{"id":"bgbl2-2006-22-1","kind":"bgbl2","year":2006,"number":22,"date":"2006-08-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2006/22#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2006-22-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2006/bgbl2_2006_22.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen über das Recht der nichtschifffahrtlichen Nutzung internationaler Wasserläufe","law_date":"2006-08-16T00:00:00Z","page":742,"pdf_page":2,"num_pages":21,"content":["742 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006\nGesetz\nzu dem Übereinkommen über das Recht\nder nichtschifffahrtlichen Nutzung internationaler Wasserläufe\nVom 16. August 2006\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in New York am 13. August 1998 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Übereinkommen vom 21. Mai 1997 über das Recht der nicht-\nschifffahrtlichen Nutzung internationaler Wasserläufe wird zugestimmt. Das\nÜbereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung\nveröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 36 für die Bun-\ndesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 16. August 2006\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nSigmar Gabriel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006                           743\nÜbereinkommen\nüber das Recht der\nnichtschifffahrtlichen Nutzung internationaler Wasserläufe\nConvention\non the law of the non-navigational\nuses of international watercourses\nConvention\nsur le droit relatif aux utilisations des cours\nd’eau internationaux à des fins autres que la navigation\n(Übersetzung)\nThe Parties to the present Convention,          Les Parties à la présente Convention,         Die Vertragsparteien dieses Überein-\nkommens –\nConscious of the importance of interna-         Conscientes de l’importance des cours         im Bewusstsein der Bedeutung interna-\ntional watercourses and the non-naviga-         d’eau internationaux et de leurs utilisations tionaler Wasserläufe und ihrer nichtschiff-\ntional uses thereof in many regions of the      à des fins autres que la navigation dans de   fahrtlichen Nutzung in vielen Regionen der\nworld,                                          nombreuses régions du monde,                  Erde,\nHaving in mind Article 13, paragraph 1 (a),     Ayant à l’esprit le paragraphe 1 a) de        eingedenk des Artikels 13 Absatz 1\nof the Charter of the United Nations, which     l’Article 13 de la Charte des Nations Unies,  Buchstabe a der Charta der Vereinten Na-\nprovides that the General Assembly shall        qui dispose que l’Assemblée générale pro-     tionen, der vorsieht, dass die General-\ninitiate studies and make recommenda-           voque des études et fait des recomman-        versammlung Untersuchungen veranlasst\ntions for the purpose of encouraging the        dations en vue d’encourager le développe-     und Empfehlungen abgibt, um die fort-\nprogressive development of international        ment progressif du droit international et sa  schreitende Entwicklung des Völkerrechts\nlaw and its codification,                       codification,                                 sowie seine Kodifizierung zu begünstigen,\nConsidering that successful codification        Considérant qu’une codification et un         in der Erwägung, dass die erfolgreiche\nand progressive development of rules of         développement progressif adéquats de          Kodifizierung und die fortschreitende Ent-\ninternational law regarding non-navigatio-      règles du droit international régissant les   wicklung von Regeln des Völkerrechts in\nnal uses of international watercourses          utilisations des cours d’eau internationaux   Bezug auf die nichtschifffahrtliche Nut-\nwould assist in promoting and implemen-         à des fins autres que la navigation contri-   zung internationaler Wasserläufe zur För-\nting the purposes and principles set forth      bueraient à la promotion et à la mise en      derung und Verwirklichung der in den Arti-\nin Articles 1 and 2 of the Charter of the       œuvre des buts et principes énoncés aux       keln 1 und 2 der Charta der Vereinten\nUnited Nations,                                 Articles premier et 2 de la Charte,           Nationen genannten Ziele und Grundsätze\nbeitragen würde,\nTaking into account the problems                Tenant compte des problèmes affectant         unter Berücksichtigung der unter ande-\naffecting many international watercourses       de nombreux cours d’eau internationaux        rem von der immer stärkeren Inanspruch-\nresulting from, among other things, increa-     qui résultent, entre autres, de l’accroisse-  nahme und Verschmutzung herrührenden\nsing demands and pollution,                     ment de la consommation et de la pollu-       Probleme, von denen viele internationale\ntion,                                         Wasserläufe betroffen sind,\nExpressing the conviction that a frame-         Convaincues qu’une Convention-cadre           unter Bekundung der Überzeugung, dass\nwork convention will ensure the utilization,    permettra d’utiliser, de mettre en valeur, de ein Rahmenübereinkommen die Nutzung,\ndevelopment, conservation, management           conserver, de gérer et de protéger les        die Entwicklung, die Erhaltung, die Bewirt-\nand protection of international watercour-      cours d’eau internationaux, ainsi que d’en    schaftung und den Schutz internationaler\nses and the promotion of the optimal and        promouvoir l’utilisation optimale et durable  Wasserläufe sowie die Förderung ihrer\nsustainable utilization thereof for present     au bénéfice des générations actuelles et      optimalen und nachhaltigen Nutzung für\nand future generations,                         futures,                                      heutige und künftige Generationen sicher-\nstellen wird,\nAffirming the importance of international       Affirmant l’importance de la coopération      in Bekräftigung der Bedeutung interna-\ncooperation and good-neighbourliness in         internationale et du bon voisinage dans ce    tionaler Zusammenarbeit und gutnachbar-\nthis field,                                     domaine,                                      licher Beziehungen auf diesem Gebiet,\nAware of the special situation and needs        Conscientes de la situation et des            in Anbetracht der besonderen Situation\nof developing countries,                        besoins particuliers des pays en dévelop-     und der besonderen Bedürfnisse von Ent-\npement,                                       wicklungsländern,","744              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006\nRecalling the principles and recommen-       Rappelant les principes et recomman-          unter Hinweis auf die Grundsätze und\ndations adopted by the United Nations        dations adoptés par la Conférence des         Empfehlungen, die von der 1992 abgehal-\nConference on Environment and Develop-       Nations Unies sur I’environnement et le       tenen Konferenz der Vereinten Nationen\nment of 1992 in the Rio Declaration and      développement, tenue en 1992, dans la         über Umwelt und Entwicklung in der Erklä-\nAgenda 21,                                   Déclaration de Rio et Action 21,              rung von Rio und in der Agenda 21 verab-\nschiedet wurden,\nRecalling also the existing bilateral and    Rappelant également les accords bilaté-       ferner unter Hinweis auf die bestehen-\nmultilateral agreements regarding the non-   raux et multilatéraux régissant les utilisa-  den zwei- und mehrseitigen Übereinkünfte\nnavigational uses of international water-    tions des cours d’eau internationaux à des    über die nichtschifffahrtliche Nutzung inter-\ncourses,                                     fins autres que la navigation,                nationaler Wasserläufe,\nMindful of the valuable contribution of      Ayant à l’esprit la contribution précieuse    in Würdigung des von staatlichen wie\ninternational organizations, both govern-    des organisations internationales, gouver-    auch nichtstaatlichen internationalen Orga-\nmental and non-governmental, to the          nementales comme non gouvernementa-           nisationen geleisteten wertvollen Beitrags\ncodification and progressive development     les, à la codification et au développement    zur Kodifizierung und fortschreitenden Ent-\nof international law in this field,          progressif du droit international dans ce     wicklung des Völkerrechts auf diesem Ge-\ndomaine,                                      biet,\nAppreciative of the work carried out by      Satisfaites de l’œuvre accomplie par la       in Anerkennung der von der Völker-\nthe International Law Commission on the      Commission du droit international concer-     rechtskommission geleisteten Arbeit im\nlaw of the non-navigational uses of inter-   nant le droit relatif aux utilisations des    Hinblick auf das Recht der nichtschifffahrt-\nnational watercourses,                       cours d’eau internationaux à des fins         lichen Nutzung internationaler Wasserläufe,\nautres que la navigation,\nBearing in mind United Nations General       Gardant à l’esprit la résolution 49/52 de     eingedenk der Resolution 49/52 der\nAssembly resolution 49/52 of 9 December      l’Assemblée générale des Nations Unies        Generalversammlung der Vereinten Natio-\n1994,                                        en date du 9 décembre 1994,                   nen vom 9. Dezember 1994 –\nHave agreed as follows:                      Sont convenues de ce qui suit:                sind wie folgt übereingekommen:\nPart I                                 Premiere partie                                      Teil I\nIntroduction                                  Introduction                                   Einleitung\nArticle 1                                Article premier                                   Artikel 1\nScope                                Champ d’application                              Geltungsbereich\nof the present Convention                    de la présente Convention                       dieses Übereinkommens\n1. The present Convention applies to         1. La présente Convention s’applique          (1) Dieses Übereinkommen findet auf\nuses of international watercourses and of    aux utilisations des cours d’eau internatio-  die Nutzung internationaler Wasserläufe\ntheir waters for purposes other than navi-   naux et de leurs eaux à des fins autres que   und ihres Wassers für andere Zwecke als\ngation and to measures of protection, pre-   la navigation et aux mesures de protec-       für die Schifffahrt sowie Schutz-, Erhal-\nservation and management related to the      tion, de préservation et de gestion liées     tungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen\nuses of those watercourses and their         aux utilisations de ces cours d’eau et de     im Zusammenhang mit der Nutzung dieser\nwaters.                                      leurs eaux.                                   Wasserläufe und ihres Wassers Anwen-\ndung.\n2. The uses of international watercour-      2. La présente Convention ne s’appli-         (2) Dieses Übereinkommen findet auf\nses for navigation is not within the scope   que à l’utilisation des cours d’eau interna-  die Nutzung internationaler Wasserläufe\nof the present Convention except insofar     tionaux aux fins de la navigation que dans    für die Schifffahrt nur insoweit Anwendung,\nas other uses affect navigation or are       la mesure où d’autres utilisations ont une    als sich andere Nutzungen auf die Schiff-\naffected by navigation.                      incidence sur la navigation ou sont           fahrt auswirken, oder die Schifffahrt sich\naffectées par elle.                           auf diese anderen Nutzungen auswirkt.\nArticle 2                                    Article 2                                     Artikel 2\nUse of terms                           Expressions employées                           Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of the present Con-         Aux fins de la présente Convention:           Im Sinne dieses Übereinkommens\nvention:\n(a) “Watercourse” means a system of          a) L’expression «cours d’eau» s’entend        a) bedeutet „Wasserlauf“ ein aufgrund\nsurface waters and groundwaters              d’un système d’eaux de surface et              der physikalischen Wechselbeziehung\nconstituting by virtue of their physical     d’eaux souterraines constituant, du fait       ein einheitliches Ganzes bildendes\nrelationship a unitary whole and             de leurs relations physiques, un               System aus Oberflächenwasser und\nnormally flowing into a common               ensemble unitaire et aboutissant nor-          Grundwasser, das normalerweise in ein\nterminus;                                    malement à un point d’arrivée com-             gemeinsames aufnehmendes Gewäs-\nmun;                                           ser fließt;\n(b) “International watercourse” means a      b) L’expression «cours d’eau internatio-      b) bedeutet „internationaler Wasserlauf“\nwatercourse, parts of which are              nal» s’entend d’un cours d’eau dont les        einen Wasserlauf, dessen Teile in ver-\nsituated in different States;                parties se trouvent dans des États             schiedenen Staaten gelegen sind;\ndifférents;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006                          745\n(c) “Watercourse State” means a State          c) L’expression «État du cours d’eau»        c) bedeutet „Wasserlaufstaat“ einen Ver-\nParty to the present Convention in             s’entend d’un État partie à la présente      tragsstaat dieses Übereinkommens, in\nwhose territory part of an international       Convention dans le territoire duquel se      dessen Hoheitsgebiet ein Teil eines\nwatercourse is situated, or a Party that       trouve une partie d’un cours d’eau           internationalen Wasserlaufs gelegen\nis a regional economic integration             international ou d’une Partie qui est        ist, oder eine Vertragspartei, die eine\norganization, in the territory of one or       une organisation d’intégration écono-        Organisation der regionalen Wirt-\nmore of whose Member States part               mique régionale dans le territoire d’un      schaftsintegration ist und unter deren\nof an international watercourse is             ou plusieurs États membres de laquel-        Mitgliedstaaten einer oder mehrere\nsituated;                                      le se trouve une Partie d’un cours           sind, in deren Hoheitsgebiet ein Teil\nd’eau international;                         eines internationalen Wasserlaufs gele-\ngen ist;\n(d) “Regional      economic        integration d) L’expression «organisation d’intégra-     d) bedeutet „Organisation der regionalen\norganization” means an organization            tion économique régionale» s’entend          Wirtschaftsintegration“ eine von sou-\nconstituted by sovereign States of a           de toute organisation créée par les          veränen Staaten einer bestimmten\ngiven region, to which its member              États souverains d’une région donnée,        Region gebildete Organisation, der ihre\nStates have transferred competence             à laquelle ses États membres ont cédé        Mitgliedstaaten Zuständigkeit für die\nin respect of matters governed by              leur compétence à raison des ques-           durch dieses Übereinkommen erfass-\nthis Convention and which has been             tions régies par la présente Convention      ten Angelegenheiten übertragen haben\nduly authorized in accordance with its         et qui est dûment autorisée conformé-        und die im Einklang mit ihrem internen\ninternal procedures, to sign, ratify,          ment à ses procédures internes à si-         Verfahren ordnungsgemäß ermächtigt\naccept, approve or accede to it.               gner, à ratifier, à accepter ou à            ist, das Übereinkommen zu unterzeich-\napprouver la Convention ou à y               nen, zu ratifizieren, anzunehmen, zu\nadhérer.                                     genehmigen oder ihm beizutreten.\nArticle 3                                       Article 3                                    Artikel 3\nWatercourse agreements                         Accords de cours d’eau                        Wasserlaufübereinkünfte\n1. In the absence of an agreement to           1. À moins que les États du cours d’eau      (1) Soweit nicht eine anderslautende\nthe contrary, nothing in the present Con-      n’en soient convenus autrement, la pré-      Vereinbarung besteht, lässt dieses Über-\nvention shall affect the rights or obligations sente Convention ne modifie en rien les      einkommen die Rechte und Pflichten eines\nof a watercourse State arising from agree-     droits ou obligations résultant pour ces     Wasserlaufstaats aus Übereinkünften, die\nments in force for it on the date on which it  États d’accords en vigueur à la date à       zu dem Zeitpunkt, als er Vertragspartei\nbecame a party to the present Convention.      laquelle ils sont devenus parties à la pré-  dieses Übereinkommens wurde, für ihn in\nsente Convention.                            Kraft waren, unberührt.\n2. Notwithstanding the provisions of           2. Nonobstant les dispositions du para-      (2) Unbeschadet des Absatzes 1 kön-\nparagraph 1, parties to agreements refer-      graphe 1, les Parties à des accords visés    nen Vertragsparteien der in Absatz 1\nred to in paragraph 1 may, where necessa-      au paragraphe 1 peuvent, si besoin est,      genannten Übereinkünfte erforderlichen-\nry, consider harmonizing such agreements       envisager de mettre lesdits accords en       falls die Angleichung solcher Übereinkünf-\nwith the basic principles of the present       harmonie avec les principes fondamen-        te an die wesentlichen Grundsätze dieses\nConvention.                                    taux de la présente Convention.              Übereinkommens in Erwägung ziehen.