{"id":"bgbl2-2006-28-2","kind":"bgbl2","year":2006,"number":28,"date":"2006-11-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2006/28#page=16","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2006-28-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2006/bgbl2_2006_28.pdf#page=16","order":2,"title":"Zehnte Verordnung über Änderungen Internationaler Vorschriften über den Umweltschutz im Seeverkehr (Zehnte Verordnung Umweltschutz-See)","law_date":"2006-11-17T00:00:00Z","page":984,"pdf_page":16,"num_pages":24,"content":["984 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006\nZehnte Verordnung\nüber Änderungen Internationaler Vorschriften\nüber den Umweltschutz im Seeverkehr\n(Zehnte Verordnung Umweltschutz-See)*)\nVom 17. November 2006\nAuf Grund des Artikels 2 Abs. 1 Nr. 1 des MARPOL-Gesetzes in der Fassung\nder Bekanntmachung vom 18. September 1998 (BGBl. 1998 II S. 2546), geän-\ndert durch Artikel 51 der Verordnung vom 29. Oktober 2001 (BGBl. I S. 2785), in\nVerbindung mit § 1 des Zuständigkeitsanpassungsgesetzes vom 16. August\n2002 (BGBl. I S. 3165) und dem Organisationserlass vom 22. November 2005\n(BGBl. I S. 3197) verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadt-\nentwicklung:\nArtikel 1\nDie durch den Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt der Internationa-\nlen Seeschifffahrts-Organisation in London am 22. Juli 2005 durch Entschlie-\nßung MEPC.132(53) Buchstabe A angenommene Änderung der Anlage VI zu\ndem Internationalen Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresver-\nschmutzung durch Schiffe und dem Protokoll von 1978 zu diesem Übereinkom-\nmen (BGBl. 1982 II S. 2; 1996 II S. 399), zuletzt geändert durch Entschließung\nMEPC.115(51) vom 1. April 2004 (BGBl. 2006 II S. 386), wird hiermit in Kraft\ngesetzt. Die Entschließung wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDiese Verordnung und die in Artikel 1 genannte Entschließung treten am\n22. November 2006 in Kraft.\nBerlin, den 17. November 2006\nDer Bundesminister\nf ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nW. T i e f e n s e e\n*) Die Verpflichtung aus der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom\n22. Juni 1998 über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normung und technischen Vor-\nschriften (ABl. EG Nr. L 204 S. 37), zuletzt geändert durch die Richtlinie 98/48/EG des Europäischen\nParlaments und des Rates vom 20. Juli 1998 (ABl. EG Nr. L 217 S. 18), ist beachtet worden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006                            985\nEntschließung MEPC.132(53)\nangenommen am 22. Juli 2005\nÄnderungen\nder Anlage des Protokolls von 1997\nzur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nin der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen\n(Änderungen der Anlage VI von MARPOL\nund der Technischen NOx-Vorschrift)\nResolution MEPC.132(53)\nadopted on 22 July 2005\nAmendments\nto the annex of the Protocol of 1997\nto amend the International Convention for the\nPrevention of Pollution from Ships, 1973,\nas modified by the Protocol of 1978 relating thereto\n(Amendments to MARPOL\nAnnex VI and the NOx Technical Code)\nRésolution MEPC.132(53)\nadoptée le 22 juillet 2005\nAmendements\nà l’Annexe du Protocole de 1997\nmodifiant la Convention internationale de 1973\npour la prévention de la pollution par les navires,\ntelle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif\n(Amendements à l’Annexe VI de MARPOL\net au Code technique sur les NOx)\n(Übersetzung)\nThe Marine Environment Protection                Le Comité de la protection du milieu          Der Ausschuss für den Schutz der Mee-\nCommittee,                                       marin,                                        resumwelt –\nrecalling article 38(a) of the Convention        rappelant l’article 38 a) de la Convention    gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization       portant création de l’Organisation maritime   Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the functions of the Marine           internationale, qui a trait aux fonctions     Seeschifffahrts-Organisation betreffend die\nEnvironment Protection Committee (“the           conférées au Comité de la protection du       Aufgaben des Ausschusses für den Schutz\nCommittee”) conferred upon it by interna-        milieu marin («le Comité») aux termes         der Meeresumwelt (Ausschuss), die ihm\ntional conventions for the prevention and        des conventions internationales visant à      durch internationale Übereinkünfte zur\ncontrol of marine pollution,                     prévenir et combattre la pollution des        Verhütung und Bekämpfung der Meeres-\nmers,                                         verschmutzung übertragen werden,\nnoting article 16 of the International           notant l’article 16 de la Convention          im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-\nConvention for the Prevention of Pollution       internationale de 1973 pour la prévention     nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nfrom Ships, 1973 (hereinafter referred to as     de la pollution par les navires (ci-après     hütung der Meeresverschmutzung durch\nthe “1973 Convention”), article VI of the        dénommée la «Convention de 1973»), l’ar-      Schiffe (im Folgenden als „Übereinkom-\nProtocol of 1978 relating to the Interna-        ticle VI du Protocole de 1978 relatif à la    men von 1973“ bezeichnet), auf Artikel VI\ntional Convention for the Prevention of          Convention internationale de 1973 pour la     des Protokolls von 1978 zum Internationa-\nPollution from Ships, 1973 (hereinafter          prévention de la pollution par les navires    len Übereinkommen von 1973 zur Verhü-\nreferred to as the “1978 Protocol”) and          (ci-après dénommé le «Protocole de            tung der Meeresverschmutzung durch","986             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006\narticle 4 of the Protocol of 1997 to amend     1978») et l’article 4 du Protocole de 1997      Schiffe (im Folgenden als „Protokoll von\nthe International Convention for the           modifiant la Convention internationale de       1978“ bezeichnet) und auf Artikel 4 des\nPrevention of Pollution from Ships, 1973,      1973 pour la prévention de la pollution par     Protokolls von 1997 zur Änderung des\nas modified by the Protocol of 1978            les navires, telle que modifiée par le Proto-   Internationalen Übereinkommens von\nrelating thereto (herein after referred to as  cole de 1978 y relatif (ci-après dénommé        1973 zur Verhütung der Meeresverschmut-\nthe “1997 Protocol”), which together spec-     le «Protocole de 1997»), lesquels énoncent      zung durch Schiffe in der Fassung des\nify the amendment procedure of the 1997        ensemble la procédure d’amendement du           Protokolls von 1978 zu diesem Überein-\nProtocol and confer upon the appropriate       Protocole de 1997 et confèrent à l’organe       kommen (im Folgenden als „Protokoll von\nbody of the Organization the function of       compétent de l’Organisation la fonction         1997“ bezeichnet), in denen das Ände-\nconsidering and adopting amendments to         d’examiner et d’adopter des amende-             rungsverfahren für das Protokoll von 1997\nthe 1973 Convention, as modified by the        ments à la Convention de 1973, telle que        festgelegt und dem zuständigen Gremium\n1978 and 1997 Protocols,                       modifiée par les Protocoles de 1978 et de       der Organisation die Aufgabe der Prüfung\n1997,                                           von Änderungen des Übereinkommens\nvon 1973 in der durch das Protokoll von\n1978 und das Protokoll von 1997 geänder-\nten Fassung sowie die Beschlussfassung\ndarüber übertragen wird,\nnoting also that, by the 1997 Protocol,        notant également que le Protocole de            sowie im Hinblick darauf, dass durch\nAnnex VI entitled Regulations for the Pre-     1997 a ajouté à la Convention de 1973 une       das Protokoll von 1997 die Anlage VI mit\nvention of Air Pollution from Ships is         Annexe VI intitulée «Règles relatives à la      dem Titel „Regeln zur Verhütung der Luft-\nadded to the 1973 Convention (hereinafter      prévention de la pollution de l’atmosphère      verunreinigung durch Schiffe“ dem Über-\nreferred to as “Annex VI”),                    par les navires» (ci-après dénommée             einkommen von 1973 hinzugefügt wird (im\nl’«Annexe VI»),                                 Folgenden als „Anlage VI“ bezeichnet),\nnoting further that regulation 2(5) of         notant en outre que la règle 2(5) de l’An-      ferner im Hinblick darauf, dass in Anla-\nAnnex VI specifies the amendment proce-        nexe VI énonce la procédure d’amende-           ge VI Regel 2 Nummer 5 das Verfahren zur\ndure of the NOx Technical Code,                ment du Code technique sur les NOx,             Änderung der Technischen NOx-Vorschrift\nfestgelegt ist,\nhaving considered the proposed                 ayant examiné les propositions d’amen-          nach Prüfung der vorgeschlagenen\namendments to Annex VI and the                 dements à l’Annexe VI et au Code techni-        Änderungen der Anlage VI und der Techni-\nNOx Technical Code,                            que sur les NOx,                                schen NOx-Vorschrift –\n1. adopts, in accordance with arti-            1. adopte, conformément à l’article 16 2) d)    1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2\ncle 16(2)(d) of the 1973 Convention, the      de la Convention de 1973, les amende-           Buchstabe d des Übereinkommens\namendments to Annex VI and the NOx            ments à l’Annexe VI et au Code                  von 1973 die Änderungen der An-\nTechnical Code, the text of which is set      technique sur les NOx dont le texte             lage VI und der Technischen NOx-Vor-\nout at Annex to the present resolution;       figure en annexe à la présente résolu-          schrift, deren Wortlaut in der Anlage\ntion;                                           dieser Entschließung wiedergegeben\nist;\n2. determines, in accordance with              2. décide,       conformément       à     l’ar- 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2\narticle 16(2)(f)(iii) of the 1973 Con-        ticle 16 2) f) iii) de la Convention de         Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-\nvention, that the amendments shall be         1973, que ces amendements seront                mens von 1973, dass die Änderungen\ndeemed to have been accepted on               réputés avoir été acceptés le 22 mai            als am 22. Mai 2006 angenommen gel-\n22 May 2006, unless prior to that date,       2006, à moins que, avant cette date,            ten, sofern nicht vor diesem Zeitpunkt\nnot less than one-third of the Parties or     plus d’un tiers des Parties à MARPOL            mindestens ein Drittel der Vertragspar-\nParties the combined merchant fleets          73/78, ou des Parties dont les flottes          teien oder aber Vertragsparteien, deren\nof which constitute not less than 50 per      marchandes représentent au total                Handelsflotten insgesamt mindestens\ncent of the gross tonnage of the              50 % au moins du tonnage brut de la             50 vom Hundert des Bruttoraumge-\nworld’s merchant fleet, have communi-         flotte mondiale des navires de com-             halts der Welthandelsflotte ausma-\ncated to the Organization their objec-        merce, n’aient notifié à l’Organisation         chen, der Organisation ihren Einspruch\ntion to the amendments;                       qu’elles élèvent une objection contre           gegen die Änderungen mitgeteilt\nces amendements;                                haben;\n3. invites the Parties to note that, in        3. invite les Parties à noter que, confor-      3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\naccordance with article 16(2)(g)(ii) of       mément à l’article 16 2) g) ii) de