{"id":"bgbl2-2006-29-1","kind":"bgbl2","year":2006,"number":29,"date":"2006-12-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2006/29#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2006-29-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2006/bgbl2_2006_29.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 12. August 2004 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Ghana zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen, vom Vermögen und vom Veräußerungsgewinn","law_date":"2006-11-30T00:00:00Z","page":1018,"pdf_page":2,"num_pages":24,"content":["1018 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 12. August 2004\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Ghana\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen,\nvom Vermögen und vom Veräußerungsgewinn\nVom 30. November 2006\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Accra am 12. August 2004 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Ghana zur Vermeidung der Dop-\npelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der\nSteuern vom Einkommen, vom Vermögen und vom Veräußerungsgewinn wird\nzugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 32 Abs. 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 30. November 2006\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nPeer Steinbrück\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                         1019\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Ghana\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen,\nvom Vermögen und vom Veräußerungsgewinn\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Ghana\nfor the Avoidance of Double Taxation\nand the Prevention of Fiscal Evasion\nwith Respect to Taxes on Income, on Capital and on Capital Gains\nDie Bundesrepublik Deutschland                                  The Federal Republic of Germany\nund                                                              and\ndie Republik Ghana –                                            the Republic of Ghana,\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen      Desiring to promote their economic relations through the con-\ndurch ein Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung        clusion of an Agreement for the avoidance of double taxation\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der   and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on\nSteuern vom Einkommen, vom Vermögen und vom Veräuße-           income, on capital and on capital gains,\nrungsgewinn zu fördern –\nsind wie folgt übereingekommen:                                 Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                        Article 1\nUnter das Abkommen fallende Personen                                          Persons covered\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags-       This Agreement shall apply to persons who are residents of\nstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.            one or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                        Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                           Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der        (1) This Agreement shall apply to taxes on income, on capital\nErhebung, für Steuern vom Einkommen, vom Vermögen und          and on capital gains imposed on behalf of a Contracting State or\nvom Veräußerungsgewinn, die für Rechnung eines Vertragsstaa-   of its political subdivisions or local authorities thereof, irrespec-\ntes oder seiner Gebietskörperschaften erhoben werden.          tive of the manner in which they are levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen, vom Vermögen und vom             (2) There shall be regarded as taxes on income, on capital\nVeräußerungsgewinn gelten alle Steuern, die vom Gesamtein-     and on capital gains all taxes imposed on total income, on total\nkommen, vom Gesamtvermögen oder von Teilen des Einkom-         capital, or on elements of income or of capital, including taxes\nmens oder des Vermögens erhoben werden, einschließlich der     on gains from the alienation of movable or immovable property,\nSteuern vom Gewinn aus der Veräußerung beweglichen oder        taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enter-\nunbeweglichen Vermögens, der Lohnsummensteuern sowie der       prises, as well as taxes on capital appreciation.\nSteuern vom Vermögenszuwachs.\n(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses          (3) The existing taxes to which this Agreement shall apply are\nAbkommen gilt, gehören insbesondere:                           in particular:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                          a) in the Federal Republic of Germany:\ndie Einkommensteuer,                                            the income tax (Einkommensteuer),\ndie Körperschaftsteuer,                                         the corporation tax (Körperschaftsteuer),\ndie Gewerbesteuer und                                           the trade tax (Gewerbesteuer) and\ndie Vermögensteuer,                                             the capital tax (Vermögensteuer)\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge                  including the supplements levied thereon\n(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet);                (hereinafter referred to as “German tax”);","1020            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\nb) in der Republik Ghana:                                        b) in the Republic of Ghana:\ndie Einkommensteuer und                                          the income tax and\ndie Steuer vom Veräußerungsgewinn                                the capital gains tax\n(im Folgenden als „ghanaische Steuer“ bezeichnet).               (hereinafter referred to as “Ghana tax”).\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im     (4) The Agreement shall apply also to any identical or\nWesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des      substantially similar taxes that are imposed after the date of\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren            signature of the Agreement in addition to, or in place of, the\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags-    existing taxes. The competent authorities of the Contracting\nstaaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetrete-  States shall notify each other of any significant changes that\nnen wesentlichen Änderungen mit.                                 have been made in their respective taxation laws.\nArtikel 3                                                          Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                           General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang             (1) For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                        otherwise requires:\na) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere    a) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting\nVertragsstaat“ das Hoheitsgebiet dieser Staaten sowie das        State” mean the territory of the State concerned as well as\nan das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeres-                 the area of the sea-bed, its sub-soil and the superjacent\nbodens, des Meeresuntergrunds und der darüber befind-            water column adjacent to the territorial sea, in so far as the\nlichen Wassersäule, soweit der jeweilige Staat dort in Über-     State concerned may exercise sovereign rights and jurisdic-\neinstimmung mit dem Völkerrecht und seinen innerstaat-           tion in conformity with international law and its national\nlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheits-          legislation for the purpose of exploring, exploiting, conserv-\nbefugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung,               ing and managing the living and non-living natural re-\nErhaltung und Bewirtschaftung der lebenden und nicht             sources;\nlebenden natürlichen Ressourcen ausübt;\nb) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Ge-       b) the term “person” means an individual, a company and any\nsellschaften und alle anderen Personenvereinigungen;             other body of persons;\nc) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Per-    c) the term “company” means any body corporate or any entity\nson oder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie         that is treated as a body corporate for tax purposes;\neine juristische Person behandelt wird;\nd) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags-           d) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enter-\nstaats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je         prise of the other Contracting State” mean respectively an\nnachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Ver-            enterprise carried on by a resident of a Contracting State or\ntragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein            an enterprise carried on by a resident of the other Contrac-\nUnternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat              ting State;\nansässigen Person betrieben wird;\ne) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför-   e) the term “international traffic” means any transport by a ship\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von            or aircraft operated by an enterprise that has its place of\neinem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in          effective management in a Contracting State, except when\neinem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das See-        the ship or aircraft is operated solely between places in the\nschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten      other Contracting State;\nim anderen Vertragsstaat betrieben;\nf)  bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“:                   f)  the term “national” means:\naa) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                 aa) in respect of the Federal Republic of Germany:\nalle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes der Bun-                any German within the meaning of the Basic Law of the\ndesrepublik Deutschland sowie alle juristischen Per-              Federal Republic of Germany and any legal person,\nsonen, Personengesellschaften und anderen Per-                    partnership and association deriving its status as such\nsonenvereinigungen, die nach dem in der Bundesrepu-               from the laws in force in the Federal Republic of Ger-\nblik Deutschland geltenden Recht errichtet worden                 many;\nsind;\nbb) in Bezug auf die Republik Ghana:                             bb) in respect of the Republic of Ghana:\nalle natürlichen Personen, die die Staatsangehörigkeit            any individual possessing the nationality of the Re-\nder Republik Ghana besitzen, sowie alle juristischen              public of Ghana and any legal person, partnership and\nPersonen, Personengesellschaften und anderen Per-                 association deriving its status as such from the laws in\nsonenvereinigungen, die nach dem in der Republik                  force in the Republic of Ghana;\nGhana geltenden Recht errichtet worden sind;\ng) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“:                   g) the term “competent authority” means:\naa) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesminis-           aa) in the case of the Federal Republic of Germany the\nterium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine             Federal Ministry of Finance or the agency to which it\nBefugnisse delegiert hat;                                         has delegated its powers;\nbb) in der Republik Ghana der Commissioner of Internal           bb) in the case of the Republic of Ghana the Commissioner\nRevenue oder sein bevollmächtigter Vertreter.                     of Internal Revenue or his authorised representative.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver-             (2) As regards the application of the Agreement at any time\ntragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor-      by a Contracting State any term not defined therein shall, unless","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                          1021\ndert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu-        the context otherwise requires, have the meaning that it has at\ntung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses           that time under the law of that State for the purposes of the\nStaates über die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt,        taxes to which the Agreement applies, any meaning under the\nwobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwenden-            applicable tax laws of that State prevailing over a meaning\nden Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der        given to the term under other laws of that State.\nAusdruck nach anderem Recht dieses Staates hat.\nArtikel 4                                                          Article 4\nAnsässige Person                                                         Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                 (1) For the purposes of this Agreement, the term “resident of\n„eine in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die     a Contracting State” means any person who, under the laws of\nnach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohn-             that State, is liable to tax therein by reason of his domicile,\nsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäfts-     residence, place of management or any other criterion of a\nleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig       similar nature, and also includes that State and any political\nist, und umfasst diesen Staat und seine Gebietskörperschaften.      subdivision or local authority thereof. This term, however, does\nDer Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, die in diesem        not include any person who is liable to tax in that State in\nStaat nur mit Einkünften oder Veräußerungsgewinnen aus Quel-        respect only of income or capital gains from sources in that\nlen in diesem Staat oder mit in diesem Staat gelegenem Ver-         State or capital situated therein.\nmögen steuerpflichtig ist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-         (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an in-\ntragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes:                           dividual is a resident of both Contracting States, then his status\nshall be determined as follows:\na) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie        a) he shall be deemed to be a resident only of the State in\nüber eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden       which he has a permanent home available to him; if he has\nStaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in      a permanent home available to him in both States, he shall\ndem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen            be deemed to be a resident only of the State with which his\nund wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der              personal and economic relations are closer (centre of vital\nLebensinteressen);                                                 interests);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person          b) if the State in which he has his centre of vital interests can-\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie       not be determined, or if he has not a permanent home avail-\nin keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt       able to him in either State, he shall be deemed to be a re-\nsie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn-        sident only of the State in which he has an habitual abode;\nlichen Aufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden           c) if he has an habitual abode in both States or in neither of\nStaaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem     them, he shall be deemed to be a resident only of the State\nStaat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                  of which he is a national;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines      d) if he is a national of both States or of neither of them, the\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-           competent authorities of the Contracting States shall settle\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.              the question by mutual agreement.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person        (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a per-\nin beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat    son other than an individual is a resident of both Contracting\nansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftslei-     States, then it shall be deemed to be a resident of the State in\ntung befindet.                                                      which its place of effective management is situated.\nArtikel 5                                                          Article 5\nBetriebsstätte                                               Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                 (1) For the purposes of this Agreement, the term “permanent\n„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die     establishment” means a fixed place of business through which\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt           the business of an enterprise is wholly or partly carried on.\nwird.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere:             (2) The term “permanent establishment” includes especially:\na) einen Ort der Leitung,                                           a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                         b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                            c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                         d) a factory;\ne) eine Werkstätte und                                              e) a workshop, and\nf)   ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Stein-          f)  a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of\nbruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher           extraction of natural resources.\nRessourcen.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine               (3) A building site or construction or installation or assembly\nBetriebsstätte, wenn ihre Dauer neun Monate überschreitet.          project constitutes a permanent establishment only if it lasts\nmore than nine months.