-       даход або маёмасць, як i рэзiдэнты гэтай Дзяржавы.\nsonen.\nArtikel 29                                                 Артыкул 29\nNebenurkunden                                           Дадатковыя пратаколы\nDas beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.    Пратакол, якi прыкладаецца, з'яўляецца састаўной част-\nкай дадзенага Пагаднення.\nArtikel 30                                                 Артыкул 30\nRegistrierung gemäß Artikel 102 der VN-Charta              Рэгiстрацыя згодна з артыкулам 102 Статута ААН\nDie Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der        Рэгiстрацыя дадзенага Пагаднення ў Сакратарыяце Арга-\nVereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten   нiзацыi Аб'яднаных Нацый згодна з артыкулам 102 Статута\nNationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der   Арганiзацыi Аб'яднаных Нацый ажыццяўляецца Рэспублі-\nRepublik Belarus veranlasst. Der andere Vertragsstaat wird     кай Беларусь неадкладна пасля ўваходжання ў сiлу. Дзяр-\nunter Angabe der VN-Registrierungsnummer von der erfolgten     жава, якая рэгiструе, iнфармуе другую Дагаворную Дзяр-\nRegistrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der   жаву аб правядзеннi рэгiстрацыi з указаннем рэгiстрацый-\nVereinten Nationen bestätigt worden ist.                       нага нумара Арганiзацыi Аб'яднаных Нацый пасля пацвяр-\nджэння рэгiстрацыi Сакратарыятам Арганiзацыi Аб'яднаных\nНацый.\nArtikel 31                                                 Артыкул 31\nInkrafttreten                                            Уваходжанне ў сiлу\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifi-       1. Дадзенае Пагадненне ратыфiкуецца i выконваецца\nkationsurkunden werden so bald wie möglich in Berlin aus-      абмен ратыфiкацыйнымi граматамi ў магчыма кароткi\ngetauscht.                                                     тэрмiн у Берліне.\n(2) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die      2. Дадзенае Пагадненне ўваходзiць у сiлу ў дзень абмену\nRatifikationsurkunden ausgetauscht werden, und ist in beiden   ратыфiкацыйнымi граматамi i прымяняецца ў абедзвюх\nVertragsstaaten anzuwenden                                     Дагаворных Дзяржавах:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden,      a) у выпадку падаткаў, што ўтрыманы з крынiцы з дывi-\nZinsen und Lizenzgebühren auf die Beträge, die am oder         дэндаў, працэнтаў i роялцi, у дачыненнi да сум, якiя вы-\nnach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden, das       плачваюцца першага або пасля першага студзеня ка-\ndem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist;     ляндарнага года, наступнага за годам, у якiм Пагаднен-\nне ўвайшло ў сiлу;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume  b) у выпадку iншых падаткаў, у дачыненнi да падаткаў, што\nab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das         спаганяюцца за перыяды, якiя пачынаюцца першага або\nauf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten      пасля першага студзеня каляндарнага года, наступнага\nist.                                                           за годам, у якiм Пагадненне ўвайшло у сiлу.\n(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen      3. З уваходам у сiлу гэтага Пагаднення спыняе дзеянне i\nvom 24. November 1981 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-     больш не выкарыстоўваецца ў адносiнах памiж Федаратыў-\nland und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken zur    най Рэспублiкай Германiя i Рэспублiкай Беларусь Пагаднен-\nVermeidung der Doppelbesteuerung von Einkommen und Ver-        не ад 24 лiстапада 1981 года памiж Федэратыўнай Рэспу-\nmögen im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland    блiкай Германiя i Саюзам Савецкiх Сацыялiстычных Рэс-\nund der Republik Belarus außer Kraft und ist nicht mehr an-    публiк аб пазбяганнi двайнога падаткаабкладання даходаў\nzuwenden.                                                      