{"id":"bgbl2-2006-21-7","kind":"bgbl2","year":2006,"number":21,"date":"2006-08-10T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2006/21#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2006-21-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2006/bgbl2_2006_21.pdf#page=9","order":7,"title":"Bekanntmachung der Neufassung der Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte","law_date":"2006-07-27T00:00:00Z","page":693,"pdf_page":9,"num_pages":48,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006 693\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Zusatzprotokolls zum Europäischen Übereinkommen\nbetreffend Auskünfte über ausländisches Recht\nVom 3. Juli 2006\nDas Zusatzprotokoll vom 15. März 1978 zum Europäischen Übereinkommen\nbetreffend Auskünfte über ausländisches Recht (BGBl. 1987 II S. 58) wird nach\nseinem Artikel 7 Abs. 2 für\nAlbanien                                           am 14. September 2006\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n28. April 2005 (BGBl. II S. 587).\nBerlin, den 3. Juli 2006\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. L ä u f e r\nBekanntmachung\nder Neufassung der Verfahrensordnung\ndes Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte\nVom 27. Juli 2006\nDer Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hat seine nach Artikel 26\nder Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten vom\n4. November 1950 in der ab 1. November 1998 geltenden Fassung (BGBl.\n2002 II S. 1054) am 4. November 1998 erlassene und am 1. November 1998 in\nKraft getretene Verfahrensordnung (BGBl. 2002 II S. 1080) mehrfach geändert,\nund zwar durch Beschlüsse des Plenums des Gerichtshofs vom 17. Juni und\n8. Juli 2002, vom 7. Juli 2003, vom 13. Dezember 2004, vom 4. Juli 2005 und\nvom 7. November 2005.\nDie Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte\nvom 4. November 1998 wird in der Fassung, in der sie aufgrund der vorgenann-\nten Änderungen gilt, nachstehend mit einer sprachlich überarbeiteten amtlichen\ndeutschen Übersetzung neu bekannt gemacht.\nBerlin, den 27. Juli 2006\nDie Bundesministerin der Justiz\nIn Vertretung\nDiwell","694                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006\nEuropäischer Gerichtshof für Menschenrechte\nVerfahrensordnung\nEuropean Court of Human Rights\nRules of Court\nCour européenne des Droits de l’Homme\nRèglement de la Cour\n(Übersetzung)\nContents                                Ta b l e d e s m a t i è r e s                      Inhaltsverzeichnis\nRule                                               Article                                          Artikel\nDefinitions                               1     Définitions                                    1    Begriffsbestimmungen                        1\nTitle I                                         Titre I                                            Titel I\nOrganisation and                            De l’organisation et du                                Organisation und\nWorking of the Court                        fonctionnement de la Cour                         Arbeitsweise des Gerichtshofs\nChapter I                                       Chapitre I                                         Kapitel I\nJudges                                         Des juges                                         Die Richter\nCalculation of term of office             2     Calcul de la durée du mandat                   2    Berechnung der Amtszeit                     2\nOath or solemn declaration                3     Serment ou déclaration solennelle              3    Eid oder feierliche Erklärung               3\nIncompatible activities                   4     Incompatibilités                               4    Unvereinbarkeit                             4\nPrecedence                                5     Préséance                                      5    Rangordnung                                 5\nResignation                               6     Démission                                      6    Rücktritt                                   6\nDismissal from office                     7     Révocation                                     7    Entlassung                                  7\nChapter II                                      Chapitre II                                         Kapitel II\nPresidency of the Court and                    De la présidence de la Cour                       Präsidialämter des Gerichtshofs\nthe role of the Bureau                            et rôle du bureau                              und Rolle des Präsidiums\nElection of the President and Vice-             Élection du président et des vice-                  Wahl des Präsidenten und der Vize-\nPresidents of the Court and                     présidents de la Cour et                            präsidenten des Gerichtshofs sowie\nthe Presidents and Vice-Presidents              des présidents et vice-présidents                   der Präsidenten und Vizepräsidenten\nof the Sections                           8     des sections                                   8    der Sektionen                               8\nFunctions of the President of the Court   9     Fonctions du président de la Cour              9    Aufgaben des Präsidenten des Gerichts-\nhofs                                        9\nRole of the Bureau                        9A    Rôle du bureau                                 9A   Rolle des Präsidiums                        9A\nFunctions of the Vice-Presidents                Fonctions des vice-présidents de                    Aufgaben der Vizepräsidenten des\nof the Court                             10     la Cour                                       10    Gerichtshofs                              10\nReplacement of the President and the            Remplacement du président et des                    Vertretung des Präsidenten und der\nVice-Presidents of the Court             11     vice-présidents de la Cour                    11    Vizepräsidenten des