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Ar-             (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\ntikels gelten nicht als Betriebsstätten                             the term “permanent establishment” shall be deemed not to\ninclude","1022            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung    a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unterneh-             or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-\nmens benutzt werden;                                              prise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die           b) the maintenance of a stock of goods or merchandise\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung        belonging to the enterprise solely for the purpose of stor-\nunterhalten werden;                                               age, display or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die           c) the maintenance of a stock of goods or merchandise\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein         belonging to the enterprise solely for the purpose of pro-\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu wer-           cessing by another enterprise;\nden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem     d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder            purpose of purchasing goods or merchandise or of collect-\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;               ing information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem     e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-         purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine           of a preparatory or auxiliary character;\nHilfstätigkeit darstellen;\nf)  eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem    f)  the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben          combination of activities mentioned in sub-paragraphs a)\na bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt,           to e), provided that the overall activity of the fixed place of\ndass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen         business resulting from this combination is of a preparatory\nGeschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfs-      or auxiliary character.\ntätigkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver-        (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,\ntreters im Sinne des Absatzes 6 – für ein Unternehmen tätig und   where a person – other than an agent of an independent status\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des    to whom paragraph 6 applies – is acting on behalf of an enter-\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Voll-        prise and has, and habitually exercises, in a Contracting State\nmacht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen un-            an authority to conclude contracts in the name of the enter-\ngeachtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in         prise, that enterprise shall be deemed to have a permanent\ndiesem Staat für alle von der Person für das Unternehmen aus-     establishment in that State in respect of any activities which\ngeübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese       that person undertakes for the enterprise, unless the activities\nTätigkeiten beschränken sich auf die im Absatz 4 genannten        of such person are limited to those mentioned in paragraph 4\nTätigkeiten, die, würden sie durch eine feste Geschäftseinrich-   which, if exercised through a fixed place of business, would not\ntung ausgeübt, diese Einrichtung nach dem genannten Absatz        make this fixed place of business a permanent establishment\nnicht zu einer Betriebsstätte machten.                            under the provisions of that paragraph.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt,        (6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent\nals habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es   establishment in a Contracting State merely because it carries\ndort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder        on business in that State through a broker, general commission\neinen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese         agent or any other agent of an independent status, provided\nPersonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit han-     that such persons are acting in the ordinary course of their\ndeln.                                                             business.\n(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansäs-       (7) The fact that a company which is a resident of a Contract-\nsige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer     ing State controls or is controlled by a company which is a\nGesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat        resident of the other Contracting State or which carries on busi-\nansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder   ness in that other State (whether through a permanent estab-\nauf andere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden    lishment or otherwise), shall not of itself constitute either com-\nGesellschaften zur Betriebsstätte der anderen.                    pany a permanent establishment of the other.\nArtikel 6                                                        Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                 Income from Immovable Property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-     (1) Income derived by a resident of a Contracting State from\nson aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte      immovable property (including income from agriculture or\naus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im    forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in\nanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert    that other State.\nwerden.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu-          (2) The term “immovable property” shall have the meaning\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in       which it has under the law of the Contracting State in which the\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall        property in question is situated. The term shall in any case\ndas Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und           include property accessory to immovable property, livestock\ntote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rech- and equipment used in agriculture and forestry, rights to which\nte, für die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke    the provisions of general law respecting landed property apply,\ngelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie            usufruct of immovable property and rights to variable or fixed\nRechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Aus-      payments as consideration for the working of, or the right to\nbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkom-          work, mineral deposits, sources and other natural resources;\nmen, Quellen und anderen natürlichen Ressourcen; Seeschiffe       ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.\nund Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                          1023\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,    (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der       derived from the direct use, letting, or use in any other form of\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                  immovable property.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus un-         (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to\nbeweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte         the income from immovable property of an enterprise and to\naus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selb-          income from immovable property used for the performance of\nständigen Arbeit dient.                                           independent personal services.\nArtikel 7                                                          Article 7\nUnternehmensgewinne                                                   Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats kön-          (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be\nnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das        taxable only in that State unless the enterprise carries on busi-\nUnternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat          ness in the other Contracting State through a permanent estab-\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unterneh-    lishment situated therein. If the enterprise carries on business\nmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewin-     as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the\nne des Unternehmens im anderen Staat besteuert werden,            other State but only so much of them as is attributable to that\njedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet    permanent establishment.\nwerden können.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit      (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebs-       prise of a Contracting State carries on business in the other\nstätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem       Contracting State through a permanent establishment situated\nVertragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet,      therein, there shall in each Contracting State be attributed to\ndie sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähn-    that permanent establishment the profits which it might be\nliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als     expected to make if it were a distinct and separate enterprise\nselbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr           engaged in the same or similar activities under the same or\nmit dem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig un-    similar conditions and dealing wholly independently with the\nabhängig gewesen wäre.                                            enterprise of which it is a permanent establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer-      (3) In determining the profits of a permanent establishment,\nden die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen,       there shall be allowed as deductions expenses which are\neinschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal-     incurred for the purposes of the permanent establishment,\ntungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in        including executive and general administrative expenses so\ndem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo ent-    incurred, whether in the State in which the permanent establish-\nstanden sind. Nicht zum Abzug zugelassen sind dagegen             ment is situated or elsewhere. However, no such deduction\nBeträge, die die Betriebsstätte (nicht zur Erstattung tatsäch-    shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise\nlicher Aufwendungen) als Lizenzgebühren, Vergütungen oder         than towards reimbursement of actual expenses) by the per-\nandere vergleichbare Zahlungen für die Nutzung von Patenten       manent establishment to the head office of the enterprise or any\noder anderen Rechten oder als Provisionen für bestimmte           of its offices, by way of royalties, fees or other similar payments\nDienstleistungen oder für Geschäftsführungstätigkeiten oder,      in return for the use of patents or other rights, or by way of com-\nausgenommen Kreditinstitute, als Zinsen für der Betriebsstätte    mission, for specific services performed or for management, or,\ngewährte Darlehen gegebenenfalls an das Stammhaus des             except in the case of banking enterprise, by way of interest on\nUnternehmens oder an eine seiner Geschäftsstellen entrichtet.     moneys lent to the permanent establishment. Likewise, no\nDesgleichen bleiben bei der Ermittlung der Gewinne einer          account shall be taken, in the determination of the profits of a\nBetriebsstätte Beträge unberücksichtigt, die die Betriebsstätte   permanent establishment, for amounts charged (otherwise than\ndem Stammhaus des Unternehmens oder einer seiner                  towards reimbursement of actual expenses), by the permanent\nGeschäftsstellen (nicht zur Erstattung tatsächlicher Aufwen-      establishment to the head office of the enterprise or any of its\ndungen) als Lizenzgebühren, Vergütungen oder andere ver-          other offices, by way of royalties, fees or other similar payments\ngleichbare Zahlungen für die Nutzung von Patenten oder ande-      in return for the use of patents or other rights, or by way of com-\nren Rechten oder als Provisionen für bestimmte Dienstleistun-     mission for specific services performed or for management, or,\ngen oder für Geschäftsführungstätigkeiten oder, ausgenommen       except in the case of a banking enterprise by way of interest on\nKreditinstitute, als Zinsen für dem Stammhaus oder einer seiner   moneys lent to the head office of the enterprise or any of its\nGeschäftsstellen gewährte Darlehen in Rechnung stellt.            other offices.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer        (4) Insofar as it has been customary in a Contracting State to\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der        determine the profits to be attributed to a permanent establish-\nGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu       ment on the basis of an apportionment of the total profits of the\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall pre-\ndie zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung          clude that Contracting State from determining the profits to be\nermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart       taxed by such an apportionment as may be customary; the\nsein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels       method of apportionment adopted shall, however, be such that\nübereinstimmt.                                                    the result shall be in accordance with the principles contained in\nthis Article.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für        (5) No profits shall be attributed to a permanent establish-\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zu-         ment by reason of the mere purchase by that permanent estab-\ngerechnet.                                                        lishment of goods or merchandise for the enterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze dieses             (6) For the purposes of the preceding paragraphs of this Ar-\nArtikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne       ticle, the profits to be attributed to the permanent establishment\njedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass aus-  shall be determined by the same method year by year unless\nreichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren.             there is good and sufficient reason to the contrary.","1024             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\n(7) Dieser Artikel gilt auch für die Einkünfte aus der Betei-     (7) This Article shall also apply to income from participation\nligung an einer Personengesellschaft. Er erstreckt sich auch auf in a partnership. It shall further apply to remuneration received\nVergütungen, die ein Gesellschafter einer Personengesellschaft   by a partner from the partnership for activities in the service of\nvon der Gesellschaft für seine Tätigkeit im Dienst der Gesell-   the partnership and for the granting of loans or the provisions of\nschaft, für die Gewährung von Darlehen oder für die Überlas-     assets, where such remuneration is attributable under the tax\nsung von Wirtschaftsgütern bezieht, wenn diese Vergütungen       law of the Contracting State in which the permanent establish-\nnach dem Steuerrecht des Vertragsstaats, in dem die Betriebs-    ment is situated to the income derived by a partner from that\nstätte gelegen ist, den Einkünften des Gesellschafters aus die-  permanent establishment.\nser Betriebsstätte zugerechnet werden.\n(8) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Ar-         (8) Where profits include items of income which are dealt\ntikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die          with separately in other Articles of this Agreement, then the pro-\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses         visions of those Articles shall not be affected by the provisions\nArtikels nicht berührt.                                          of this Article.\nArtikel 8                                                          Article 8\nSeeschifffahrt und Luftfahrt                                       Shipping and Air Transport\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-        (1) Profits from the operation of ships or aircraft in interna-\nzeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags-    tional traffic shall be taxable only in the Contracting State in\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen    which the place of effective management of the enterprise is sit-\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.                      uated.\n(2) Für Zwecke dieses Artikels beinhaltet der Begriff „Ge-        (2) For the purposes of this Article the terms “profits from the\nwinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im     operation of ships or aircraft in international traffic” shall include\ninternationalen Verkehr“ auch die Gewinne aus                    profits from\na) der gelegentlichen Vermietung von leeren Seeschiffen oder     a) the occasional rental of ships or aircraft on a bare-boat\nLuftfahrzeugen und                                                basis and\nb) der Nutzung, Wartung oder Vermietung von Containern, die      b) the use, maintenance or rental of containers used for the\nder Beförderung von Gütern oder Waren dienen (einschließ-         transport of goods or merchandise (including trailers and\nlich Trailern und zugehöriger Ausstattung, die dem Trans-         ancilliary equipment used for transporting the containers),\nport der Container dienen),\nwenn diese Tätigkeiten zum Betrieb von Seeschiffen oder Luft-    if these activities pertain to the operation of ships or aircraft in\nfahrzeugen im internationalen Verkehr gehören.                   international traffic.\n(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung      (3) If the place of effective management of a shipping enter-\neines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines Seeschif-    prise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in\nfes, so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der     the Contracting State in which the home harbour of the ship is\nHeimathafen des Seeschiffes liegt, oder, wenn kein Heimat-       situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting\nhafen vorhanden ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person     State of which the operator of the ship is a resident.\nansässig ist, die das Schiff betreibt.\n(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an         (4) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits\neinem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer interna-       from the participation in a pool, a joint business or an interna-\ntionalen Betriebsstelle.                                         tional operating agency.