la           Kenntnis zu nehmen, dass die Ände-\nthe 1973 Convention, the said amend-          Convention de 1973, lesdits amende-             rungen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-\nments shall enter into force on               ments entreront en vigueur le                   stabe g Ziffer ii des Übereinkommens\n22 November 2006 upon their accept-           22 novembre 2006 lorsqu’ils auront été          von 1973 nach ihrer Annahme gemäß\nance in accordance with paragraph 2           acceptés dans les conditions prévues            Nummer 2 dieser Entschließung am\nabove;                                        au paragraphe 2 ci-dessus;                      22. November 2006 in Kraft treten;\n4. requests the Secretary-General, in          4. prie le Secrétaire général, en applica-      4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nconformity with article 16(2)(e) of the       tion de l’article 16 2) e) de la Conven-        kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-\n1973 Convention, to transmit to all           tion de 1973, de transmettre à toutes           einkommens von 1973, allen Vertrags-\nParties to the 1973 Convention, as            les Parties à la Convention de 1973,            parteien des Übereinkommens von\nmodified by the 1978 and 1997 Proto-          telle que modifiée par les Protocoles           1973 in der durch das Protokoll von\ncols, certified copies of the present         de 1978 et de 1997, des copies certi-           1978 und das Protokoll von 1997\nresolution and the text of the amend-         fiées conformes de la présente résolu-          geänderten Fassung beglaubigte Ab-\nments contained in the Annex;                 tion et du texte des amendements qui            schriften dieser Entschließung und des\ny sont annexés;                                 Wortlauts der in der Anlage enthalte-\nnen Änderungen zuzuleiten;\n5. requests further the Secretary-General      5. prie également le Secrétaire général de      5. ersucht den Generalsekretär ferner,\nto transmit to the Members of the             transmettre des exemplaires de la pré-          den Mitgliedern der Organisation, die\nOrganization which are not Parties to         sente résolution et de son annexe aux           nicht Vertragsparteien des Überein-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006                         987\nthe 1973 Convention, as modified by            Membres de l’Organisation qui ne sont         kommens von 1973 in der durch das\nthe 1978 and 1997 Protocols, copies of         pas Parties à la Convention de 1973,          Protokoll von 1978 und das Protokoll\nthe present resolution and its Annex;          telle que modifiée par les Protocoles         von 1997 geänderten Fassung sind,\nand                                            de 1978 et de 1997; et                        Abschriften dieser Entschließung und\nihrer Anlage zuzuleiten;\n6. invites Parties to consider the applica-    6. invite les Parties à envisager d’appli-    6. fordert die Vertragsparteien auf, die\ntion of the aforesaid amendments to            quer les amendements à l’Annexe VI            Anwendung der genannten Änderun-\nAnnex VI with regard to the Harmo-             susvisés qui ont trait au système har-        gen der Anlage VI von MARPOL im\nnized System of Survey and Certifica-          monisé de visites et de délivrance des        Hinblick auf das Einheitliche System\ntion (HSSC) as soon as practicable to          certificats (système HSSC) aux navires        der Besichtigung und Zeugniserteilung\nships entitled to fly their flag before the    habilités à battre leur pavillon dès que      (ESBZ) so bald wie möglich für Schiffe\nexpected date of entry into force of the       possible avant la date à laquelle il est      in Erwägung zu ziehen, die vor dem\namendments, and invites other Parties          prévu que ces amendements entrent             voraussichtlichen Tag des Inkrafttre-\nto accept the certificates issued under        en vigueur, et invite les autres Parties à    tens der Änderungen zum Führen ihrer\nthe HSSC for Annex VI.                         accepter les certificats délivrés dans le     Flagge berechtigt sind, und fordert die\ncadre du système HSCC pour l’An-              sonstigen Vertragsparteien auf, die\nnexe VI.                                      nach dem ESBZ ausgestellten Zeug-\nnisse für Anlage VI von MARPOL anzu-\nerkennen.","988             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006\nAnnex                                      Annexe                                        Anlage\nAmendments                                 Amendements                                   Änderungen\nto MARPOL Annex VI                        à l’Annexe VI de MARPOL                     der Anlage VI von MARPOL\nand the NOx Technical Code                 et au Code technique sur les NOx               und der Technischen NOx-Vor-\nschrift\nA.                                          A                                           A.\nAmendments                                 Amendements                                 Änderungen der\nto MARPOL Annex VI                        à l’Annexe VI de MARPOL                        Anlage VI von MARPOL\nRegulation 2                                   Règle 2                                      Regel 2\n1 The following new paragraph (14) is        1  Après le paragraphe 13) actuel, ajou-     1  Die folgende neue Nummer 14 wird\nadded after existing paragraph (13):          ter le nouveau paragraphe 14) sui-           nach der vorhandenen Nummer 13\nvant:                                        angefügt:\n“(14) “Anniversary date” means the            «14) «Date anniversaire» désigne le          „14. Der Ausdruck „Jahresdatum“\nday and the month of each year              jour et le mois de chaque année              bezeichnet den Tag und den\nwhich will correspond to the                qui correspondent à la date                  Monat eines jeden Jahres, die\ndate of expiry of the Internation-          d’expiration      du     Certificat          dem Datum des Ablaufs des\nal Air Pollution Prevention Cer-            international de prévention de la            Internationalen Zeugnisses über\ntificate.”                                  pollution de l’atmosphère.»                  die Verhütung der Luftverunrei-\nnigung durch Schiffe ent-\nspricht.“\nRegulation 5                                   Règle 5                                      Regel 5\n2 The existing title is replaced by the      2  Remplacer le titre actuel par le titre    2  Die bisherige Überschrift wird durch\nfollowing:                                    suivant:                                     folgende Überschrift ersetzt:\n“Surveys”                                     «Visites»                                    „Besichtigungen“\n3 The existing regulation 5 is replaced      3  Remplacer la règle 5 actuelle par ce      3  Die bisherige Regel 5 wird durch fol-\nby the following:                             qui suit:                                    gende Regel ersetzt:\n“(1) Every ship of 400 gross ton-             «1) Tout navire d’une jauge brute            „(1) Jedes Schiff mit einer Brutto-\nnage and above and every fixed and            égale ou supérieure à 400 et toute           raumzahl von 400 oder mehr sowie\nfloating drilling rig and other platforms     installation de forage ou autre plate-       jede feste oder schwimmende Bohr-\nshall be subject to the surveys speci-        forme fixe ou flottante doivent être         plattform und sonstige Plattformen\nfied below:                                   soumis aux visites spécifiées ci-            unterliegen den nachstehend be-\naprès:                                       zeichneten Besichtigungen:\n(a) An initial survey before the ship is      a) une visite initiale avant sa mise en      a) einer erstmaligen Besichtigung,\nput into service or before the cer-           service ou avant que le certificat           bevor das Schiff in Dienst gestellt\ntificate required under regulation 6          prescrit par la règle 6 de la pré-           oder bevor das nach Regel 6\nof this Annex is issued for the first         sente Annexe ne lui soit délivré             erforderliche Zeugnis zum ersten\ntime. This survey shall be such as            pour la première fois. Cette visite          Mal ausgestellt wird. Die Besichti-\nto ensure that the equipment, sys-            doit permettre de vérifier que le            gung hat die Gewähr dafür zu bie-\ntems, fittings, arrangements and              matériel, les systèmes, les équi-            ten, dass Ausrüstung, Systeme,\nmaterial fully comply with the                pements, les aménagements et                 Einrichtungen, allgemeine Anord-\napplicable requirements of this               les matériaux satisfont pleinement           nung und Werkstoffe in jeder Hin-\nAnnex;                                        aux prescriptions applicables de             sicht den anwendbaren Vorschrif-\nla présente Annexe;                          ten dieser Anlage entsprechen;\n(b) A renewal survey at intervals             b) une visite de renouvellement              b) einer Erneuerungsbesichtigung in\nspecified by the Administration,              effectuée aux intervalles spécifiés          von der Verwaltung festgesetzten\nbut not exceeding five years,                 par l’Administration, mais n’excé-           Zeitabständen, mindestens je-\nexcept where regulation 9(2), 9(5),           dant pas cinq ans, sauf lorsque la           doch alle fünf Jahre, sofern nicht\n9(6) or 9(7) of this Annex is appli-          règle 9 2), 9 5), 9 6) ou 9 7) de la         Regel 9 Absätze 2, 5, 6 oder 7\ncable. The renewal survey shall be            présente Annexe s’applique.                  Anwendung findet. Die Erneue-\nsuch as to ensure that the equip-             Cette visite doit permettre de véri-         rungsbesichtigung hat die Ge-\nment, systems, fittings, arrange-             fier que le matériel, les systèmes,          währ dafür zu bieten, dass Aus-\nments and material fully comply               les équipements, les aménage-                rüstung, Systeme, Einrichtungen,\nwith applicable requirements of               ments et les matériaux satisfont             allgemeine Anordnung und Werk-\nthis Annex;                                   pleinement aux prescriptions                 stoffe in jeder Hinsicht den an-\napplicables de la présente                   wendbaren Vorschriften dieser\nAnnexe;                                      Anlage entsprechen;\n(c) An intermediate survey within             c) une visite intermédiaire effectuée        c) einer Zwischenbesichtigung inner-\nthree months before or after the              dans un délai de trois mois avant            halb von drei Monaten vor oder\nsecond anniversary date or within             ou après la deuxième date anni-              nach dem zweiten Jahresdatum\nthree months before or after the              versaire ou dans un délai de trois           oder innerhalb von drei Monaten\nthird anniversary date of the cer-            mois avant ou après la troisième             vor oder nach dem dritten Jahres-\ntificate which shall take the place           date anniversaire du certificat, qui         datum; sie tritt an die Stelle einer\nof one of the annual surveys spec-            doit remplacer l’une des visites             der in Absatz 1 Buchstabe d be-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006                  989\nified in paragraph (1)(d) of this reg-     annuelles spécifiées au paragra-           zeichneten jährlichen Besichti-\nulation. The intermediate survey           phe 1 d) de la présente règle.             