i маёмасцi.\nArtikel 32                                                 Артыкул 32\nKündigung                                               Спыненне дзеяння\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft,          Дзеянне дадзенага Пагаднення прадаўжаецца на пра-\njedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines   цягу няпэўнага перыяду, аднак кожная з Дагаворных Дзяр-\njeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des   жаў можа трыццатага або да трыццатага чэрвеня любога\nInkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem        каляндарнага года, якi пачынаецца пасля сканчэння пяцi\nanderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich       гадоў з даты яго ўваходжання ў сiлу, накiраваць другой Да-\nkündigen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr an-       гаворнай Дзяржаве па дыпламатычных каналах пiсьмовае\nzuwenden                                                       паведамленне аб спыненнi дзеяння, i ў такiм выпадку дадзе-\nнае Пагадненне спыняе сваё дзеянне:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden,      a) у выпадку падаткаў, што ўтрыманы з крынiцы з дывiдэн-\nZinsen und Lizenzgebühren auf die Beträge, die am oder         даў, працэнтаў i роялцi, у дачыненнi да сум, што выплач-\nnach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden, das       ваюцца першага або пасля першага студзеня каляндар-\nauf das Kündigungsjahr folgt;                                  нага года, наступнага за годам, у якiм дадзена паведам-\nленне аб спыненнi дзеяння;","1062           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume     b) у выпадку iншых падаткаў, у дачыненнi да падаткаў, што\nab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das             спаганяюцца за перыяды, якiя пачынаюцца першага або\nauf das Kündigungsjahr folgt.                                      пасля першага студзеня каляндарнага года, наступнага\nза годам, у якiм дадзена паведамленне аб спыненнi\nдзеяння.\nMaßgebend für die Berechnung der Frist ist der Tag des Ein-       Вызначаючай датай адлiку тэрмiну з'яўляецца дзень\ngangs der Kündigung bei dem anderen Vertragsstaat.                атрымання паведамлення аб спыненнi дзеяння другой\nДагаворнай Дзяржавай.\nGeschehen zu Minsk am 30. September 2005 in zwei                   Здзейснена ў г. Мінску 30 верасня 2005 года ў двух са-\nUrschriften, jede in deutscher und belarussischer Sprache,        праўдных экземплярах, кожны на нямецкай i беларускай\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.               мовах, прычым абодва тэксты маюць аднолькавую сiлу.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nЗа Федэратыўную Рэспублiку Германiя\nMartin Hecker\nFür die Republik Belarus\nЗа Рэспублiку Беларусь\nAnna Dejko","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                  1063\nProtokoll\nПратакол\nDie Bundesrepublik Deutschland                                Федэратыўная Рэспублiка Германiя\nund                                                             i\ndie Republik Belarus                                           Рэспублiка Беларусь\nhaben anlässlich der Unterzeichnung des Abkommens                  пры падпiсаннi ў г. Мінску 30 верасня 2005 года Пагад-\nzwischen den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppel-             нення памiж дзвюма Дзяржавамi аб пазбяганнi двайнога\nbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und           падаткаабкладання ў дачыненнi да падаткаў на даходы i\nvom Vermögen am 30. September 2005 in Minsk die nach-              маёмасць пагадзiлiся аб наступных палажэннях, якiя скла-\nstehenden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil des Ab-         даюць неад'емную частку названага Пагаднення.