{"id":"bgbl2-2006-22-3","kind":"bgbl2","year":2006,"number":22,"date":"2006-08-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2006/22#page=42","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2006-22-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2006/bgbl2_2006_22.pdf#page=42","order":3,"title":"Verordnung zu den Änderungen 1, 2 und 3 der Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 52 über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von kleinen Kraftomnibussen der Klassen M2 und M3 hinsichtlich ihrer allgemeinen Konstruktion (Verordnung zu den Änderungen 1, 2 und 3 der Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 52)","law_date":"2006-08-09T00:00:00Z","page":782,"pdf_page":42,"num_pages":9,"content":["782 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006\nVerordnung\nzu den Änderungen 1, 2 und 3 der Revision 2\nder ECE-Regelung Nr. 52\nüber einheitliche Bedingungen für die Genehmigung\nvon kleinen Kraftomnibussen der Klassen M2 und M3\nhinsichtlich ihrer allgemeinen Konstruktion\n(Verordnung zu den Änderungen 1, 2 und 3\nder Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 52)1)\nVom 9. August 2006\nAuf Grund des Artikels 2 Satz 1 des Gesetzes vom 20. Mai 1997 zur Revision\ndes Übereinkommens vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher\nBedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von\nKraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung\n(BGBl. 1997 II S. 998), der durch Artikel 1 Nr. 1 des Gesetzes vom 18. Juni 2002\n(BGBl. 2002 II S. 1522) geändert worden ist, in Verbindung mit § 1 des Zustän-\ndigkeitsanpassungsgesetzes vom 16. August 2002 (BGBl. I S. 3165) und dem\nOrganisationserlass vom 22. November 2005 (BGBl. I S. 3197) verordnet das\nBundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung nach Anhörung der\nzuständigen obersten Landesbehörden:\nArtikel 1\nDie nach Artikel 12 der Revision 2 des Übereinkommens vom 20. März 1958\nangenommenen Änderungen 1, 2 und 3 der Revision 2 der ECE-Regelung\nNr. 52 über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von kleinen Kraft-\nomnibussen der Klassen M2 und M3 hinsichtlich ihrer allgemeinen Konstruktion\n(BGBl. 2004 II S. 1418) werden hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Ände-\nrungen 1, 2 und 3 der Revision 2 wird nachstehend mit einer amtlichen deut-\nschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDiese Verordnung tritt hinsichtlich der Änderung 1 mit Wirkung vom\n12. August 2004, hinsichtlich der Änderung 2 mit Wirkung vom 13. November\n2004 und hinsichtlich der Änderung 3 mit Wirkung vom 9. November 2005 in\nKraft.\nBerlin, den 9. August 2006\nDer Bundesminister\nf ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nW. T i e f e n s e e\n1) Die Verpflichtungen aus der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom\n22. Juni 1998 über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vor-\nschriften und der Vorschriften für die Dienste der Informationsgesellschaft (ABl. EG Nr. L 204 S. 37),\ngeändert durch die Richtlinie 98/48/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Juli\n1998 (ABl. EG Nr. L 217 S. 18), sind beachtet worden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006                             783\nÜbereinkommen\nüber die Annahme einheitlicher technischer Vorschriften\nfür Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile,\ndie in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können,\nund die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung von Genehmigungen,\ndie nach diesen Vorschriften erteilt wurden*)\nAgreement\nConcerning the Adoption of Uniform Technical Prescriptions\nfor Wheeled Vehicles, Equipment and Parts\nwhich can be Fitted and/or be Used on Wheeled Vehicles\nand the Conditions for Reciprocal Recognition of Approvals\nGranted on the Basis of these Prescriptions*)\nRegelung Nr. 52\nRevision 2 – Änderung 1\nEinheitliche Bedingungen\nfür die Genehmigung von kleinen Kraftomnibussen der Klassen M2 und M3\nhinsichtlich ihrer allgemeinen Konstruktion\nErgänzung 6 zur Änderungsserie 01 der Regelung – Datum des Inkrafttretens: 12. August 2004\nRegulation No. 52\nRevision 2 – Amendment 1\nUniform provisions\nconcerning the approval of M2 and M3 small capacity vehicles\nwith regard to their general construction\nSupplement 6 to the 01 series of amendments – Date of entry into force: 12 August 2004\n*) Former title of the Agreement:                                      *) Früherer Titel des Übereinkommens:\nAgreement Concerning the Adoption of Uniform Conditions of Appro\u0001      Übereinkommen über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die\nval and Reciprocal Recognition of Approval for Motor Vehicle Equip\u0001    Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahr\u0001\nment and Parts, done at Geneva on 20 March 1958                        zeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung,\nabgeschlossen zu Genf am 20. März 1958","784              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006\n(Übersetzung)*)\nParagraph 5.6.10.9., amend to read:                                 Absatz 5.6.10.9 muss lauten:\n“5.6.10.9.     