gungen. Die Zwischenbesichti-\nshall be such as to ensure that the        Cette visite doit permettre de véri-       gung hat die Gewähr dafür zu bie-\nequipment and arrangements fully           fier que le matériel et les installa-      ten, dass Ausrüstung und allge-\ncomply with the applicable                 tions satisfont pleinement aux             meine Anordnung in jeder Hinsicht\nrequirements of this Annex and             prescriptions applicables de la            den anwendbaren Vorschriften\nare in good working order. Such            présente Annexe et sont en bon             dieser Anlage entsprechen und\nintermediate surveys shall be              état de marche. Ces visites inter-         einwandfrei arbeiten. Diese Zwi-\nendorsed on the certificate issued         médiaires doivent être portées sur         schenbesichtigungen sind in dem\nunder regulation 6 or 7 of this            le certificat délivré en vertu de la       nach Regel 6 oder 7 ausgestellten\nAnnex;                                     règle 6 ou de la règle 7 de la pré-        Zeugnis zu bestätigen;\nsente Annexe;\n(d) An annual survey within three          d) une visite annuelle effectuée dans      d) einer jährlichen Besichtigung\nmonths before or after each                un délai de trois mois avant ou            innerhalb von drei Monaten vor\nanniversary date of the certificate,       après chaque date anniversaire             oder nach jedem Jahresdatum\nincluding a general inspection             du certificat, qui comprend une            des Zeugnisses, einschließlich\nof the equipment, systems, fit-            inspection générale du matériel,           einer allgemeinen Überprüfung\ntings, arrangements and material           des systèmes, des équipements,             der in Absatz 1 Buchstabe a\nreferred to in paragraph (1)(a) of         des aménagements et des maté-              genannten Ausrüstung, Systeme,\nthis regulation to ensure that they        riaux visés au paragraphe 1 a) de          Einrichtungen, allgemeinen An-\nhave been maintained in accor-             la présente règle, afin de vérifier        ordnung und Werkstoffe. Sie hat\ndance with paragraph (4) of this           qu’ils ont été maintenus dans les          die Gewähr dafür zu bieten, dass\nregulation and that they remain            conditions prévues au paragra-             diese nach Absatz 4 instand ge-\nsatisfactory for the service for           phe 4) de la présente règle et             halten worden sind und unter\nwhich the ship is intended. Such           qu’ils restent satisfaisants pour le       Berücksichtigung des Einsatz-\nannual surveys shall be endorsed           service auquel le navire est desti-        zwecks des Schiffes in zufrie-\non the certificate issued under            né. Ces visites annuelles doivent          denstellendem Zustand verblei-\nregulation 6 or 7 of this Annex;           être portées sur le certificat délivré     ben. Diese jährlichen Besichtigun-\nand                                        en vertu de la règle 6 ou de la            gen sind in dem nach Regel 6\nrègle 7 de la présente Annexe; et          oder 7 ausgestellten Zeugnis zu\nbestätigen, und\n(e) An additional survey either gener-     e) une visite supplémentaire, géné-        e) einer je nach Sachlage allgemei-\nal or partial, according to the cir-       rale ou partielle selon le cas, qui        nen oder teilweisen zusätzlichen\ncumstances, shall be made after a          doit être effectuée à la suite d’une       Besichtigung, die nach Instand-\nrepair resulting from investiga-           réparation résultant de l’enquête          setzungen infolge der in Absatz 4\ntions prescribed in paragraph (4)          prescrite au paragraphe 4) de la           vorgeschriebenen Untersuchun-\nof this regulation, or whenever any        présente règle ou chaque fois que          gen oder nach wesentlichen In-\nimportant repairs or renewals are          le navire subit des réparations ou         standsetzungen oder Erneuerun-\nmade. The survey shall be such as          rénovations importantes. Cette             gen durchgeführt wird. Die Be-\nto ensure that the necessary               visite doit permettre de vérifier          sichtigung hat die Gewähr dafür\nrepairs or renewals have been              que les réparations ou rénova-             zu bieten, dass die erforderlichen\neffectively made, that the material        tions nécessaires ont été réelle-          Instandsetzungen oder Erneue-\nand workmanship of such repairs            ment effectuées, que les maté-             rungen wirksam durchgeführt\nor renewals are in all respects sa-        riaux employés pour ces répara-            worden sind, dass die Werkstoffe\ntisfactory and that the ship com-          tions ou rénovations et l’exécution        und die Ausführung der Arbeiten\nplies in all respects with the             des travaux sont à tous égards             im Zusammenhang mit diesen\nrequirements of this Annex.                satisfaisants et que le navire satis-      Instandsetzungen oder Erneue-\nfait à tous égards aux prescrip-           rungen in jeder Hinsicht einwand-\ntions de la présente Annexe.               frei sind und dass das Schiff in\njeder Hinsicht den Vorschriften\ndieser Anlage entspricht.\n(2) In the case of ships of less than      2) Dans le cas des navires d’une           (2) Bei Schiffen mit einer Brutto-\n400 gross tonnage, the Administra-         jauge brute inférieure à 400, l’Admi-      raumzahl von weniger als 400 kann\ntion may establish appropriate meas-       nistration peut déterminer les mesu-       die Verwaltung geeignete Maßnah-\nures in order to ensure that the appli-    res appropriées à prendre pour que         men festsetzen, um sicherzustellen,\ncable provisions of this Annex are         soient respectées les dispositions         dass die anwendbaren Bestimmun-\ncomplied with.                             applicables de la présente Annexe.         gen dieser Anlage eingehalten wer-\nden.\n(3)                                        3)                                         (3)\n(a) Surveys of ships as regards the        a) Les visites de navires, en ce qui       a) Die Besichtigungen von Schiffen\nenforcement of the provisions of           concerne l’application des dispo-          werden hinsichtlich der Anwen-\nthis Annex shall be carried out by         sitions de la présente Annexe,             dung dieser Anlage von Bediens-\nofficers of the Administration. The        doivent être effectuées par des            teten der Verwaltung durchge-\nAdministration may, however,               fonctionnaires de l’Administration.        führt. Jedoch kann die Verwaltung\nentrust the surveys either to sur-         Toutefois, l’Administration peut           die Besichtigungen entweder für\nveyors nominated for the purpose           confier les visites soit à des ins-        diesen Zweck ernannten Besichti-\nor to organizations recognized by          pecteurs désignés à cet effet, soit        gern oder von ihr anerkannten\nit. Such organizations shall com-          à des organismes reconnus par              Stellen übertragen. Diese Stellen\nply with the guidelines adopted by         elle. Ces organismes doivent se            müssen die von der Organisation\nthe Organization.                          conformer aux Directives adop-             angenommenen Richtlinien ein-\ntées par l’Organisation.                   halten.","990           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006\n(b) The survey of engines and equip-      b) La visite des moteurs et du maté-        b) Die Besichtigung der Maschinen\nment for compliance with regula-         riel destinée à vérifier que ceux-ci        und der Ausrüstung hinsichtlich\ntion 13 of this Annex shall be con-      satisfont aux dispositions de la            der Einhaltung der Regel 13 wird\nducted in accordance with the            règle 13 de la présente Annexe              nach Maßgabe der Technischen\nNOx Technical Code.                      doit être effectuée conformément            NOx-Vorschrift durchgeführt.\nau Code technique sur les NOx.\n(c) When a nominated surveyor or          c) Lorsqu’un inspecteur désigné ou          c) Stellt ein ernannter Besichtiger\nrecognized organization deter-           un organisme reconnu détermine              oder eine anerkannte Stelle fest,\nmines that the condition of the          que l’état du matériel ne corres-           dass der Zustand der Ausrüstung\nequipment does not correspond            pond pas en substance aux indi-             nicht im Wesentlichen mit den\nsubstantially with the particulars       cations du certificat, il doit veiller à    Angaben des Zeugnisses überein-\nof the certificate, they shall ensure    ce que des mesures correctives              stimmt, so sorgen sie dafür, dass\nthat corrective action is taken and      soient prises et doit en informer           Abhilfemaßnahmen getroffen wer-\nshall in due course notify the           l’Administration en temps utile. Si         den, und benachrichtigen umge-\nAdministration. If such corrective       ces mesures correctives ne sont             hend die Verwaltung. Werden\naction is not taken, the certificate     pas prises, le certificat devrait être      keine Abhilfemaßnahmen getrof-\nshould be withdrawn by the               retiré par l’Administration. Si le          fen, so soll das Zeugnis von der\nAdministration. If the ship is in a      navire se trouve dans un port               Verwaltung eingezogen werden.\nport of another Party, the appro-        d’une autre Partie, les autorités           Befindet sich das Schiff im Hafen\npriate authorities of the port State     compétentes de l’État du port doi-          einer anderen Vertragspartei, so\nshall also be notified immediately.      vent aussi être informées immé-             sind die zuständigen Behörden\nWhen an officer of the Administra-       diatement. Lorsqu’un fonctionnai-           des Hafenstaats ebenfalls sofort\ntion, a nominated surveyor or rec-       re de l’Administration, un inspec-          zu benachrichtigen. Hat ein Be-\nognized organization has notified        teur désigné ou un organisme                diensteter der Verwaltung, ein\nthe appropriate authorities of the       reconnu a informé les autorités             ernannter Besichtiger oder eine\nport State, the Government of the        compétentes de l’État du port, le           anerkannte Stelle die zuständigen\nport State concerned shall give          gouvernement de l’État du port              Behörden des Hafenstaats be-\nsuch officer, surveyor or organiza-      intéressé doit accorder au fonc-            nachrichtigt, so leistet die Regie-\ntion any necessary assistance to         tionnaire, à l’inspecteur ou à l’or-        rung des betreffenden Hafen-\ncarry out their obligations under        ganisme en question toute l’assis-          staats dem Bediensteten, dem\nthis regulation.                         tance nécessaire pour lui permet-           Besichtiger oder der Stelle jede\ntre de s’acquitter de ses obliga-           Unterstützung, deren sie bedür-\ntions en vertu de la présente règle.        fen, um ihre Pflichten aufgrund\ndieser Regel zu erfüllen.\n(d) In every case, the Administration     d) Dans tous les cas, l’Administra-         d) Die betreffende Verwaltung über-\nconcerned shall fully guarantee          tion intéressée doit se porter plei-        nimmt in jedem Fall die volle\nthe completeness and efficiency          nement garante de l’exécution               Gewähr für die Vollständigkeit und\nof the survey and shall undertake        complète et de l’efficacité de la           Gründlichkeit der Besichtigung\nto ensure the necessary arrange-         visite et doit s’engager à prendre          und verpflichtet sich, die notwen-\nments to satisfy this obligation.        les dispositions nécessaires pour           digen Vorkehrungen zur Erfüllung\nsatisfaire à cette obligation.              dieser Pflicht zu treffen.