\nkommens sind:\n1. Zu den Artikeln 2, 11, 17, 18 und 19:                           1. У дачыненнi да артыкулаў 2, 11, 17, 18 i 19\nDer in dem Abkommen verwendete Ausdruck „Land“ gilt nur in         Разумеецца, што ў выпадку, калi ў дадзеным Пагадненнi\nder Bundesrepublik Deutschland.                                    выкарыстоўваецца тэрмiн «Зямля», гэты тэрмiн прымяня-\nецца толькi да Федэратыўнай Рэспублiкi Германiя.\n2. Zu den Artikeln 3, 8, 13, 15 und 22:                            2. У дачыненнi да артыкулаў 3, 8, 13, 15 i 22\nBei der Ermittlung des „Ortes der tatsächlichen Geschäfts-         Разумеецца, што пры ўстанаўленнi «фактычнага кiруючага\nleitung“ gehören zu den Umständen, die berücksichtigt werden,      органа» абставiнамi, якiя акрамя ўсяго iншага могуць быць\nu. a. der Ort, von dem aus ein Unternehmen tatsächlich geleitet    прыняты да ўвагi, з'яўляюцца: месца, адкуль ажыццяўля-\nund beherrscht wird, sowie der Ort, an dem auf höchster Ebene      ецца фактычнае кiраванне i кантроль кампанii, месца, дзе\nEntscheidungen getroffen werden, die für die Leitung des Unter-    прымаюцца рашэннi на вышэйшым узроўнi па важных пы-\nnehmens von grundsätzlicher Bedeutung sind.                        таннях, iстотных для кiравання кампанiяй.\n3. Zu Artikel 7:                                                   3. У дачыненнi да артыкула 7\na) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats Güter oder        a) У выпадку, калi прадпрыемства адной Дагаворнай Дзяр-\nWaren durch eine Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat          жавы прадае тавары або вырабы або ажыццяўляе ка-\noder übt es über eine solche eine geschäftliche Tätigkeit         мерцыйную дзейнасць у другой Дагаворнай Дзяржаве\naus, so werden die Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf        праз пастаяннае прадстаўнiцтва, якое там размешчана,\nder Grundlage des vom Unternehmen hierfür erzielten Ge-           прыбытак гэтага пастаяннага прадстаўнiцтва вызнача-\nsamtbetrags, sondern nur auf der Grundlage der Vergütung          ецца не на аснове агульнай сумы, што атрымана прад-\nermittelt, die der tatsächlichen Verkaufs- oder Geschäfts-        прыемствам, а толькi на аснове ўзнагароджання, якое\ntätigkeit der Betriebsstätte zuzurechnen ist.                     адносiцца да сапраўднай дзейнасцi пастаяннага прад-\nстаўнiцтва, за такi продаж або камерцыйную дзейнасць.\nb) Einer Bauausführung oder Montage können in dem Vertrags-        b) У Дагаворнай Дзяржаве, у якой размешчана пастаяннае\nstaat, in dem die Betriebsstätte liegt, nur die Gewinne aus       прадстаўнiцтва, нiякi прыбытак не адносiцца да будаўнi-\ndieser Tätigkeit selbst zugerechnet werden. Gewinne aus           чай пляцоўкi, будаўнiчага, мантажнага або зборачнага\nder Lieferung von Waren im Zusammenhang mit oder                  аб'екта за выключэннем таго, якi з'яўляецца вынiкам\nunabhängig von dieser Tätigkeit durch die Hauptbetriebs-          самой такой дзейнасцi. Прыбытак, што атрымлiваецца\nstätte oder eine andere Betriebsstätte des Unternehmens           ад пастаўкi тавараў, якая звязана з такой дзейнасцю,\noder durch einen Dritten sind dieser Bauausführung oder           або незалежнай ад яе, i якая ажыццяўляецца асноўным\nMontage nicht zuzurechnen.                                        пастаянным прадстаўнiцтвам або любым iншым пастаян-\nным прадстаўнiцтвам прадпрыемства або трэцiм бокам,\nне адносiцца да гэтай будаўнiчай пляцоўкi, будаўнiчага,\nмантажнага або зборачнага аб'екта.