\n3. Watercourse States may enter into           3. Les États du cours d’eau peuvent          (3) Die Wasserlaufstaaten können eine\none or more agreements, hereinafter refer-     conclure un ou plusieurs accords, ci-après   oder mehrere Übereinkünfte schließen, im\nred to as “watercourse agreements”,            dénommés «accords de cours d’eau», qui       Folgenden als „Wasserlaufübereinkünfte“\nwhich apply and adjust the provisions of       appliquent et adaptent les dispositions de   bezeichnet, durch die dieses Übereinkom-\nthe present Convention to the characteris-     la présente Convention aux caractéristi-     men auf die Merkmale und Nutzungen\ntics and uses of a particular international    ques et aux utilisations d’un cours d’eau    eines bestimmten internationalen Wasser-\nwatercourse or part thereof.                   international particulier ou d’une partie    laufs oder eines Teils davon angewandt\nd’un tel cours d’eau.                        und angepasst wird.\n4. Where a watercourse agreement is            4. Lorsqu’un accord de cours d’eau est       (4) Wird zwischen zwei oder mehr Was-\nconcluded between two or more water-           conclu entre deux ou plusieurs États du      serlaufstaaten eine Wasserlaufüberein-\ncourse States, it shall define the waters to   cours d’eau, il doit définir les eaux aux-   kunft geschlossen, so sind darin die\nwhich it applies. Such an agreement may        quelles il s’applique. Un tel accord peut    Gewässer festzulegen, auf die diese Über-\nbe entered into with respect to an entire      être conclu pour un cours d’eau internatio-  einkunft Anwendung findet. Eine solche\ninternational watercourse or any part          nal tout entier, ou pour une partie quelcon- Übereinkunft kann für die Gesamtheit\nthereof or a particular project, programme     que d’un tel cours d’eau, ou pour un projet  eines internationalen Wasserlaufs oder\nor use except insofar as the agreement         ou un programme particulier, ou pour une     einen Teil davon oder für ein bestimmtes\nadversely affects, to a significant extent,    utilisation particulière, dans la mesure où  Vorhaben oder Programm oder eine\nthe use by one or more other watercourse       cet accord ne porte pas atteinte, de façon   bestimmte Nutzung geschlossen werden,\nStates of the waters of the watercourse,       significative, à l’utilisation des eaux du   es sei denn, die Übereinkunft wirkt sich in\nwithout their express consent.                 cours d’eau par un ou plusieurs États du     beträchtlichem Maße nachteilig auf die\ncours d’eau sans le consentement exprès      Nutzung des Wassers des Wasserlaufs\nde cet État ou ces États.                    durch einen oder mehrere andere Wasser-\nlaufstaaten aus, ohne dass diese aus-\ndrücklich zugestimmt haben.\n5. Where a watercourse State consi-            5. Lorsqu’un État du cours d’eau esti-       (5) Ist ein Wasserlaufstaat der Ansicht,\nders that adjustment and application of the    me qu’il faudrait adapter et appliquer les   dass die Anpassung und Anwendung die-\nprovisions of the present Convention is        dispositions de la présente Convention en    ses Übereinkommens aufgrund der Merk-\nrequired because of the characteristics        raison des caractéristiques et des utilisa-  male und Nutzungen eines bestimmten\nand uses of a particular international         tions d’un cours d’eau international         internationalen Wasserlaufs geboten ist,","746              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006\nwatercourse, watercourse States shall           particulier, les États du cours d’eau se      so konsultieren die Wasserlaufstaaten\nconsult with a view to negotiating in good      consultent en vue de négocier de bonne        einander mit dem Ziel, nach Treu und\nfaith for the purpose of concluding a           foi dans le but de conclure un accord ou      Glauben Verhandlungen über den Ab-\nwatercourse agreement or agreements.            des accords de cours d’eau.                   schluss einer oder mehrerer Wasserlauf-\nübereinkünfte zu führen.\n6. Where some but not all watercourse           6. Lorsque certains États du cours            (6) Sind einige, aber nicht alle Wasser-\nStates to a particular international water-     d’eau d’un cours d’eau international parti-   laufstaaten eines bestimmten internatio-\ncourse are parties to an agreement,             culier, mais non pas tous, sont parties à un  nalen Wasserlaufs Vertragsparteien einer\nnothing in such agreement shall affect the      accord, aucune disposition de cet accord      Übereinkunft, so lässt die betreffende Über-\nrights or obligations under the present         ne porte atteinte aux droits et obligations   einkunft die aus diesem Übereinkommen\nConvention of watercourse States that are       qui découlent de la présente Convention       erwachsenen Rechte und Pflichten der\nnot parties to such an agreement.               pour les États du cours d’eau qui n’y sont    Wasserlaufstaaten, die nicht Vertragspar-\npas parties.                                  teien der Übereinkunft sind, unberührt.\nArticle 4                                        Article 4                                   Artikel 4\nParties                                         Parties                                Vertragsparteien\nto watercourse agreements                        aux accords de cours d’eau                  von Wasserlaufübereinkünften\n1. Every watercourse State is entitled to       1. Tout État du cours d’eau a le droit de     (1) Jeder Wasserlaufstaat ist berechtigt,\nparticipate in the negotiation of and to        participer à la négociation de tout accord    sich an der Aushandlung einer auf den\nbecome a party to any watercourse agree-        de cours d’eau qui s’applique au cours        gesamten internationalen Wasserlauf an-\nment that applies to the entire international   d’eau international tout entier et de devenir zuwendenden Wasserlaufübereinkunft zu\nwatercourse, as well as to participate in       partie à un tel accord, ainsi que de parti-   beteiligen, Vertragspartei einer solchen\nany relevant consultations.                     ciper à toutes consultations appropriées.     Übereinkunft zu werden und an allen dies-\nbezüglichen Konsultationen teilzunehmen.\n2. A watercourse State whose use of an          2. Un État du cours d’eau dont l’utilisa-     (2) Ein Wasserlaufstaat, dessen Nutzung\ninternational watercourse may be affected       tion du cours d’eau international risque      eines internationalen Wasserlaufs durch\nto a significant extent by the implementa-      d’être affectée de façon significative par la die Durchführung einer beabsichtigten\ntion of a proposed watercourse agreement        mise en œuvre d’un éventuel accord de         Wasserlaufübereinkunft, die nur auf einen\nthat applies only to a part of the water-       cours d’eau ne s’appliquant qu’à une par-     Teil des Wasserlaufs, ein bestimmtes Vor-\ncourse or to a particular project, program-     tie du cours d’eau, ou à un projet ou pro-    haben oder Programm oder eine bestimm-\nme or use is entitled to participate in con-    gramme particulier, ou à une utilisation      te Nutzung Anwendung findet, in beträcht-\nsultations on such an agreement and,            particulière, a le droit de participer à des  lichem Maße beeinträchtigt werden könnte,\nwhere appropriate, in the negotiation there-    consultations sur cet accord et, le cas       ist berechtigt, an den Konsultationen über\nof in good faith with a view to becoming a      échéant, à sa négociation de bonne foi afin   eine solche Übereinkunft und gegebenen-\nparty thereto, to the extent that its use is    d’y devenir partie, dans la mesure où son     falls an den Verhandlungen nach Treu und\nthereby affected.                               utilisation du cours d’eau en serait          Glauben teilzunehmen, um Vertragspartei\naffectée.                                     der Übereinkunft zu werden, soweit seine\nNutzung des Wasserlaufs durch sie beein-\nträchtigt wird.\nPart II                                    Deuxième partie                                    Teil II\nGeneral Principles                              Principes généraux                        Allgemeine Grundsätze\nArticle 5                                        Article 5                                   Artikel 5\nEquitable and reasonable                         Utilisation et participation                    Ausgewogene und\nutilization and participation                    équitables et raisonnables            angemessene Nutzung und Beteiligung\n1. Watercourse States shall in their            1. Les États du cours d’eau utilisent sur     (1) Die Wasserlaufstaaten nutzen in\nrespective territories utilize an international leurs territoires respectifs le cours d’eau   ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet einen inter-\nwatercourse in an equitable and reason-         international de manière équitable et rai-    nationalen Wasserlauf in ausgewogener\nable manner. In particular, an international    sonnable. En particulier, un cours d’eau      und angemessener Weise. Insbesondere\nwatercourse shall be used and developed         international sera utilisé et mis en valeur   wird ein internationaler Wasserlauf von\nby watercourse States with a view to attai-     par les États du cours d’eau en vue de par-   den Wasserlaufstaaten mit dem Ziel\nning optimal and sustainable utilization        venir à l’utilisation et aux avantages opti-  genutzt und entwickelt, den Erfordernis-\nthereof and benefits therefrom, taking into     maux et durables – compte tenu des inté-      sen des Schutzes des Wasserlaufs ent-\naccount the interests of the watercourse        rêts des États du cours d’eau concernés –     sprechend und unter Berücksichtigung der\nStates concerned, consistent with ade-          compatibles avec les exigences d’une pro-     Interessen der beteiligten Wasserlaufstaa-\nquate protection of the watercourse.            tection adéquate du cours d’eau.              ten seine optimale und nachhaltige Nut-\nzung zu erreichen und optimalen und\nnachhaltigen Nutzen aus ihm zu ziehen.\n2. Watercourse States shall participate         2. Les États du cours d’eau participent       (2) Die Wasserlaufstaaten beteiligen\nin the use, development and protection of       à l’utilisation, à la mise en valeur et à la  sich in ausgewogener und angemessener\nan international watercourse in an equita-      protection d’un cours d’eau international     Weise an der Nutzung, der Entwicklung\nble and reasonable manner. Such partici-        de manière équitable et raisonnable. Cette    und dem Schutz eines internationalen\npation includes both the right to utilize the   participation comporte à la fois le droit     Wasserlaufs. Diese Beteiligung umfasst\nwatercourse and the duty to cooperate in        d’utiliser le cours d’eau et le devoir de     sowohl das Recht, den Wasserlauf zu nut-\nthe protection and development thereof,         coopérer à sa protection et à sa mise en      zen, als auch die Pflicht, im Sinne dieses\nas provided in the present Convention.          valeur, comme prévu dans les présents         Übereinkommens bei seinem Schutz und\narticles.                                     seiner Entwicklung zusammenzuarbeiten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006                             747\nArticle 6                                      Article 6                                       Artikel 6\nFactors relevant                              Facteurs pertinents                                   Für eine\nto equitable and                             pour une utilisation                    ausgewogene und angemessene\nreasonable utilization                      équitable et raisonnable                     Nutzung maßgebliche Faktoren\n1. Utilization of an international water-      1. L’utilisation de manière équitable et        (1) Die Nutzung eines internationalen\ncourse in an equitable and reasonable          raisonnable d’un cours d’eau international      Wasserlaufs in einer ausgewogenen und\nmanner within the meaning of article 5         au sens de l’article 5 implique la prise en     angemessenen Weise im Sinne des Arti-\nrequires taking into account all relevant      considération de tous les facteurs et cir-      kels 5 erfordert, dass alle maßgeblichen\nfactors and circumstances, including:          constances pertinents, notamment:               Faktoren und Umstände berücksichtigt\nwerden, insbesondere\n(a) Geographic, hydrographic, hydrologi-       a) Les facteurs géographiques, hydrogra-        a) geographische, hydrographische, hydro-\ncal, climatic, ecological and other            phiques, hydrologiques, climatiques,             logische, klimatische, ökologische und\nfactors of a natural character;                écologiques et autres facteurs de                sonstige Faktoren natürlicher Art;\ncaractère naturel;\n(b) The social and economic needs of the       b) Les besoins économiques et sociaux           b) die sozialen und wirtschaftlichen Be-\nwatercourse States concerned;                  des États du cours d’eau intéressés;             dürfnisse der betroffenen Wasserlauf-\nstaaten;\n(c) The population dependent on the            c) La population tributaire du cours d’eau      c) die in den einzelnen Wasserlaufstaaten\nwatercourse in each watercourse                dans chaque État du cours d’eau;                 von dem Wasserlauf abhängige Bevöl-\nState;                                                                                          kerung;\n(d) The effects of the use or uses of the      d) Les effets de l’utilisation ou des utilisa-  d) die Auswirkungen der Nutzung oder\nwatercourses in one watercourse State          tions du cours d’eau dans un État du             Nutzungen der Wasserläufe in einem\non other watercourse States;                   cours d’eau sur d’autres États du cours          Wasserlaufstaat auf andere Wasser-\nd’eau;                                           laufstaaten;\n(e) Existing and potential uses of the         e) Les utilisations actuelles et potentielles   e) bestehende und mögliche Nutzungen\nwatercourse;                                   du cours d’eau;                                  des Wasserlaufs;\n(f) Conservation, protection, development      f)  La conservation, la protection, la mise     f)   Erhaltung, Schutz, Entwicklung und\nand economy of use of the water                en valeur et l’économie dans l’utilisation       Sparsamkeit bei der Nutzung der Was-\nresources of the watercourse and the           des ressources en eau du cours d’eau             servorkommen des Wasserlaufs und\ncosts of measures taken to that effect;        ainsi que les coûts des mesures prises          die Kosten der zu diesem Zweck ergrif-\nà cet effet;                                     fenen Maßnahmen;\n(g) The availability of alternatives, of com-  g) L’existence d’autres options, de valeur      g) die Verfügbarkeit gleichwertiger Alter-\nparable value, to a particular planned         comparable, susceptibles de rempla-              nativen für eine bestimmte geplante\nor existing use.                               cer une utilisation particulière, actuelle       oder bestehende Nutzung.\nou envisagée.\n2. In the application of article 5 or para-    2. Dans l’application de l’article 5 ou du      (2) Bei der Anwendung des Artikels 5\ngraph 1 of this article, watercourse States    paragraphe 1 du présent article, les États      oder des Absatzes 1 treten die betroffenen\nconcerned shall, when the need arises,         du cours d’eau intéressés engagent, si          Wasserlaufstaaten im Bedarfsfall in Kon-\nenter into consultations in a spirit of co-    besoin est, des consultations dans un           sultationen im Geist der Zusammenarbeit\noperation.                                     esprit de coopération.                          ein.\n3. The weight to be given to each factor       3. Le poids à accorder à chaque facteur         (3) Das jedem einzelnen Faktor beizu-\nis to be determined by its importance in       est fonction de l’importance de ce facteur      messende Gewicht ist anhand seiner\ncomparison with that of other relevant         par rapport à celle d’autres facteurs per-      Bedeutung im Vergleich zu anderen\nfactors. In determining what is a reasona-     tinents. Pour déterminer ce qu’est une uti-     maßgeblichen Faktoren zu bestimmen. Bei\nble and equitable use, all relevant factors    lisation raisonnable et équitable, tous les     der Bestimmung dessen, was eine ange-\nare to be considered together and a con-       facteurs pertinents doivent etre examinés       messene und ausgewogene Nutzung ist,\nclusion reached on the basis of the whole.     ensemble et une conclusion tirée sur la         sind alle maßgeblichen Faktoren gemein-\nbase de l’ensemble de ces facteurs.             sam zu prüfen; eine Schlussfolgerung ist\nauf der Grundlage der Gesamtheit der\nFaktoren zu treffen.\nArticle 7                                      Article 7                                       Artikel 7\nObligation not                             Obligation de ne pas                       Pflicht, keinen beträchtlichen\nto cause significant harm                 causer de dommages significatifs                      Schaden zu verursachen\n1. Watercourse States shall, in utilizing      1. Lorsqu’ils utilisent un cours d’eau          (1) Die Wasserlaufstaaten ergreifen bei\nan international watercourse in their terri-   international sur leur territoire, les États du der Nutzung eines internationalen Wasser-\ntories, take all appropriate measures to       cours d’eau prennent toutes les mesures         laufs in ihrem Hoheitsgebiet alle geeigne-\nprevent the causing of significant harm to     appropriées pour ne pas causer de dom-          ten Maßnahmen, um zu verhindern, dass\nother watercourse States.                      mages significatifs aux autres États du         anderen Wasserlaufstaaten beträchtlicher\ncours d’eau.                                    Schaden entsteht.