{"id":"bgbl2-2006-28-1","kind":"bgbl2","year":2006,"number":28,"date":"2006-11-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2006/28#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2006-28-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2006/bgbl2_2006_28.pdf#page=2","order":1,"title":"Verordnung zu dem Protokoll vom 18. März 2004 über die Vorrechte und Immunitäten der Europäischen Organisation für Kernforschung","law_date":"2006-11-16T00:00:00Z","page":970,"pdf_page":2,"num_pages":14,"content":["970 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006\nVerordnung\nzu dem Protokoll vom 18. März 2004\nüber die Vorrechte und Immunitäten\nder Europäischen Organisation für Kernforschung\nVom 16. November 2006\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 22. Juni 1954 über den Beitritt\nder Bundesrepublik Deutschland zum Abkommen über die Vorrechte und\nBefreiungen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen vom 21. Novem-\nber 1947 und über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an andere\nzwischenstaatliche Organisationen (BGBl. 1954 II S. 639), der durch Artikel 4\nAbs. 1 des Gesetzes vom 16. August 1980 (BGBl. 1980 II S. 941) neu gefasst\nworden ist, verordnet die Bundesregierung:\nArtikel 1\nFür die Gewährung von Vorrechten und Immunitäten in Bezug auf die Euro-\npäische Organisation für Kernforschung (CERN) gilt das von der Bundesrepu-\nblik Deutschland am 18. März 2004 in Genf unterzeichnete Protokoll über die\nVorrechte und Immunitäten der Europäischen Organisation für Kernforschung.\nDas Protokoll wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung\nveröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Protokoll nach sei-\nnem Artikel 24 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Protokoll nach\nseinem Artikel 27 für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im Bun-\ndesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBerlin, den 16. November 2006\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin\nfür Bildung und Forschung\nAnnette Schavan\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006                           971\nProtokoll\nüber die Vorrechte und Immunitäten\nder Europäischen Organisation für Kernforschung\nProtocol\non the privileges and immunities\nof the European Organization for Nuclear Research\nProtocole\nsur les privilèges et immunités\nde l’Organisation européenne pour la Recherche nucléaire\n(Übersetzung)\nPreamble                                       Préambule                                     Präambel\nThe States Parties to this Protocol,           Les Etats Parties au présent Protocole,        Die Vertragsstaaten dieses Protokolls –\nConsidering the Convention for the             Considérant la Convention pour l’éta-          eingedenk des am 1. Juli 1953 unter-\nEstablishment of a European Organization       blissement d’une Organisation européen-        zeichneten, am 29. September 1954 in\nfor Nuclear Research (CERN) and the            ne pour la Recherche nucléaire (CERN)          Kraft getretenen und am 17. Januar 1971\nFinancial Protocol annexed thereto, signed     («l’Organisation») et le Protocole financier   geänderten Übereinkommens zur Errich-\non 1st July 1953, entered into force on        y annexé, signés le 1er juillet 1953, entrés   tung einer Europäischen Organisation für\n29 September 1954 and amended on               en vigueur le 29 septembre 1954 et modi-       Kernforschung (CERN) samt dem ihm bei-\n17 January 1971;                               fiés le 17 janvier 1971;                       gefügten Finanzprotokoll;\nConsidering that the Organization has          Considérant que l’Organisation a son           in der Erwägung, dass die Organisation\nits seat in Geneva, Switzerland, and that      siège à Genève, Suisse, et que son statut      ihren Sitz in Genf, Schweiz, hat und dass\nits status in Switzerland is defined by the    en Suisse est défini par l’Accord entre le     ihre Rechtsstellung in der Schweiz durch\nAgreement between the Swiss Federal            Conseil fédéral suisse et l’Organisation en    das Abkommen vom 11. Juni 1955 zwi-\nCouncil and the Organization dated             date du 11 juin 1955;                          schen dem Schweizerischen Bundesrat\n11 June 1955;                                                                                 und der Organisation geregelt ist;\nConsidering that the Organization is           Considérant que l’Organisation est éga-        in der Erwägung, dass die Organisation\nalso established in France, where its status   lement établie en France, où son statut est    auch in Frankreich errichtet wurde, wo ihre\nis defined by the Agreement between the        défini par l’Accord entre le Gouvernement      Rechtsstellung durch das Abkommen vom\nGovernment of the French Republic and          de la République française et l’Organisa-      13. September 1965 zwischen der Regie-\nthe Organization dated 13 September            tion en date du 13 septembre 1965, révisé      rung der Französischen Republik und der\n1965, as revised on 16 June 1972;              le 16 juin 1972;                               Organisation in der am 16. Juni 1972 revi-\ndierten Fassung geregelt ist;\nConsidering also the Convention                Considérant également la Convention            eingedenk des Abkommens vom\nbetween the Federal Council of the Swiss       entre le Conseil fédéral de la Confédéra-      13. September 1965 zwischen dem Bun-\nConfederation and the Government of the        tion suisse et le Gouvernement de la           desrat der Schweizerischen Eidgenossen-\nFrench Republic dated 13 September             République française en date du 13 sep-        schaft und der Regierung der Französi-\n1965 concerning the extension of the           tembre 1965 concernant l’extension du          schen Republik betreffend die Ausdeh-\nOrganization’s site to include French terri-   domaine de l’Organisation en territoire        nung des Geländes der Organisation auf\ntory;                                          français;                                      französisches Hoheitsgebiet;\nConsidering that the Organization’s acti-      Considérant l’extension croissante des         in der Erwägung, dass die Tätigkeiten\nvities are increasingly extending into the     activités de l’Organisation aux territoires    der Organisation zunehmend auf die\nterritory of all the States Parties to the     respectifs de l’ensemble des Etats Parties     Hoheitsgebiete aller Vertragsstaaten des\nConvention, with a consequent substantial      à la Convention, ce qui entraîne une aug-      Übereinkommens ausgeweitet werden,\nincrease in the mobility of persons and        mentation substantielle de la mobilité des     was zu einem erheblichen Ansteigen der\ngoods assigned to and used for its re-         personnes et des biens affectés à et utili-    Mobilität von Personen und Gütern führt,\nsearch programmes;                             sés pour ses programmes de recherche;          die bei ihren Forschungsprogrammen ein-\ngesetzt und verwendet werden;\nDesiring to ensure the efficient perfor-       Désireux d’assurer l’exécution efficace        in dem Wunsch, die effiziente Erfüllung\nmance of the Organization’s functions          des fonctions attribuées à l’Organisation      der Aufgaben sicherzustellen, die der Orga-\nassigned to it by the Convention, in parti-    par la Convention, en particulier son Arti-    nisation durch das Übereinkommen, insbe-\ncular Article II defining the Organization’s   cle II qui définit les buts de l’Organisation, sondere durch den die Ziele der Organisa-","972              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006\npurposes, and to guarantee it equal treat-      et de lui garantir un traitement égal sur le   tion bestimmenden Artikel II, übertragen\nment on the territory of all the States Par-    territoire de tous les Etats Parties à la      werden, und ihr im Hoheitsgebiet aller Ver-\nties to the Convention;                         Convention;                                    tragsstaaten des Übereinkommens die\ngleiche Behandlung zu garantieren;\nHaving resolved to this end, in accord-         Ayant décidé à cet effet, conformément         aufgrund ihres Beschlusses, zu diesem\nance with Article IX of the Convention, to      à l’Article IX de la Convention, d’accorder    Zweck der Organisation nach Artikel IX\ngrant to the Organization the privileges        à l’Organisation les privilèges et immunités   des Übereinkommens die für die Wahrneh-\nand immunities necessary for the exercise       nécessaires à l’exercice de ses activités      mung ihrer amtlichen Tätigkeit erforder-\nof its official activities;                     officielles;                                   lichen Vorrechte und Immunitäten zu ge-\nwähren –\nHave agreed as follows:                         Sont convenus de ce qui suit:                  sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                      Article 1                                    Artikel 1\nDefinitions                                     Définitions                           Begriffsbestimmungen\nFor the purpose of this Protocol:               Aux fins du présent Protocole:                 Im Sinne dieses Protokolls gelten die\nfolgenden Begriffsbestimmungen:\na) the “Convention” refers to the Conven-       a) par «Convention» on entend la               a) „Übereinkommen“ bezeichnet das am\ntion for the Establishment of a European        Convention pour l’établissement d’une         1. Juli 1953 unterzeichnete, am\nOrganization for Nuclear Research and           Organisation européenne pour la               29. September 1954 in Kraft getretene\nthe Financial Protocol annexed thereto,         Recherche nucléaire et le Protocole           und am 17. Januar 1971 geänderte\nsigned on 1st July 1953, entered into           financier y annexé, signés le 1er juillet     Übereinkommen zur Errichtung einer\nforce on 29 September 1954 and                  1953, entrés en vigueur le 29 septem-         Europäischen Organisation für Kern-\namended on 17 January 1971;                     bre 1954 et modifiés le 17 janvier 1971;      forschung samt dem ihm beigefügten\nFinanzprotokoll;\nb) the “Organization” refers to the Euro-       b) par «Organisation» on entend l’Organi-      b) „Organisation“ bezeichnet die Europäi-\npean Organization for Nuclear Re-               sation européenne pour la Recherche           sche Organisation für Kernforschung;\nsearch;                                         Nucléaire;\nc) “official activities” refers to the activi-  c) par «activités officielles» on entend les   c) „amtliche Tätigkeit“ bezeichnet die im\nties of the Organization set out in the         activités de l’Organisation décrites          Übereinkommen, insbesondere in sei-\nConvention, in particular its Article II,       dans la Convention, en particulier son        nem Artikel II, aufgeführten Tätigkeiten\nincluding its activities of an administra-      Article II, y compris ses activités de        der Organisation, einschließlich ihrer\ntive nature;                                    nature administrative;                        Tätigkeiten administrativer Art;\nd) “officials” refers to the “members of        d) par «agents» on entend les «membres         d) „Bedienstete“ bezeichnet die Mitglie-\npersonnel” as defined in the Staff              du personnel» tels que définis dans les       der des Personals im Sinne der Perso-\nRules and Regulations of the Organiza-          Statut et Règlement du Personnel de           nalvorschriften der Organisation;\ntion;                                           l’Organisation;\ne) “Co-operation Agreement” refers to a         e) par «accord de coopération» on              e) „Kooperationsvereinbarung“ bezeich-\nbilateral agreement, concluded be-              entend un accord bilatéral, conclu            