\nc) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich      c) Выплаты, што атрыманы ў якасцi ўзнагароджання за\nStudien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer oder       тэхнiчныя паслугi, уключаючы даследаваннi або пошукi\ntechnischer Art oder für Konstruktionsverträge einschließlich     навуковага, геалагiчнага або тэхнiчнага характару або за\ndazugehöriger Blaupausen oder für Beratungs- oder Über-           тэхнiчныя кантракты, уключаючы звязаныя з iмi пра-\nwachungstätigkeit gelten als Vergütungen, auf die Artikel 7       екты, або за кансультацыйныя або назiральныя паслугi,\noder Artikel 14 des Abkommens anzuwenden ist.                     разглядаюцца ў якасцi выплат, да якiх прымяняюцца пала-\nжэннi артыкула 7 або артыкула 14 дадзенага Пагаднення.\nd) Löhne, Gehälter und ähnliche Vergütungen für unselb-            d) Заработная плата i iншае ўзнагароджанне за залежныя\nständige Arbeit, die aufgrund eines Arbeitsverhältnisses von      асабiстыя паслугi, што фактычна выплачваюцца ў дачы-\neinem Unternehmen eines Vertragsstaats gezahlt werden,            неннi да работы па найму прадпрыемствам адной Дага-\ndas ganz oder teilweise einer im anderen Vertragsstaat            ворнай Дзяржавы, якое поўнасцю або часткова нале-\nansässigen Person gehört, werden bei der Ermittlung des           жыць рэзiдэнту другой Дагаворнай Дзяржавы, дапус-\nsteuerpflichtigen Gewinns des Unternehmens zum Abzug              каюцца ў якасцi вылiчэння пры вызначэннi падатка-\nzugelassen. Das Gleiche gilt für Betriebsstätten.                 абкладаемага прыбытку гэтага прадпрыемства. Тое ж\nсамае прымяняецца да пастаяннага прадстаўнiцтва.","1064             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\n4. Zu den Artikeln 7 und 9:                                        4. У дачыненнi да артыкулаў 7 i 9\nEs gilt als vereinbart, dass Zinsen, die eine in einem Vertrags-   Разумеецца, што працэнты, якiя выплачвае прадпрыемства\nstaat ansässige Gesellschaft zahlt, an der eine im anderen Ver-    адной Дагаворнай Дзяржавы, якое з'яўляецца рэзiдэнтам\ntragsstaat ansässige Person beteiligt ist, unabhängig davon, ob    адной Дагаворнай Дзяржавы, i ў якiм рэзiдэнт другой\ndiese Zinsen an eine Bank oder eine andere Person gezahlt          Дагаворнай Дзяржавы прымае ўдзел, поўнасцю падля-\nwerden, und unabhängig von der Laufzeit des Darlehens bei der      гаюць вылiчэнням для мэт вызначэння падаткаабклада-\nErmittlung des steuerlichen Gewinns dieser Gesellschaft im         емага прыбытку гэтага прадпрыемства ў першай названай\nerstgenannten Staat unbeschränkt abzugsfähig sind. Der ab-         Дзяржаве незалежна ад таго, выплачваюцца працэнты\nzugsfähige Betrag darf aber nicht den Betrag übersteigen, den      банку або iншай асобе, i незалежна ад працягласцi пазыкi.\nunabhängige Unternehmen miteinander unter vergleichbaren           Аднак, сума, якая падлягае вылiчэнню, не павiнна перавы-\nUmständen vereinbaren würden. Diese Bestimmung gilt auch           шаць суму, якая была б узгоднена памiж незалежнымi асо-\nfür Zinsen, die von einer Betriebsstätte gezahlt werden.           бамi ў падобных абставiнах. Дадзенае палажэнне таксама\nпрымяняецца да працэнтаў, што выплачваюцца пастаян-\nным прадстаўнiцтвам.\n5. Zu den Artikeln 10, 11, 12, 13, 14, 15, 21 und 22:              5. У дачыненнi да артыкулаў 10, 11, 12, 13, 14, 15, 21 i 22\nFür die Zwecke dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck              Для мэт дадзенага Пагаднення тэрмiн «пастаянная база»\n„feste Einrichtung“ einen bestimmten Ort, von dem aus eine         абазначае пастаяннае месца, праз якое поўнасцю або\nnatürliche Person eine selbständige Arbeit ganz oder teilweise     часткова ажыццяўляецца дзейнасць фiзiчнай асобы, якая\nausübt.                                                            прадастаўляе незалежныя асабiстыя паслугi.