\n2. Where significant harm nevertheless         2. Lorsqu’un dommage significatif est           (2) Entsteht einem anderen Wasserlauf-\nis caused to another watercourse State,        néanmoins causé à un autre État du cours        staat dennoch beträchtlicher Schaden, so\nthe States whose use causes such harm          d’eau, les États dont l’utilisation a causé     ergreifen die Staaten, deren Nutzung den\nshall, in the absence of agreement to such     ce dommage prennent, en l’absence d’ac-         Schaden verursacht, wenn dieser Nutzung\nuse, take all appropriate measures, having     cord concernant cette utilisation, toutes       nicht zugestimmt wurde, in Konsultationen\ndue regard for the provisions of articles 5    les mesures appropriées, en prenant en          mit dem betroffenen Staat unter gebühren-\nand 6, in consultation with the affected       compte comme il se doit les dispositions        der Berücksichtigung der Artikel 5 und 6","748              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006\nState, to eliminate or mitigate such harm       des articles 5 et 6 et en consultation avec     alle geeigneten Maßnahmen, um den\nand, where appropriate, to discuss the          l’État affecté, pour éliminer ou atténuer ce    Schaden zu beheben oder abzumildern\nquestion of compensation.                       dommage et, le cas échéant, discuter de la      und um gegebenenfalls die Frage einer\nquestion de l’indemnisation.                    Entschädigung zu erörtern.\nArticle 8                                          Article 8                                    Artikel 8\nGeneral                                          Obligation                                    Allgemeine\nobligation to cooperate                            générale de coopérer                   Verpflichtung zur Zusammenarbeit\n1. Watercourse States shall cooperate           1. Les États du cours d’eau coopèrent           (1) Die Wasserlaufstaaten arbeiten auf\non the basis of sovereign equality, territo-    sur la base de l’égalité souveraine, de l’in-   der Grundlage der souveränen Gleichheit,\nrial integrity, mutual benefit and good faith   tégrité territoriale, de l’avantage mutuel et   der territorialen Unversehrtheit, des gegen-\nin order to attain optimal utilization and      de la bonne foi en vue de parvenir à l’utili-   seitigen Nutzens und des guten Glaubens\nadequate protection of an international         sation optimale et à la protection adéquate     zusammen, um eine optimale Nutzung und\nwatercourse.                                    du cours d’eau international.                   einen hinreichenden Schutz eines interna-\ntionalen Wasserlaufs zu erreichen.\n2. In determining the manner of such            2. Pour arrêter les modalités de cette          (2) Bei der Festlegung der Modalitäten\ncooperation, watercourse States may con-        coopération, les États du cours d’eau peu-      dieser Zusammenarbeit können die Was-\nsider the establishment of joint mecha-         vent, s’ils le jugent nécessaire, envisager     serlaufstaaten, sofern sie dies für notwen-\nnisms or commissions, as deemed neces-          de créer des mécanismes ou commissions          dig erachten, die Schaffung gemeinsamer\nsary by them, to facilitate cooperation on      mixtes en vue de faciliter la coopération       Mechanismen oder Kommissionen in\nrelevant measures and procedures in the         touchant les mesures et procédures              Betracht ziehen, um die Zusammenarbeit\nlight of experience gained through coope-       appropriées compte tenu de l’expérience         bei den einschlägigen Maßnahmen und\nration in existing joint mechanisms and         acquise à la faveur de la coopération dans      Verfahren zu erleichtern, wobei sie die\ncommissions in various regions.                 le cadre des mécanismes et commissions          Erfahrungen berücksichtigen, die bei der\nmixtes existant dans diverses regions.          Zusammenarbeit in bestehenden gemein-\nsamen Mechanismen und Kommissionen\nin verschiedenen Regionen gewonnen\nwurden.\nArticle 9                                          Article 9                                    Artikel 9\nRegular exchange                                Échange régulier de                        Regelmäßiger Austausch\nof data and information                        données et d’informations                     von Daten und Informationen\n1. Pursuant to article 8, watercourse           1. En application de l’article 8, les États     (1) Die Wasserlaufstaaten tauschen\nStates shall on a regular basis exchange        du cours d’eau échangent régulièrement          nach Artikel 8 in regelmäßigen Abständen\nreadily available data and information on       les données et les informations aisément        ohne weiteres verfügbare Daten und Infor-\nthe condition of the watercourse, in parti-     disponibles sur l’état du cours d’eau, en       mationen über den Zustand des Wasser-\ncular that of a hydrological, meteorologi-      particulier celles d’ordre hydrologique,        laufs aus, insbesondere solche hydrolo-\ncal, hydrogeological and ecological nature      météorologique, hydrogéologique, écolo-         gischer, meteorologischer, hydrogeolo-\nand related to the water quality as well as     gique et concernant la qualité de l’eau,        gischer und ökologischer Art und betref-\nrelated forecasts.                              ainsi que les prévisions s’y rapportant.        fend die Wassergüte sowie dazugehörige\nVoraussagen.\n2. If a watercourse State is requested          2. Si un État du cours d’eau demande à          (2) Wird ein Wasserlaufstaat von einem\nby another watercourse State to provide         un autre État du cours d’eau de fournir des     anderen Wasserlaufstaat ersucht, Daten\ndata or information that is not readily avai-   données ou des informations qui ne sont         oder Informationen bereitzustellen, die\nlable, it shall employ its best efforts to      pas aisément disponibles, cet État s’em-        nicht ohne weiteres verfügbar sind, so\ncomply with the request but may condition       ploie au mieux de ses moyens à accéder à        bemüht er sich nach besten Kräften, die-\nits compliance upon payment by the              cette demande, mais il peut subordonner         sem Ersuchen zu entsprechen; dabei kann\nrequesting State of the reasonable costs of     son acquiescement au paiement, par l’État       er jedoch zur Bedingung machen, dass\ncollecting and, where appropriate, proces-      auteur de la demande, du coût normal de         der ersuchende Staat die durch die\nsing such data or information.                  la collecte et, le cas échéant, de l’élabora-   Sammlung und gegebenenfalls Verarbei-\ntion de ces données ou informations.            tung solcher Daten und Informationen ent-\nstehenden vertretbaren Kosten trägt.\n3. Watercourse States shall employ              3. Les États du cours d’eau s’emploient         (3) Die Wasserlaufstaaten bemühen\ntheir best efforts to collect and, where        au mieux de leurs moyens à collecter et, le     sich nach besten Kräften, die Daten und\nappropriate, to process data and informa-       cas échéant, à élaborer les données et          Informationen in einer Weise zu sammeln\ntion in a manner which facilitates its utiliza- informations d’une manière propre à en          und gegebenenfalls zu verarbeiten, die\ntion by the other watercourse States to         faciliter l’utilisation par les autres États du den anderen Wasserlaufstaaten, denen sie\nwhich it is communicated.                       cours d’eau auxquels elles sont communi-        übermittelt werden, deren Verwendung\nquées.                                          erleichtert.\nArticle 10                                         Article 10                                    Artikel 10\nRelationship between                       Rapport entre les utilisations                        Verhältnis zwischen\ndifferent kinds of uses                                                                   unterschiedlichen Nutzungsarten\n1. In the absence of agreement or cus-          1. En l’absence d’accord ou de coutu-           (1) Sofern keine anderweitige Vereinba-\ntom to the contrary, no use of an interna-      me en sens contraire, aucune utilisation        rung oder Gewohnheit besteht, hat keine\ntional watercourse enjoys inherent priority     d’un cours d’eau international n’a en soi       Nutzung eines internationalen Wasserlaufs\nover other uses.                                priorité sur d’autres utilisations.             von vornherein Vorrang vor anderen Nut-\nzungen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006                              749\n2. In the event of a conflict between           2. En cas de conflit entre des utilisa-          (2) Kommt es zu einem Konflikt zwi-\nuses of an international watercourse, it        tions d’un cours d’eau international, le         schen den Nutzungen eines internationa-\nshall be resolved with reference to arti-       conflit est résolu eu égard aux articles 5       len Wasserlaufs, so wird dieser unter\ncles 5 to 7, with special regard being given    à 7, une attention spéciale étant accordée       Bezugnahme auf die Artikel 5 bis 7 gelöst,\nto the requirements of vital human needs.       à la satisfaction des besoins humains            wobei der Erfüllung der Grundbedürfnisse\nessentiels.                                      der Menschen besondere Beachtung zu\nschenken ist.\nPart III                                   Troisième partie                                      Teil III\nPlanned Measures                                 Mesures projetées                            Geplante Maßnahmen\nArticle 11                                       Article 11                                       Artikel 11\nInformation                                   Renseignements                                    Informationen\nconcerning planned measures                         sur les mesures projetées                      über geplante Maßnahmen\nWatercourse States shall exchange               Les États du cours d’eau échangent des           Die Wasserlaufstaaten informieren und\ninformation and consult each other and, if      renseignements, se consultent et, si             konsultieren einander im Hinblick auf die\nnecessary, negotiate on the possible            nécessaire, négocient au sujet des effets        möglichen Auswirkungen geplanter Maß-\neffects of planned measures on the condi-       éventuels des mesures projetées sur l’état       nahmen auf den Zustand eines internatio-\ntion of an international watercourse.           d’un cours d’eau international.                  nalen Wasserlaufs und führen nötigenfalls\nVerhandlungen darüber.\nArticle 12                                       Article 12                                       Artikel 12\nNotification                                     Notification                                    Notifikation\nconcerning planned measures                          des mesures projetées                         geplanter Maßnahmen mit\nwith possible adverse effects                  pouvant avoir des effets négatifs             möglichen nachteiligen Auswirkungen\nBefore a watercourse State implements           Avant qu’un État du cours d’eau mette            Bevor ein Wasserlaufstaat geplante\nor permits the implementation of planned        en œuvre ou permette que soient mises            Maßnahmen, die beträchtliche nachteilige\nmeasures which may have a significant           en œuvre des mesures projetées suscep-           Auswirkungen auf andere Wasserlaufstaa-\nadverse effect upon other watercourse           tibles d’avoir des effets négatifs significa-    ten haben könnten, durchführt oder ihre\nStates, it shall provide those States with      tifs pour les autres États du cours d’eau, il    Durchführung genehmigt, notifiziert er dies\ntimely notification thereof. Such notifica-     en donne notification à ces derniers en          den betreffenden Staaten zur rechten Zeit.\ntion shall be accompanied by available          temps utile. La notification est accompa-        Der Notifikation sind verfügbare techni-\ntechnical data and information, including       gnée des données techniques et informa-          sche Daten und Informationen, einschließ-\nthe results of any environmental impact         tions disponibles y compris, le cas              lich der Ergebnisse etwaiger Umweltver-\nassessment, in order to enable the notified     échéant, les résultats de l’étude d’impact       träglichkeitsprüfungen beizufügen, um\nStates to evaluate the possible effects of      sur l’environnement, afin de mettre les          den notifizierten Staaten die Möglichkeit\nthe planned measures.                           États auxquels elle est adressée à même          zu geben, die möglichen Auswirkungen\nd’évaluer les effets éventuels des mesures       der geplanten Maßnahmen zu bewerten.\nprojetées.\nArticle 13                                       Article 13                                       Artikel 13\nPeriod                                            Délai                                   Beantwortungsfrist\nfor reply to notification                     de réponse à la notification                     im Falle einer Notifikation\nUnless otherwise agreed:                        À moins qu’il n’en soit convenu autre-           Sofern nichts anderes vereinbart ist,\nment:\n(a) A watercourse State providing a notifi-     a) Tout État du cours d’eau qui donne            a) räumt ein Wasserlaufstaat, der eine\ncation under article 12 shall allow the          notification en vertu de l’article 12 lais-     Notifikation nach Artikel 12 abgibt, den\nnotified States a period of six months           se aux États auxquels la notification           notifizierten Staaten eine Frist von\nwithin which to study and evaluate the           est adressée un délai de six mois pour          sechs Monaten ein, innerhalb deren sie\npossible effects of the planned meas-            étudier et évaluer les effets éventuels         die möglichen Auswirkungen der\nures and to communicate the findings             des mesures projetées et pour lui com-          geplanten Maßnahmen untersuchen\nto it;                                           muniquer leurs conclusions;                     und bewerten und ihm ihre Schlussfol-\ngerungen mitteilen können;\n(b) This period shall, at the request of a      b) À la demande d’un État à qui la notifi-       b) wird diese Frist auf Ersuchen eines\nnotified State for which the evaluation          cation à été adressée et à qui l’évalua-        notifizierten Staates, für den die\nof the planned measures poses special            tion des mesures projetées crée une             Bewertung der geplanten Maßnahmen\ndifficulty, be extended for a period of          difficulté particulière, ce délai est pro-      besondere Schwierigkeiten aufwirft,\nsix months.                                      rogé d’une durée de six mois.                   um weitere sechs Monate verlängert.\nArticle 14                                       Article 14                                       Artikel 14\nObligations                                 Obligations de l’État                                  Pflichten\nof the notifying State                         auteur de la notification                    des notifizierenden Staates\nduring the period for reply                     pendant le délai de réponse                  während der Beantwortungsfrist\nDuring the period referred to in article 13,    Pendant le délai visé à l’article 13, l’État     Während der in Artikel 13 genannten\nthe notifying State:                            auteur de la notification:                       Frist wird der notifizierende Staat","750               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006\n(a) Shall cooperate with the notified States   a) Coopère avec les États auxquels la          a) mit den notifizierten Staaten zusam-\nby providing them, on request, with             notification a été adressée en leur four-      menarbeiten, indem er ihnen auf Ersu-\nany additional data and information             nissant, sur demande, toutes données           chen alle verfügbaren zusätzlichen\nthat is available and necessary for an          et informations supplémentaires dis-           Daten und Informationen, die für eine\naccurate evaluation; and                        ponibles et nécessaires à une évalua-          genaue Bewertung erforderlich sind,\ntion précise;                                  bereitstellt, und\n(b) Shall not implement or permit the          b) Ne met pas en œuvre ni ne permet que        b) die geplanten Maßnahmen weder ohne\nimplementation of the planned meas-             soient mises en œuvre les mesures              die Zustimmung der notifizierten Staa-\nures without the consent of the notified        projetées sans le consentement des             ten durchführen noch ihre Durchfüh-\nStates.                                         États auxquels la notification a été           rung genehmigen.\nadressée.\nArticle 15                                     Article 15                                      Artikel 15\nReply to notification                        Réponse à la notification                  Beantwortung einer Notifikation\nThe notified States shall communicate           Tout État auquel la notification a été        Die notifizierten Staaten teilen dem noti-\ntheir findings to the notifying State as early adressée communique aussitôt que possi-        fizierenden Staat ihre Schlussfolgerungen\nas possible within the period applicable       ble ses conclusions à l’État auteur de la      so früh wie möglich innerhalb der nach\npursuant to article 13. If a notified State    notification, dans le délai à respecter en     Artikel 13 einzuhaltenden Frist mit. Gelangt\nfinds that implementation of the planned       application de l’article 13. Si l’État auquel  ein notifizierter Staat zu der Schlussfolge-\nmeasures would be inconsistent with the        la notification a été adressée conclut que     rung, dass die Durchführung der geplanten\nprovisions of articles 5 or 7, it shall attach la mise en œuvre des mesures projetées         Maßnahmen mit Artikel 5 oder 7 unverein-\nto its finding a documented explanation        serait incompatible avec les dispositions      bar wäre, so fügt er seiner Schlussfolge-\nsetting forth the reasons for the finding.     