\nArtikel 9                                                          Article 9\nVerbundene Unternehmen                                              Associated Enterprises\n(1) Wenn                                                          (1) Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit-    a) an enterprise of a Contracting State participates directly or\ntelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem            indirectly in the management, control or capital of an enter-\nKapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats             prise of the other Contracting State, or\nbeteiligt ist oder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der          b) the same persons participate directly or indirectly in the\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines            management, control or capital of an enterprise of a Con-\nUnternehmens eines Vertragsstaats und eines Unterneh-             tracting State and an enterprise of the other Contracting\nmens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind                    State,\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän-    and in either case conditions are made or imposed between the\nnischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf-   two enterprises in their commercial or financial relations which\nerlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,      differ from those which would be made between independent\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren wür-         enterprises, then any profits which would, but for those con-\nden, dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne          ditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason\ndiese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen        of those conditions, have not so accrued, may be included in\naber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens         the profits of that enterprise and taxed accordingly.\nzugerechnet und entsprechend besteuert werden.\n(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines              (2) Where a Contracting State includes in the profits of an\nUnternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und ent-       enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on\nsprechend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des ande-       which an enterprise of the other Contracting State has been\nren Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und     charged to tax in that other State and the profits so included are\nhandelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche,        profits which would have accrued to the enterprise of the first-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                         1025\ndie das Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte,      mentioned State if the conditions made between the two enter-\nwenn die zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten             prises had been those which would have been made between\nBedingungen die gleichen gewesen wären, die unabhängige           independent enterprises, then that other State shall make an\nUnternehmen miteinander vereinbaren würden, so nimmt der          appropriate adjustment to the amount of the tax charged there-\nandere Staat eine entsprechende Änderung der dort von diesen      in on those profits. In determining such adjustment, due regard\nGewinnen erhobenen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die       shall be had to the other provisions of this Agreement and the\nübrigen Bestimmungen dieses Abkommens zu berücksich-              competent authorities of the Contracting States shall, if neces-\ntigen; erforderlichenfalls werden die zuständigen Behörden der    sary, consult each other.\nVertragsstaaten einander konsultieren.\nArtikel 10                                                         Article 10\nDividenden                                                          Dividends\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige         (1) Dividends paid by a company which is a resident of a\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Per-      Contracting State to a resident of the other Contracting State\nson zahlt, können im anderen Staat besteuert werden.              may be taxed in that other State.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-          (2) However, such dividends may also be taxed in the Con-\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansäs-     tracting State of which the company paying the dividends is a\nsig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die      resident and according to the laws of that State, but if the ben-\nSteuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden     eficial owner of the dividends is a resident of the other Contract-\nim anderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen:         ing State, the tax so charged shall not exceed:\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der       a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the bene-\nNutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Per-          ficial owner is a company (other than a partnership) which\nsonengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens           holds directly at least 10 per cent of the capital of the com-\n10 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden          pany paying the dividends;\nGesellschaft verfügt;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen       b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other\nanderen Fällen.                                                   cases.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in   This paragraph shall not affect the taxation of the company in\nBezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer-      respect of the profits out of which the dividends are paid.\nden.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“        (3) The term “dividends” as used in this Article means\nbedeutet Einkünfte aus Aktien oder sonstige Einkünfte, die        income from shares or other income which is subjected to the\nnach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell-      same taxation treatment as income from shares by the laws of\nschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich- the State of which the company making the distribution is a res-\ngestellt sind, sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem    ident and distributions on certificates of an investment fund or\nInvestmentvermögen.                                               investment trust.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in        (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Divi-       beneficial owner of the dividends, being a resident of a Con-\ndenden im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden        tracting State, carries on business in the other Contracting\nzahlende Gesellschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit    State of which the company paying the dividends is a resident,\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige    through a permanent establishment situated therein, or per-\nArbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und      forms in that other State, independent personal services from a\ndie Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsäch-  fixed base situated therein, and the holding in respect of which\nlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In  the dividends are paid is effectively connected with such per-\ndiesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwen-     manent establishment or fixed base. In such case the pro-\nden.                                                              visions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.\n(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft    (5) Where a company which is a resident of a Contracting\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so          State derives profits or income from the other Contracting\ndarf dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahl-   State, that other State may not impose any tax on the dividends\nten Dividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden      paid by the company, except insofar as such dividends are paid\nan eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden          to a resident of that other State or insofar as the holding in\noder dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt wer-    respect of which the dividends are paid is effectively connected\nden, tatsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebs-    with a permanent establishment or a fixed base situated in that\nstätte oder festen Einrichtung gehört, noch nicht ausgeschüt-     other State, nor subject the company’s undistributed profits to\ntete Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für nicht aus-         a tax on the company’s undistributed profits, even if the divi-\ngeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten        dends paid or the undistributed profits consist wholly or partly\nDividenden oder die nicht ausgeschütteten Gewinne ganz oder       of profits or income arising in such other State.\nteilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Ein-\nkünften bestehen.\nArtikel 11                                                         Article 11\nZinsen                                                             Interest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine       (1) Interest arising in a Contracting State and paid to a re-\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden,         sident of the other Contracting State may be taxed in that other\nkönnen im anderen Staat besteuert werden.                         State.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat,         (2) However, such interest may also be taxed in the\naus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteu-        Contracting State in which it arises and according to the laws of","1026           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\nert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberech-       that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident\ntigte der Zinsen eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige     of the other Contracting State, the tax so charged shall not\nPerson ist, 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen nicht    exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.\nübersteigen.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt Folgendes:                    (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2,\na) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen        a) interest arising in the Federal Republic of Germany and paid\nund für ein durch Gewährleistungen der Republik Ghana für        in consideration of a loan guaranteed by the Republic of\nAusfuhren oder Direktinvestitionen im Ausland gedecktes          Ghana in respect of export or foreign direct investment or\nDarlehen oder an die Regierung der Republik Ghana, die           paid to the Government of Ghana, the Bank of Ghana, the\nBank of Ghana, den Export Development and Investment             Export Development and Investment Fund, the Export\nFund, die Export Finance Company oder eine andere von            Finance Company, or any other public institution with simi-\nden zuständigen Behörden der Vertragsstaaten in gegen-           lar objectives to those of the said institutions as may be\nseitigem Einvernehmen anerkannte öffentliche Einrichtung         approved by the competent authorities of the Contracting\nmit ähnlichen Zielsetzungen wie die genannten Einrichtun-        States by mutual agreement shall be exempt from German\ngen gezahlt werden, sind von der deutschen Steuer befreit;       tax;\nb) Zinsen, die aus der Republik Ghana stammen und für ein        b) interest arising in the Republic of Ghana and paid in consid-\ndurch Gewährleistungen der Bundesrepublik Deutschland            eration of a loan guaranteed by the Federal Republic of\nfür Ausfuhren oder Direktinvestitionen im Ausland gedeck-        Germany in respect of export or foreign direct investment or\ntes Darlehen oder an die Regierung der Bundesrepublik            paid to the Government of the Federal Republic of Germany,\nDeutschland, die Deutsche Bundesbank, die Kreditanstalt          the Deutsche Bundesbank, the Kreditanstalt für Wiederauf-\nfür Wiederaufbau, die Deutsche Investitions- und Entwick-        bau, the Deutsche Investitions- und Entwicklungsge-\nlungsgesellschaft oder eine andere von den zuständigen           sellschaft or any other public institution with similar objec-\nBehörden der Vertragsstaaten in gegenseitigem Einverneh-         tives to those of the said institutions as may be approved by\nmen anerkannte öffentliche Einrichtung mit ähnlichen Ziel-       the competent authorities of the Contracting States by\nsetzungen wie die genannten Einrichtungen gezahlt werden,        mutual agreement shall be exempt from Ghana tax.\nsind von der ghanaischen Steuer befreit.\n(4) Ungeachtet des Absatzes 2 können Zinsen im Sinne des         (4) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest\nAbsatzes 1 nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem     as referred to in paragraph 1 may be taxed only in the Contract-\nder Empfänger ansässig ist, wenn der Empfänger der Zinsen        ing State of which the recipient is a resident if the recipient is the\nder Nutzungsberechtigte ist und die Zinszahlung                  beneficial owner of the interest and the interest is paid\na) im Zusammenhang mit dem Verkauf gewerblicher, kauf-           a) in connection with the sale of commercial or scientific\nmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstung auf Kredit         equipment on credit,\nsteht,\nb) im Zusammenhang mit dem Verkauf von Waren durch ein           b) in connection with the sale of goods by an enterprise to\nUnternehmen an ein anderes Unternehmen auf Kredit steht          another enterprise on credit, or\noder\nc) für ein von einer Bank gewährtes Darlehen jeder Art geleis-   c) for a loan of any kind made by a bank.\ntet wird.\n(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“           (5) The term “interest” as used in this Article means income\nbedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die      from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-\nForderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert          gage, and in particular, income from government securities and\nsind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und   income from bonds or debentures, including premiums and\naus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Auf-       prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty\ngelder und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspä-    charges for late payment shall not be regarded as interest for\ntete Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels.   the purpose of this Article.\n(6) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in       (6) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Zinsen     beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting\nim anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine       State, carries on business in the other Contracting State in\ngewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte    which the interest arises, through a permanent establishment\noder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste     situated therein or performs in that other State independent\nEinrichtung ausübt und die Forderung, für die die Zinsen         personal services from a fixed base situated therein and the\ngezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively\nEinrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise connected with such permanent establishment or fixed base. In\nArtikel 14 anzuwenden.                                           such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case\nmay be, shall apply.\n(7) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stam-         (7) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State\nmend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige Per-     when the payer is a resident of that State. Where, however, the\nson ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht       person paying the interest, whether he is a resident of a Con-\ndarauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in tracting State or not, has in a Contracting State a permanent\neinem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrich- establishment or fixed base in connection with which the\ntung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für  indebtedness on which the interest is paid was incurred, and\nZwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung ein-       such interest is borne by such permanent establishment or\ngegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste      fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the\nEinrichtung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat   State in which the permanent establishment or fixed base is\nstammend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung   situated.\nliegt.\n(8) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-            (8) Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten     payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,        some other person, the amount of the interest, having regard to","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                          1027\ngemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag,         the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which\nden Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun-       would have been agreed upon by the payer and the beneficial\ngen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzte- owner in the absence of such relationship, the provisions of this\nren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende      Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such\nBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter        case, the excess part of the payments shall remain taxable\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-           according to the laws of each Contracting State, due regard\nmens besteuert werden.                                            being had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 12                                                          Article 12\nLizenzgebühren und Dienstleistungsvergütungen                                  Royalties and Services fees\n(1) Lizenzgebühren oder Dienstleistungsvergütungen, die           (1) Royalties or services fees arising in a Contracting State\naus einem Vertragsstaat stammen und an eine im anderen Ver-       and paid to a resident of the other Contracting State may be\ntragsstaat ansässige Person gezahlt werden, können im ande-       taxed in that other State.\nren Staat besteuert werden.