\n6. Zu den Artikeln 10 und 11:                                      6. У дачыненнi да артыкулаў 10 i 11\nDer Ausdruck „Dividenden“ schließt auch die Einkünfte eines        Разумеецца, што тэрмiн «дывiдэнды» уключае таксама\nstillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesell- даход, якi атрыманы пасiўным удзельнiкам («stiller Gesell-\nschafter oder von partiarischen Darlehen, Gewinnobligationen       schafter») ад яго ўдзелу як такога або ад «partiarisches Dar-\noder ähnlichen Zahlungen sowie die Ausschüttungen auf Anteil-      lehen», «Gewinnobligationen» або падобныя выплаты i раз-\nscheine an einem Investmentvermögen ein.                           меркаваннi па сертыфiкатах iнвестыцыйнага фонду або iн-\nвестыцыйнага трэста.\nZur Information der Republik Belarus werden die Ausdrücke          Да ведама беларускага боку тэрмiны «stille Gesellschaft»,\n„stille Gesellschaft“, „partiarisches Darlehen“ und „Gewinn-       «partiarisches Darlehen» i «Gewinnobligationen» можна рас-\nobligationen“ zur Klarstellung wie folgt erklärt:                  тлумачыць наступным чынам:\n–    Eine „stille Gesellschaft“ ist laut §§ 230 bis 237 Handels-   –   «stille Gesellschaft» (пасiўнае таварыства) з'яўляецца ў ад-\ngesetzbuch eine Personengesellschaft, an der sich eine            паведнасцi з параграфамi 230 – 237 Гандлёвага кодэкса\nPerson, der stille Gesellschafter, an einem Unternehmen           (Handelsgesetzbuch) таварыствам, у якiм адна асоба,\n(des aktiven Gesellschafters) mit einer Vermögenseinlage          пасiўны ўдзельнiк, удзельнiчае ў прадпрыемстве (ак-\nbeteiligt, die in das Vermögen des aktiven Gesellschafters        тыўнага партнёра) з дапамогай укладу, якi становiцца\nübergeht. Der stille Gesellschafter ist am Gewinn beteiligt.      часткай актываў актыўнага партнёра. Пасiўны ўдзель-\nнiк удзельнiчае ў прыбытку.\n–    „Partiarisches Darlehen“ ist ein Darlehen mit Gewinnbetei-    –   «Partiarisches Darlehen» – пазыка, якая звязана з пры-\nligung.                                                           быткам.\n–    „Gewinnobligationen“ sind im Allgemeinen Wertpapiere, die     –   «Gewinnobligationen» – гэта, увогуле, аблiгацыi, якiя да-\nje nach Höhe der Ausschüttung des Schuldners mit dem              юць права на атрыманне дадатковых працэнтаў у за-\nRecht auf zusätzliche Zinsforderungen verbunden und nicht         лежнасцi ад узроўню размеркавання прыбытку даўж-\nmit Bezugsrechten auf Aktien verbunden sind.                      нiка i не даюць права на атрыманне акцый.\n7. Zu Artikel 26:                                                  7. У дачыненнi да артыкула 26\nSoweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des inner-           У той ступенi, у якой у адпаведнасцi з дадзеным Пагад-\nstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt              неннем i ўнутранымi прававымi палажэннямi адбываецца\nwerden, gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen            абмен асабiстай iнфармацыяй, прымяняюцца наступныя\nunter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechts-      дадатковыя палажэннi з улiкам прававых палажэнняў, што\nvorschriften:                                                      прымяняюцца да адпаведнага Дагаворнага боку:\na) Die Verwendung der Daten durch den empfangenden Staat           a) Дзяржава, якая атрымлiвае iнфармацыю, можа выкары-\nist nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den durch             стоўваць такую iнфармацыю толькi для названай мэты i\nden übermittelnden Staat vorgeschriebenen Bedingungen             павiнна падпарадкоўвацца ўмовам, што названы Дзяр-\nzulässig.                                                         жавай, якая прадастаўляе iнфармацыю.\nb) Der empfangende Staat unterrichtet den übermittelnden           b) Дзяржава, якая атрымлiвае iнфармацыю, павiнна па\nStaat auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten          запыту iнфармаваць Дзяржаву, якая прадастаўляе iн-\nDaten und über die dadurch erzielten Ergebnisse.                  