{"id":"bgbl2-2006-25-2","kind":"bgbl2","year":2006,"number":25,"date":"2006-10-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2006/25#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2006-25-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2006/bgbl2_2006_25.pdf#page=3","order":2,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Internationalen Übereinkommens zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus","law_date":"2006-07-13T00:00:00Z","page":851,"pdf_page":3,"num_pages":45,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006 851\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes Internationalen Übereinkommens\nzur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus\nVom 13. Juli 2006\nI.\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. Dezember 2003 zu dem am\n9. Dezember 1999 von der Generalversammlung der Vereinten Nationen ange-\nnommenen, von der Bundesrepublik Deutschland am 20. Juli 2000 unterzeich-\nneten Internationalen Übereinkommen zur Bekämpfung der Finanzierung des\nTerrorismus (BGBl. 2003 II S. 1923) wird bekannt gemacht, dass das Überein-\nkommen nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für die\nBundesrepublik Deutschland                        am           17. Juli 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nin Kraft getreten ist.\nDie Ratifikationsurkunde ist am 17. Juni 2004 beim Generalsekretär der Ver-\neinten Nationen hinterlegt worden.\nDas Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:\nAfghanistan                                       am     24. Oktober 2003\nAlbanien                                          am          10. Mai 2002\nAlgerien                                          am         10. April 2002\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nAntigua und Barbuda                               am         10. April 2002\nÄquatorialguinea                                  am          9. März 2003\nArmenien                                          am         15. April 2004\nAserbaidschan                                     am         10. April 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nAustralien                                        am     26. Oktober 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nBahrain                                           am     21. Oktober 2004\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung\nBarbados                                          am     18. Oktober 2002\nBelgien                                           am          16. Juni 2004\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts, der Erklärung und\nder Notifikation\nBelize                                            am   31. Dezember 2003\nBenin                                             am 29. September 2004\nBhutan                                            am         21. April 2004\nBolivien                                          am         10. April 2002\nBosnien und Herzegowina                           am           10. Juli 2003\nBotsuana                                          am         10. April 2002\nBrasilien                                         am     16. Oktober 2005\nBrunei Darussalam                                 am        3. Januar 2003\nBulgarien                                         am          15. Mai 2002\nBurkina Faso                                      am     31. Oktober 2003\nChile                                             am         10. April 2002\nCookinseln                                        am           3. April 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung und der Notifikation\nCosta Rica                                        am      23. Februar 2003","852 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006\nCôte d’Ivoire                                      am          12. April 2002\nDänemark                                           am 26. September 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nDominica                                           am     24. Oktober 2004\nDschibuti                                          am          12. April 2006\nEcuador                                            am        8. Januar 2004\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten angebrachten Vorbehalts\nEl Salvador                                        am          14. Juni 2003\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikationen\nEstland                                            am          21. Juni 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung und der Notifikation\nFinnland                                           am           28. Juli 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nFrankreich                                         am          10. April 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung und der Notifikation\nGabun                                              am           9. April 2005\nGeorgien                                           am     27. Oktober 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nGhana                                              am       6. Oktober 2002\nGrenada                                            am          10. April 2002\nGriechenland                                       am           16. Mai 2004\nGuatemala                                          am          10. April 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nGuinea                                             am      13. August 2003\nHonduras                                           am          24. April 2003\nIndien                                             am           22. Mai 2003\nIrland                                             am           30. Juli 2005\nIsland                                             am           15. Mai 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nIsrael                                             am         12. März 2003\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung, der Notifikation, des.\nVorbehalts und der Auslegungserklärung\nItalien                                            am          26. April 2003\nJapan                                              am           11. Juli 2002\nJordanien                                          am 27. September 2003\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen und der Notifikation.\nKambodscha                                         am       11. Januar 2006\nKamerun                                            am           8. März 2006\nKanada                                             am          10. April 2002\nKap Verde                                          am            9. Juni 2002\nKasachstan                                         am         26. März 2003\nKenia                                              am           27. Juli 2003\nKirgisistan                                        am    1. November 2003\nKolumbien                                          am     14. Oktober 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nKomoren                                            am     25. Oktober 2003\nKongo, Demokratische Republik                      am   27. November 2005\nKorea, Republik                                    am         18. März 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nKroatien                                           am 31. Dezember 2003\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung und der Notifikation","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006 853\nKuba                                               am         10. April 2002\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nLesotho                                            am         10. April 2002\nLettland                                           am 14. Dezember 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung und der Notifikation\nLiberia                                            am           4. April 2003\nLibyen                                             am        8. August 2002\nLiechtenstein                                      am        8. August 2003\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nLitauen                                            am         22. März 2003\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts, der Erklärung und\nder Notifikation\nLuxemburg                                          am    5. Dezember 2003\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nMadagaskar                                         am     24. Oktober 2003\nMalawi                                             am 10. September 2003\nMalediven                                          am          20. Mai 2004\nMali                                               am         27. April 2002\nMalta                                              am         10. April 2002\nMarokko                                            am     19. Oktober 2002\nMarshallinseln                                     am     26. Februar 2003\nMauretanien                                        am          30. Mai 2003\nMauritius                                          am       13. Januar 2005\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen und der Notifikation\nMazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 29. September 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nMexiko                                             am     19. Februar 2003\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nMikronesien, Föderierte Staaten von                am     23. Oktober 2002\nMoldau                                             am    9. November 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung, des Vorbehalts und\nder Notifikation\nMonaco                                             am         10. April 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.\nMongolei                                           am         26. März 2004\nMosambik                                           am     13. Februar 2003\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nNeuseeland                                         am    4. Dezember 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nNicaragua                                          am   14. Dezember 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nNiederlande\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Auslegungserklärung\n– für das Königreich in Europa                     am         10. April 2002\n– für Aruba                                        am         23. März 2005\nNiger                                              am     30. Oktober 2004\nNigeria                                            am           16. Juli 2003\nNorwegen                                           am      14. August 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nÖsterreich                                         am          15. Mai 2002\nPalau                                              am         10. April 2002\nPanama                                             am        2. August 2002","854 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006\nPapua-Neuguinea                                    am     30. Oktober 2003\nParaguay                                           am   30. Dezember 2004\nPeru                                               am         10. April 2002\nPhilippinen                                        am       6. Februar 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung und der Notifikation\nPolen                                              am     26. Oktober 2003\nPortugal                                           am   17. November 2002\nRuanda                                             am          12. Juni 2002\nRumänien                                           am       8. Februar 2003\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung und der Notifikation\nRussische Föderation                               am 27. Dezember 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nSamoa                                              am     27. Oktober 2002\nSan Marino                                         am         11. April 2002\nSão Tomé und Principe                              am          12. Mai 2006\nSchweden                                           am            6. Juli 2002\nSchweiz                                            am     23. Oktober 2003\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nSenegal                                            am     24. Oktober 2004\nSerbien und Montenegro                             am    9. November 2002\nSeychellen                                         am         29. April 2004\nSierra Leone                                       am     26. Oktober 2003\nSingapur                                           am       29. Januar 2003\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen, Vorbehalte und der\nNotifikation\nSlowakei                                           am     13. Oktober 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nSlowenien                                          am     23. Oktober 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nSpanien                                            am            9. Mai 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nSri Lanka                                          am         10. April 2002\nSt. Kitts und Nevis                                am         10. April 2002\nSt. Vincent und die Grenadinen                     am         27. April 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung und des Vorbehalts\nSüdafrika                                          am          31. Mai 2003\nSudan                                              am           4. Juni 2003\nSwasiland                                          am            4. Mai 2003\nSyrien                                             am          24. Mai 2005\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und der Erklärungen\nTadschikistan                                      am      15. August 2004\nTansania                                           am     21. Februar 2003\nThailand                                           am     29. Oktober 2004\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung\nTogo                                               am           9. April 2003\nTonga                                              am        8. Januar 2003\nTschechische Republik                              am       26. Januar 2006\nTunesien                                           am           10. Juli 2003\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung\nTürkei                                             am           28. Juli 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung und der Notifikation\nTurkmenistan                                       am       6. Februar 2005","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006                  855\nUganda                                                           am       5. Dezember 2003\nUkraine                                                          am           5. Januar 2003\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nUngarn                                                           am 13. November 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nUruguay                                                          am          7. Februar 2004\nUsbekistan                                                       am            10. April 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nVanuatu                                                          am      30. November 2005\nVenezuela                                                        am        23. Oktober 2003\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und der Erklärung\nVereinigte Staaten                                               am              26. Juli 2002\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Auslegungs-\nerklärungen\nVereinigtes Königreich                                           am            10. April 2002\nVietnam                                                          am        25. Oktober 2002\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung\nWeißrussland                                                     am       5. November 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nZypern                                                           am           10. April 2002.\nII.\nVo r b e h a l t e u n d E r k l ä r u n g e n\nA l g e r i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. Dezember\n2001 nachstehenden V o r b e h a l t abgegeben:\n(Übersetzung)\n«Le Gouvernement de la République                     „Die Regierung der Demokratischen\nAlgérienne Démocratique et Populaire ne              Volksrepublik Algerien betrachtet sich\nse considère pas lié par les dispositions de         durch Artikel 24 Absatz 1 des Internationa-\nl’article 24 (paragraphe 1) de la Conven-            len Übereinkommens zur Bekämpfung der\ntion Internationale pour la répression du            Finanzierung des Terrorismus nicht als\nfinancement du terrorisme.                           gebunden.\nLe Gouvernement de la République Algé-                Die Regierung der Demokratischen Volks-\nrienne Démocratique et Populaire déclare             republik Algerien erklärt, dass die Zustim-\nque pour qu’un différend soit soumis à               mung aller beteiligten Parteien in jedem Fall\nl’arbitrage ou à la Cour Internationale de           erforderlich ist, um die Streitigkeit einem\nJustice, l’accord de toutes les parties en           Schiedsverfahren zu unterwerfen oder dem\ncause sera dans chaque cas nécessaire.»              Internationalen Gerichtshof zu unterbreiten.“\nA s e r b a i d s c h a n hat am 16. Juni 2004 nachstehende N o t i f i k a t i o n\nnach Artikel 7 Abs. 3 des Übereinkommens abgegeben:\n(Übersetzung)\n“...in accordance with Article 7, para-               „... nach Artikel 7 Absatz 3 des genann-\ngraph 3, of the above-mentioned Interna-              ten Internationalen Übereinkommens er-\ntional Convention, the Republic of Azer-              klärt die Republik Aserbaidschan, dass sie\nbaijan declares that it establishes its juris-        ihre Gerichtsbarkeit für alle in Artikel 7\ndiction in all the cases provided for in Arti-        Absatz 2 des Übereinkommens aufgeführ-\ncle 7, paragraph 2, of the Convention.”               ten Fälle begründet.“\nA u s t r a l i e n hat am 24. Oktober 2002 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach\nArtikel 7 Abs. 3 des Übereinkommens abgegeben:\n(Übersetzung)\n“The Australian Permanent Mission to                  „Die Ständige Vertretung Australiens bei\nthe United Nations hereby notifies the                den Vereinten Nationen notifiziert dem\nSecretary-General of the United Nations,              Generalsekretär der Vereinten Nationen\npursuant to article 7, paragraph 3 of the             hiermit nach Artikel 7 Absatz 3 des Über-\nConvention, that Australia has established            einkommens, dass Australien seine Ge-\njurisdiction in relation to all the circum-           richtsbarkeit für alle in Artikel 7 Absatz 2\nstances referred to in article 7, paragraph 2         des Übereinkommens vorgesehenen Fälle\nof the Convention.”                                   begründet hat.“","856 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006\nB a h r a i n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 21. September\n2004 nachstehenden V o r b e h a l t und folgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\nReservation                                    Vorbehalt\n(Courtesy Translation) (Original: Arabic)      (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Ara-\nbisch)\n“The Kingdom of Bahrain does not con-          „Das Königreich Bahrain betrachtet sich\nsider itself bound by paragraph 1 of article   durch Artikel 24 Absatz 1 des Übereinkom-\n24 of the Convention.”                         mens nicht als gebunden.“\nDeclaration                                    Erklärung\n(Courtesy Translation) (Original: Arabic)      (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Ara-\nbisch)\n“The following Conventions shall be            „Folgende Übereinkünfte gelten als\ndeemed not to be included in the annex         nicht in der in Artikel 2 Absatz 1 Buch-\nreferred to in article 2, paragraph 1, sub-    stabe a genannten Anlage aufgeführt, da\nparagraph (a), since Bahrain is not a party    Bahrain nicht Vertragspartei dieser Über-\nthereto:                                       einkünfte ist:\n1. Convention on the Prevention and            1. das am 14. Dezember 1973 von der\nPunishment of Crimes against Interna-          Generalversammlung der Vereinten\ntionally Protected Persons, including          Nationen angenommene Übereinkom-\nDiplomatic Agents, adopted by the              men über die Verhütung, Verfolgung\nGeneral Assembly of the United                 und Bestrafung von Straftaten gegen\nNations on 14 December 1973.                   völkerrechtlich geschützte Personen\neinschließlich Diplomaten;\n2. International Convention against the        2. das am 17. Dezember 1979 von der\nTaking of Hostages, adopted by the             Generalversammlung der Vereinten\nGeneral Assembly of the United                 Nationen angenommene Internationale\nNations on 17 December 1979.                   Übereinkommen gegen Geiselnahme;\n3. Convention on the Physical Protection       3. das am 3. März 1980 in Wien unter-\nof Nuclear Material, signed at Vienna          zeichnete Übereinkommen über den\non 3 March 1980.                               physischen Schutz von Kernmaterial;\n4. Convention for the Suppression of           4. das am 10. März 1988 in Rom be-\nUnlawful Acts against the Safety of            schlossene Übereinkommen zur Be-\nMaritime Navigation, done at Rome on           kämpfung widerrechtlicher Handlun-\n10 March 1988.                                 gen gegen die Sicherheit der See-\nschifffahrt;\n5. Protocol for the Suppression of Unlaw-      5. das am 10. März 1988 in Rom\nful Acts against the Safety of Fixed           beschlossene Protokoll zur Bekämp-\nPlatforms Located on the Continental           fung widerrechtlicher Handlungen\nShelf, done at Rome on 10 March                gegen die Sicherheit fester Plattfor-\n1988.                                          men, die sich auf dem Festlandsockel\nbefinden;\n6. International Convention for the Sup-       6. das am 15. Dezember 1997 von der\npression of Terrorist Bombings, adopt-         Generalversammlung der Vereinten\ned by the General Assembly of the              Nationen angenommene Internationale\nUnited Nations on 15 December 1997.”           Übereinkommen zur Bekämpfung ter-\nroristischer Bombenanschläge.“\nB e l g i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. Mai 2004\nnachstehenden V o r b e h a l t , die E r k l ä r u n g und die N o t i f i k a t i o n\nabgegeben:\n(Übersetzung)\nRéserve                                        Vorbehalt\n«En ce qui concerne l’article 14 de la         „Zu Artikel 14 des Übereinkommens\nConvention, le Gouvernement belge for-         bringt die belgische Regierung folgenden\nmule la réserve suivante:                      Vorbehalt an:\n1. Dans des circonstances exceptionnel-        1. Belgien behält sich das Recht vor,\nles, la Belgique se réserve le droit de        unter außergewöhnlichen Umständen\nrefuser l’extradition ou l’entraide judi-      die Auslieferung oder Rechtshilfe bei\nciaire pour toute infraction visée à l’ar-     jenen in Artikel 2 genannten Straftaten\nticle 2 qu’elle considère comme une            zu verweigern, die es als politische\ninfraction politique, une infraction           Straftat, als eine mit einer politischen\nconnexe à une infraction politique ou          Straftat zusammenhängende oder als\nune infraction inspirée par des mobiles        eine auf politischen Beweggründen\npolitiques.                                    beruhende Straftat ansieht.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006          857\n2. En cas d’application du paragraphe 1er,      2. Belgien erinnert daran, dass es im Fall\nla Belgique rappelle qu’elle est tenue          der Anwendung des Absatzes 1 in\npar le principe général de droit aut            Anbetracht der Vorschriften über die\ndedere, aut judicare, en égard aux              Zuständigkeit seiner Gerichte an den\nrègles de compétence de ses juridic-            allgemeinen Rechtsgrundsatz ,aut\ntions.»                                         dedere aut iudicare‘ gebunden ist.“\nDéclaration                                     Erklärung\n«I. En ce qui concerne l’article 2 2.a) de la   „I. In Bezug auf Artikel 2 Absatz 2 Buch-\nConvention, le Gouvernement belge               stabe a des Übereinkommens erklärt\ndéclare ce qui suit: les traités suivants       die belgische Regierung Folgendes:\ndoivent être réputés comme ne figu-             Folgende Verträge gelten als nicht in\nrant pas dans l’annexe:                         der Anlage aufgeführt:\nConvention sur la prévention et la              Übereinkommen über die Verhütung,\nrépression des infractions contre les           Verfolgung und Bestrafung von Straf-\npersonnes jouissant d’une protection            taten gegen völkerrechtlich geschützte\ninternationale, y compris les agents            Personen einschließlich Diplomaten,\ndiplomatiques, adoptée par l’Assem-             angenommen von der Generalver-\nblée générale des Nations Unies le              sammlung der Vereinten Nationen am\n14 décembre 1973;                               14. Dezember 1973;\nConvention pour la répression d’actes           Übereinkommen zur Bekämpfung\nillicites contre la sécurité de la naviga-      widerrechtlicher Handlungen gegen\ntion maritime (Rome, 10 mars 1988);             die Sicherheit der Seeschifffahrt, be-\nschlossen am 10. März 1988 in Rom;\nProtocole pour la répression d’actes            Protokoll zur Bekämpfung widerrecht-\nillicites contre la sécurité des plates-        licher Handlungen gegen die Sicher-\nformes fixes situées sur le plateau             heit fester Plattformen, die sich auf\ncontinental (Rome, 10 mars 1988);               dem Festlandsockel befinden, be-\nschlossen am 10. März 1988 in Rom;\nConvention internationale pour la               Internationales Übereinkommen zur\nrépression des attentats terroristes à          Bekämpfung terroristischer Bomben-\nl’explosif, adoptée par l’Assemblée             anschläge, angenommen von der\ngénérale des Nations Unies le                   Generalversammlung der Vereinten\n15 décembre 1997.                               Nationen am 15. Dezember 1997.\nII. Le Gouvernement belge interprète les        II. Die belgische Regierung legt Artikel 2\nparagraphes 1er et 3 de l’article 2 de la       Absätze 1 und 3 wie folgt aus: Eine\nmanière suivante: commet une infrac-            Straftat im Sinne des Übereinkommens\ntion, au sens de la convention, la per-         begeht, wer finanzielle Mittel bereit-\nsonne qui fournit ou réunit des fonds           stellt oder sammelt, wenn er damit in\ndès lors que cet acte contribue, en tout        vollem Umfang oder teilweise zur Pla-\nou en partie, à la planification, la pré-       nung, Vorbereitung oder Begehung\nparation ou la commission d’une in-             einer in Artikel 2 Absatz 1 Buch-\nfraction visée aux litera a) et b) du para-     staben a und b des Übereinkommens\ngraphe 1er de l’article 2 de la conven-         genannten Straftat beiträgt. Es besteht\ntion. Il n’est pas nécessaire de démon-         keine Notwendigkeit zu beweisen,\ntrer que les fonds fournis ou réunis            dass die bereitgestellten oder gesam-\naient servi précisément à un acte               melten Mittel einer ganz bestimmten\ndéterminé de terrorisme, pour peu               terroristischen    Handlung    dienten,\nqu’ils aient contribué à l’activité crimi-      sofern sie zu den kriminellen Handlun-\nnelle des personnes qui avaient pour            gen von Personen beigetragen haben,\nbut de commettre les actes décrits aux          deren Ziel es war, die unter den\ndits litera a) et b).»                          