\n(2) Diese Lizenzgebühren oder Dienstleistungsvergütungen          (2) However, such royalties or services fees may also be\nkönnen jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus dem sie stam-        taxed in the Contracting State in which they arise and accord-\nmen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die          ing to the laws of that State, but if the beneficial owner of the\nSteuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Lizenz-        royalties or services fees is a resident of the other Contracting\ngebühren oder Dienstleistungsvergütungen im anderen Ver-          State, the tax so charged shall not exceed 8 per cent of the\ntragsstaat ansässig ist, 8 vom Hundert des Bruttobetrags der      gross amount of the royalties or services fees.\nLizenzgebühren oder Dienstleistungsvergütungen nicht über-\nsteigen.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge-          (3) The term “royalties” as used in this Article means pay-\nbühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung     ments of any kind received as a consideration for the use of, or\noder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an litera-    the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific\nrischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ein-      work including cinematograph films and films or tapes used for\nschließlich kinematographischer Filme sowie Filmen oder Ton-      television or radio broadcasting, any patent, trade mark, design\nbändern für Fernseh- und Hörfunksendungen, von Patenten,          or model, plan, secret formula or process, or for information\nWarenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen For-        concerning industrial, commercial or scientific experience. The\nmeln oder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kauf-   term “royalties” shall also include payments of any kind for the\nmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt wer-       use or the right to use a person’s name, picture or any other\nden. Der Ausdruck „Lizenzgebühren“ beinhaltet auch Vergütun-      similar personality rights and on payments received as consid-\ngen jeder Art für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung      eration for the registration of entertainers’ or sportsmen’s per-\nvon Namen, Bildern oder sonstigen vergleichbaren Persönlich-      formances by radio or television.\nkeitsrechten sowie Entgelte für die Aufzeichnung der Veranstal-\ntungen von Künstlern und Sportlern durch Hörfunk- oder Fern-\nsehanstalten.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dienstleis-        (4) The term “services fees” as used in this Article means\ntungsvergütungen“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für in      payments of any kind to any person, other than to an employee\neinem Vertragsstaat erbrachte Dienstleistungen geschäftsfüh-      of the person making the payments, in consideration for any\nrender, technischer oder beratender Art an Personen gezahlt       services of a managerial, technical or consultancy nature,\nwerden, bei denen es sich nicht um Angestellte des Schuldners     rendered in a Contracting State. However the term “services\nhandelt. Der Ausdruck „Dienstleistungsvergütungen“ beinhaltet     fees” shall not include any payments in consideration for super-\njedoch nicht Zahlungen für Aufsichtstätigkeiten in Verbindung     visory activities in connection with a building site or construc-\nmit einer Bauausführung oder Montage oder für Aufsichtstätig-     tion, assembly or installation project or for supervisory activities\nkeiten in Verbindung mit einer Montage, die mit dem Verkauf       in connection with installation incidental to the sale of machin-\nvon Maschinen oder Teilen davon in Zusammenhang steht, und        ery or parts thereof and remuneration referred to in paragraph 1\nVergütungen im Sinne von Artikel 14 Absatz 1.                     of Article 14.\n(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in        (5) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der             beneficial owner of the royalties or services fees, being a\nLizenzgebühren oder Dienstleistungsvergütungen im anderen         resident of a Contracting State, carries on business in the other\nVertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren oder Dienstleis-        Contracting State in which the royalties or services fees arise,\ntungsvergütungen stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch        through a permanent establishment situated therein, or per-\neine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit   forms in that other State independent personal services from a\ndurch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die         fixed base situated therein, and the right or property in respect\nRechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebühren            of which the royalties are paid or the obligation in respect of\ngezahlt werden, oder die Pflicht, für die die Dienstleistungsver- which the services fees are paid is effectively connected with\ngütungen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte     such permanent establishment or fixed base. In such case the\noder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7     provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall\nbeziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                            apply.\n(6) Lizenzgebühren und Dienstleistungsvergütungen gelten          (6) Royalties and services fees shall be deemed to arise in a\ndann als aus einem Vertragsstaat stammend, wenn der Schuld-       Contracting State when the payer is a resident of that State.\nner eine in diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der       Where, however, the person paying the royalties or services\nSchuldner der Lizenzgebühren oder Dienstleistungsvergütun-        fees, whether he is a resident of a Contracting State or not, has\ngen, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat          in a Contracting State a permanent establishment or a fixed\nansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebs-    base in connection with which the liability to pay the royalties or\nstätte oder eine feste Einrichtung und ist die Verpflichtung zur  services fees was incurred, and such royalties or services fees\nZahlung der Lizenzgebühren oder Dienstleistungsvergütungen        are borne by such permanent establishment or a fixed base,","1028           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\nfür Zwecke der Betriebsstätte oder festen Einrichtung ein-       then such royalties or services fees shall be deemed to arise in\ngegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder feste Ein-     the Contracting State in which the permanent establishment or\nrichtung die Lizenzgebühren oder Dienstleistungsvergütungen,     a fixed base is situated.\nso gelten die Lizenzgebühren oder Dienstleistungsvergütungen\nals aus dem Staat stammend, in dem die Betriebsstätte oder\nfeste Einrichtung liegt.\n(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-            (7) Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten     payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz-        some other person, the amount of the royalties or services fees,\ngebühren oder Dienstleistungsvergütungen, gemessen an der        having regard to the use, right, information or service for which\nzugrunde liegenden Leistung, den Betrag, den Schuldner und       they are paid, exceeds the amount which would have been\nNutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen vereinbart hät-      agreed upon by the payer and the beneficial owner in the\nten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag ange-   absence of such relationship, the provisions of this Article shall\nwendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach        apply only to the last-mentioned amount. In such case, the\ndem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berücksich-       excess part of the payments shall remain taxable according to\ntigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteu-         the laws of each Contracting State, due regard being had to the\nert werden.                                                      other provisions of this Agreement.\nArtikel 13                                                      Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                            Capital Gains\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-      (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from\nson aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne         the alienation of immovable property referred to in Article 6\ndes Artikels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, kön- situated in the other Contracting State may be taxed in that\nnen im anderen Staat besteuert werden.                           other State.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen         (2) Gains from the alienation of shares and similar rights in a\nAnteilen an einer Gesellschaft, deren Aktivvermögen – direkt     company, the assets of which consist – directly or indirectly –\noder indirekt – überwiegend aus unbeweglichem Vermögen in        principally of immovable property situated in a Contracting\neinem Vertragsstaat besteht, können in diesem Staat besteuert    State, may be taxed in that State.\nwerden.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,           (3) Gains from the alienation of movable property forming\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unter-    part of the business property of a permanent establishment\nnehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat,        which an enterprise of a Contracting State has in the other Con-\noder das zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem  tracting State, or of movable property pertaining to a fixed base\nVertragsstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selb-     available to a resident of a Contracting State in the other Con-\nständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht,   tracting State for the purpose of performing independent per-\neinschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer sonal services including such gains from the alienation of such\nsolchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unterneh-    a permanent establishment (alone or with the whole enterprise),\nmen) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, kön-  or of such fixed base may be taxed in that other State.\nnen im anderen Staat besteuert werden.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-       (4) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden,     international traffic or movable property pertaining to the oper-\noder von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser            ation of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Con-\nSchiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertrags-    tracting State in which the place of effective management of the\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen    enterprise is situated.\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1            (5) Gains from the alienation of any property other than that\nbis 4 nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertrags-      referred to in paragraphs 1 to 4, shall be taxable only in the Con-\nstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.      tracting State of which the alienator is a resident.\n(6) Bei einer natürlichen Person, die in einem Vertragsstaat     (6) Where an individual was a resident of a Contracting State\nwährend mindestens fünf Jahren ansässig war und die im ande-     for a period of 5 years or more and has become a resident of the\nren Vertragsstaat ansässig geworden ist, berührt Absatz 5 nicht  other Contracting State, paragraph 5 shall not prevent the first-\ndas Recht des erstgenannten Staates, bei Anteilen an Gesell-     mentioned State from taxing under its domestic law the capital\nschaften, die im erstgenannten Vertragsstaat ansässig sind,      appreciation of shares in a company resident in the first-men-\nnach seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei der Person   tioned State for the period of residency of that individual in the\neinen Vermögenszuwachs bis zu ihrem Wohnsitzwechsel zu           first-mentioned State. In such case, the appreciation of capital\nbesteuern. In diesem Fall wird der im erstgenannten Staat        taxed in the first-mentioned State shall not be included in the\nbesteuerte Vermögenszuwachs bei der Ermittlung des späteren      determination of the subsequent appreciation of capital by the\nVermögenszuwachses durch den anderen Staat nicht einbe-          other State.\nzogen.\nArtikel 14                                                      Article 14\nSelbständige Arbeit                                        Independent Personal Services\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-    (1) Income derived by a resident of a Contracting State in\nson aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger      respect of professional services or other activities of an in-\nTätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert wer-     dependent character shall be taxable only in that State, unless\nden, es sei denn, dass der Person im anderen Vertragsstaat für   he has a fixed base regularly available to him in the other Con-\ndie Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung   tracting State for the purpose of performing his activities; in that","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                          1029\nzur Verfügung steht; in diesem Fall können die Einkünfte nur      case, only so much of the income as is attributable to that fixed\ninsoweit im anderen Staat besteuert werden, als sie dieser fes-   base may be taxed in that other Contracting State.\nten Einrichtung zugerechnet werden können.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die          (2) The term “professional services” includes especially\nselbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künst-     independent scientific, literary, artistic, educational or teaching\nlerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die   activities as well as the independent activities of physicians,\nselbständige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure,      lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.\nArchitekten, Zahnärzte und Buchsachverständigen.\nArtikel 15                                                        Article 15\nEinkünfte aus unselbständiger Arbeit                                   Income from Employment\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16 bis 19 können Gehälter, Löhne    (1) Subject to the provisions of Articles 16 to 19, salaries,\nund ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat         wages and other similar remuneration derived by a resident of a\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in       Contracting State in respect of an employment shall be taxable\ndiesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im    only in that State unless the employment is exercised in the\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt,    other Contracting State. If the employment is so exercised,\nso können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat        such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that\nbesteuert werden.                                                 other State.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die             (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuner-\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im ande-    ation derived by a resident of a Contracting State in respect of\nren Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur    an employment exercised in the other Contracting State shall\nim erstgenannten Staat besteuert werden, wenn                     be taxable only in the first-mentioned State if:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht län-       a) the recipient is present in the other State for a period or peri-\nger als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten,       ods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve\nder während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder           month period commencing or ending in the fiscal year con-\nendet, aufhält und                                               cerned, and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen           b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer\nArbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat           who is not a resident of the other State, and\nansässig ist, und\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte getragen        c) the remuneration is not borne by a permanent establish-\nwerden, die der Arbeitgeber im anderen Staat hat.                ment which the employer has in the other State.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-         (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nkels können Vergütungen für eine an Bord eines Seeschiffs oder    remuneration derived in respect of an employment exercised\nLuftfahrzeugs im internationalen Verkehr ausgeübte unselb-        aboard a ship or aircraft operated in international traffic, may be\nständige Arbeit in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem     taxed in the Contracting State in which the place of effective\nsich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unter-        management of the enterprise which operates the ship or air-\nnehmens befindet, das das Seeschiff oder Luftfahrzeug be-         craft is situated.\ntreibt.\nArtikel 16                                                        Article 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                       Directors’ Fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähn-           Directors’ fees and other similar payments derived by a re-\nliche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-   sident of a Contracting State in his capacity as a member of the\nson in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwal- board of directors of a company which is a resident of the other\ntungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertrags-    Contracting State may be taxed in that other State.\nstaat ansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.\nArtikel 17                                                        Article 17\nKünstler und Sportler                                            Artistes and Sportsmen\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die     (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie    income derived by a resident of a Contracting State as an enter-\nBühnen-, Film-, Hörfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker,       tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich   artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer-     activities as such exercised in the other Contracting State, may\nden.                                                              be taxed in that other State.