Gerichtshofs          11\nPrésidence des sections et des                      Präsidenten der Sektionen und\nPresidency of Sections and Chambers      12     chambres                                      12    Kammern                                   12\nInability to preside                     13     Incapacité d’exercice                        13     Ausschluss vom Vorsitz                    13\nBalanced representation of the sexes     14     Représentation équilibrée des sexes           14    Ausgewogene Vertretung der\nGeschlechter                              14\nChapter III                                     Chapitre III                                        Kapitel III\nThe Registry                                      Du greffe                                         Die Kanzlei\nElection of the Registrar                15     Élection du greffier                          15    Wahl des Kanzlers                         15\nElection of the Deputy Registrars        16     Élection des greffiers adjoints               16    Wahl der Stellvertretenden Kanzler        16\nFunctions of the Registrar               17     Fonctions du greffier                         17    Aufgaben des Kanzlers                     17\nOrganisation of the Registry             18     Organisation du greffe                        18    Organisation der Kanzlei                  18","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006                                695\nRule                                            Article                                            Artikel\nChapter IV                                    Chapitre IV                                         Kapitel IV\nThe Working of the Court                   Du fonctionnement de la Cour                     Die Arbeitsweise des Gerichtshofs\nSeat of the Court                          19  Siège de la Cour                             19    Sitz des Gerichtshofs                       19\nSessions of the plenary Court              20  Sessions plénières de la Cour                20    Sitzungen des Plenums                        20\nOther sessions of the Court                21  Autres sessions de la Cour                   21    Andere Sitzungen des Gerichtshofs            21\nDeliberations                             22   Délibérations                                22    Beratungen                                  22\nVotes                                     23   Votes                                        23    Abstimmungen                                 23\nDecision by tacit agreement               23A  Décision par accord tacite                   23A   Entscheidung durch stillschweigende\nZustimmung                                  23A\nChapter V                                      Chapitre V                                         Kapitel V\nThe Composition of the Court                           Des formations                         Zusammensetzung des Gerichtshofs\nComposition of the Grand Chamber           24  Composition de la Grande Chambre             24    Zusammensetzung der Großen Kammer            24\nSetting up of Sections                    25   Constitution des sections                    25    Bildung der Sektionen                       25\nConstitution of Chambers                   26  Constitution des chambres                    26    Bildung der Kammern                          26\nCommittees                                27   Comités                                      27    Komitees                                    27\nInability to sit, withdrawal or exemption  28  Empêchement, déport ou dispense              28    Verhinderung, Ablehnung, Freistellung       28\nAd hoc judges                              29  Juges ad hoc                                 29    Richter ad hoc                               29\nCommon interest                           30   Communauté d’intérêt                         30    Interessengemeinschaft                      30\nTitle II                                       Titre II                                          Titel II\nProcedure                                      Procédure                                       Das Verfahren\nChapter I                                     Chapitre I                                         Kapitel I\nGeneral Rules                               Règles générales                               Allgemeine Vorschriften\nPossibility of particular derogations      31  Possibilité de dérogations particulières     31    Möglichkeit von Abweichungen im\nEinzelfall                                  31\nPractice directions                        32  Instructions pratiques                       32    Verfahrensanordnungen                       32\nPublic character of documents             33   Publicité des documents                      33    Öffentlichkeit der Unterlagen               33\nUse of languages                           34  Emploi des langues                           34    Gebrauch der Sprachen                        34\nRepresentation of Contracting Parties     35   Représentation des Parties contractantes     35    Vertretung der Vertragsparteien              35\nRepresentation of applicants               36  Représentation des requérants                36    Vertretung der Beschwerdeführer              36\nCommunications, notifications and              Communications, notifications                      Mitteilungen, Zustellungen, Ladungen         37\nsummonses                                 37   et citations                                 37\nWritten pleadings                          38  Observations écrites                         38    Schriftsätze                                38\nExamination of matters of procedure        38A Examen des questions de procédure            38A   Prüfung von Verfahrensfragen                38A\nInterim measures                          39   Mesures provisoires                          39    Vorläufige Maßnahmen                        