genannten Buchstaben a und b auf-\ngeführten Handlungen zu begehen.“\nNotification                                    Notifikation\n«… Conformément aux dispositions du             „... Im Einklang mit Artikel 7 Absatz 3\nparagraphe 3 de l’article 7 de la Conven-       des Übereinkommens erklärt Belgien,\ntion, la Belgique déclare établir sa compé-     dass es aufgrund seiner innerstaatlichen\ntence, en vertu de sa législation interne, en   Rechtsvorschriften seine Gerichtsbarkeit\nce qui concerne les infractions perpétrées      über Straftaten begründet, die in den in\ndans les situations visées au paragraphe 2      Artikel 7 Absatz 2 des Übereinkommens\nde l’article 7 de la Convention.»               genannten Situationen begangen wer-\nden.“","858 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006\nDie C o o k i n s e l n haben bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n4. März 2004 nachstehende E r k l ä r u n g und folgende N o t i f i k a t i o n\nabgegeben:\n(Übersetzung)\nDeclaration:                                        Erklärung:\n“In accordance with the provisions of              „Nach Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a\narticle 2, paragraph 2, subparagraph (a) of         des Internationalen Übereinkommens zur\nthe International Convention for the Sup-           Bekämpfung der Finanzierung des Terro-\npression of the Financing of Terrorism, the         rismus erklärt die Regierung der Cookin-\nGovernment of the Cook Islands declares:            seln:\nThat in the application of this Convention,        dass bei der Anwendung des Überein-\nthe treaties listed in the annex, referred to in    kommens die folgenden Übereinkünfte als\narticle 2, paragraph 1, subparagraph (a)            nicht in der in Artikel 2 Absatz 1 Buch-\nshall be deemed not to be included, given           stabe a erwähnten Anlage aufgeführt gel-\nthat the Cook Islands is not yet a party to         ten, da die Cookinseln noch nicht Ver-\nthe following Conventions:                          tragspartei dieser Übereinkünfte sind:\n(i) Convention on the Physical Protection           i)   Übereinkommen über den physischen\nof Nuclear Material, adopted at Vienna             Schutz von Kernmaterial, angenom-\non 3 March 1980;                                   men am 3. März 1980 in Wien;\n(ii) Protocol for the Suppression of Unlaw-         ii) Protokoll zur Bekämpfung widerrecht-\nful Acts of Violence at Airports Serving           licher gewalttätiger Handlungen auf\nInternational Civil Aviation, supplemen-           Flughäfen, die der internationalen Zivil-\ntary to the Convention for the Suppres-            luftfahrt dienen, in Ergänzung des Über-\nsion of Unlawful Acts against the Safe-            einkommens zur Bekämpfung wider-\nty of Civil Aviation, done at Montreal on          rechtlicher Handlungen gegen die\n24 February 1988;                                  Sicherheit der Zivilluftfahrt, beschlossen\nam 24. Februar 1988 in Montreal;\n(iii) Convention for the Suppression of             iii) Übereinkommen zur Bekämpfung wi-\nUnlawful Acts against the Safety of                derrechtlicher Handlungen gegen die\nMaritime Navigation, done at Rome on               Sicherheit der Seeschifffahrt, beschlos-\n10 March 1988;                                     sen am 10. März 1988 in Rom;\n(iv) Protocol for the Suppression of Unlaw-         iv) Protokoll zur Bekämpfung widerrechtli-\nful Acts against the Safety of Fixed               cher Handlungen gegen die Sicherheit\nPlatforms located on the Continental               fester Plattformen, die sich auf dem\nShelf, done at Rome on 10 March                    Festlandsockel befinden, beschlossen\n1988;                                              am 10. März 1988 in Rom;\n(v) International Convention for the Sup-           v) Internationales Übereinkommen zur\npression of Terrorist Bombings, adopt-             Bekämpfung terroristischer Bomben-\ned by the General Assembly of the                  anschläge, angenommen von der\nUnited Nations on 15 December 1997.”               Generalversammlung der Vereinten\nNationen am 15. Dezember 1997.“\nNotification:                                       Notifikation:\n“...the Government of the Cook Islands             „... die Regierung der Cookinseln notifi-\nmakes the following notification that pur-          ziert, dass die Cookinseln nach Artikel 7\nsuant to article 7, paragraph 3 of the Con-         Absatz 3 des Übereinkommens ihre Ge-\nvention, the Cook Islands establishes its           richtsbarkeit für alle in Artikel 7 Absatz 2\njurisdiction in relation to all cases referred to   aufgeführten Fälle begründet haben.“\nin article 7, paragraph 2 of the Convention.”\nD ä n e m a r k hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 27. August\n2002 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to article 7, paragraph 3, of            „Nach Artikel 7 Absatz 3 des Internatio-\nthe International Convention for the Sup-          nalen Übereinkommens zur Bekämpfung\npression of the Financing of Terrorism             der Finanzierung des Terrorismus erklärt\nDenmark declares that section 6-12 of the          Dänemark, dass §§ 6 bis 12 des dänischen\nDanish Criminal Code provide for Danish            Strafgesetzbuchs die dänische Gerichts-\njurisdiction in respect of offences set forth      barkeit über die in Artikel 2 des Überein-\nin article 2 of the Convention in all the cir-     kommens genannten Straftaten für alle in\ncumstances laid down in article 7, para-           Artikel 7 Absatz 2 des Übereinkommens\ngraph 2, of the Convention.”                       vorgesehenen Fälle vorsieht.“\nD e u t s c h l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. April\n2003 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:\n„[...] gemäß [dessen] Artikel 7 Abs. 3 mitzuteilen, dass die Bundesrepublik Deutschland\nihre Gerichtsbarkeit für alle der in Artikel 7 Abs. 2 des Übereinkommens genannten Fälle\nbegründet hat.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006            859\nE c u a d o r hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. Dezember\n2003 nachstehenden V o r b e h a l t nach Artikel 24 abgegeben:\n(Übersetzung)\nReservation                                     Vorbehalt\n(Translation) (Original: Spanish)               (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“Under the authority provided in arti-         „Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 2 des\ncle 24, paragraph 2, of the International       Internationalen Übereinkommens zur Be-\nConvention for the Suppression of the           kämpfung der Finanzierung des Terroris-\nFinancing of Terrorism, the Government of       mus macht die Regierung von Ecuador\nEcuador hereby makes a reservation and          hiermit einen Vorbehalt und erklärt, dass\ndeclares that it does not consider itself       sie sich durch Artikel 24 Absatz 1 nicht als\nbound by article 24, paragraph 1.”              gebunden betrachtet.“\nE l S a l v a d o r hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 15. Mai 2003\ndie nachstehenden N o t i f i k a t i o n e n nach Artikel 2 Abs. 2 Buchstabe a und\nnach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)               (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“(1) Pursuant to article 2, paragraph 2 (a),    „(1) Nach Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a\nthe Republic of El Salvador declares           erklärt die Republik El Salvador, dass\nthat in the application of this Conven-        das Übereinkommen über den physi-\ntion, the Convention on the Physical           schen Schutz von Kernmaterial, ange-\nProtection of Nuclear Material, adopt-         nommen am 3. März 1980 in Wien, bei\ned in Vienna on 3 March 1980, shall not        der Anwendung des Übereinkommens\nbe considered as having been included          als nicht in der in Artikel 2 Absatz 1\nin the annex referred to in article 2,          Buchstabe a genannten Anlage auf-\nparagraph 1 (a), since El Salvador is          geführt gilt, da El Salvador gegenwär-\nnot currently a State party thereto;           tig kein Vertragsstaat dieses Überein-\nkommens ist;\n(2)    pursuant to article 7, paragraph 3, the  (2)   nach Artikel 7 Absatz 3 notifiziert die\nRepublic of El Salvador notifies that it       Republik El Salvador, dass sie im Ein-\nhas established its jurisdiction in            klang mit ihrem innerstaatlichen Recht\naccordance with its national laws in           ihre Gerichtsbarkeit über Straftaten\nrespect of offences committed in the           begründet hat, die unter den in\nsituations and under the conditions            Artikel 7 Absatz 2 vorgesehenen Situa-\nprovided for in article 7, paragraph 2;        tionen und Bedingungen begangen\nwurden;\n(3)    pursuant to article 24, paragraph 2, the (3)   nach Artikel 24 Absatz 2 erklärt die\nRepublic of El Salvador declares that it       Republik El Salvador, dass sie sich\ndoes not consider itself bound by para-        durch Artikel 24 Absatz 1 nicht als\ngraph 1 of that article, because it does       gebunden betrachtet, da sie die obliga-\nnot recognize the compulsory jurisdic-         torische Zuständigkeit des Internatio-\ntion of the International Court of Jus-        nalen Gerichtshofs nicht anerkennt;\ntice; and                                      und\n(4)    El Salvador accedes to this Convention   (4)   El Salvador tritt dem Übereinkommen\non the understanding that such acces-           in dem Verständnis bei, dass dieser\nsion is without prejudice to any provi-        Beitritt unbeschadet derjenigen Be-\nsions thereof which may conflict with          stimmungen des Übereinkommens er-\nthe principles expressed in its Consti-        folgt, die möglicherweise im Wider-\ntution and domestic legal system.”             spruch zu den Grundsätzen seiner Ver-\nfassung und seines innerstaatlichen\nRechtssystems stehen.“\nE s t l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 22. Mai 2002\nnachstehende E r k l ä r u n g nach Artikel 2 Abs. 2 und folgende N o t i f i k a -\nt i o n nach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:\n(Übersetzung)\n“[With] the following Declarations:             „[Mit] folgenden Erklärungen:\n1) pursuant to article 2, paragraph 2 of         1) Nach Artikel 2 Absatz 2 des Überein-\nthe Convention, the Republic of Esto-           kommens erklärt die Republik Estland,\nnia declares, that she does not consid-         dass sie sich durch das am 10. März\ner itself bound by the Protocol for the         1988 in Rom beschlossene Protokoll\nSuppression of Unlawful Acts against            zur Bekämpfung widerrechtlicher\nthe Safety of Fixed Platforms Located           Handlungen gegen die Sicherheit fes-\non the Continental Shelf, done at               ter Plattformen, die sich auf dem Fest-\nRome, on 10 March 1988, annexed to              landsockel befinden, das in der Anlage\nthe Convention;                                 des Übereinkommens aufgeführt ist,\nnicht als gebunden betrachtet;","860 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006\n2) pursuant to article 7, paragraph 3 of       2) nach Artikel 7 Absatz 3 des Überein-\nthe Convention, the Republic of Esto-         kommens erklärt die Republik Estland,\nnia declares that in its domestic law it      dass sie in ihrem innerstaatlichen Recht\nshall apply the jurisdiction set forth in     die in Artikel 7 Absatz 2 genannte Ge-\narticle 7 paragraph 2 over offences set       richtsbarkeit über die in Artikel 2 ge-\nforth in article 2.”                          nannten Straftaten ausübt.“\nF i n n l a n d hat bei Hinterlegung der Annahmeurkunde am 28. Juni 2002\nnachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to article 7, paragraph 3 of         „Nach Artikel 7 Absatz 3 des Internatio-\nthe International Convention for the Sup-      nalen Übereinkommens zur Bekämpfung\npression of the Financing of Terrorism, the    der Finanzierung des Terrorismus begrün-\nRepublic of Finland establishes its jurisdic-  det die Republik Finnland ihre Gerichts-\ntion over the offences set forth in article 2  barkeit über die in Artikel 2 genannten\nin all the cases provided for in article 7,    Straftaten für alle in Artikel 7 Absätze 1\nparagraphs 1 and 2.”                           und 2 vorgesehenen Fälle.“\nF r a n k r e i c h hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. Januar\n2002 nachstehende E r k l ä r u n g nach Artikel 2 Abs. 2 Buchstabe a und fol-\ngende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:\n(Übersetzung)\nDéclaration en vertu du paragraphe 2 ali-      Erklärung nach Artikel 2 Absatz 2 Buchsta-\nnéa a) de l’article 2:                         be a:\n«Conformément à l’article 2-2 a) de la         „Nach Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a\nprésente Convention, la France déclare         des Übereinkommens erklärt Frankreich,\nque lorsque la Convention lui est appli-       dass bei der Anwendung des Übereinkom-\nquée, la Convention du 14 décembre 1973        mens auf Frankreich das Übereinkommen\nsur la prévention et la répression des in-     vom 14. Dezember 1973 über die Verhü-\nfractions contre les personnes jouissant       tung, Verfolgung und Bestrafung von Straf-\nd’une protection internationale, y compris     taten gegen völkerrechtlich geschützte Per-\nles agents diplomatiques, est réputée ne       sonen einschließlich Diplomaten als nicht in\npas figurer dans l’annexe visée à l’arti-      der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a ge-\ncle 2-1 a), compte tenu du fait que la Fran-   nannten Anlage aufgeführt gilt, da Frankreich\nce n’est pas partie à ce traité.»              nicht Vertragspartei dieser Übereinkunft ist.“\nDéclaration en vertu du paragraphe 3 de        Erklärung nach Artikel 7 Absatz 3:\nl’article 7:\n«Conformément à l’article 7-3 de la            „Nach Artikel 7 Absatz 3 des Überein-\nConvention, la France établit sa compé-        kommens begründet Frankreich seine\ntence sur les infractions visées à l’article 2 Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2\ndans tous les cas prévus à l’article 7-1       genannten Straftaten für alle in Artikel 7\net 7-2.»                                       Absätze 1 und 2 vorgesehenen Fälle.“\nG e o r g i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 27. Septem-\nber 2002 nachstehende E r k l ä r u n g nach Artikel 2 Abs. 2 abgegeben:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                    Erklärung\n(Courtesy Translation) (Original: Georgian)    (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Geor-\ngisch)\n“In accordance with article 2.2, Georgia       „Nach Artikel 2 Absatz 2 erklärt Geor-\ndeclares, that while applying this Conven-     gien, dass bei der Anwendung des Über-\ntion, treaties to which Georgia is not a       einkommens Übereinkünfte, deren Ver-\ncontracting party shall not be considered as   tragspartei Georgien nicht ist, als nicht in\nincluded in the annex to this Convention.”     der Anlage zum Übereinkommen aufge-\nführt gelten.“\nG u a t e m a l a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 12. Februar\n2002 nachstehende E r k l ä r u n g nach Artikel 2 Abs. 2 abgegeben:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)              (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“Pursuant to article 2, paragraph 2 (a) of     „Nach Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a\nthe Convention referred to in the preceding    des vorstehend genannten Übereinkom-\narticle, the State of Guatemala, in ratifying  mens gibt der Staat Guatemala bei der\nthe Convention, makes the following dec-       Ratifikation des Übereinkommens folgen-\nlaration:                                      de Erklärung ab:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006           861\n‘In the application of this Convention,        ,Bei der Anwendung des Übereinkom-\nGuatemala deems the following treaties         mens gelten für Guatemala die folgenden\nnot to be included in the annex:               Übereinkünfte als nicht in der Anlage auf-\ngeführt:\nthe Convention for the Suppression             das Übereinkommen zur Bekämpfung\nof Unlawful Acts against the Safety of         widerrechtlicher Handlungen gegen die\nMaritime Navigation, signed at Rome on         Sicherheit der Seeschifffahrt, beschlossen\n10 March 1988;                                 am 10. März 1988 in Rom;\nthe Protocol for the Suppression of            das Protokoll zur Bekämpfung wider-\nUnlawful Acts against the Safety of Fixed      rechtlicher Handlungen gegen die Sicher-\nPlatforms located on the Continental           heit fester Plattformen, die sich auf dem\nShelf, done at Rome on 10 March 1988           Festlandsockel befinden, beschlossen am\nand                                            10. März 1988 in Rom, und\nthe International Convention for the           das Internationale Übereinkommen zur\nSuppression of Terrorist Bombings, adopt-      Bekämpfung terroristischer Bombenan-\ned by the General Assembly of the United       schläge, angenommen von der General-\nNations on 15 December 1997.’                  versammlung der Vereinten Nationen am\n15. Dezember 1997.‘\nThe declaration shall cease to have            Die Erklärung wird für jede der aufge-\neffect, for each of the treaties indicated, as führten Übereinkünfte ungültig, sobald die\nsoon as the treaty enters into force for the   Übereinkunft für den Staat Guatemala in\nState of Guatemala, which shall notify the     Kraft getreten ist, was dieser dem Verwah-\ndepositary of this fact.”                      rer notifiziert.“\nG u a t e m a l a hat ferner am 6. Juni 2002 folgende weitere E r k l ä r u n g\nnach Artikel 2 Abs. 2 abgegeben:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)              (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“[The Government of Guatemala noti-            „[Die Regierung von Guatemala notifi-\nfies,] ... pursuant to article 2, paragraph 2  ziert] nach Artikel 2 Absatz 2 des Interna-\nof the International Convention for the        tionalen Übereinkommens zur Bekämp-\nSuppression of the Financing of Terrorism,     fung der Finanzierung des Terrorismus,\nthat on 14 March 2002, the International       dass das Internationale Übereinkommen\nConvention for the Suppression of Terror-      zur Bekämpfung terroristischer Bomben-\nist Bombings entered into force for the        anschläge für die Republik Guatemala am\nRepublic of Guatemala. Accordingly, the        14. März 2002 in Kraft getreten ist. Folglich\ndeclaration made by the Republic of            ist die Erklärung, die die Republik Guate-\nGuatemala at the time of depositing its        mala bei der Hinterlegung ihrer Ratifikati-\ninstrument of ratification that the latter     onsurkunde dahin gehend abgegeben\nConvention was deemed not to be includ-        hatte, dass letzteres Übereinkommen als\ned in the annex to the International Con-      nicht in der Anlage zum Internationalen\nvention for the Suppression of the Financ-     Übereinkommen zur Bekämpfung der\ning of Terrorism has ceased to have            Finanzierung des Terrorismus aufgeführt\neffect.”                                       gelten solle, ungültig geworden.“\nI s l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 15. April 2002\nnachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to article 7, paragraph 3, of        „Nach Artikel 7 Absatz 3 des Internatio-\nthe International Convention for the Sup-      nalen Übereinkommens zur Bekämpfung\npression of the Financing of Terrorism, Ice-   der Finanzierung des Terrorismus erklärt\nland declares that it has established its      Island, dass es seine Gerichtsbarkeit über\njurisdiction over the offences set forth in    die in Artikel 2 des Übereinkommens\narticle 2 of the Convention in all the cases   genannten Straftaten für alle in Artikel 7\nprovided for in article 7, paragraph 2, of     Absatz 2 des Übereinkommens vorgese-\nthe Convention.”                               henen Fälle begründet hat.“\nI s r a e l hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. Februar 2003\nnachstehende E r k l ä r u n g nach Artikel 2 Abs. 2, eine N o t i f i k a t i o n nach\nArtikel 7 Abs. 3, einen V o r b e h a l t und die folgende A u s l e g u n g s e r k l ä -\nr u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\nDeclarations and notification:                 Erklärungen und Notifikation\n“Pursuant to Article 2, paragraph 2 (a) of     „Nach Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a\nthe International Convention for the Sup-      des Internationalen Übereinkommens zur\npression of the Financing of Terrorism, the    Bekämpfung der Finanzierung des Terro-\nGovernment of the State of Israel declares     rismus erklärt die Regierung des Staates\nthat in the application of the Convention      Israel, dass bei der Anwendung des Über-","862 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006\nthe treaties to which the state of Israel is    einkommens die Verträge, deren Vertrags-\nnot a party shall be deemed not to be           partei der Staat Israel nicht ist, als nicht in\nincluded in the Annex of the Convention.        der Anlage zu dem Übereinkommen auf-\ngeführt gelten.\nPursuant to Article 7, paragraph 3 of the       Nach Artikel 7 Absatz 3 des Übereinkom-\nConvention, the Government of the state         mens notifiziert die Regierung des Staates\nof Israel hereby notifies the Secretary-        Israel dem Generalsekretär der Vereinten\nGeneral of the United Nations that it has       Nationen hiermit, dass der Staat Israel seine\nestablished jurisdiction over the offences      Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2 genann-\nreferred to in Article 2 in all the cases       ten Straftaten für alle in Artikel 7 Absatz 2\ndetailed in Article 7 paragraph 2.              genannten Fälle begründet hat.\nPursuant to Article 24, paragraph 2 of          Nach Artikel 24 Absatz 2 des Überein-\nthe Convention, the State of Israel does        kommens betrachtet sich der Staat Israel\nnot consider itself bound by the provisions     durch Artikel 24 Absatz 1 des Übereinkom-\nof Article 24, paragraph 1 of the Conven-       mens nicht als gebunden.\ntion.\nThe Government of the State of Israel           Die Regierung des Staates Israel geht\nunderstands that the term ‘international        davon aus, dass der in Artikel 21 des\nhumanitarian law’ referred to in Article 21     Übereinkommens genannte Begriff ,huma-\nof the Convention has the same substan-         nitäres Völkerrecht‘ die gleiche Grundbe-\ntial meaning as the term ‘the law of war’.      deutung hat wie der Begriff ,Kriegsrecht‘.\nThis body of laws does not include the          Dieser Rechtsbereich schließt nicht die\nprovisions of the Protocols Additional to       Zusatzprotokolle von 1977 zu den Genfer\nthe Geneva Convention of 1977 to which          Abkommen ein; der Staat Israel ist nicht\nthe State of Israel is not a party.”            Vertragspartei dieser Zusatzprotokolle.“\nJ o r d a n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. August\n2003 nachstehende E r k l ä r u n g e n und folgende N o t i f i k a t i o n nach Arti-\nkel 7 Abs. 3 abgegeben:\n(Übersetzung)\n“1. The Government of the Hashemite             „1. Die Regierung des Haschemitischen\nKingdom of Jordan does not consider            Königreichs Jordanien betrachtet Maß-\nacts of national armed struggle and            nahmen des nationalen bewaffneten\nfighting foreign occupation in the             Kampfes und die Bekämpfung einer\nexercise of people’s right to self-deter-      ausländischen Besatzungsmacht in\nmination as terrorist acts within the          Ausübung des Selbstbestimmungs-\ncontext of paragraph 1(b) of article 2         rechts eines Volkes nicht als terroristi-\nof the Convention.                             sche Handlungen im Sinne des Arti-\nkels 2 Absatz 1 Buchstabe b des\nÜbereinkommens.\n2. Jordan is not a party to the following       2. Jordanien ist nicht Vertragspartei der\ntreaties:                                      folgenden Verträge:\nA. Convention on the Physical Pro-             A. des am 3. März 1980 in Wien an-\ntection of Nuclear Material, adopt-            genommenen Übereinkommens\ned in Vienna on 3 March 1980.                  über den physischen Schutz von\nKernmaterial;\nB. Convention for the Suppression of           B. des am 10. März 1988 beschlos-\nUnlawful Acts against the Safety               senen Übereinkommens zur Be-\nof Maritime Navigation, done at                kämpfung widerrechtlicher Hand-\nRome on 10 March 1988.                         lungen gegen die Sicherheit der\nSeeschifffahrt;\nC. Protocol for the Suppression of             C. des am 10. März 1988 in Rom be-\nUnlawful Acts against the Safety               schlossenen Protokolls zur Be-\nof Fixed Platforms Located on the              kämpfung widerrechtlicher Hand-\nContiental Shelf, done at Rome on              lungen gegen die Sicherheit fester\n10 March 1988.                                 Plattformen, die sich auf dem\nFestlandsockel befinden;\nD. International Convention for the            D. des am 15. Dezember 1997 in\nSuppression of Terrorist Bomb-                 New York angenommenen Inter-\nings, adopted in New York on                   nationalen Übereinkommens zur\n15 December 1997.                              Bekämpfung terroristischer Bom-\nbenanschläge.\nAccordingly Jordan is not bound to             Folglich ist Jordanien nicht gebunden,\ninclude, in the application of the             bei der Anwendung des Internationalen\nInternational Convention for the               Übereinkommens zur Bekämpfung der\nSupresssion of the Financing of                Finanzierung des Terrorismus Straf-\nTerrorism, the offences within the             taten im Sinne und nach Maßgabe\nscope and as defined in such Treaties.”        dieser Verträge mit einzubeziehen.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006            863\nNotification                                   Notifikation\n“3. Jordan decides to establish its jurisdic-  „3. Jordanien beschließt, seine Gerichts-\ntion over all offences described in            barkeit über alle in Artikel 7 Absatz 2\nparagraph 2 of article 7 of the Con-           des Übereinkommens beschriebenen\nvention.”                                      Straftaten zu begründen.“\nK o l u m b i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. Septem-\nber 2004 nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                    Erklärung\n(Translation) (Original: Spanish)              (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“By virtue of article 24, paragraph 2, of      „Aufgrund von Artikel 24 Absatz 2 des\nthe Convention, Colombia declares that it      Übereinkommens erklärt Kolumbien, dass\ndoes not consider itself bound by para-        es sich durch Absatz 1 des genannten Arti-\ngraph 1 of the said article.                   kels nicht als gebunden betrachtet.