des articles 5 ou 7, il accompagne cette       rung eine durch Unterlagen gestützte\nconclusion d’un exposé documenté en            Erläuterung bei, in der er die Gründe für die\nexpliquant les raisons.                        Schlussfolgerung darlegt.\nArticle 16                                     Article 16                                      Artikel 16\nAbsence of                                    Absence de                      Nichtbeantwortung einer Notifikation\nreply to notificatlon                        réponse à la notification\n1. If, within the period applicable pursu-      1. Si, dans le délai à respecter en appli-    (1) Erhält der notifizierende Staat inner-\nant to article 13, the notifying State recei-  cation de l’article 13, l’État auteur de la    halb der nach Artikel 13 einzuhaltenden\nves no communication under article 15, it      notification ne reçoit pas de communica-       Frist keine Mitteilung nach Artikel 15, so\nmay, subject to its obligations under art-     tion au titre de l’article 15, il peut, sous   kann er vorbehaltlich der ihm nach den\nicles 5 and 7, proceed with the implemen-      réserve des obligations qui lui incombent      Artikeln 5 und 7 obliegenden Pflichten mit\ntation of the planned measures, in accor-      en vertu des articles 5 et 7, procéder à la    der Durchführung der geplanten Maßnah-\ndance with the notification and any other      mise en œuvre des mesures projetées            men in Übereinstimmung mit der Notifika-\ndata and information provided to the noti-     conformément à la notification et à toutes     tion und allen anderen, den notifizierten\nfied States.                                   autres données et informations fournies        Staaten bereitgestellten Daten und Infor-\naux États auxquels la notification à été       mationen beginnen.\nadressée.\n2. Any claim to compensation by a noti-         2. Pour tout État qui n’a pas répondu à la    (2) Eine Schadenersatzforderung eines\nfied State which has failed to reply within    notification qui lui a été adressée pendant    notifizierten Staates, der nicht innerhalb\nthe period applicable pursuant to article 13   le délai prévu à l’article 13, le montant de   der nach Artikel 13 einzuhaltenden Frist\nmay be offset by the costs incurred by the     l’indemnisation demandée peut être             geantwortet hat, kann mit den Kosten ver-\nnotifying State for action undertaken after    amputé des dépenses encourues par              rechnet werden, die dem notifizierenden\nthe expiration of the time for a reply which   l’État auteur de la notification au titre des  Staat für Maßnahmen entstanden sind, die\nwould not have been undertaken if the          mesures qui ont été entreprises après l’ex-    er nach Ablauf der Beantwortungsfrist\nnotified State had objected within that        piration du délai de réponse et qui ne l’au-   ergriffen hat und die nicht ergriffen worden\nperiod.                                        raient pas été si le premier État y avait fait wären, wenn der notifizierte Staat inner-\nobjection en temps voulu.                      halb der Frist Einspruch erhoben hätte.\nArticle 17                                     Article 17                                      Artikel 17\nConsultations                                 Consultations et                                Konsultationen\nand negotiations concerning                      négociations concernant                           und Verhandlungen\nplanned measures                             les mesures projetées                       über geplante Maßnahmen\n1. If a communication is made under             1. Quand une communication faite en           (1) Wird nach Artikel 15 mitgeteilt, dass\narticle 15 that implementation of the plan-    vertu de l’article 15 indique que la mise en   die Durchführung der geplanten Maßnah-\nned measures would be inconsistent with        œuvre des mesures projetées serait             men mit Artikel 5 oder 7 unvereinbar wäre,\nthe provisions of articles 5 or 7, the notify- incompatible avec les dispositions des         so treten der notifizierende und der mittei-\ning State and the State making the com-        articles 5 ou 7, l’État auteur de la notifica- lende Staat in Konsultationen und nötigen-\nmunication shall enter into consultations      tion et l’État auteur de la communication      falls in Verhandlungen ein, um eine ausge-\nand, if necessary, negotiations with a view    engagent des consultations et, au besoin,      wogene Lösung der Situation herbeizufüh-\nto arriving at an equitable resolution of the  des négociations en vue de résoudre la         ren.\nsituation.                                     situation d’une manière équitable.\n2. The consultations and negotiations           2. Les consultatlons et les négociations      (2) Die Konsultationen und Verhandlun-\nshall be conducted on the basis that each      se déroulent selon le principe que chaque      gen werden nach dem Grundsatz geführt,\nState must in good faith pay reasonable        État doit de bonne foi tenir raisonnable-      dass jeder Staat die Rechte und die recht-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006                            751\nregard to the rights and legitimate interests  ment compte des droits et des intérêts         mäßigen Interessen des anderen Staates\nof the other State.                            légitimes de l’autre État.                     nach Treu und Glauben angemessen\nberücksichtigen muss.\n3. During the course of the consulta-          3. Au cours des consultations et des          (3) Während der Konsultationen und\ntions and negotiations, the notifying State    négociations, l’État auteur de la notifica-    Verhandlungen sieht der notifizierende\nshall, if so requested by the notified State   tion s’abstient, si l’État auquel la notifica- Staat, wenn ihn der notifizierte Staat zum\nat the time it makes the communication,        tion a été adressée le lui demande au          Zeitpunkt seiner Mitteilung darum ersucht,\nrefrain from implementing or permitting the    moment où il fait sa communication, de         für die Dauer von sechs Monaten von der\nimplementation of the planned measures         mettre en œuvre ou de permettre que            Durchführung der geplanten Maßnahmen\nfor a period of six months unless otherwise    soient mises en œuvre les mesures              oder der Genehmigung ihrer Durchführung\nagreed.                                        projetées pendant une période de six           ab, sofern nichts anderes vereinbart ist.\nmois, sauf s’il en est autrement convenu.\nArticle 18                                     Article 18                                     Artikel 18\nProcedures                                    Procédures en                                    Verfahren\nin the absence of notification                 cas d’absence de notification                 bei nicht erfolgter Notifikation\n1. If a watercourse State has reasona-         1. Si un État du cours d’eau a des            (1) Hat ein Wasserlaufstaat begründe-\nble grounds to believe that another water-     motifs raisonnables de penser qu’un autre      ten Anlass zu der Annahme, dass ein ande-\ncourse State is planning measures that         État du cours d’eau projette des mesures       rer Wasserlaufstaat Maßnahmen plant, die\nmay have a significant adverse effect upon     qui peuvent avoir des effets négatifs si-      beträchtliche nachteilige Auswirkungen\nit, the former State may request the latter    gnificatifs pour lui, il peut demander à cet   auf ihn haben könnten, so kann er den\nto apply the provisions of article 12. The     autre État d’appliquer les dispositions de     anderen Staat ersuchen, Artikel 12 zur\nrequest shall be accompanied by a docu-        l’article 12. La demande doit être accom-      Anwendung zu bringen. Dem Ersuchen ist\nmented explanation setting forth its           pagnée d’un exposé documenté qui en            eine durch Unterlagen gestützte Erläute-\ngrounds.                                       explique les raisons.                          rung beizufügen, in der die Gründe dafür\ndargelegt werden.\n2. In the event that the State planning        2. Si l’État qui projette ces mesures         (2) Gelangt der die Maßnahmen planen-\nthe measures nevertheless finds that it is     conclut néanmoins qu’il n’est pas tenu de      de Staat dennoch zu der Schlussfolge-\nnot under an obligation to provide a notifi-   donner notification en vertu de l’article 12,  rung, dass er nicht zu einer Notifikation\ncation under article 12, it shall so inform    il en informe le premier État en lui adressant nach Artikel 12 verpflichtet ist, so setzt er\nthe other State, providing a documented        un exposé documenté expliquant les rai-        den anderen Staat davon in Kenntnis und\nexplanation setting forth the reasons for      sons de sa conclusion. Si cette conclusion     übermittelt ihm eine durch Unterlagen\nsuch finding. If this finding does not satisfy ne satisfait pas le premier État, les deux     gestützte Erläuterung, in der er die Gründe\nthe other State, the two States shall, at the  États doivent, à la demande de ce premier      für diese Schlussfolgerung darlegt. Stellt\nrequest of that other State, promptly enter    État, engager promptement des consulta-        diese Schlussfolgerung den anderen Staat\ninto consultations and negotiations in the     tions et des négociations de la manière        nicht zufrieden, so treten die beiden Staa-\nmanner indicated in paragraphs 1 and 2 of      indiquée aux paragraphes 1 et 2 de l’arti-     ten auf Ersuchen dieses anderen Staates\narticle 17.                                    cle 17.                                        umgehend in Konsultationen und Verhand-\nlungen in der in Artikel 17 Absätze 1 und 2\nbeschriebenen Weise ein.\n3. During the course of the consulta-          3. Au cours des consultations et des          (3) Während der Konsultationen und\ntions and negotiations, the State planning     négociations, l’État qui projette les mesu-    Verhandlungen sieht der die Maßnahmen\nthe measures shall, if so requested by the     res s’abstient, si le premier État le lui      planende Staat, wenn ihn der andere Staat\nother State at the time it requests the ini-   demande au moment où il demande                zum Zeitpunkt seines Ersuchens um Auf-\ntiation of consultations and negotiations,     l’ouverture de consultations et de             nahme von Konsultationen und Verhand-\nrefrain from implementing or permitting the    négociations, de mettre en œuvre ou de         lungen darum ersucht, für die Dauer von\nimplementation of those measures for a         permettre que soient mises en œuvre ces        sechs Monaten von der Durchführung die-\nperiod of six months unless otherwise          mesures pendant une période de six mois,       ser Maßnahmen oder der Genehmigung\nagreed.                                        sauf s’il en est autrement convenu.            ihrer Durchführung ab, sofern nichts ande-\nres vereinbart ist.\nArticle 19                                     Article 19                                     Artikel 19\nUrgent implementation                               Mise en œuvre                                   Dringliche\nof planned measures                     d’urgence de mesures projetées              Durchführung geplanter Maßnahmen\n1. In the event that the implementation        1. Si la mise en œuvre des mesures            (1) Ist die Durchführung geplanter Maß-\nof planned measures is of the utmost           projetées est d’une extrême urgence pour       nahmen zum Schutz der öffentlichen\nurgency in order to protect public health,     la protection de la santé ou de la sécurité    Gesundheit oder Sicherheit oder aus\npublic safety or other equally important       publiques ou d’autres intérêts également       anderen ebenso wichtigen Gründen von\ninterests, the State planning the measures     importants, l’État qui projette ces mesures    äußerster Dringlichkeit, so kann der die\nmay, subject to articles 5 and 7, immedia-     peut, sous réserve des articles 5 et 7, pro-   Maßnahmen planende Staat vorbehaltlich\ntely proceed to implementation, notwith-       céder immédiatement à leur mise en             der Artikel 5 und 7 sowie unbeschadet des\nstanding the provisions of article 14 and      œuvre nonobstant les dispositions de           Artikels 14 und des Artikels 17 Absatz 3\nparagraph 3 of article 17.                     l’article 14 et de l’article 17, paragraphe 3. sofort mit der Durchführung beginnen.\n2. In such case, a formal declaration of       2. En pareil cas, une déclaration formel-     (2) In diesem Fall wird den in Artikel 12\nthe urgency of the measures shall be com-      le proclamant l’urgence des mesures            genannten anderen Wasserlaufstaaten un-\nmunicated without delay to the other           accompagnée des données et informa-            verzüglich eine förmliche Erklärung über\nwatercourse States referred to in article 12   tions pertinentes est communiquée sans         die Dringlichkeit der Maßnahmen samt\ntogether with the relevant data and infor-     délai aux autres États du cours d’eau visés    sachdienlicher Daten und Informationen\nmation.                                        à l’article 12.                                übermittelt.","752                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006\n3. The State planning the measures              3. L’État qui projette les mesures enga-       (3) Der die Maßnahmen planende Staat\nshall, at the request of any of the States      ge promptement, à la demande de l’un           nimmt auf Ersuchen eines der in Absatz 2\nreferred to in paragraph 2, promptly enter      quelconque des États visés au paragra-         genannten Staaten mit diesem Staat\ninto consultations and negotiations with it     phe 2, des consultations et des négocia-       umgehend Konsultationen und Verhand-\nin the manner indicated in paragraphs 1         tions avec lui, de la manière indiquée à       lungen in der in Artikel 17 Absätze 1 und 2\nand 2 of article 17.                            l’article 17, paragraphes 1 et 2.              beschriebenen Weise auf.\nPart IV                                    Quatrième partie                                  Teil IV\nProtection,                                     Protection,                             Schutz, Erhaltung\npreservation and management                          préservation et gestion                        und Bewirtschaftung\nArticle 20                                      Article 20                                  Artikel 20\nProtection and                                    Protection et                                Schutz und\npreservation of ecosystems                    préservation des écosystèmes                   Erhaltung von Ökosystemen\nWatercourse States shall, individually          Les États du cours d’eau, séparément           Die Wasserlaufstaaten schützen und\nand, where appropriate, jointly, protect        et, s’il y a lieu, conjointement, protègent et erhalten einzeln und gegebenenfalls\nand preserve the ecosystems of internatio-      préservent les écosystèmes des cours           gemeinsam die Ökosysteme internationa-\nnal watercourses.                               d’eau internationaux.                          ler Wasserläufe.\nArticle 21                                      Article 21                                  Artikel 21\nPrevention, reduction                            Prévention, réduction                       Verhütung, Verringerung\nand control of pollution                        et maîtrise de la pollution           und Bekämpfung der Verschmutzung\n1. For the purpose of this article, “pollu-     1. Aux fins du présent article, on entend      (1) Im Sinne dieses Artikels bedeutet\ntion of an international watercourse”           par «pollution d’un cours d’eau internatio-    „Verschmutzung eines internationalen\nmeans any detrimental alteration in the         nal» toute modification préjudiciable de la    Wasserlaufs“ jede Verschlechterung der\ncomposition or quality of the waters of an      composition ou de la qualité des eaux d’un     Zusammensetzung oder der Güte des\ninternational watercourse which results         cours d’eau international résultant directe-   Wassers eines internationalen Wasser-\ndirectly or indirectly from human conduct.      ment ou indirectement d’activités humai-       laufs, welche die unmittelbare oder mittel-\nnes.                                           bare Folge menschlicher Tätigkeiten ist.\n2. Watercourse States shall, individually       2. Les États du cours d’eau, séparé-           (2) Die Wasserlaufstaaten verhüten,\nand, where appropriate, jointly, prevent,       ment et, s’il y a lieu, conjointement, pré-    verringern und bekämpfen einzeln und\nreduce and control the pollution of an          viennent, réduisent et maîtrisent la pollu-    gegebenenfalls gemeinsam die Ver-\ninternational watercourse that may cause        tion d’un cours d’eau international qui ris-   schmutzung eines internationalen Wasser-\nsignificant harm to other watercourse           que de causer un dommage significatif          laufs, die anderen Wasserlaufstaaten oder\nStates or to their environment, including       à d’autres États du cours d’eau ou à leur      deren Umwelt, einschließlich der Gesund-\nharm to human health or safety, to the use      environnement, y compris un dommage à          heit oder Sicherheit der Menschen, der\nof the waters for any beneficial purpose or     la santé ou à la sécurité de l’homme, ou       Nutzung des Wassers für positive Zwecke\nto the living resources of the watercourse.     bien à toute utilisation positive des eaux     oder der lebenden Ressourcen des Was-\nWatercourse States shall take steps to          ou bien aux ressources biologiques du          serlaufs, beträchtlichen Schaden verursa-\nharmonize their policies in this connection.    