When the passenger door is opened, the retracta\u0001     „5.6.10.9       Wenn die Fahrgasttür geöffnet ist, muss die ein\u0001\nble step shall be securely held in the extended                      ziehbare Stufe sicher in der ausgefahrenen Stel\u0001\nposition. When a mass of 136 kg is placed in the                     lung gehalten werden. Wenn eine Masse von\ncentre of a single step or a mass of 272 kg is pla\u0001                  136 kg in der Mitte einer einfachen Stufe oder eine\nced in the centre of a double step the deflection at                 Masse von 272 kg in der Mitte einer doppelten\nany point on the step, measured relative to the                      Stufe aufgesetzt wird, darf sich die Stufe an keiner\nbody of vehicle, shall not exceed 10 mm.”                            Stelle, gemessen in Bezug zum Aufbau des Fahr\u0001\nzeugs, um mehr als 10 mm durchbiegen.“\nParagraph 5.7.8.1.3.2., amend to read:                              Absatz 5.7.8.1.3.2 muss lauten:\n“5.7.8.1.3.2. Intrusion of a structural member provided that the    „5.7.8.1.3.2 ein Teil des Aufbaus, sofern dieser nicht über\nintrusion is included within a triangle whose peak                   einen dreieckigen Bereich hinausragt, dessen\nis situated 70 cm from the top and whose base 10                     Spitze sich 70 cm unter der Decke befindet und\ncm in width and situated in the upper part of the                    dessen 10 cm breite Basis den obersten Teil des\nspace in question, adjacent to the side wall of the                  betreffenden Raums bildet, der sich an der Sei\u0001\nvehicle (see annex 3, figure 7).”                                    tenwand des Fahrzeugs befindet (siehe Anhang 3,\nAbbildung 7);“\nAnnex 3, figure 7, amend to read:                                   Anhang 3, Abbildung 7 muss lauten:\n“Figure 7                                                          „Abbildung 7\nPermitted intrusion of a structural member                        Zulässiges Hineinragen eines Teils des Aufbaus\n(see paragraph 5.7.8.1.3.2.)                                           (siehe Absatz 5.7.8.1.3.2)\nI (cm) min.                                                           I (cm) min.\n40 – 50                                                               40 – 50\n(35 cm at wheel arches and                                        (mindestens 35 cm bei Radkästen\nengine compartment)                                                      und Motorraum)\n”                                                                      “\n*) Entsprechend dem Protokoll vom 13. Mai 2005 über die 100. Bespre\u0001\nchung der Vertreter der Bundesrepublik Deutschland, der Republik\nÖsterreich und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Herstel\u0001\nlung einer einheitlichen deutschsprachigen Übersetzung.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006                             785\nÜbereinkommen\nüber die Annahme einheitlicher technischer Vorschriften\nfür Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile,\ndie in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können,\nund die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung von Genehmigungen,\ndie nach diesen Vorschriften erteilt wurden*)\nAgreement\nConcerning the Adoption of Uniform Technical Prescriptions\nfor Wheeled Vehicles, Equipment and Parts\nwhich can be Fitted and/or be Used on Wheeled Vehicles\nand the Conditions for Reciprocal Recognition of Approvals\nGranted on the Basis of these Prescriptions*)\nRegelung Nr. 52\nRevision 2 – Änderung 2\nEinheitliche Bedingungen\nfür die Genehmigung von kleinen Kraftomnibussen der Klassen M2 und M3\nhinsichtlich ihrer allgemeinen Konstruktion\nErgänzung 7 zur Änderungsserie 01 der Regelung – Datum des Inkrafttretens: 13. November 2004\nRegulation No. 52\nRevision 2 – Amendment 2\nUniform provisions\nconcerning the approval of M2 and M3 small capacity vehicles\nwith regard to their general construction\nSupplement 7 to the 01 series of amendments – Date of entry into force: 13 November 2004\n*) Former title of the Agreement:                                      *) Früherer Titel des Übereinkommens:\nAgreement Concerning the Adoption of Uniform