39\nUrgent notification of an application      40  Communication en urgence d’une                     Dringliche Mitteilung über eine\nrequête                                      40    Beschwerde                                  40\nCase priority                             41   Ordre de traitement des requêtes             41    Reihenfolge bei der Behandlung der\nBeschwerden                                  41\nJoinder and simultaneous examination           Jonction et examen simultané                       Verbindung und gleichzeitige Prüfung\nof applications                            42  de requêtes                                  42    von Beschwerden                             42\nStriking out and restoration to the list  43   Radiation du rôle et réinscription au rôle   43    Streichung und Wiedereintragung\nim Register                                  43\nThird-party intervention                   44  Tierce intervention                          44    Beteiligung Dritter                         44\nDuty to cooperate with the Court           44A Obligation de coopérer avec la Cour          44A   Pflicht zur Zusammenarbeit mit dem\nGerichtshof                                  44A\nFailure to comply with an order                Non-respect d’une ordonnance de la                 Nichtbefolgung einer Anordnung des\nof the Court                              44B  Cour                                         44B   Gerichtshofs                                44B\nFailure to participate effectively         44C Défaut de participation effective            44C   Fehlende Mitwirkung                          44C\nInappropriate submissions by a party       44D Observations hors de propos formulées              Unangemessene Stellungnahme\npar une partie                               44D   einer Partei                                44D\nFailure to pursue an application           44E Non-maintien d’une requête                   44E   Nichtweiterverfolgung einer Beschwerde      44E\nChapter II                                     Chapitre II                                        Kapitel II\nInstitution of Proceedings                   De l’introduction de l’instance                    Die Einleitung des Verfahrens\nSignatures                                45   Signatures                                   45    Unterschriften                              45\nContents of an inter-State application    46   Contenu d’une requête étatique               46    Inhalt einer Staatenbeschwerde              46\nContents of an individual application     47   Contenu d’une requête individuelle           47    Inhalt einer Individualbeschwerde           47\nChapter III                                   Chapitre III                                        Kapitel III\nJudge Rapporteurs                           Des juges rapporteurs                        Die Bericht erstattenden Richter\nInter-State applications                  48   Requêtes étatiques                           48    Staatenbeschwerden                          48\nIndividual applications                    49  Requêtes individuelles                       49    Individualbeschwerden                        49\nGrand Chamber proceedings                  50  Procédure devant la Grande Chambre           50    Verfahren vor der Großen Kammer              50","696                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006\nRule                                              Article                                           Artikel\nChapter IV                                          Chapitre IV                                          Kapitel IV\nProceedings on Admissibility                               De la procédure                                    Das Verfahren bei\nd’examen de la recevabilité                         der Prüfung der Zulässigkeit\nInter-State applications                              Requêtes étatiques                                 Staatenbeschwerden\nAssignment of applications and                    Attribution des requêtes et                          Zuweisung von Beschwerden und\nsubsequent procedure                          51  procédure subséquente                          51    anschließendes Verfahren                    51\nIndividual applications                            Requêtes individuelles                              Individualbeschwerden\nAssignment of applications                        Attribution d’une requête à une section        52    Zuweisung einer Beschwerde an\nto the Sections                               52                                                       eine Sektion                                52\nProcedure before a Committee                  53  Procédure devant un comité                     53    Verfahren vor einem Komitee                 53\nProcedure before a Chamber                    54  Procédure devant une chambre                   54    Verfahren vor einer Kammer                  54\nJoint examination of admissibility                Examen conjoint de la recevabilité                   Gemeinsame Prüfung der Zulässigkeit\nand merits                                    54A et du fond                                     54A   und Begründetheit                           54A\nInter-State and individual applications             Requêtes étatiques et individuelles                       Staatenbeschwerden und\nIndividualbeschwerden\nPleas of inadmissibility                      55  Exceptions d’irrecevabilité                    55    Einreden der Unzulässigkeit                 55\nDecision of a Chamber                         56  Décision de la chambre                         56    Entscheidung der Kammer                     56\nLanguage of the decision                      57  Langue de la décision                          57    Sprache der Entscheidung                    57\nChapter V                                          Chapitre V                                           Kapitel V\nProceedings after