net eine zweiseitige Übereinkunft zwi-\ntween the Organization and a non-               entre l’Organisation et un Etat non           schen der Organisation und einem\nMember State or a scientific institute          membre ou un institut scientifique éta-       Nichtmitgliedstaat oder einem in einem\nestablished in that State, defining the         bli dans cet Etat, définissant les condi-     solchen Staat errichteten wissen-\nconditions governing its participation          tions qui régissent sa participation aux      schaftlichen Institut, in der die Bedin-\nin the activities of the Organization;          activités de l’Organisation;                  gungen für die Teilnahme dieses Staa-\ntes oder Instituts an den Tätigkeiten\nder Organisation geregelt sind;\nf) “Association Agreement” refers to a          f) par «accord d’association» on entend        f) „Assoziierungsvereinbarung“ bezeich-\nbilateral agreement, concluded be-              un accord bilatéral, conclu entre l’Orga-     net eine zweiseitige Übereinkunft zwi-\ntween the Organization and a State              nisation et un Etat ne réunissant pas les     schen der Organisation und einem als\nineligible to become a Member State,            conditions pour devenir Etat membre,          Mitgliedstaat nicht in Frage kommen-\nestablishing a close institutional part-        établissant un partenariat institutionnel     den Staat, die eine enge institutionelle\nnership between that State and the              étroit entre l’Organisation et cet Etat,      Partnerschaft zwischen diesem Staat\nOrganization in order to allow it to be         pour lui permettre une participation          und der Organisation begründet, um\nengaged more deeply in the activities           plus approfondie aux activités de             diesem Staat eine intensivere Teilnah-\nof the Organization.                            l’Organisation.                               me an den Tätigkeiten der Organisati-\non zu ermöglichen.\nArticle 2                                      Article 2                                    Artikel 2\nInternational legal personality             Personnalité juridique internationale               Völkerrechtspersönlichkeit\n1. The Organization shall have interna-         1. L’Organisation jouit de la personnalité     (1) Die Organisation besitzt Völker-\ntional legal personality and legal capacity     juridique internationale et de la capacité     rechtspersönlichkeit sowie Rechts- und\non the respective territories of the States     juridique sur les territoires respectifs des   Geschäftsfähigkeit im Hoheitsgebiet jedes\nParties to this Protocol.                       Etats Parties au présent Protocole.            Vertragsstaats dieses Protokolls.\n2. The Organization shall in particular         2. L’Organisation a en particulier la          (2) Die Organisation kann insbesondere\nhave the capacity to contract, to acquire       capacité de contracter, d’acquérir et          Verträge schließen, bewegliches und\nand to dispose of movable and immovable         d’aliéner des biens mobiliers et immobi-       unbewegliches Vermögen erwerben und\nproperty and to participate in legal pro-       liers, ainsi que d’ester en justice.           veräußern sowie vor Gericht stehen.\nceedings.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006                               973\nArticle 3                                        Article 3                                       Artikel 3\nInviolability of grounds,                        Inviolabilité du domaine,                  Unverletzlichkeit des Geländes,\nbuildings and premises                        des bâtiments et des locaux               der Gebäude und der Räumlichkeiten\n1. The grounds, buildings and premises            1. Le domaine, les bâtiments et les            (1) Das Gelände, die Gebäude und die\nof the Organization shall be inviolable.          locaux de l’Organisation sont inviolables.     Räumlichkeiten der Organisation sind un-\nverletzlich.\n2. No agent of the public authorities may         2. Nul agent des autorités publiques ne        (2) Für Bedienstete der Behörden ist\nenter them without the express consent of         peut y pénétrer sans l’accord exprès du        der Zutritt ohne ausdrückliche Zustim-\nthe Director-General or his duly authorised       Directeur général ou de son représentant       mung des Generaldirektors oder seines\nrepresentative.                                   dûment autorisé.                               ordnungsgemäß bevollmächtigten Vertre-\nters verboten.\n3. In case of fire or other disaster requir-      3. En cas d’incendie ou d’autre sinistre       (3) Bei Feuer oder einem anderen\ning prompt protective action, where the           exigeant des mesures de protection immé-       Unglücksfall, der sofortige Schutzmaßnah-\nseeking of such express consent is not            diates, quand cet accord exprès ne peut        men erforderlich macht, darf, wenn diese\npracticable, the authorization of the Direc-      pas être obtenu, l’autorisation du Directeur   ausdrückliche Zustimmung nicht eingeholt\ntor-General may be considered as grant-           général peut être considérée comme             werden kann, die Zustimmung des Ge-\ned.                                               accordée.                                      neraldirektors als erteilt betrachtet wer-\nden.\n4. The Organization shall not allow its           4. L’Organisation ne permet pas que ses        (4) Die Organisation wird es nicht zulas-\nbuildings or premises to serve as a refuge        bâtiments ou locaux servent de refuge à        sen, dass ihre Gebäude oder Räumlichkei-\nto a person wanted for committing,                une personne recherchée pour avoir com-        ten Personen als Zuflucht dienen, die\nattempting to commit or just having com-          mis, tenté de commettre ou venant de           wegen der Begehung oder des Versuchs\nmitted a crime or offence or for whom a           commettre un crime ou un délit, ou contre      der Begehung eines Verbrechens oder\nwarrant of arrest or deportation order has        qui un mandat d’arrêt a été lancé ou un        eines Vergehens verfolgt werden, die gera-\nbeen issued or who has been convicted of          arrêté d’expulsion a été pris, ou qui a été    de ein Verbrechen oder ein Vergehen be-\na crime or offence by the competent au-           condamnée pour un crime ou un délit par        gangen haben, gegen die ein Haftbefehl\nthorities.                                        les autorités compétentes.                     erlassen worden oder eine Ausweisungs-\nverfügung ergangen ist oder die von den\nzuständigen Behörden wegen eines Ver-\nbrechens oder Vergehens verurteilt wor-\nden sind.\nArticle 4                                        Article 4                                       Artikel 4\nInviolability of                   Inviolabilité des archives et documents                   Unverletzlichkeit der\narchives and documents                                                                           Archive und Unterlagen\nThe archives of the Organization and all          Les archives de l’Organisation et tous         Die Archive der Organisation und alle in\ndocuments in whatever form held by the            les documents sous quelque forme que ce        ihrem Besitz befindlichen oder ihr gehö-\nOrganization or belonging to it, wherever         soit détenus par elle ou qui lui appartien-    renden Unterlagen jeder Art, gleichviel wo\nlocated and by whomsoever held, shall be          nent, quel que soit le lieu où ils se trouvent und in wessen Besitz sie sich befinden,\ninviolable.                                       ou la personne qui les détient, sont inviola-  sind unverletzlich.\nbles.\nArticle 5                                        Article 5                                       Artikel 5\nImmunity from legal process                           Immunité de juridiction                 Immunität von der Gerichtsbarkeit\nand from execution                                   et d’exécution                    und von Vollstreckungsmaßnahmen\n1. In the exercise of its official activities,    1. Dans l’exercice de ses activités offi-      (1) In Ausübung ihrer amtlichen Tätig-\nthe Organization shall enjoy immunity from        cielles, l’Organisation bénéficie de l’immu-   keit genießt die Organisation Immunität\nlegal process, except:                            nité de juridiction, sauf:                     von der Gerichtsbarkeit,\na) in so far as such immunity is waived in        a) dans la mesure où le Conseil de l’Orga-     a) soweit nicht der Rat der Organisation\na particular case by the Council of the           nisation renonce à celle-ci dans un cas         im Einzelfall darauf verzichtet hat;\nOrganization;                                     particulier;\nb) in respect of a claim by a third party for     b) en cas d’action civile intentée par un      b) außer im Fall der Geltendmachung\ndamage arising from an accident                   tiers pour le dommage résultant d’un            eines Schadenersatzanspruchs gegen\ncaused by a motor vehicle belonging               accident causé par un véhicule auto-            die Organisation durch Dritte infolge\nto, or operated on behalf of, the Orga-           moteur appartenant à l’Organisation ou          eines Verkehrsunfalls, der durch ein\nnization, or in respect of a motor traffic        circulant pour son compte, ou en cas            der Organisation gehörendes oder in\noffence involving such a vehicle;                 d’infraction à la réglementation de la          ihrem Namen benutztes Kraftfahrzeug\ncirculation automobile impliquant le            verursacht wurde, oder im Fall einer\nvéhicule précité;                               Zuwiderhandlung gegen die Kraftfahr-\nzeugverkehrsvorschriften, an der ein\nsolches Fahrzeug beteiligt ist;\nc) in respect of the enforcement of an            c) en cas d’exécution d’une sentence           c) außer in Bezug auf die Vollstreckung\narbitration award made under Article              arbitrale rendue en application de l’Ar-        eines Schiedsspruchs nach Artikel 16\n16 or 18 of this Protocol;                        ticle 16 ou 18 du présent Protocole;            oder 18;\nd) in respect of a counter-claim relating         d) à l’égard d’une demande reconven-           d) außer in Bezug auf eine Widerklage,\ndirectly to and introduced in the pro-            tionnelle directement liée à une                die sich unmittelbar auf eine von der","974             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006\ncedural framework of a claim brought           demande principale intentée par l’Or-           Organisation erhobene Klage bezieht\nby the Organization.                           ganisation et introduite dans le cadre          und im Verfahrenszusammenhang die-\nprocédural de cette demande.                    ser Klage erhoben wurde.