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder           (2) Where income in respect of personal activities exercised\nSportler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit    by an entertainer or a sportsman in his capacity as such\nnicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen    accrues not to the entertainer or sportsman himself but to\nPerson zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7,    another person, that income may, notwithstanding the provi-\n14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der       sions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State\nKünstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt.                    in which the activities of the entertainer or sportsman are exer-\ncised.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von    (3) Paragraphs 1 and 2 shall not apply to income accruing\nKünstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten        from the exercise of activities by artistes or sportsmen in a Con-\nTätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über-    tracting State where the visit to that State is financed entirely or\nwiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder         mainly from public funds of the other State, a political subdivi-","1030           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\neiner seiner Gebietskörperschaften finanziert wird. In diesem     sion or a local authority thereof. In such a case the income may\nFall können die Einkünfte nur in dem Vertragsstaat besteuert      be taxed only in the Contracting State of which the individual is\nwerden, in dem die Person ansässig ist.                           a resident.\nArtikel 18                                                         Article 18\nRuhegehälter, Renten                                                 Pensions, Annuities\nund ähnliche Vergütungen                                             and Similar Payments\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhe-           (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19,\ngehälter und ähnliche Vergütungen für frühere unselbständige      pensions and similar payments in consideration of past employ-\nArbeit oder Renten, die eine in einem Vertragsstaat ansässige     ment or annuities paid to a resident of a Contracting State from\nPerson aus dem anderen Vertragsstaat erhält, nur im erst-         the other Contracting State shall only be taxable in the first-\ngenannten Staat besteuert werden.                                 mentioned State.\n(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür-      (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, payments\nliche Person aus der gesetzlichen Sozialversicherung des ande-    received by an individual being a resident of a Contracting State\nren Vertragsstaats erhält, können abweichend von Absatz 1 nur     from the statutory social insurance scheme of the other Con-\nin diesem anderen Staat besteuert werden.                         tracting State shall be taxable only in that other State.\n(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver-        (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent\ntragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im      or non-recurrent payments made by one of the Contracting\nanderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung für      States or a political subdivision thereof to a person resident in\npolitische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden aufgrund      the other Contracting State as compensation for political perse-\nvon Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungsleis-       cution or for an injury or damage sustained as a result of war\ntungen) oder des Wehr- oder Zivildienstes oder eines Verbre-      (including restitution payments) or of military or civil alternative\nchens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, kön-      service or of a crime, vaccination or a similar event shall be tax-\nnen abweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten Staat            able only in the first-mentioned State.\nbesteuert werden.\n(4) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag,         (4) The term “annuities” means certain amounts payable\nder regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich        periodically at stated times, for life or for a specified or\noder während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeit-             ascertainable period of time, under an obligation to make the\nabschnitts aufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese    payments in return for adequate and full consideration in money\nZahlungen als Gegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert      or money’s worth.\nbewirkte angemessene Leistung vorsieht.\n(5) Unterhaltszahlungen, einschließlich derjenigen für Kinder,    (5) Maintenance payments, including those for children,\ndie eine in einem Vertragsstaat ansässige Person an eine im       made by a resident of one Contracting State to a resident of the\nanderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, sind in dem         other Contracting State shall be exempted from tax in that other\nanderen Staat von der Steuer befreit. Das gilt nicht, soweit die  State. This shall not apply where such maintenance payments\nUnterhaltszahlungen im erstgenannten Staat bei der Berech-        are deductible in the first-mentioned State in computing the\nnung des steuerpflichtigen Einkommens des Zahlungsverpflich-      taxable income of the payer; tax allowances in mitigation of\nteten abzugsfähig sind; Steuerfreibeträge zur Milderung der       social burdens are not deemed to be deductions for the pur-\nsozialen Lasten gelten nicht als Abzug im Sinne dieser Bestim-    poses of this paragraph.\nmung.\nArtikel 19                                                          Article 19\nÖffentlicher Dienst                                               Government Service\n(1)                                                               (1)\na) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen          a) Salaries, wages and other similar remunerations, other than\nRuhegehälter, die von einem Vertragsstaat oder einer seiner       a pension, paid by a Contracting State, a political sub-\nGebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Per-        division or a local authority thereof or some other legal entity\nson des öffentlichen Rechts dieses Staates an eine natür-         under public law of that State to an individual in respect of\nliche Person für die diesem Staat oder einer seiner Gebiets-      services rendered to that State, political subdivision or local\nkörperschaften oder einer anderen juristischen Person des         authority or some other legal entity under public law shall be\nöffentlichen Rechts geleisteten Dienste gezahlt werden,            taxable only in that State.\nkönnen nur in diesem Staat besteuert werden.\nb) Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertrags-       b) However, such remuneration shall be taxable only in the\nstaat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat          other Contracting State if the services are rendered in that\ngeleistet werden und die natürliche Person in diesem Staat        State and if the individual is a resident of that State and\nansässig ist und\ni)  ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder                 i)  is a national of that State or\nii) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig         ii) did not become a resident of that State solely for the\ngeworden ist, um die Dienste zu leisten.                          purpose of rendering the services.\n(2)                                                               (2)\na) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einer seiner        a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contrac-\nGebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Per-        ting State, a political subdivision or a local authority thereof\nson des öffentlichen Rechts dieses Staates oder aus einem         or some other legal entity under public law of that State to","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                            1031\nvon diesem Staat, einer seiner Gebietskörperschaften oder          an individual in respect of services rendered to that State,\neiner anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts          political subdivision or local authority or some other legal\nerrichteten Sondervermögen an eine natürliche Person für           entity under public law shall be taxable only in that State.\ndie diesem Staat, einer seiner Gebietskörperschaften oder\neiner anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts\ngeleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem\nStaat besteuert werden.\nb) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Ver-           b) However, such pension shall be taxable only in the other\ntragsstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in         Contracting State if the individual is a resident of, and a\ndiesem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses             national of, that State.\nStaates ist.\n(3) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen,        (3) The provisions of Articles 15,16, 17, or 18 shall apply to\ndie im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines        remuneration and pensions in respect of services rendered in\nVertragsstaats, einer seiner Gebietskörperschaften oder einer     connection with a business carried on by a Contracting State, a\nanderen juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses        political subdivision or a local authority thereof or some other\nStaates erbracht werden, sind die Artikel 15, 16, 17 oder 18      legal entity under public law of that State.\nanzuwenden.\n(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rah-       (4) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in\nmen eines Programms der wirtschaftlichen Zusammenarbeit           respect of remuneration paid, under a development assistance\neines Vertragsstaats oder einer seiner Gebietskörperschaften      programme of a Contracting State, a political subdivision or a\naus Mitteln, die ausschließlich von diesem Staat oder der         local authority thereof, out of funds exclusively supplied by that\nGebietskörperschaft bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder     State, political subdivision or local authority, to a specialist or\nfreiwillige Helfer gezahlt werden, die in den anderen Vertrags-   volunteer seconded to the other Contracting State with the con-\nstaat mit dessen Zustimmung entsandt worden sind.                 sent of that other State.\n(5) Nach Vorliegen des gegenseitigen Einvernehmens der            (5) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall likewise\nzuständigen Behörden der Vertragsstaaten gelten die Absätze 1     apply in respect of remuneration paid by state sponsored non-\nund 2 entsprechend für Vergütungen, die von staatlich geför-      profit making institutions established by the Contracting States\nderten Einrichtungen ohne Gewinnstreben gezahlt werden,           for academic, social, cultural and similar activities upon mutual\nwelche von den Vertragsstaaten für akademische, soziale,          agreement by the competent authorities of the Contracting\nkulturelle oder ähnliche Aktivitäten eingerichtet wurden.         States.\nArtikel 20                                                           Article 20\nGastprofessoren, Lehrer und Studenten                             Visiting Professors, Teachers and Students\n(1)                                                               (1)\na) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver-      a) An individual who visits a Contracting State at the invitation\ntragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule,            of that State or of a university, college, school, museum or\neines Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung           other cultural institution of that State or under an official pro-\ndieses Vertragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kul-          gramme of cultural exchange for a period not exceeding two\nturaustausches in diesem Vertragsstaat höchstens zwei              years solely for the purpose of teaching, giving lectures or\nJahre lang lediglich zur Ausübung einer Lehrtätigkeit, zum         carrying out research at such institution and who is, or was\nHalten von Vorlesungen oder zur Ausübung einer For-                immediately before that visit, a resident of the other Con-\nschungstätigkeit bei dieser Einrichtung aufhält und die im         tracting State shall be exempt from tax in the first-men-\nanderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort unmittelbar vor       tioned State on his remuneration for such activity, provided\nder Einreise in den erstgenannten Staat ansässig war, ist in       that such remuneration is derived by him from sources out-\ndem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit be-          side that State.\nzogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt,\ndass diese Vergütungen aus Quellen außerhalb dieses Staa-\ntes bezogen werden.\nb) Buchstabe a gilt nicht für Einkünfte aus Forschungstätigkeit,  b) The provisions of subparagraph a shall not apply to income\nwenn die Forschungstätigkeit nicht im öffentlichen Inte-           from research if such research is undertaken not in the pub-\nresse, sondern in erster Linie zum privaten Nutzen einer           lic interest but primarily for the private benefit of a specific\nbestimmten Person oder bestimmter Personen ausgeübt                person or persons.\nwird.\n(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der     (2) Payments which a student or business apprentice who is\nsich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder       or was immediately before visiting a Contracting State a resi-\nzur Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansäs-    dent of the other Contracting State and who is present in the\nsig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenann- first-mentioned State solely for the purpose of his education or\nten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder   training receives for the purpose of his maintenance, education\nseine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht      or training shall not be taxed in that State, provided that such\nbesteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außer-       payments arise from sources outside that State.\nhalb dieses Staates stammen.\n(3) Studenten, Praktikanten oder Lehrlinge im Sinne des           (3) In respect of grants, scholarships and remuneration from\nAbsatzes 2 haben zudem während eines solchen Studiums             employment not covered by paragraph 2, a student or business\noder einer solchen Ausbildung bei nicht unter Absatz 2 fallen-    apprentice described in paragraph 2 shall, in addition, be\nden Fördergeldern, Stipendien und Vergütungen aus unselb-         entitled to during such education or training to the same\nständiger Arbeit Anspruch auf die gleichen Steuerbefreiungen,     exemptions, reliefs or reductions in respect of taxes available\n-vergünstigungen oder -minderungen, die im Gastland ansäs-        under the same conditions to residents of the State which he is\nsigen Personen unter gleichen Umständen gewährt werden.           visiting.","1032            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\nArtikel 21                                                         Article 21\nAndere Einkünfte                                                      Other Income\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Per-         (1) Items of income of a resident of a Contracting State,\nson, die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden,      wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this\nkönnen ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat        Agreement shall be taxable only in that State.\nbesteuert werden.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus un-           (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,\nbeweglichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht        other than income from immovable property as defined in para-\nanzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Emp-         graph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a\nfänger im anderen Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit durch      resident of a Contracting State, carries on business in the other\neine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit    Contracting State through a permanent establishment situated\ndurch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt, und die         therein or performs in that other State independent personal\nRechte oder Vermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt wer-     services from a fixed base situated therein and the right or prop-\nden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrich-     erty in respect of which the income is paid is effectively con-\ntung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Arti-   nected with such permanent establishment or fixed base. In\nkel 14 anzuwenden.                                                 such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case\nmay be, shall apply.\nArtikel 22                                                         Article 22\nVermögen                                                              Capital\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das            (1) Capital represented by immovable property referred to in\neiner in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im       Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated\nanderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert       in the other Contracting State, may be taxed in that other State.\nwerden.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer               (2) Capital represented by movable property forming part of\nBetriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im    the business property of a permanent establishment which an\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung    enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\ngehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für     State or by movable property pertaining to a fixed base avail-\ndie Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertrags-       able to a resident of a Contracting State in the other Contract-\nstaat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert wer-    ing State for the purpose of performing independent personal\nden.                                                               services, may be taxed in that other State.