cours d’eau. Les États du cours d’eau          chen könnte. Die Wasserlaufstaaten unter-\nprennent des mesures pour harmoniser           nehmen Schritte zur Harmonisierung ihrer\nleurs politiques à cet égard.                  diesbezüglichen Politik.\n3. Watercourse States shall, at the re-         3. À la demande de l’un quelconque             (3) Die Wasserlaufstaaten konsultieren\nquest of any of them, consult with a view       d’entre eux, les États du cours d’eau se       einander auf Ersuchen eines von ihnen, um\nto arriving at mutually agreeable measures      consultent en vue d’arrêter des mesures et     für alle Seiten annehmbare Maßnahmen\nand methods to prevent, reduce and con-         méthodes mutuellement acceptables pour         und Methoden zur Verhütung, Verringe-\ntrol pollution of an international watercourse, prévenir, réduire et maîtriser la pollution    rung und Bekämpfung der Verschmutzung\nsuch as:                                        telles que:                                    eines internationalen Wasserlaufs zu be-\nstimmen, wie etwa\n(a) Setting joint water quality objectives      a) Définir des objectifs et des critères       a) die Festlegung gemeinsamer Wasser-\nand criteria;                                   communs concernant la qualité de              güteziele und -kriterien;\nl’eau;\n(b) Establishing techniques and practices       b) Mettre au point des techniques et des       b) die Bestimmung von Techniken und\nto address pollution from point and             pratiques pour combattre la pollution         Verfahren zur Bekämpfung der Ver-\nnon-point sources;                              de sources ponctuelles ou diffuses;           schmutzung aus Punktquellen und dif-\nfusen Quellen;\n(c) Establishing lists of substances the        c) Établir des listes de substances dont       c) die Auflistung von Stoffen, deren Ein-\nintroduction of which into the waters of        l’introduction dans les eaux d’un cours       trag ins Wasser eines internationalen\nan international watercourse is to be           d’eau international doit etre interdite,      Wasserlaufs verboten, begrenzt, unter-\nprohibited, limited, investigated or            limitée, étudiée ou contrôlée.                sucht oder überwacht werden muss.\nmonitored.\nArticle 22                                      Article 22                                  Artikel 22\nIntroduction                              Introduction d’espèces                             Einbringung\nof alien or new species                          étrangères ou nouvelles                     fremder oder neuer Arten\nWatercourse States shall take all mea-          Les États du cours d’eau prennent toutes       Die Wasserlaufstaaten ergreifen alle not-\nsures necessary to prevent the introduc-        les mesures nécessaires pour prévenir l’in-    wendigen Maßnahmen zur Verhütung der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006                        753\ntion of species, alien or new, into an inter- troduction dans un cours d’eau internatio-     Einbringung fremder oder neuer Arten in\nnational watercourse which may have           nal d’espèces étrangères ou nouvelles qui      einen internationalen Wasserlauf, die\neffects detrimental to the ecosystem of the   risquent d’avoir des effets préjudiciables     schädliche Auswirkungen auf das Ökosys-\nwatercourse resulting in significant harm     pour l’écosystème du cours d’eau et de         tem des Wasserlaufs haben und zu\nto other watercourse States.                  causer finalement un dommage significatif      beträchtlichem Schaden für andere Was-\nà d’autres États du cours d’eau.               serlaufstaaten führen könnten.\nArticle 23                                     Article 23                                  Artikel 23\nProtection and preservation                            Protection et                                 Schutz und\nof the marine environment                    préservation du milieu marin                  Erhaltung der Meeresumwelt\nWatercourse States shall, individually        Les États du cours d’eau, séparément           Die Wasserlaufstaaten ergreifen einzeln\nand, where appropriate, in cooperation        et, s’il y a lieu, en coopération avec d’au-   und gegebenenfalls in Zusammenarbeit\nwith other States, take all measures with     tres États, prennent toutes les mesures se     mit anderen Staaten alle Maßnahmen im\nrespect to an international watercourse       rapportant à un cours d’eau international      Hinblick auf einen internationalen Wasser-\nthat are necessary to protect and preserve    qui sont nécessaires pour protéger et pré-     lauf, die zum Schutz und zur Erhaltung der\nthe marine environment, including estua-      server le milieu marin, y compris les estuai-  Meeresumwelt einschließlich der Mün-\nries, taking into account generally accep-    res, en tenant compte des règles et nor-       dungsgebiete erforderlich sind, wobei all-\nted international rules and standards.        mes internationales généralement accep-        gemein anerkannte internationale Regeln\ntées.                                          und Normen zu berücksichtigen sind.\nArticle 24                                     Article 24                                  Artikel 24\nManagement                                         Gestion                                 Bewirtschaftung\n1. Watercourse States shall, at the           1. Sur la demande de l’un quelconque           (1) Die Wasserlaufstaaten treten auf\nrequest of any of them, enter into consul-    d’entre eux, les États du cours d’eau enga-    Ersuchen eines von ihnen in Konsultatio-\ntations concerning the management of an       gent des consultations sur la gestion d’un     nen über die Bewirtschaftung eines inter-\ninternational watercourse, which may          cours d’eau international, y compris éven-     nationalen Wasserlaufs ein; diese schlie-\ninclude the establishment of a joint man-     tuellement la création d’un mécanisme          ßen gegebenenfalls auch die Schaffung\nagement mechanism.                            mixte de gestion.                              eines gemeinsamen Bewirtschaftungsme-\nchanismus ein.\n2. For the purposes of this article,          2. Aux fins du présent article, on entend      (2) Im Sinne dieses Artikels bedeutet\n“management” refers, in particular, to:       par «gestion», en particulier:                 „Bewirtschaftung“ insbesondere,\n(a) Planning the sustainable development      a) Le fait de planifier la mise en valeur      a) die nachhaltige Entwicklung eines\nof an international watercourse and           durable d’un cours d’eau international         internationalen Wasserlaufs zu planen\nproviding for the implementation of any       et d’assurer l’exécution des plans qui         und für die Durchführung beschlosse-\nplans adopted; and                            auront pu être adoptés; et                     ner Pläne zu sorgen und\n(b) Otherwise promoting the rational and      b) Le fait de promouvoir de toute autre        b) die Nutzung, den Schutz und die Rege-\noptimal utilization, protection and con-      manière l’utilisation, la protection et le     lung des Wasserlaufs unter rationellen\ntrol of the watercourse.                      contrôle du cours d’eau dans des con-          und optimalen Bedingungen anderwei-\nditions rationnelles et optimales.             tig zu fördern.\nArticle 25                                     Article 25                                  Artikel 25\nRegulation                                     Régulation                                  Regulierung\n1. Watercourse States shall cooperate,        1. Les États du cours d’eau coopèrent,         (1) Die Wasserlaufstaaten arbeiten\nwhere appropriate, to respond to needs or     selon que de besoin, pour répondre à la        gegebenenfalls zusammen, um der Not-\nopportunities for regulation of the flow of   nécessité ou pour exploiter les possibilités   wendigkeit oder der Möglichkeit einer\nthe waters of an international watercourse.   de réguler le débit des eaux d’un cours        Regulierung des Wasserabflusses eines\nd’eau international.                           internationalen Wasserlaufs Rechnung zu\ntragen.\n2. Unless otherwise agreed, watercour-        2. À moins qu’il n’en soit convenu             (2) Sofern nichts anderes vereinbart ist,\nse States shall participate on an equitable   autrement, les États du cours d’eau parti-     beteiligen sich die Wasserlaufstaaten in\nbasis in the construction and maintenance     cipent sur une base équitable à la con-        ausgewogener Weise am Bau und an der\nor defrayal of the costs of such regulation   struction et à l’entretien ou au financement   Unterhaltung oder der Deckung der Kos-\nworks as they may have agreed to under-       des ouvrages de régulation qu’ils ont pu       ten der Regulierungsanlagen, deren\ntake.                                         convenir d’entreprendre.                       Errichtung sie gemeinsam vereinbart\nhaben.\n3. For the purposes of this article,          3. Aux fins du présent article, le terme       (3) Im Sinne dieses Artikels bedeutet\n“regulation” means the use of hydraulic       «régulation» s’entend de l’utilisation d’ou-   „Regulierung“ die Nutzung von Wasser-\nworks or any other continuing measure to      vrages hydrauliques ou de toute autre          bauwerken oder andere Dauermaßnahmen\nalter, vary or otherwise control the flow of  mesure employée de façon continue pour         mit dem Ziel, den Wasserabfluss eines\nthe waters of an international watercourse.   modifier, faire varier ou contrôler d’une      internationalen Wasserlaufs zu ändern, zu\nautre manière le débit des eaux d’un cours     variieren oder auf andere Art und Weise zu\nd’eau international.                           regeln.\nArticle 26                                     Article 26                                  Artikel 26\nInstallations                                  Installations                               Installationen\n1. Watercourse States shall, within their     1. Les États du cours d’eau, à l’intérieur     (1) Die Wasserlaufstaaten bemühen\nrespective territories, employ their best     de leurs territoires respectifs, s’emploient   sich in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet","754               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006\nefforts to maintain and protect installa-       au mieux de leurs moyens à assurer l’en-        nach besten Kräften, die mit einem inter-\ntions, facilities and other works related to    tretien et la protection des installations,     nationalen Wasserlauf zusammenhängen-\nan international watercourse.                   aménagements et autres ouvrages liés à          den Installationen, Einrichtungen und\nun cours d’eau international.                   anderen Anlagen zu unterhalten und zu\nschützen.\n2. Watercourse States shall, at the             2. Sur la demande de l’un quelconque            (2) Die Wasserlaufstaaten treten auf\nrequest of any of them which has reasona-       d’entre eux qui a des motifs raisonnables       Ersuchen eines von ihnen, der begründe-\nble grounds to believe that it may suffer       de croire qu’il risque de subir des effets      ten Anlass zu der Annahme hat, dass er\nsignificant adverse effects, enter into con-    négatifs significatifs, les États du cours      beträchtliche nachteilige Auswirkungen\nsultations with regard to:                      d’eau engagent des consultations concer-        erleiden wird, in Konsultationen ein über\nnant:\n(a) The safe operation and maintenance of       a) Le bon fonctionnement et l’entretien         a) den sicheren Betrieb und die Unterhal-\ninstallations, facilities or other works         des installations, aménagements ou             tung der mit einem internationalen Was-\nrelated to an international watercourse;         autres ouvrages liés à un cours d’eau          serlauf zusammenhängenden Installa-\nand                                              international;                                 tionen, Einrichtungen oder anderen An-\nlagen und\n(b) The protection of installations, facilities b) La protection des installations, aména-      b) den Schutz der Installationen, Einrich-\nor other works from wilful or negligent          gements ou autres ouvrages contre les          tungen oder anderen Anlagen vor vor-\nacts or the forces of nature.                    actes intentionnels ou les actes de            sätzlichen oder fahrlässigen Handlun-\nnégligence ou les forces de la nature.         gen oder den Kräften der Natur.\nPart V                                   Cinquième partie                                      Teil V\nHarmful conditions                                   Conditions                               Schädliche Umstände\nand emergency situations                   dommageables et cas d’urgence                          und Notfallsituationen\nArticle 27                                     Article 27                                      Artikel 27\nPrevention and                            Prévention et atténuation                            Verhütung und\nmitigation of harmful conditions                  des conditions dommageables                Abmilderung schädlicher Umstände\nWatercourse States shall, individually          Les États du cours d’eau separément             Die Wasserlaufstaaten ergreifen einzeln\nand, where appropriate, jointly, take all       ou, s’il y a lieu, conjointement, prennent      und gegebenenfalls gemeinsam alle\nappropriate measures to prevent or mitig-       toutes les mesures appropriées pour pré-        geeigneten Maßnahmen zur Verhütung\nate conditions related to an international      venir ou atténuer les conditions relatives à    oder Abmilderung von Umständen in\nwatercourse that may be harmful to other        un cours d’eau international résultant de       Bezug auf einen internationalen Wasser-\nwatercourse States, whether resulting           causes naturelles ou d’activités humaines       lauf, die für andere Wasserlaufstaaten\nfrom natural causes or human conduct,           qui risquent d’être dommageables pour           schädlich sein könnten, gleichviel ob sie\nsuch as flood or ice conditions, water-         d’autres États du cours d’eau, telles que       die Folge natürlicher Ursachen oder\nborne diseases, siltation, erosion, salt-       les inondations ou la formation de glace,       menschlicher Tätigkeiten sind, wie etwa\nwater intrusion, drought or desertification.    les maladies à transmission hydrique, l’en-     Überschwemmungen, Eisbildung, wasser-\nvasement, l’érosion, l’intrusion d’eaux         bedingte Krankheiten, Ablagerung von\nsalées, la sécheresse ou la désertification.    Sedimenten, Erosion, Eindringen von Salz-\nwasser, Dürre oder Wüstenbildung.\nArticle 28                                     Article 28                                      Artikel 28\nEmergency situations                                 Cas d’urgence                                Notfallsituationen\n1. For the purposes of this article,            1. Aux fins du présent article, le terme        (1) Im Sinne dieses Artikels bedeutet\n“emergency” means a situation that cau-         «urgence» s’entend des situations qui cau-      „Notfall“ eine plötzlich als Folge natürlicher\nses, or poses an imminent threat of cau-        sent, ou menacent de façon imminente de         Ursachen, wie etwa Überschwemmungen,\nsing, serious harm to watercourse States        causer, un dommage grave aux États du           Eisbruch, Erdrutschen oder Erdbeben\nor other States and that results suddenly       cours d’eau ou à d’autres États et qui sont     oder als Folge menschlicher Tätigkeiten,\nfrom natural causes, such as floods, the        brusquement provoquées par des causes           wie etwa Industrieunfällen, auftretende\nbreaking up of ice, landslides or earth-        naturelles, telles que les inondations, la      Situation, aufgrund deren Wasserlaufstaa-\nquakes, or from human conduct, such as          débâcle, les éboulements ou les tremble-        ten oder andere Staaten ernstlichen Scha-\nindustrial accidents.                           ments de terre, ou par des activités humai-     den erleiden oder aufgrund deren für sie\nnes, en cas, par exemple, d’accident            die unmittelbare Gefahr eines ernstlichen\nindustriel.                                     Schadens besteht.\n2. A watercourse State shall, without           2. Tout État du cours d’eau informe             (2) Ein Wasserlaufstaat benachrichtigt\ndelay and by the most expeditious means         sans retard et par les moyens les plus          andere möglicherweise betroffene Staaten\navailable, notify other potentially affected    rapides disponibles les autres États qui        und die zuständigen internationalen Orga-\nStates and competent international              risquent d’être touchés ainsi que les           nisationen unverzüglich und auf dem\norganizations of any emergency origina-         organisations internationales compétentes       schnellstmöglichen Weg von jedem in sei-\nting within its territory.                      de toute situation d’urgence survenant sur      nem Hoheitsgebiet entstehenden Notfall.\nson territoire.\n3. A watercourse State within whose             3. Tout État du cours d’eau sur le territoi-    (3) Ein Wasserlaufstaat, in dessen\nterritory an emergency originates shall, in     re duquel survient une situation d’urgence      Hoheitsgebiet ein Notfall entsteht, ergreift\ncooperation with potentially affected           prend immédiatement, en coopération             in Zusammenarbeit mit den möglicherwei-\nStates and, where appropriate, competent        avec les États qui risquent d’être touchés      se betroffenen Staaten und gegebenen-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006                      755\ninternational organizations, immediately     et, le cas échéant, les organisations inter- falls den zuständigen internationalen\ntake all practicable measures necessitated   nationales compétentes, toutes les mesu-     Organisationen umgehend alle den Um-\nby the circumstances to prevent, mitigate    res possibles en pratique que dictent les    ständen nach erforderlichen durchführba-\nand eliminate harmful effects of the emer-   circonstances pour prévenir, atténuer et     ren Maßnahmen zur Verhütung, Ab-\ngency.                                       