\n(4)                                      4)                                          (4)\n(a) The equipment shall be main-          a) Le matériel doit être maintenu           a) Der Zustand der Ausrüstung ist\ntained to conform with the provi-        dans un état conforme aux dispo-            mit den Bestimmungen dieser\nsions of this Annex and no               sitions de la présente Annexe et            Anlage in Einklang zu halten; an\nchanges shall be made in the             aucun changement ne doit être               der Ausrüstung, den Systemen,\nequipment, systems, fittings,            apporté au matériel, aux systè-             den Einrichtungen, der allgemei-\narrangements, or material cov-           mes, aux équipements, aux amé-              nen Anordnung und den Werk-\nered by the survey, without the          nagements ou aux matériaux                  stoffen, auf die sich die Besichti-\nexpress approval of the Adminis-         ayant fait l’objet de la visite, sans       gung erstreckt hat, dürfen ohne\ntration. The direct replacement of       l’approbation expresse de l’Admi-           ausdrückliche Genehmigung der\nsuch equipment and fittings with         nistration. Le simple remplace-             Verwaltung keine Änderungen\nequipment and fittings that con-         ment de ce matériel et de ces               vorgenommen werden. Der bloße\nform with the provisions of this         équipements par un matériel et              Ersatz von Ausrüstung oder Ein-\nAnnex is permitted.                      des équipements conformes aux               richtungen durch Ausrüstung be-\ndispositions de la présente                 ziehungsweise Einrichtungen, die\nAnnexe est autorisé.                        den Bestimmungen dieser Anlage\nentsprechen, ist jedoch gestattet.\n(b) Whenever an accident occurs to a      b) Lorsqu’un accident survenu à un          b) Wird das Schiff von einem Unfall\nship or a defect is discovered,          navire ou un défaut constaté à              betroffen oder wird ein Fehler ent-\nwhich substantially affects the          bord compromet fondamentale-                deckt, der die Leistungsfähigkeit\nefficiency or completeness of its        ment l’efficacité ou l’intégralité du       oder Vollständigkeit der unter\nequipment covered by this Annex,         matériel visé par la présente               diese Anlage fallenden Ausrüs-\nthe master or owner of the ship          Annexe, le capitaine ou le proprié-         tung wesentlich beeinträchtigt, so\nshall report at the earliest oppor-      taire du navire doit envoyer dès            hat der Kapitän oder der Eigner\ntunity to the Administration, a          que possible un rapport à l’Admi-           des Schiffes bei nächster Gele-\nnominated surveyor, or recog-            nistration, à l’inspecteur désigné          genheit die Verwaltung, den er-\nnized organization responsible for       ou à l’organisme reconnu chargé             nannten Besichtiger oder die\nissuing the relevant certificate.”       de délivrer le certificat pertinent.»       anerkannte Stelle zu benachrichti-\ngen, die für die Ausstellung des\nentsprechenden Zeugnisses zu-\nständig sind.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006                    991\nRegulation 6                                  Règle 6                                    Regel 6\n4 The existing title is replaced by the     4 Remplacer le titre actuel par le titre    4 Die bisherige Überschrift wird durch\nfollowing:                                  suivant:                                    folgende Überschrift ersetzt:\n“Issue or Endorsement of Certificate”       «Délivrance du certificat ou apposi-        „Ausstellung oder Bestätigung des\ntion d’un visa».                            Zeugnisses“\n5 The existing regulation 6 is replaced     5 Remplacer la règle 6 actuelle par ce      5 Die bisherige Regel 6 wird durch fol-\nby the following:                           qui suit:                                   gende Regel ersetzt:\n“(1) An International Air Pollution        «1) Un certificat international de          „(1) Nach einer erstmaligen Be-\nPrevention Certificate shall be issued,     prévention de la pollution de l’atmos-      sichtigung oder einer Erneuerungsbe-\nafter an initial or renewal survey in       phère doit être délivré, après une visi-    sichtigung gemäß Regel 5 wird\naccordance with the provisions of           te initiale ou une visite de renouvelle-\nregulation 5 of this Annex, to:             ment effectuée conformément aux\ndispositions de la règle 5 de la pré-\nsente Annexe,\n(a) any ship of 400 gross tonnage and       a) à tout navire d’une jauge brute          a) jedem Schiff mit einer Brutto-\nabove engaged in voyages to                égale ou supérieure à 400 qui               raumzahl von 400 oder mehr, das\nports or offshore terminals under          effectue des voyages à destina-             Reisen nach im Hoheitsbereich\nthe jurisdiction of other Parties;         tion de ports ou de terminaux au            anderer Vertragsparteien gelege-\nand                                        large relevant de la juridiction            nen Häfen oder Offshore-Um-\nd’autres Parties; et                        schlagplätzen durchführt, sowie\n(b) platforms      and     drilling  rigs   b) aux installations de forage et pla-      b) Bohrplattformen und sonstigen\nengaged in voyages to waters               tes-formes qui effectuent des               Plattformen, die Reisen in Gewäs-\nunder the sovereignty or jurisdic-         voyages à destination d’eaux rele-          ser unter der Souveränität oder\ntion of other Parties to the Proto-        vant de la souveraineté ou de la            Hoheitsgewalt anderer Vertrags-\ncol of 1997.                               juridiction d’autres Parties au Pro-        parteien des Protokolls von 1997\ntocole de 1997.                             durchführen,\nein Internationales Zeugnis über die\nVerhütung der Luftverunreinigung\ndurch Schiffe ausgestellt.\n(2) Ships constructed before the           2) Un certificat international de           (2) Schiffen, die vor dem Tag des\ndate of entry into force of the Protocol    prévention de la pollution de l’atmos-      Inkrafttretens des Protokolls von 1997\nof 1997 shall be issued with an Inter-      phère doit être délivré aux navires         gebaut worden sind, wird ein Interna-\nnational Air Pollution Prevention Cer-      construits avant la date d’entrée en        tionales Zeugnis über die Verhütung\ntificate in accordance with para-           vigueur du Protocole de 1997 confor-        der Luftverunreinigung nach Absatz 1\ngraph (1) of this regulation no later       mément au paragraphe 1) de la pré-          spätestens bei ihrem ersten plan-\nthan the first scheduled drydocking         sente règle, au plus tard lors de la        mäßigen Werftaufenthalt nach Inkraft-\nafter entry into force of the Protocol of   première mise en cale sèche prévue          treten des Protokolls von 1997 ausge-\n1997, but in no case later than three       après la date d’entrée en vigueur du        stellt, keinesfalls jedoch später als\nyears after entry into force of the Pro-    Protocole de 1997 mais en tout cas          drei Jahre nach Inkrafttreten des Pro-\ntocol of 1997.                              dans un délai maximal de trois ans          tokolls von 1997.\naprès l’entrée en vigueur du Protoco-\nle de 1997.\n(3) Such certificate shall be issued       3) Ce certificat doit être délivré, ou      (3) Dieses Zeugnis wird entweder\nor endorsed either by the Administra-       un visa doit y être apposé, soit par        von der Verwaltung oder von einer\ntion or by any person or organization       l’Administration, soit par une person-      von ihr ordnungsgemäß ermächtigten\nduly authorized by it. In every case,       ne ou un organisme dûment autorisé          Person oder Stelle ausgestellt bezie-\nthe Administration assumes full             par elle. Dans tous les cas, l’Adminis-     hungsweise bestätigt. In jedem Fall\nresponsibility for the certificate.”        tration assume l’entière responsabilité     trägt die Verwaltung die volle Verant-\ndu certificat.»                             wortung für das Zeugnis.“\nRegulation 7                                  Règle 7                                    Regel 7\n6 The existing title is replaced by the     6 Remplacer le titre actuel par le titre    6 Die bisherige Überschrift wird durch\nfollowing:                                  suivant:                                    folgende Überschrift ersetzt:\n“Issue or Endorsement of a Certificate      «Délivrance d’un certificat ou apposi-      „Ausstellung oder Bestätigung des\nby another Government”                      tion d’un visa par un autre gouverne-       Zeugnisses durch eine andere Regie-\nment».                                      rung“\n7 The existing regulation 7 is replaced     7 Remplacer la règle 7 actuelle par ce      7 Die bisherige Regel 7 wird durch fol-\nby the following:                           qui suit:                                   gende Regel ersetzt:\n“(1) The Government of a Party to          «1) Le Gouvernement d’une Partie            „(1) Die Regierung einer Vertrags-\nthe Protocol of 1997 may, at the            au Protocole de 1997 peut, à la             partei des Protokolls von 1997 kann\nrequest of the Administration, cause a      requête de l’Administration, faire visi-    auf Ersuchen der Verwaltung die\nship to be surveyed and, if satisfied       ter un navire et s’il est convaincu que     Besichtigung eines Schiffes veranlas-\nthat the provisions of this Annex are       les dispositions de la présente             sen und diesem nach Maßgabe die-\ncomplied with, shall issue or authorize     Annexe sont observées, il doit délivrer     ser Anlage ein Internationales Zeug-\nthe issuance of an International Air        au navire un certificat international de    nis über die Verhütung der Luftverun-\nPollution Prevention Certificate to the     prévention de la pollution de l’atmos-      reinigung durch Schiffe ausstellen\nship, and where appropriate, endorse        phère ou en autoriser la délivrance et,     oder ausstellen lassen und, sofern\nor authorize the endorsement of that        le cas échéant, apposer un visa ou          angebracht, bestätigen oder bestäti-","992            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006\ncertificate on the ship, in accordance       autoriser son apposition sur le certifi-     gen lassen, wenn sie sich davon\nwith this Annex.                             cat dont est muni le navire, conformé-       überzeugt hat, dass dieser Anlage\nment à la présente Annexe.                   entsprochen ist.\n(2) A copy of the certificate and a           2) Une copie du certificat et une           (2) Der ersuchenden Verwaltung\ncopy of the survey report shall be           copie du rapport de visite doivent être      werden so bald wie möglich eine\ntransmitted as soon as possible to the       remises dès que possible à l’Adminis-        Abschrift des Zeugnisses und eine\nrequesting Administration.                   tration qui a fait la demande.               Abschrift des Besichtigungsberichts\nübermittelt.\n(3) A certificate so issued shall             3) Un certificat ainsi délivré doit         (3) Ein solches Zeugnis muss die\ncontain a statement to the effect that       comporter une déclaration indiquant          Feststellung enthalten, dass es auf\nit has been issued at the request of         qu’il a été délivré à la requête de l’Ad-    Ersuchen der Verwaltung ausgestellt\nthe Administration and it shall have         ministration; il doit avoir la même          wurde; es hat dieselbe Gültigkeit wie\nthe same force and receive the same          valeur et être accepté dans les              ein nach Regel 6 ausgestelltes Zeug-\nrecognition as a certificate issued          mêmes conditions qu’un certificat            nis und wird ebenso anerkannt.\nunder regulation 6 of this Annex.            délivré en application de la règle 6 de\nla présente Annexe.