the                         De la procédure postérieure                               Das Verfahren nach\nAdmission of an Application                      à la décision sur la recevabilité                     Zulassung der Beschwerde\nInter-State applications                      58  Requêtes étatiques                             58    Staatenbeschwerden                          58\nIndividual applications                       59  Requêtes individuelles                         59    Individualbeschwerden                       59\nClaims for just satisfaction                  60  Demande de satisfaction équitable              60    Ansprüche auf gerechte Entschädigung        60\n[Rule 61 deleted]                                [Article 61 supprimé]                          [Artikel 61 wurde aufgehoben]\nFriendly settlement                           62  Règlement amiable                              62    Gütliche Einigung                           62\nChapter VI                                          Chapitre VI                                          Kapitel VI\nHearings                                         De l’audience                               Die mündliche Verhandlung\nPublic character of hearings                  63  Publicité des audiences                        63    Öffentlichkeit der mündlichen Ver-\nhandlung                                    63\nConduct of hearings                           64  Direction des débats                           64    Leitung der mündlichen Verhandlung          64\nFailure to appear                             65  Défaillance                                    65    Nichterscheinen                             65\n[Rules 66 to 69 deleted]                        [Articles 66 à 69 supprimés]                   [Artikel 66 bis 69 wurden aufgehoben]\nVerbatim record of a hearing                  70  Compte rendu des audiences                     70    Verhandlungsprotokoll                       70\nChapter VII                                        Chapitre VII                                         Kapitel VII\nProceedings before the Grand Chamber            De la procédure devant la Grande Chambre                Das Verfahren vor der Großen Kammer\nApplicability of procedural provisions        71  Applicabilité des dispositions                       Anwendbarkeit der Verfahrensvorschriften 71\nprocédurales                                   71\nRelinquishment of jurisdiction by a               Dessaisissement au profit de la                      Abgabe der Rechtssache an die Große\nChamber in favour of the Grand Chamber        72  Grande Chambre                                 72    Kammer                                      72\nRequest by a party for referral to the            Renvoi à la Grande Chambre demandé                   Verweisung an die Große Kammer auf\nGrand Chamber                                 73  par une partie                                 73    Antrag einer Partei                         73\nChapter VIII                                       Chapitre VIII                                        Kapitel VIII\nJudgments                                           Des arrêts                                          Die Urteile\nContents of the judgment                      74  Contenu de l’arrêt                             74    Inhalt des Urteils                          74\nRuling on just satisfaction                   75  Décision sur la question de la satisfaction          Entscheidung über eine gerechte\néquitable                                      75    Entschädigung                               75\nLanguage of the judgment                      76  Langue de l’arrêt                              76    Sprache des Urteils                         76\nSignature, delivery and notification              Signature, prononcé et communication                 Unterzeichnung, Verkündung und Zu-\nof the judgment                               77  de l’arrêt                                     77    stellung des Urteils                        77\nPublication of judgments and                      Publication des arrêts et autres                     Veröffentlichung der Urteile und\nother documents                               78  documents                                      78    anderer Schriftstücke                       78\nRequest for interpretation of a judgment      79  Demande en interprétation d’un arrêt           79    Antrag auf Auslegung des Urteils            79\nRequest for revision of a judgment            80  Demande en révision d’un arrêt                 80    Antrag auf Wiederaufnahme des\nVerfahrens                                  80\nRectification of errors in decisions and          Rectification d’erreurs dans les                     Berichtigung von Fehlern in Ent-\njudgments                                     81  décisions et arrêts                            81    scheidungen und Urteilen                    81\nChapter IX                                          Chapitre IX                                          Kapitel IX\nAdvisory Opinions                                 Des avis consultatifs                                     Gutachten\n[Rules 82 to 90]                                  [Articles 82 à 90]                                  [Artikel 82 bis 90]","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006                             697\nRule                                           Article                                         Artikel\nChapter X                                      Chapitre X                                        Kapitel X\nLegal Aid                              De l’assistance judiciaire                          Prozesskostenhilfe\n[Rules 91 to 96]                                [Articles 91 à 96]                              [Artikel 91 bis 96]\nTitle III                                        Titre III                                       Titel III\nTransitional Rules                          Dispositions