фармацыю, аб выкарыстаннi iнфармацыi, што прадстаў-\nлена, i дасягнутых такiм чынам вынiках.\nc) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen            c) Асабiстая iнфармацыя можа прадастаўляцца толькi\nStellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an           адказным органам. Любое наступнае прадастаўленне\nandere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der             iнфармацыi другiм органам можа ажыццяўляцца толькi з\nzuständigen Behörde des übermittelnden Staats erfolgen.           папярэдняга адабрэння Дзяржавы, якая прадастаўляе\niнфармацыю.\nd) Der übermittelnde Staat ist verpflichtet, auf die Richtigkeit   d) Дзяржава, якая прадастаўляе iнфармацыю, абавязана\nder zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit        гарантаваць, што iнфармацыя, якая прадастаўляецца,\nund Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt-        будзе дакладнай i што яна будзе неабходнай i адпа-\nlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem          вядаючай мэце, для якой яна прадастаўляецца. Павiн-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                 1065\njeweils innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsver-        ны выконвацца любыя забароны на прадастаўленне\nbote zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder        iнфармацыi, якiя прадугледжаны адпаведным нацыя-\nDaten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt          нальным заканадаўствам. Калi высвятляецца, што была\nworden sind, so ist dies dem empfangenden Staat unver-            прадастаўлена недакладная iнфармацыя або iнфар-\nzüglich mitzuteilen. Dieser ist verpflichtet, die Berichtigung    мацыя, якая не павiнна была прадастаўляцца, аб гэтым\noder Vernichtung vorzunehmen.                                     неадкладна паведамляецца Дзяржаве, якая атрымлiвае\niнфармацыю. Гэта Дзяржава абавязана выправiць або\nзнiшчыць такую iнфармацыю.\ne) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person       e) Па заяве зацiкаўленай асобе паведамляецца аб iнфар-\nübermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen           мацыi, якая прадастаўляецца, што адносiцца да яе, i яе\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung         прымяненнi. Не павiнна быць абавязацельства прада-\nzur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung        стаўляць гэту iнфармацыю, калi ў вынiку аказваецца, што\nergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu     дзяржаўныя iнтарэсы ў адмове ў выдачы перавышаюць\nerteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunfts-         iнтарэсы зацiкаўленай асобы ў яе атрыманнi. Ва ўсiх\nerteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des        iншых адносiнах права зацiкаўленай асобы быць iнфар-\nBetroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten          маванай аб iснуючай iнфармацыi, што адносiцца да яе,\nAuskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des         павiнна вызначацца нацыянальным заканадаўствам той\nVertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft be-          Дагаворнай Дзяржавы, на суверэннай тэрыторыi якой\nantragt wird.                                                     зроблена заява на атрыманне iнфармацыi.\nf) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des           f) Дзяржава, якая атрымлiвае iнфармацыю, нясе адказ-\nDatenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig                 насць у адпаведнасцi са сваiм нацыянальным закана-\ngeschädigt, haftet ihm hierfür der empfangende Staat nach         даўствам у дачыненнi да любой асобы, якой нанесены\nMaßgabe seines innerstaatlichen Rechts. Er kann sich im           незаконныя страты ў вынiку прадастаўлення iнфарма-\nVerhältnis zum Geschädigten zu seiner Entlastung nicht            цыi згодна абмену iнфармацыяй у адпаведнасцi з да-\ndarauf berufen, dass der Schaden durch den über-                  дзеным Пагадненнем. У адносiнах да пацярпеўшай асо-\nmittelnden Staat verursacht worden ist.                           