{"id":"bgbl2-2006-25-5","kind":"bgbl2","year":2006,"number":25,"date":"2006-10-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2006/25#page=50","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2006-25-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2006/bgbl2_2006_25.pdf#page=50","order":5,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Rahmenübereinkommens des Europarats zum Schutz nationaler Minderheiten","law_date":"2006-09-08T00:00:00Z","page":898,"pdf_page":50,"num_pages":2,"content":["898 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Rahmenübereinkommens des Europarats\nzum Schutz nationaler Minderheiten\nVom 8. September 2006\nI.\nDas Rahmenübereinkommen des Europarats vom 1. Februar 1995 zum\nSchutz nationaler Minderheiten (BGBl. 1997 II S. 1406) ist nach seinem Arti-\nkel 28 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nGeorgien                                                              am       1. April 2006\nLettland                                                              am 1. Oktober 2005\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.\nII.\nL e t t l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats als Verwahrer des Rah-\nmenübereinkommens vom 1. Februar 1995 zum Schutz nationaler Minderhei-\nten bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 6. Juni 2005 nachstehende\nE r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n“The Republic of Latvia                             „Die Republik Lettland\n– Recognizing the diversity of cultures,            – in Anerkennung der Vielfalt der Kulturen,\nreligions and languages in Europe,                 Religionen und Sprachen in Europa, die\nwhich constitutes one of the features of           eines der Kennzeichen der gemeinsa-\nthe common European identity and a                 men europäischen Identität und einen\nparticular value,                                  besonderen Wert darstellt,\n– Taking into account the experience of             – unter Berücksichtigung der Erfahrung\nthe Council of Europe member States                der Mitgliedstaaten des Europarats und\nand the wish to foster the preservation            des Wunsches, die Erhaltung und Wei-\nand development of national minority               terentwicklung der Kultur und der Spra-\ncultures       and    languages,      while        che nationaler Minderheiten unter\nrespecting the sovereignty and national-           gleichzeitiger Achtung der Souveränität\ncultural identity of every State,                  sowie der nationalen und kulturellen\nIdentität jedes Staates zu fördern,\n– Affirming the positive role of an integrat-       – in Bekräftigung der positiven Rolle, die\ned society, including the command of               eine integrierte Gesellschaft, einschließ-\nthe State language, to the life of a demo-         lich der Beherrschung der Landesspra-\ncratic State,                                      che, für das Leben eines demokrati-\nschen Staates spielt,\n– Taking into account the specific histori-         – unter Berücksichtigung der besonderen\ncal experience and traditions of Latvia,           historischen Erfahrungen und Traditio-\nnen Lettlands,\ndeclares that the notion “national minori-          erklärt, dass der Begriff „nationale Minder-\nties” which has not been defined in the             heiten“, der in dem Rahmenübereinkom-\nFramework Convention for the Protection             men zum Schutz nationaler Minderheiten\nof National Minorities, shall, in the meaning       nicht definiert wurde, im Sinne des Rah-\nof the Framework Convention, apply to cit-          menübereinkommens auf lettische Staats-\nizens of Latvia who differ from Latvians in         angehörige Anwendung findet, die sich von\nterms of their culture, religion or language,       Letten hinsichtlich ihrer Kultur, Religion\nwho have traditionally lived in Latvia for          oder Sprache unterscheiden, seit Genera-\ngenerations and consider themselves to              tionen traditionell in Lettland wohnen, sich\nbelong to the State and society of Latvia,          selbst als zum Staat und zur Gesellschaft\nwho wish to preserve and develop their cul-         Lettlands zugehörig betrachten und die\nture, religion or language. Persons who are         ihre Kultur, Religion oder Sprache erhalten\nnot citizens of Latvia or another State but         und weiterentwickeln wollen. Personen, die\nwho permanently and legally reside in the           nicht Staatsangehörige Lettlands oder\nRepublic of Latvia, who do not belong to a          eines anderen Staates sind, aber ihren\nnational minority within the meaning of the         ständigen und rechtmäßigen Aufenthalt in\nFramework Convention for the Protection             der Republik Lettland haben, die nicht einer\nof National Minorities as defined in this           nationalen Minderheit im Sinne des Rah-\ndeclaration, but who identify themselves            menübereinkommens zum Schutz nationa-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006            899\nwith a national minority that meets the de-     ler Minderheiten nach der Begriffsbestim-\nfinition contained in this declaration, shall   mung in dieser Erklärung angehören, sich\nenjoy the rights prescribed in the Frame-       aber mit einer nationalen Minderheit identi-\nwork Convention, unless specific excep-         fizieren, die der in dieser Erklärung enthal-\ntions are prescribed by law.                    tenen Begriffsbestimmung entspricht,\ngelangen in den Genuss der in dem Rah-\nmenübereinkommen niedergelegten Rech-\nte, es sei denn, das Gesetz schreibt beson-\ndere Ausnahmen vor.\nThe Republic of Latvia declares that it         Die Republik Lettland erklärt, dass sie\nwill apply the provisions of Article 10, para-  Artikel 10 Absatz 2 des Rahmenüberein-\ngraph 2, of the Framework Convention with-      kommens unbeschadet der Satversme\nout prejudice to the Satversme (Constitu-       (Verfassung) der Republik Lettland und der\ntion) of the Republic of Latvia and the legis-  geltenden Gesetze betreffend die Verwen-\nlative acts governing the use of the State      dung der Landessprache anwenden wird.\nlanguage that are currently into force.\nThe Republic of Latvia declares that it         Die Republik Lettland erklärt, dass sie\nwill apply the provisions of Article 11, para-  Artikel 11 Absatz 2 des Rahmenüberein-\ngraph 2, of the Framework Convention            kommens unbeschadet der Satversme\nwithout prejudice to the Satversme (Consti-     (Verfassung) der Republik Lettland und der\ntution) of the Republic of Latvia and the       geltenden Gesetze betreffend die Verwen-\nlegislative acts governing the use of the       dung der Landessprache anwenden wird.“\nState language that are currently into\nforce.”\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n17. Juni 2005 (BGBl. II S. 751).\nBerlin, den 8. September 2006\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. G e o r g W i t s c h e l"]}