\nFurthermore, by virtue of article 7, para-     Aufgrund von Artikel 7 Absatz 3 des\ngraph 3, of the Convention, Colombia           Übereinkommens erklärt Kolumbien fer-\nstates that it establishes its jurisdiction in ner, dass es seine Gerichtsbarkeit im Ein-\naccordance with its domestic law in accor-     klang mit seinem innerstaatlichen Recht in\ndance with paragraph 2 of the same arti-       Übereinstimmung mit Absatz 2 desselben\ncle.”                                          Artikels begründet.“\nDie R e p u b l i k K o r e a hat am 7. Juli 2004 nachstehende N o t i f i k a t i o n\nnach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to Article 7, Paragraph 3 of         „Im Einklang mit Artikel 7 Absatz 3\nthe International Convention for the Sup-      des Internationalen Übereinkommens zur\npression of the Financing of Terrorism,        Bekämpfung der Finanzierung des Terro-\nrismus macht die Republik Korea die fol-\nThe Republic of Korea provides the fol-\ngenden Angaben zu ihrer Strafgerichtsbar-\nlowing information on its criminal jurisdic-\nkeit. Die Grundsätze der Strafgerichtsbar-\ntion. Principles on the criminal jurisdiction\nkeit sind in Teil I Kapitel I des koreanischen\nare set out in the Chapter I of Part I of the\nStrafgesetzbuchs niedergelegt. Sie lauten\nKorean Penal Code. The provisions have\nwie folgt:\nthe following wording:\nArticle 2 (Domestic Crimes)                    Artikel 2 (Straftaten im Inland)\nThe Code shall apply to anyone,                Dieses Gesetzbuch findet auf jeden\nwhether Korean or alien, who commits a         Koreaner oder Ausländer Anwendung, der\ncrime within the territorial boundary of the   im Hoheitsgebiet der Republik Korea eine\nRepublic of Korea.                             Straftat begeht.\nArticle 3 (Crimes by Koreans outside           Artikel 3 (Straftaten von Koreanern außer-\nKorea)                                         halb Koreas)\nThis Code shall apply to a Korean              Dieses Gesetzbuch findet auf jeden\nnational who commits a crime outside the       koreanischen Staatsangehörigen Anwen-\nterritorial boundary of the Republic of        dung, der außerhalb des Hoheitsgebiets\nKorea.                                         der Republik Korea eine Straftat begeht.\nArticle 4 (Crimes by Aliens on board Kore-     Artikel 4 (Straftaten von Ausländern an\nan Vessel, etc., outside Korea)                Bord koreanischer Schiffe usw. außerhalb\nKoreas)\nThis Code shall apply to an alien who          Dieses Gesetzbuch findet auf jeden\ncommits a crime on board a Korean vessel       Ausländer Anwendung, der an Bord eines\nor a Korean aircraft outside the territorial   koreanischen Schiffes oder Luftfahrzeugs\nboundary of the Republic of Korea.             außerhalb des Hoheitsgebiets der Repu-\nblik Korea eine Straftat begeht.\nArticle 5 (Crimes by Aliens outside Korea)     Artikel 5 (Straftaten von Ausländern außer-\nhalb Koreas)\nThis Code shall apply to an alien who          Dieses Gesetzbuch findet auf jeden\ncommits any of the following crimes out-       Ausländer Anwendung, der außerhalb des\nside the territorial boundary of the Repub-    Hoheitsgebiets der Republik Korea eine\nlic of Korea:                                  der folgenden Straftaten begeht:\n1. Crimes concerning insurrection;             1. Straftaten betreffend Aufruhr;\n2. Crimes concerning treason;                  2. Straftaten betreffend Landesverrat;\n3. Crimes concerning the national flag;        3. Straftaten betreffend die Staatsflagge;\n4. Crimes concerning currency;                 4. Straftaten betreffend die Währung;","864 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006\n5. Crimes concerning securities, postage     5. Straftaten betreffend Wertpapiere,\nand revenue stamps;                          Postwertzeichen und Steuermarken;\n6. Crimes specified in Articles 225          6. Straftaten nach den Artikeln 225 bis\nthrough 230 among crimes concerning          230, die zu den Straftaten betreffend\ndocuments; and                               Urkunden zählen, sowie\n7. Crimes specified in Article 238 among     7. Straftaten nach Artikel 238, die zu den\ncrimes concerning seal.                      Straftaten betreffend Siegel gehören.\nArticle 6 (Foreign Crimes against the        Artikel 6 (Ausländische Straftaten gegen\nRepublic of Korea and Koreans outside        die Republik Korea und gegen Koreaner im\nKorea)                                       Ausland)\nThis Code shall apply to an alien who        Dieses Gesetzbuch findet auf jeden\ncommits a crime, other than those speci-     Ausländer Anwendung, der außerhalb des\nfied in the preceding Article, against the   Hoheitsgebiets der Republik Korea eine\nRepublic of Korea or its national outside    nicht im vorstehenden Artikel genannte\nthe territorial boundary of the Republic of  Straftat gegen die Republik Korea oder\nKorea, unless such act does not constitute   einen ihrer Staatsangehörigen begeht, es\na crime, or it is exempt from prosecution or sei denn, diese Handlung stellt keine Straf-\nexecution of punishment under the lex loci   tat dar oder sie ist nach der lex loci\ndelictus.                                    delictus von der Strafverfolgung oder Voll-\nstreckung der Strafe ausgenommen.\nArticle 8 (Application of General Provi-     Artikel 8 (Anwendung der Allgemeinen\nsions)                                       Bestimmungen)\nThe provisions of the preceding Articles     Die vorstehenden Artikel finden auch auf\nshall also apply to such crimes as are pro-  Straftaten Anwendung, die in anderen\nvided by other statutes unless provided      Gesetzen umschrieben sind, es sei denn,\notherwise by such statutes.”                 die betreffenden Gesetze legen etwas\nanderes fest.“\nK r o a t i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 1. Dezember\n2003 nachstehende E r k l ä r u n g und folgende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 7\nAbs. 3 abgegeben:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                  Erklärung\n“The Republic of Croatia, pursuant to        „Die Republik Kroatien erklärt nach Arti-\nArticle 2 paragraph 2 of the International   kel 2 Absatz 2 des Internationalen Über-\nConvention for the Suppression of the        einkommens zur Bekämpfung der Finan-\nFinancing of Terrorism, declares that in the zierung des Terrorismus, dass die folgen-\napplication of the Convention to the         den Übereinkünfte bei der Anwendung des\nRepublic of Croatia the following treaties   Übereinkommens auf die Republik Kroa-\nshall be deemed not to be included in the    tien als nicht in der in Artikel 2 Absatz 1\nAnnex referred to in Article 2, paragraph 1, Buchstabe a genannten Anlage des Über-\nsubparagraph (a) of the Convention:          einkommens aufgeführt gelten:\n1. International Convention against the      1. Internationales Übereinkommen gegen\nTaking of Hostages, adopted by the           Geiselnahme, angenommen von der\nGeneral Assembly of the United               Generalversammlung der Vereinten\nNations on 17 December 1979,                 Nationen am 17. Dezember 1979,\n2. Convention for the Suppression of         2. Übereinkommen zur Bekämpfung\nUnlawful Acts against the Safety of          widerrechtlicher Handlungen gegen\nMaritime Navigation, done at Rome on         die Sicherheit der Seeschifffahrt, be-\n10 March 1988,                               schlossen am 10. März 1988 in Rom,\n3. Protocol for the Suppression of Unlaw-    3. Protokoll zur Bekämpfung widerrechtli-\nful Acts against the Safety of Fixed         cher Handlungen gegen die Sicherheit\nPlatforms located on the Continental         fester Plattformen, die sich auf dem\nShelf, done at Rome on 10 March              Festlandsockel befinden, beschlossen\n1988,                                        am 10. März 1988 in Rom,\n4. International Convention for the Sup-     4. Internationales Übereinkommen zur\npression of Terrorist Bombings, adopt-       Bekämpfung terroristischer Bomben-\ned by the General Assembly of the            anschläge, angenommen von der\nUnited Nations on 15 December 1997.“         Generalversammlung der Vereinten\nNationen am 15. Dezember 1997.“\nNotification                                 Notifikation\n“Pursuant to Article 7, paragraph 3 of       „Nach Artikel 7 Absatz 3 des Internatio-\nthe International Convention for the Sup-    nalen Übereinkommens zur Bekämpfung\npression of the Financing of Terrorism the   der Finanzierung des Terrorismus notifi-\nRepublic of Croatia notifies the Secretary-  ziert die Republik Kroatien dem General-\nGeneral of the United Nations that it has    sekretär der Vereinten Nationen, dass sie","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006              865\nestablished jurisdiction over the offence       ihre Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2\nset forth in Article 2 in all the cases         genannte Straftat für alle in Artikel 7\ndescribed in Article 7, paragraph 2 of the      Absatz 2 des Übereinkommens genannten\nConvention.”                                    Fälle errichtet hat.“\nK u b a hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 15. November 2001\nnachstehenden V o r b e h a l t abgegeben:\n(Übersetzung)\nReservation                                     Vorbehalt\n(Translation) (Original: Spanish)               (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“The Republic of Cuba declares, pur-            „Die Republik Kuba erklärt nach\nsuant to article 24, paragraph 2, that it       Artikel 24 Absatz 2, dass sie sich durch\ndoes not consider itself bound by para-         Artikel 24 Absatz 1 betreffend die Beile-\ngraph 1 of the said article, concerning the     gung von Streitigkeiten zwischen Vertrags-\nsettlement of disputes arising between          staaten insoweit nicht als gebunden\nStates Parties, inasmuch as it considers        betrachtet, als sie der Auffassung ist, dass\nthat such disputes must be settled through      solche Streitigkeiten durch freundschaftli-\namicable negotiation. In consequence, it        che Verhandlungen beigelegt werden\ndeclares that it does not recognize the         müssen. Folglich erklärt sie, dass sie die\ncompulsory jurisdiction of the International    obligatorische Zuständigkeit des Interna-\nCourt of Justice.”                              tionalen Gerichtshofs nicht anerkennt.“\nL e t t l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. November\n2002 nachstehende E r k l ä r u n g nach Artikel 2 Abs. 2 und folgende N o t i f i -\nk a t i o n nach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 2, para-            „Nach Artikel 2 Absatz 2 des am\ngraph 2 of the International Convention for     9. Dezember 1999 in New York angenom-\nthe Suppression of the Financing of Terror-     menen Internationalen Übereinkommens\nism, adopted at New York on the 9th day         zur Bekämpfung der Finanzierung des Ter-\nof December 1999, the Republic of Latvia        rorismus erklärt die Republik Lettland,\ndeclares that in the application of the Con-    dass bei der Anwendung des Übereinkom-\nvention to the Republic of Latvia the fol-      mens auf die Republik Lettland folgende\nlowing treaties shall be deemed not to be       Übereinkünfte als nicht in der in Artikel 2\nincluded in the annex referred to in            Absatz 1 Buchstabe a des Übereinkom-\nArticle 2 paragraph 1, subparagraph (a) of      mens genannten Anlage aufgeführt gelten:\nthe Convention:\n1. International Convention against the         1. Internationales Übereinkommen gegen\nTaking of Hostages, adopted by the              Geiselnahme, angenommen von der\nGeneral Assembly of the United                  Generalversammlung der Vereinten\nNations on 17 December 1979.                    Nationen am 17. Dezember 1979\n2. Convention on the Physical Protection        2. Übereinkommen über den physischen\nof Nuclear Material, adopted at Vienna          Schutz von Kernmaterial, angenom-\non 3 March 1980.                                men am 3. März 1980 in Wien\n3. Convention for the Suppression of            3. Übereinkommen zur Bekämpfung wi-\nUnlawful Acts against the Safety of             derrechtlicher Handlungen gegen die\nMaritime Navigation, done at Rome on            Sicherheit der Seeschifffahrt, be-\n10 March 1988.                                  schlossen am 10. März 1988 in Rom\n4. Protocol for the Suppression of Unlaw-       4. Protokoll zur Bekämpfung widerrechtli-\nful Acts against the Safety of Fixed            cher Handlungen gegen die Sicherheit\nPlatforms located on the Continental            fester Plattformen, die sich auf dem\nShelf, done at Rome on 10 March                 Festlandsockel befinden, beschlossen\n1988.                                           am 10. März 1988 in Rom\n5. International Convention for the Sup-        5. Internationales Übereinkommen zur\npression of Terrorist Bombings, adopt-          Bekämpfung terroristischer Bomben-\ned by the General Assembly of the               anschläge, angenommen von der Ge-\nUnited Nations on 15 December 1997.            neralversammlung der Vereinten Na-\ntionen am 15. Dezember 1997.\nIn accordance with Article 7, para-             Nach Artikel 7 Absatz 3 des am\ngraph 3 of the International Convention for     9. Dezember 1999 in New York angenom-\nthe Suppression of the Financing of Terror-     menen Internationalen Übereinkommens\nism, adopted at New York on 9th day of          zur Bekämpfung der Finanzierung des Ter-\nDecember 1999, the Republic of Latvia           rorismus erklärt die Republik Lettland,\ndeclares that it has established jurisdiction   dass sie ihre Gerichtsbarkeit für alle in Arti-\nin all cases listed in Article 7, paragraph 2.” kel 7 Absatz 2 aufgeführten Fälle begrün-\ndet hat.“","866 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006\nFerner hat L e t t l a n d am 20. März 2003 die nachfolgende E r k l ä r u n g\nnach Artikel 2 Abs. 2 abgegeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 2, para-            „Nach Artikel 2 Absatz 2 des am 9. De-\ngraph 2 of the International Convention for     zember 1999 in New York angenommenen\nthe Suppression of the Financing of Terror-     Internationalen      Übereinkommens      zur\nism, adopted at New York on the 9th day         Bekämpfung der Finanzierung des Terro-\nof December 1999, the Republic of Latvia        rismus notifiziert die Republik Lettland,\nnotifies that the following treaties have       dass folgende Übereinkünfte für die Repu-\nentered into force for the Republic of          blik Lettland in Kraft getreten sind:\nLatvia:\n1. International Convention against the         1. Internationales Übereinkommen gegen\nTaking of Hostages, adopted by the              Geiselnahme, angenommen von der\nGeneral Assembly of the United                  Generalversammlung der Vereinten\nNations on 17 December 1979,                    Nationen am 17. Dezember 1979,\n2. Convention on the Physical Protection        2. Übereinkommen über den physischen\nof Nuclear Material, adopted at Vienna          Schutz von Kernmaterial, angenom-\non 3 March 1980,                                men am 3. März 1980 in Wien,\n3. Convention for the Suppression of            3. Übereinkommen zur Bekämpfung\nUnlawful Acts against the Safety of             widerrechtlicher Handlungen gegen\nMaritime Navigation, done at Rome on            die Sicherheit der Seeschifffahrt, be-\n10 March 1988,                                  schlossen am 10. März 1988 in Rom,\n4. Protocol for the Suppression of Unlaw-       4. Protokoll zur Bekämpfung widerrechtli-\nful Acts against the Safety of Fixed            cher Handlungen gegen die Sicherheit\nPlatforms located on the Continental            fester Plattformen, die sich auf dem\nShelf, done at Rome on 10 March                 Festlandsockel befinden, beschlossen\n1988; and                                       am 10. März 1988 in Rom, und\n5. International Convention for the Sup-        5. Internationales Übereinkommen zur\npression of Terrorist Bombings, adopt-          Bekämpfung terroristischer Bomben-\ned by the General Assembly of the               anschläge, angenommen von der Ge-\nUnited Nations on 15 December 1997.”            neralversammlung der Vereinten Natio-\nnen am 15. Dezember 1997.“\nL i e c h t e n s t e i n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. Juli\n2003 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with article 7, para-            „Nach Artikel 7 Absatz 3 des Internatio-\ngraph 3, of the International Convention        nalen Übereinkommens zur Bekämpfung\nfor the Suppression of the Financing of         der Finanzierung des Terrorismus erklärt\nTerrorism, the Principality of Liechtenstein    das Fürstentum Liechtenstein, dass es\ndeclares that it has established its jurisdic-  seine Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2\ntion over the offences set forth in article 2   des Übereinkommens genannten Strafta-\nof the Convention in all the cases provided     ten für alle in Artikel 7 Absatz 2 des Über-\nfor in article 7, paragraph 2, of the Conven-   einkommens genannten Fälle errichtet\ntion.”                                          hat.“\nL i t a u e n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 20. Februar 2003\nnachstehenden V o r b e h a l t und folgende E r k l ä r u n g sowie die N o t i f i -\nk a t i o n nach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:\n(Übersetzung)\n“...it is provided in paragrah 2 of Arti-       „... im Einklang mit Artikel 24 Absatz 2\ncle 24 of the said Convention, the Seimas       des genannten Übereinkommens erklärt\nof the Republic of Lithuania declares that      der Seimas der Republik Litauen, dass die\nthe Republic of Lithuania does not consid-      Republik Litauen sich durch Artikel 24\ner itself bound by the provisions of para-      Absatz 1 des Übereinkommens nicht als\ngraph 1 of Article 24 of the Convention         gebunden betrachtet, der besagt, dass\nstipulating that any dispute concerning the     jede Streitigkeit über die Auslegung oder\ninterpretation or application of this Con-      Anwendung des Übereinkommens dem\nvention shall be referred to the Internation-   Internationalen Gerichtshof unterbreitet\nal Court of Justice.                            wird.\n...it is provided in subparagraph a) of         ... im Einklang mit Artikel 2 Absatz 2\nparagraph 2 of the said Convention, the         Buchstabe a des genannten Übereinkom-\nSeimas of the Republic of Lithuania             mens erklärt der Seimas der Republik\ndeclares that in the application of this Con-   Litauen, dass bei der Anwendung des\nvention to the Republic of Lithuania, the       Übereinkommens auf die Republik Litauen\nInternational Convention for the Suppres-       das Internationale Übereinkommen vom\nsion of Terrorist Bombings, adopted on 15       15. Dezember 1997 zur Bekämpfung terro-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006                867\nDecember 1997, shall be deemed not to             ristischer Bombenanschläge als nicht in\nbe included in the annex referred to in sub-      der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a des\nparagraph a) of paragraph 1 of Article 2 of       Übereinkommens genannten Anlage auf-\nthe Convention.                                   geführt gilt.\n...it is provided in paragrah 3 of Article 7      ... im Einklang mit Artikel 7 Absatz 3 des\nof the said Convention, the Seimas of the         genannten Übereinkommens erklärt der\nRepublic of Lithuania declares that the           Seimas der Republik Litauen, dass die\nRepublic of Lithuania shall have jurisdic-        Republik Litauen die Gerichtsbarkeit über\ntion over the offences set forth in Article 2     die in Artikel 2 des Übereinkommens\nof the Convention in all cases specified in       genannten Straftaten für alle in Artikel 7\nparagraph 2 of Article 7 of the Conven-           Absatz 2 des Übereinkommens genannten\ntion.”                                            Fälle ausübt.“\nL u x e m b u r g hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 5. Novem-\nber 2003 nachstehende E r k l ä r u n g nach Artikel 2 Abs. 2 abgegeben:\n(Übersetzung)\n«Déclaration:                                     „Erklärung:\nEn vertu de l’article 2., point a) de la          Nach Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a\nConvention, le Luxembourg déclare que             erklärt Luxemburg, dass bei der Anwen-\nlorsque la Convention lui est appliquée, les      dung dieses Übereinkommens auf Luxem-\ntraités énumérés à l’annexe qui n’ont pas         burg die in der Anlage aufgeführten Über-\nencore été ratifiés par le Luxembourg sont        einkünfte, die noch nicht von Luxemburg\nréputés ne pas figurer dans cette annexe.         ratifiziert worden sind, als nicht in dieser\nAnlage aufgeführt gelten.\nÀ la date de la ratification de la Conven-        Zum Zeitpunkt der Ratifikation des\ntion, les traités suivants de l’annexe ont        Übereinkommens sind die folgenden\nété ratifiés par le Luxembourg:                   Übereinkünfte aus der Anlage bereits von\nLuxemburg ratifiziert:\nla Convention pour la répression de la cap-       das Übereinkommen zur Bekämpfung der\nture illicite d’aéronefs, faite à La Haye, le     widerrechtlichen Inbesitznahme von Luft-\n16 décembre 1970;                                 fahrzeugen, beschlossen am 16. Dezem-\nber 1970 in Den Haag;\nla Convention pour la répression d’actes          das Übereinkommen zur Bekämpfung\nillicites dirigés contre la sécurité de l’avia-   widerrechtlicher Handlungen gegen die\ntion civile, faite à Montréal, le 23 septem-      Sicherheit der Zivilluftfahrt, beschlossen\nbre 1971;                                         am 23. September 1971 in Montreal;\nla Convention internationale contre la prise      das Internationale Übereinkommen gegen\nd’otages, adoptée par l’Assemblée géné-           Geiselnahme, angenommen von der\nrale des Nations Unies, le 17 décembre            Generalversammlung der Vereinten Natio-\n1979;                                             nen am 17. Dezember 1979;\nla Convention sur la protection physique          das Übereinkommen über den physischen\ndes matières nucléaires, adoptée à Vienne         Schutz von Kernmaterial, angenommen\nle 3 mars 1980.»                                  am 3. März 1980 in Wien.“\nM a u r i t i u s hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. Dezember\n2004 nachstehende E r k l ä r u n g e n und folgende N o t i f i k a t i o n nach Arti-\nkel 7 Abs. 3 abgegeben:\n(Übersetzung)\nDeclarations and notification                     Erklärungen und Notifikation\n“(i) in accordance with Article 2, para-          „(i) In Übereinstimmung mit Artikel 2\ngraph 2, subparagraph (a) of the said             Absatz 2 Buchstabe a des genannten\nConvention, the Government of the                 Übereinkommens erklärt die Regie-\nRepublic of Mauritius declares that in            rung der Republik Mauritius, dass die\nthe application of this Convention to             folgende Übereinkunft bei der Anwen-\nthe Republic of Mauritius, the follow-            dung dieses Übereinkommens auf die\ning treaty shall be deemed not to be              Republik Mauritius als nicht in der in\nincluded in the annex referred to in              Artikel 2 [Absatz 1 Buchstabe a]\nArticle 2 [paragraph 1 subparagraph               genannten Anlage des genannten\n(a)] of the said Convention, since the            Übereinkommens aufgeführt gilt, da\nRepublic of Mauritius is not yet a                die Republik Mauritius noch nicht Ver-\nparty thereto –                                   tragspartei dieser Übereinkunft ist:\n(1) The International Convention on               (1) Übereinkommen über den physi-\nthe Physical Protection of Nuclear               schen Schutz von Kernmaterial.\nMaterials:\n(ii)     In accordance with Article 24 (2) of the (ii)     In Übereinstimmung mit Artikel 24\nsaid Convention, the Government of                Absatz 2 des genannten Übereinkom-","868 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006\nthe Republic of Mauritius does not                 mens betrachtet sich die Regierung\nconsider itself bound by Article 24 (1).           der Republik Mauritius durch Arti-\nThe Government of the Republic of                  kel 24 Absatz 1 nicht als gebunden. Die\nMauritius considers that any dispute               Regierung der Republik Mauritius ist\nmay be referred to the International               der Auffassung, dass eine Streitigkeit\nCourt of Justice only with the consent             nur mit Zustimmung aller Streitpartei-\nof all the Parties to the dispute.                 en dem Internationalen Gerichtshof\nunterbreitet werden kann.\nPursuant to Article 7, paragraph 3 of              In Übereinstimmung mit Artikel 7 Ab-\nthe said Convention, the Government of             satz 3 des genannten Übereinkommens\nthe Republic of Mauritius declares that it         erklärt die Regierung der Republik Mauri-\nhas established jurisdiction over the off-         tius, dass sie ihre Gerichtsbarkeit über die\nences set forth in paragraph 2 of Article 7.”      in Artikel 7 Absatz 2 genannten Straftaten\nbegründet hat.“\nDie e h e m a l i g e j u g o s l a w i s c h e R e p u b l i k M a z e d o n i e n hat am\n30. August 2004 nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“The following treaties are to be deemed           „Die folgenden Übereinkünfte gelten als\nnot to be included in the annex:                   nicht in der Anlage aufgeführt:\nConvention for the Suppression of Un-              Übereinkommen zur Bekämpfung wider-\nlawful Acts against the Safety of Maritime         rechtlicher Handlungen gegen die Sicher-\nNavigation, done on 10 March 1988;                 heit der Seeschifffahrt, beschlossen am\n10. März 1988,\nProtocol for the Suppression of Unlawful           Protokoll zur Bekämpfung widerrechtlicher\nActs against the, Safety of Fixed Platforms        Handlungen gegen die Sicherheit fester\nlocated on the Continental Shelf, done at          Plattformen, die sich auf dem Festland-\nRome on 10 March 1988.”                            sockel befinden, beschlossen am 10. März\n1988 in Rom.“\nM e x i k o hat am 24. Februar 2003 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach\nArtikel 7 Abs. 3 abgegeben:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)                  (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“...in accordance with article 7, para-            „... in Übereinstimmung mit Artikel 7 Ab-\ngraph 3, of the Convention, Mexico exer-           satz 3 des Übereinkommens begründet\ncises jurisdiction over the offences defined       Mexiko seine Gerichtsbarkeit über die im\nin the Convention where:                           Übereinkommen bestimmten Straftaten,\nwenn\n(a) They are committed against Mexicans            (a) sie im Hoheitsgebiet eines anderen\nin the territory of another State party,           Vertragsstaats gegen Mexikaner be-\nprovided that the accused is in Mexico             gangen werden, sofern der Beschul-\nand has not been tried in the country in           digte sich in Mexiko befindet und in\nwhich the offence was committed.                   dem Land, in dem die Straftat began-\nWhere it is a question of offences de-             gen wurde, nicht verurteilt wurde. Han-\nfined in the Convention but committed              delt es sich um im Übereinkommen\nin the territory of a non-party State, the         bestimmte Straftaten, die jedoch im\noffence shall also be defined as such              Hoheitsgebiet eines Nichtvertrags-\nin the place where it was committed                staats begangen wurden, so hat die\n(art. 7, para. 2 (a));                             Straftat auch dort, wo sie begangen\nwurde, als solche zu gelten (Artikel 7\nAbsatz 2 Buchstabe a);\n(b) They are committed in Mexican em-              (b) sie in mexikanischen Botschaften und\nbassies and on diplomatic or consular              diplomatischen oder konsularischen\npremises (art. 7, para. 2 (b));                    Räumlichkeiten begangen werden (Ar-\ntikel 7 Absatz 2 Buchstabe b);\n(c) They are committed abroad but pro-             (c) sie im Ausland begangen werden,\nduce effects or are claimed to produce             jedoch Auswirkungen im nationalen\neffects in the national territory (art. 7,         Hoheitsgebiet haben oder haben sol-\npara. 