transitoires                        Übergangsbestimmungen\n[Rules 97 and 98 deleted]                     [Articles 97 et 98 supprimés]              [Artikel 97 und 98 wurden aufgehoben]\nRelations between the Court and the            Relations entre la Cour et la Commission   99    Verhältnis zwischen Gerichtshof und\nCommission                                99                                                    Kommission                                 99\nChamber and Grand Chamber                      Procédure devant une chambre et                  Verfahren vor einer Kammer und der\nproceedings                              100   la Grande Chambre                        100     Großen Kammer                            100\nGrant of legal aid                       101   Octroi de l’assistance judiciaire        101     Bewilligung der Prozesskostenhilfe       101\nRequest for revision of a judgment       102   Demande en révision d’un arrêt           102     Antrag auf Wiederaufnahme des\nVerfahrens                               102\nTitle IV                                         Titre IV                                        Titel IV\nFinal Clauses                                  Clauses finales                             Schlussbestimmungen\nAmendment or suspension of a Rule        103   Amendement ou suspension d’un article    103     Änderung oder Aussetzung der\nAnwendung von Bestimmungen               103\nEntry into force of the Rules            104   Entrée en vigueur du règlement           104     Inkrafttreten der Verfahrensordnung      104\nThe European Court of Human Rights,           La Cour européenne des Droits de                 Der Europäische Gerichtshof für Men-\nl’Homme,                                         schenrechte –\nHaving regard to the Convention for the       Vu la Convention de sauvegarde des               gestützt auf die Konvention zum Schutz\nProtection of Human Rights and Fun-            Droits de l’Homme et des Libertés fonda-         der Menschenrechte und Grundfreiheiten\ndamental Freedoms and the Protocols            mentales et ses Protocoles,                      und deren Protokolle –\nthereto,\nMakes the present Rules:                      Arrête le présent règlement:                     erlässt die folgende Verfahrensordnung:\nRule 1                                         Article 1                                       Artikel 1\nDefinitions                                     Définitions                              Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of these Rules unless        Aux fins de l’application du présent             Für die Zwecke dieser Verfahrensord-\nthe context otherwise requires:                règlement, et sauf si le contraire ressort du    nung bezeichnet, wenn sich aus dem Zu-\ncontexte:                                        sammenhang nichts anderes ergibt,\n(a)   the term “Convention” means the          a) le terme «Convention» désigne la              a) „Konvention“ die Konvention zum\nConvention for the Protection of             Convention de sauvegarde des Droits              Schutz der Menschenrechte und\nHuman Rights and Fundamental                 de l’Homme et des Libertés fondamen-             Grundfreiheiten und deren Protokolle;\nFreedoms and the Protocols thereto;          tales et ses Protocoles;\n(b)   the expression “plenary Court”           b) l’expression «Cour plénière» désigne la       b) „Plenum“ den Europäischen Gerichts-\nmeans the European Court of Human            Cour européenne des Droits de l’Hom-             hof für Menschenrechte in Plenarsit-\nRights sitting in plenary session;           me siégeant en assemblée plénière;               zung;\n(c)   the expression “Grand Chamber”           c) l’expression «Grande Chambre» dési-           c) „Große Kammer“ die Große Kammer\nmeans the Grand Chamber of seven-            gne la Grande Chambre de dix-sept                mit 17 Richtern, die nach Artikel 27\nteen judges constituted in pursuance         juges constituée en application de l’ar-         Absatz 1 der Konvention gebildet wird;\nof Article 27 § 1 of the Convention;         ticle 27 § 1 de la Convention;\n(d)   the term “Section” means a Chamber       d) le terme «section» désigne une cham-          d) „Sektion“ eine Kammer, die vom Ple-\nset up by the plenary Court for a fixed      bre constituée par la Cour plénière              num nach Artikel 26 Buchstabe b der\nperiod in pursuance of Article 26 (b) of     pour une période déterminée en vertu             Konvention für einen bestimmten Zeit-\nthe Convention and the expression            de l’article 26 b) de la Convention, et          raum gebildet wird, und „Sektionsprä-\n“President of the Section” means the         l’expression «président de la section»           sident“ den Richter, der vom Plenum\njudge elected by the plenary Court in        désigne le juge élu président de ladite          nach Artikel 26 Buchstabe c der Kon-\npursuance of Article 26 (c) of the Con-      section par la Cour plénière en vertu de         vention zum Präsidenten dieser Sekti-\nvention as President of such a Sec-          l’article 26 c) de la Convention;                on gewählt wird;\ntion;\n(e)   the term “Chamber” means any             e) le terme «chambre» désigne une                e) „Kammer“ eine Kammer mit sieben\nChamber of seven judges constituted          chambre de sept juges constituée en              Richtern, die nach Artikel 27 Absatz 1\nin pursuance of Article 27 § 1 of the        vertu de l’article 27 § 1 de la Conven-          der Konvention gebildet wird, und\nConvention and the expression                tion et l’expression «président de la            „Kammerpräsident“ den Richter, der in\n“President of the Chamber” means             chambre» désigne le juge présidant               einer solchen „Kammer“ den Vorsitz\nthe judge presiding over such a              une telle «chambre»;                             führt;\n“Chamber”;","698             