Conditions of Appro\u0001      Übereinkommen über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die\nval and Reciprocal Recognition of Approval for Motor Vehicle Equip\u0001    Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahr\u0001\nment and Parts, done at Geneva on 20 March 1958                        zeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung,\nabgeschlossen zu Genf am 20. März 1958","786             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006\n(Übersetzung)*)\nParagraph 5.6.2.5.2., amend to read (the reference to foot\u0001         Absatz 5.6.2.5.2 muss lauten (der Bezug auf Fußnote 5) und die\nnote 5/ and footnote 5/, should be deleted):                        Fußnote 5) sind zu streichen):\n“5.6.2.5.2.   The driver’s door shall be accepted as the emer\u0001      „5.6.2.5.2      Die Fahrertür ist als Nottür für die Fahrgäste auf\ngency door for the occupants of the seats situa\u0001                      den Sitzen neben dem Fahrersitz unter der Bedin\u0001\nted beside the driver’s seat provided that it is pos\u0001                 gung zulässig, dass der Prüfkörper von den Sitzen\nsible to move a test gauge from the occupants’                        der Fahrzeuginsassen durch die Fahrertür nach\nseats to the exterior of the vehicle through the dri\u0001                 draußen hindurchgeführt werden kann (siehe An\u0001\nver’s door (see annex 3, figure 21).                                  hang 3, Abbildung 21).\nVerification of the access to the driver’s door shall                 Die Prüfung des Zugangs zur Fahrertür muss\nbe subject to the requirements of paragraph                           Gegenstand der Vorschriften des Absatzes\n5.7.3.2., by using the test gauge having a dimen\u0001                     5.7.3.2 bei Verwendung eines Prüfkörpers mit den\nsion of 600x400 mm, as described in paragraph                         Abmessungen von 600 mm x 400 mm sein, wie in\n5.7.3.3. The service door provided for the passen\u0001                    Absatz 5.7.3.3 beschrieben. Die für die Fahrgäste\ngers shall be in the side of the vehicle opposite to                  vorgesehene Betriebstür muss sich auf der der\nthat containing the driver’s door and shall be                        Fahrertür gegenüberliegenden Fahrzeugseite be\u0001\naccepted as the emergency door for the driver;”                       finden und gilt als Nottür für den Fahrzeugführer.“\nParagraph 5.7.2.4.2., amend to read:                                Absatz 5.7.2.4.2 muss lauten:\n“… indicated in paragraph 5.6.2.5.2 and that the                      „… des Absatzes 5.6.2.5.2 entsprechen und es\nspace reserved for the driver’s seat shall commu\u0001                     muss der für den Fahrersitz vorgesehene Raum\nnicate with the main passengers’ compartment                          mit dem Hauptteil des Fahrgastraumes durch\nthrough an appropriate passage; such require\u0001                         einen geeigneten Durchgang verbunden sein;\nment shall be deemed to be fulfilled if the test                      diese Vorschrift gilt als eingehalten, wenn der in\ngauge described in paragraph 5.7.5.1. can move                        Absatz 5.7.5.1 beschriebene Prüfkörper ungehin\u0001\nunobstructed from the gangway, until the front                        dert vom Durchgang aus bewegt werden kann,\nend of the gauge reaches the vertical plane tan\u0001                      bis das vordere Ende des Prüfkörpers die senk\u0001\ngential to the foremost point of the driver’s seat                    rechte Ebene seitlich am vordersten Punkt der\nback (this seat situated in its rearmost longitudinal                 Rückenlehne des Fahrersitzes (der sich in der hin\u0001\nposition) and, from this plane, the panel described                   tersten Position befinden muss) erreicht, und von\nin paragraph 5.6.2.5.2. could be moved to the                         dieser Ebene der in Absatz 5.6.2.5.2 beschriebe\u0001\nemergency door in the direction established by                        ne Prüfkörper zur Nottür in die Richtung bewegt\nsuch paragraph (see annex 3, figure 22) with seat                     werden kann, die durch diesen Absatz festgelegt\nand steering wheel adjustment in their mid positi\u0001                    ist (siehe Anhang 3, Abbildung 22); Sitz und Lenk\u0001\non.”                                                                  rad befinden sich in ihrer mittleren Position.“\nParagraph 5.7.8.5.1., amend to read:                                Absatz 5.7.8.5.1 muss lauten:\n“5.7.8.5.1.   