\n2. The Organization’s property and              2. Les propriétés et biens de l’Organisa-       (2) Die Vermögenswerte und Guthaben\nassets, wherever located, shall enjoy           tion, quel que soit le lieu où ils se trouvent, der Organisation, gleichviel wo sie sich\nimmunity from every form of requisition,        bénéficient de l’immunité à l’égard de          befinden, genießen Immunität von jeder\nconfiscation, expropriation, sequestration      toute forme de réquisition, confiscation,       Form der Einziehung, Pfändung, Enteig-\nand any other form of seizure or interfer-      expropriation et séquestre et de toute          nung oder Sequestration und jeder sonsti-\nence whether by executive, administrative,      autre forme de saisie ou d’ingérence dans       gen Form der Beschlagnahme oder eines\njudicial or legislative action, except:         le cadre de toute action exécutive, admi-       Eingriffs durch die vollziehende Gewalt,\nnistrative, judiciaire ou législative, sauf:    die Verwaltung, die Justiz oder die Gesetz-\ngebung,\na) in so far as such immunity is waived in      a) dans la mesure où le Conseil de l’Orga-      a) soweit nicht der Rat der Organisation\na particular case by the Council of the        nisation renonce à celle-ci dans un cas         im Einzelfall darauf verzichtet hat;\nOrganization;                                  particulier;\nb) in so far as may be temporarily neces-       b) dans la mesure où la prévention des          b) soweit nicht die Aufhebung der Immu-\nsary in connection with the prevention         accidents impliquant des véhicules              nität vorübergehend im Zusammen-\nor investigation of accidents involving        automoteurs appartenant à l’Organisa-           hang mit der Verhütung oder Untersu-\nmotor vehicles belonging to, or oper-          tion ou circulant pour son compte ou             chung eines Verkehrsunfalls erforder-\nated on behalf of, the Organization;           les enquêtes sur de tels accidents le           lich ist, an dem ein der Organisation\nnécessitent temporairement;                     gehörendes oder in ihrem Namen\nbenutztes Kraftfahrzeug beteiligt ist;\nc) in the event of an attachment of salary,     c) en cas de saisie-arrêt sur salaire pour      c) außer im Fall einer Gehaltspfändung\nenforced for a debt of an official of          dette d’un agent de l’Organisation, à           wegen einer Forderung gegen einen\nthe Organization, provided that such           condition que cette saisie-arrêt résulte        Bediensteten der Organisation, voraus-\nattachment results from a final and            d’une décision de justice définitive et         gesetzt, dass diese Pfändung aufgrund\nenforceable decision in accordance             exécutoire, conformément aux règles             einer endgültigen und vollstreckbaren\nwith the rules and regulations in force        en vigueur sur le territoire d’exécution.       Entscheidung im Einklang mit den im\non the territory of enforcement.                                                               Hoheitsgebiet des Vollstreckungs-\nstaats geltenden Vorschriften erfolgt.\nArticle 6                                       Article 6                                       Artikel 6\nFiscal and                                Arrangements fiscaux                        Steuer- und Zollregelungen\ncustoms arrangements                                   et douaniers\n1. Within the scope of its official activi-     1. Dans le cadre de ses activités officiel-     (1) Die Organisation, ihre Vermögens-\nties, the Organization, its property and        les, l’Organisation, ses biens et revenus       werte und Einkünfte genießen im Rahmen\nincome shall be exempt from direct taxes.       sont exonérés des impôts directs.               der amtlichen Tätigkeit Befreiung von\ndirekten Steuern.\n2. When, in the exercise of its official        2. Lorsque, dans l’exercice de ses acti-        (2) Wenn die Organisation in Ausübung\nactivities, the Organization makes purcha-      vités officielles, l’Organisation procède à     ihrer amtlichen Tätigkeit Waren oder\nses of, or uses, goods or services of sub-      des achats, ou à l’utilisation de biens ou de   Dienstleistungen von beträchtlichem Wert\nstantial value, in the price of which taxes,    services de valeur importante, dont le prix     erwirbt oder in Anspruch nimmt, in deren\nduties or other charges are included,           comprend des taxes, droits ou autres            Preis Steuern, Zölle oder sonstige Abga-\nappropriate measures shall be taken by          charges, des dispositions appropriées           ben enthalten sind, werden vom jeweiligen\nthe State Party to this Protocol which has      seront prises par l’Etat Partie au présent      Vertragsstaat dieses Protokolls, der diese\nlevied the taxes, duties or other charges to    Protocole qui a perçu les taxes, droits ou      Steuern, Zölle oder anderen Abgaben er-\nremit or reimburse the amount of such           autres charges en vue de la remise ou du        hoben hat, geeignete Maßnahmen getrof-\ntaxes, duties or other charges where they       remboursement du montant de ces taxes,          fen, um den Betrag solcher Steuern, Zölle\nare identifiable.                               droits ou autres charges lorsqu’ils sont        oder Abgaben, soweit feststellbar, zu er-\nidentifiables.                                  lassen oder zu erstatten.\n3. The importation and exportation by or        3. L’importation et l’exportation de biens      (3) Die Ein- und Ausfuhr von Waren und\non behalf of the Organization of goods and      et de matériels effectuées par l’Organisa-      Material im Rahmen der amtlichen Tätig-\nmaterials in the exercise of its official acti- tion ou pour son compte dans le cadre de        keit durch die oder im Namen der Organi-\nvities shall be exempt from all import and      ses activités officielles sont exonérées de     sation genießt Befreiung von allen Ein- und\nexport taxes, duties and other charges.         l’ensemble des taxes d’importation et           Ausfuhrsteuern, Zöllen und sonstigen Ab-\nd’exportation, droits et autres charges.        gaben.\n4. No exemption or reimbursement shall          4. Aucune exonération ni rembourse-             (4) Für Zölle, Steuern oder sonstige\nbe granted for duties, taxes or other char-     ment ne sont accordés en ce qui concerne        Abgaben jeder Art, die lediglich eine Ver-\nges of any kind which only constitute           les impôts, taxes ou autres charges qui         gütung für erbrachte Dienstleistungen dar-\nremuneration for services rendered.             constituent la simple rémunération de ser-      stellen, wird keine Befreiung oder Rücker-\nvices rendus.                                   stattung gewährt.\n5. The provisions of paragraphs 2 and 3         5. Les paragraphes 2 et 3 du présent            (5) Die Absätze 2 und 3 gelten nicht für\nof this Article are not applicable to the pur-  Article ne sont pas applicables à l’achat ou    den Erwerb von Waren oder die Inan-\nchase or use of goods or services or the        à l’utilisation de biens ou de services ni à    spruchnahme von Dienstleistungen oder\nimport of goods intended for the personal       l’importation de biens destinés à l’usage       die Einfuhr von Waren für den persönlichen\nuse of the officials and of the Director-       personnel des agents et du Directeur            Gebrauch der Bediensteten und des\nGeneral of the Organization.                    général de l’Organisation.                      Generaldirektors der Organisation.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006                              975\n6. Goods and materials belonging to the           6. Les biens et matériels appartenant à       (6) Der Organisation gehörende Waren\nOrganization which have been acquired or          l’Organisation, acquis ou importés confor-    oder Materialien, die nach Absatz 2 oder 3\nimported in accordance with the provisions        mément aux dispositions du paragraphe 2       erworben oder eingeführt worden sind,\nof paragraph 2 or 3 of this Article shall not     ou 3 du présent Article, ne peuvent être      dürfen im Hoheitsgebiet des Staates, der\nbe sold or donated on the territory of the        vendus ou cédés sur le territoire de l’Etat   die Befreiung gewährt hat, nur zu den von\nState which has granted the exemption             qui a accordé l’exemption qu’aux condi-       diesem festgelegten Bedingungen verkauft\nexcept under the conditions laid down by          tions fixées par celui-ci.                    oder unentgeltlich abgegeben werden.\nthat State.\nArticle 7                                          Article 7                                    Artikel 7\nFree disposal of funds                          Libre disposition des fonds                 Freie Verfügung über Gelder\nThe Organization may freely receive,              L’Organisation peut recevoir, détenir et      Die Organisation kann jede Art von Gel-\nhold and transfer any kind of funds, cur-         transférer tous fonds, devises, numéraires;   dern, Devisen und Bargeld entgegenneh-\nrency and cash; it may dispose of them            elle peut en disposer librement pour ses      men, besitzen und transferieren; sie kann\nfreely for its official activities and hold       activités officielles et détenir des comptes  darüber für ihre amtliche Tätigkeit frei ver-\naccounts in any currency to the extent            en n’importe quelle monnaie dans la           fügen und Bankkonten in jeder Währung in\nrequired to meet its obligations.                 mesure nécessaire pour faire face à ses       dem für die Erfüllung ihrer Verpflichtungen\nengagements.                                  erforderlichen Ausmaß unterhalten.\nArticle 8                                          Article 8                                    Artikel 8\nOfficial communications                           Communications officielles                 Amtlicher Nachrichtenverkehr\nThe circulation of publications and other         La circulation des publications et autres     Veröffentlichungen und anderes Infor-\ninformation material, received or sent by         matériels d’information reçus ou expédiés     mationsmaterial, welche die Organisation,\nthe Organization in whatever form in the          par l’Organisation, sous quelque forme        gleich in welcher Form, in Ausübung ihrer\nexercise of its official activities, shall not be que ce soit, dans l’exercice de ses activi-   amtlichen Tätigkeit erhält oder versendet,\nrestricted in any way.                            tés officielles, n’est soumise à aucune res-  sind in ihrem Verkehr keiner Beschränkung\ntriction.                                     unterworfen.\nArticle 9                                          Article 9                                    Artikel 9\nPrivileges and immunities                             Privilèges et immunités                   Vorrechte und Immunitäten\nof the States representatives                       des représentants des Etats                      der Staatenvertreter\n1. The representatives of the States              1. Les représentants des Etats Parties        (1) Die Vertreter der Vertragsstaaten\nParties to this Protocol shall enjoy, in the      au présent Protocole jouissent, dans          dieses Protokolls genießen in Wahrneh-\nexercise of their functions and in the            l’exercice de leurs fonctions ainsi qu’au     mung ihrer Aufgaben und auf ihren Reisen\ncourse of journeys to and from the place of       cours de leurs voyages à destination ou en    zum und vom Ort eines Treffens der\nmeetings of the Organization, the following       provenance du lieu des réunions de l’Or-      Organisation die folgenden Vorrechte und\nprivileges and immunities:                        ganisation, des privilèges et immunités       Immunitäten:\nsuivants:\na) immunity from personal arrest, deten-          a) immunité d’arrestation personnelle, de     a) Immunität von Festnahme oder Haft\ntion and seizure of their personal                 détention ainsi que de saisie de leurs       und von der Beschlagnahme ihrer per-\neffects;                                           effets personnels;                           sönlichen Habe;\nb) immunity from legal process, even              b) immunité de juridiction, même après la     b) Immunität von der Gerichtsbarkeit,\nafter the termination of their mission,            fin de leur mission, pour les actes, y       auch nach Beendigung ihres Auftrags,\nin respect of acts, including words                compris leurs paroles ou écrits,             in Bezug auf die von ihnen in Wahrneh-\nspoken or written, done by them in the             accomplis par eux dans l’exercice de         mung ihrer Aufgaben vorgenommenen\nexercise of their functions; this immuni-          leurs fonctions; cependant, cette            Handlungen, einschließlich ihrer münd-\nty shall