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006\n(f)   the term “Committee” means a Com-         f) le terme «comité» désigne un comité        f) „Komitee“ einen Ausschuss mit drei\nmittee of three judges set up in pur-        de trois juges constitué en application       Richtern, der nach Artikel 27 Absatz 1\nsuance of Article 27 § 1 of the Con-         de l’article 27 § 1 de la Convention;         der Konvention gebildet wird;\nvention;\n(g)   the term “Court” means either the         g) le terme «Cour» désigne indifférem-        g) „Gerichtshof“ gleichermaßen das Ple-\nplenary Court, the Grand Chamber, a          ment la Cour plénière, la Grande              num, die Große Kammer, eine Sektion,\nSection, a Chamber, a Committee or           Chambre, une section, une chambre,            eine Kammer, ein Komitee oder den in\nthe panel of five judges referred to in      un comité ou le collège de cinq juges         Artikel 43 Absatz 2 der Konvention\nArticle 43 § 2 of the Convention;            mentionné à l’article 43 § 2 de la            erwähnten Ausschuss von fünf Rich-\nConvention;                                   tern;\n(h)   the expression “ad hoc judge” means       h) l’expression «juge ad hoc» désigne         h) „Richter ad hoc“ jede Person, die nicht\nany person, other than an elected            toute personne, autre qu’un juge élu,         gewählter Richter ist und die von einer\njudge, chosen by a Contracting Party         choisie par une Partie contractante en        Vertragspartei nach Artikel 27 Absatz 2\nin pursuance of Article 27 § 2 of the        vertu de l’article 27 § 2 de la Conven-       der Konvention als Mitglied der Großen\nConvention to sit as a member of the         tion pour faire partie de la Grande           Kammer oder einer Kammer benannt\nGrand Chamber or as a member of a            Chambre ou d’une chambre;                     wird;\nChamber;\n(i)   the terms “judge” and “judges” mean       i) les termes «juge» et «juges» désignent     i) „Richter“ die Richter, die von der Parla-\nthe judges elected by the Parliamen-         les juges élus par l’Assemblée parle-         mentarischen Versammlung des Euro-\ntary Assembly of the Council of              mentaire du Conseil de l’Europe et les        parats gewählt werden, und die Richter\nEurope or ad hoc judges;                     juges ad hoc;                                 ad hoc;\n(j)   the expression “Judge Rapporteur”         j) l’expression «juge rapporteur» désigne     j) „Bericht erstattender Richter“ einen\nmeans a judge appointed to carry out         un juge nommé pour accomplir les              Richter, der mit den in den Artikeln 48\nthe tasks provided for in Rules 48           tâches prévues aux articles 48 et 49 du       und 49 vorgesehenen Aufgaben be-\nand 49;                                      présent règlement;                            traut ist;\n(k)   the term “delegate” means a judge         k) le terme «délégué» désigne un juge         k) „Delegierter“ einen Richter, den die\nwho has been appointed to a delega-          nommé par la chambre pour faire par-          Kammer zum Mitglied einer Delegation\ntion by the Chamber and the expres-          tie d’une délégation; l’expression «chef      ernennt, und „Delegationsleiter“ den\nsion “head of the delegation” means          de la délégation» désigne le délégué          Delegierten, den die Kammer zum Lei-\nthe delegate appointed by the Cham-          nommé par la chambre pour conduire            ter ihrer Delegation ernennt;\nber to lead its delegation;                  sa délégation;\n(l)   the term “delegation” means a body        l) le terme «délégation» désigne un orga-     l) „Delegation“ ein Organ, das sich zu-\ncomposed of delegates, Registry              ne composé de délégués, de membres            sammensetzt aus Delegierten, Ange-\nmembers and any other person                 du greffe et de toute autre personne          hörigen der Kanzlei und jeder anderen\nappointed by the Chamber to assist           nommée par la chambre pour assister           Person, welche die Kammer zur Unter-\nthe delegation;                              la délégation;                                stützung der Delegation ernennt;\n(m) the term “Registrar” denotes the Reg-       m) le terme «greffier» désigne, selon le      m) „Kanzler“ je nach Zusammenhang den\nistrar of the Court or the Registrar of a    contexte, le greffier de la Cour ou le        Kanzler des Gerichtshofs oder den\nSection according to the context;            greffier d’une section;                       Kanzler einer Sektion;\n(n)   the terms “party” and “parties” mean      n) les termes «partie» et «parties» dési-     n) „Partei“ und „Parteien“\ngnent:\n– the applicant or respondent Con-           – les Parties contractantes requéran-         – die Beschwerde führenden oder die\ntracting Parties;                            tes ou défenderesses;                         beschwerdegegnerischen Vertrags-\nparteien;\n– the applicant (the person, non-gov-        – le requérant (personne physique,            – den Beschwerdeführer (natürliche\nernmental organisation or group of           organisation non gouvernementale              Person, nichtstaatliche Organisation\nindividuals) that lodged a complaint         ou groupe de particuliers) qui a saisi        oder Personengruppe), der den Ge-\nunder Article 34 of the Convention;          la Cour au titre de l’article 34 de la        richtshof nach Artikel 34 der Kon-\nConvention;                                   vention anruft;\n(o)   the expression “third party” means        o) l’expression «tiers intervenant» dési-     o) „Drittbeteiligter“ jede Vertragspartei\nany Contracting Party or any person          gne tout Etat contractant ou toute per-       oder jede betroffene Person, die nach\nconcerned who, as provided for in            sonne concernée qui, comme prévu à            Artikel 36 Absätze 1 und 2 der Konven-\nArticle 36 §§ 1 and 