éliminer les conséquences dommageables       milderung und Beseitigung der schäd-\nde la situation d’urgence.                   lichen Auswirkungen des Notfalls.\n4. When necessary, watercourse States         4. En cas de nécessité, les États du        (4) Bei Bedarf arbeiten die Wasserlauf-\nshall jointly develop contingency plans for  cours d’eau élaborent conjointement des      staaten gegebenenfalls in Zusammenar-\nresponding to emergencies, in coopera-       plans d’urgence pour faire face aux situa-   beit mit anderen möglicherweise betroffe-\ntion, where appropriate, with other potent-  tions d’urgence en coopération, le cas       nen Staaten und den zuständigen interna-\nially affected States and competent inter-   échéant, avec les autres États qui risquent  tionalen Organisationen Einsatzpläne aus,\nnational organizations.                      d’être touchés et les organisations interna- um auf solche Notfälle reagieren zu kön-\ntionales compétentes.                        nen.\nPart VI                                 Sixième partie                                    Teil VI\nMiscellaneous Provisions                       Dispositions diverses                      Sonstige Bestimmungen\nArticle 29                                  Article 29                                   Artikel 29\nInternational                                Cours d’eau                                 Internationale\nwatercourses and installations                internationaux et installations             Wasserläufe und Installationen\nin time of armed conflict                   en période de conflit armé                in Zeiten bewaffneter Konflikte\nInternational watercourses and related        Les cours d’eau internationaux et les       Internationale Wasserläufe und damit\ninstallations, facilities and other works    installations, aménagements et autres        zusammenhängende Installationen, Ein-\nshall enjoy the protection accorded by the   ouvrages connexes bénéficient de la pro-     richtungen und andere Anlagen genießen\nprinciples and rules of international law    tection accordée par les principes et        den durch die in internationalen und nicht-\napplicable in international and non-inter-   règles du droit international applicables    internationalen bewaffneten Konflikten\nnational armed conflict and shall not be     aux conflits armés internationaux et non     geltenden Grundsätze und Regeln des\nused in violation of those principles and    internationaux et ne sont pas utilisés en    Völkerrechts gewährten Schutz und dürfen\nrules.                                       violation de ces principes et règles.        nicht unter Verletzung dieser Grundsätze\nund Regeln genutzt werden.\nArticle 30                                  Article 30                                    Artikel 30\nIndirect procedures                         Procédures indirectes                         Indirekte Verfahren\nIn cases where there are serious obsta-       Dans les cas où il existe des obstacles     Stehen ernstliche Hindernisse einer\ncles to direct contacts between watercour-   sérieux à l’établissement de contacts        direkten Kontaktnahme zwischen den\nse States, the States concerned shall fulfil directs entre États du cours d’eau, les      Wasserlaufstaaten entgegen, so kommen\ntheir obligations of cooperation provided    États concernés s’acquittent des obliga-     die betroffenen Staaten ihrer Verpflichtung\nfor in the present Convention, including     tions de coopération prévues dans la pré-    zur Zusammenarbeit nach diesem Über-\nexchange of data and information, noti-      sente Convention, y compris échange de       einkommen, einschließlich Daten- und\nfication, communication, consultations       données et d’informations, notification,     Informationsaustausch, Notifikation, Mit-\nand negotiations, through any indirect pro-  communication, consultations et négocia-     teilung, Konsultationen und Verhandlun-\ncedure accepted by them.                     tions, par le biais de toute procédure indi- gen, im Rahmen eines von ihnen gebillig-\nrecte acceptée par eux.                      ten indirekten Verfahrens nach.\nArticle 31                                  Article 31                                    Artikel 31\nData and information                              Données et                                Für die nationale\nvital to national defence or security        informations vitales pour la défense             Verteidigung oder Sicherheit\nou la sécurité nationale            wesentliche Daten und Informationen\nNothing in the present Convention obli-       Aucune disposition de la présente Con-      Dieses Übereinkommen verpflichtet einen\nges a watercourse State to provide data or   vention n’oblige un État du cours d’eau à    Wasserlaufstaat nicht zur Bereitstellung\ninformation vital to its national defence or fournir des données ou des informations      von Daten oder Informationen, die für\nsecurity. Nevertheless, that State shall     qui sont vitales pour sa défense ou sa       seine nationale Verteidigung oder Sicher-\ncooperate in good faith with the other       sécurité nationale. Néanmoins, cet État      heit von wesentlicher Bedeutung sind.\nwatercourse States with a view to provi-     doit coopérer de bonne foi avec les autres   Dessen ungeachtet arbeitet dieser Staat\nding as much information as possible         États du cours d’eau en vue de fournir       mit den anderen Wasserlaufstaaten nach\nunder the circumstances.                     autant d’informations que les circonstan-    Treu und Glauben zusammen, um ihnen so\nces le permettent.                           viele Informationen wie unter den Umstän-\nden möglich bereitzustellen.\nArticle 32                                  Article 32                                   Artikel 32\nNon-discrimination                           Non-discrimination                         Nichtdiskriminierung\nUnless the watercourse States concer-         À moins que les États du cours d’eau        Sofern die beteiligten Wasserlaufstaaten\nned have agreed otherwise for the pro-       intéressés n’en conviennent autrement        zum Schutz der Interessen natürlicher\ntection of the interests of persons, natural pour protéger les intérêts des personnes,    oder juristischer Personen, die infolge von\nor juridical, who have suffered or are under physiques ou morales, qui ont subi un        Tätigkeiten im Zusammenhang mit einem\na serious threat of suffering significant    dommage transfrontière significatif résul-   internationalen Wasserlauf beträchtlichen","756                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006\ntransboundary harm as a result of activi-      tant d’activités liées à un cours d’eau inter- grenzüberschreitenden Schaden erlitten\nties related to an international watercour-    national ou qui se trouvent sérieusement       haben oder von solchem ernsthaft bedroht\nse, a watercourse State shall not discrimi-    menacées d’un tel dommage, un État du          sind, nichts anderes vereinbart haben, hat\nnate on the basis of nationality or resi-      cours d’eau ne fait pas de discrimination      ein Wasserlaufstaat diesen Personen ohne\ndence or place where the injury occurred,      fondée sur la nationalité, le lieu de rési-    Unterscheidung nach der Staatsangehö-\nin granting to such persons, in accordance     dence ou le lieu où le préjudice a été subi    rigkeit, dem Wohnsitz oder dem Ort des\nwith its legal system, access to judicial or   dans l’octroi auxdites personnes, confor-      Eintretens der Schädigung im Einklang mit\nother procedures, or a right to claim com-     mément à son droit interne, de l’accès aux     seinem       Rechtssystem      Zugang      zu\npensation or other relief in respect of signi- procédures juridictionnelles et autres ou      Gerichtsverfahren oder anderen Verfahren\nficant harm caused by such activities car-     bien d’un droit à indemnisation ou autre       oder das Recht zu gewähren, für beträcht-\nried on in its territory.                      forme de réparation au titre d’un domma-       lichen Schaden, der durch solche in sei-\nge significatif causé par de telles activités  nem Hoheitsgebiet durchgeführte Tätig-\nmenées sur son territoire.                     keiten verursacht wurde, Entschädigung\noder sonstigen Ersatz zu fordern.\nArticle 33                                     Article 33                                     Artikel 33\nSettlement of disputes                       Règlement des différends                      Beilegung von Streitigkeiten\n1. In the event of a dispute between two       1. En cas de différend entre deux ou           (1) Im Fall einer Streitigkeit zwischen\nor more Parties concerning the interpreta-     plusieurs Parties concernant l’interpréta-     zwei oder mehr Vertragsparteien über die\ntion or application of the present Conven-     tion ou l’application de la présente Con-      Auslegung oder Anwendung dieses Über-\ntion, the Parties concerned shall, in the      vention, les Parties intéressées, en l’ab-     einkommens bemühen sich die betroffenen\nabsence of an applicable agreement bet-        sence d’un accord applicable entre elles,      Vertragsparteien, sofern keine anwend-\nween them, seek a settlement of the dis-       s’efforcent de résoudre le différend par       bare Übereinkunft zwischen ihnen besteht,\npute by peaceful means in accordance           des moyens pacifiques, conformément            um eine Beilegung der Streitigkeit durch\nwith the following provisions.                 aux dispositions ci-après.                     friedliche Mittel in Übereinstimmung mit\nden nachfolgenden Bestimmungen.\n2. If the Parties concerned cannot             2. Si les Parties intéressées ne peuvent       (2) Können die betroffenen Vertragspar-\nreach agreement by negotiation requested       parvenir à un accord par la voie de la négo-   teien durch Verhandlungen, um die von\nby one of them, they may jointly seek the      ciation demandée par l’une d’entre elles,      einer Vertragspartei ersucht wurde, keine\ngood offices of, or request mediation or       elles peuvent solliciter conjointement les     Einigung erzielen, so können sie gemein-\nconciliation by, a third party, or make use,   bons offices d’une tierce partie – ou lui      sam die guten Dienste einer dritten Partei\nas appropriate, of any joint watercourse       demander d’intervenir à des fins de média-     in Anspruch nehmen oder um deren Ver-\ninstitutions that may have been establi-       tion ou de conciliation, ou avoir recours,     mittlung oder Schlichtung ersuchen oder\nshed by them or agree to submit the dis-       selon qu’il conviendra, à toute institution    von ihnen eingerichtete gemeinsame Was-\npute to arbitration or to the International    mixte de cours d’eau qu’elles peuvent          serlaufinstitutionen in Anspruch nehmen\nCourt of Justice.                              avoir établie, ou décider de soumettre le      oder vereinbaren, die Streitigkeit einem\ndifférend à une procedure d’arbitrage ou à     Schiedsverfahren zu unterwerfen oder\nla Cour internationale de Justice.             dem Internationalen Gerichtshof zu unter-\nbreiten.\n3. Subject to the operation of para-           3. Sous réserve de l’application du            (3) Vorbehaltlich des Absatzes 10 wird\ngraph 10, if after six months from the time    paragraphe 10, si après un délai de six        die Streitigkeit, sofern die Vertragsparteien\nof the request for negotiations referred to    mois à compter de la date de la demande        nichts anderes vereinbaren, auf Ersuchen\nin paragraph 2, the Parties concerned          de négociation mentionnée au paragra-          einer der Streitparteien einer unpar-\nhave not been able to settle their dispute     phe 2, les Parties intéressées n’ont pu        teiischen Feststellung der Tatsachen nach\nthrough negotiation or any other means         résoudre leur différend par la négociation     den Absätzen 4 bis 9 unterworfen, wenn\nreferred to in paragraph 2, the dispute shall  ou par tout autre moyen mentionné dans         nach Ablauf von sechs Monaten nach dem\nbe submitted, at the request of any of the     ledit paragraphe, le differend est soumis, à   in Absatz 2 genannten Ersuchen um Ver-\nparties to the dispute, to impartial fact-fin- la demande de l’une quelconque d’entre         handlungen die betreffenden Vertragspar-\nding in accordance with paragraphs 4 to 9,     elles, à une procédure d’enquête impar-        teien ihre Streitigkeit nicht durch Verhand-\nunless the Parties otherwise agree.            tiale, conformément aux paragraphes 4          lungen oder durch andere in Absatz 2\nà 9, sauf accord contraire des Parties.        genannte Mittel beilegen konnten.\n4. A Fact-finding Commission shall be          4. Il est établi une commission d’en-          (4) Eine Untersuchungskommission wird\nestablished, composed of one member            quête, composée d’un membre désigné            eingesetzt, die aus je einem von jeder\nnominated by each Party concerned and          par chacune des Parties intéressées plus       betroffenen Vertragspartei ernannten Mit-\nin addition a member not having the natio-     un membre n’ayant la nationalité d’aucune      glied besteht und darüber hinaus aus\nnality of any of the Parties concerned cho-    desdites Parties, choisi par les deux          einem von den ernannten Mitgliedern\nsen by the nominated members who shall         autres, qui fait fonction de président.        gewählten Mitglied, das nicht die Staats-\nserve as Chairman.                                                                            angehörigkeit einer der betroffenen Ver-\ntragsparteien besitzt und das die Aufga-\nben des Vorsitzenden wahrnimmt.\n5. If the members nominated by the             5. Si les membres désignés par les Par-        (5) Können sich die von den Vertrags-\nParties are unable to agree on a Chairman      ties ne parviennent pas à s’entendre sur un    parteien ernannten Mitglieder innerhalb\nwithin three months of the request for the     président dans un délai de trois mois à        von drei Monaten nach dem Ersuchen um\nestablishment of the Commission, any           compter de la demande d’établissement          Einsetzung der Kommission nicht auf\nParty concerned may request the Secretary-     de la Commission, toute Partie intéressée      einen Vorsitzenden einigen, so kann jede\nGeneral of the United Nations to appoint       peut demander au Secrétaire général de         betroffene Vertragspartei den Generalse-\nthe Chairman who shall not have the natio-     l’Organisation des Nations Unies de dési-      kretär der Vereinten Nationen um Ernen-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006                              757\nnality of any of the parties to the dispute or   gner le Président, lequel n’aura la nationali- nung des Vorsitzenden ersuchen, der\nof any riparian State of the watercourse         té d’aucune des Parties au différend ou        weder die Staatsangehörigkeit einer der\nconcerned. If one of the Parties fails to        d’aucun État riverain du cours d’eau visé.     Streitparteien noch die eines Anrainer-\nnominate a member within three months of         Si l’une des Parties ne procède pas à la       staats des betroffenen Wasserlaufs besit-\nthe initial request pursuant to paragraph 3,     désignation d’un membre dans un délai de       zen darf. Ernennt eine der Vertragsparteien\nany other Party concerned may request            trois mois à compter de la demande initia-     nicht innerhalb von drei Monaten nach\nthe Secretary-General of the United Na-          le faite conformément au paragraphe 3,         dem ersten Ersuchen gemäß Absatz 3 ein\ntions to appoint a person who shall not          toute autre Partie intéressée peut deman-      Mitglied, so kann jede andere betroffene\nhave the nationality of any of the parties to    der au Secrétaire général de l’Organisation    Vertragspartei den Generalsekretär der\nthe dispute or of any riparian State of the      des Nations Unies de désigner une per-         Vereinten Nationen ersuchen, eine Person\nwatercourse concerned. The person so             sonne n’ayant la nationalité d’aucune des      zu ernennen, die weder die Staatsangehö-\nappointed shall constitute a single-mem-         parties au différend ni d’aucun État riverain  rigkeit einer der Streitparteien noch die\nber Commission.                                  du cours d’eau visé. La personne ainsi         eines Anrainerstaats des betroffenen Was-\ndésignée sera le membre unique de la           serlaufs besitzen darf. Die so ernannte\nCommission.                                    Person bildet eine aus einem Mitglied\nbestehende Kommission.\n6. The Commission shall determine its            6. La Commission arrête elle-même sa           (6) Die Kommission gibt sich eine Ver-\nown procedure.                                   procédure.                                     fahrensordnung.\n7. The Parties concerned have the obli-          7. Les Parties intéressées ont l’obliga-       (7) Die betroffenen Vertragsparteien\ngation to provide the Commission with            tion de fournir à la Commission les rensei-    sind verpflichtet, der Kommission die von\nsuch information as it may require and, on       gnements dont elle peut avoir besoin et de     ihr verlangten Informationen bereitzustel-\nrequest, to permit the Commission to have        lui permettre, sur sa demande, d’entrer sur    len und ihr auf Ersuchen das Betreten ihres\naccess to their respective territory and to      leur territoire et d’inspecter les installa-   jeweiligen Hoheitsgebiets und die Besich-\ninspect any facilities, plant, equipment,        tions, établissements, équipements, con-       tigung aller Einrichtungen, Anlagen, Gerä-\nconstruction or natural feature relevant for     structions ou accidents topographiques         te, Bauwerke oder natürlichen Gegeben-\nthe purpose of its inquiry.                      