not apply, however, in the case           immunité ne s’applique pas dans le           lichen und schriftlichen Äußerungen;\nof a motor vehicle offence committed               cas d’infraction à la réglementation de      diese Immunität gilt jedoch weder im\nby a representative of a State Party               la circulation des véhicules automo-         Fall einer von einem Vertreter eines\nto this Protocol, nor in the case of               teurs commise par un représentant            Vertragsstaats begangenen Zuwider-\ndamage caused by a motor vehicle                   d’un Etat Partie au présent Protocole,       handlung gegen die Kraftfahrzeugver-\nbelonging to or driven by her or him;              ou de dommage causé par un véhicule          kehrsvorschriften noch im Fall eines\nautomoteur lui appartenant ou conduit        Schadens, der durch ein einem Staa-\npar lui;                                     tenvertreter gehörendes oder von\neinem solchen geführtes Kraftfahrzeug\nverursacht wurde;\nc) inviolability of all official documents in     c) inviolabilité de tous documents offi-      c) Unverletzlichkeit aller amtlichen Doku-\nwhatever form held;                                ciels sous quelque forme que ce soit;        mente in jeglicher Form;\nd) the right to use codes and to receive          d) droit de faire usage de codes et de        d) das Recht, Verschlüsselungen zu ver-\ndocuments and correspondence by                    recevoir des documents ou de la cor-         wenden und Dokumente und Korres-\ncourier or sealed luggage;                         respondance par courrier ou par vali-        pondenz durch Kurier oder in versie-\nses scellées;                                gelten Behältern zu empfangen;\ne) for them and their spouses, exemption          e) exemption pour eux-mêmes et pour           e) Befreiung von Einreisebeschränkun-\nfrom all measures restricting entry and            leurs conjoints de toutes mesures res-       gen und von der Ausländermelde-\naliens’ registration formalities;                  trictives concernant l’entrée et de tou-     pflicht für sich und ihre Ehegatten;\ntes formalités d’enregistrement des\nétrangers;","976              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006\nf) the same facilities concerning currency        f) mêmes facilités en ce qui concerne les     f) in Bezug auf Währungs- und Devisen-\nand exchange regulations as those                réglementations monétaires ou de               regelungen dieselben Erleichterungen\ngranted to the representatives of for-           change que celles accordées aux                wie Vertreter ausländischer Regierun-\neign Governments on temporary offi-              représentants de Gouvernements                 gen in vorübergehendem amtlichem\ncial missions;                                   étrangers en mission officielle tempo-         Auftrag;\nraire;\ng) the same customs facilities as regards         g) mêmes facilités en matière de douane       g) in Bezug auf ihr persönliches Gepäck\ntheir personal luggage as those                  que celles accordées aux agents diplo-         dieselben Zollerleichterungen wie\ngranted to diplomatic agents.                    matiques en ce qui concerne leurs              Diplomaten.\nbagages personnels.\n2. No State Party to this Protocol shall be       2. Aucun Etat Partie au présent Proto-        (2) Kein Vertragsstaat dieses Protokolls\nobliged to accord the privileges and immu-        cole n’est tenu d’accorder les privilèges et  ist verpflichtet, die in diesem Artikel aufge-\nnities set out in this Article to its own nation- immunités définis dans le présent Article à   führten Vorrechte und Immunitäten seinen\nals or to persons who, at the moment of           ses propres ressortissants ou aux person-     eigenen Staatsangehörigen oder Perso-\ntaking up their duties in that State Party, are   nes qui, au moment de leur prise de fonc-     nen, die zum Zeitpunkt der Aufnahme ihrer\npermanent residents thereof.                      tions dans cet Etat, y sont résidentes per-   Tätigkeit im betreffenden Vertragsstaat\nmanentes.                                     dort ihren ständigen Aufenthalt haben, zu\ngewähren.\nArticle 10                                       Article 10                                    Artikel 10\nPrivileges and immunities                          Privilèges et immunités                     Vorrechte und Immunitäten\nof the officials                        des agents de l’Organisation               der Bediensteten der Organisation\nof the Organization\n1. The officials of the Organization shall        1. Les agents de l’Organisation jouis-        (1) Die Bediensteten der Organisation\nenjoy immunity, even after the termination        sent, même après la cessation de leurs        genießen Immunität von der Gerichtsbar-\nof their functions, from legal process in         fonctions, de l’immunité de juridiction pour  keit, auch nach Beendigung ihrer Aufga-\nrespect of acts, including words spoken or        les actes, y compris les paroles et écrits,   ben, in Bezug auf die von ihnen in Wahr-\nwritten done by them in the exercise of           accomplis par eux dans l’exercice de leurs    nehmung ihrer Aufgaben und im Rahmen\ntheir functions and within the limits of their    fonctions et dans les limites de leurs attri- ihrer Pflichten vorgenommenen Handlun-\nduties. This immunity shall not apply,            butions. Cette immunité ne s’applique pas,    gen, einschließlich ihrer mündlichen und\nhowever, in the case of a motor vehicle           cependant, dans le cas d’une infraction à     schriftlichen Äußerungen. Diese Immunität\noffence committed by an official of the           la réglementation de la circulation des       gilt jedoch weder im Fall einer von einem\nOrganization nor in the case of damage            véhicules automoteurs commise par un          Bediensteten der Organisation began-\ncaused by a motor vehicle belonging to or         agent de l’Organisation ou de dommage         genen Zuwiderhandlung gegen die Kraft-\ndriven by her or him.                             causé par un véhicule automoteur lui          fahrzeugverkehrsvorschriften noch im Fall\nappartenant ou conduit par lui.               eines Schadens, der durch ein einem\nBediensteten gehörendes oder von einem\nsolchen geführtes Kraftfahrzeug verur-\nsacht wurde.\n2. The officials of the Organization shall        2. Les agents de l’Organisation jouis-        (2) Die Bediensteten der Organisation\nenjoy the following privileges:                   sent des privilèges suivants:                 genießen die folgenden Vorrechte:\na) the right to import free of duty their fur-    a) le droit d’importer en franchise leur      a) das Recht, ihre Möbel und ihre persön-\nniture and personal effects at the time          mobilier et leurs effets personnels à          liche Habe beim Antritt ihrer Stelle bei\nof taking up their appointment with the          l’occasion de leur prise de fonctions au       der Organisation zollfrei in den betref-\nOrganization in the State concerned              service de l’Organisation dans l’Etat          fenden Staat einzuführen und bei Been-\nand the right, on the termination of             concerné et le droit, lors de la cessa-        digung ihrer Aufgaben im betreffenden\ntheir functions in that State, to export         tion de leurs fonctions dans ledit Etat,       Staat ihre Möbel und ihre persönliche\nfree of duty their furniture and personal        d’exporter en franchise leur mobilier et       Habe zollfrei auszuführen, in beiden\neffects, subject, in both cases, to the          leurs effets personnels sous réserve,          Fällen nach Maßgabe der Gesetze und\nconditions imposed by the laws and               dans les deux cas, des conditions              sonstigen Vorschriften des Staates, in\nregulations of the State where the right         imposées par les lois et règlements de         dem dieses Recht ausgeübt wird;\nis exercised;                                    l’Etat où le droit est exercé;\nb)                                                b)                                            b)\ni)  subject to the conditions and fol-           i)  dans les conditions et suivant les         i)  die Bediensteten und der General-\nlowing the procedures laid down by               procédures fixées par le Conseil de            direktor der Organisation unterlie-\nthe Council of the Organization, the             l’Organisation, les agents et le               gen einer Steuer zugunsten der\nofficials and the Director-General of            Directeur général de l’Organisation            Organisation auf die von dieser\nthe Organization shall be subject to             sont soumis, au bénéfice de celle-             gezahlten Gehälter und sonstigen\na tax, for the benefit of the Organi-            ci, à un impôt sur les traitements et          Bezüge; für diese Besteuerung gel-\nzation, on salaries and emoluments               émoluments payés par l’Organisa-               ten die Bedingungen und Verfah-\npaid by the Organization. Such                   tion. Lesdits traitements et émolu-            ren, die der Rat der Organisation\nsalaries and emoluments shall be                 ments sont exempts d’impôts                    festlegt. Die genannten Gehälter\nexempt from national income tax;                 nationaux sur le revenu;                       und sonstigen Bezüge sind von der\nnationalen Einkommensteuer be-\nfreit;\nii) the States Parties to this Protocol          ii) les Etats Parties au présent Proto-        ii) die Vertragsstaaten dieses Proto-\nshall not be obliged to exempt from              cole ne sont pas tenus d’exonérer              kolls sind nicht verpflichtet, die von\nincome tax pensions or annuities                 de l’impôt sur le revenu les pen-              der Organisation an frühere Be-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006                           977\npaid by the Organization to its for-            sions ou rentes versées par l’Orga-            dienstete oder Generaldirektoren\nmer officials and Directors-General             nisation à ses anciens agents et               für ihren Dienst bei der Organisati-\nin respect of their service with the            Directeurs généraux au titre des               on gezahlten Pensionen oder Ren-\nOrganization;                                   services rendus à l’Organisation;              ten von der Einkommensteuer zu\nbefreien;\nc) for themselves and the family mem-           c) pour eux-mêmes et les membres de             c) dieselbe Befreiung von Einwande-\nbers forming part of their household,          leur famille faisant partie de leur ména-       rungsbeschränkungen und der Auslän-\nthe same exemption from immigration            ge, la même exemption relative aux              dermeldepflicht für sich und die zu\nrestrictions and aliens’ registration for-     restrictions d’immigration et de forma-         ihrem Haushalt gehörenden Familien-\nmalities as are normally granted to offi-      lités d’enregistrement des étrangers            mitglieder, wie sie gewöhnlich den\ncials of international organizations;          que celle généralement reconnue aux             Bediensteten internationaler Organisa-\nagents des organisations internationa-          tionen gewährt wird;\nles;\nd) inviolability of all official documents, in  d) l’inviolabilité de tous documents offi-      d) Unverletzlichkeit aller amtlichen Doku-\nwhatever form held;                            ciels sous quelque forme que ce soit;           mente in jeglicher Form;\ne) for themselves and the family mem-           e) pour eux-mêmes et les membres de             e) für sich und die zu ihrem Haushalt\nbers forming part of their household,          leur famille faisant partie de leur ména-       gehörenden Familienmitglieder in Zei-\nthe same repatriation facilities in time       ge les mêmes facilités de rapatriement,         ten internationaler Krisen dieselben\nof international crisis as the members         en période de crise internationale, que         Erleichterungen bezüglich der Heim-\nof diplomatic missions;                        les membres des missions diplomati-             schaffung wie die Mitglieder diplomati-\nques;                                           scher Missionen;\nf) in respect of transfers of funds and         f) en ce qui concerne les transferts de         f) hinsichtlich des Transfers von Geldern\ncurrency exchange and customs facili-          fonds, les opérations de change et les          sowie Devisen- und Zollerleichterun-\nties, the privileges generally granted to      facilités douanières, les privilèges            gen dieselben Vorrechte, wie sie\nthe officials of international organiza-       généralement reconnus aux agents                gewöhnlich den Bediensteten interna-\ntions.                                         