\n(3) Seeschiffe oder Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-     (3) Capital represented by ships and aircraft operated in\nkehr betrieben werden, und bewegliches Vermögen, das dem           international traffic, and by movable property pertaining to the\nBetrieb dieser Seeschiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur     operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in the\nin dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der     Contracting State in which the place of effective management\ntatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.          of the enterprise is situated.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat       (4) All other elements of capital of a resident of a Contracting\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer-        State shall be taxable only in that State.\nden.\nArtikel 23                                                         Article 23\nÜberweisungen                                                         Remittances\n(1) Sind nach diesem Abkommen Einkünfte oder Veräuße-              (1) Where under any provision of this Agreement income or\nrungsgewinne aus Quellen in einem Vertragsstaat ganz oder          capital gains arising in a Contracting State is or are relieved in\nteilweise in diesem Staat von der Steuer befreit und ist eine Per- whole or in part from tax in that State and under the law in force\nson hinsichtlich dieser Einkünfte oder Veräußerungsgewinne         in the other Contracting State a person, in respect of the said\ngemäß dem im anderen Vertragsstaat geltenden Recht für den         income or capital gains, is subject to tax by reference to the\nBetrag der Einkünfte oder Veräußerungsgewinne, der in den          amount thereof which is remitted to or received in that other\nanderen Staat überwiesen oder dort bezogen wird, nicht aber        State and not by reference to the full amount thereof, then any\nfür den Gesamtbetrag dieser Einkünfte oder Veräußerungs-           relief provided by the provisions of this Agreement shall apply\ngewinne steuerpflichtig, so ist die nach diesem Abkommen zu        only to so much of the income or capital gains as is or are taxed\ngewährende Steuerbefreiung nur auf den Teil der Einkünfte oder     in the other Contracting State.\nVeräußerungsgewinne anzuwenden, der im anderen Vertrags-\nstaat der Steuer unterliegt.\n(2) Diese Einschränkung gilt jedoch nicht für Einkünfte oder       (2) However, this limitation does not apply to income or cap-\nVeräußerungsgewinne der Regierung eines Vertragsstaates            ital gains derived by the Government of a Contracting State or\noder einer von den zuständigen Behörden beider Staaten für         any person approved by the competent authorities of both\ndie Zwecke dieses Absatzes anerkannten Person. Der Begriff         States for the purpose of this paragraph. The term “Govern-\n„Regierung“ umfasst ihre Behörden und Körperschaften.              ment” shall include its agencies and statutory bodies.\nArtikel 24                                                         Article 24\nVermeidung der                                              Avoidance of Double Taxation\nDoppelbesteuerung im Wohnsitzstaat                                         in the State of Residence\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen         (1) Tax shall be determined in the case of a resident of the\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                      Federal Republic of Germany as follows:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                           1033\na) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer-           a) Unless foreign tax credit is to be allowed under sub-para-\nden die Einkünfte und Veräußerungsgewinne aus der Re-              graph b), there shall be exempted from the assessment\npublik Ghana sowie die in der Republik Ghana gelegenen             basis of the German tax any item of income and capital\nVermögenswerte ausgenommen, die nach diesem Abkom-                 gains arising in the Republic of Ghana and any item of cap-\nmen in der Republik Ghana besteuert werden können und              ital situated within the Republic of Ghana which, according\nnicht unter Buchstabe b fallen. Für Einkünfte aus Dividen-         to this Agreement, may be taxed in the Republic of Ghana.\nden gelten die vorstehenden Bestimmungen nur dann,                 In the case of items of income from dividends the preceding\nwenn diese Dividenden an eine in der Bundesrepublik                provision shall apply only to such dividends as are paid to a\nDeutschland ansässige Gesellschaft (jedoch nicht an eine           company (not including partnerships) being a resident of\nPersonengesellschaft) von einer in der Republik Ghana              the Federal Republic of Germany by a company being a res-\nansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu           ident of the Republic of Ghana at least 10 per cent of the\nmindestens 10 vom Hundert unmittelbar der deutschen                capital of which is owned directly by the German company\nGesellschaft gehört, und bei der Ermittlung der Gewinne der        and which were not deducted when determining the profits\nausschüttenden Gesellschaft nicht abgezogen worden sind.           of the company distributing these dividends.\nFür die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der             There shall be exempted from the assessment basis of the\nBemessungsgrundlage der Steuer ebenfalls Beteiligungen             taxes on capital any shareholding the dividends of which if\nausgenommen, deren Ausschüttungen, falls solche gezahlt            paid, would be exempted, according to the foregoing sen-\nwürden, nach den vorhergehenden Sätzen von der Steuer-             tences.\nbemessungsgrundlage auszunehmen wären.\nb) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen und vom Ver-              b) Subject to the provisions of German tax law regarding cred-\näußerungsgewinn für die folgenden Einkünfte und Veräuße-           it for foreign tax, there shall be allowed as a credit against\nrungsgewinne wird unter Beachtung der Vorschriften des             German tax on income and capital gains payable in respect\ndeutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer           of the following items of income and capital gains the Ghana\nSteuern die ghanaische Steuer angerechnet, die nach dem            tax paid under the laws of the Republic of Ghana and in\nRecht der Republik Ghana und in Übereinstimmung mit die-           accordance with this Agreement:\nsem Abkommen für diese Einkünfte und Veräußerungsge-\nwinne gezahlt worden ist:\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;                aa) dividends not dealt with in sub-paragraph a);\nbb) Zinsen;                                                        bb) interest;\ncc) Lizenzgebühren und Dienstleistungsvergütungen;                 cc) royalties and services fees;\ndd) Veräußerungsgewinne, die nach Artikel 13 Absatz 2 in           dd) capital gains that may be taxed in the Republic of\nder Republik Ghana besteuert werden können;                        Ghana according to paragraph 2 of Article 13;\nee) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen;                 ee) directors’ fees;\nff)   Einkünfte im Sinne des Artikels 17.                          ff)   items of income within the meaning of Article 17.\nc) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die               c) The provisions of sub-paragraph b) shall apply instead of\nBestimmungen des Buchstabens b anzuwenden auf Ein-                 the provisions of sub-paragraph a) to items of income as\nkünfte im Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünf-       defined in Articles 7 and 10 and to the assets from which\nten zugrunde liegenden Vermögenswerte, wenn die in der             such income is derived if the resident of the Federal Repub-\nBundesrepublik Deutschland ansässige Person nicht nach-            lic of Germany does not prove that the gross income of the\nweist, dass die Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem      permanent establishment in the business year in which the\nsie den Gewinn erzielt hat, oder die in der Republik Ghana         profit has been realised or of the company resident in the\nansässige Gesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie         Republic of Ghana in the business year for which the divi-\ndie Ausschüttung vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge               dends were paid was derived exclusively or almost exclu-\nausschließlich oder fast ausschließlich aus unter § 8 Abs. 1       sively from activities within the meaning of nos. 1 to 6 of\nNr. 1 bis 6 des deutschen Außensteuergesetzes fallenden            paragraph 1 of section 8 of the German Law on External Tax\nTätigkeiten bezogen hat; Gleiches gilt für unbewegliches           Relations (Aussensteuergesetz); the same shall apply to\nVermögen, das einer Betriebsstätte dient, und die daraus           immovable property used by a permanent establishment\nerzielten Einkünfte (Artikel 6 Absatz 4) sowie für Gewinne         and to income from this immovable property of the perma-\naus der Veräußerung dieses unbeweglichen Vermögens                 nent establishment (paragraph 4 of Article 6) and to gains\n(Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen Vermögens, das           from the alienation of such immovable property\nBetriebsvermögen der Betriebsstätte darstellt (Artikel 13          (paragraph 1 of Article 13) and of the movable property\nAbsatz 3).                                                         forming part of the business property of the permanent\nestablishment (paragraph 3 of Article 13).\nd) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die       d) The Federal Republic of Germany, however, retains the right\nnach den Bestimmungen dieses Abkommens von der deut-               to take into account in the determination of its rate of tax the\nschen Steuer ausgenommenen Einkünfte und Vermögens-                items of income and capital, which are under the provisions\nwerte bei der Festsetzung ihres Steuersatzes zu berück-            of this Agreement exempted from German tax.\nsichtigen.\ne) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die          e) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a) double\nDoppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch-                taxation shall be avoided by allowing a tax credit as laid\nstabe b vermieden,                                                 down in sub-paragraph b)\naa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte, Vermögen oder           aa) if in the Contracting States items of income, capital or\nVeräußerungsgewinne unterschiedlichen Abkommens-                   capital gains are placed under differing provisions of\nbestimmungen zugeordnet oder verschiedenen Per-                    this Agreement or attributed to different persons\nsonen zugerechnet werden (außer nach Artikel 9) und                (except pursuant to Article 9) and this conflict cannot\ndieser Konflikt sich nicht durch ein Verfahren nach Arti-          be settled by a procedure in accordance with para-","1034            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\nkel 26 Absatz 3 regeln lässt und wenn aufgrund dieser              graph 3 of Article 26 and if as a result of this difference\nunterschiedlichen Zuordnung oder Zurechnung die                    in placement or attribution the relevant income, capital\nbetreffenden Einkünfte, das Vermögen oder die Ver-                 or capital gains would remain untaxed or be taxed\näußerungsgewinne unbesteuert blieben oder niedriger                lower than without this conflict or\nals ohne diesen Konflikt besteuert würden oder\nbb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger            bb) if after due consultation with the competent authority of\nKonsultation mit der zuständigen Behörde der Repu-                 the Republic of Ghana the Federal Republic of Ger-\nblik Ghana auf diplomatischem Weg andere Einkünfte                 many notifies the Republic of Ghana through diplomat-\noder Veräußerungsgewinne notifiziert, bei denen sie die            ic channels of other items of income or capital gains to\nAnrechnungsmethode nach Buchstabe b anzuwenden                     which it intends to apply the provisions of sub-para-\nbeabsichtigt. Die Doppelbesteuerung wird dann für die              graph b). Double Taxation is then avoided for the noti-\nnotifizierten Einkünfte oder Veräußerungsgewinne durch             fied income or capital gains by allowing a tax credit\nSteueranrechnung vom ersten Tag des Kalenderjahres                 from the first day of the calendar year, next following\nvermieden, das dem Kalenderjahr folgt, in dem die                  that in which the notification was made.\nNotifikation übermittelt wurde.\n(2) Bei einer in der Republik Ghana ansässigen Person wird        (2) Tax shall be determined in the case of a resident of the\ndie Steuer wie folgt festgesetzt:                                 Republic of Ghana as follows:\na) Die nach deutschem Recht und in Übereinstimmung mit            a) The German tax payable under the laws of the Federal\nden Bestimmungen dieses Abkommens unmittelbar (im                 Republic of Germany and in accordance with the provisions\nWege der Veranlagung) oder durch Abzug (Einbehalt) zu ent-        of this Agreement, whether directly (by assessment) or by\nrichtende Steuer auf Gewinne, Einkünfte oder Veräuße-             deduction (withholding), on profits, income or capital gains\nrungsgewinne aus Quellen in der Bundesrepublik Deutsch-           from sources within the Federal Republic of Germany\nland (ausgenommen bei Dividenden die Steuern auf die-             (excluding in the case of dividends, tax payable in respect of\njenigen Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt werden)         profits out of which the dividends are paid) shall be allowed\nwird angerechnet auf die ghanaische Steuer, die unter             as a credit against any Ghana tax computed by reference to\nZugrundelegung dieser Gewinne, Einkünfte oder Veräuße-            the same profits, income or capital gains by reference to\nrungsgewinne berechnet wird, die der Berechnung der               which the German tax is computed;\ndeutschen Steuer zugrunde liegen.\nb) Im Fall von Dividenden, die eine in der Bundesrepublik         b) In the case of dividends paid by a company which is a re-\nDeutschland ansässige Gesellschaft an eine in der Republik        sident of the Federal Republic of Germany to a company\nGhana ansässige Gesellschaft zahlt, die unmittelbar mit           which is resident in the Republic of Ghana and which con-\nmindestens 10 vom Hundert am Kapital der die Dividenden           trols directly at least 10 per cent of the capital of the compa-\nauszahlenden Gesellschaft beteiligt ist, wird bei der Anrech-     ny paying the dividends, the credit shall take into account (in\nnung (zusätzlich zu der deutschen Steuer, bei der nach            addition to any German tax for which credit may be allowed\nBuchstabe a gegebenenfalls eine Anrechnung zulässig ist)          under the provisions of sub-paragraph a) the German tax\ndie deutsche Steuer berücksichtigt, die diese Gesellschaft        payable by the company in respect of the profits out of\nfür die Gewinne zu entrichten hat, aus denen diese Dividen-       which such dividends are paid;\nden gezahlt werden.\nc) In jedem Fall darf die nach diesem Absatz zu gewährende        c) In any case the amount of tax credit to be granted under this\nSteueranrechnung den Anteil an ghanaischer Steuer nicht           paragraph shall not exceed the proportion of Ghana tax\nübersteigen, den diese Gewinne, Einkünfte oder Veräuße-           which such profits, income or capital gains bear to the\nrungsgewinne an der Gesamtheit der der ghanaischen                entire profits, income or capital gains as the case may be\nSteuer unterliegenden Gewinne, Einkünfte oder Veräuße-            chargeable to Ghana tax.\nrungsgewinne ausmachen.\nArtikel 25                                                         Article 25\nGleichbehandlung                                                  Non-Discrimination\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen       (1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhän-          the other Contracting State to any taxation or any requirement\ngenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder          connected therewith which is other or more burdensome than\nbelastender ist als die Besteuerung und die damit zusammen-       the taxation and connected requirements to which nationals of\nhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des an-         that other State in the same circumstances, especially with\nderen Staates unter gleichen Verhältnissen insbesondere hin-      respect to residence, are or may be subjected. This provision\nsichtlich der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen      shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to\nwerden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Arti-         persons who are not residents of one or both of the Contracting\nkels 1 auch für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig    States.\nsind.\n(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind,        (2) Stateless persons who are residents of a Contracting\ndürfen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit       State shall not be subjected in either Contracting State to any\nzusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die           taxation or any requirement connected therewith, which is other\nanders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit     or more burdensome than the taxation and connected require-\nzusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehö-            ments to which nationals of the State concerned in the same\nrige des betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen        circumstances are or may be subjected.\nunterworfen sind oder unterworfen werden können.\n(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unterneh-       (3) The taxation on a permanent establishment which an\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im    enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nanderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von      State shall not be less favourably levied in that other State than\nUnternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit        the taxation levied on enterprises of that other State carrying on","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                              1035\nausüben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als ver-         the same activities. This provision shall not be construed as\npflichte sie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat      obliging a Contracting State to grant to residents of the other\nansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und         Contracting State any personal allowances, reliefs and reduc-\n-ermäßigungen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Per-        tions for taxation purposes which it grants only to its own resi-\nsonen gewährt.                                                      