\n(4) No International Air Pollution            4) Il ne doit pas être délivré de cer-      (4) Einem Schiff, das berechtigt ist,\nPrevention Certificate shall be issued       tificat international de prévention de       die Flagge eines Staates zu führen,\nto a ship which is entitled to fly the       la pollution de l’atmosphère à un navi-      der nicht Vertragspartei des Proto-\nflag of a State which is not a Party to      re qui est autorisé à battre le pavillon     kolls von 1997 ist, darf kein Internatio-\nthe Protocol of 1997.”                       d’un État qui n’est pas Partie au Pro-       nales Zeugnis über die Verhütung der\ntocole de 1997.»                             Luftverunreinigung durch Schiffe aus-\ngestellt werden.“\nRegulation 8                                    Règle 8                                     Regel 8\n8 The existing regulation 8 is replaced      8 Remplacer la règle 8 actuelle par ce       8 Die bisherige Regel 8 wird durch fol-\nby the following:                            qui suit:                                    gende Regel ersetzt:\n“The International Air Pollution Pre-         «Le Certificat international de pré-        „Das Internationale Zeugnis über\nvention Certificate shall be drawn up        vention de la pollution de l’atmosphè-       die Verhütung der Luftverunreinigung\nin a form corresponding to the model         re doit être établi conformément au          durch Schiffe wird in der Form abge-\ngiven in appendix I to this Annex and        modèle qui figure à l’appendice I de la      fasst, die dem in Anhang I wiederge-\nshall be at least in English, French or      présente Annexe et doit être rédigé en       gebenen Muster entspricht, und muss\nSpanish. If an official language of the      anglais, en espagnol ou en français,         mindestens in englischer, französi-\nissuing country is also used, this shall     au moins. S’il est établi également          scher oder spanischer Sprache abge-\nprevail in case of dispute or discrep-       dans une langue officielle du pays qui       fasst sein. Wird auch eine Amtsspra-\nancy.”                                       le délivre, c’est cette version qui pré-     che des ausstellenden Staates ver-\nvaudra en cas de différend ou de             wendet, so ist diese im Fall einer\ndivergence.»                                 Streitigkeit oder Unstimmigkeit maß-\ngebend.“\nRegulation 9                                    Règle 9                                     Regel 9\n9 The existing regulation 9 is replaced      9 Remplacer la règle 9 actuelle par ce       9 Die bisherige Regel 9 wird durch fol-\nby the following:                            qui suit:                                    gende Regel ersetzt:\n“(1) An International Air Pollution           «1) Un certificat international de          „(1) Ein Internationales Zeugnis\nPrevention Certificate shall be issued       prévention de la pollution de l’atmos-       über die Verhütung der Luftverunreini-\nfor a period specified by the Adminis-       phère doit être délivré pour une pério-      gung durch Schiffe darf nur für einen\ntration, which shall not exceed five         de dont la durée est fixée par l’Admi-       von der Verwaltung bestimmten Zeit-\nyears.                                       nistration, sans que cette durée puis-       abschnitt von höchstens fünf Jahren\nse dépasser cinq ans.                        ausgestellt werden.\n(2)                                           2)                                          (2)\n(a) Notwithstanding the requirements         a) Nonobstant les prescriptions du           a) Ungeachtet des Absatzes 1 ist\nof paragraph (1) of this regulation,          paragraphe 1) de la présente                das neue Zeugnis, wenn die Er-\nwhen the renewal survey is com-               règle, lorsque la visite de renou-          neuerungsbesichtigung innerhalb\npleted within three months before             vellement est achevée dans un               von drei Monaten vor dem Datum\nthe expiry date of the existing cer-          délai de trois mois avant la date           des Ablaufs des vorhandenen\ntificate, the new certificate shall           d’expiration du certificat existant,        Zeugnisses abgeschlossen wird,\nbe valid from the date of comple-             le nouveau certificat est valable à         vom Tag des Abschlusses der\ntion of the renewal survey to a               compter de la date d’achèvement             Erneuerungsbesichtigung bis zu\ndate not exceeding five years from            de la visite de renouvellement jus-         einem Tag gültig, der höchstens\nthe date of expiry of the existing            qu’à une date qui n’est pas posté-          fünf Jahre nach dem Datum des\ncertificate.                                  rieure de plus de cinq ans à la             Ablaufs des vorhandenen Zeug-\ndate d’expiration du certificat             nisses liegt.\nexistant.\n(b) When the renewal survey is com-          b) Lorsque la visite de renouvelle-          b) Wird die Erneuerungsbesichti-\npleted after the expiry date of the           ment est achevée après la date              gung nach dem Datum des Ab-\nexisting certificate, the new certifi-        d’expiration du certificat existant,        laufs des vorhandenen Zeugnis-\ncate shall be valid from the date of          le nouveau certificat est valable à         ses abgeschlossen, so ist das\ncompletion of the renewal survey              compter de la date d’achèvement             neue Zeugnis vom Tag des\nto a date not exceeding five years            de la visite de renouvellement jus-         Abschlusses der Erneuerungsbe-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006                    993\nfrom the date of expiry of the             qu’à une date qui n’est pas posté-          sichtigung bis zu einem Tag gültig,\nexisting certificate.                      rieure de plus de cinq ans à la             der höchstens fünf Jahre nach\ndate d’expiration du certificat             dem Datum des Ablaufs des vor-\nexistant.                                   handenen Zeugnisses liegt.\n(c) When the renewal survey is com-         c) Lorsque la visite de renouvelle-         c) Wird die Erneuerungsbesichti-\npleted more than three months              ment est achevée plus de trois              gung früher als drei Monate vor\nbefore the expiry date of the exist-       mois avant la date d’expiration du          dem Datum des Ablaufs des vor-\ning certificate, the new certificate       certificat existant, le nouveau cer-        handenen       Zeugnisses    abge-\nshall be valid from the date of            tificat est valable à compter de la         schlossen, so ist das neue Zeug-\ncompletion of the renewal survey           date d’achèvement de la visite de           nis vom Tag des Abschlusses der\nto a date not exceeding five years         renouvellement jusqu’à une date             Erneuerungsbesichtigung bis zu\nfrom the date of completion of the         qui n’est pas postérieure de plus           einem Tag gültig, der höchstens\nrenewal survey.                            de cinq ans à la date d’achève-             fünf Jahre nach dem Datum des\nment de la visite de renouvelle-            Abschlusses der Erneuerungsbe-\nment.                                       sichtigung liegt.\n(3) If a certificate is issued for a       3) Si un certificat est délivré pour        (3) Wird das Zeugnis für einen\nperiod of less than five years, the         une durée inférieure à cinq ans, l’Ad-      Zeitabschnitt von weniger als fünf\nAdministration may extend the validi-       ministration peut proroger la validité      Jahren ausgestellt, so kann die Ver-\nty of the certificate beyond the expiry     de ce certificat au-delà de la date         waltung die Gültigkeit des Zeugnisses\ndate to the maximum period specified        d’expiration jusqu’au délai maximal         über das Datum des Ablaufs hinaus\nin paragraph (1) of this regulation,        prévu au paragraphe 1) de la présen-        bis zu der in Absatz 1 bestimmten\nprovided that the surveys referred to       te règle, à condition que les visites       Höchstdauer verlängern, vorausge-\nin regulations 5(1)(c) and 5(1)(d) of this  spécifiées à la règle 5 1) c) et 5 1) d)    setzt, dass die in Regel 5 Absatz 1\nAnnex applicable when a certificate is      de la présente Annexe, qui doivent          Buchstaben c und d genannten Be-\nissued for a period of five years are       avoir lieu lorsque le certificat est déli-  sichtigungen, die vorzunehmen sind,\ncarried out as appropriate.                 vré pour cinq ans, soient effectuées        wenn ein Zeugnis für einen Zeitab-\nselon qu’il convient.                       schnitt von fünf Jahren ausgestellt\nwird, ordnungsgemäß durchgeführt\nwerden.\n(4) If a renewal survey has been           4) Si une visite de renouvellement          (4) Ist eine Erneuerungsbesichti-\ncompleted and a new certificate can-        a été achevée et qu’un nouveau certi-       gung abgeschlossen und kann ein\nnot be issued or placed on board the        ficat ne peut être délivré ou remis au      neues Zeugnis nicht vor dem Datum\nship before the expiry date of the          navire avant la date d’expiration du        des Ablaufs des vorhandenen Zeug-\nexisting certificate, the person or         certificat existant, la personne ou l’or-   nisses ausgestellt oder an Bord des\norganization authorized by the              ganisme autorisé par l’Administration       Schiffes gebracht werden, so kann\nAdministration may endorse the exist-       peut apposer un visa sur le certificat      die von der Verwaltung ermächtigte\ning certificate and such a certificate      existant et ce certificat doit être         Person oder Stelle das vorhandene\nshall be accepted as valid for a further    accepté comme valable pour une              Zeugnis bestätigen, und dieses Zeug-\nperiod which shall not exceed five          nouvelle période qui ne doit pas            nis wird für einen weiteren Zeitab-\nmonths from the expiry date.                dépasser cinq mois à compter de la          schnitt von höchstens fünf Monaten\ndate d’expiration.                          nach dem Datum des Ablaufs als gül-\ntig anerkannt.\n(5) If a ship, at the time when a cer-     5) Si, à la date d’expiration d’un          (5) Befindet sich ein Schiff zu dem\ntificate expires, is not in a port in       certificat, le navire ne se trouve pas      Zeitpunkt, in dem das Zeugnis\nwhich it is to be surveyed, the Admin-      dans un port dans lequel il doit subir      abläuft, nicht in einem Besichtigungs-\nistration may extend the period of          une visite, l’Administration peut pro-      hafen, so kann die Verwaltung die\nvalidity of the certificate but this        roger la validité de ce certificat mais     Geltungsdauer des Zeugnisses ver-\nextension shall be granted only for the     une telle prorogation ne doit être          längern; diese Verlängerung darf\npurpose of allowing the ship to com-        accordée que pour permettre au navi-        jedoch nur zu dem Zweck gewährt\nplete its voyage to the port in which it    re d’achever son voyage vers le port        werden, dem Schiff die Reise nach\nis to be surveyed, and then only in         dans lequel il doit être visité et ce, uni- dem Besichtigungshafen zu ermögli-\ncases where it appears proper and           quement dans le cas où cette mesure         chen, und zwar nur in Fällen, in denen\nreasonable to do so. No certificate         apparaît comme opportune et raison-         dies geboten und zweckmäßig ist. Ein\nshall be extended for a period longer       nable. Aucun certificat ne doit être        Zeugnis darf um höchstens drei\nthan three months, and a ship to            ainsi prorogé pour une période de           Monate verlängert werden, und ein\nwhich an extension is granted shall         plus de trois mois et un navire auquel      Schiff, dem eine Verlängerung ge-\nnot, on its arrival in the port in which it une prorogation est accordée n’est          währt wird, ist nach seiner Ankunft in\nis to be surveyed, be entitled by virtue    pas en droit, en vertu de cette proro-      dem Besichtigungshafen nicht be-\nof such extension to leave that port        gation, à son arrivée dans le port dans     rechtigt, aufgrund der Verlängerung\nwithout having a new certificate.           