2 (c)).”                                     len (Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe c).“\nM o l d a u hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. Oktober\n2002 nachstehende E r k l ä r u n g und folgenden V o r b e h a l t abgegeben:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006           869\n(Übersetzung)\n“Declaration and reservation                    „Erklärung und Vorbehalt\n(Courtesy Translation) (Original: Moldovan):    (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Mol-\ndauisch)\n1. Pursuant to article 2, paragraph 2 (a) of    1. Nach Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a\nthe International Convention for the            des Internationalen Übereinkommens\nSuppression of the Financing of Terror-         zur Bekämpfung der Finanzierung des\nism, the Republic of Moldova declares           Terrorismus erklärt die Republik Mol-\nthat in the application of the Conven-          dau, dass Übereinkünfte, deren Ver-\ntion the treaties the Republic of Moldo-        tragspartei die Republik Moldau nicht\nva is not a party to shall be deemed not        ist, bei der Anwendung des Überein-\nto be included in the Annex of the Con-         kommens als nicht in der Anlage zu\nvention.                                        dem Übereinkommen aufgeführt gel-\nten.\n2. Pursuant to article 24, paragraph 2 of       2. Nach Artikel 24 Absatz 2 des Interna-\nthe International Convention for the            tionalen Übereinkommens zur Be-\nSuppression of the Financing of Terror-         kämpfung der Finanzierung des Terro-\nism, the Republic of Moldova declares           rismus erklärt die Republik Moldau,\nthat it does not consider itself bound          dass sie sich durch Artikel 24 Absatz 1\nby the provisions of article 24, para-          des Übereinkommens nicht als gebun-\ngraph 1 of the Convention.”                     den betrachtet.“\nAm 24. Juni 2003 hat M o l d a u folgende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 7\nAbs. 3 des Übereinkommens abgegeben:\n(Übersetzung)\n“... pursuant to article 7, paragraph 3 of      „... nach Artikel 7 Absatz 3 des am\nthe Convention for the Suppression of the       9. Dezember 1999 in New York angenom-\nFinancing of Terrorism, adopted on De-          menen Internationalen Übereinkommens\ncember 9, 1999, in New York, the Republic       zur Bekämpfung der Finanzierung des\nof Moldova has established its jurisdiction     Terrorismus hat die Republik Moldau ihre\nover the offenses set forth in article 2 in all Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2\ncases referred to in article 7, paragraph 2.”   genannten Straftaten für alle in Artikel 7\nAbsatz 2 aufgeführten Fälle begründet.“\nM o n a c o hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. November\n2001 nachstehende E r k l ä r u n g nach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:\n(Übersetzung)\nDéclaration                                     Erklärung\n«La Principauté de Monaco informe,              „Das Fürstentum Monaco teilt nach Arti-\nconformément à l’article 7, paragraphe 3        kel 7 Absatz 3 des am 9. Dezember 1999\nde la Convention internationale pour la ré-     in New York angenommenen Internationa-\npression du financement du terrorisme           len Übereinkommens zur Bekämpfung der\nadoptée à New York le 9 décembre 1999,          Finanzierung des Terrorismus mit, dass es\nqu’elle se reconnaît une très large compé-      sich in sehr großem Umfang die Gerichts-\ntence relative aux infractions mentionnées      barkeit über die in dem erwähnten Über-\ndans ladite Convention.                         einkommen genannten Straftaten zuer-\nkennt.\nLa compétence juridictionnelle de la            Die Gerichtsbarkeit des Fürstentums\nPrincipauté est ainsi établie en conformité     wird somit nach Artikel 7 Absatz 1 begrün-\navec le paragraphe 1 de l’article 7 pour:       det über\na) l’infraction commise sur son territoire:     a) Straftaten, die in seinem Hoheitsgebiet\ntel est le cas à Monaco en application          begangen werden: Dies geschieht in\ndu principe général de territorialité de        Monaco durch Anwendung des allge-\nla loi;                                         meinen Territorialitätsprinzips;\nb) l’infraction commise à bord d’un navire      b) Straftaten an Bord eines Schiffes, das\nbattant pavillon monégasque: tel est le         die monegassische Flagge führt: Dies\ncas à Monaco en application des arti-           geschieht in Monaco durch Anwen-\ncles L.633-1 et suivants du Code de la          dung der Artikel L.633-1 ff. des Seege-\nMer;                                            setzbuchs;\nl’infraction commise à bord d’un aéro-          Straftaten an Bord eines Luftfahrzeugs,\nnef immatriculé conformément à la               das nach monegassischem Recht ein-\nlégislation monégasque: la Convention           getragen ist: Das Abkommen von Tokio\nde Tokyo du 14 septembre 1963 rendue            vom 14. September 1963, das durch die\nexécutoire à Monaco par Ordonnance              Fürstliche Verordnung Nr. 7.963 vom\nSouveraine no 7.963 du 24 avril 1984,           24. April 1984 für Monaco anwendbar\nstipule que les cours et tribunaux de           wurde, sieht vor, dass die Gerichte des\nl’Etat d’immatriculation de l’aéronef           Eintragungsstaats des Luftfahrzeugs zu-\nsont compétents pour connaître des              ständig sind, über die an Bord eines","870 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006\ninfractions et actes accomplis à son            solchen Luftfahrzeugs begangenen\nbord;                                           strafbaren und anderen Handlungen zu\nerkennen;\nc) l’infraction commise par un ressortis-        c) Straftaten, die von einem monegassi-\nsant monégasque: le Code de Procé-              schen Staatsangehörigen begangen\ndure Pénale énonce, en ses articles 5           werden: Die Strafprozessordnung legt\net 6, que tout monégasque qui s’est             in den Artikeln 5 und 6 fest, dass jeder\nrendu coupable à l’étranger d’un fait           Monegasse, der sich im Ausland einer\nqualifié de crime ou de délit par le droit      Handlung schuldig gemacht hat, die\nen vigueur en Principauté peut y être           nach dem im Fürstentum geltenden\npoursuivi et jugé.                              Recht als Verbrechen oder Verge-\nhen umschrieben wird, dort strafrecht-\nlich verfolgt und abgeurteilt werden\nkann.\nPar ailleurs, la compétence juridiction-        Darüber hinaus wird die Gerichtsbarkeit\nnelle de la Principauté est établie en           des Fürstentums nach Artikel 7 Absatz 2\nconformité avec le paragraphe 2 de l’artic-      begründet, wenn\nle 7 lorsque:\na) un tel fait a pour but ou pour résultat la    a) es Ziel oder Ergebnis einer solchen\ncommission d’une infraction de nature           Handlung ist, eine terroristische Straf-\nterroriste sur son territoire ou contre         tat in seinem Hoheitsgebiet oder gegen\nl’un de ses nationaux: les articles 42 à        einen seiner Staatsangehörigen zu be-\n43 du Code Pénal permettent, de ma-             gehen: Die Artikel 42 und 43 des Straf-\nnière générale, au juge monégasque              gesetzbuchs erlauben es monegas-\nde punir les personnes complices de             sischen Richtern ganz allgemein, die\nl’auteur, poursuivi à Monaco, des in-           Mittäter oder Gehilfen einer in Monaco\nfractions visées à l’article 2 de la            strafrechtlich verfolgten Person, die\nConvention;                                     eine der in Artikel 2 des Übereinkom-\nmens genannten Straftaten begangen\nhat, zu bestrafen;\nb) un tel fait a pour but ou pour résultat la    b) es Ziel oder Ergebnis einer solchen\ncommission d’une infraction de nature           Handlung ist, eine terroristische Straf-\nterroriste contre une installation gou-         tat gegen eine staatliche oder öffentli-\nvernementale ou publique ou des lo-             che Einrichtung oder gegen diplomati-\ncaux diplomatiques ou consulaires:              sche oder konsularische Räumlichkei-\nl’attentat ayant pour but de porter la          ten zu begehen: Anschläge, die Zerstö-\ndévastation, le massacre et le pillage          rung, Massenmord oder Plünderung in\nsur le territoire monégasque est puni           monegassischem Hoheitsgebiet zum\npar l’article 65 du Code Pénal; de plus         Ziel haben, werden nach Artikel 65 des\nl’article 7 du Code de Procédure Péna-          Strafgesetzbuchs bestraft; außerdem\nle permet la poursuite et le jugement à         erlaubt Artikel 7 der Strafprozessord-\nMonaco de l’étranger qui, hors du terri-        nung, dass Ausländer, die sich außer-\ntoire de la Principauté, se sera rendu          halb des Hoheitsgebiets des Fürsten-\ncoupable d’un crime attentatoire à la           tums eines Verbrechens gegen die Si-\nsûreté de l’Etat, voire d’un crime ou           cherheit des Staates oder sogar eines\nd’un délit contre des agents ou des             Verbrechens oder Vergehens gegen\nlocaux diplomatiques ou consulaires             monegassische diplomatische oder\nmonégasques;                                    konsularische Vertreter oder Räumlich-\nkeiten schuldig gemacht haben, in\nMonaco strafrechtlich verfolgt und ab-\ngeurteilt werden;\nc) un tel fait a pour but ou pour résultat la    c) es Ziel oder Ergebnis einer solchen\ncommission d’une infraction de nature           Handlung ist, eine Straftat terroristi-\nterroriste visant à contraindre l’Etat à        scher Art in der Absicht zu begehen,\naccomplir un acte quelconque ou à               den Staat zu einem Tun oder Unterlas-\ns’en abstenir: les faits criminels ou dé-       sen zu nötigen: Die betreffenden Ver-\nlictueux en cause correspondent nor-            brechen oder Vergehen entsprechen\nmalement à l’une des incriminations             normalerweise unmittelbar oder über\nprécitées, directement ou par la voie           die Mittäter- oder Gehilfenschaft den\nde la complicité;                               oben genannten Straftatbeständen;\nd) l’infraction a été commise par un apa-        d) die Straftat von einer staatenlosen Per-\ntride résidant habituellement sur le ter-       son begangen wird, die ihren gewöhn-\nritoire monégasque: l’application du            lichen Aufenthalt in monegassischem\nprincipe général de territorialité de la loi    Hoheitsgebiet hat: Die Anwendung des\npénale permet de poursuivre les apatri-         allgemeinen Territorialitätsprinzips des\ndes résidant habituellement à Monaco;           Strafrechts ermöglicht es, staatenlose\nPersonen, die ihren gewöhnlichen Auf-\nenthalt in Monaco haben, strafrechtlich\nzu verfolgen;\ne) l’infraction a été commise à bord d’un        e) die Straftat an Bord eines Luftfahr-\naéronef exploité par le Gouvernement            zeugs begangen wird, das von der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006             871\nmonégasque: dans le cas où le Gou-             monegassischen Regierung betrieben\nvernement monégasque exploiterait              wird: Sollte die monegassische Regie-\ndirectement un aéronef ou une ligne            rung ein Luftfahrzeug oder eine Flug-\naérienne, ses aéronefs devraient être          linie unmittelbar betreiben, so müssten\nimmatriculés à Monaco, ce qui rendrait         ihre Luftfahrzeuge in Monaco eingetra-\napplicable la Convention de Tokyo du           gen sein, wodurch das erwähnte Ab-\n14 septembre 1963 précitée.»                   kommen von Tokio vom 14. September\n1963 zur Anwendung käme.“\nM o s a m b i k hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. Januar\n2003 nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“... with the following declaration in ac-    „... mit folgender Erklärung nach Arti-\ncordance with its article 24, paragraph 2:     kel 24 Absatz 2:\nThe Republic of Mozambique does not           Die Republik Mosambik betrachtet sich\nconsider itself bound by the provisions of     durch Artikel 24 Absatz 1 des Übereinkom-\narticle 24 paragraph 1 of the Convention.      mens nicht als gebunden.\nIn this connection the Republic of Mo-        In diesem Zusammenhang erklärt die\nzambique states that, in [the] each individ-   Republik Mosambik, dass in jedem Einzel-\nual case, the consent of all Parties to such   fall die Zustimmung aller Streitparteien er-\na dispute is necessary for the submission      forderlich ist, um eine Streitigkeit einem\nof the dispute to arbitration or to the Inter- Schiedsverfahren zu unterwerfen oder dem\nnational Court of Justice.                     Internationalen Gerichtshof zu unterbrei-\nten.\nFurthermore, the Republic of Mozambique        Ferner erklärt die Republik Mosambik:\ndeclare[s] that:\nThe Republic of Mozambique, in accor-         Die Republik Mosambik darf und wird im\ndance with its Constitution and domestic       Einklang mit ihrer Verfassung und ihren\nlaws, may not and will not extradite Mo-       innerstaatlichen Gesetzen mosambikani-\nzambique citizens.                             sche Staatsangehörige nicht ausliefern.\nTherefore, Mozambique citizens will be        Daher finden Verfahren gegen mosam-\ntried and sentenced in national courts.”       bikanische Staatsangehörige vor inner-\nstaatlichen Gerichten statt, die auch das\nUrteil sprechen.“\nN e u s e e l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 4. Novem-\nber 2002 nachstehende E r k l ä r u n g zum Ausschluss der Anwendung des\nÜbereinkommens auf To k e l a u abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Declares that, consistent with the           „[...] erklärt, dass sich diese Ratifikation\nconstitutional status of Tokelau and taking    entsprechend dem verfassungsrechtlichen\ninto account the commitment of the Gov-        Status von Tokelau und unter Berücksich-\nernment of New Zealand to the develop-         tigung der Bemühungen der Regierung\nment of self-government for Tokelau            von Neuseeland um die Entwicklung der\nthrough an act of self-determination under     Selbstregierung für Tokelau durch einen\nthe Charter of the United Nations, this rat-   Selbstbestimmungsvorgang im Sinne der\nifikation shall not extend to Tokelau unless   Charta der Vereinten Nationen nur und erst\nand until a Declaration to this effect is      dann auf Tokelau erstreckt, wenn die\nlodged by the Government of New                Regierung von Neuseeland auf der Grund-\nZealand with the Depositary on the basis       lage angemessener Beratung mit diesem\nof appropriate consultation with that terri-   Hoheitsgebiet eine entsprechende Erklä-\ntory.”                                         rung beim Verwahrer einreicht.“\nFerner hat N e u s e e l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgen-\nde E r k l ä r u n g nach Artikel 2 Abs. 2 abgegeben:\n(Übersetzung)\n“...and declares, in accordance with          „[...] und erklärt nach Artikel 2 Absatz 2\nArticle 2, paragraph 2 (a), of the Conven-     Buchstabe a des Übereinkommens, dass\ntion, that, in the application of the Conven-  bei der Anwendung des Übereinkommens\ntion to New Zealand, the Convention on         auf Neuseeland das [am 3. März 1980]\nthe Physical Protection of Nuclear Materi-     in Wien angenommene Übereinkommen\nals adopted at Vienna on [3 March 1980]        über den physischen Schutz von Kernma-\nshall be deemed not to be included in the      terial als nicht in der in Artikel 2 Absatz 1\nannex referred to in Article 2, paragraph 1    Buchstabe a genannten Anlage aufgeführt\n(a), as New Zealand is not yet a party to it;  gilt, da Neuseeland noch nicht Vertrags-\n...”                                           partei ist.“","872 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006\nN i c a r a g u a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. Novem-\nber 2002 nachstehende E r k l ä r u n g nach Artikel 2 Abs. 2 abgegeben:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                   Erklärung\n(Translation) (Original: Spanish)             (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“In accordance with the provisions of ar-     „In Übereinstimmung mit Artikel 2 Ab-\nticle 2, paragraph 2, subparagraph (a), of    satz 2 Buchstabe a des Internationalen\nthe International Convention for the Sup-     Übereinkommens zur Bekämpfung der\npression of the Financing of Terrorism, the   Finanzierung des Terrorismus erklärt die\nGovernment of Nicaragua declares:             Regierung Nicaraguas Folgendes:\nThat, in the application of this Conven-      Bei der Anwendung des Übereinkom-\ntion, the treaties listed in the annex re-    mens gelten die folgenden in der in Artikel 2\nferred to in article 2, paragraph 1, subpara- Absatz 1 Buchstabe a genannten Anlage\ngraph (a), shall be deemed not to be in-      aufgeführten Übereinkünfte als nicht ent-\ncluded, given that Nicaragua is not yet a     halten, da Nicaragua noch nicht Vertrags-\nparty to the following conventions:           partei der folgenden Übereinkünfte ist:\n1. International Convention against the       1. Internationales Übereinkommen gegen\nTaking of Hostages, adopted by the           Geiselnahme, angenommen von der\nUnited Nations General Assembly on           Generalversammlung der Vereinten Na-\n17 December 1979.                            tionen am 17. Dezember 1979,\n2. Convention on the Physical Protection      2. Übereinkommen über den physischen\nof Nuclear Material, adopted at Vienna       Schutz von Kernmaterial, angenom-\non 3 March 1980.                             men am 3. März 1980 in Wien,\n3. Convention for the Suppression of          3. Übereinkommen zur Bekämpfung wi-\nUnlawful Acts against the Safety of          derrechtlicher Handlungen gegen die\nMaritime Navigation, done at Rome on         Sicherheit der Seeschifffahrt, beschlos-\n10 March 1988.                               sen am 10. März 1988 in Rom,\n4. Protocol for the Suppression of Unlaw-     4. Protokoll zur Bekämpfung widerrechtli-\nful Acts against the Safety of Fixed         cher Handlungen gegen die Sicherheit\nPlatforms located on the Continental         fester Plattformen, die sich auf dem\nShelf, done at Rome on 10 March              Festlandsockel befinden, beschlossen\n1988.”                                       am 10. März 1988 in Rom.“\nDie N i e d e r l a n d e haben bei Hinterlegung der Annahmeurkunde am\n7. Februar 2002 nachstehende A u s l e g u n g s e r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“The Kingdom of the Netherlands un-           „Das Königreich der Niederlande geht\nderstands Article 10, paragraph 1, of the     davon aus, dass Artikel 10 Absatz 1 des\nInternational Convention for the Suppres-     Internationalen Übereinkommens zur Be-\nsion of the Financing of Terrorism to in-     kämpfung der Finanzierung des Terroris-\nclude the right of the competent judicial     mus das Recht der zuständigen Justizbe-\nauthorities to decide not to prosecute a      hörden einschließt zu entscheiden, dass\nperson alleged to have committed such an      eine Person, die der Begehung einer sol-\noffence, if, in the opinion of the competent  chen Straftat verdächtigt wird, nicht straf-\njudicial authorities grave considerations of  rechtlich verfolgt wird, wenn nach Ansicht\nprocedural law indicate that effective pro-   der zuständigen Justizbehörden schwer-\nsecution will be impossible.”                 wiegende verfahrensrechtliche Erwägun-\ngen darauf hindeuten, dass eine wirksame\nstrafrechtliche Verfolgung unmöglich sein\nwird.“\nN o r w e g e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 15. Juli 2002\nnachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Declaration: In accordance with article      „Erklärung: In Übereinstimmung mit Ar-\n7, paragraph 3 of the Convention, Norway      tikel 7 Absatz 3 des Übereinkommens er-\nhereby declares that it has established its   klärt Norwegen hiermit, dass es seine Ge-\njurisdiction over the offences set forth in   richtsbarkeit über die in Artikel 2 des Über-\narticle 2, of the Convention in all cases     einkommens genannten Straftaten für alle\nprovided for in article 7, paragraph 2, of    in Artikel 7 Absatz 2 des Übereinkommens\nthe Convention.”                              vorgesehenen Fälle begründet hat.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006             873\nDie P h i l i p p i n e n haben bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n7. Januar 2004 nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“..., in ratifying the Convention, the          „... bei der Ratifikation des Übereinkom-\nPhilippines has to declare, as it hereby        mens müssen die Philippinen erklären\ndeclares, that in the application of the        – was hiermit geschieht –, dass die folgen-\nConvention the following treaties to which      den Übereinkünfte, deren Vertragspartei\nit is not yet a party shall be deemed not       sie noch nicht sind, bei der Anwendung\nincluded in the annex:                          des Übereinkommens als nicht in der Anla-\nge aufgeführt gelten:\n(a) Protocol for the Suppression of Unlaw-      (a) Protokoll zur Bekämpfung widerrecht-\nful Acts of Violence at Airports Serving        licher gewalttätiger Handlungen auf\nInternational Civil Aviation, supplemen-        Flughäfen, die der internationalen Zivil-\ntary to the Convention for the Suppres-         luftfahrt dienen, in Ergänzung des\nsion of Unlawful Acts Against the Safe-         Übereinkommens zur Bekämpfung wi-\nty of Civil Aviation;                           derrechtlicher Handlungen gegen die\nSicherheit der Zivilluftfahrt;\n(b) Convention for the Suppression of Un-       (b) Übereinkommen zur Bekämpfung wi-\nlawful Acts Against the Safety of Mari-         derrechtlicher Handlungen gegen die\ntime Navigation;                                Sicherheit der Seeschifffahrt;\n(c) Protocol for the Suppression of Unlaw-      (c) Protokoll zur Bekämpfung widerrecht-\nful Acts Against the Safety of Fixed            licher Handlungen gegen die Sicher-\nPlatforms located on the Continental            heit fester Plattformen, die sich auf\nShelf;                                          dem Festlandsockel befinden;\n(d) International Convention for the Sup-       (d) Internationales Übereinkommen zur\npression of Terrorist Bombings.                 Bekämpfung terroristischer Bomben-\nanschläge.\n..., this declaration shall cease to have       ... diese Erklärung wird ungültig, sobald\neffect upon entry into force of the said        die genannten Übereinkünfte für die Philip-\ntreaties with respect to the Philippines.”      pinen in Kraft getreten sind.“\nFerner haben die P h i l i p p i n e n am 25. Juni 2004 nachstehende N o t i f i -\nk a t i o n nach Artikel 2 Abs. 2 Buchstabe a abgegeben:\n(Übersetzung)\n“...pursuant to Article 2 (a) of the Inter-     „... im Einklang mit Artikel 2 [Absatz 2]\nnational Convention on the Financing of         Buchstabe a des Internationalen Überein-\nTerrorism, the Philippine Government has        kommens zur [Bekämpfung der] Finanzie-\nbecome State Party to the following inter-      rung des Terrorismus ist die philippinische\nnational instruments:                           Regierung Vertragspartei der folgenden\ninternationalen Übereinkünfte:\n1. Protocol on the Suppression of Unlaw-        1. Protokoll zur Bekämpfung widerrechtli-\nful Acts of Violence at Airports Serving        cher gewalttätiger Handlungen auf\nInternational Civil Aviation, entered into      Flughäfen, die der internationalen Zivil-\nforce for [the Republic of the Philip-          luftfahrt dienen, in Kraft getreten für\npines] on 16 January 2004 ([Republic            [die Republik der Philippinen] am\nof Philippines] ratification deposited          16. Januar 2004 (die Ratifikationsur-\nwith the ICAO on 17 December 2003);             kunde der Republik der Philippinen\nwurde am 17. Dezember 2003 bei der\nICAO hinterlegt);\n2. International Convention for the Sup-        2. Internationales Übereinkommen zur\npression of Terrorist Bombings, en-             Bekämpfung terroristischer Bomben-\ntered into force for [the Republic of the       anschläge, in Kraft getreten für [die\nPhilippines] on 06 February 2004                Republik der Philippinen] am 6. Fe-\n([Republic of the Philippines] ratifica-        bruar 2004 (die Ratifikationsurkunde\ntion deposited with the UN Secretary-           der Republik der Philippinen wurde am\nGeneral on 07 January 2004);                    7. Januar 2004 beim Generalsekretär\nder Vereinten Nationen hinterlegt);\n3. Convention for the Suppression of Un-        3. Übereinkommen zur Bekämpfung\nlawful Acts Against the Safety of Mar-          widerrechtlicher Handlungen gegen\nitime Navigation, entered into force for        die Sicherheit der Seeschifffahrt, in\n[the Republic of the Philippines] on            Kraft getreten für [die Republik der Phi-\n05 April 2004 ([Republic of the Philip-         lippinen] am 5. April 2004 (die Ratifika-\npines] ratification deposited with the          tionsurkunde der Republik der Philippi-\nIMO on 06 January 2004); and                    nen wurde am 6. Januar 2004 bei der\nIMO hinterlegt);\n4. Protocol for the Suppression of Unlaw-       4. Protokoll zur Bekämpfung widerrechtli-\nful Acts Against the Safety of Fixed            cher Handlungen gegen die Sicherheit","874 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006\nPlatforms Located on the Continental             fester Plattformen, die sich auf dem\nShelf, entered into force for [the Re-           Festlandsockel befinden, in Kraft ge-\npublic of the Philippines] on 05 April           treten für [die Republik der Philippinen]\n2004 ([Republic of the Philippines] rati-        am 5. April 2004 (die Ratifikationsur-\nfication deposited with the IMO on               kunde der Republik der Philippinen\n06 January 2004).”                               wurde am 6. Januar 2004 bei der IMO\nhinterlegt).“\nR u m ä n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. Januar\n2003 nachstehende E r k l ä r u n g und folgende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 7\nAbs. 3 abgegeben:\n(Übersetzung)\n“... with the following declarations:             „... mit folgenden Erklärungen:\n1. In accordance with Article 2, para-            1. Nach Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a\ngraph 2, subparagraph (a) of the Con-            des Übereinkommens erklärt Rumä-\nvention, Romania declares that, on the           nien, dass bei der Anwendung des\ndate of the application of this Conven-          Übereinkommens auf Rumänien das\ntion to Romania, the International Con-          Internationale Übereinkommen vom\nvention for the Suppression of Terrorist         15. Dezember 1997 zur Bekämpfung\nBombings of 15 December 1997,                    terroristischer Bombenanschläge als\nshall be deemed not to be included in            nicht in der in Artikel 2 Absatz 1 Buch-\nthe annex referred to in Article 2, para-        stabe a genannten Anlage aufgeführt\ngraph 1, subparagraph (a);                       gilt.