For a seat behind a partition or other rigid structu\u0001 „5.7.8.5.1      Vor einem Sitz hinter einer Trennwand oder einem\nre other than a seat, a minimum clear space in                        anderen starren Aufbauteil außer einem Sitz muss\nfront of each passenger seat shall be provided as                     ein freier Raum vorhanden sein, der mindestens\nshown in annex 3, figure 16. A partition whose                        die in Anhang 3, Abbildung 8 angegebenen\ncontour corresponds approximately to that of the                      Abmessungen aufweist. Eine Trennwand, deren\ninclined seat back may intrude into this space as                     Umriss ungefähr dem der schräg gestellten\nprovided by paragraph 5.7.8.4. Intrusion of the                       Rückenlehne entspricht, darf nach den Vorschrif\u0001\ndashboard, instrument panel, windscreen, sun                          ten von Absatz 5.7.8.4 in diesen Raum hineinra\u0001\nvisor, seat belts anchorages shall be allowed.”                       gen. Das Hineinragen des Armaturenbretts, der\nInstrumententafel, der Windschutzscheibe, der\nSonnenblende und der Gurtverankerungen ist zu\u0001\nlässig.“\nInsert a new paragraph 5.7.8.5.2., to read:                         Ein neuer Absatz 5.7.8.5.2 lautet:\n“5.7.8.5.2.   For a seat behind a seat and/or a seat facing the     „5.7.8.5.2      Vor einem Sitz, der hinter einem anderen Sitz an\u0001\ngangway, a minimum clear foot space of at least                       geordnet ist und/oder einem zu einem Durchgang\n300 mm depth and a width according to para\u0001                           gerichteten Sitz muss mindestens ein freier Fuß\u0001\ngraph 5.7.8.2.1. shall be provided as shown in                        raum vorhanden sein von wenigstens 300 mm\nannex 3, figure 15b. The local presence in this                       Tiefe und einer Breite nach Absatz 5.7.8.2.1, wie\nspace of seat legs and of intrusions as provided                      in Anhang 3, Abbildung 15b dargestellt. In diesem\nby paragraphs 5.7.8.1.3.3. and 5.7.8.1.3.4. shall                     Raum dürfen Beine eines solchen Sitzes und Teile\nbe permitted provided that adequate space                             nach den Absätzen 5.7.8.1.3.3 und 5.7.8.1.3.4\nremains for the passengers’ feet. This foot space                     hineinragen, sofern noch ausreichend Platz für die\nmay partly be situated in and/or above the                            Füße des Fahrgastes vorhanden ist. Dieser Fuß\u0001\ngangway but shall not create any obstruction                          raum kann sich teilweise in und/oder über dem\nwhen measuring the minimum gangway\u0001width in                           Durchgang befinden, darf aber kein Hindernis\n*) Entsprechend dem Protokoll vom 13. Mai 2005 über die 100. Bespre\u0001\nchung der Vertreter der Bundesrepublik Deutschland, der Republik\nÖsterreich und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Herstel\u0001\nlung einer einheitlichen deutschsprachigen Übersetzung.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006                      787\naccordance with paragraph 5.7.5. Intrusion of the               beim Messen der Mindestbreite des Durchgangs\nseat belts and seat belt anchorages shall be allo\u0001              nach Absatz 5.7.5 darstellen. Das Hineinragen der\nwed.”                                                           Sitzgurte und Gurtverankerungen ist zulässig.“\nParagraph 5.7.8.5.2., renumber as paragraph 5.7.8.5.3.          Absatz 5.7.8.5.2 (alt) wird Absatz 5.7.8.5.3.\nAnnex 3,                                                        Anhang 3\nFigure 15, renumber as Figure 15a.                              Abbildung 15 (alt) wird Abbildung 15a.\nInsert a new figure 15b, to read:                               Eine neue Abbildung 15b lautet:\n“Figure 15b                                                  „Abbildung 15b\nSpace for seated passengers behind a seat                     Raum für sitzende Fahrgäste hinter einem Sitz\nand/or a seat facing the gangway                      und/oder einem zu einem Durchgang gerichteten Sitz\n(see paragraph 5.7.8.5.2)                                       (siehe Absatz 5.7.8.5.2)\n”                                                              “\nFigure 16, amend the title to read:                             Abbildung 16, die Überschrift muss lauten:\n“Figure 16                                                   „Abbildung 16\nSpace for seated passengers behind a partition or            Raum für sitzende Fahrgäste hinter einer Trennwand oder\nother rigid structure other than a seat                  einem anderen starren Aufbauteil außer einem Sitz\n(see paragraph 5.7.8.5.1)”                                      (siehe Absatz 5.7.8.5.1)“","788            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006\nInsert new figures 21 and 22, to read:                       Die neuen Abbildungen 21 und 22 lauten:\n“Figure 21                                                  „Abbildung 21\nAccess to driver’s door                                     Zugang zu einer Fahrertür\n(see paragraph 5.6.2.5.2)                                     (siehe Absatz 5.6.2.5.2)\nPrüfkörper von 60 cm x 40 cm,           Prüfkörper für den Durchgang\nwie in Absatz 5.7.3.3                 Gangway’s test gauge\nbeschrieben\nTest gauge of 60 cm x 40 cm\nas described in paragraph\n5.7.3.3.