des organisations internationales.              tionaler Organisationen gewährt wer-\nden.\n3. No State Party to this Protocol shall        3. Aucun Etat Partie au présent Protoco-        (3) Kein Vertragsstaat dieses Protokolls\nbe obliged to accord the privileges and         le n’est tenu d’accorder les privilèges et      ist verpflichtet, die in Absatz 2 Buchsta-\nimmunities referred to in paragraphs 2a),       immunités reconnus dans les paragraphes         ben a, c, e und f genannten Vorrechte und\nc), e) and f) of this Article to its own natio- 2a), c), e) et f) du présent Article à ses pro- Immunitäten seinen eigenen Staatsange-\nnals or to persons who, at the moment of        pres ressortissants ou aux personnes qui,       hörigen oder Personen, die zum Zeitpunkt\ntaking up their duties in that State Party,     au moment de leur prise de fonctions dans       der Aufnahme ihrer Tätigkeit im betreffen-\nare permanent residents thereof.                ledit Etat, y sont résidentes permanentes.      den Vertragsstaat dort ihren ständigen\nAufenthalt haben, zu gewähren.\nArticle 11                                      Article 11                                    Artikel 11\nSocial security                                Sécurité sociale                             Soziale Sicherheit\nThe Organization and the officials              L’Organisation et ses agents ayant un           Die Organisation und die von ihr\nemployed by the Organization shall be           contrat d’emploi sont exempts de toutes         beschäftigten Bediensteten sind von den\nexempt from all compulsory contributions        contributions obligatoires à des régimes        Pflichtbeiträgen zu nationalen Systemen\nto national social security schemes, on the     nationaux de prévoyance sociale, étant          der sozialen Sicherheit befreit, wobei\nunderstanding that such persons are pro-        entendu que ces personnes bénéficient           davon ausgegangen wird, dass diese Per-\nvided with equivalent social protection         d’une protection sociale équivalente assu-      sonen eine gleichwertige soziale Absiche-\ncoverage by the Organization.                   rée par l’Organisation.                         rung durch die Organisation genießen.\nArticle 12                                      Article 12                                    Artikel 12\nPrivileges and immunities                        Privilèges et immunités                      Vorrechte und Immunitäten\nof the Director-General                         du Directeur général                           des Generaldirektors\n1. In addition to the privileges and            1. Outre les privilèges et immunités pré-       (1) Zusätzlich zu den Vorrechten und\nimmunities provided for in Articles 10 and      vus dans les Articles 10 et 11 du présent       Immunitäten nach den Artikeln 10 und 11\n11 of this Protocol, the Director-General       Protocole, le Directeur général jouit pen-      genießt der Generaldirektor, solange er\nshall enjoy throughout the duration of her      dant la durée de ses fonctions des privilè-     seine Aufgaben wahrnimmt, die Vorrechte\nor his functions the privileges and immuni-     ges et immunités reconnus par la Conven-        und Immunitäten, die Diplomaten nach\nties granted by the Vienna Convention on        tion de Vienne du 18 avril 1961 sur les rela-   dem Wiener Übereinkommen vom 18. April\nDiplomatic Relations of 18 April 1961 to        tions diplomatiques aux agents diplomati-       1961 über diplomatische Beziehungen\ndiplomatic agents of comparable rank.           ques de rang comparable.                        gewährt werden.\n2. No State Party to this Protocol shall be     2. Aucun Etat Partie au présent Proto-          (2) Kein Vertragsstaat dieses Protokolls\nobliged to accord the privileges and immu-      cole n’est tenu d’accorder les privilèges et    ist verpflichtet, die in diesem Artikel\nnities referred to in this Article to its own   immunités définis dans le présent Article à     genannten Vorrechte und Immunitäten sei-\nnationals or to persons who, at the moment      ses propres ressortissants ou aux person-       nen eigenen Staatsangehörigen oder Per-\nof taking up their duties in that State Party,  nes qui, au moment de leur prise de fonc-       sonen, die zum Zeitpunkt der Aufnahme\nare permanent residents thereof.                tions dans cet Etat, y sont résidentes per-     ihrer Tätigkeit im betreffenden Vertrags-\nmanentes.                                       staat dort ihren ständigen Aufenthalt\nhaben, zu gewähren.","978             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006\nArticle 13                                      Article 13                                   Artikel 13\nObject and limits                                 Objet et limites                           Zweck und Grenzen\nof the immunities                                  des immunités                                der Immunität\n1. The privileges and immunities pro-           1. Les privilèges et immunités prévus         (1) Die in den Artikeln 9, 10 und 12 vor-\nvided for in Articles 9, 10 and 12 of this      par les Articles 9, 10 et 12 du présent Pro-  gesehenen Vorrechte und Immunitäten\nProtocol are granted solely to ensure the       tocole sont accordés uniquement afin          werden einzig zu dem Zweck gewährt, die\nunimpeded functioning of the Organization       d’assurer le libre fonctionnement de l’Or-    ungehinderte Tätigkeit der Organisation\nand the complete independence of the            ganisation et la complète indépendance        und die gänzliche Unabhängigkeit der\npersons to whom they are accorded. They         des personnes auxquelles ils sont accor-      begünstigten Personen sicherzustellen.\nare not granted for the personal benefit of     dés. Ils ne sont pas accordés à l’avantage    Sie werden nicht zum persönlichen Vorteil\nthe individuals concerned.                      personnel des bénéficiaires.                  der betroffenen Personen gewährt.\n2. Such immunities may be waived:               2. Ces immunités peuvent être levées:         (2) Diese Immunitäten können aufgeho-\nben werden\na) in the case of the Director-General, by      a) en ce qui concerne le Directeur géné-      a) im Fall des Generaldirektors vom Rat\nthe Council of the Organization;                 ral, par le Conseil de l’Organisation;        der Organisation,\nb) in the case of officials, by the Director-   b) en ce qui concerne les agents, par le      b) im Fall eines Bediensteten vom Gene-\nGeneral or the person acting in her or           Directeur général ou la personne appe-        raldirektor oder der nach Artikel VI\nhis stead as provided in Article VI,             lée à le remplacer en vertu de l’Ar-          Absatz 1 Buchstabe b des Überein-\nparagraph 1 b), of the Convention;               ticle VI, paragraphe 1b), de la Conven-       kommens an seiner Stelle handelnden\ntion;                                         Person,\nc) in the case of State representatives, by     c) en ce qui concerne les représentants       c) im Fall eines Staatenvertreters durch\nthe State Party concerned;                       des Etats, par l’Etat Partie concerné;        den betroffenen Vertragsstaat;\nand there is a duty to do so in any particu-    et il est de leur devoir de lever ces immuni- die Pflicht zur Aufhebung besteht in allen\nlar case where they would impede the            tés lorsqu’elles peuvent entraver le bon      Fällen, in denen diese Immunitäten verhin-\ncourse of justice and can be waived with-       fonctionnement de la justice et qu’il est     dern würden, dass der Gerechtigkeit Ge-\nout prejudice to the purpose for which they     possible d’y renoncer sans compromettre       nüge geschieht und in denen sie ohne\nare accorded.                                   les fins pour lesquelles elles ont été accor- Beeinträchtigung des Zwecks, für den sie\ndées.                                         gewährt wurden, aufgehoben werden kön-\nnen.\nArticle 14                                      Article 14                                   Artikel 14\nCo-operation with the                            Coopération avec les                        Zusammenarbeit mit den\nStates Parties to this Protocol               Etats Parties au présent Protocole            Vertragsstaaten dieses Protokolls\nThe Organization shall co-operate with          L’Organisation coopère avec les autori-       Die Organisation arbeitet mit den zu-\nthe competent authorities of the States         tés compétentes des Etats Parties au pré-     ständigen Behörden der Vertragsstaaten\nParties to this Protocol in order to facilitate sent Protocole en vue de faciliter la bonne   dieses Protokolls zusammen, um eine\nthe proper administration of justice, the       administration de la justice, l’observance    geordnete Rechtspflege, die Einhaltung\nobservance of laws and regulations on           des lois et règlements de police, de santé    der Gesetze und sonstigen Vorschriften\npolice, public health, health and safety at     publique, de santé et de sécurité du travail  betreffend Polizei, öffentliche Gesundheit,\nwork and on the environment, and to             et relatifs à l’environnement, et d’empê-     Arbeitsschutz und Umwelt zu erleichtern\nprevent any abuse of privileges, immuni-        cher tout abus des privilèges, immunités et   und jeden Missbrauch der in diesem Pro-\nties and facilities provided for in this Proto- facilités prévus par le présent Protocole.    tokoll vorgesehenen Vorrechte, Immunitä-\ncol.                                                                                          ten und Erleichterungen zu verhindern.\nArticle 15                                      Article 15                                   Artikel 15\nSecurity and public order                         Sûreté et ordre public               Sicherheit und öffentliche Ordnung\n1. The right of a State Party to this Pro-      1. Aucune disposition du présent Proto-       (1) Das Recht der Vertragsstaaten die-\ntocol to take precautionary measures in         cole ne peut porter atteinte au droit d’un    ses Protokolls, im Interesse ihrer Sicher-\nthe interest of its security shall not be pre-  Etat Partie au Protocole de prendre toutes    heit Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, wird\njudiced by any provision in this Protocol.      les précautions utiles dans l’intérêt de sa   durch dieses Protokoll nicht berührt.\nsûreté.