\n2. In accordance with Article 7, para-            2. Nach Artikel 7 Absatz 3 des Überein-\ngraph 3 of the Convention, Romania               kommens erklärt Rumänien, dass [es]\ndeclares that [it] establishes its juris-        seine Gerichtsbarkeit über die in Arti-\ndiction for the offences referred to in          kel 2 genannten Straftaten für alle in\nArticle 2, in all cases referred to in Arti-     Artikel 7 Absätze 1 und 2 vorgesehe-\ncle 7, paragraphs 1 and 2, according             nen Fälle im Einklang mit den einschlä-\nwith the relevant provisions of the              gigen Bestimmungen seines inner-\ninternal law.”                                   staatlichen Rechts begründet.“\nDie R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsur-\nkunde am 27. November 2002 nachstehende E r k l ä r u n g e n angebracht:\n(Übersetzung)\nDéclarations                                      Erklärungen\n(Traduction) (Original: russe)                    (Übersetzung) (Original: Russisch)\n«1. En application du paragraphe 3 de l’ar-       „1. Die Russische Föderation erklärt nach\nticle 7 de la Convention, la Fédération          Artikel 7 Absatz 3 des Übereinkom-\nde Russie déclare qu’elle établit sa             mens, dass sie ihre Gerichtsbarkeit\ncompétence sur les actes qui sont re-            über die in Artikel 2 des Übereinkom-\nconnus comme des infractions confor-             mens als Straftaten anerkannten Hand-\nmément à l’article 2 de la Convention,           lungen für die in Artikel 7 Absätze 1\ndans les cas prévus aux paragraphes 1            und 2 des Übereinkommens vorgese-\net 2 de l’article 7 de la Convention;            henen Fälle begründet.\n2. La Fédération de Russie considère que          2. Die Russische Föderation ist der Auf-\nles dispositions de l’article 15 de la           fassung, dass Artikel 15 des Überein-\nConvention doivent être appliquées de            kommens so anzuwenden ist, dass\nmanière à assurer que les infractions            sichergestellt wird, dass Straftaten im\nvisées par la présente Convention fe-            Sinne des Übereinkommens unbe-\nront automatiquement l’objet de pour-            schadet der Wirksamkeit der interna-\nsuites, sans préjudice de l’efficacité de        tionalen Zusammenarbeit auf dem Ge-\nla coopération internationale en ma-             biet der Auslieferung und der Rechts-\ntière d’extradition et d’aide judiciaire.»       hilfe zwangsläufig strafrechtlich ver-\nfolgt werden.“\nDie S c h w e i z hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 23. September\n2003 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:\n(Übersetzung)\n«Conformément au paragraphe 3 de                  „Nach Artikel 7 Absatz 3 des Internatio-\nl’article 7 de la Convention internationale       nalen Übereinkommens zur Bekämpfung\npour la répression du financement du ter-         der Finanzierung des Terrorismus begrün-\nrorisme, la Suisse établit sa compétence          det die Schweiz ihre Gerichtsbarkeit über\nsur les infractions visées à l’article 2 dans     die in Artikel 2 genannten Straftaten für alle\ntous les cas prévus au paragraphe 2 de            in Artikel 7 Absatz 2 genannten Fälle.“\nl’article 7.»","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006            875\nS i n g a p u r hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. Dezember\n2002 nachstehende E r k l ä r u n g e n und V o r b e h a l t e sowie folgende\nN o t i f i k a t i o n nach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:\n(Übersetzung)\nDeclarations, reservations and notification:    Erklärungen, Vorbehalte und Notifikation:\n“Declarations                                   „Erklärungen:\n(1) The Republic of Singapore under-            (1) Nach dem Verständnis der Republik\nstands that Article 21 of the Convention        Singapur macht Artikel 21 deutlich, dass\nclarifies that nothing in the Convention        das Übereinkommen die Anwendung des\nprecludes the application of the law of         Rechts des bewaffneten Konflikts hinsicht-\narmed conflict with regard to legitimate        lich rechtmäßiger militärischer Ziele nicht\nmilitary objectives.                            ausschließt.\nReservations                                    Vorbehalte:\n(1) With respect to Article 2, paragraph        (1) In Bezug auf Artikel 2 Absatz 2\n2 (a) of the Convention, the Republic of        Buchstabe a des Übereinkommens erklärt\nSingapore declares that the treaty shall be     die Republik Singapur, dass in dem Über-\ndeemed not to include the treaties listed in    einkommen die Übereinkünfte, deren Ver-\nthe annex of this Convention which the          tragspartei die Republik Singapur nicht ist,\nRepublic of Singapore is not a party to.        als nicht aufgeführt gelten.\n(2) The Republic of Singapore declares,         (2) Die Republik Singapur erklärt nach\nin pursuance of Article 24, paragraph 2 of      Artikel 24 Absatz 2 des Übereinkommens,\nthe Convention that it will not be bound by     dass sie durch Artikel 24 Absatz 1 des\nthe provisions of Article 24, paragraph 1 of    Übereinkommens nicht gebunden sein\nthe Convention.                                 wird.\nNotification                                    Notifikation:\n(1) In accordance with the provision of         (1) In Übereinstimmung mit Artikel 7\nArticle 7, paragraph 3, the Republic of Sin-    Absatz 3 notifiziert die Republik Singapur,\ngapore gives notification that it has estab-    dass sie ihre Gerichtsbarkeit über die in\nlished jurisdiction over the offences set       Artikel 2 des Übereinkommens genannten\nforth in Article 2 of the Convention in all the Straftaten für alle in Artikel 7 Absatz 2 des\ncases provided for in Article 7, paragraph 2    Übereinkommens vorgesehenen Fälle be-\nof the Convention.”                             gründet hat.“\nDie S l o w a k e i hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 13. Sep-\ntember 2002 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                     Erklärung\n“Pursuant to article 7, paragraph 3, of         „Nach Artikel 7 Absatz 3 des Internatio-\nthe International Convention for the Sup-       nalen Übereinkommens zur Bekämpfung\npression of the Financing of Terrorism, the     der Finanzierung des Terrorismus erklärt\nSlovak Republic declares that it shall exer-    die Slowakische Republik, dass sie ihre\ncise its jurisdiction as provided for under     Gerichtsbarkeit wie in Artikel 7 Absatz 2\narticle 7, paragraph 2, subparagraphs a)        Buchstaben a bis e des Übereinkommens\nto e) of the Convention.”                       vorgesehen ausüben wird.“\nS l o w e n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. Septem-\nber 2004 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to Article 7, Paragraph 3 of          „Nach Artikel 7 Absatz 3 des Internatio-\nthe International Convention for the Sup-       nalen Übereinkommens zur Bekämpfung\npression of the Financing of Terrorism, the     der Finanzierung des Terrorismus erklärt\nRepublic of Slovenia declares that it has       die Republik Slowenien, dass sie ihre Ge-\nestablished jurisdiction over the offences      richtsbarkeit über die Straftaten in Über-\nin accordance with Paragraph 2.”                einstimmung mit Artikel 7 Absatz 2 be-\ngründet hat.“\nS p a n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. April 2002\nnachstehende E r k l ä r u n g nach Artikel 7 Abs. 3 abgegeben:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                     Erklärung\n(Translation) (Original: Spanish)               (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“In accordance with the provisions of           „Nach Artikel 7 Absatz 3 notifiziert das\narticle 7, paragraph 3, the Kingdom of          Königreich Spanien, dass seine Gerichte","876 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006\nSpain gives notification that its courts have      nach Artikel 23 des Gerichtsverfassungs-\ninternational jurisdiction over the offences       gesetzes Nr. 6/1985 vom 1. Juli 1985 die\nreferred to in paragraphs 1 and 2, pursuant        internationale Gerichtsbarkeit über die in\nto article 23 of the Organization of Justice       Artikel 7 Absätze 1 und 2 genannten Straf-\nAct No. 6/1985 of 1 July 1985.”                    taten ausüben.“\nS t . V i n c e n t u n d d i e G r e n a d i n e n hat bei Hinterlegung der Ratifika-\ntionsurkunde am 28. März 2002 nachstehende E r k l ä r u n g und den V o r b e -\nh a l t abgegeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 2 paragraph            „Nach Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a\n2 (a) of the said Convention, however, the         des genannten Übereinkommens erklärt\nGovernment of Saint Vincent and the                die Regierung von St. Vincent und die Gre-\nGrenadines declares that in the application        nadinen jedoch, dass bei der Anwendung\nof this Convention to Saint Vincent and the        des Übereinkommens auf St. Vincent und\nGrenadines the following treaties shall be         die Grenadinen folgende Übereinkünfte als\ndeemed not to be included in the Annex             nicht in der in Artikel 2 Absatz 1 Buchsta-\nreferred to in its Article 2 paragraph 1(a):       be a genannten Anlage aufgeführt gelten:\n1. Convention on the Physical Protection           1. Übereinkommen über den physischen\nof Nuclear Material, adopted at Vienna             Schutz von Kernmaterial, angenom-\non 3 March 1980.                                   men am 3. März 1980 in Wien.\n2. International Convention for the Sup-           2. Internationales Übereinkommen zur\npression of Terrorist Bombings, adopt-             Bekämpfung terroristischer Bomben-\ned by the General Assembly of the                  anschläge, angenommen von der Ge-\nUnited Nations on 15 December 1997.                neralversammlung der Vereinten Natio-\nnen am 15. Dezember 1997.\nFurther, in accordance with Article 24             Außerdem erklärt die Regierung von\nparagraph 2 of the said Convention, the            St. Vincent und die Grenadinen nach Arti-\nGovernment of Saint Vincent and the                kel 24 Absatz 2 des genannten Überein-\nGrenadines declares that it does not con-          kommens, dass sie sich durch Artikel 24\nsider itself bound by paragraph 1 of Arti-         Absatz 1 nicht als gebunden betrachtet.\ncle 24. The Government of Saint Vincent            Die Regierung von St. Vincent und die Gre-\nand the Grenadines considers that any              nadinen ist der Auffassung, dass eine\ndispute may be referred to the Internation-        Streitigkeit nur mit Zustimmung aller Streit-\nal Court of Justice only with the consent of       parteien dem Internationalen Gerichtshof\nall the parties to the dispute.”                   unterbreitet werden kann.“\nS y r i e n hat am 24. April 2005 bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde nach-\nstehende V o r b e h a l t e und E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\nReservations and declarations                      Vorbehalte und Erklärungen\n(Translation) (Original: Arabic)                   (Übersetzung) (Original: Arabisch)\n“A reservation concerning the provisions           „Vorbehalt zu Artikel 2 Absatz 1 Buch-\nof its article 2, paragraph 1 (b), inasmuch        stabe b insofern, als die Arabische Repu-\nas the Syrian Arab Republic considers that         blik Syrien der Auffassung ist, dass Maß-\nacts of resistance to foreign occupation           nahmen des Widerstands gegen eine aus-\nare not included under acts of terrorism;          ländische Besatzungsmacht nicht unter\nterroristische Handlungen fallen.\nPursuant to article 2, paragraph 2 (a) of          In Übereinstimmung mit Artikel 2 Absatz 2\nthe Convention, the accession of the Syri-         Buchstabe a des Übereinkommens zieht\nan Arab Republic to the Convention shall           der Beitritt der Arabischen Republik Syrien\nnot apply to the following treaties listed in      zu dem Übereinkommen nicht die Anwen-\nthe annex to the Convention until they             dung der folgenden, in der Anlage zu dem\nhave been adopted by the Syrian Arab               Übereinkommen aufgeführten Überein-\nRepublic:                                          künfte nach sich, solange sie nicht von der\nArabischen Republik Syrien angenommen\nwurden:\n1. The International Convention against            1. Internationales Übereinkommen gegen\nthe Taking of Hostages, adopted by the             Geiselnahme, angenommen von der\nGeneral Assembly on 17 December                    Generalversammlung am 17. Dezem-\n1979;                                              ber 1979;\n2. The Convention on the Physical Pro-             2. Übereinkommen über den physischen\ntection of Nuclear Materials, adopted              Schutz von Kernmaterial, angenom-\nat Vienna on 3 March 1980;                         men am 3. März 1980 in Wien;\n3. The International Convention for the            3. Internationales Übereinkommen zur\nSuppression of Terrorist Bombings,                 Bekämpfung terroristischer Bomben-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006          877\nadopted by the General Assembly on           anschläge, angenommen von der Ge-\n15 December 1997.                            neralversammlung am 15. Dezember\n1997.\nPursuant to article 24, paragraph 2, of       Die Arabische Republik Syrien erklärt\nthe Convention, the Syrian Arab Republic      nach Artikel 24 Absatz 2 des Übereinkom-\ndeclares that it does not consider itself     mens, dass sie sich durch Absatz 1 des\nbound by paragraph 1 of the said article;     genannten Artikels nicht als gebunden\nbetrachtet.\nThe accession of the Syrian Arab Re-          Der Beitritt der Arabischen Republik\npublic to this Convention shall in no way     Syrien zu dem Übereinkommen lässt nicht\nimply its recognition of Israel or entail its auf die Anerkennung Israels durch die Ara-\nentry into any dealings with Israel in the    bische Republik Syrien oder die Aufnahme\nmatters governed by the provisions there-     von Beziehungen zu Israel in den durch\nof.”                                          das Übereinkommen geregelten Fragen\nschließen.“\nT h a i l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 29. September\n2004 nachstehenden V o r b e h a l t und folgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\nDeclaration and reservation                   Erklärung und Vorbehalt\n“I. The Kingdom of Thailand declares in       „I. Das Königreich Thailand erklärt im Ein-\npursuance to Article 2 paragraph 2 (a)       klang mit Artikel 2 Absatz 2 Buchsta-\nof the Convention that in the applica-       be a des Übereinkommens, dass bei\ntion of this Convention, the following       der Anwendung des Übereinkommens\ntreaties, which the Kingdom of Thai-         folgende Übereinkünfte, deren Ver-\nland is not a party to, shall not be         tragspartei das Königreich Thailand\nincluded in the annex of this Conven-        nicht ist, nicht in der Anlage des Über-\ntion.                                        einkommens aufgeführt werden:\n1. Convention on the Prevention and          1. das am 14. Dezember 1973 von der\nPunishment of Crimes against In-             Generalversammlung der Vereinten\nternationally Protected Persons,             Nationen angenommene Überein-\nincluding Diplomatic Agents, ad-             kommen über die Verhütung, Ver-\nopted by the General Assembly of             folgung und Bestrafung von Straf-\nthe United Nations on 14 Decem-              taten gegen völkerrechtlich ge-\nber 1973.                                    schützte Personen einschließlich\nDiplomaten;\n2. International Convention against          2. das am 17. Dezember 1979 von der\nthe Taking of Hostages, adopted by           Generalversammlung der Vereinten\nthe General Assembly of the United           Nationen angenommene Interna-\nNations on 17 December 1979.                 tionale Übereinkommen gegen Gei-\nselnahme;\n3. Convention on the Physical Protec-        3. das am 3. März 1980 in Wien be-\ntion of Nuclear Material, adopted at         schlossene Übereinkommen über\nVienna on 3 March 1980.                      den physischen Schutz von Kern-\nmaterial;\n4. Convention for the Suppression of         4. das am 10. März 1988 in Rom be-\nUnlawful Acts against the Safety of          schlossene Übereinkommen zur Be-\nMaritime Navigation, done at Rome            kämpfung widerrechtlicher Hand-\non 10 March 1988.                            lungen gegen die Sicherheit der\nSeeschifffahrt;\n5. Protocol for the Suppression of Un-       5. das am 10. März 1988 in Rom\nlawful Acts against the Safety of            beschlossene Protokoll zur Be-\nFixed Platforms located on the               kämpfung widerrechtlicher Hand-\nContinental Shelf, done at Rome on           lungen gegen die Sicherheit fester\n10 March 1988.                               Plattformen, die sich auf dem Fest-\nlandsockel befinden;\n6. International Convention for the          6. das am 15. Dezember 1997 von der\nSuppression of Terrorist Bombings,           Generalversammlung der Vereinten\nadopted by the General Assembly              Nationen angenommene Internati-\nof the United Nations on 15 De-              onale Übereinkommen zur Be-\ncember 1997.                                 kämpfung terroristischer Bomben-\nanschläge.\nII. The Kingdom of Thailand declares, in      II. Das Königreich Thailand erklärt im Ein-\npursuance to Article 24 paragraph 2 of       klang mit Artikel 24 Absatz 2 des Über-\nthe Convention, that it does not con-        einkommens, dass es sich durch Arti-\nsider itself bound by Article 24 para-       kel 24 Absatz 1 des Übereinkommens\ngraph 1 of the Convention.”                  nicht als gebunden betrachtet.“","878 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006\nTu n e s i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. Juni 2003\nnachstehenden V o r b e h a l t und folgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\nReservation                                     Vorbehalt\n(Translation) (Original: Arabic)                (Übersetzung) (Original: Arabisch)\n“The Republic of Tunisia, in ratifying the      „Die Tunesische Republik erklärt bei der\nInternational Convention for the Suppres-       Ratifikation des am 9. Dezember 1999 von\nsion of the Financing of Terrorism adopted      der Generalversammlung auf ihrer 54. Ta-\non 9 December 1999 by the General               gung angenommenen und am 2. Novem-\nAssembly at its fifty-fourth session and        ber 2001 von der Tunesischen Republik\nsigned by the Republic of Tunisia on 2          unterzeichneten Internationalen Überein-\nNovember 2001, declares that it does not        kommens zur Bekämpfung der Finanzie-\nconsider itself bound by the provisions of      rung des Terrorismus, dass sie sich durch\narticle 24, paragraph 1, of the Convention      Artikel 24 Absatz 1 des Übereinkommens\nand affirms that, in the settlement of dis-     nicht als gebunden betrachtet, und bekräf-\nputes concerning the interpretation or          tigt, dass zur Beilegung von Streitigkeiten\nimplementation of the Convention, there         über die Auslegung oder Anwendung des\nshall be no recourse to arbitration or to the   Übereinkommens ohne ihre vorherige Zu-\nInternational Court of Justice without its      stimmung weder ein Schiedsverfahren an-\nprior consent.”                                 gestrengt noch der Internationale Ge-\nrichtshof befasst werden darf.“\nDeclaration                                     Erklärung\n(Translation) (Original: Arabic)                (Übersetzung) (Original: Arabisch)\n“The Republic of Tunisia, in ratifying the      „Die Tunesische Republik erklärt bei der\nInternational Convention for the Suppres-       Ratifikation des am 9. Dezember 1999 von\nsion of the Financing of Terrorism adopted      der Generalversammlung auf ihrer 54. Ta-\non 9 December 1999 by the General               gung angenommenen und am 2. Novem-\nAssembly at its fifty-fourth session and        ber 2001 von der Tunesischen Republik\nsigned by the Republic of Tunisia on 2 No-      unterzeichneten Internationalen Überein-\nvember 2001, declares that it considers         kommens zur Bekämpfung der Finanzie-\nitself bound by the provisions of article 7,    rung des Terrorismus, dass sie sich durch\nparagraph 2, of the Convention and de-          Artikel 7 Absatz 2 des Übereinkommens\ncides to establish its jurisdiction when:       als gebunden betrachtet, und beschließt,\nihre Gerichtsbarkeit zu begründen, wenn\n–   The offence was directed towards or         –    es Ziel oder Ergebnis der Straftat war,\nresulted in the carrying out of an of-           im Hoheitsgebiet Tunesiens oder ge-\nfence referred to in article 2, para-            gen einen seiner Staatsangehörigen\ngraph 1, subparagraph (a) or (b), in the         eine in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a\nterritory of Tunisia or against one of its       oder b genannte Straftat zu begehen;\nnationals;\n–   The offence was directed towards or         –    es Ziel oder Ergebnis der Straftat war,\nresulted in the carrying out of an of-           gegen eine staatliche oder öffentliche\nfence referred to in article 2, para-            Einrichtung Tunesiens im Ausland, ein-\ngraph 1, subparagraph (a) or (b),                schließlich diplomatischer oder konsu-\nagainst a Tunisian State or government           larischer Einrichtungen Tunesiens, eine\nfacility abroad, including Tunisian              in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a\ndiplomatic or consular facilities;               oder b genannte Straftat zu begehen;\n–   The offence was directed towards or         –    Ziel oder Ergebnis der Straftat eine in\nresulted in an offence referred to in arti-      Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a oder b\ncle 2, paragraph 1, subparagraph (a)             genannte Straftat war, die in der\nor (b), committed in an attempt to com-          Absicht begangen wurde, Tunesien zu\npel Tunisia to do or abstain from doing          einem Tun oder Unterlassen zu nöti-\nany act;                                         gen;\n–   The offence is committed by a state-        –    die Straftat von einer staatenlosen Per-\nless person who has his or her habitual          son begangen wird, die ihren gewöhn-\nresidence in Tunisian territory;                 lichen Aufenthalt in Tunesien hat;\n–   The offence is committed on board an        –    die Straftat an Bord eines Luftfahr-\naircraft operated by the Government of           zeugs begangen wird, das von der\nTunisia.”                                        Regierung Tunesiens betrieben wird.“\nDie T ü r k e i hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. Juni 2002\nnachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Original: English and Turkish)     Erklärung (Original: Englisch und Türkisch)\n“1. The Republic of Turkey declares that        „1. Die Republik Türkei erklärt, dass die\nthe application of Paragraph 1(b) of             Anwendung des Artikels 2 Absatz 1\nArticle (2) of the Convention does not           Buchstabe b des Übereinkommens","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006              879\nnecessarily indicate the existence of an        nicht notwendigerweise auf das Beste-\narmed conflict and the term ‘armed              hen eines bewaffneten Konflikts hin-\nconflict’, whether it is organized or not,      deutet und dass der Begriff ,bewaffne-\ndescribes a situation different from the        ter Konflikt‘ – unabhängig davon, ob\ncommitment of acts that constitute the          der Konflikt organisiert ist oder nicht –\ncrime of terrorism within the scope of          eine Situation beschreibt, die sich von\ncriminal law.                                   der Vornahme von Handlungen, wel-\nche die Straftat des Terrorismus im\nRahmen des Strafrechts darstellen,\nunterscheidet.\n2. The Republic of Turkey declares its           2. Die Republik Türkei erklärt, dass nach\nunderstanding that Paragraph 1(b) of            ihrer Auffassung Artikel 2 Absatz 1\nArticle (2) of the International Conven-        Buchstabe b des Internationalen Über-\ntion for the Suppression of the Financ-         einkommens zur Bekämpfung der Fi-\ning of Terrorism, as stated in Article (21)     nanzierung des Terrorismus, wie in Ar-\nof the said Convention, shall not preju-        tikel 21 des genannten Übereinkom-\ndice the obligations of states under            mens festgelegt, nicht die Verpflichtun-\ninternational law including the Charter         gen von Staaten aus dem Völkerrecht\nof the United Nations, in particular the        berührt; hierzu gehören die Charta der\nobligation of not providing financial           Vereinten Nationen und insbesondere\nsupport to terrorist and armed groups           die Verpflichtung, terroristischen und\nacting in the territory of other states.        bewaffneten Gruppen, die im Hoheits-\ngebiet anderer Staaten tätig sind, keine\nfinanzielle Unterstützung zu gewähren.\n3. Pursuant to Paragraph 2 of Article 24         3. Nach Artikel 24 Absatz 2 des Interna-\nof the International Convention for the         tionalen Übereinkommens zur Be-\nSuppression of the Financing of Terror-         kämpfung der Finanzierung des Terro-\nism, the Republic of Turkey declares            rismus erklärt die Republik Türkei,\nthat it does not consider itself bound          dass sie sich durch Artikel 24 Absatz 1\nby the provisions of Paragraph 1 of             des genannten Übereinkommens nicht\nArticle (24) of the said Convention.”           als gebunden betrachtet.“\nFerner hat die T ü r k e i am 10. April 2003 folgende N o t i f i k a t i o n nach\nArtikel 7 Abs. 3 des Übereinkommens abgegeben:\n(Übersetzung)\n“...pursuant to Article 7, paragraph 3 of       „... nach Artikel 7 Absatz 3 des Interna-\nthe International Convention for the Sup-        tionalen Übereinkommens zur Bekämp-\npression of the Financing of Terrorism,          fung der Finanzierung des Terrorismus hat\nTurkey has established its jurisdiction in       die Türkei im Einklang mit ihrem inner-\naccordance with its domestic law in              staatlichen Recht ihre Gerichtsbarkeit über\nrespect of offences set forth in Article 2 in    die in Artikel 2 genannten Straftaten für alle\nall cases referred to in Article 7, para-        in Artikel 7 Absatz 2 aufgeführten Fälle\ngraph 2.”                                        begründet.“\nU k r a i n e hat am 6. Dezember 2002 folgende N o t i f i k a t i o n nach Arti-\nkel 7 Abs. 3 des Übereinkommens abgegeben:\n(Übersetzung)\nNotification (Courtesy Translation)              Notifikation (Höflichkeitsübersetzung)\n“Ukraine exercises its jurisdiction over        „Die Ukraine begründet ihre Gerichts-\nthe offences set forth in article 2 of the       barkeit über die in Artikel 2 des Überein-\nConvention in cases provided for in para-        kommens genannten Straftaten für alle in\ngraph 2 article 7 of the Convention.”            Artikel 7 Absatz 2 des Übereinkommens\nvorgesehenen Fälle.“\nU n g a r n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. Oktober\n2002 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 7 Abs. 2 abgegeben:\n(Übersetzung)\n“The Republic of Hungary declares that          „Die Republik Ungarn erklärt, dass sie\nit establishes its jurisdiction in all the cases ihre Gerichtsbarkeit für alle in Artikel 7\nprovided for in Article 7, Paragraph 2 of the    Absatz 2 des Übereinkommens vorgese-\nConvention.”                                     henen Fälle begründet.