lequel il doit être visité, d’en repartir   diesen Hafen zu verlassen, ohne\nWhen the renewal survey is complet-         sans avoir obtenu un nouveau certifi-       ein neues Zeugnis zu besitzen. Ist\ned, the new certificate shall be valid to   cat. Lorsque la visite de renouvelle-       die Erneuerungsbesichtigung abge-\na date not exceeding five years from        ment est achevée, le nouveau certifi-       schlossen, so gilt das neue Zeugnis\nthe date of expiry of the existing cer-     cat est valable pour une période ne         bis zu einem Zeitpunkt, der höchs-\ntificate before the extension was           dépassant pas cinq ans à compter de         tens fünf Jahre nach dem Datum des\ngranted.                                    la date d’expiration du certificat exis-    Ablaufs des vorhandenen Zeugnisses\ntant avant que la prorogation ait été       vor Gewährung der Verlängerung\naccordée.                                   liegt.\n(6) A certificate issued to a ship         6) Un certificat délivré à un navire        (6) Ein Zeugnis, das einem Schiff,\nengaged on short voyages which has          effectuant des voyages courts, qui          welches Reisen von kurzer Dauer\nnot been extended under the forego-         n’a pas été prorogé en vertu des dis-       durchführt, ausgestellt und nicht nach","994            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006\ning provisions of this regulation may     positions précédentes de la présente      Absatz 5 verlängert wurde, kann von\nbe extended by the Administration for     règle, peut être prorogé par l’Adminis-   der Verwaltung um eine Nachfrist von\na period of grace of up to one month      tration pour une période de grâce ne      bis zu einem Monat von dem darin\nfrom the date of expiry stated on it.     dépassant pas un mois à compter de        eingetragenen Datum des Ablaufs\nWhen the renewal survey is complet-       la date d’expiration indiquée sur ce      verlängert werden. Ist die Erneue-\ned, the new certificate shall be valid to certificat. Lorsque la visite de renou-   rungsbesichtigung      abgeschlossen,\na date not exceeding five years from      vellement est achevée, le nouveau         so ist das neue Zeugnis bis zu einem\nthe date of expiry of the existing cer-   certificat doit être valable pour une     Zeitpunkt gültig, der höchstens fünf\ntificate before the extension was         période ne dépassant pas cinq ans à       Jahre nach dem Datum des Ablaufs\ngranted.                                  compter de la date d’expiration du        des vorhandenen Zeugnisses vor\ncertificat existant avant que la proro-   Gewährung der Verlängerung liegt.\ngation ait été accordée.\n(7) In special circumstances, as         7) Dans certains cas particuliers         (7) Unter von der Verwaltung zu\ndetermined by the Administration, a       déterminés par l’Administration, il       bestimmenden besonderen Umstän-\nnew certificate need not be dated         n’est pas nécessaire que la validité du   den braucht ein neues Zeugnis nicht\nfrom the date of expiry of the existing   nouveau certificat commence à la          vom Datum des Ablaufs des vorhan-\ncertificate as required by para-          date d’expiration du certificat exis-     denen Zeugnisses an gültig zu sein,\ngraph (2)(b), (5) or (6) of this regula-  tant, comme cela est prescrit au para-    wie es in Absatz 2 Buchstabe b,\ntion. In these special circumstances,     graphe 2 b), 5) ou 6) de la présente      Absatz 5 oder Absatz 6 vorgesehen\nthe new certificate shall be valid to a   règle. Dans ces cas particuliers, le      ist. Unter diesen besonderen Um-\ndate not exceeding five years from        nouveau certificat est valable pour       ständen gilt das neue Zeugnis bis zu\nthe date of completion of the renewal     une période ne dépassant pas cinq         einem Zeitpunkt, der höchstens fünf\nsurvey.                                   ans à compter de la date d’achève-        Jahre nach dem Tag liegen darf, an\nment de la visite de renouvellement.      dem die Erneuerungsbesichtigung\nabgeschlossen wurde.\n(8) If an annual or intermediate sur-    8) Si une visite annuelle ou une          (8) Wird eine jährliche Besichti-\nvey is completed before the period        visite intermédiaire est achevée avant    gung oder eine Zwischenbesichti-\nspecified in regulation 5 of this Annex,  le délai spécifié à la règle 5 de la pré- gung vor Ablauf des in Regel 5 festge-\nthen:                                     sente Annexe:                             legten Zeitabschnitts abgeschlossen,\n(a) the anniversary date shown on the     a) la date anniversaire figurant sur le   a) so ist das im Zeugnis eingetra-\ncertificate shall be amended by          certificat est remplacée, au moyen        gene Jahresdatum durch Be-\nendorsement to a date which shall        de l’apposition d’un visa, par une        stätigung in ein Datum zu ändern,\nnot be more than three months            date qui ne doit pas être posté-          das nicht mehr als drei Monate\nlater than the date on which the         rieure de plus de trois mois à la         nach dem Datum liegt, an dem\nsurvey was completed;                    date à laquelle la visite est ache-       die Besichtigung abgeschlossen\nvée;                                      wurde;\n(b) the subsequent annual or interme-     b) la visite annuelle ou la visite inter- b) so ist die folgende nach Regel 5\ndiate survey required by regula-         médiaire suivante prescrite à la          erforderliche jährliche Besichti-\ntion 5 of this Annex shall be com-       règle 5 de la présente Annexe doit        gung oder Zwischenbesichtigung\npleted at the intervals prescribed       être achevée aux intervalles pres-        in den vorgeschriebenen Zeitab-\nby that regulation using the new         crits par cette règle, calculés à         ständen durchzuführen, wobei\nanniversary date;                        partir de la nouvelle date anniver-       das neue Jahresdatum angewen-\nsaire;                                    det wird;\n(c) the expiry date may remain            c) la date d’expiration peut demeu-       c) so kann das Datum des Ablaufs\nunchanged provided one or more           rer inchangée à condition qu’une          unverändert bleiben, voraus-\nannual or intermediate surveys, as       ou plusieurs visites annuelles ou         gesetzt,     dass     eine    oder\nappropriate, are carried out so          intermédiaires, selon le cas, soient      mehrere jährliche Besichtigungen\nthat the maximum intervals               effectuées de telle sorte que les         oder Zwischenbesichtigungen so\nbetween the surveys prescribed           intervalles maximaux entre visites        durchgeführt worden sind, dass\nby regulation 5 of this Annex are        prescrits à la règle 5 de la présen-      die größten Zeitabstände, die\nnot exceeded.                            te Annexe ne soient pas dépas-            nach Regel 5 vorgeschrieben\nsés.                                      sind, nicht überschritten werden.\n(9) A certificate issued under regu-     9) Un certificat délivré en vertu de      (9) Ein nach Regel 6 oder 7 ausge-\nlation 6 or 7 of this Annex shall cease   la règle 6 ou de la règle 7 de la pré-    stelltes Zeugnis wird in jedem der\nto be valid in any of the following       sente Annexe cesse d’être valable         nachstehenden Fälle ungültig:\ncases:                                    dans l’un quelconque des cas sui-\nvants:\n(a) if the relevant surveys are not       a) si les visites pertinentes ne se       a) wenn die einschlägigen Besichti-\ncompleted within the periods             sont pas achevées dans les délais         gungen nicht innerhalb der in\nspecified under regulation 5(1) of       spécifiés à la règle 5 1) de la pré-      Regel 5 Absatz 1 bestimmten\nthis Annex;                              sente Annexe;                             Zeitabschnitte      abgeschlossen\nwerden;\n(b) if the certificate is not endorsed in b) si les visas prévus à la règle 5 1) c) b) wenn die Bestätigungen auf dem\naccordance with regulation 5(1)(c)       ou 5 1) d) de la présente Annexe          Zeugnis nicht nach Regel 5\nor 5(1)(d) of this Annex;                n’ont pas été apposés sur le certi-       Absatz 1 Buchstabe c oder d vor-\nficat; ou                                 genommen werden;\n(c) upon transfer of the ship to the      c) si le navire passe sous le pavillon    c) sobald das Schiff zur Flagge eines\nflag of another State. A new cer-        d’un autre État. Un nouveau certi-        anderen Staates überwechselt.\ntificate shall only be issued when       ficat ne doit être délivré que lors-      Ein neues Zeugnis wird nur aus-\nthe Government issuing the new           que le gouvernement délivrant le          gestellt, wenn die das neue Zeug-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006                        995\ncertificate is fully satisfied that the        nouveau certificat s’est assuré             nis ausstellende Regierung sich\nship is in compliance with the                 que le navire satisfait aux pres-           vergewissert hat, dass das Schiff\nrequirements of regulation 5(4)(a)             criptions de la règle 5 4) a) de la         den Vorschriften der Regel 5\nof this Annex. In the case of a                présente Annexe. Dans le cas                Absatz 4 Buchstabe a entspricht.\ntransfer between Parties, if                   d’un transfert de pavillon entre            Bei einem Überwechseln zwi-\nrequested within three months                  Parties, si la demande lui en est           schen Vertragsparteien übermit-\nafter the transfer has taken place,            faite dans un délai de trois mois à         telt die Regierung der Vertrags-\nthe Government of the Party                    compter du transfert, le Gouver-            partei, deren Flagge das Schiff\nwhose flag the ship was formerly               nement de la Partie dont le navire          bisher zu führen berechtigt war,\nentitled to fly shall, as soon as              était autorisé précédemment à               wenn sie innerhalb von drei Mona-\npossible, transmit to the Adminis-             battre le pavillon doit adresser,           ten nach dem Überwechseln\ntration copies of the certificate              dès que possible, à l’Administra-           darum ersucht wird, der Verwal-\ncarried by the ship before the                 tion des copies du certificat dont          tung so bald wie möglich Ab-\ntransfer and, if available, copies of          le navire était muni avant le trans-        schriften des Zeugnisses, wel-\nthe relevant survey reports.”                  fert, ainsi que des copies des rap-         ches das Schiff vor dem Über-\nports de visite pertinents, le cas          wechseln mitführte, sowie, falls\néchéant.»                                   vorhanden, Abschriften der ent-\nsprechenden Besichtigungsbe-\nrichte.