\n2. If a State Party to this Protocol con-       2. Si un Etat Partie au présent Protocole     (2) Erachtet es ein Vertragsstaat dieses\nsiders it necessary to take measures for its    estime nécessaire de prendre des mesures      Protokolls für erforderlich, Maßnahmen für\nsecurity or for the maintenance of public       pour sa sûreté ou le maintien de l’ordre      seine Sicherheit oder zur Aufrechterhaltung\norder, it shall, except where this is not       public, il se mettra, sauf en cas d’impossi-  der öffentlichen Ordnung zu treffen, so tritt\npracticable, approach the Organization as       bilité matérielle, aussi rapidement que les   er, sofern dies nicht undurchführbar ist, so\nrapidly as circumstances allow in order to      circonstances le permettront, en rapport      rasch, wie die Umstände es zulassen, an\ndetermine, by mutual agreement, the             avec l’Organisation en vue d’arrêter, d’un    die Organisation heran, um im gegenseiti-\nmeasures necessary to protect the inter-        commun accord, les mesures nécessaires        gen Einvernehmen die zum Schutz der\nests of the Organization.                       pour la protection des intérêts de cette      Interessen der Organisation erforderlichen\ndernière.                                     Maßnahmen festzulegen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006                              979\n3. The Organization shall co-operate            3. L’Organisation coopère avec le Gou-          (3) Die Organisation arbeitet mit der Re-\nwith the Government of such State Party         vernement de cet Etat Partie au présent         gierung eines solchen Vertragsstaats des\nto this Protocol to avoid any prejudice to      Protocole en vue d’éviter toute atteinte à la   Protokolls zusammen, um jede aus ihrer\nthe security or public order of such State      sûreté et à l’ordre public de celui-ci du fait  Tätigkeit erwachsende Beeinträchtigung\nParty to this Protocol resulting from its       de ses activités.                               der Sicherheit oder öffentlichen Ordnung\nactivities.                                                                                     eines solchen Vertragsstaats des Proto-\nkolls zu vermeiden.\nArticle 16                                      Article 16                                     Artikel 16\nDisputes of a private nature                       Différends d’ordre privé                    Privatrechtliche Streitigkeiten\n1. The Organization shall make provision        1. L’Organisation prend les dispositions        (1) Die Organisation sorgt für geeignete\nfor appropriate modes of settlement of:         appropriées en vue du règlement satisfai-       Verfahren zur Beilegung\nsant:\na) disputes arising from contracts to           a) de différends résultant de contrats          a) von Streitigkeiten aus Verträgen, bei\nwhich the Organization is a party;               auxquels l’Organisation est partie;             denen die Organisation Partei ist;\nthe Organization shall include, in all           L’Organisation inclut dans tous les             die Organisation nimmt in alle von ihr\nwritten contracts into which it enters,          contrats écrits qu’elle passe, autres           geschlossenen schriftlichen Verträge\nother than those referred to in para-            que ceux visés au paragraphe 1d) de             mit Ausnahme der unter Buchstabe d\ngraph 1d) of this Article, an arbitration        cet Article, une clause d’arbitrage en          genannten eine Schiedsklausel auf,\nclause under which any disputes aris-            application de laquelle tout différend          nach der Streitigkeiten über die Ausle-\ning out of the interpretation or execu-          né de l’interprétation ou de l’exécution        gung oder Durchführung des Vertrags\ntion of the contract shall, at the request       du contrat est, à la demande de l’une           auf Ersuchen einer der Parteien einem\nof either party, be submitted to arbitra-        ou l’autre Partie, soumis à l’arbitrage         Schiedsverfahren oder, wenn die Par-\ntion or, if so agreed by the parties, to         ou, d’entente entre les parties, à un           teien dies vereinbaren, einem anderen\nanother appropriate mode of settle-              autre mode approprié de règlement;              geeigneten Streitbeilegungsverfahren\nment;                                                                                            unterworfen werden;\nb) disputes arising out of damages              b) de différends découlant de dommages          b) von Streitigkeiten über von der Organi-\ncaused by the Organization or in-                causés par l’Organisation ou impli-             sation verursachte Schäden oder im\nvolving any other non-contractual                quant toute autre responsabilité non            Zusammenhang mit einer anderen\nliability of the Organization;                   contractuelle de l’Organisation;                nichtvertraglichen Haftung der Organi-\nsation;\nc) disputes involving an official of the        c) de différends impliquant un agent de         c) von Streitigkeiten, an denen ein\nOrganization who enjoys immunity                 l’Organisation qui jouit de l’immunité de       Bediensteter der Organisation beteiligt\nfrom legal process, if such immunity             juridiction, si cette immunité n’a pas été      ist, der Immunität von der Gerichtsbar-\nhas not been waived in accordance                levée conformément aux dispositions             keit genießt, sofern diese nicht nach\nwith the provisions of Article 5 of this         de l’Article 5 du présent Protocole;            Artikel 5 aufgehoben worden ist;\nProtocol;\nd) disputes arising between the Organiza-       d) de différends survenant entre l’Organi-      d) von Streitigkeiten zwischen der Orga-\ntion and its officials;                          sation et ses agents;                           nisation und ihren Bediensteten;\nthe Organization shall submit all                L’Organisation soumet tous les                  die Organisation unterwirft alle Streitig-\ndisputes arising from the application            différends nés de l’exécution et de             keiten über die Anwendung und Aus-\nand       interpretation   of     contracts      l’interprétation des contrats conclus           legung der auf der Grundlage der Per-\nconcluded with officials of the Organi-          avec des agents de l’Organisation en            sonalvorschriften der Organisation mit\nzation on the basis of the Staff Rules           application des Statut et Règlement             ihren Bediensteten geschlossenen Ver-\nand Regulations of the Organization to           du personnel de l’Organisation à la             träge der Gerichtsbarkeit des Verwal-\nthe jurisdiction of the International            juridiction du Tribunal administratif de        tungsgerichts der Internationalen Ar-\nLabour Organization Administrative               l’Organisation internationale du travail        beitsorganisation (ILOAT) oder eines\nTribunal (ILOAT) or to any other appro-          (TAOIT) ou de tout autre tribunal               anderen geeigneten internationalen\npriate      international   administrative       administratif international approprié à         Verwaltungsgerichts, dessen Gerichts-\ntribunal to the jurisdiction of which the        la compétence duquel l’Organisation             barkeit die Organisation aufgrund einer\nOrganization is submitted following a            est soumise en vertu d’une décision du          Entscheidung des Rates unterworfen\ndecision by the Council.                         Conseil.                                        ist.\n2. For disputes for which no particular         2. Pour les différends pour lesquels            (2) Bei Streitigkeiten, für die in Absatz 1\nmode of settlement is specified in para-        aucun mode de règlement n’a été précisé         kein bestimmtes Streitbeilegungsverfah-\ngraph 1 of this Article, the Organization       au paragraphe 1 de cet Article, l’Organisa-     ren vorgesehen ist, kann die Organisation\nmay resort to any mode of settlement it         tion peut recourir à tout mode de règle-        zu jedem Streitbeilegungsverfahren grei-\ndeems appropriate, in particular to arbitra-    ment qu’elle juge approprié, en particulier     fen, das sie für geeignet hält, insbesonde-\ntion or to referral to a national tribunal.     à l’arbitrage ou à la compétence d’un tri-      re zu einem Schiedsverfahren oder zur\nbunal national.                                 Verweisung an ein einzelstaatliches Ge-\nricht.\n3. Any mode of settlement selected              3. Tout mode de règlement retenu en             (3) Jedes nach diesem Artikel gewählte\nunder this Article shall be based on the        vertu de cet Article doit être fondé sur le     Streitbeilegungsverfahren muss auf den\nprinciple of due process of law, with a view    principe du respect de la légalité, en vue      Grundsätzen eines rechtsstaatlichen Ver-\nto the timely, fair, impartial and binding      de parvenir à un règlement du différend au      fahrens mit dem Ziel einer fairen, unpar-\nsettlement of the dispute.                      caractère obligatoire, équitable et impar-      teiischen und verbindlichen Beilegung der\ntial, dans un délai raisonnable.                Streitigkeit in angemessener Frist beruhen.","980            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006\nArticle 17                                      Article 17                                     Artikel 17\nDisputes between States Parties                   Différends entre Etats Parties                     Streitigkeiten zwischen\nto this Protocol                             au présent Protocole                   Vertragsstaaten dieses Protokolls\n1. Any difference of opinion concern-           1. Toute divergence de vues concernant         (1) Jede Meinungsverschiedenheit über\ning the application or interpretation of this  l’application ou l’interprétation du présent    die Anwendung oder Auslegung dieses\nProtocol which is not settled amicably         Protocole qui ne peut être réglée à l’amia-     Protokolls, die zwischen den Parteien\nbetween the Parties may be submitted by        ble entre les Parties peut être soumise par     nicht gütlich beigelegt werden kann, kann\neither Party to an international Arbitration   l’une ou l’autre Partie à un Tribunal d’arbi-   von jeder der Parteien nach Artikel 19\nTribunal, in accordance with Article 19 of     trage international, conformément à l’Arti-     einem internationalen Schiedsgericht vor-\nthis Protocol.                                 cle 19 du présent Protocole.                    gelegt werden.\n2. If a State Party to this Protocol            2. Si un Etat Partie au présent Protocole      (2) Beabsichtigt ein Vertragsstaat dieses\nintends to submit a dispute to arbitration, it a l’intention de soumettre un différend à       Protokolls, eine Streitigkeit einem Schieds-\nshall notify the Director-General, who shall   l’arbitrage, il le notifiera au Directeur géné- gericht vorzulegen, so notifiziert er dies\nimmediately inform each State Party to         ral qui informera immédiatement chaque          dem Generaldirektor; dieser unterrichtet\nthis Protocol of such notification.            Etat Partie au présent Protocole de cette       davon umgehend jeden Vertragsstaat die-\nnotification.                                   ses Protokolls.