“","880 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006\nU s b e k i s t a n hat am 5. Februar 2002 nachstehende N o t i f i k a t i o n\nabgegeben:\n(Übersetzung)\n“Republic of Uzbekistan establishes its         „Die Republik Usbekistan begründet\njurisdiction over offences referred to in arti- ihre Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2\ncle 2 of the Convention in all cases stipu-     des Übereinkommens genannten Strafta-\nlated in article 7, paragraph 2 of the Con-     ten für alle in Artikel 7 Absatz 2 des Über-\nvention.”                                       einkommens vorgesehenen Fälle.“\nV e n e z u e l a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. Septem-\nber 2003 nachstehende V o r b e h a l t e und folgende E r k l ä r u n g abgege-\nben:\n(Übersetzung)\nReservations                                    Vorbehalte\n(Translation) (Original: Spanish)               (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“Pursuant to article 24, paragraph 2, of        „Nach Artikel 24 Absatz 2 des Interna-\nthe International Convention for the Sup-       tionalen Übereinkommens zur Bekämp-\npression of the Financing of Terrorism, the     fung der Finanzierung des Terrorismus\nBolivarian Republic of Venezuela hereby         bringt die Bolivarische Republik Venezuela\nformulates an express reservation to the        hiermit einen ausdrücklichen Vorbehalt zu\nprovisions of article 24, paragraph 1, of       Artikel 24 Absatz 1 des Übereinkommens\nthat Convention. Accordingly, it does not       an. Demzufolge betrachtet sie sich nicht\nconsider itself bound to resort to arbitra-     als an ein Schiedsverfahren zur Beilegung\ntion as a means of dispute settlement, and      von Streitigkeiten gebunden und erkennt\ndoes not recognize the binding jurisdiction     die obligatorische Zuständigkeit des Inter-\nof the International Court of Justice.          nationalen Gerichtshofs nicht an.\nFurthermore, pursuant to article 2, para-       Ferner erklärt sie nach Artikel 2 Absatz 2\ngraph 2, subparagraph (a), of the Interna-      Buchstabe a des Internationalen Überein-\ntional Convention for the Suppression of        kommens zur Bekämpfung der Finanzie-\nthe Financing of Terrorism, it declares that    rung des Terrorismus, dass folgende Ver-\nin the application of that Convention to        träge bei der Anwendung des Überein-\nVenezuela, the following treaties shall be      kommens auf Venezuela als nicht in der in\ndeemed not to be included in the annex          Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a genannten\nreferred to in article 2, paragraph 1, sub-     Anlage des Übereinkommens aufgeführt\nparagraph (a), of that Convention until they    gelten, bevor sie für die Bolivarische Repu-\nenter into force for the Bolivarian Republic    blik Venezuela in Kraft treten:\nof Venezuela:\n1. Convention on the Prevention and             1. das von der Generalversammlung der\nPunishment of Crimes against Interna-          Vereinten Nationen am 14. Dezember\ntionally Protected Persons, including          1973 angenommene Übereinkommen\nDiplomatic Agents, adopted by the              über die Verhütung, Verfolgung und\nGeneral Assembly of the United Na-             Bestrafung von Straftaten gegen völ-\ntions on 14 December 1973;                     kerrechtlich geschützte Personen ein-\nschließlich Diplomaten;\n2. Convention on the Physical Protection        2. das am 3. März 1980 unterzeichnete\nof Nuclear Material, signed at Vienna          Übereinkommen über den physischen\non 3 March 1980;                               Schutz von Kernmaterial;\n3. Protocol on the Suppression of Unlaw-        3. das am 24. Februar 1988 in Montreal\nful Acts of Violence at Airports Serving       unterzeichnete Protokoll zur Bekämp-\nInternational Civil Aviation, supplemen-       fung widerrechtlicher gewalttätiger\ntary to the Convention for the Suppres-        Handlungen auf Flughäfen, die der in-\nsion of Unlawful Acts against the Safe-        ternationalen Zivilluftfahrt dienen, in Er-\nty of Civil Aviation, signed at Montreal       gänzung des Übereinkommens zur Be-\non 24 February 1988;                           kämpfung widerrechtlicher Handlungen\ngegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt;\n4. Convention for the Suppression of            4. das am 10. März 1988 in Rom be-\nUnlawful Acts against the Safety of            schlossene Übereinkommen zur Be-\nMaritime Navigation, done at Rome on           kämpfung widerrechtlicher Handlun-\n10 March 1988;                                 gen gegen die Sicherheit der See-\nschifffahrt;\n5. Protocol for the Suppression of Unlaw-       5. das am 10. März 1988 in Rom be-\nful Acts against the Safety of Fixed           schlossene Protokoll zur Bekämpfung\nPlatforms Located on the Continental           widerrechtlicher Handlungen gegen\nShelf, done at Rome on 10 March                die Sicherheit fester Plattformen, die\n1988;                                          sich auf dem Festlandsockel befinden;\n6. International Convention for the Sup-        6. das von der Generalversammlung der\npression of Terrorist Bombings, adopt-         Vereinten Nationen am 15. Dezember","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006              881\ned by the General Assembly of the                1997 angenommene Internationale\nUnited Nations on 15 December                    Übereinkommen zur Bekämpfung ter-\n1997.”                                           roristischer Bombenanschläge.“\nDeclaration                                       Erklärung\n(Translation) (Original: Spanish)                 (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“By virtue of the provisions of article 7,        „Nach Artikel 7 Absatz 3 des Internatio-\nparagraph 3, of the International Conven-         nalen Übereinkommens zur Bekämpfung\ntion for the Suppression of the Financing         der Finanzierung des Terrorismus erklärt\nof Terrorism, the Bolivarian Republic of          die Bolivarische Republik Venezuela, dass\nVenezuela declares that it has established        sie ihre Gerichtsbarkeit im Einklang mit\njurisdiction under its domestic law over          ihrem innerstaatlichen Recht über die\noffences committed in the situations and          Straftaten begründet, die in den in Artikel 7\nunder the conditions envisaged in article 7,      Absatz 2 des Übereinkommens genannten\nparagraph 2, of the Convention.”                  Situationen und den dort genannten Be-\ndingungen begangen werden.“\nDie V e r e i n i g t e n S t a a t e n haben bei Hinterlegung der Ratifikationsur-\nkunde am 26. Juni 2002 den nachstehenden V o r b e h a l t und folgende A u s -\nl e g u n g s e r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\nReservation:                                      Vorbehalt\n“(a) pursuant to Article 24 (2) of the Con-       „(a) Nach Artikel 24 Absatz 2 des Überein-\nvention, the United States of America           kommens erklären die Vereinigten\ndeclares that it does not consider              Staaten von Amerika, dass sie sich\nitself bound by Article 24 (1) of the           durch Artikel 24 Absatz 1 des Über-\nConvention; and                                 einkommens nicht als gebunden be-\ntrachten;\n(b)    the United States of America reserves      (b)  die Vereinigten Staaten von Amerika\nthe right specifically to agree in a par-       behalten sich das Recht vor, der\nticular case to follow the arbitration          Durchführung des in Artikel 24 Ab-\nprocedure set forth in Article 24 (1) of        satz 1 des Übereinkommens vorgese-\nthe Convention or any other proce-              henen oder eines anderen Schieds-\ndure for arbitration.”                          verfahrens im Einzelfall ausdrücklich\nzuzustimmen.“\nUnderstandings:                                   Erklärungen\n“(1) Exclusion of legitimate           activities „(1) Ausschluss berechtigter Handlungen\nagainst lawful targets.                         gegen rechtmäßige Ziele\nThe United States of America under-             Die Vereinigten Staaten von Amerika\nstands that nothing in the Convention           gehen davon aus, dass das Überein-\nprecludes any State Party to the Con-           kommen einen Vertragsstaat nicht\nvention from conducting any legiti-             daran hindert, legitime Handlungen\nmate activity against any lawful target         gegen rechtmäßige Ziele nach dem\nin accordance with the law of armed             Recht der bewaffneten Konflikte vor-\nconflict.                                       zunehmen.\n(2)    Meaning of the term ‘armed conflict’.      (2)  Bedeutung des Begriffs ,bewaffneter\nKonflikt‘\nThe United States of America under-             Die Vereinigten Staaten von Amerika\nstands that the term ‘armed conflict’           gehen davon aus, dass der Begriff\nin Article 2 (1) (b) of the Convention          ,bewaffneter Konflikt‘ in Artikel 2 Ab-\ndoes not include internal disturban-            satz 1 Buchstabe b des Übereinkom-\nces and tensions, such as riots, iso-           mens innere Unruhen und Spannun-\nlated and sporadic acts of violence,            gen wie Tumulte, vereinzelt und spo-\nand other acts of a similar nature.”            radisch auftretende Gewalttaten und\nsonstige Handlungen ähnlicher Art\nnicht einschließt.“\nV i e t n a m hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 25. September 2002\nnachstehenden V o r b e h a l t und folgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\nReservation and declaration:                      Vorbehalt und Erklärung\n“Acceding to this Convention, the So-             „Beim Beitritt zum Übereinkommen\ncialist Republic of Vietnam makes its re-         macht die Sozialistische Republik Vietnam\nservation to paragraph 1 of Article 24 of         einen Vorbehalt zu Artikel 24 Absatz 1 des\nthe Convention.                                   Übereinkommens.\nThe Socialist Republic of Vietnam also            Die Sozialistische Republik Vietnam\ndeclares that the provisions of the Con-          erklärt ferner, dass das Übereinkommen","882 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006\nvention shall not be applied with regard to          nicht auf die Straftaten angewendet wird,\nthe offences set forth in the following              die in den folgenden Übereinkünften, de-\ntreaties to which the Socialist Republic of          ren Vertragspartei die Sozialistische Repu-\nVietnam is not a party:                              blik Vietnam nicht ist, genannt werden:\n–    International Convention against the            –   Internationales Übereinkommen gegen\nTaking of Hostages, adopted by the                  Geiselnahme, angenommen von der\nGeneral Assembly of the United Na-                  Generalversammlung der Vereinten\ntions on 17 December 1979;                          Nationen am 17. Dezember 1979;\n–    Convention on the Physical Protection           –   Übereinkommen über den physischen\nof Nuclear Material, adopted at Vienna              Schutz von Kernmaterial, angenom-\non 3 March 1980;                                    men [am 3. März 1980] in Wien;\n–    International Convention for [the] Sup-         –   Internationales Übereinkommen zur\npression of Terrorist Bombings, adopt-              Bekämpfung terroristischer Bomben-\ned by the General Assembly of the                   anschläge, angenommen von der Ge-\nUnited Nations on 15 December 1997.”                neralversammlung der Vereinten Natio-\nnen am 15. Dezember 1997.“\nW e i ß r u s s l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 6. Okto-\nber 2004 nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                          Erklärung\n(Courtesy Translation) (Original: Belarusian)        (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Weiß-\nrussisch)\n“The Republic of Belarus establishes its             „Die Republik Weißrussland begründet\njurisdiction over all offences set forth in          ihre Gerichtsbarkeit über alle in Artikel 2\narticle 2 of the Convention in the cases             des Übereinkommens genannten Strafta-\ndescribed in article 7, paragraphs 1 and 2.”         ten für die in Artikel 7 Absätze 1 und 2\nbeschriebenen Fälle.“\nIII.\nEinsprüche zu der Erklärung von Jordanien\nB e l g i e n am 23. September 2004:\n(Übersetzung)\n«Le Gouvernement du Royaume de Bel-                  „Die Regierung des Königreichs Belgien\ngique a examiné la déclaration formulée              hat die von der Regierung des Haschemiti-\npar le Gouvernement du Royaume Haché-                schen Königreichs Jordanien bei der Rati-\nmite de Jordanie lors de la ratification de la       fikation des Internationalen Übereinkom-\nConvention internationale pour la répres-            mens zur Bekämpfung der Finanzierung\nsion du financement du terrorisme, en par-           des Terrorismus abgegebene Erklärung\nticulier la partie des déclarations dans la-         geprüft, insbesondere den Teil der Erklä-\nquelle le Gouvernement du Royaume de                 rungen, in dem die Regierung des König-\nJordanie déclare qu’il ‘ne considère pas             reichs Jordanien erklärt, dass sie ,Maß-\nles actes de lutte armée nationale et la             nahmen des nationalen bewaffneten\nlutte contre l’occupation étrangère dans             Kampfes und die Bekämpfung einer aus-\nl’exercice du droit des peuples à disposer           ländischen Besatzungsmacht in Ausübung\nd’eux-mêmes comme des actes terro-                   des Selbstbestimmungsrechts eines Vol-\nristes au sens du paragraphe 1 b) de l’arti-         kes nicht als terroristische Handlungen im\ncle 2 de la Convention’. Le Gouvernement             Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe b\nbelge considère que cette déclaration                des Übereinkommens betrachtet‘. Die bel-\nconstitue une réserve qui vise à limiter uni-        gische Regierung ist der Auffassung, dass\nlatéralement la portée de la Convention et           diese Erklärung einen Vorbehalt darstellt,\nqui est contraire au but et à l’objectif de          der darauf abzielt, den Geltungsbereich\ncelle-ci, à savoir la répression du finance-         des Übereinkommens einseitig einzu-\nment du terrorisme, quels qu’en soient le            schränken, und im Widerspruch zu dessen\nlieu et l’auteur.                                    Ziel und Zweck steht, die in der Bekämp-\nfung der Finanzierung terroristischer Hand-\nlungen bestehen, gleichviel, wo und von\nwem sie ausgeführt werden.\nEn outre, cette déclaration contrevient à            Die Erklärung verstößt ferner gegen Arti-\nl’article 6 de la Convention, selon lequel           kel 6 des Übereinkommens, dem zufolge\n‘Chaque État Partie adopte les mesures               ,jeder Vertragsstaat [...] die notwendigen\nqui peuvent être nécessaires, y compris,             Maßnahmen, einschließlich, wenn dies\ns’il y a lieu, d’ordre législatif, pour que les      zweckmäßig ist, Maßnahmen der inner-\nactes criminels relevant de la présente              staatlichen Gesetzgebung trifft, um sicher-\nConvention ne puissent en aucune cir-                zustellen, dass Straftaten im Sinne dieses\nconstance être justifiés par des considéra-          Übereinkommens unter keinen Umstän-\ntions de nature politique, philosophique,            den gerechtfertigt werden können, indem","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006          883\nidéologique, raciale, ethnique, religieuse     politische, philosophische, weltanschauli-\nou d’autres motifs analogues.’                 che, rassische, ethnische, religiöse oder\nsonstige Erwägungen ähnlicher Art ange-\nführt werden‘.\nLe Gouvernement belge rappelle qu’en           Die belgische Regierung erinnert daran,\nvertu de l’alinéa c) de l’article 19 de la     dass nach Artikel 19 Buchstabe c des\nConvention de Vienne sur le droit des trai-    Wiener Übereinkommens über das Recht\ntés, il ne peut être formulé aucune réserve    der Verträge ein Vorbehalt, der mit Ziel und\nincompatible avec l’objet et le but de la      Zweck des Übereinkommens unvereinbar\nConvention.                                    ist, nicht zulässig ist.\nLe Gouvernement belge s’oppose donc            Die belgische Regierung erhebt daher\nà la réserve susmentionnée émise par le        Einspruch gegen den genannten von der\nGouvernement jordanien à l’égard de la         jordanischen Regierung zum Internationa-\nConvention internationale pour la répres-      len Übereinkommen zur Bekämpfung der\nsion du financement du terrorisme. Cette       Finanzierung des Terrorismus angebrach-\nobjection ne fait pas obstacle à l’entrée en   ten Vorbehalt. Dieser Einspruch stellt kein\nvigueur de la Convention entre la Belgique     Hindernis für das Inkrafttreten des Über-\net la Jordanie.»                               einkommens zwischen Belgien und Jorda-\nnien dar.“\nD ä n e m a r k am 30. April 2004:\n(Übersetzung)\n“...the Kingdom of Denmark has exam-           „... das Königreich Dänemark hat die\nined the Declaration relating to para-         von der Regierung von Jordanien bei der\ngraph 1 (b) of Article 2 of the International  Ratifikation des Internationalen Überein-\nConvention for the Suppression of the          kommens zur Bekämpfung der Finanzie-\nFinancing of Terrorism made by the Gov-        rung des Terrorismus abgegebene Erklä-\nernment of Jordan at the time of its ratifi-   rung zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b\ncation of the Convention. The Government       geprüft. Die Regierung von Dänemark\nof Denmark considers the declaration           betrachtet die von Jordanien abgegebene\nmade by Jordan to be a reservation that        Erklärung als einen Vorbehalt, der darauf\nseeks to limit the scope of the Convention     abzielt, den Geltungsbereich des Überein-\non a unilateral basis and which is contrary    kommens einseitig einzuschränken, und\nto its object and purpose, namely the sup-     im Widerspruch zu dessen Ziel und Zweck\npression of the financing of terrorist acts,   steht, die in der Bekämpfung der Finanzie-\nirrespective of where they take place or       rung terroristischer Handlungen bestehen,\nwho carries them out.                          gleichviel, wo und von wem sie ausgeführt\nwerden.\nThe Government of Denmark further              Die Regierung von Dänemark ist ferner\nconsiders the Declaration to be contrary to    der Auffassung, dass die Erklärung im Wi-\nthe terms of Article 6 of the Convention,      derspruch zu Artikel 6 des Übereinkom-\naccording to which States Parties commit       mens steht, nach dem die Vertragsstaaten\nthemselves to ‘adopt such measures as          sich verpflichten, ,die notwendigen Maß-\nmay be necessary, including, where ap-         nahmen, einschließlich, wenn dies zweck-\npropriate, domestic legislation, to ensure     mäßig ist, Maßnahmen der innerstaatli-\nthat criminal acts within the scope of this    chen Gesetzgebung [zu treffen], um si-\nConvention are under no circumstances          cherzustellen, dass Straftaten im Sinne\njustifiable by considerations of a political,  dieses Übereinkommens unter keinen Um-\nphilosophical, ideological, racial, ethnic,    ständen gerechtfertigt werden können, in-\nreligious or other similar nature’.            dem politische, philosophische, weltan-\nschauliche, rassische, ethnische, religiöse\noder sonstige Erwägungen ähnlicher Art\nangeführt werden‘.\nThe Government of Denmark recalls              Die Regierung von Dänemark erinnert\nthat, according to Article 19 (c) of the Vien- daran, dass nach Artikel 19 Buchstabe c\nna Convention on the Law of Treaties, a        des Wiener Übereinkommens über das\nreservation incompatible with the object       Recht der Verträge ein Vorbehalt, der mit\nand purpose of the Convention shall not        Ziel und Zweck des Übereinkommens\nbe permitted.                                  unvereinbar ist, nicht zulässig ist.\nThe Government of Denmark therefore            Die Regierung von Dänemark erhebt\nobjects to the aforesaid reservation made      daher Einspruch gegen den genannten,\nby the Government of Jordan to the Inter-      von der Regierung von Jordanien zum\nnational Convention for the Suppression of     Internationalen Übereinkommen zur Be-\nthe Financing of Terrorism. However, this      kämpfung der Finanzierung des Terroris-\nobjection shall not preclude the entry into    mus angebrachten Vorbehalt. Dieser Ein-\nforce of the Convention between Denmark        spruch schließt jedoch das Inkrafttreten\nand Jordan.”                                   des Übereinkommens zwischen Däne-\nmark und Jordanien nicht aus.“","884 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006\nD e u t s c h l a n d am 17. Juni 2004:\n„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat den Inhalt der Erklärungen, die die\nRegierung des Königreichs Jordanien anlässlich der Ratifikation des Internationalen\nÜbereinkommens zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus abgegeben hat,\nsorgfältig geprüft, insbesondere denjenigen Teil der Erklärungen, in welchem die Regie-\nrung des Königreichs Jordanien zum Ausdruck bringt, dass sie Maßnahmen des nationa-\nlen bewaffneten Kampfes und die Bekämpfung einer ausländischen Besatzungsmacht in\nAusübung des Selbstbestimmungsrechts eines Volkes nicht als terroristische Handlun-\ngen im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe b des Übereinkommens betrachtet. Die\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland ist der Auffassung, dass es sich bei dieser\nErklärung in Wirklichkeit um einen Vorbehalt handelt, der darauf abzielt, den Anwen-\ndungsbereich des Übereinkommens einseitig zu beschränken, und der folglich dem Ziel\nund Zweck des Übereinkommens zuwiderläuft, der in der Bekämpfung der Finanzierung\ndes Terrorismus besteht, ohne dass es darauf ankäme, von wem und mit welcher Zielset-\nzung er verübt wird.\nIn dieser Hinsicht steht die Erklärung darüber hinaus im Widerspruch zu Artikel 6 des\nÜbereinkommens, in welchem die Vertragsstaaten sich verpflichten, die notwendigen\nMaßnahmen zu treffen, einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist, Maßnahmen der inner-\nstaatlichen Gesetzgebung, um sicherzustellen, dass Straftaten im Sinne dieses Überein-\nkommens unter keinen Gesichtspunkten gerechtfertigt werden können, indem politische,\nphilosophische, weltanschauliche, rassische, ethnische, religiöse oder sonstige Erwä-\ngungen ähnlicher Art angeführt werden.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt daher Einspruch gegen den vorge-\nnannten, von der Regierung des Königreichs Jordanien gegen das Internationale Überein-\nkommen zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus angebrachten Vorbehalt ein.\nDieser Einspruch schließt das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen der Bundes-\nrepublik Deutschland und dem Königreich Jordanien nicht aus.“\nF i n n l a n d am 29. April 2004:\n(Übersetzung)\n“The Government of Finland has care-            „Die Regierung von Finnland hat den\nfully examined the contents of the interpre-    Inhalt der von der Regierung von Jorda-\ntative declaration relating to para-            nien zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b des\ngraph 1 (b) of the Convention for the Sup-      Übereinkommens zur Bekämpfung der\npression of the Financing of Terrorism          Finanzierung des Terrorismus abgegebe-\nmade by the Government of Jordan.               nen Auslegungserklärung sorgfältig ge-\nprüft.\nThe Government of Finland is of the             Die Regierung von Finnland ist der Auf-\nview that the declaration amounts to a          fassung, dass es sich bei der Erklärung um\nreservation as its purpose is to unilaterally   einen Vorbehalt handelt, da sie darauf\nlimit the scope of the Convention. The          abzielt, den Geltungsbereich des Überein-\nGovernment of Finland further considers         kommens einseitig einzuschränken. Nach\nthe declaration to be in contradiction with     Ansicht der Regierung von Finnland steht\nthe object and purpose of the Convention,       die Erklärung ferner im Widerspruch zu\nnamely the suppression of the financing of      Ziel und Zweck des Übereinkommens, die\nterrorist acts wherever and by whomever         in der Bekämpfung der Finanzierung terro-\ncarried out.                                    ristischer Handlungen bestehen, gleich-\nviel, wo und von wem sie ausgeführt wer-\nden.\nThe declaration is, furthermore, contrary       Die Erklärung steht ferner im Wider-\nto the terms of Article 6 of the Convention     spruch zu Artikel 6 des Übereinkommens,\naccording to which State Parties commit         nach dem die Vertragsstaaten sich ver-\nthemselves to adopt measures as may be          pflichten, die notwendigen Maßnahmen zu\nnecessary to ensure that criminal acts          treffen, um sicherzustellen, dass Straftaten\nwithin the scope of the Convention are          im Sinne des Übereinkommens unter kei-\nunder no circumstances justifiable by con-      nen Umständen gerechtfertigt werden\nsiderations of a political, philosophical, ide- können, indem politische, philosophische,\nological, racial, ethnic, religious or similar  weltanschauliche, rassische, ethnische,\nnature.                                         religiöse oder sonstige Erwägungen ähn-\nlicher Art angeführt werden.\nThe Government of Finland wishes to             Die Regierung von Finnland möchte\nrecall that, according to the customary         daran erinnern, dass nach Völkergewohn-\ninternational law as codified in the Vienna     heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-\nConvention on the Law of the Treaties, a        men über das Recht der Verträge nieder-\nreservation incompatible with the object        gelegt ist, ein mit Ziel und Zweck des\nand purpose of the Convention shall not         Übereinkommens unvereinbarer Vorbehalt\nbe permitted.                                   nicht zulässig ist.\nIt is in the common interest of states that     Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to           Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006              885\nbecome parties are respected as to their          teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose and that states are            nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nprepared to undertake any legislative             parteien eingehalten werden und dass die\nchanges necessary to comply with their            Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer\nobligations under the treaties.                   vertraglichen Pflichten notwendigen Ge-\nsetzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of Finland therefore               Die Regierung von Finnland erhebt\nobjects to the above-mentioned interpre-          daher Einspruch gegen die genannte Aus-\ntative declaration made by the Govern-            legungserklärung der Regierung von Jor-\nment of Jordan to the Convention.                 danien zum Übereinkommen.\nThis objection does not preclude the              Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between        ten des Übereinkommens zwischen Jorda-\nJordan and Finland. The Convention will           nien und Finnland nicht aus. Das Überein-\nthus become operative between the two             kommen tritt somit zwischen den beiden\nstates without Jordan benefiting from its         Staaten in Kraft, ohne dass Jordanien\ndeclaration.”                                     einen Nutzen aus seiner Erklärung ziehen\nkann.