présentant un intérêt pour l’enquête.          heiten zu gestatten, die für ihre Untersu-\nchung von Belang sind.\n8. The Commission shall adopt its                8. La Commission adopte son rapport à          (8) Die Kommission verabschiedet ihren\nreport by a majority vote, unless it is a        la majorité de ses membres, sauf si elle       Bericht mit Stimmenmehrheit, sofern sie\nsingle-member Commission, and shall              n’en compte qu’un seul, et soumet ce rap-      nicht aus einem einzigen Mitglied besteht;\nsubmit that report to the Parties concer-        port aux Parties intéressées en y énonçant     sie legt diesen Bericht, der ihre Schlussfol-\nned setting forth its findings and the rea-      ses conclusions motivées et les recom-         gerungen und die dazugehörige Begrün-\nsons therefor and such recommendations           mandations qu’elle juge appropriées en         dung sowie die von ihr für eine ausgewo-\nas it deems appropriate for an equitable         vue d’un règlement équitable du différend,     gene Lösung der Streitigkeit für angemes-\nsolution of the dispute, which the Parties       que les Parties intéressées examinent de       sen erachteten Empfehlungen enthält, den\nconcerned shall consider in good faith.          bonne foi.                                     betroffenen Vertragsparteien vor, die ihn\nnach Treu und Glauben prüfen.\n9. The expenses of the Commission                9. Les dépenses de la Commission               (9) Die Kosten der Kommission werden\nshall be borne equally by the Parties con-       sont supportées à parts égales par les         von den betroffenen Vertragsparteien zu\ncerned.                                          Parties intéressées.                           gleichen Teilen getragen.\n10. When ratifying, accepting, appro-            10. Lors de la ratification, de l’accepta-     (10) Bei der Ratifikation, der Annahme\nving or acceding to the present Conven-          tion et de l’approbation de la présente        oder der Genehmigung dieses Überein-\ntion, or at any time thereafter, a Party         Convention, ou de l’adhésion à cet instru-     kommens oder dem Beitritt zum Überein-\nwhich is not a regional economic integra-        ment, ou à tout moment par la suite, une       kommen oder jederzeit danach kann eine\ntion organization may declare in a written       Partie qui n’est pas une Organisation d’in-    Vertragspartei, die keine Organisation der\ninstrument submitted to the Depositary           tégration économique régionale peut            regionalen Wirtschaftsintegration ist, in\nthat, in respect of any dispute not resolved     déclarer, dans un instrument écrit adressé     einer dem Verwahrer vorgelegten schrift-\nin accordance with paragraph 2, it recog-        au Dépositaire, qu’en ce qui concerne tout     lichen Urkunde erklären, dass sie für jede\nnizes as compulsory ipso facto and with-         différend non résolu conformément au           nicht nach Absatz 2 beigelegte Streitigkeit\nout special agreement in relation to any         paragraphe 2, elle reconnait comme obli-       folgende Verfahren gegenüber jeder Ver-\nParty accepting the same obligation:             gatoire ipso facto et sans accord spécial      tragspartei, welche dieselbe Verpflichtung\nconcernant l’une quelconque des Parties        übernimmt, ohne weiteres und ohne\nacceptant la même obligation:                  besondere Übereinkunft als obligatorisch\nanerkennt:\n(a) Submission of the dispute to the Inter-      a) La soumission du différend à la Cour        a) Vorlage der Streitigkeit an den Interna-\nnational Court of Justice; and/or                 internationale de Justice; et/ou              tionalen Gerichtshof und/oder\n(b) Arbitration by an arbitral tribunal estab-   b) L’arbitrage par un tribunal arbitral dont   b) ein Schiedsverfahren vor einem\nlished and operating, unless the parties          la compétence est établie et qui exerce       Schiedsgericht, das nach dem in der\nto the dispute otherwise agreed, in               ses pouvoirs, sauf accord contraire           Anlage zu diesem Übereinkommen\naccordance with the procedure laid                entre les Parties au différend, confor-       festgelegten Verfahren eingerichtet\ndown in the annex to the present Con-             mément à la procédure énoncée à l’an-         und tätig wird, sofern die Vertragspar-\nvention.                                          nexe de la présente Convention.               teien nichts anderes vereinbaren.\nA Party which is a regional economic inte-       Une Partie qui est une Organisation d’inté-    Eine Vertragspartei, die eine Organisation\ngration organization may make a declara-         gration économique régionale peut faire        der regionalen Wirtschaftsintegration ist,\ntion with like effect in relation to arbitration une déclaration dans le même sens con-         kann in Bezug auf ein Schiedsverfahren\nin accordance with subparagraph (b).             cernant l’arbitrage, conformément à l’ali-     nach Buchstabe b eine Erklärung mit glei-\nnéa b).                                        cher Wirkung abgeben.","758               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006\nPart VII                                   Septième partie                                    Teil VII\nFinal Clauses                                 Clauses finales                              Schlussklauseln\nArticle 34                                     Article 34                                     Artikel 34\nSignature                                      Signature                                  Unterzeichnung\nThe present Convention shall be open           La présente Convention sera ouverte à         Dieses Übereinkommen liegt für alle\nfor signature by all States and by regional    la signature de tous les États et des orga-   Staaten und für Organisationen der regio-\neconomic integration organizations from        nisations d’intégration économique régio-     nalen Wirtschaftsintegration vom 21. Mai\n21 May 1997 until 20 May 2000 at United        nale à partir du 21 mai 1997 et jusqu’au      1997 bis zum 20. Mai 2000 am Sitz der\nNations Headquarters in New York.              20 mai 2000 au Siège de l’Organisation        Vereinten Nationen in New York zur Unter-\ndes Nations Unies à New York.                 zeichnung auf.\nArticle 35                                     Article 35                                     Artikel 35\nRatification, acceptance,                     Ratification, acceptation,                      Ratifikation, Annahme,\napproval or accession                        approbation ou adhésion                       Genehmigung oder Beitritt\n1. The present Convention is subject to        1. La présente Convention sera soumise        (1) Dieses Übereinkommen bedarf der\nratification, acceptance, approval or          à ratification, acceptation, approbation ou   Ratifikation, der Annahme, der Genehmi-\naccession by States and by regional eco-       adhésion par les États et les organisations   gung oder des Beitritts durch die Staaten\nnomic integration organizations. The           d’intégration économique régionale. Les       und durch die Organisationen der regiona-\ninstruments of ratification, acceptance,       instruments de ratification, d’acceptation,   len Wirtschaftsintegration. Die Ratifika-\napproval or accession shall be deposited       d’approbation ou d’adhésion seront dépo-      tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nwith the Secretary-General of the United       sés auprès du Secrétaire général de l’Or-     Beitrittsurkunden werden beim Generalse-\nNations.                                       ganisation des Nations Unies.                 kretär der Vereinten Nationen hinterlegt.\n2. Any regional economic integration           2. Toute Organisation d’intégration éco-      (2) Jede Organisation der regionalen\norganization which becomes a Party to          nomique régionale qui devient partie à la     Wirtschaftsintegration, die Vertragspartei\nthis Convention without any of its member      présente Convention alors qu’aucun de         dieses Übereinkommens wird, ohne dass\nStates being a Party shall be bound by all     ses États membres n’y est lui-même partie     einer ihrer Mitgliedstaaten Vertragspartei\nthe obligations under the Convention. In       est tenue de toutes les obligations impo-     ist, ist durch alle Verpflichtungen aus dem\nthe case of such organizations, one or         sées par la Convention. Lorsqu’un ou plu-     Übereinkommen gebunden. Sind ein oder\nmore of whose member States is a Party         sieurs des États membres d’une telle Orga-    mehrere Mitgliedstaaten einer solchen\nto this Convention, the organization and its   nisation sont parties à la présente Conven-   Organisation Vertragspartei des Überein-\nmember States shall decide on their            tion, l’organisation et ses États membres     kommens, so entscheiden die Organisati-\nrespective responsibilities for the perfor-    décident de leurs responsabilités respecti-   on und ihre Mitgliedstaaten über ihre\nmance of their obligations under the Con-      ves quant à l’exécution des obligations       jeweiligen Verantwortlichkeiten hinsichtlich\nvention. In such cases, the organization       que la Convention leur impose. Dans de        der Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus\nand the member States shall not be entit-      tels cas, l’organisation et les États membres dem Übereinkommen. In diesen Fällen\nled to exercise rights under the Convention    ne sont pas habilités à exercer concurrem-    sind die Organisation und die Mitgliedstaa-\nconcurrently.                                  ment les droits qu’ouvre la Convention.       ten nicht berechtigt, die Rechte aufgrund\ndes Übereinkommens gleichzeitig auszu-\nüben.\n3. In their instruments of ratification,       3. Dans leurs instruments de ratifica-        (3) In ihren Ratifikations-, Annahme-,\nacceptance, approval or accession, the         tion, d’acceptation, d’approbation ou         Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden\nregional economic integration organiza-        d’adhésion, les organisations d’intégration   erklären die Organisationen der regionalen\ntions shall declare the extent of their com-   économique regionale doivent indiquer         Wirtschaftsintegration den Umfang ihrer\npetence with respect to the matters gover-     l’étendue de leur compétence dans les         Zuständigkeiten in Bezug auf die durch\nned by the Convention. These organiza-         domaines relevant de la Convention. Ces       dieses Übereinkommen erfassten Angele-\ntions shall also inform the Secretary-Gene-    organisations doivent également informer      genheiten. Diese Organisationen teilen\nral of the United Nations of any substantial   le Secrétaire géneral de l’Organisation des   dem Generalsekretär der Vereinten Natio-\nmodification in the extent of their compe-     Nations Unies de toute modification sub-      nen auch jede wesentliche Änderung des\ntence.                                         stantielle de l’étendue de leur compé-        Umfangs ihrer Zuständigkeiten mit.\ntence.\nArticle 36                                     Article 36                                     Artikel 36\nEntry into force                              Entrée en vigueur                                Inkrafttreten\n1. The present Convention shall enter          1. La présente Convention entrera en          (1) Dieses Übereinkommen tritt am\ninto force on the ninetieth day following the  vigueur le quatre-vingt-dixième jour sui-     neunzigsten Tag nach dem Zeitpunkt der\ndate of deposit of the thirty-fifth instrument vant la date du dépôt du trente-cinquième     Hinterlegung der fünfunddreißigsten Ratifi-\nof ratification, acceptance, approval or       instrument de ratification, d’acceptation,    kations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\naccession with the Secretary-General of        d’approbation ou d’adhésion auprès du         Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der\nthe United Nations.                            Secrétaire général de I’Organisation des      Vereinten Nationen in Kraft.\nNations Unies.\n2. For each State or regional economic         2. Pour chacun des États ou chacune           (2) Für alle Staaten oder Organisationen\nintegration organization that ratifies,        des organisations d’intégration économi-      der regionalen Wirtschaftsintegration, die\naccepts or approves the Convention or          que régionale qui ratifieront, accepteront    nach Hinterlegung der fünfunddreißigsten\naccedes thereto after the deposit of the       ou approuveront la Convention ou y adhé-      Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006                        759\nthirty-fifth instrument of ratification,    reront après le dépôt du trente-cinquième     oder Beitrittsurkunde dieses Übereinkom-\nacceptance, approval or accession, the      instrument de ratification, d’acceptation,    men ratifizieren, annehmen, genehmigen\nConvention shall enter into force on the    d’approbation ou d’adhésion, la Conven-       oder ihm beitreten, tritt das Übereinkom-\nninetieth day after the deposit by such     tion entrera en vigueur le quatre-vingt-      men am neunzigsten Tag nach dem Zeit-\nState or regional economic integration      dixième jour suivant le dépot par cet État    punkt der Hinterlegung der Ratifikations-,\norganization of its instrument of ratifica- ou cette organisation d’intégration écono-    Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\ntion, acceptance, approval or accession.    mique régionale de son instrument de rati-    urkunde durch den Staat oder die Organi-\nfication, d’acceptation, d’approbation ou     sation der regionalen Wirtschaftsintegra-\nd’adhésion.                                   tion in Kraft.\n3. For the purposes of paragraphs 1         3. Aux fins des paragraphes 1 et 2, un        (3) Für die Zwecke der Absätze 1 und 2\nand 2, any instrument deposited by a        instrument déposé par une organisation        zählt eine von einer Organisation der regio-\nregional economic integration organization  d’intégration économique régionale ne         nalen Wirtschaftsintegration hinterlegte\nshall not be counted as additional to those sera pas considéré comme s’ajoutant à         Urkunde nicht als zusätzliche Urkunde zu\ndeposited by States.                        ceux déposés par les États.                   den von den Staaten hinterlegten Urkun-\nden.\nArticle 37                                   Article 37                                   Artikel 37\nAuthentic texts                           Textes authentiques                         Verbindliche Wortlaute\nThe original of the present Convention,     L’original de la présente Convention,         Die Urschrift dieses Übereinkommens,\nof which the Arabic, Chinese, English,      dont les textes anglais, arabe, chinois,      dessen arabischer, chinesischer, engli-\nFrench, Russian and Spanish texts are       espagnol, français et russe font également    scher, französischer, russischer und spani-\nequally authentic, shall be deposited with  foi, sera déposé auprès du Secrétaire         scher Wortlaut gleichermaßen verbindlich\nthe Secretary-General of the United Na-     général de l’Organisation des Nations         ist, wird beim Generalsekretär der Verein-\ntions.                                      Unies.                                        ten Nationen hinterlegt.\nIn witness whereof the undersigned ple-     En foi de quoi les plénipotentiaires sous-    Zu Urkund dessen haben die unter-\nnipotentiaries, being duly authorized       signés, à ce dûment autorisés, ont signé la   zeichneten, hierzu gehörig befugten\nthereto, have signed this Convention.       présente Convention.                          Bevollmächtigten dieses Übereinkommen\nunterschrieben.\nDone at New York, this 21st day of May      Fait à New York, le 21 mai mil neuf cent      Geschehen zu New York am 21. Mai\none thousand nine hundred and ninety-       quatre-vingt-dix-sept.                        1997.\nseven.","760               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006\nAnnex                                          Annexe                                           Anlage\nArbitration                                      Arbitrage                                  Schiedsverfahren\nArticle 1                                    Article premier                                     Artikel 1\nUnless the parties to the dispute other-        À moins que les parties au différend             Sofern die Streitparteien nichts anderes\nwise agree, the arbitration pursuant to art-    n’en décident autrement, il est procédé à        vereinbaren, wird das Schiedsverfahren\nicle 33 of the Convention shall take place      l’arbitrage prévu à l’article 33 de la Con-      nach Artikel 33 des Übereinkommens in\nin accordance with articles 2 to 14 of the      vention conformément aux articles 2 à 14         Übereinstimmung mit den Artikeln 2 bis 14\npresent annex.                                  de la présente annexe.                           dieser Anlage durchgeführt.