\nArticle 18                                      Article 18                                     Artikel 18\nDisputes between States Parties                   Différends entre Etats Parties                     Streitigkeiten zwischen\nto this Protocol                             au présent Protocole                   Vertragsstaaten dieses Protokolls\nand the Organization                               et l’Organisation                            und der Organisation\n1. Any difference of opinion between            1. Toute divergence d’opinions entre un        (1) Meinungsverschiedenheiten          zwi-\none or more States Parties to this Protocol    ou plusieurs Etats Parties au présent Pro-      schen einem oder mehreren Vertragsstaa-\nand the Organization concerning the appli-     tocole et l’Organisation concernant l’appli-    ten dieses Protokolls und der Organisation\ncation or interpretation of this Protocol      cation ou l’interprétation dudit Protocole      über die Anwendung oder Auslegung die-\nwhich is not settled amicably between the      qui n’est pas réglée à l’amiable entre les      ses Protokolls, die zwischen den Parteien\nParties (one or more State(s) Party(ies) to    Parties (un ou plusieurs Etats Partie(s) au     (wobei ein oder mehrere Vertragstaaten\nthis Protocol constituting one Party to the    Protocole constituant une Partie au diffé-      dieses Protokolls eine Streitpartei und die\ndispute and the Organization constitut-        rend et l’Organisation l’autre Partie) peut     Organisation die andere Streitpartei dar-\ning the other Party) may be submitted by       être soumise par l’une ou l’autre Partie à      stellt) nicht gütlich beigelegt werden, kön-\neither Party to an international Arbitration   un Tribunal d’arbitrage international,          nen von jeder Partei nach Artikel 19 einem\nTribunal, in accordance with Article 19 of     conformément à l’Article 19 dudit Protoco-      internationalen Schiedsgericht vorgelegt\nthis Protocol.                                 le.                                             werden.\n2. The Director-General shall immedi-           2. Le Directeur général informera immé-        (2) Der Generaldirektor unterrichtet die\nately inform the other States Parties to this  diatement les autres Etats Parties au pré-      anderen Vertragsstaaten dieses Protokolls\nProtocol of the notification given by the      sent Protocole de la notification donnée        umgehend von der Notifikation der Partei,\nParty applying for arbitration.                par la Partie requérant l’arbitrage.            die das Schiedsverfahren beantragt.\nArticle 19                                      Article 19                                     Artikel 19\nInternational Arbitration Tribunal             Tribunal d’arbitrage international               Internationales Schiedsgericht\n1. The international Arbitration Tribunal       1. Le Tribunal d’arbitrage international       (1) Das in den Artikeln 17 und 18 ge-\nreferred to in Articles 17 and 18 of this      prévu dans les Articles 17 et 18 du présent     nannte      internationale    Schiedsgericht\nProtocol (“the Tribunal”) shall be governed    Protocole («le Tribunal») est régi par les      („Gericht“) unterliegt den Bestimmungen\nby the provisions of this Article.             dispositions du présent Article.                dieses Artikels.\n2. Each Party to the dispute shall              2. Chaque Partie au différend nommera          (2) Jede Streitpartei bestellt ein Mitglied\nappoint one member of the Tribunal. The        un membre du Tribunal. Les membres ainsi        des Gerichts. Die so bestellten Mitglieder\nmembers thus appointed shall jointly           nommés choisiront d’un commun accord            wählen gemeinsam ein drittes Mitglied als\nchoose a third member, who shall be the        un troisième membre, qui présidera le           Vorsitzenden des Gerichts aus. Im Fall der\nChairman of the Tribunal. In the event of      Tribunal. En cas de désaccord entre les         Uneinigkeit zwischen den Mitgliedern des\ndisagreement between the members of            membres du Tribunal sur le choix du Pré-        Gerichts über die Auswahl des Vorsitzen-\nthe Tribunal on the choice of Chairman, the    sident, ce dernier sera nommé par le            den, wird dieser auf Ersuchen der Mitglie-\nlatter shall be appointed by the President     Président de la Cour internationale de          der des Gerichts vom Präsidenten des\nof the International Court of Justice at the   Justice à la demande des membres du             Internationalen Gerichtshofs ernannt.\nrequest of the members of the Tribunal.        Tribunal.\n3. If one of the Parties to the dispute         3. Si l’une des Parties au différend           (3) Wenn eine der Streitparteien ihr Mit-\nfails to appoint a member of the Tribunal      s’abstient de nommer un membre du Tri-          glied des Gerichts nicht bestellt und auch\nand has not taken steps to do so within        bunal et qu’elle ne prend pas les mesures       innerhalb von zwei Monaten nach einem\ntwo months following a request by the          nécessaires à cet effet dans un délai de        Ersuchen der anderen Streitpartei keine\nother Party, the other Party may request       deux mois suivant la requête de l’autre         Anstalten dazu gemacht hat, kann die\nthe President of the International Court of    Partie, cette dernière peut demander au         andere Streitpartei den Präsidenten des\nJustice to make the appointment.               Président de la Cour internationale de Jus-     Internationalen Gerichtshofs ersuchen, die\ntice de procéder à la nomination.               Bestellung vorzunehmen.\n4. The Tribunal shall determine its own         4. Le Tribunal établit ses propres règles      (4) Das Gericht bestimmt sein Verfahren\nprocedure.                                     de procédure.                                   selbst.\n5. There shall be no right of appeal            5. Aucun appel ne pourra être interjeté        (5) Gegen den Schiedsspruch des Ge-\nagainst the award of the Tribunal, which       contre la sentence du Tribunal, qui sera        richts, der endgültig und für die Parteien","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006                            981\nshall be final and binding on the Parties. In  définitive et s’imposera aux Parties. Dans     bindend ist, sind Rechtsmittel nicht zuge-\nthe event of a dispute concerning the          le cas d’un différend relatif à la teneur ou à lassen. Im Fall eines Streits über den Inhalt\nimport or scope of the award, it shall be      la portée de la sentence, il appartiendra au   oder die Tragweite des Schiedsspruchs\nincumbent upon the Tribunal to give an         Tribunal de fournir une interprétation à la    obliegt es dem Gericht, auf Ersuchen einer\ninterpretation at the request of either Party. demande de l’une ou l’autre Partie.            der Parteien eine Auslegung vorzuneh-\nmen.\nArticle 20                                     Article 20                                     Artikel 20\nImplementation of the Protocol                  Mise en œuvre du Protocole                      Durchführung des Protokolls\nThe Organization may, if the Council of        L’Organisation peut, si le Conseil de          Die Organisation kann mit einem oder\nthe Organization so decides, conclude          l’Organisation en décide ainsi, conclure       mehreren Vertragsstaaten dieses Proto-\nadditional Agreements with one or more         des Accords additionnels avec un ou plu-       kolls Zusatzübereinkünfte zur Durchfüh-\nStates Parties to this Protocol in order to    sieurs Etats Parties au présent Protocole      rung des Protokolls schließen, wenn der\nimplement the provisions of this Protocol.     afin de mettre en œuvre les dispositions       Rat der Organisation dies beschließt.\ndudit Protocole.\nArticle 21                                     Article 21                                     Artikel 21\nAmendment Procedure                          Procédure d’amendement                            Änderungsverfahren\n1. Amendments to this Protocol may be          1. Tout Etat Partie à la Convention peut       (1) Änderungen dieses Protokolls kön-\nproposed by any State Party to the Con-        proposer des amendements au présent            nen von jedem Vertragsstaat des Überein-\nvention and shall be communicated by the       Protocole, qui seront communiqués par le       kommens vorgeschlagen werden; der\nDirector-General of the Organization to the    Directeur général de l’Organisation aux        Generaldirektor der Organisation teilt sie\nother States Parties to this Protocol.         autres Etats Parties au présent Protocole.     den anderen Vertragsstaaten des Proto-\nkolls mit.\n2. The Director-General shall convene a        2. Le Directeur général convoquera une         (2) Der Generaldirektor beruft ein Tref-\nmeeting of the States Parties to this Proto-   réunion des Etats Parties au présent Pro-      fen der Vertragsstaaten dieses Protokolls\ncol. If the meeting adopts, by a two-thirds    tocole. Si le texte de l’amendement propo-     ein. Wird der vorgeschlagene Wortlaut der\nmajority of the States Parties present and     sé est adopté à la majorité des deux tiers     Änderung auf dem Treffen mit der Mehrheit\nvoting, the proposed text of the amend-        des Etats Parties présents et votants, il      von zwei Dritteln der anwesenden und\nment, it shall be forwarded by the Director-   sera transmis par le Directeur général aux     abstimmenden Vertragsparteien beschlos-\nGeneral to States Parties to this Protocol     Etats Parties au présent Protocole pour        sen, so wird er vom Generaldirektor an die\nfor acceptance in accordance with their        acceptation conformément à leurs règles        Vertragsstaaten des Protokolls zur Annah-\nrespective constitutional requirements.        constitutionnelles respectives.                me im Einklang mit ihren jeweiligen verfas-\nsungsrechtlichen Erfordernissen weiterge-\nleitet.\n3. Any such amendment shall come into          3. Tout amendement prendra effet le            (3) Jede Änderung wird dreißig Tage,\nforce on the thirtieth day after all States    trentième jour suivant la notification par     nachdem alle Vertragsparteien dieses Pro-\nParties to this Protocol have notified         tous les Etats Parties au présent Protocole    tokolls dem Generaldirektor ihre Ratifikati-\nthe Director-General of their ratification,    au Directeur général de leur ratification,     on, Annahme oder Genehmigung notifi-\nacceptance or approval thereof.                acceptation ou approbation.                    ziert haben, wirksam.\nArticle 22                                     Article 22                                     Artikel 22\nParticular Agreements                           Accords particuliers                        Besondere Vereinbarungen\n1. The provisions of this Protocol shall       1. Les dispositions du présent Protocole       (1) Die Bestimmungen dieses Proto-\nnot limit or prejudice the provisions of       ne limitent pas et sont sans préjudice de      kolls begrenzen und berühren nicht die\nother international agreements concluded       celles d’autres accords internationaux         Bestimmungen anderer zwischen der\nbetween the Organization and a State           conclus entre l’Organisation et un Etat Par-   Organisation und einem Vertragsstaat die-\nParty to this Protocol by reason of the        tie au présent Protocole du fait de l’im-      ses Protokolls wegen der Ansiedlung ihres\nlocation in the territory of that State Party  plantation, sur le territoire de cet Etat Par- Sitzes oder von Regionalbüros, Laborato-\nof its headquarters, regional offices, labo-   tie de son siège, de bureaux régionaux,        rien oder anderen Einrichtungen im\nratories or other installations. In case of    laboratoires ou autres installations. En cas   Hoheitsgebiet      dieses     Vertragsstaats\nconflict between the provisions of this Pro-   de conflit entre les dispositions du présent   geschlossener internationaler Überein-\ntocol and those of such an international       Protocole et celles d’un tel accord interna-   künfte. Im Fall eines Konflikts zwischen\nagreement, the provisions of that interna-     tional, les dispositions de cet accord inter-  dem Protokoll und einer solchen interna-\ntional agreement shall prevail.                national prévaudront.                          tionalen Übereinkunft, geht die betreffende\ninternationale Übereinkunft vor.