2 of the Conven-         l’article 36 §§ 1 et 2 de la Convention, a    tion von ihrem Recht Gebrauch macht\ntion, has exercised its right or been        exercé son droit de présenter des             oder der Gelegenheit gegeben wird,\ninvited to submit written comments or        observations écrites et de prendre part       schriftlich Stellung zu nehmen oder an\ntake part in a hearing;                      à une audience, ou y a été invité;            einer mündlichen Verhandlung teilzu-\nnehmen;\n(p)   the terms “hearing” and “hearings”        p) les termes «audience» et «audiences»       p) „mündliche Verhandlung“ und „münd-\nmean oral proceedings held on the            désignent les débats consacrés à la           liche Verhandlungen“ die mündlichen\nadmissibility and/or merits of an            recevabilité et/ou au fond d’une requê-       Verfahren, welche die Zulässigkeit\napplication or held in connection with       te, ou à une demande de révision, d’in-       und/oder die Begründetheit einer Be-\na request for revision, interpretation or    terprétation ou d’avis consultatif;           schwerde zum Gegenstand haben\nan advisory opinion;                                                                       oder in Zusammenhang mit einem An-\ntrag auf Wiederaufnahme des Ver-\nfahrens, auf Auslegung eines Urteils\noder auf Erstattung eines Gutachtens\ndurchgeführt werden;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006                             699\n(q)    the expression “Committee of Minis-      q) l’expression «Comité des Ministres»         q) „Ministerkomitee“ das Ministerkomitee\nters” means the Committee of Minis-          désigne le Comité des Ministres du              des Europarats;\nters of the Council of Europe;               Conseil de l’Europe;\n(r)    the terms “former Court” and “Com-       r)  les termes «ancienne Cour» et «Com-        r)   „früherer Gerichtshof“ und „Kommissi-\nmission” mean respectively the Euro-         mission» désignent respectivement la            on“ den Europäischen Gerichtshof und\npean Court and European Commis-              Cour et la Commission européennes               die Europäische Kommission für\nsion of Human Rights set up under            des Droits de l’Homme créées en vertu           Menschenrechte nach dem früheren\nformer Article 19 of the Convention.         de l’ancien article 19 de la Convention.        Artikel 19 der Konvention.\nTitle I                                        Titre I                                        Titel I\nOrganisation and                             De l’organisation et                             Organisation und\nWorking of the Court                     du fonctionnement de la Cour                   Arbeitsweise des Gerichtshofs\nChapter I                                      Chapitre I                                      Kapitel I\nJudges                                        Des juges                                     Die Richter\nRule 2                                        Article 2                                      Artikel 2\nCalculation of term of office                 Calcul de la durée du mandat                      Berechnung der Amtszeit\n1. The duration of the term of office of       1. La durée du mandat d’un juge élu se         (1) Die Amtszeit eines gewählten Rich-\nan elected judge shall be calculated as         compte à partir de l’élection. Toutefois, si   ters wird vom Zeitpunkt seiner Wahl an\nfrom the date of election. However, when a      un juge est réélu à l’expiration de son man-   gerechnet. Wird jedoch ein Richter nach\njudge is re-elected on the expiry of the        dat, ou élu en remplacement d’un juge          Ablauf seiner Amtszeit wiedergewählt oder\nterm of office or is elected to replace a       dont le mandat est expiré ou va expirer, la    wird er an Stelle eines Richters gewählt,\njudge whose term of office has expired or       durée de son mandat se compte à partir         dessen Amtszeit abgelaufen ist oder ab-\nis about to expire, the duration of the term    de cette expiration.                           läuft, so wird seine Amtszeit vom Zeitpunkt\nof office shall, in either case, be calculated                                                 des Ablaufs der betreffenden Amtszeit an\nas from the date of such expiry.                                                               gerechnet.\n2. In accordance with Article 23 § 5 of        2. Conformément à l’article 23 § 5 de la       (2) Wird ein Richter an Stelle eines\nthe Convention, a judge elected to replace      Convention, le juge élu en remplacement        Richters gewählt, dessen Amtszeit noch\na judge whose term of office has not            d’un juge dont le mandat n’est pas expiré      nicht abgelaufen ist, so übt er sein Amt\nexpired shall hold office for the remainder     achève le terme du mandat de son prédé-        nach Artikel 23 Absatz 5 der Konvention\nof the predecessor’s term.                      cesseur.                                       für die restliche Amtszeit seines Vorgän-\ngers aus.\n3. In accordance with Article 23 § 7 of        3. Conformément à l’article 23 § 7 de la       (3) Ein gewählter Richter bleibt nach\nthe Convention, an elected judge shall          Convention, le juge élu reste en fonctions     Artikel 23 Absatz 7 der Konvention im Amt,\nhold office until a successor has taken the     jusqu’au moment où son successeur a            bis sein Nachfolger den Eid geleistet oder\noath or made the declaration provided for       prêté le serment ou fait la déclaration pré-   die Erklärung abgegeben hat, die in Arti-\nin Rule 3.                                      vus à l’article 3 du présent règlement.        kel 3 dieser Verfahrensordnung vorgese-\nhen sind.