“\nRegulation 14                                     Règle 14                                   Regel 14\n10 The following words are added in reg-       10 À la règle 14 3) a), ajouter le membre   10 In Regel 14 Absatz 3 Buchstabe a\nulation 14(3)(a) before the word “and”:        de phrase suivant avant le mot «et»:        werden die folgenden Wörter am\nEnde des Absatzes angefügt:\n“, the North Sea area as defined in            «, la zone de la mer du Nord, telle         „das Nordseegebiet im Sinne der\nregulation 5(1)(f) of Annex V;”                que définie à la règle 5 1) f) de l’An-     Anlage V Regel 5 Absatz 1 Buchsta-\nnexe V,;»                                   be f;“","996              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006\nAppendix I\nForm of IAPP Certificate\n11      The existing Appendix I “Form of IAPP Certificate” is replaced by the following:\n“International Air Pollution Prevention Certificate\nIssued under the provisions of the Protocol of 1997 to amend the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships,\n1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto, and as amended by resolution MEPC.132(53), (hereinafter referred to as\n“the Convention”) under the authority of the Government of:\n…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………\n(full designation of the country)\nby     ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………\n(full designation of the competent person or organization authorized under the provisions of the Convention)\nParticulars of ship*)\nName of ship        ………………………………………………………………………………………………………………………………………\nDistinctive number or letters ………………………………………………………………………………………………………………………\nPort of registry ………………………………………………………………………………………………………………………………………\nGross tonnage ………………………………………………………………………………………………………………………………………\nIMO Number+) ………………………………………………………………………………………………………………………………………\nType of ship:\ntanker                                            앮\nship other than a tanker                          앮\nThis is to certify:\n1. That the ship has been surveyed in accordance with regulation 5 of Annex VI of the Convention; and\n2. That the survey shows that the equipment, systems, fittings, arrangements and material fully comply with the applicable\nrequirements of Annex VI of the Convention.\nCompletion date of the survey on which this certificate is based: dd/mm/yyyy\nThis certificate is valid until ……………………………………………†) subject to surveys in accordance with regulation 5 of Annex VI\nof the Convention.\nIssued at      ……………………………………………………………………………………………………………………………………………\n(Place of issue of certificate)\n……………………………………                              ………………………………………………………………………………………………………………\n(Date of issue)                                              (Signature of authorized official issuing the certificate)\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\n*) Alternatively, the particulars of the ship may be placed horizontally in boxes.\n+) In accordance with IMO ship identification number scheme adopted by the Organization by resolution A.600(15).\n†) Insert the date of expiry as specified by the Administration in accordance with regulation 9(1) of Annex VI of the Convention. The day and the month\nof this date correspond to the anniversary date as defined in regulation 2(14) of Annex VI of the Convention, unless amended in accordance with\nregulation 9(8) of Annex VI of the Convention.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006                               997\nEndorsement for annual and intermediate surveys\nThis is to certify that at a survey required by regulation 5 of Annex VI of the Convention the ship was found to comply with the rele-\nvant provisions of the Convention:\nAnnual survey:                     Signed …………………………………………………………………………………………………………\n(Signature of authorized official)\nPlace ……………………………………………………………………………………………………………\nDate ……………………………………………………………………………………………………………\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nAnnual/Intermediate*) survey:      Signed …………………………………………………………………………………………………………\n(Signature of authorized official)\nPlace ……………………………………………………………………………………………………………\nDate ……………………………………………………………………………………………………………\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nAnnual/Intermediate*) survey:      Signed …………………………………………………………………………………………………………\n(Signature of authorized official)\nPlace ……………………………………………………………………………………………………………\nDate ……………………………………………………………………………………………………………\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nAnnual survey:                     Signed …………………………………………………………………………………………………………\n(Signature of authorized official)\nPlace ……………………………………………………………………………………………………………\nDate ……………………………………………………………………………………………………………\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nAnnual/Intermediate survey in accordance with regulation 9(8)(c)\nThis is to certify that, at an annual/intermediate*) survey in accordance with regulation 9(8)(c) of Annex VI of the Convention, the ship\nwas found to comply with the relevant provisions of the Convention:\nSigned …………………………………………………………………………………………………………\n(Signature of authorized official)\nPlace ……………………………………………………………………………………………………………\nDate ……………………………………………………………………………………………………………\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\n*) Delete as appropriate.","998            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006\nEndorsement to extend the certificate if valid for less than 5 years where regulation 9(3) applies\nThe ship complies with the relevant provisions of the Convention, and this certificate shall, in accordance with regulation 9(3) of\nAnnex VI of the Convention, be accepted as valid until ………………………………………………………………………………………\nSigned …………………………………………………………………………………………………………\n(Signature of authorized official)\nPlace ……………………………………………………………………………………………………………\nDate ……………………………………………………………………………………………………………\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nEndorsement where the renewal survey has been completed and regulation 9(4) applies\nThe ship complies with the relevant provisions of the Convention, and this certificate shall, in accordance with regulation 9(4) of\nAnnex VI of the Convention, be accepted as valid until ………………………………………………………………………………………\nSigned …………………………………………………………………………………………………………\n(Signature of authorized official)\nPlace ……………………………………………………………………………………………………………\nDate ……………………………………………………………………………………………………………\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nEndorsement to extend the validity of the certificate until reaching the port of survey or for a period of grace where regula-\ntion 9(5) or 9(6) applies\nThis certificate shall, in accordance with regulation 9(5) or 9(6)*) of Annex VI of the Convention, be accepted as valid\nuntil ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………\nSigned …………………………………………………………………………………………………………\n(Signature of authorized official)\nPlace ……………………………………………………………………………………………………………\nDate ……………………………………………………………………………………………………………\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\n*) Delete as appropriate.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006                              999\nEndorsement for advancement of anniversary date where regulation 9(8) applies\nIn accordance with regulation 9(8) of Annex VI of the Convention, the new anniversary date is …………………………………………\nSigned …………………………………………………………………………………………………………\n(Signature of authorized official)\nPlace ……………………………………………………………………………………………………………\nDate ……………………………………………………………………………………………………………\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nIn accordance with regulation 9(8) of Annex VI of the Convention, the new anniversary date is …………………………………………\nSigned …………………………………………………………………………………………………………\n(Signature of authorized official)\nPlace ……………………………………………………………………………………………………………\nDate ……………………………………………………………………………………………………………\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)”\nSupplement\nto International Air Pollution Prevention (IAPP) Certificate\nRecord of construction and equipment\n12    Paragraph 2 of the Notes is replaced by the following:\n“2  The Record shall be at least in English, French or Spanish. If an official language of the issuing country is also used, this\nshall prevail in case of a dispute or discrepancy.”\nB.\nAmendment to the NOx Technical Code\n– nicht abgedruckt –","1000             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006\nAppendice I\nModèle de Certificat IAPP\n11      Remplacer le «Modèle de Certificat IAPP» actuel figurant à l’appendice I par ce qui suit:\n«Certificat international de prévention\nde la pollution de l’atmosphère\nDélivré en vertu des dispositions du Protocole de 1997 modifiant la Convention internationale de 1973 pour la prévention de la\npollution par les navires, telle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif, et telle que modifiée par la résolution MEPC.132(53)\n(ci-après dénommée «la Convention»), sous l’autorité du Gouvernement:\n…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………\n(Nom officiel complet du pays)\npar ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………\n(Titre officiel complet de la personne compétente ou de l’organisme autorisé en vertu des dispositions de la Convention)\nCaractéristiques du navire*)\nNom du navire ………………………………………………………………………………………………………………………………………\nNuméro ou lettres distinctifs ………………………………………………………………………………………………………………………\nPort d’immatriculation ………………………………………………………………………………………………………………………………\nJauge brute …………………………………………………………………………………………………………………………………………\nNuméro OMI+) ………………………………………………………………………………………………………………………………………\nType de navire:\nnavire-citerne                                     앮\nnavire autre qu’un navire-citerne                  앮\nIl est certifié:\n1. que le navire a été visité conformément à la règle 5 de l’Annexe VI de la Convention; et\n2. qu’à la suite de cette visite, il a été constaté que le matériel, les systèmes, les équipements, les aménagements et les matériaux\nsatisfaisaient pleinement aux prescriptions applicables de l’Annexe VI de la Convention.\nDate d’achèvement de la visite sur la base de laquelle le présent certificat est délivré: jj/mm/aaaa.\nLe présent Certificat est valable jusqu’au ………………………………†) sous réserve des visites prévues à la règle 5 de l’Annexe VI\nde la Convention.\nDélivré à ………………………………………………………………………………………………………………………………………………\n(Lieu de délivrance du Certificat)\nLe     ………………………………                           ………………………………………………………………………………………………………………\n(Date de délivrance)                                             (Signature de l’agent autorisé qui délivre le Certificat)\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\n*) Les caractéristiques du navire peuvent aussi être présentées horizontalement dans des cases.\n+)  Conformément au système de numéros OMI d’identification des navires, que l’Organisation a adopté par la résolution A.600(15).\n†)  Indiquer la date d’expiration fixée par l’Administration conformément à la règle 9 1) de l’Annexe VI de la Convention. Le jour et le mois correspon-\ndent à la date anniversaire telle que définie à la règle 2 14) de l’Annexe VI de la Convention, sauf si cette dernière date est modifiée en application\nde la règle 9 8) de l’Annexe VI de la Convention.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006                              1001\nAttestation de visites annuelles et intermédiaires\nIl est certifié que, lors d’une visite prescrite par la règle 5 de l’Annexe VI de la Convention, il a été constaté que le navire satisfaisait\naux dispositions pertinentes de la Convention:\nVisite annuelle:                    Signé ……………………………………………………………………………………………………………\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu ………………………………………………………………………………………………………………\nDate ……………………………………………………………………………………………………………\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisite annuelle/intermédiaire*): Signé ……………………………………………………………………………………………………………\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu ………………………………………………………………………………………………………………\nDate ……………………………………………………………………………………………………………\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisite annuelle/intermédiaire*): Signé ……………………………………………………………………………………………………………\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu ………………………………………………………………………………………………………………\nDate ……………………………………………………………………………………………………………\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisite annuelle:                    Signé ……………………………………………………………………………………………………………\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu ………………………………………………………………………………………………………………\nDate ……………………………………………………………………………………………………………\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisite annuelle/intermédiaire effectuée conformément à la règle 9 8) c)\nIl est certifié que, lors d’une visite annuelle/intermédiaire*) effectuée conformément à la règle 9 8) c) de l’Annexe VI de la Conven-\ntion, il a été constaté que le navire satisfaisait aux dispositions pertinentes de la Convention.