\n2. Nothing in this Protocol shall preclude     2. Rien dans le présent Protocole n’in-        (2) Dieses Protokoll hindert seine Ver-\nStates Parties to this Protocol from con-      terdit aux Etats qui y sont Parties de         tragsstaaten nicht, mit der Organisation\ncluding other international agreements         conclure d’autres accords internationaux       andere internationale Übereinkünfte zur\nwith the Organization confirming, supple-      avec l’Organisation confirmant, complé-        Bestätigung, Ergänzung, Erstreckung oder\nmenting, extending or amplifying the pro-      tant, étendant ou amplifiant les disposi-      Erweiterung dieses Protokolls zu schlie-\nvisions of this Protocol.                      tions du présent Protocole.                    ßen.\nArticle 23                                     Article 23                                     Artikel 23\nSignature, ratification                       Signature, ratification                     Unterzeichnung, Ratifikation\nand accession                                    et adhésion                                   und Beitritt\n1. This Protocol shall be open for signa-      1. Le présent Protocole est ouvert, du         (1) Dieses Protokoll liegt für die Ver-\nture from 19 December 2003 until 19 De-        19 décembre 2003 au 19 décembre 2004,          tragsstaaten des Übereinkommens und die","982             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006\ncember 2004 by the States Parties to the        à la signature des Etats Parties à la         Staaten, die eine Kooperations- oder Asso-\nConvention and by the States which have         Convention et des Etats qui ont conclu un     ziierungsvereinbarung mit der Organisation\nconcluded a Co-operation or an Associa-         Accord de coopération ou d’association        geschlossen haben, vom 19. Dezember\ntion Agreement with the Organization.           avec l’Organisation.                          2003 bis zum 19. Dezember 2004 zur\nUnterzeichnung auf.\n2. This Protocol shall be subject to ratifi-    2. Le présent Protocole est soumis à          (2) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-\ncation, acceptance or approval by signa-        ratification, acceptation ou approbation      tion, Annahme oder Genehmigung durch\ntory States. The instruments of ratification,   par les Etats signataires. Les instruments    die Unterzeichnerstaaten. Die Ratifikati-\nacceptance or approval shall be deposited       de ratification, d’acceptation ou d’appro-    ons-, Annahme- oder Genehmigungsur-\nwith the Director-General of the United         bation sont déposés auprès du Directeur       kunden werden beim Generaldirektor der\nNations Educational, Scientific and Cul-        général de l’Organisation des Nations         Organisation der Vereinten Nationen für\ntural Organization (UNESCO).                    Unies pour l’Education, la Science et la      Erziehung, Wissenschaft und Kultur\nCulture (UNESCO).                             (UNESCO) hinterlegt.\n3. This Protocol shall remain open for          3. Le présent Protocole restera ouvert à      (3) Dieses Protokoll steht allen Ver-\naccession by the States Parties to the          l’adhésion des Etats Parties à la Conven-     tragsstaaten des Übereinkommens und\nConvention and by the States which have         tion et des Etats qui ont conclu un Accord    den Staaten, die eine Kooperations- oder\nconcluded a Co-operation or an Associa-         de coopération ou d’association avec l’Or-    Assoziierungsvereinbarung mit der Organi-\ntion Agreement with the Organization.           ganisation. Les instruments d’adhésion        sation geschlossen haben, zum Beitritt\nThe instruments of accession shall be           sont déposés auprès du Directeur géné-        offen. Die Beitrittsurkunden werden beim\ndeposited with the Director-General of the      ral de l’Organisation des Nations Unies       Generaldirektor der Organisation der Ver-\nUnited Nations Educational, Scientific and      pour l’Education, la Science et la Culture    einten Nationen für Erziehung, Wissen-\nCultural Organization (UNESCO).                 (UNESCO).                                     schaft und Kultur (UNESCO) hinterlegt.\nArticle 24                                      Article 24                                   Artikel 24\nEntry into force                               Entrée en vigueur                               Inkrafttreten\n1. This Protocol shall enter into force         1. Le présent Protocole entrera en            (1) Dieses Protokoll tritt dreißig Tage\nthirty days after the date on which the         vigueur trente jours après la date à laquel-  nach Hinterlegung der zwölften Ratifikati-\ntwelfth instrument of ratification, accep-      le le douzième instrument de ratification,    ons-, Annahme-, Genehmigungs- oder\ntance, approval or accession by a State         acceptation, approbation ou adhésion          Beitrittsurkunde durch einen Vertragsstaat\nParty to the Convention is deposited.           aura été déposé par un Etat Partie à la       des Übereinkommens in Kraft.\nConvention.\n2. For each State ratifying, accepting,         2. Pour chaque Etat qui ratifie, accepte,     (2) Für jeden Staat, der dieses Protokoll\napproving or acceding to this Protocol          approuve ou adhère au présent Protocole       nach seinem Inkrafttreten ratifiziert, an-\nafter its entry into force, this Protocol shall après son entrée en vigueur, le présent       nimmt, genehmigt oder ihm beitritt, tritt\nenter into force on the thirtieth day follow-   Protocole entre en vigueur le trentième       dieses Protokoll am dreißigsten Tag nach\ning the deposit with the Director-General       jour qui suit la date du dépôt de son instru- Hinterlegung seiner Ratifikations-, Annah-\nof the United Nations Educational, Scienti-     ment de ratification, acceptation, appro-     me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkun-\nfic and Cultural Organization (UNESCO) of       bation ou adhésion auprès du Directeur        de beim Generaldirektor der Organisation\nits instrument of ratification, acceptance,     général de l’Organisation des Nations         der Vereinten Nationen für Erziehung, Wis-\napproval or accession.                          Unies pour l’Education, la Science et la      senschaft und Kultur (UNESCO) in Kraft.\nCulture (UNESCO).\nArticle 25                                      Article 25                                   Artikel 25\nNotification                                    Notification                               Notifikationen\nThe Director-General of the United Na-          Le Directeur général de l’Organisation        Der Generaldirektor der Organisation\ntions Educational, Scientific and Cultural      des Nations Unies pour l’Education, la        der Vereinten Nationen für Erziehung, Wis-\nOrganization (UNESCO) shall notify all sig-     Science et la Culture (UNESCO) notifiera à    senschaft und Kultur (UNESCO) notifiziert\nnatory and acceding States of this Proto-       tous les Etats signataires et adhérents       allen Unterzeichnerstaaten dieses Proto-\ncol and the Director-General of the Organi-     et au Directeur général de l’Organisation     kolls, allen diesem Protokoll beitretenden\nzation of the deposit of each instrument        le dépôt de chaque instrument de ratifi-      Staaten und dem Generaldirektor der\nof ratification, acceptance, approval or        cation, d’acceptation, d’approbation ou       Organisation die Hinterlegung jeder Ratifi-\naccession, of the entry into force of this      d’adhésion, l’entrée en vigueur du présent    kations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nProtocol, as well as of any notification of     Protocole, ainsi que toute notification de    Beitrittsurkunde, das Inkrafttreten dieses\nits denunciation.                               sa dénonciation.                              Protokolls sowie jede Notifikation einer\nKündigung.\nArticle 26                                      Article 26                                   Artikel 26\nRegistration                                  Enregistrement                                Registrierung\nThe Director-General of the United Na-          Dès l’entrée en vigueur du présent Pro-       Der Generaldirektor der Organisation\ntions Educational, Scientific and Cultural      tocole, le Directeur général de l’Organisa-   der Vereinten Nationen für Erziehung, Wis-\nOrganization (UNESCO) shall, upon the           tion des Nations Unies pour l’Education, la   senschaft und Kultur (UNESCO) lässt die-\nentry into force of this Protocol, register it  Science et la Culture (UNESCO) le fera        ses Protokoll gemäß Artikel 102 der Sat-\nwith the Secretariat of the United Nations      enregistrer auprès du Secrétariat des         zung der Vereinten Nationen unmittelbar\nin accordance with Article 102 of the Char-     Nations Unies, conformément à l’article       nach seinem Inkrafttreten beim Sekretariat\nter of the United Nations.                      102 de la Charte des Nations Unies.           der Vereinten Nationen registrieren.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2006                         983\nArticle 27                                    Article 27                                    Artikel 27\nDenunciation                                  Dénonciation                                  Kündigung\nAny State Party to this Protocol may, at      Tout Etat Partie au présent Protocole        Jeder Vertragsstaat dieses Protokolls\nany time, by written notification addressed   peut, à tout moment, par notification écrite kann dieses jederzeit durch schriftliche\nto the Director-General of the United Na-     adressée au Directeur général de l’Organi-   Notifikation an den Generaldirektor der\ntions Educational, Scientific and Cultural    sation des Nations Unies pour l’Education,   Organisation der Vereinten Nationen für\nOrganization (UNESCO), denounce this          la Science et la Culture (UNESCO), dénon-    Erziehung, Wissenschaft und Kultur\nProtocol. The denunciation shall take         cer le présent Protocole. La dénonciation    (UNESCO) kündigen. Die Kündigung wird\neffect on the date one year after the date of prend effet une année après la date de       ein Jahr nach Eingang der Notifikation\nreceipt of such notification, unless the      réception de cette notification, sauf men-   wirksam, sofern in der Notifikation nicht\nnotification specifies a later date.          tion d’une date ultérieure dans la notifica- ein späteres Datum vorgesehen ist.\ntion.\nIn witness whereof, the under-                En foi de quoi les représentants             Zu Urkund dessen haben die unter-\nsigned representatives, having been duly      soussignés, dûment autorisés à cet effet     zeichneten, hierzu von ihren jeweiligen\nauthorized thereto by their respective        par leurs Gouvernements respectifs, ont      Regierungen gehörig befugten Vertreter\nGovernments, have signed this Protocol.       signé le présent Protocole.                  dieses Protokoll unterschrieben.\nDone at Geneva, on 18 March 2004, in          Fait à Genève, le 18 mars 2004, dans les     Geschehen zu Genf am 18. März 2004\nthe English and French languages, both        langues anglaise et française, les deux      in englischer und französischer Sprache,\ntexts being equally authoritative and de-     textes faisant également foi et déposés      wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-\nposited in the archives of the United Na-     dans les archives de l’Organisation des      bindlich ist und im Archiv der Organisation\ntions Educational, Scientific and Cultural    Nations Unies pour l’Education, la Science   der Vereinten Nationen für Erziehung, Wis-\nOrganization (UNESCO), the Director-          et la Culture (UNESCO). Le Directeur         senschaft und Kultur (UNESCO) hinterlegt\nGeneral of which shall transmit a certified   général de cette Organisation délivrera une  wird; der Generaldirektor dieser Organisa-\ncopy to all signatory and acceding States.    copie certifiée conforme à tous les Etats    tion übermittelt allen Unterzeichnerstaaten\nsignataires et adhérents.                    und beitretenden Staaten eine beglaubigte\nAbschrift."]}