“\nF r a n k r e i c h am 11. Juni 2004:\n(Übersetzung)\n«Le Gouvernement de la République                 „Die Regierung der Französischen Re-\nfrançaise a examiné la déclaration formu-         publik hat die von der Regierung des\nlée par le Gouvernement du Royaume                Haschemitischen Königreichs Jordanien\nHachémite de Jordanie lors de la ratifica-        bei der Ratifikation des Internationalen\ntion de la Convention internationale du           Übereinkommens vom 9. Dezember 1999\n9 décembre 1999 pour la répression du             zur Bekämpfung der Finanzierung des Ter-\nfinancement du terrorisme, en vertu de            rorismus abgegebene Erklärung geprüft,\nlaquelle la Jordanie «ne considère pas les        der zufolge Jordanien ,Maßnahmen des\nactes de lutte armée nationale et la lutte        nationalen bewaffneten Kampfes und die\ncontre l’occupation étrangère dans l’exer-        Bekämpfung einer ausländischen Besat-\ncice du droit des peuples à disposer              zungsmacht in Ausübung des Selbstbe-\nd’eux-mêmes comme des actes terro-                stimmungsrechts eines Volkes nicht als\nristes au sens du paragraphe 1 b) de l’arti-      terroristische Handlungen im Sinne des\ncle 2 de la Convention». Or, la Convention        Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe b des\nvise la répression du financement de tout         Übereinkommens [betrachtet]‘. Das Über-\nacte terroriste et précise en son article 6       einkommen zielt jedoch auf die Bekämp-\nque «chaque État Partie adopte les mesu-          fung der Finanzierung jeglicher terroristi-\nres qui peuvent être nécessaires, y com-          scher Handlungen ab; Artikel 6 führt aus,\npris, s’il y a lieu, d’ordre législatif, pour que dass ,jeder Vertragsstaat [...] die notwendi-\nles actes criminels relevant de la présente       gen Maßnahmen [trifft], einschließlich,\nConvention ne puissent en aucune cir-             wenn dies zweckmäßig ist, Maßnahmen\nconstance être justifiés par des considéra-       der innerstaatlichen Gesetzgebung, um\ntions de nature politique, philosophique,         sicherzustellen, dass Straftaten im Sinne\nidéologique, raciale, ethnique, religieuse        dieses Übereinkommens unter keinen\nou d’autres motifs analogues». Le Gouver-         Umständen gerechtfertigt werden können,\nnement de la République française consi-          indem politische, philosophische, weltan-\ndère que ladite déclaration constitue une         schauliche, rassische, ethnische, religiöse\nréserve, à laquelle il oppose une objection.      oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art\nCette objection n’empêche pas l’entrée en         angeführt werden‘. Die Regierung der\nvigueur de la Convention entre la France et       Französischen Republik ist der Auffas-\nla Jordanie.»                                     sung, dass die genannte Erklärung einen\nVorbehalt darstellt, und erhebt Einspruch\ndagegen. Dieser Einspruch schließt das\nInkrafttreten des Übereinkommens zwi-\nschen Frankreich und Jordanien nicht\naus.“\nI t a l i e n am 20. Mai 2004:\n(Übersetzung)\n“The Government of Italy has examined             „Die Regierung von Italien hat die von\nthe ‘declaration’ relating to paragraph 1 (b)     der Regierung von Jordanien bei der Rati-\nof article 2 of the International Convention      fikation des Internationalen Übereinkom-\nfor the Suppression of the Financing of           mens zur Bekämpfung der Finanzierung\nTerrorism made by the Government of Jor-          des Terrorismus abgegebene ,Erklärung‘\ndan at the time of its ratification to the        zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b des\nConvention. The Government of Italy con-          Übereinkommens geprüft. Die Regierung\nsiders the declaration made by Jordan to          von Italien betrachtet die von Jordanien\nbe a reservation that seeks to limit the          abgegebene Erklärung als einen Vorbehalt,\nscope of the Convention on a unilateral           der darauf abzielt, den Geltungsbereich\nbasis and which is contrary to its object         des Übereinkommens einseitig einzu-","886 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006\nand purpose, namely the suppression of         schränken, und im Widerspruch zu dessen\nthe financing of terrorist acts, irrespective  Ziel und Zweck steht, die in der Bekämp-\nof where they take place and of who car-       fung der Finanzierung terroristischer Hand-\nries them out.                                 lungen bestehen, gleichviel, wo und von\nwem sie ausgeführt werden.\nThe declaration is furthermore contrary        Die Erklärung steht außerdem im Wider-\nto the terms of Article 6 of the Convention,   spruch zu Artikel 6 des Übereinkommens,\naccording to which States Parties commit       nach dem die Vertragsstaaten sich ver-\nthemselves to ‘adopt such measures as          pflichten, ,die notwendigen Maßnahmen,\nmay be necessary, including, where ap-         einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist,\npropriate, domestic legislation, to ensure     Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetz-\nthat criminal acts within the scope of this    gebung, zu treffen, um sicherzustellen,\nConvention are under no circumstances          dass Straftaten im Sinne dieses Überein-\njustifiable by considerations of political,    kommens unter keinen Umständen\nphilosophical, ideological, racial, ethnic,    gerechtfertigt werden können, indem poli-\nreligious or other similar nature’.            tische, philosophische, weltanschauliche,\nrassische, ethnische, religiöse oder sonsti-\nge Erwägungen ähnlicher Art angeführt\nwerden‘.\nThe Government of Italy recalls that,          Die Regierung Italiens erinnert daran,\naccording to Article 19 (c) of the Vienna      dass nach Artikel 19 Buchstabe c des\nConvention on the Law of Treaties, a reser-    Wiener Übereinkommens über das Recht\nvation incompatible with the object and        der Verträge ein Vorbehalt, der mit Ziel und\npurpose of the Convention shall not be         Zweck des Übereinkommens unvereinbar\npermitted.                                     ist, nicht zulässig ist.\nThe Government of Italy therefore              Die Regierung Italiens erhebt daher Ein-\nobjects to the aforesaid reservation made      spruch gegen den genannten, von der\nby the Government of Jordan to the Inter-      Regierung von Jordanien zum Internatio-\nnational Convention for the Suppression of     nalen Übereinkommen zur Bekämpfung\nthe Financing of Terrorism.                    der Finanzierung des Terrorismus ange-\nbrachten, Vorbehalt.\nThis objection shall not preclude the          Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between     ten des Übereinkommens zwischen Italien\nItaly and Jordan.”                             und Jordanien nicht aus.“\nK a n a d a am 25. August 2004:\n(Übersetzung)\n“The Government of Canada has exam-            „Die Regierung von Kanada hat die vom\nined the Declaration made by [the]             Haschemitischen Königreich Jordanien bei\nHashemite Kingdom of Jordan at the time        der Ratifikation des Internationalen Über-\nof its ratification of the International Con-  einkommens zur Bekämpfung der Finan-\nvention for the Suppression of the Financ-     zierung des Terrorismus abgegebene Er-\ning of Terrorism and considers that the        klärung geprüft und ist der Auffassung,\nDeclaration is, in fact, a reservation that    dass es sich bei der Erklärung tatsächlich\nseeks to limit the scope of the Convention     um einen Vorbehalt handelt, der darauf\non a unilateral basis and is contrary to the   abzielt, den Geltungsbereich des Überein-\nobject and purpose of the Convention           kommens einseitig einzuschränken und im\nwhich is the suppression of the financing      Widerspruch zu Ziel und Zweck des Über-\nof terrorism, irrespective of who carries it   einkommens steht, die in der Bekämpfung\nout.                                           der Finanzierung des Terrorismus unab-\nhängig vom Urheber bestehen.\nThe Government of Canada considers             Die Regierung von Kanada ist der Auf-\nthe Declaration to be, furthermore, con-       fassung, dass die Erklärung ferner im\ntrary to the terms of Article 6 of the Con-    Widerspruch zu Artikel 6 des Übereinkom-\nvention, according to which States Parties     mens steht, in dem die Vertragsstaaten\ncommit themselves to ‘adopt such meas-         sich verpflichten, ,die notwendigen Maß-\nures as may be necessary, including,           nahmen, einschließlich, wenn dies zweck-\nwhere appropriate, domestic legislation, to    mäßig ist, Maßnahmen der innerstaatli-\nensure that criminal acts within the scope     chen Gesetzgebung [zu treffen], um si-\nof this Convention are under no circum-        cherzustellen, dass Straftaten im Sinne\nstances justifiable by considerations of a     dieses Übereinkommens unter keinen Um-\npolitical, philosophical, ideological, racial, ständen gerechtfertigt werden können, in-\nethnic, religious or other similar nature’.    dem politische, philosophische, weltan-\nschauliche, rassische, ethnische, religiöse\noder sonstige Erwägungen ähnlicher Art\nangeführt werden‘.\nThe Government of Canada considers             Die Regierung von Kanada betrachtet\nthat the above Declaration constitutes a       die genannte Erklärung als einen Vorbe-\nreservation which is incompatible with the     halt, der mit Ziel und Zweck des Internatio-\nobject and purpose of the International        nalen Übereinkommens zur Bekämpfung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006            887\nConvention for the Suppression of the           der Finanzierung des Terrorismus unver-\nFinancing of Terrorism.                         einbar ist.\nThe Government of Canada recalls that,          Die Regierung von Kanada erinnert\naccording to Article 19 (c) of the Vienna       daran, dass nach Artikel 19 Buchstabe c\nConvention on the Law of Treaties, a reser-     des Wiener Übereinkommens über das\nvation incompatible with the object and         Recht der Verträge ein Vorbehalt, der mit\npurpose of the Convention shall not be          Ziel und Zweck des Übereinkommens\npermitted.                                      unvereinbar ist, nicht zulässig ist.\nIt is in the common interest of States          Es liegt im gemeinsamen Interesse der\nthat treaties to which they have chosen to      Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\nbecome party are respected, as to their         teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all parties and that     nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nStates are prepared to undertake any le-        parteien eingehalten werden und dass die\ngislative changes necessary to comply           Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer\nwith their obligations under the treaties.      vertraglichen Pflichten notwendigen Ge-\nsetzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of Canada therefore              Die Regierung von Kanada erhebt daher\nobjects to the aforesaid reservation made       Einspruch gegen den genannten von der\nby the Government of the Hashemite King-        Regierung des Haschemitischen König-\ndom of Jordan to the International Con-         reichs Jordanien zum Internationalen\nvention for the Suppression of the Financ-      Übereinkommen zur Bekämpfung der Fi-\ning of Terrorism. This objection shall not      nanzierung des Terrorismus angebrachten\npreclude the entry into force of the Con-       Vorbehalt. Dieser Einspruch schließt das\nvention between Canada and the Hashe-           Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\nmite Kingdom of Jordan.”                        schen Kanada und dem Haschemitischen\nKönigreich Jordanien nicht aus.“\nDie N i e d e r l a n d e am 21. April 2004:\n(Übersetzung)\n“...the Government of the Kingdom of            „... die Regierung des Königreichs der\nthe Netherlands has examined the Decla-         Niederlande hat die von der Regierung von\nration relating to paragraph 1 (b) of Article 2 Jordanien bei der Ratifikation des Interna-\nof the International Convention for the         tionalen Übereinkommens zur Bekämp-\nSuppression of the Financing of Terrorism       fung der Finanzierung des Terrorismus ab-\nmade by the Government of Jordan at the         gegebene Erklärung zu Artikel 2 Absatz 1\ntime of its ratification of the Convention.     Buchstabe b geprüft. Die Regierung des\nThe Government of the Kingdom of the            Königreichs der Niederlande ist der Auf-\nNetherlands considers that the declaration      fassung, dass es sich bei der von Jorda-\nmade by Jordan is in fact a reservation that    nien abgegebenen Erklärung tatsächlich\nseeks to limit the scope of the Convention      um einen Vorbehalt handelt, der darauf\non a unilateral basis and which is contrary     abzielt, den Geltungsbereich des Überein-\nto its object and purpose, namely the sup-      kommens einseitig einzuschränken, und\npression of the financing of terrorist acts,    im Widerspruch zu dessen Ziel und Zweck\nirrespective of where they take place or        steht, die in der Bekämpfung der Finanzie-\nwho carries them out.                           rung terroristischer Handlungen bestehen,\ngleichviel, wo und von wem sie ausgeführt\nwerden.\nThe Government of the Kingdom of the            Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands further considers the Declara-      derlande ist ferner der Auffassung, dass\ntion to be contrary to the terms of Article 6   die Erklärung im Widerspruch zu Artikel 6\nof the Convention, according to which           des Übereinkommens steht, nach dem die\nStates Parties commit themselves to             Vertragsstaaten sich verpflichten, ,die not-\n‘adopt such measures as may be neces-           wendigen Maßnahmen, einschließlich,\nsary, including, where appropriate, domes-      wenn dies zweckmäßig ist, Maßnahmen\ntic legislation, to ensure that criminal acts   der innerstaatlichen Gesetzgebung zu tref-\nwithin the scope of this Convention are         fen, um sicherzustellen, dass Straftaten im\nunder no circumstances justifiable by con-      Sinne dieses Übereinkommens unter kei-\nsiderations of a political, philosophical,      nen Umständen gerechtfertigt werden kön-\nideological, racial, ethnic, religious or other nen, indem politische, philosophische,\nsimilar nature.’                                weltanschauliche, rassische, ethnische,\nreligiöse oder sonstige Erwägungen ähnli-\ncher Art angeführt werden‘.\nThe Government of the Kingdom of the            Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands recalls that, according to Arti-    derlande erinnert daran, dass nach Arti-\ncle 19 (c) of the Vienna Convention on the      kel 19 Buchstabe c des Wiener Überein-\nLaw of Treaties, a reservation incompatible     kommens über das Recht der Verträge ein\nwith the object and purpose of the Con-         Vorbehalt, der mit Ziel und Zweck des\nvention shall not be permitted.                 Übereinkommens unvereinbar ist, nicht\nzulässig ist.","888 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006\nIt is in the common interest of the States      Es liegt im gemeinsamen Interesse der\nthat treaties to which they have chosen to      Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\nbecome party are respected, as to their         teien sie zu werden beschlossen haben,\nobject and purpose, by all parties and that     nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nStates are prepared to undertake any le-        parteien eingehalten werden und dass die\ngislative changes necessary to comply           Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer\nwith their obligations under the treaties.      vertraglichen Pflichten notwendigen Ge-\nsetzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of the Kingdom of the            Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands therefore objects to the afore-     derlande erhebt daher Einspruch gegen\nsaid reservation made by the Government         den genannten, von der Regierung von\nof Jordan to the International Convention       Jordanien zum Internationalen Überein-\nfor the Suppression of the Financing of         kommen zur Bekämpfung der Finanzie-\nTerrorism. This objection shall not preclude    rung des Terrorismus angebrachten Vorbe-\nthe entry into force of the Convention          halt. Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nbetween the Kingdom of the Netherlands          treten des Übereinkommens zwischen\nand Jordan.”                                    dem Königreich der Niederlande und Jor-\ndanien nicht aus.“\nN o r w e g e n am 15. Juli 2004:\n(Übersetzung)\n“The Government of Norway has exam-             „Die Regierung von Norwegen hat die\nined the declaration relating to para-          von der Regierung von Jordanien abgege-\ngraph 1 (b) of Article 2 of the International   bene Erklärung zu Artikel 2 Absatz 1 Buch-\nConvention for the Suppression of the           stabe b des Internationalen Übereinkom-\nFinancing of Terrorism made by the Gov-         mens zur Bekämpfung der Finanzierung\nernment of Jordan.                              des Terrorismus geprüft.\nThe Government of Norway considers              Die Regierung von Norwegen ist der\nthe declaration to be a reservation that        Auffassung, dass die Erklärung einen Vor-\nseeks to limit the scope of the Convention      behalt darstellt, der darauf abzielt, den\non a unilateral basis and which is contrary     Geltungsbereich des Übereinkommens\nto its object and purpose, namely the sup-      einseitig einzuschränken und im Wider-\npression of financing of terrorism, irre-       spruch zu dessen Ziel und Zweck steht,\nspective of where they take place and who       die in der Bekämpfung der Finanzierung\ncarries them out.                               terroristischer Handlungen bestehen,\ngleichviel, wo und von wem sie ausgeführt\nwerden.\nThe declaration is furthermore contrary         Die Erklärung steht ferner im Wider-\nto the terms of Article 6 of the Convention     spruch zu Artikel 6 des Übereinkommens,\naccording to which State Parties commit         nach dem die Vertragsstaaten sich ver-\nthemselves to adopt measures as may be          pflichten, die notwendigen Maßnahmen zu\nnecessary to ensure that criminal acts          treffen, um sicherzustellen, dass Straftaten\nwithin the scope of the Convention are          im Sinne des Übereinkommens unter kei-\nunder no circumstances justifiable by con-      nen Umständen gerechtfertigt werden\nsiderations of a political, philosophical,      können, indem politische, philosophische,\nideological, racial, ethnic, religious or simi- weltanschauliche, rassische, ethnische,\nlar nature.                                     religiöse oder sonstige Erwägungen ähn-\nlicher Art angeführt werden.\nThe Government of Norway recalls that,          Die Regierung von Norwegen erinnert\naccording to customary international law,       daran, dass nach dem Völkergewohnheits-\na reservation incompatible with the object      recht ein Vorbehalt, der mit Ziel und Zweck\nand purpose of the Convention shall not         des Übereinkommens unvereinbar ist,\nbe permitted.                                   nicht zulässig ist.\nThe Government of Norway therefore              Die Regierung von Norwegen erhebt\nobjects to the aforesaid reservation made       daher Einspruch gegen den genannten\nby the Government of Jordan to the Con-         Vorbehalt, den die Regierung von Jorda-\nvention. This objection shall not preclude      nien zum Übereinkommen angebracht hat.\nthe entry into force of the Convention          Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten\nbetween Norway and Jordan.”                     des Übereinkommens zwischen Norwe-\ngen und Jordanien nicht aus.“\nÖ s t e r r e i c h am 15. Juli 2004:\n(Übersetzung)\n“The Government of Austria has exam-            „Die Regierung von Österreich hat die\nined the Declaration relating to para-          von der Regierung des Haschemitischen\ngraph 1 (b) of Article 2 of the International   Königreichs Jordanien bei der Ratifikation\nConvention for the Suppression of the           des Internationalen Übereinkommens zur\nFinancing of Terrorism made by the Gov-         Bekämpfung der Finanzierung des Terroris-\nernment of the Hashemite Kingdom of Jor-        mus abgegebene Erklärung zu Artikel 2","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006          889\ndan at the time of its ratification of the     Absatz 1 Buchstabe b des Übereinkom-\nConvention. The Government of Austria          mens geprüft. Die Regierung von Öster-\nconsiders that the declaration made by the     reich ist der Auffassung, dass es sich bei\nGovernment of the Hashemite Kingdom of         der vom Haschemitischen Königreich Jor-\nJordan is in fact a reservation that seeks to  danien abgegebenen Erklärung tatsächlich\nlimit the scope of the Convention on a uni-    um einen Vorbehalt handelt, der darauf\nlateral basis and is therefore contrary to its abzielt, den Geltungsbereich des Überein-\nobject and purpose, which is the suppres-      kommens einseitig einzuschränken, und\nsion of the financing of terrorist acts, irre- somit im Widerspruch zu dessen Ziel und\nspective of where they take place and of       Zweck steht, die in der Bekämpfung der\nwho carries them out.                          Finanzierung terroristischer Handlungen\nbestehen, gleichviel, wo und von wem sie\nausgeführt werden.\nThe Declaration is furthermore contrary        Die Erklärung steht außerdem im Wider-\nto the terms of Article 6 of the Convention,   spruch zu Artikel 6 des Übereinkommens,\naccording to which States Parties commit       nach dem die Vertragsstaaten sich ver-\nthemselves to ‘adopt such measures as          pflichten, ,die notwendigen Maßnahmen,\nmay be necessary, including, where ap-         einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist,\npropriate, domestic legislation, to ensure     Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetz-\nthat criminal acts within the scope of this    gebung, [zu treffen,] um sicherzustellen,\nConvention are under no circumstances          dass Straftaten im Sinne dieses Überein-\njustifiable by considerations of a political,  kommens unter keinen Umständen ge-\nphilosophical, ideological, racial, ethnic,    rechtfertigt werden können, indem politi-\nreligious or other similar nature’.            sche, philosophische, weltanschauliche,\nrassische, ethnische, religiöse oder sonsti-\nge Erwägungen ähnlicher Art angeführt\nwerden‘.\nThe Government of Austria recalls that,        Die Regierung von Österreich erinnert\naccording to customary international law       daran, dass nach dem Völkergewohnheits-\nas codified in the Vienna Convention on        recht, wie es im Wiener Übereinkommen\nthe Law of Treaties, a reservation incom-      über das Recht der Verträge niedergelegt\npatible with the object and purpose of a       ist, ein mit Ziel und Zweck des Überein-\ntreaty shall not be permitted.                 kommens unvereinbarer Vorbehalt nicht\nzulässig ist.\nThe Government of Austria therefore            Die Regierung von Österreich erhebt\nobjects to the aforesaid reservation made      daher Einspruch gegen den genannten\nby the Government of the Hashemite King-       Vorbehalt, den die Regierung des Hasche-\ndom of Jordan to the International Con-        mitischen Königreichs Jordanien zum In-\nvention for the Suppression of the Financ-     ternationalen Übereinkommen zur Be-\ning of Terrorism. However, this objection      kämpfung der Finanzierung des Terroris-\nshall not preclude the entry into force of     mus angebracht hat. Dieser Einspruch\nthe Convention between Austria and the         schließt jedoch das Inkrafttreten des Über-\nHashemite Kingdom of Jordan.”                  einkommens zwischen Österreich und\ndem Haschemitischen Königreich Jorda-\nnien nicht aus.“\nP o r t u g a l am 27. August 2004:\n(Übersetzung)\n“...the Government of Portugal has             „Die Regierung von Portugal hat die von\nexamined the declaration relating to para-     der Regierung des Haschemitischen Kö-\ngraph 1 (b) of the Article 2 of the Interna-   nigreichs Jordanien bei der Ratifikation\ntional Convention for the Suppression of       des Übereinkommens abgegebene Erklä-\nthe Financing of Terrorism made by the         rung zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b\nGovernment of the Hashemite Kingdom of         des Internationalen Übereinkommens zur\nJordan at the time of its ratification of the  Bekämpfung der Finanzierung des Terro-\nConvention. The Government of Portugal         rismus geprüft. Die Regierung von Portu-\nconsiders that the declaration made by the     gal ist der Auffassung, dass die Erklärung\nGovernment of the Hashemite Kingdom of         der Regierung des Haschemitischen Kö-\nJordan is in fact a reservation that seeks to  nigreichs Jordanien tatsächlich einen Vor-\nlimit the scope of the convention on a uni-    behalt darstellt, der darauf abzielt, den\nlateral basis and is therefore contrary to its Geltungsbereich des Übereinkommens\nobject and purpose, which is the suppres-      einseitig einzuschränken und daher im\nsion of the financing of terrorist acts, irre- Widerspruch zu dessen Ziel und Zweck\nspective of where they take place and who      steht, die in der Bekämpfung der Finanzie-\ncarries them out.                              rung terroristischer Handlungen bestehen,\ngleichviel, wo und von wem sie ausgeführt\nwerden.\nThe declaration is furthermore contrary        Die Erklärung steht ferner im Wider-\nto the terms of the Article 6 of the Conven-   spruch zu Artikel 6 des Übereinkommens,\ntion according to which State Parties com-     nach dem die Vertragsstaaten sich ver-\nmit themselves to ‘adopt such measures         pflichten, ,die notwendigen Maßnahmen,","890 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006\nas may be necessary, including, where ap-      einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist,\npropriate, domestic legislation to ensure      Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetz-\nthat criminal acts within the scope of this    gebung, [zu treffen,] um sicherzustellen,\nConvention are under no circumstances          dass Straftaten im Sinne dieses Überein-\njustifiable by considerations of a political,  kommens unter keinen Umständen ge-\nphilosophical, ideological, racial, ethnic,    rechtfertigt werden können, indem politi-\nreligious or other similar nature’.            sche, philosophische, weltanschauliche,\nrassische, ethnische, religiöse oder sonsti-\nge Erwägungen ähnlicher Art angeführt\nwerden.‘\nThe Government of Portugal recalls that,      Die Regierung von Portugal erinnert\naccording to customary international law       daran, dass nach dem Völkergewohnheits-\nas codified in the Vienna Convention on        recht, wie es im Wiener Übereinkommen\nthe Law of Treaties, a reservation incom-      über das Recht der Verträge niedergelegt\npatible with the object and purpose of the     ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel und Zweck\nConvention shall not be permitted.             des Übereinkommens unvereinbar ist,\nnicht zulässig ist.\nThe Government of Portugal therefore          Die Regierung von Portugal erhebt da-\nobjects to the aforesaid reservation made      her Einspruch gegen den genannten Vor-\nby the Government of the Hashemite King-       behalt, den die Regierung des Haschemiti-\ndom of Jordan to the International Con-        schen Königreichs Jordanien zum Interna-\nvention for the Suppression of the Financ-     tionalen Übereinkommen zur Bekämpfung\ning of Terrorism. However, this objection      der Finanzierung des Terrorismus ange-\nshall not preclude the entry into force of     bracht hat. Dieser Einspruch schließt das\nthe Convention between Portugal and the        Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\nHashemite Kingdom of Jordan.”                  