бы Дзяржава, якая атрымлiвае iнфармацыю, не павiнна\nспасылацца ў сваё апраўданне, што страты былi выклi-\nканы Дзяржавай, якая прадастаўляе iнфармацыю.\ng) Soweit das für den übermittelnden Staat geltende inner-        g) Калi ў нацыянальным заканадаўстве Дзяржавы, якая\nstaatliche Recht in Bezug auf die übermittelten per-              прадастаўляе iнфармацыю, прадугледжаны спецыяль-\nsonenbezogenen Daten besondere Löschungsvorschriften              ныя палажэннi па знiшчэнню асабiстай iнфармацыi, што\nvorsieht, weist dieser Staat den empfangenden Staat darauf        прадстаўляецца, гэта Дзяржава iнфармуе Дзяржаву, якая\nhin. Unabhängig von diesem Recht sind die übermittelten           атрымлiвае iнфармацыю, адпаведным чынам. Незалеж-\npersonenbezogenen Daten zu löschen, sobald sie für den            на ад такога заканадаўства асабiстая iнфармацыя, што\nZweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr            прадастаўляецца, знiшчаецца, як толькi яна становiцца\nerforderlich sind.                                                непатрэбнай для мэты, для якой яна была прадастаў-\nлена.\nh) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die Übermittlung und    h) Дагаворныя Дзяржавы абавязаны весцi афiцыйныя за-\nden Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig               пiсы аб прадастаўленнi i атрыманнi асабiстай iнфарма-\nzu machen.                                                        цыi.\ni) Der übermittelnde Staat und der empfangende Staat sind         i) Дзяржава, якая прадастаўляе iнфармацыю, i Дзяржава,\nverpflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten           якая атрымлiвае iнфармацыю, абавязаны прымаць эфек-\nwirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Ver-                   тыўныя меры для абароны асабiстай iнфармацыi, што\nänderung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen.                   прадастаўляецца, ад неправамоцнага доступу, неправа-\nмоцнага змянення i неправамоцнага раскрыцця.\n8. Anwendung des Abkommens in bestimmten Fällen:                  8. Прымяненне Пагаднення ў асаблiвых выпадках\na) Dieses Abkommen ist nicht dahingehend auszulegen, dass         a) Дадзенае Пагадненне не павiнна тлумачыцца як тое,\nякое перашкаджае\naa) ein Vertragsstaat gehindert ist, seine innerstaatlichen       aa) Дагаворнай Дзяржаве прымяняць свае ўнутраныя\nRechtsvorschriften zur Verhinderung der Steuerum-                прававыя палажэннi па папярэджанню законнага\ngehung oder Steuerhinterziehung anzuwenden;                      або незаконнага ўхiлення ад аплаты падаткаў;\nbb) die Bundesrepublik Deutschland daran gehindert wird,          bb) Федэратыўнай Рэспублiцы Германiя спаганяць па-\ndie Beträge zu besteuern, die nach dem Vierten Teil des          даткi з сум, якiя павiнны быць уключаны ў вiды\ndeutschen Außensteuergesetzes in die Einkünfte einer             даходу рэзiдэнта Федэратыўнай Рэспублiкi Германiя\nin der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person              згодна Чацвёртай частцы Германскага закона па\neinzubeziehen sind.                                              знешнiх падатковых сувязях (Aussensteuergesetz).\nb) Wenn die vorstehenden Bestimmungen zur Doppelbe-               b) Калi вышэйназваныя палажэннi прыводзяць да двай-\nsteuerung führen, konsultieren die zuständigen Behörden           нога падаткаабкладання, кампетэнтныя органы павiнны\neinander nach Artikel 25 Absatz 3, wie die Doppelbe-              пракансультавацца згодна з пунктам 3 артыкула 25 аб\nsteuerung zu vermeiden ist.                                       тым, як пазбегнуць двайнога падаткаабкладання."]}