\nSigné ……………………………………………………………………………………………………………\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu ………………………………………………………………………………………………………………\nDate ……………………………………………………………………………………………………………\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\n*) Rayer la mention inutile.","1002           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006\nVisa de prorogation du certificat, s’il est valable pour une durée inférieure à cinq ans, en cas d’application de la règle 9 3)\nLe navire satisfait aux dispositions pertinentes de la Convention et le présent certificat doit, conformément à la règle 9 3) de l’An-\nnexe VI de la Convention, être accepté comme valable jusqu’au ……………………………………………………………………………\nSigné ……………………………………………………………………………………………………………\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu ………………………………………………………………………………………………………………\nDate ……………………………………………………………………………………………………………\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisa de prorogation du certificat après achèvement de la visite de renouvellement et en cas d’application de la règle 9 4)\nLe navire satisfait aux dispositions pertinentes de la Convention et le présent certificat doit, conformément à la règle 9 4) de l’An-\nnexe VI de la Convention, être accepté comme valable jusqu’au ……………………………………………………………………………\nSigné ……………………………………………………………………………………………………………\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu ………………………………………………………………………………………………………………\nDate ……………………………………………………………………………………………………………\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisa de prorogation de la validité du certificat jusqu’à ce que le navire arrive dans le port de visite ou pour une période de\ngrâce en cas d’application de la règle 9 5) ou 9 6)\nLe présent certificat doit, conformément à la règle 9 5) ou 9 6)*) de l’Annexe VI de la Convention, être accepté comme valable\njusqu’au ………………………………………………………………………………………………………………………………………………\nSigné ……………………………………………………………………………………………………………\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu ………………………………………………………………………………………………………………\nDate ……………………………………………………………………………………………………………\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\n*) Rayer la mention inutile.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006                          1003\nVisa pour l’avancement de la date anniversaire en cas d’application de la règle 9 8)\nConformément à la règle 9 8) de l’Annexe VI de la Convention, la nouvelle date anniversaire est le ……………………………………\nSigné ……………………………………………………………………………………………………………\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu ………………………………………………………………………………………………………………\nDate ……………………………………………………………………………………………………………\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nConformément à la règle 9 8) de l’Annexe VI de la Convention, la nouvelle date anniversaire est le ……………………………………\nSigné ……………………………………………………………………………………………………………\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu ………………………………………………………………………………………………………………\nDate ……………………………………………………………………………………………………………\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)»\nSupplément\nau Certificat international de prévention de la pollution de l’atmosphère (Certificat IAPP)\nFiche de construction et d’équipement\n12    Remplacer le texte du paragraphe 2 des Notes par ce qui suit:\n«2  La fiche doit être établie en anglais, en espagnol ou en français au moins. Si elle est établie également dans une langue\nofficielle du pays qui la délivre, c’est cette version qui prévaudra en cas de différend ou de divergence.».\nB\nAmendement au Code technique sur les NOx\n– nicht abgedruckt –","1004             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006\nAnhang I\nMuster eines IAPP-Zeugnisses\n11     Der bisherige Anhang I „Muster eines IAPP-Zeugnisses“ wird durch folgenden Anhang ersetzt:\n„Internationales Zeugnis\nüber die Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe\nAusgestellt nach dem Protokoll von 1997 zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeres-\nverschmutzung durch Schiffe in der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen und in der Fassung der Entschlie-\nßung MEPC.132(53) (im Folgenden als „Übereinkommen“ bezeichnet) im Namen der Regierung\n…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………\n(vollständige amtliche Bezeichnung des Staates)\ndurch …………………………………………………………………………………………………………………………………………………\n(vollständige amtliche Bezeichnung der nach dem Übereinkommen ermächtigten zuständigen Person oder Stelle)\nAngaben zum Schiff*)\nName des Schiffes …………………………………………………………………………………………………………………………………\nUnterscheidungssignal          ……………………………………………………………………………………………………………………………\nHeimathafen …………………………………………………………………………………………………………………………………………\nBruttoraumzahl ………………………………………………………………………………………………………………………………………\nIMO-Nummer+) ………………………………………………………………………………………………………………………………………\nSchiffstyp:\nTankschiff                                     앮\nanderer Schiffstyp als Tankschiff              앮\nHiermit wird bescheinigt, dass\n1. das Schiff in Übereinstimmung mit Anlage VI Regel 5 des Übereinkommens besichtigt worden ist und\n2. die Besichtigung ergeben hat, dass Ausrüstung, Systeme, Einrichtungen, allgemeine Anordnung und Werkstoffe in jeder Hinsicht\nden anwendbaren Vorschriften der Anlage VI des Übereinkommens entsprechen.\nDatum des Abschlusses der Besichtigung, auf dem dieses Zeugnis beruht: (TT/MM/JJJJ)\nDieses Zeugnis gilt bis zum ……………………………………………………………†) vorbehaltlich der Besichtigungen nach Anlage VI\nRegel 5 des Übereinkommens.\nAusgestellt in      ………………………………………………………………………………………………………………………………………\n(Ort der Ausstellung des Zeugnisses)\n……………………………………                            ………………………………………………………………………………………………………………\n(Datum der Ausstellung)                                (Unterschrift des ermächtigten Bediensteten, der das Zeugnis ausstellt)\n(Siegel bzw. Stempel der Stelle)\n*) Die Daten des Schiffes können auch waagerecht in Kästchen angeordnet werden.\n+) Nach Maßgabe des von der Organisation mit Entschließung A.600(15) angenommenen IMO-Schiffsidentifikationsnummern-Systems.\n†) Hier ist das von der Verwaltung nach Anlage VI Regel 9 Absatz 1 des Übereinkommens festgesetzte Datum des Ablaufs einzutragen. Tag und Monat\nentsprechen dem Jahresdatum entsprechend der Begriffsbestimmung in Anlage VI Regel 2 Nummer 14 des Übereinkommens, sofern dieses Datum\nnicht nach Anlage VI Regel 9 Absatz 8 des Übereinkommens geändert worden ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006                 1005\nBestätigung der jährlichen Besichtigungen und Zwischenbesichtigungen\nHiermit wird bescheinigt, dass bei einer nach Anlage VI Regel 5 des Übereinkommens erforderlichen Besichtigung festgestellt\nwurde, dass das Schiff den einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens entspricht:\nJährliche Besichtigung:         Gezeichnet: ……………………………………………………………………………………………………\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ………………………………………………………………………………………………………………\nDatum: …………………………………………………………………………………………………………\n(Siegel bzw. Stempel der Stelle)\nJährliche Besichtigung/\nZwischenbesichtigung*):         Gezeichnet: ……………………………………………………………………………………………………\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ………………………………………………………………………………………………………………\nDatum: …………………………………………………………………………………………………………\n(Siegel bzw. Stempel der Stelle)\nJährliche Besichtigung/\nZwischenbesichtigung*):         Gezeichnet: ……………………………………………………………………………………………………\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ………………………………………………………………………………………………………………\nDatum: …………………………………………………………………………………………………………\n(Siegel bzw. Stempel der Stelle)\nJährliche Besichtigung:         Gezeichnet: ……………………………………………………………………………………………………\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ………………………………………………………………………………………………………………\nDatum: …………………………………………………………………………………………………………\n(Siegel bzw. Stempel der Stelle)\nJährliche Besichtigung/Zwischenbesichtigung nach Regel 9 Absatz 8 Buchstabe c\nHiermit wird bescheinigt, dass bei einer jährlichen Besichtigung/Zwischenbesichtigung*) nach Anlage VI Regel 9 Absatz 8 Buch-\nstabe c des Übereinkommens festgestellt wurde, dass das Schiff den einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens ent-\nspricht:\nGezeichnet: ……………………………………………………………………………………………………\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ………………………………………………………………………………………………………………\nDatum: …………………………………………………………………………………………………………\n(Siegel bzw. Stempel der Stelle)\n*) Nichtzutreffendes streichen.","1006            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006\nBestätigung der Verlängerung des Zeugnisses nach Regel 9 Absatz 3 bei einer Geltungsdauer von weniger als 5 Jahren\nDas Schiff entspricht den einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens; dieses Zeugnis wird nach Anlage VI Regel 9 Absatz 3\ndieses Übereinkommens bis zum ………………………… als gültig anerkannt.\nGezeichnet: ……………………………………………………………………………………………………\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ………………………………………………………………………………………………………………\nDatum: …………………………………………………………………………………………………………\n(Siegel bzw. Stempel der Stelle)\nBestätigung gemäß Regel 9 Absatz 4 nach Abschluss der Erneuerungsbesichtigung\nDas Schiff entspricht den einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens; dieses Zeugnis wird nach Anlage VI Regel 9 Absatz 4\ndieses Übereinkommens bis zum ………………………… als gültig anerkannt.\nGezeichnet: ……………………………………………………………………………………………………\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ………………………………………………………………………………………………………………\nDatum: …………………………………………………………………………………………………………\n(Siegel bzw. Stempel der Stelle)\nBestätigung der Verlängerung der Geltungsdauer des Zeugnisses bis zur Ankunft des Schiffes im Besichtigungshafen\nbeziehungsweise um eine Nachfrist in Anwendung der Regel 9 Absatz 5 oder 6\nDieses Zeugnis wird nach Anlage VI Regel 9 Absatz 5 oder 6*) des Übereinkommens bis zum ………………………… als gültig aner-\nkannt.\nGezeichnet: ……………………………………………………………………………………………………\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ………………………………………………………………………………………………………………\nDatum: …………………………………………………………………………………………………………\n(Siegel bzw. Stempel der Stelle)\n*) Nichtzutreffendes streichen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006                      1007\nBestätigung der Verschiebung des Jahresdatums in Anwendung der Regel 9 Absatz 8\nNach Anlage VI Regel 9 Absatz 8 des Übereinkommens wird das neue Jahresdatum festgelegt auf den ………………………………\nGezeichnet: ……………………………………………………………………………………………………\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ………………………………………………………………………………………………………………\nDatum: …………………………………………………………………………………………………………\n(Siegel bzw. Stempel der Stelle)\nNach Anlage VI Regel 9 Absatz 8 des Übereinkommens wird das neue Jahresdatum festgelegt auf den ………………………………\nGezeichnet: ……………………………………………………………………………………………………\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ………………………………………………………………………………………………………………\nDatum: …………………………………………………………………………………………………………\n(Siegel bzw. Stempel der Stelle)“\nNachtrag\nzum Internationalen Zeugnis\nüber die Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe (IAPP-Zeugnis)\nBericht über Bau und Ausrüstung\n12   Nummer 2 der Anmerkungen wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n„2  Der Bericht muss mindestens in englischer, französischer oder spanischer Sprache abgefasst sein. Wird auch eine Amts-\nsprache des ausstellenden Staates verwendet, so ist diese im Fall einer Streitigkeit oder Unstimmigkeit maßgebend.“\nB.\nÄnderung der Technischen NOx-Vorschrift\n– nicht abgedruckt –"]}