schen Portugal und dem Haschemitischen\nKönigreich Jordanien jedoch nicht aus.“\nR u s s l a n d am 1. März 2005:\n(Übersetzung)\n“Russia has examined the declaration          „Russland hat die vom Haschemiti-\nmade by the Hashemite Kingdom of Jor-          schen Königreich Jordanien bei der Ratifi-\ndan upon ratification of the International     kation des Internationalen Übereinkom-\nConvention for the Suppression of the          mens von 1999 zur Bekämpfung der Fi-\nFinancing of Terrorism (1999).                 nanzierung des Terrorismus abgegebene\nErklärung geprüft.\nRussia assumes that every state, which        Russland geht davon aus, dass jeder\nhas expressed its consent to be bound by       Staat, der sich bereit erklärt hat, durch das\nthe provisions of the Convention, has to       Übereinkommen gebunden zu sein, im\nadopt, in accordance with article 6, such      Einklang mit Artikel 6 die notwendigen\nmeasures as may be necessary to ensure         Maßnahmen treffen muss, um sicherzu-\nthat criminal acts, set forth in article 2, in stellen, dass die in Artikel 2 genannten\nparticular acts intended to cause death or     Straftaten, insbesondere Handlungen, die\nserious bodily injury to a civilian, or to any den Tod oder eine schwere Körperverlet-\nother person not taking an active part in      zung einer Zivilperson oder einer anderen\nthe hostilities in a situation of armed con-   Person, die bei einem bewaffneten Konflikt\nflict, when the purpose of such act, by its    nicht aktiv an den Feindseligkeiten teil-\nnature or context, is to intimidate a popu-    nimmt, herbeiführen sollen, wenn diese\nlation or compel a government or an inter-     Handlungen aufgrund ihres Wesens oder\nnational organization to do or to abstain      der Umstände darauf abzielen, die Bevöl-\nfrom doing any act, are under no circum-       kerung einzuschüchtern oder eine Regie-\nstances justifiable by considerations of a     rung oder internationale Organisation zu\npolitical, philosophical, ideological, racial, einem Tun oder Unterlassen zu nötigen,\nethnic, religious or other similar nature.     unter keinen Umständen gerechtfertigt\nwerden können, indem politische, philoso-\nphische, weltanschauliche, rassische, eth-\nnische, religiöse oder sonstige Erwägun-\ngen ähnlicher Art angeführt werden.\nSharing the purposes and principles of        Russland, dass sich die Ziele und\nthe Charter of the United Nations, Russia      Grundsätze der Charta der Vereinten Na-\nwishes to draw attention that the right of     tionen zu eigen gemacht hat, möchte\npeople to self-determination may not go        darauf aufmerksam machen, dass das\nagainst other fundamental principles of        Selbstbestimmungsrecht der Völker sich\ninternational law, such as the principle of    nicht gegen andere wesentliche Grundsät-\nsettlement of disputes by peaceful means,      ze des Völkerrechts wie den Grundsatz der\nthe principle of the territorial integrity of  friedlichen Beilegung von Streitigkeiten,\nstates, the principle of respect for human     den Grundsatz der territorialen Unver-\nrights and fundamental freedoms.               sehrtheit der Staaten oder den Grundsatz\nder Achtung der Menschenrechte und\nGrundfreiheiten richten darf.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006           891\nIn Russia’s view, the declaration by the       Nach Auffassung Russlands kann die\nHashemite Kingdom of Jordan may en-            Erklärung des Haschemitischen König-\ndanger the implementation of the provi-        reichs Jordanien die Durchführung des\nsions of the Convention between the Ha-        Übereinkommens zwischen dem Hasche-\nshemite Kingdom of Jordan and other            mitischen Königreich Jordanien und ande-\nStates Parties and thus impede their inter-    ren Vertragsstaaten gefährden und damit\naction in the suppression of the financing     ihr Zusammenwirken bei der Bekämpfung\nof terrorism. It is of common interest to      der Finanzierung des Terrorismus behin-\npromote and enhance cooperation in de-         dern. Es ist von gemeinsamem Interesse,\nvising and adopting effective practical        die Zusammenarbeit bei der Ausarbeitung\nmeasures to prevent terrorism financing,       und Annahme wirksamer praktischer Maß-\nas well as to fight against terrorism          nahmen zur Verhütung der Finanzierung\nthrough prosecution of and bringing to jus-    des Terrorismus zu fördern und zu verstär-\ntice those involved in terrorist activity,     ken und den Terrorismus zu bekämpfen,\nkeeping in mind that the number and seri-      indem Personen strafrechtlich verfolgt und\nousness of acts of international terrorism     zur Verantwortung gezogen werden, die an\nto a great extent depend on the financing      terroristischen Aktivitäten beteiligt sind,\nthat may be available to terrorists.           wobei zu berücksichtigen ist, dass die\nAnzahl und die Schwere der Handlungen\ndes internationalen Terrorismus weitge-\nhend von der den Terroristen zugänglichen\nFinanzierung abhängen.\nRussia reiterates its unequivocal con-         Russland erklärt erneut, dass es alle ter-\ndemnation of all acts, methods and prac-       roristischen Handlungen, Methoden und\ntices of terrorism as criminal and unjustifi-  Praktiken aller Arten und Erscheinungsfor-\nable in all its forms and manifestations,      men des Terrorismus, gleichviel wo und\nwherever and by whomsoever committed,          von wem sie ausgeführt werden, entschie-\nand calls upon the Hashemite Kingdom of        den als verbrecherisch und nicht zu recht-\nJordan to review its position.”                fertigen verurteilt, und ruft das Haschemiti-\nsche Königreich Jordanien auf, seine Hal-\ntung zu überdenken.“\nS c h w e d e n am 28. Mai 2004:\n(Übersetzung)\n“The Government of Sweden has exam-            „Die Regierung von Schweden hat die\nined the declaration made by the Govern-       von der Regierung von Jordanien bei der\nment of Jordan upon ratification of the        Ratifikation des Internationalen Überein-\nInternational Convention for the Suppres-      kommens zur Bekämpfung der Finanzie-\nsion of the Financing of Terrorism, accord-    rung des Terrorismus abgegebene Erklä-\ning to which the Government of Jordan          rung geprüft, der zufolge die Regierung\ndoes not consider acts of national struggle    von Jordanien Maßnahmen des nationalen\nand fighting foreign occupation in the         Kampfes und die Bekämpfung einer aus-\nexercise of people’s right to self-determi-    ländischen Besatzungsmacht in Ausübung\nnation as terrorist acts within the context    des Selbstbestimmungsrechts eines Vol-\nof paragraph 1 (b) of Article 2 of the Con-    kes nicht als terroristische Handlungen im\nvention.                                       Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe b\ndes Übereinkommens betrachtet.\nThe Government of Sweden recalls that          Die Regierung von Schweden erinnert\nthe designation assigned to a statement        daran, dass die Bezeichnung einer Stel-\nwhereby the legal effect of certain provi-     lungnahme, durch welche die Rechtswir-\nsions of a treaty is excluded or modified      kung gewisser Bestimmungen eines Ver-\ndoes not determine its status as a reserva-    trags ausgeschlossen oder abgeändert\ntion to the treaty. The Government of Swe-     wird, nicht deren Eigenschaft als Vorbehalt\nden considers that the declaration made        zu dem Vertrag berührt. Die Regierung von\nby the Government of Jordan in substance       Schweden ist der Auffassung, dass die\nconstitutes a reservation.                     Erklärung der Regierung von Jordanien\nihrem Inhalt nach einen Vorbehalt darstellt.\nThe object and purpose of the Conven-          Ziel und Zweck des Übereinkommens\ntion is to suppress the financing of terrorist ist die Bekämpfung der Finanzierung terro-\nacts, including those defined in para-         ristischer Handlungen einschließlich derer,\ngraph 1 (b) of Article 2 of the Convention.    die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b des\nSuch acts can never be justified with refer-   Übereinkommens näher bestimmt sind.\nence to the exercise of people’s right to      Solche Handlungen können keinesfalls\nself-determination.                            unter Berufung auf die Ausübung des\nSelbstbestimmungsrechts eines Volkes\ngerechtfertigt werden.\nThe Government of Sweden further con-          Die Regierung von Schweden ist ferner\nsiders the reservation to be contrary to the   der Auffassung, dass der Vorbehalt im Wi-\nterms of Article 6 of the Convention,          derspruch zu Artikel 6 des Übereinkom-\naccording to which States parties are un-      mens steht, nach dem die Vertragsstaaten","892 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006\nder an obligation to adopt such measures       verpflichtet sind, die notwendigen Maß-\nas may be necessary, including, where          nahmen, einschließlich, wenn dies zweck-\nappropriate, domestic legislation, to en-      mäßig ist, Maßnahmen der innerstaatli-\nsure that criminal acts within the scope of    chen Gesetzgebung, zu treffen, um sicher-\nthe Convention are under no circumstan-        zustellen, dass Straftaten im Sinne des\nces justifiable by considerations of a polit-  Übereinkommens unter keinen Umstän-\nical, philosophical, ideological, racial, eth- den gerechtfertigt werden können, indem\nnic, religious or other similar nature.        politische, philosophische, weltanschauli-\nche, rassische, ethnische, religiöse oder\nsonstige Erwägungen ähnlicher Art ange-\nführt werden.\nThe Government of Sweden wishes to             Die Regierung von Schweden möchte\nrecall that, according to customary inter-     daran erinnern, dass nach dem Völkerge-\nnational law as codified in the Vienna Con-    wohnheitsrecht, wie es im Wiener Überein-\nvention on the law of Treaties, a reserva-     kommen über das Recht der Verträge ko-\ntion incompatible with the object and pur-     difiziert ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel und\npose of a treaty shall not be permitted. It is Zweck des Übereinkommens unvereinbar\nin the common interest of States that          ist, nicht zulässig ist. Es liegt im gemeinsa-\ntreaties to which they have chosen to          men Interesse der Staaten, dass Verträge,\nbecome parties are respected as to their       deren Vertragsparteien sie zu werden\nobject and purpose, by all parties, and that   beschlossen haben, nach Ziel und Zweck\nStates are prepared to undertake any leg-      von allen Vertragsparteien eingehalten\nislative changes necessary to comply with      werden und dass die Staaten bereit sind,\ntheir obligations under the treaties.          alle zur Erfüllung ihrer vertraglichen Pflich-\nten notwendigen Gesetzesänderungen\nvorzunehmen.\nThe Government of Sweden therefore             Die Regierung Schwedens erhebt daher\nobjects to the reservation made by the         Einspruch gegen den von der Regierung\nGovernment of Jordan to the International      von Jordanien zum Internationalen Über-\nConvention for the Suppression of the          einkommen zur Bekämpfung der Finanzie-\nFinancing of Terrorism. This objection shall   rung des Terrorismus angebrachten Vorbe-\nnot preclude the entry into force of the       halt. Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nConvention between Jordan and Sweden.          treten des Übereinkommens zwischen\nThe Convention enters into force between       Jordanien und Schweden nicht aus. Das\nthe two parties without Jordan benefiting      Übereinkommen tritt zwischen den beiden\nfrom its reservation.”                         Vertragsparteien in Kraft, ohne dass Jor-\ndanien einen Nutzen aus seinem Vorbehalt\nziehen kann.“\nU n g a r n am 26. August 2004:\n(Übersetzung)\n“With regard to the declaration made by        „Dies betrifft die von Jordanien bei der\nJordan upon ratification:                      Ratifikation abgegebene Erklärung:\nThe Government of the Republic of              Die Regierung der Republik Ungarn hat\nHungary has examined the Declaration           die von der Regierung des Haschemiti-\nrelating to paragraph 1 (b) of Article 2 of    schen Königreichs Jordanien bei der Rati-\nthe International Convention for the Sup-      fikation des Internationalen Übereinkom-\npression of the Financing of Terrorism         mens zur Bekämpfung der Finanzierung\nmade by the Government of the Hashe-           des Terrorismus abgegebene Erklärung zu\nmite Kingdom of Jordan at the time of its      Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b des Über-\nratification of the Convention. The Govern-    einkommens geprüft. Die Regierung der\nment of the Republic of Hungary considers      Republik Ungarn ist der Auffassung, dass\nthat the declaration made by the Govern-       die von der Regierung des Haschemiti-\nment of the Hashemite Kingdom of Jordan        schen Königreichs Jordanien abgegebene\nis in fact a reservation that seeks to limit   Erklärung in Wirklichkeit ein Vorbehalt ist,\nthe scope of the Convention on a unilater-     der darauf abzielt, den Geltungsbereich\nal basis and is therefore contrary to its      des Übereinkommens einseitig einzu-\nobject and purpose, which is the suppres-      schränken und somit im Widerspruch zu\nsion of the financing of terrorist acts, irre- dessen Ziel und Zweck steht, die in der\nspective of where they take place and of       Bekämpfung der Finanzierung terroristi-\nwho carries them out.                          scher Handlungen bestehen, gleichviel,\nwo und von wem sie ausgeführt werden.\nThe Declaration is furthermore contrary        Die Erklärung steht ferner im Wider-\nto the terms of Article 6 of the Convention,   spruch zu Artikel 6 des Übereinkommens,\naccording to which States Parties commit       in dem die Vertragsstaaten sich verpflich-\nthemselves to ‘adopt such measures as          ten, ,die notwendigen Maßnahmen, ein-\nmay be necessary, including, where ap-         schließlich, wenn dies zweckmäßig ist,\npropriate, domestic legislation, to ensure     Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetz-\nthat criminal acts within the scope of this    gebung [zu treffen], um sicherzustellen,\nConvention are under no circumstances          dass Straftaten im Sinne dieses Überein-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006            893\njustifiable by considerations of a political,    kommens unter keinen Umständen ge-\nphilosophical, ideological, racial, ethnic,      rechtfertigt werden können, indem politi-\nreligious or other similar nature’.              sche, philosophische, weltanschauliche,\nrassische, ethnische, religiöse oder sonsti-\nge Erwägungen ähnlicher Art angeführt\nwerden‘.\nThe Government of the Republic of                Die Regierung der Republik Ungarn\nHungary recalls that, according to custom-       erinnert daran, dass nach dem Völkerge-\nary international law as codified in the         wohnheitsrecht, wie es im Wiener Überein-\nVienna Convention on the Law of Treaties,        kommen über das Recht der Verträge nie-\na reservation incompatible with the object       dergelegt ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel\nand purpose of a treaty shall not be per-        und Zweck eines Vertrags unvereinbar ist,\nmitted.                                          nicht zulässig ist.\nThe Government of the Republic of                Die Regierung der Republik Ungarn\nHungary therefore objects to the aforesaid       erhebt daher Einspruch gegen den ge-\nreservation made by the Government of            nannten Vorbehalt der Regierung des Ha-\nthe Hashemite Kingdom of Jordan to the           schemitischen Königreichs Jordanien zum\nInternational Convention for the Suppres-        Internationalen Übereinkommen zur Be-\nsion of the Financing of Terrorism. How-         kämpfung der Finanzierung des Terroris-\never, this objection shall not preclude the      mus. Dieser Einspruch schließt jedoch das\nentry into force of the Convention between       Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\nthe Republic of Hungary and the Hashe-           schen der Republik Ungarn und dem Ha-\nmite Kingdom of Jordan.”                         schemitischen Königreich Jordanien nicht\naus.“\nDie V e r e i n i g t e n S t a a t e n am 6. August 2004:\n(Übersetzung)\n“The Government of the United States             „Die Regierung der Vereinigten Staaten\nof America, after careful review, considers      von Amerika ist nach eingehender Prüfung\nthe statement made by Jordan relating to         der Auffassung, dass die von Jordanien zu\nparagraph 1 (b) of Article 2 of the Conven-      Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b des Über-\ntion (the Declaration) to be a reservation       einkommens gemachten Ausführungen\nthat seeks to limit the scope of the offense     (die Erklärung) einen Vorbehalt darstellen,\nset forth in the Convention on a unilateral      der darauf abzielt, den Geltungsbereich\nbasis. The Declaration is contrary to the        des in dem Übereinkommen niedergeleg-\nobject and purpose of the Convention,            ten Straftatbestands einseitig einzu-\nnamely, the suppression of the financing of      schränken. Die Erklärung steht im Wider-\nterrorist acts, irrespective of where they       spruch zu Ziel und Zweck des Überein-\ntake place or who carries them out.              kommens, nämlich der Bekämpfung der\nFinanzierung terroristischer Handlungen,\ngleichviel, wo und von wem sie ausgeführt\nwerden.\nThe Government of the United States              Die Regierung der Vereinigten Staaten\nalso considers the Declaration to be con-        ist ferner der Auffassung, dass die Erklä-\ntrary to the terms of Article 6 of the Con-      rung gegen Artikel 6 des Übereinkommens\nvention, which provides: ‘Each state party       verstößt, in dem es heißt: ,Jeder Vertrags-\nshall adopt such measures as may be ne-          staat trifft die notwendigen Maßnahmen,\ncessary, including, where appropriate, do-       einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist,\nmestic legislation, to ensure that criminal      Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetz-\nacts within the scope of this convention         gebung, um sicherzustellen, dass Strafta-\nare under no circumstances justifiable by        ten im Sinne dieses Übereinkommens un-\nconsiderations of a political, philosophical,    ter keinen Umständen gerechtfertigt wer-\nideological, racial, ethnic, religious or other  den können, indem politische, philosophi-\nsimilar nature’.                                 sche, weltanschauliche, rassische, ethni-\nsche, religiöse oder sonstige Erwägungen\nähnlicher Art angeführt werden.‘\nThe Government of the United States              Die Regierung der Vereinigten Staaten\nnotes that, under established principles of      stellt fest, dass nach den anerkannten\ninternational treaty law, as reflected in Arti-  Grundsätzen des Völkervertragsrechts, wie\ncle 19 (c) of the Vienna Convention on the       sie Artikel 19 Buchstabe c des Wiener\nLaw of Treaties, a reservation that is in-       Übereinkommens über das Recht der Ver-\ncompatible with the object and purpose of        träge widerspiegelt, ein Vorbehalt, der mit\nthe treaty shall not be permitted.               Ziel und Zweck des Vertrags unvereinbar\nist, nicht zulässig ist.\nThe Government of the United States              Die Regierung der Vereinigten Staaten\ntherefore objects to the Declaration relat-      erhebt daher Einspruch gegen die von der\ning to paragraph 1 (b) of Article 2 made by      Regierung Jordaniens bei der Ratifikation\nthe Government of Jordan upon ratifica-          des Internationalen Übereinkommens zur\ntion of the International Convention for the     Bekämpfung der Finanzierung des Terro-\nSuppression of the Financing of Terrorism.       rismus abgegebene Erklärung zu Artikel 2","894 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006\nThis objection does not, however, pre-              Absatz 1 Buchstabe b. Dieser Einspruch\nclude the entry into force of the Conven-           schließt das Inkrafttreten des Übereinkom-\ntion between the United States and Jor-             mens zwischen den Vereinigten Staaten\ndan.”                                               und Jordanien jedoch nicht aus.“\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h am 25. Februar 2004:\n(Übersetzung)\n“The Government of the United King-                 „Die Regierung des Vereinigten König-\ndom of Great Britain and Northern Ireland           reichs Großbritannien und Nordirland hat\nhave examined the Declaration relating to           die von der Regierung von Jordanien bei\nparagraph 1 (b) of Article 2 of the Interna-        der Ratifikation des Internationalen Über-\ntional Convention for the Suppression of            einkommens zur Bekämpfung der Finan-\nthe Financing of Terrorism made by the              zierung des Terrorismus abgegebene Er-\nGovernment of Jordan at the time of its             klärung zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b\nratification of the Convention. The Govern-         des Übereinkommens geprüft. Die Regie-\nment of the United Kingdom consider the             rung des Vereinigten Königreichs betrach-\ndeclaration made by Jordan to be a reser-           tet die von Jordanien abgegebene Erklä-\nvation that seeks to limit the scope of the         rung als einen Vorbehalt, der darauf abzielt,\nConvention on a unilateral basis and which          den Geltungsbereich des Übereinkommens\nis contrary to its object and purpose, na-          einseitig einzuschränken und im Wider-\nmely the suppression of the financing of            spruch zu dessen Ziel und Zweck steht, die\nterrorist acts, irrespective of where they          in der Bekämpfung der Finanzierung terro-\ntake place or who carries them out.                 ristischer Handlungen bestehen, gleichviel,\nwo und von wem sie ausgeführt werden.\nThe Government of the United Kingdom                Die Regierung des Vereinigten König-\nfurther consider the Declaration to be con-         reichs ist ferner der Auffassung, dass die\ntrary to the terms of Article 6 of the Con-         Erklärung im Widerspruch zu Artikel 6 des\nvention, according to which States Parties          Übereinkommens steht, in dem die Ver-\ncommit themselves to ‘adopt such meas-              tragsstaaten sich verpflichten, ,die not-\nures as may be necessary, including,                wendigen Maßnahmen, einschließlich,\nwhere appropriate, domestic legislation, to         wenn dies zweckmäßig ist, Maßnahmen\nensure that criminal acts within the scope          der innerstaatlichen Gesetzgebung [zu\nof this Convention are under no circum-             treffen], um sicherzustellen, dass Strafta-\nstances justifiable by considerations of a          ten im Sinne dieses Übereinkommens un-\npolitical, philosophical, ideological, racial,      ter keinen Umständen gerechtfertigt wer-\nethnic, religious or other similar nature’.         den können, indem politische, philosophi-\nsche, weltanschauliche, rassische, ethni-\nsche, religiöse oder sonstige Erwägungen\nähnlicher Art angeführt werden‘.\nThe Government of the United Kingdom                Die Regierung des Vereinigten König-\nrecall that, according to Article 19 (c) of the     reichs erinnert daran, dass nach Artikel 19\nVienna Convention on the Law of Treaties,           Buchstabe c des Wiener Übereinkom-\na reservation incompatible with the object          mens über das Recht der Verträge ein Vor-\nand purpose of the Convention shall not             behalt, der mit Ziel und Zweck des Über-\nbe permitted.                                       einkommens unvereinbar ist, nicht zuläs-\nsig ist.\nThe Government of the United Kingdom                Die Regierung des Vereinigten König-\ntherefore object to the aforesaid reserva-          reichs erhebt daher Einspruch gegen den\ntion made by the Government of Jordan to            genannten von der Regierung von Jorda-\nthe International Convention for the Sup-           nien zum Internationalen Übereinkommen\npression of the Financing of Terrorism.             zur Bekämpfung der Finanzierung des Ter-\nHowever, this objection shall not preclude          rorismus angebrachten Vorbehalt. Dieser\nthe entry into force of the Convention              Einspruch schließt jedoch das Inkrafttreten\nbetween the United Kingdom and Jordan.”             des Übereinkommens zwischen dem Ver-\neinigten Königreich und Jordanien nicht\naus.“\nIV.\nEinspruch zu der Erklärung von Israel\nS c h w e d e n am 27. Januar 2004:\n(Übersetzung)\n“The Government of Sweden has exam-                 „Die Regierung von Schweden hat die\nined the declaration made by Israel regard-         Erklärung Israels zu Artikel 21 des Interna-\ning article 21 of the International Conven-         tionalen Übereinkommens zur Bekämp-\ntion for the Suppression of the Financing           fung der Finanzierung des Terrorismus\nof Terrorism, whereby Israel intends to             geprüft, mit der Israel die Zusatzprotokolle\nexclude the Protocols Additional to the             zu den Genfer Abkommen von dem Begriff\nGeneva Conventions from the term inter-             ,humanitäres Völkerrecht‘ auszunehmen\nnational humanitarian law.                          beabsichtigt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 12. Oktober 2006           895\nThe Government of Sweden recalls that           Die Regierung von Schweden erinnert\nthe designation assigned to a statement         daran, dass die Bezeichnung einer Stel-\nwhereby the legal effect of certain provi-      lungnahme, durch die die Rechtswirkung\nsions of a treaty is excluded or modified       gewisser Bestimmungen eines Vertrags\ndoes not determine its status as a reserva-     ausgeschlossen oder abgeändert wird,\ntion to the treaty. The Government of Swe-      nicht deren Eigenschaft als Vorbehalt zu\nden considers that the declaration made         dem Vertrag berührt. Die Regierung von\nby Israel in substance constitutes a reser-     Schweden ist der Auffassung, dass die\nvation.                                         Erklärung Israels ihrem Inhalt nach einen\nVorbehalt darstellt.\nIt is the view of the Government of Swe-        Nach Auffassung der Regierung von\nden that the majority of the provisions of      Schweden handelt es sich bei der Mehr-\nthe Protocols Additional to the Geneva          zahl der Bestimmungen der Zusatzproto-\nConventions constitute customary interna-       kolle zu den Genfer Abkommen um Völker-\ntional law, by which Israel is bound. In the    gewohnheitsrecht, durch das Israel ge-\nabsence of further clarification, Sweden        bunden ist. Solange keine weitere Klärung\ntherefore objects to the aforesaid reserva-     erfolgt, erhebt Schweden daher Einspruch\ntion by Israel to the International Conven-     gegen den genannten Vorbehalt Israels\ntion for the Suppression of the Financing       zum Internationalen Übereinkommen zur\nof Terrorism.                                   Bekämpfung der Finanzierung des Terro-\nrismus.\nThis objection shall not preclude the           Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between      ten des Übereinkommens zwischen Israel\nIsrael and Sweden. The Convention enters        und Schweden nicht aus. Das Überein-\ninto force in its entirety between the two      kommen tritt zwischen den beiden Staaten\nStates, without Israel benefiting from this     in seiner Gesamtheit in Kraft, ohne dass\nreservation.”                                   Israel einen Nutzen aus dem Vorbehalt zie-\nhen kann.“\nBerlin, den 13. Juli 2006\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nW. B u r k a r t"]}