\nArticle 2                                        Article 2                                       Artikel 2\nThe claimant party shall notify the res-        La partie requérante notifie à la partie         Die antragstellende Partei notifiziert der\npondent party that it is referring a dispute    défenderesse qu’elle renvoie un différend        beklagten Partei, dass sie die Streitigkeit\nto arbitration pursuant to article 33 of the    à l’arbitrage conformément à l’article 33 de     nach Artikel 33 des Übereinkommens\nConvention. The notification shall state the    la Convention. La notification indique l’ob-     einem Schiedsverfahren unterwirft. In der\nsubject matter of arbitration and include, in   jet de l’arbitrage et notamment les articles     Notifikation sind der Gegenstand des\nparticular, the articles of the Convention,     de la Convention dont l’interprétation ou        Schiedsverfahrens und insbesondere die\nthe interpretation or application of which      l’application font l’objet du différend. Si les  Artikel des Übereinkommens zu nennen,\nare at issue. If the parties do not agree on    parties ne s’accordent pas sur l’objet du        deren Auslegung oder Anwendung strittig\nthe subject matter of the dispute, the arbi-    différend avant la désignation du Président      ist. Können sich die Parteien nicht über\ntral tribunal shall determine the subject       du Tribunal arbitral, c’est ce dernier qui le    den Streitgegenstand einigen, so legt das\nmatter.                                         détermine.                                       Schiedsgericht den Gegenstand fest.\nArticle 3                                        Article 3                                       Artikel 3\n1. In disputes between two parties, the         1. En cas de différend entre deux par-           (1) In Streitigkeiten zwischen zwei Par-\narbitral tribunal shall consist of three mem-   ties, le Tribunal arbitral est composé de        teien besteht das Schiedsgericht aus drei\nbers. Each of the parties to the dispute        trois membres. Chacune des parties au            Mitgliedern. Jede der Streitparteien bestellt\nshall appoint an arbitrator and the two         différend nomme un arbitre; les deux arbi-       einen Schiedsrichter, und die beiden so\narbitrators so appointed shall designate by     tres ainsi nommés désignent d’un com-            bestellten Schiedsrichter ernennen einver-\ncommon agreement the third arbitrator,          mun accord le troisième arbitre, qui assu-       nehmlich den dritten Schiedsrichter, der\nwho shall be the Chairman of the tribunal.      me la présidence du Tribunal. Ce dernier         Vorsitzender des Schiedsgerichts wird.\nThe latter shall not be a national of one of    ne doit pas être ressortissant de l’une des      Dieser darf nicht Staatsangehöriger einer\nthe parties to the dispute or of any riparian   parties au différend ou d’un État riverain du    der Streitparteien oder eines Anrainer-\nState of the watercourse concerned, nor         cours d’eau concerné, ni avoir sa rési-          staats des betreffenden Wasserlaufs sein,\nhave his or her usual place of residence in     dence habituelle sur le territoire de l’une de   nicht seinen gewöhnlichen Aufenthalt im\nthe territory of one of these parties or such   ces parties ou d’un tel État riverain, ni        Hoheitsgebiet einer dieser Parteien oder\nriparian State, nor have dealt with the case    s’être déjà occupé de l’affaire à quelque        dieses Anrainerstaats haben und sich in\nin any other capacity.                          autre titre.                                     keiner anderen Eigenschaft mit der Strei-\ntigkeit befasst haben.\n2. In disputes between more than two            2. En cas de différend entre plus de             (2) In Streitigkeiten zwischen mehr als\nparties, parties in the same interest shall     deux parties, les Parties ayant le même          zwei Parteien bestellen die Parteien mit\nappoint one arbitrator jointly by agree-        intérêt désignent un arbitre d’un commun         demselben Interesse einvernehmlich einen\nment.                                           accord.                                          Schiedsrichter.\n3. Any vacancy shall be filled in the           3. En cas de vacance, il est pourvu à la         (3) Freigewordene Sitze werden in der\nmanner prescribed for the initial appoint-      vacance selon la procédure prévue pour la        für die erste Bestellung vorgeschriebenen\nment.                                           nomination initiale.                             Weise besetzt.\nArticle 4                                        Article 4                                       Artikel 4\n1. If the Chairman of the arbitral tribunal     1. Si, dans un délai de deux mois après          (1) Ist der Vorsitzende des Schiedsge-\nhas not been designated within two              la nomination du deuxième arbitre, le Pré-       richts innerhalb von zwei Monaten nach\nmonths of the appointment of the second         sident du Tribunal arbitral n’est pas dési-      der Bestellung des zweiten Schiedsrich-\narbitrator, the President of the International  gné, le Président de la Cour internationale      ters nicht ernannt, so ernennt ihn der Prä-\nCourt of Justice shall, at the request of a     de Justice procède, à la requête d’une           sident des Internationalen Gerichtshofs\nparty, designate the Chairman within a          partie, à sa désignation dans un nouveau         auf Ersuchen einer der Parteien innerhalb\nfurther two-month period.                       délai de deux mois.                              einer weiteren Frist von zwei Monaten.\n2. If one of the parties to the dispute         2. Si, dans un délai de deux mois après          (2) Hat eine der Streitparteien innerhalb\ndoes not appoint an arbitrator within two       réception de la requête, l’une des parties       von zwei Monaten nach Eingang des Ersu-\nmonths of receipt of the request, the other     au différend n’a pas procédé à la nomina-        chens einen Schiedsrichter nicht bestellt,\nparty may inform the President of the Inter-    tion d’un arbitre, l’autre partie peut saisir le so kann die andere Partei den Präsidenten\nnational Court of Justice, who shall make       Président de la Cour internationale de Jus-      des Internationalen Gerichtshofs davon in\nthe designation within a further two-month      tice, qui procède à la désignation dans un       Kenntnis setzen, der die Ernennung inner-\nperiod.                                         nouveau délai de deux mois.                      halb einer weiteren Frist von zwei Monaten\nvornimmt.\nArticle 5                                        Article 5                                       Artikel 5\nThe arbitral tribunal shall render its deci-    Le Tribunal arbitral rend ses décisions          Das Schiedsgericht trifft seine Entschei-\nsions in accordance with the provisions of      conformément aux dispositions de la pré-         dungen in Übereinstimmung mit diesem\nthis Convention and international law.          sente Convention et au droit international.      Übereinkommen und dem Völkerrecht.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006                            761\nArticle 6                                       Article 6                                      Artikel 6\nUnless the parties to the dispute other-       Sauf si les parties au différend en déci-        Sofern die Streitparteien nichts anderes\nwise agree, the arbitral tribunal shall deter- dent autrement, le Tribunal arbitral établit     vereinbaren, gibt sich das Schiedsgericht\nmine its own rules of procedure.               ses propres règles de procédure.                 eine Verfahrensordnung.\nArticle 7                                       Article 7                                      Artikel 7\nThe arbitral tribunal may, at the request      À la demande de l’une des parties, le Tri-       Das Schiedsgericht kann auf Ersuchen\nof one of the Parties, recommend essent-       bunal arbitral peut recommander les              einer der Parteien unerlässliche einstweili-\nial interim measures of protection.            mesures conservatoires indispensables.           ge Schutzmaßnahmen empfehlen.\nArticle 8                                       Article 8                                      Artikel 8\n1. The parties to the dispute shall facili-    1. Les parties au différend facilitent les       (1) Die Schiedsparteien erleichtern die\ntate the work of the arbitral tribunal and, in travaux du Tribunal arbitral et, en particu-     Arbeit des Schiedsgerichts und werden\nparticular, using all means at their dispo-    lier, utilisent tous les moyens à leur dispo-    insbesondere mit allen ihnen zur Verfü-\nsal, shall:                                    sition pour:                                     gung stehenden Mitteln\n(a) Provide it with all relevant documents,    a) Fournir au Tribunal tous les documents,       a) ihm alle sachdienlichen Schriftstücke\ninformation and facilities; and                renseignements et facilités nécessaires;        vorlegen, Erleichterungen einräumen\nund Auskünfte erteilen und\n(b) Enable it, when necessary, to call wit-    b) Permettre au Tribunal, en cas de be-          b) ihm die Möglichkeit geben, soweit\nnesses or experts and receive their evi-       soin, de faire comparaître des témoins          nötig Zeugen oder Sachverständige zu\ndence.                                         ou des experts et de recueillir leur            laden und ihre Aussagen einzuholen.\ndéposition.\n2. The parties and the arbitrators are         2. Les parties et les arbitres sont tenus        (2) Die Parteien und die Schiedsrichter\nunder an obligation to protect the confi-      de conserver le caractère confidentiel de        sind verpflichtet, die Vertraulichkeit aller\ndentiality of any information they receive in  tout renseignement qu’ils obtiennent con-        ihnen während der Verhandlungen des\nconfidence during the proceedings of the       fidentiellement au cours des audiences du        Schiedsgerichts vertraulich erteilten Aus-\narbitral tribunal.                             Tribunal arbitral.                               künfte zu wahren.\nArticle 9                                       Article 9                                      Artikel 9\nUnless the arbitral tribunal determines        À moins que le Tribunal arbitral n’en            Sofern das Schiedsgericht nicht wegen\notherwise because of the particular cir-       décide autrement du fait des circonstan-         der besonderen Umstände des Einzelfalls\ncumstances of the case, the costs of the       ces particulières de l’affaire, les frais du     etwas anderes beschließt, werden die\ntribunal shall be borne by the parties to the  Tribunal sont pris en charge, à parts éga-       Kosten des Gerichts von den Streitpartei-\ndispute in equal shares. The tribunal shall    les, par les Parties au différend. Le Tribunal   en zu gleichen Teilen getragen. Das\nkeep a record of all its costs, and shall fur- tient un relevé de tous ses frais et en four-    Gericht führt über alle seine Kosten Buch\nnish a final statement thereof to the par-     nit un état final aux Parties.                   und legt den Parteien eine Schlussabrech-\nties.                                                                                           nung vor.\nArticle 10                                     Article 10                                     Artikel 10\nAny Party that has an interest of a legal      Toute partie ayant, en ce qui concerne           Jede Vertragspartei, die an dem Streit-\nnature in the subject matter of the dispute    l’objet du différend, un intérêt d’ordre juridi- gegenstand ein rechtliches Interesse hat,\nwhich may be affected by the decision in       que susceptible d’être affecté par la déci-      das durch die Entscheidung des Falles\nthe case, may intervene in the proceedings     sion peut intervenir dans la procédure           berührt werden könnte, kann mit Zustim-\nwith the consent of the tribunal.              avec le consentement du Tribunal.                mung des Gerichts dem Verfahren beitre-\nten.\nArticle 11                                     Article 11                                     Artikel 11\nThe tribunal may hear and determine            Le Tribunal peut connaître et décider            Das Gericht kann über Widerklagen, die\ncounterclaims arising directly out of the      des demandes reconventionnelles directe-         mit dem Streitgegenstand unmittelbar im\nsubject matter of the dispute.                 ment liées à l’objet du différend.               Zusammenhang stehen, verhandeln und\nentscheiden.\nArticle 12                                     Article 12                                     Artikel 12\nDecisions both an procedure and sub-           Les décisions du Tribunal arbitral, tant         Das Gericht entscheidet sowohl in ver-\nstance of the arbitral tribunal shall be taken sur la procédure que sur le fond, sont pri-      fahrensrechtlichen als auch in materiellen\nby a majority vote of its members.             ses à la majorité des voix de ses membres.       Fragen mit der Mehrheit seiner Mitglieder.\nArticle 13                                     Article 13                                     Artikel 13\nIf one of the parties to the dispute does      Si l’une des parties au différend ne se          Erscheint eine der Streitparteien nicht\nnot appear before the arbitral tribunal or     présente pas devant le Tribunal arbitral ou      vor dem Schiedsgericht oder unterlässt sie\nfails to defend its case, the other party may  ne défend pas sa cause, l’autre partie peut      es, sich zur Sache zu äußern, so kann die\nrequest the tribunal to continue the pro-      demander au Tribunal de poursuivre la            andere Partei das Gericht ersuchen, das\nceedings and to make its award. Absence        procédure et de prononcer sa décision. Le        Verfahren fortzuführen und seinen Schieds-\nof a party or a failure of a party to defend   fait qu’une des parties ne se soit pas pré-      spruch zu fällen. Abwesenheit oder Ver-","762               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2006\nits case shall not constitute a bar to the       sentée devant le Tribunal ou se soit abste-     säumnis einer Partei, sich zur Sache zu\nproceedings. Before rendering its final          nue de faire valoir ses droits ne fait pas      äußern, stellt kein Hindernis für das Ver-\ndecision, the arbitral tribunal must satisfy     obstacle à la procédure. Avant de pronon-       fahren dar. Bevor das Schiedsgericht seine\nitself that the claim is well founded in fact    cer sa sentence définitive, le Tribunal arbi-   endgültige Entscheidung fällt, muss es\nand law.                                         tral doit s’assumer que la demande est          sich vergewissern, dass das Begehren in\nfondée dans les faits et en droit.              tatsächlicher und in rechtlicher Hinsicht\nbegründet ist.\nArticle 14                                      Article 14                                     Artikel 14\n1. The tribunal shall render its final deci-      1. Le Tribunal prononce sa sentence            (1) Das Schiedsgericht fällt seine end-\nsion within five months of the date on           définitive au plus tard cinq mois à partir de   gültige Entscheidung innerhalb von fünf\nwhich it is fully constituted unless it finds it la date à laquelle il a été créé, à moins qu’il Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem es\nnecessary to extend the time limit for a         n’estime nécessaire de prolonger ce délai       vollständig gebildet wurde; hält es jedoch\nperiod which should not exceed five more         pour une période qui ne devrait pas excé-       eine Verlängerung dieser Frist für notwen-\nmonths.                                          der cinq mois supplémentaires.                  dig, so darf diese weitere fünf Monate\nnicht überschreiten.\n2. The final decision of the arbitral tribu-      2. La sentence définitive du Tribunal          (2) Die endgültige Entscheidung des\nnal shall be confined to the subject matter      arbitral est limitée à la question qui fait     Schiedsgerichts hat sich auf den Streit-\nof the dispute and shall state the reasons       l’objet du différend et est motivée. Elle       gegenstand zu beschränken und ist zu be-\non which it is based. It shall contain the       contient les noms des membres qui ont           gründen. Sie enthält die Namen der Mit-\nnames of the members who have partici-           participé au délibéré et la date à laquelle     glieder, die teilgenommen haben, sowie\npated and the date of the final decision.        elle a été prononcée. Tout membre du Tri-       das Datum der endgültigen Entscheidung.\nAny member of the tribunal may attach a          bunal peut y annexer un avis distinct ou        Jedes Mitglied des Gerichts kann der end-\nseparate or dissenting opinion to the final      une opinion divergente.                         gültigen Entscheidung eine Darlegung sei-\ndecision.                                                                                        ner persönlichen oder abweichenden Mei-\nnung beifügen.\n3. The award shall be binding on the              3. La sentence est obligatoire pour les        (3) Der Schiedsspruch ist für die Streit-\nparties to the dispute. It shall be without      parties au différend. Elle est sans appel, à    parteien bindend. Er unterliegt keinem\nappeal unless the parties to the dispute         moins que les parties ne se soient enten-       Rechtsmittel, sofern nicht die Streitpartei-\nhave agreed in advance to an appellate           dues d’avance sur une procédure d’appel.        en vorher ein Rechtsmittelverfahren ver-\nprocedure.                                                                                       einbart haben.\n4. Any controversy which may arise                4. Tout différend qui pourrait surgir          (4) Meinungsverschiedenheiten zwischen\nbetween the parties to the dispute as            entre les parties au différend concernant       den Streitparteien über die Auslegung oder\nregards the interpretation or manner of          l’interprétation ou l’exécution de la senten-   Durchführung der endgültigen Entschei-\nimplementation of the final decision may         ce peut être soumis par l’une des parties       dung können von jeder Partei dem Schieds-\nbe submitted by either party for decision to     au Tribunal arbitral qui l’a rendue.            gericht, das die Entscheidung gefällt hat,\nthe arbitral tribunal which rendered it.                                                         zur Entscheidung vorgelegt werden."]}