dents.\n(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 8 oder       (4) Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,\nArtikel 12 Absatz 7 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebüh-       paragraph 8 of Article 11 or paragraph 7 of Article 12 apply,\nren, Dienstleistungsvergütungen und andere Entgelte, die ein        interest, royalties, services fees and other disbursements paid\nUnternehmen eines Vertragsstaats an eine im anderen Vertrags-       by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other\nstaat ansässige Person zahlt, bei der Ermittlung der steuer-        Contracting State shall, for the purpose of determining the tax-\npflichtigen Gewinne dieses Unternehmens unter den gleichen          able profits of such enterprise, be deductible under the same\nBedingungen wie Zahlungen an eine im erstgenannten Staat            conditions as if they had been paid to a resident of the first-\nansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dementsprechend              mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Con-\nsind Schulden, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats             tracting State to a resident of the other Contracting State shall,\ngegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person          for the purpose of determining the taxable capital of such enter-\nhat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermögens dieses      prise, be deductible under the same conditions as if they had\nUnternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Schulden            been contracted to a resident of the first-mentioned State.\ngegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen Person\nzum Abzug zuzulassen.\n(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz            (5) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is\noder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver-     wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by\ntragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen         one or more residents of the other Contracting State, shall not\ngehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten     be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any\nStaat keiner Besteuerung noch damit zusammenhängenden               requirement connected therewith which is other or more bur-\nVerpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender       densome than the taxation and connected requirements to\nist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden             which other similar enterprises of the first-mentioned State are\nVerpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst-        or may be subjected.\ngenannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden\nkönnen.\n(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern       (6) The provisions of this Article shall, notwithstanding the\njeder Art und Bezeichnung.                                          provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and descrip-\ntion.\nArtikel 26                                                          Article 26\nVerständigungsverfahren                                           Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines            (1) Where a person considers that the actions of one or both\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer         of the Contracting States result or will result for him in taxation\nBesteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkom-            not in accordance with the provisions of this Agreement, he\nmen nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem          may, irrespective of the remedies provided by the domestic law\ninnerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechts-          of those States, present his case to the competent authority of\nmittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in    the Contracting State of which he is a resident or, if his case\ndem sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 25 Absatz 1 comes under paragraph 1 of Article 25, to that of the Contract-\nerfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats            ing State of which he is a national. The case must be presented\nunterbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss       within three years from the first notification of the action result-\ninnerhalb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maß-       ing in taxation not in accordance with the provisions of the\nnahme unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht          Agreement.\nentsprechenden Besteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün-          (2) The competent authority shall endeavour, if the objection\ndet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende        appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at\nLösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall           a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\ndurch Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen         with the competent authority of the other Contracting State,\nVertragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht           with a view to the avoidance of taxation which is not in accor-\nentsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verstän-              dance with the Agreement. Any agreement reached shall be\ndigungsregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen     implemented notwithstanding any time limits in the domestic\nRechts der Vertragsstaaten durchzuführen.                           law of the Contracting States.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden             (3) The competent authorities of the Contracting States shall\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus-        endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\nlegung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegen-            doubts arising as to the interpretation or application of the\nseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch                Agreement. They may also consult together for the avoidance\ngemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in            of double taxation in cases not provided for in the Agreement.\nFällen vermieden werden kann, die im Abkommen nicht behan-\ndelt sind.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können             (4) The competent authorities of the Contracting States may\nzur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden          communicate with each other directly, including through a joint\nBestimmungen dieses Artikels unmittelbar miteinander verkeh-        commission consisting of themselves or their representatives,\nren, gegebenenfalls durch eine aus ihnen oder ihren Vertretern      for the purpose of reaching an agreement in the sense of the\nbestehende gemeinsame Kommission.                                   preceding paragraphs.","1036            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\nArtikel 27                                                          Article 27\nAuskunftsaustausch                                                Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen         (1) The competent authorities of the Contracting States shall\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkom-         exchange such information as is necessary for carrying out the\nmens oder des innerstaatlichen Rechts betreffend Steuern          provisions of this Agreement or of the domestic laws concern-\njeder Art und Bezeichnung, die für Rechnung eines Vertrags-       ing taxes of every kind and description imposed on behalf of a\nstaats oder einer seiner Gebietskörperschaften erhoben wer-       Contracting State, or a political subdivision or local authority\nden, erforderlich sind, soweit die diesem Recht entsprechende     thereof, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the\nBesteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. Der Aus-             Agreement. The exchange of information is not restricted by\nkunftsaustausch ist durch Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt.    Articles 1 and 2. Any information received by a Contracting\nAlle Informationen, die ein Vertragsstaat erhalten hat, sind      State shall be treated as secret in the same manner as informa-\nebenso geheim zu halten wie die aufgrund des innerstaatlichen     tion obtained under the domestic laws of that State and shall be\nRechts dieses Staates beschafften Informationen und dürfen        disclosed only to persons or authorities (including courts and\nnur den Personen oder Behörden (einschließlich der Gerichte       administrative bodies) concerned with the assessment or col-\nund der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht werden,           lection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the\ndie mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung oder     determination of appeals and other legal remedies in relation to\nStrafverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsmitteln       the taxes referred to in the first sentence. Such persons or\nhinsichtlich der in Satz 1 genannten Steuern befasst sind. Diese  authorities shall use the information only for such purposes.\nPersonen oder Behörden dürfen die Informationen nur für diese     They may disclose the information in public court proceedings\nZwecke verwenden. Sie dürfen die Informationen in einem           or in judicial decisions.\nöffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentschei-\ndung offen legen.\n(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen    (2) In no case shall the provisions of paragraph 1 be con-\nVertragsstaat,                                                    strued as to impose on a Contracting State the obligation:\na) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen       a) to carry out administrative measures for the supply of infor-\ndurchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungs-          mation at variance with the laws and administrative practice\npraxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen;          of that or of the other Contracting State;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im       b) to supply information which is not obtainable under the laws\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen             or in the normal course of the administration of that or of the\nVertragsstaats nicht beschafft werden können;                     other Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-,       c) to supply information which would disclose any trade, busi-\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfah-           ness, industrial, commercial or professional secret or trade\nren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen       process, or information, the disclosure of which would be\nOrdnung widerspräche.                                             contrary to public policy (ordre public).\nArtikel 28                                                          Article 28\nVerfahrensregeln für die Quellenbesteuerung                           Procedural Rules for Taxation at Source\n(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividen-        (1) If in one of the Contracting States the taxes on dividends,\nden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen Einkünften oder        interest, royalties, other items of income or capital gains derived\nVeräußerungsgewinnen, die eine im anderen Vertragsstaat           by a person who is a resident of the other Contracting State are\nansässige Person bezogen hat, im Abzugsweg erhoben, so            levied by withholding at source, the right of the first-mentioned\nwird das Recht des erstgenannten Staates zur Vornahme des         State to apply the withholding of tax at the rate provided under\nSteuerabzugs zu dem nach seinem innerstaatlichen Recht vor-       its domestic law shall not be affected by the provisions of this\ngesehenen Satz durch dieses Abkommen nicht berührt. Die im        Agreement. The tax withheld at source shall be refunded on\nAbzugsweg erhobene Steuer ist auf Antrag des Steuerpflich-        application by the taxpayer if and to the extent that it is reduced\ntigen zu erstatten, wenn und soweit sie durch das Abkommen        by this Agreement or ceases to apply.\nermäßigt wird oder entfällt.\n(2) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des            (2) Refund applications must be submitted by the end of the\nvierten auf das Kalenderjahr der Festsetzung der Abzugsteuer      fourth year following the calendar year in which the withholding\nauf die Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder anderen Ein-      tax was applied to the dividends, interest, royalties or other\nkünfte oder Veräußerungsgewinne folgenden Jahres ein-             items of income or capital gains.\ngereicht werden.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 1 wird jeder Vertragsstaat Ver-       (3) Notwithstanding paragraph 1, each Contracting State\nfahren dafür schaffen, dass Zahlungen von Einkünften oder Ver-    shall provide for procedures to the effect that payments of\näußerungsgewinnen, die nach diesem Abkommen im Quellen-           income or capital gains subject under this Agreement to no tax\nstaat keiner oder nur einer ermäßigten Steuer unterliegen, ohne   or only to reduced tax in the state of source may be made with-\noder nur mit dem Steuerabzug erfolgen können, der im jewei-       out deduction of tax or with deduction of tax only at the rate\nligen Artikel vorgesehen ist.                                     provided in the relevant Article.\n(4) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte oder Veräuße-        (4) The Contracting State in which the items of income or\nrungsgewinne stammen, kann eine Bescheinigung der zustän-         capital gains arise may ask for a certificate by the competent\ndigen Behörde über die Ansässigkeit im anderen Vertragsstaat      authority on the residence in the other Contracting State.\nverlangen.\n(5) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Ein-         (5) The competent authorities may by mutual agreement\nvernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gege-       implement the provisions of this Article and if necessary estab-\nbenenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkom-        lish other procedures for the implementation of tax reductions\nmen vorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen             or exemptions provided for under this Agreement.\nfestlegen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                          1037\nArtikel 29                                                         Article 29\nAnwendung des                                                     Application of the\nAbkommens in bestimmten Fällen                                         Agreement in Special Cases\n(1) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es        (1) This Agreement shall not be interpreted to mean that a\neinen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften      Contracting State is prevented from applying its domestic legal\nzur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterzie-           provisions on the prevention of tax evasion or tax avoidance. If\nhung anzuwenden. Führt die vorstehende Bestimmung zu einer          the foregoing provision results in double taxation, the compe-\nDoppelbesteuerung, konsultieren die zuständigen Behörden            tent authorities shall consult each other pursuant to\neinander nach Artikel 26 Absatz 3, wie die Doppelbesteuerung        paragraph 3 of Article 26 on how to avoid double taxation.\nzu vermeiden ist.\n(2) Die in Artikel 11 Absatz 2 und Artikel 12 Absatz 2 bezeich-    (2) The limitations mentioned in the provisions of paragraph\nneten Beschränkungen werden nicht angewendet, wenn die              2 of Article 11 and of paragraph 2 of Article 12 shall not apply if\nbetroffene Person mit der Schaffung oder Übertragung der For-       it was the main purpose of any person concerned, in creating or\nderung, für die die Zinsen gezahlt werden, oder mit der Schaf-      assigning the debt-claim in respect of which the interest is paid,\nfung oder Übertragung von Rechten, für die die Lizenzgebühren       or in creating or assigning the rights in respect of which the\ngezahlt werden, oder mit der Schaffung oder Übertragung der         royalties are paid or in creating or assigning the obligations in\nPflichten, für die Dienstleistungsvergütungen entrichtet werden,    respect of which the services fees are paid to take advantage of\nvor allem den Zweck verfolgt, durch diese Schaffung oder            Articles 11 and 12 by means of that creation or assignment\nÜbertragung Artikel 11 und 12 zu nutzen, ohne dass das betref-      without economic reason appropriate to the business operation\nfende Geschäft wirtschaftlich begründet ist.                        concerned.\nArtikel 30                                                         Article 30\nMitglieder diplomatischer Missionen                                  Members of Diplomatic Missions\nund konsularischer Vertretungen                                           and Consular Posts\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vor-            (1) Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges\nrechte, die den Diplomaten oder Konsularbeamten nach den            of members of diplomatic missions or consular posts under the\nallgemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer        general rules of international law or under the provisions of spe-\nÜbereinkünfte zustehen.                                             cial agreements.\n(2) Ungeachtet des Artikels 4 gilt eine natürliche Person, die     (2) Notwithstanding the provisions of Article 4, an individual\nMitglied einer diplomatischen Mission oder einer konsu-             who is a member of a diplomatic mission or a consular post of\nlarischen Vertretung eines Vertragsstaats ist, die im anderen       a Contracting State which is situated in the other Contracting\nVertragsstaat oder in einem dritten Staat gelegen ist, für die      State or in a third State shall be deemed for the purposes of this\nZwecke dieses Abkommens als im Entsendestaat ansässig,              Agreement to be a resident of the sending State if:\nwenn sie\na) nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften             a) in accordance with international law he is not liable to tax in\noder Veräußerungsgewinnen aus Quellen außerhalb dieses              the receiving State in respect of income or capital gains\nStaates oder mit außerhalb dieses Staates gelegenem Ver-            from sources outside that State or on capital situated out-\nmögen nicht steuerpflichtig ist und                                 side that State, and\nb) im Entsendestaat den gleichen Verpflichtungen bezüglich          b) he is liable in the sending State to the same obligations in\nder Steuer von ihrem gesamten Einkommen, vom Vermögen               relation to tax on his total income, on capital or on capital\noder vom Veräußerungsgewinn unterworfen ist wie die in              gains as are residents of that State.