\nFigure 22                                                  Abbildung 22\nAccess to driver’s door                                        Zugang zur Fahrertür\n(see paragraph 5.7.2.4.2)                                     (siehe Absatz 5.7.2.4.2)\nPrüfkörper von 60 cm x 40 cm,\nwie in Absatz 5.7.3.3\nbeschrieben                 Prüfkörper für den Durchgang\nTest gauge of 60 cm x 40 cm              Gangway’s test gauge\nas described in paragraph\n5.7.3.3.\n”                                              “","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006                             789\nÜbereinkommen\nüber die Annahme einheitlicher technischer Vorschriften\nfür Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile,\ndie in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können,\nund die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung von Genehmigungen,\ndie nach diesen Vorschriften erteilt wurden*)\nAgreement\nConcerning the Adoption of Uniform Technical Prescriptions\nfor Wheeled Vehicles, Equipment and Parts\nwhich can be Fitted and/or be Used on Wheeled Vehicles\nand the Conditions for Reciprocal Recognition of Approvals\nGranted on the Basis of these Prescriptions*)\nRegelung Nr. 52\nRevision 2 – Änderung 3\nEinheitliche Bedingungen\nfür die Genehmigung von kleinen Kraftomnibussen der Klassen M2 und M3\nhinsichtlich ihrer allgemeinen Konstruktion\nErgänzung 8 zur Änderungsserie 01 der Regelung – Datum des Inkrafttretens: 9. November 2005\nRegulation No. 52\nRevision 2 – Amendment 3\nUniform provisions\nconcerning the approval of M2 and M3 small capacity vehicles\nwith regard to their general construction\nSupplement 8 to the 01 series of amendments – Date of entry into force: 9 November 2005\n*) Former title of the Agreement:                                      *) Früherer Titel des Übereinkommens:\nAgreement Concerning the Adoption of Uniform Conditions of Appro\u0001      Übereinkommen über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die\nval and Reciprocal Recognition of Approval for Motor Vehicle Equip\u0001    Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahr\u0001\nment and Parts, done at Geneva on 20 March 1958                        zeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung,\nabgeschlossen zu Genf am 20. März 1958","790           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006\n(Übersetzung)*)\nParagraph 5.7.8.1., amend to read:                               Absatz 5.7.8.1 muss lauten:\n“5.7.8.1.   Over each seating position and, except in the        „5.7.8.1      Über jedem Sitzplatz und seinem zugehörigen\ncase of the seat(s) alongside the driver, its asso\u0001                Fußraum, außer bei einem Sitz (bei Sitzen) neben\nciated foot space, there shall be measured a free                  dem Fahrzeugführer, muss regelmäßig ein freier\nspace with a height of not less than 90 cm, mea\u0001                   Raum mit einer Mindesthöhe von 90 cm, vom\nsured from the highest point of the uncompressed                   höchsten Punkt des unbelasteten Sitzpolsters aus\nseat cushion and at least 135 cm from the mean                     gemessen, und von mindestens 135 cm über dem\nlevel of the floor in the foot space. In the case of               mittleren Niveau des Bodens des Fußraums vor\u0001\nvehicles to which paragraph 5.7.1.9. applies, and                  handen sein. Bei Fahrzeugen, für die Absatz\nalso for seat(s) alongside the driver, these dimen\u0001                5.7.1.9 gilt, sowie auch für einen Sitz (für Sitze)\nsions may be reduced to 120 cm, measured from                      neben dem Fahrzeugführer, können diese Abmes\u0001\nthe floor and 80 cm measured from the highest                      sungen auf 120 cm vom Boden aus gemessen\npoint of the uncompressed seat cushion.”                           bzw. auf 80 cm vom höchsten Punkt des unbelas\u0001\nteten Sitzpolsters aus gemessen, verringert sein.“\n*) Zwischen der Bundesrepublik Deutschland, der Republik Österreich\nund der Schweizerischen Eidgenossenschaft abgestimmte deutsch\u0001\nsprachige Übersetzung."]}