\ndiesem Staat ansässigen Personen.\nArtikel 31                                                         Article 31\nProtokoll                                                           Protocol\nDas angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.          The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-\nment.\nArtikel 32                                                         Article 32\nInkrafttreten                                                     Entry into Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-         (1) This Agreement shall be ratified and the instruments of\ntionsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.              ratification shall be exchanged as soon as possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austausches der Ra-           (2) This Agreement shall enter into force on the day of the\ntifikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten      exchange of the instruments of ratification and shall have effect\nanzuwenden                                                          in both Contracting States:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,          a) in the case of taxes withheld at source, in respect of\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt            amounts paid on or after the first day of January of the cal-\nwerden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft            endar year next following that in which the Agreement\ngetreten ist;                                                       entered into force;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume       b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for peri-\nab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das              ods beginning on or after the first day of January of the cal-\nauf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten           endar year next following that in which the Agreement\nist.                                                                entered into force.","1038           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\nArtikel 33                                                          Article 33\nKündigung                                                          Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft,             This Agreement shall continue in effect for an unlimited peri-\njedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines      od but either of the Contracting States may, on or before the\njeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des      thirtieth day of June in any calendar year beginning after the\nInkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem           expiration of a period of five years from the date of its entry into\nanderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kün-     force, give the other Contracting State, through diplomatic\ndigen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwen-        channels, written notice of termination and, in such event, this\nden                                                               Agreement shall cease to have effect:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,        a) in the case of taxes withheld at source, in respect of\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt           amounts paid on or after the first day of January of the cal-\nwerden, das auf das Kündigungsjahr folgt;                          endar year next following that in which notice of termination\nis given;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume     b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for peri-\nab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das             ods beginning on or after the first day of January of the cal-\nauf das Kündigungsjahr folgt.                                      endar year next following that in which notice of termination\nis given.\nGeschehen zu Accra am 12. August 2004 in zwei Urschriften,        Done at Accra on August 12th, 2004 in two original texts,\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut    each in the German and English languages, both texts being\ngleichermaßen verbindlich ist.                                    equally authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nPeter Linder\nFür die Republik Ghana\nFor the Republic of Ghana\nOsafo-Maafo","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                            1039\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Ghana\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen,\nvom Vermögen und vom Veräußerungsgewinn\nvom 12. August 2004\nProtocol\nto the Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Ghana\nfor the Avoidance of Double Taxation\nand Prevention of Fiscal Evasion\nwith Respect to Taxes on Income,\non Capital and on Capital Gains\nSigned on August 12th, 2004\nAnlässlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen                On signing the Agreement between the Federal Republic of\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Ghana zur           Germany and the Republic of Ghana for the Avoidance of Dou-\nVermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der           ble Taxation and Prevention of Fiscal Evasion with respect to\nSteuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom-             Taxes on Income, on Capital and on Capital Gains the signato-\nmen, vom Vermögen und vom Veräußerungsgewinn haben die              ries being duly authorised thereto, have in addition agreed on\nhierzu gehörig befugten Unterzeichneten ergänzend die nach-         the following provisions which shall form an integral part of the\nstehenden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil des              said Agreement:\nAbkommens sind:\n1. In Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland umfasst der          1. In respect of the Federal Republic of Germany, the term\nAusdruck „Vertragsstaat“ die Länder. Der Ausdruck „Län-             “Contracting State” includes “Länder”. The term “Länder”\nder“ bedeutet die deutschen Bundesländer entsprechend               means German States in accordance with the Basic Law of\ndem Grundgesetz der Bundesrepublik Deutschland.                     the Federal Republic of Germany.\n2. Zu Artikel 7:                                                    2. With reference to Article 7:\na) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine         a) Where an enterprise of a Contracting State sells goods or\nBetriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren            merchandise or carries on business in the other Contracting\noder übt es dort eine geschäftliche Tätigkeit aus, so werden        State through a permanent establishment situated therein,\ndie Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage           the profits of that permanent establishment shall not be\ndes vom Unternehmen hierfür erzielten Gesamtbetrags,                determined on the basis of the total amount received there-\nsondern nur auf der Grundlage des Betrags ermittelt, der            fore by the enterprise but only on the basis of the amount\nder tatsächlichen Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit der             which is attributable to the actual activity of the permanent\nBetriebsstätte zuzurechnen ist.                                     establishment for such sales or business.\nb) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver-          b) In the case of contracts, in particular for the survey, supply,\ntragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere           installation or construction of industrial, commercial or sci-\nüber Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerbli-           entific equipment or premises, or of public works, where the\nchen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstun-             enterprise has a permanent establishment in the other Con-\ngen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Aufträgen, die        tracting State, the profits of such permanent establishment\nGewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des           shall not be determined on the basis of the total amount of\nGesamtvertragspreises, sondern nur auf der Grundlage des            the contract, but only on the basis of that part of the con-\nTeils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich von der              tract which is effectively carried out by the permanent\nBetriebsstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in           establishment in the Contracting State in which it is situat-\ndem die Betriebsstätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von         ed. Profits derived from the supply of goods to that perma-\nWaren an die Betriebsstätte oder Gewinne im Zusammen-               nent establishment or profits related to the part of the con-\nhang mit dem Teil des Vertrages, der in dem Vertragsstaat           tract which is carried out in the Contracting State in which\ndurchgeführt wird, in dem der Sitz des Stammhauses des              the head office of the enterprise is situated shall be taxable\nUnternehmens liegt, können nur in diesem Staat besteuert            only in that State.\nwerden.","1040            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006\n3. Zu den Artikeln 10 und 11:                                       3. With reference to Articles 10 and 11:\nUngeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Zin-         Notwithstanding the provisions of Article 10 and 11 of this\nsen in der Bundesrepublik Deutschland, aus der sie stammen,         Agreement, dividends and interest may be taxed in the Federal\nund nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland besteu-           Republic of Germany, in which they arise, and according to the\nert werden, wenn sie                                                law of that Federal Republic of Germany,\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung, ein-         a) if they are derived from rights or debt claims carrying a right\nschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus         to participate in profits, including income derived by a silent\nseiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünf-     partner (“stiller Gesellschafter”) from his participation as\nte aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im            such, or from a loan with an interest rate linked to borrower’s\nSinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland,              profit (“partiarisches Darlehen”) or from profit sharing bonds\nberuhen und                                                         (“Gewinnobligationen”) within the meaning of the tax law of\nthe Federal Republic of Germany and\nb) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Einkünf-       b) under the condition that they are deductible in the determi-\nte abzugsfähig sind.                                                nation of profits of the debtor of such income.\n4. Zu Artikel 19 Absatz 5:                                          4. With reference to paragraph 5 of Article 19:\nAuf Seiten der Bundesrepublik Deutschland gilt Artikel 19           In the case of the Federal Republic of Germany paragraph 5 of\nAbsatz 5 für das Goethe-Institut und den Deutschen Akademi-         Article 19 shall apply to the Goethe Institute and the German\nschen Austauschdienst.                                              Academic Exchange Service (“Deutscher Akademischer Aus-\ntauschdienst”).\n5. Zu Artikel 27:                                                   5. With reference to Article 27:\nFalls nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts aufgrund die-        If in accordance with domestic law personal data are\nses Abkommens personenbezogene Daten übermittelt werden,            exchanged under this Agreement, the following additional pro-\ngelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen unter               visions shall apply subject to the legal provisions in effect for\nBeachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvor-          each Contracting State:\nschriften:\na) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist        a) The receiving agency may use such data only for the stated\nnur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den durch die               purpose and shall be subject to the conditions prescribed\nübermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedingungen zuläs-            by the supplying agency.\nsig.\nb) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stel-      b) The receiving agency shall on request inform the supplying\nle auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten               agency about the use of the supplied data and the results\nDaten und über die dadurch erzielten Ergebnisse.                    achieved thereby.\nc) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen             c) Personal data may be supplied only to the responsible\nStellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an             agencies. Any subsequent supply to other agencies may be\nandere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der über-         effected only with the prior approval of the supplying\nmittelnden Stelle erfolgen.                                         agency.\nd) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit   d) The supplying agency shall be obliged to ensure that the\nder zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit          data to be supplied are accurate and that they are neces-\nund Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt-          sary for and proportionate to the purpose for which they are\nlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem            supplied. Any bans on data supply prescribed under appli-\njeweils innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsver-          cable domestic law shall be observed. If it emerges that\nbote zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder          inaccurate data or data which should not have been sup-\nDaten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt wor-       plied have been supplied, the receiving agency shall be\nden sind, so ist dies der empfangenden Stelle unverzüglich          informed of this without delay. That agency shall be obliged\nmitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die Berichtigung oder          to correct or erase such data.\nLöschung solcher Daten vorzunehmen.\ne) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person         e) Upon application the person concerned shall be informed of\nübermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen-             the supplied data relating to him and of the use to which\ndungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur             such data are to be put. There shall be no obligation to fur-\nAuskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung              nish this information if on balance it turns out that the public\nergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu       interest in withholding it outweighs the interest of the person\nerteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftser-         concerned in receiving it. In all other respects, the right of\nteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des            the person concerned to be informed of the existing data\nBetroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten            relating to him shall be governed by the domestic law of the\nAuskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des           Contracting State in whose sovereign territory the applica-\nVertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft bean-          tion for the information is made.\ntragt wird.\nf)  Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des            f)  The receiving agency shall bear liability in accordance with\nDatenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig                   its domestic laws in relation to any person suffering unlaw-\ngeschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach          ful damage as a result of supply under the exchange of data\nMaßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im             pursuant to this Agreement. In relation to the damaged per-\nVerhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht               son, the receiving agency may not plead to its discharge\ndarauf berufen, dass der Schaden durch den übermitteln-             that the damage had been caused by the supplying agency.\nden Staat verursacht worden ist.\ng) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende innerstaat-     g) If the domestic law of the supplying agency provided for\nliche Recht in Bezug auf die übermittelten personenbezoge-          special provisions for the erasure of the personal data sup-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006                         1041\nnen Daten besondere Löschungsvorschriften vorsieht, weist           plied, that agency shall inform the receiving agency accord-\ndiese Stelle die empfangende Stelle darauf hin. Unabhängig          ingly. Irrespective of such law, supplied personal data shall\nvon diesem Recht sind die übermittelten personenbezoge-             be erased once they are no longer required for the purpose\nnen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie         for which they were supplied.\nübermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.\nh) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-           h) The supplying and the receiving agencies shall be obliged to\npflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personen-           keep official records of the supply and receipt of personal\nbezogenen Daten aktenkundig zu machen.                              data.\ni)  Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-          i)  The supplying and the receiving agencies shall be obliged to\npflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirk-          take effective measures to protect the personal data sup-\nsam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung                  plied against unauthorised access, unauthorised alteration\nund unbefugte Bekanntgabe zu schützen.                              and unauthorised disclosure.\nGeschehen zu Accra am 12. August 2004 in zwei Urschriften,          Done at Accra on August 12th, 2004 in two original texts,\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut      each in the German and English languages, both texts being\ngleichermaßen verbindlich ist.                                      equally authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nPeter Linder\nFür die Republik Ghana\nFor the Republic of Ghana\nOsafo-Maafo"]}