\nRule 3                                        Article 3                                      Artikel 3\nOath or solemn declaration                 Serment ou déclaration solennelle                  Eid oder feierliche Erklärung\n1. Before taking up office, each elected       1. Avant d’entrer en fonctions, tout juge      (1) Jeder gewählte Richter hat vor Auf-\njudge shall, at the first sitting of the plena- élu doit, à la première séance de la Cour      nahme seiner Tätigkeit in der ersten Sit-\nry Court at which the judge is present or, in   plénière à laquelle il assiste après son       zung des Plenums, an der er nach seiner\ncase of need, before the President of the       élection ou, en cas de besoin, devant le       Wahl teilnimmt, oder nötigenfalls vor dem\nCourt, take the following oath or make the      président de la Cour, prêter le serment ou     Präsidenten des Gerichtshofs folgenden\nfollowing solemn declaration:                   faire la déclaration solennelle que voici:     Eid zu leisten oder folgende feierliche\nErklärung abzugeben:\n“I swear” – or “I solemnly declare” –          «Je jure» – ou «Je déclare solennelle-         „Ich schwöre,“ – oder „Ich erkläre feier-\n“that I will exercise my functions as a        ment» – «que j’exercerai mes fonctions         lich,“ – „dass ich mein Amt als Richter\njudge honourably, independently and            de juge avec honneur, indépendance et          ehrenhaft, unabhängig und unparteiisch\nimpartially and that I will keep secret all    impartialité, et que j’observerai le secret    ausüben und das Beratungsgeheimnis\ndeliberations.”                                des délibérations.»                            wahren werde.“\n2. This act shall be recorded in minutes.      2. Il en est dressé procès-verbal.             (2) Hierüber wird ein Protokoll aufge-\nnommen.\nRule 4                                        Article 4                                      Artikel 4\nIncompatible activities                            Incompatibilités                               Unvereinbarkeit\nIn accordance with Article 21 § 3 of the       En vertu de l’article 21 § 3 de la Conven-     Nach Artikel 21 Absatz 3 der Konvention\nConvention, the judges shall not during         tion, les juges ne peuvent exercer pendant     dürfen die Richter während ihrer Amtszeit\ntheir term of office engage in any political    la durée de leur mandat aucune activité        keine politische, administrative oder beruf-\nor administrative activity or any profes-       politique ou administrative ni aucune acti-    liche Tätigkeit ausüben, die mit ihrer Unab-\nsional activity which is incompatible with      vité professionnelle incompatible avec leur    hängigkeit und Unparteilichkeit oder mit\ntheir independence or impartiality or with      devoir d’indépendance et d’impartialité ou     den Erfordernissen der Vollzeitbeschäfti-","700              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006\nthe demands of a full-time office. Each        avec la disponibilité requise par une activi- gung in diesem Amt unvereinbar ist. Jeder\njudge shall declare to the President of the    té exercée à plein temps. Chaque juge         Richter hat dem Präsidenten des Gerichts-\nCourt any additional activity. In the event    déclare au président de la Cour toute acti-   hofs jede Nebentätigkeit anzuzeigen. Bei\nof a disagreement between the President        vité supplémentaire. En cas de désaccord      Meinungsverschiedenheit zwischen dem\nand the judge concerned, any question          entre ce dernier et l’intéressé, toute ques-  Präsidenten und dem betroffenen Richter\narising shall be decided by the plenary        tion soulevée est tranchée par la Cour plé-   entscheidet das Plenum alle sich stellen-\nCourt.                                         nière.                                        den Fragen.\nRule 5                                         Article 5                                     Artikel 5\nPrecedence                                       Préséance                                   Rangordnung\n1. Elected judges shall take prece-            1. Les juges élus prennent rang après          (1) Die gewählten Richter folgen im\ndence after the President and Vice-Presi-      les président et vice-présidents de la Cour   Rang dem Präsidenten und den Vizepräsi-\ndents of the Court and the Presidents of       et les présidents des sections, suivant la    denten des Gerichtshofs sowie den Sekti-\nthe Sections, according to the date of their   date de leur élection; en cas de réélection,  onspräsidenten; untereinander bestimmt\nelection; in the event of re-election, even if même non immédiate, il est tenu compte        sich ihr Rang nach dem Tag ihrer Wahl; im\nit is not an immediate re-election, the        de la durée des fonctions de juge élu exer-   Fall der Wiederwahl, auch wenn diese\nlength of time during which the judge con-     cées antérieurement par l’intéressé.          nicht unmittelbar erfolgt, wird die Dauer\ncerned previously held office as a judge                                                     der früheren Amtsausübung als gewählter\nshall be taken into account.                                                                 Richter berücksichtigt.\n2. Vice-Presidents of the Court elected        2. Les vice-présidents de la Cour élus à       (2) Der Rang der Vizepräsidenten des\nto office on the same date shall take          cette fonction le même jour prennent rang     Gerichtshofs, die am selben Tag in dieses\nprecedence according to the length of          suivant la durée de leurs fonctions de juge.  Amt gewählt werden, richtet sich nach der\ntime they have served as judges. If the        En cas d’égalité, ils prennent rang suivant   Dauer ihrer Amtsausübung als Richter. Bei\nlength of time they have served as judges      leur âge. La même règle vaut pour les pré-    gleicher Dauer bestimmt sich ihr Rang\nis the same, they shall take precedence        sidents des sections.                         nach dem Lebensalter. Die gleiche Rege-\naccording to age. The same rule shall                                                        lung gilt für die Sektionspräsidenten.\napply to Presidents of Sections.\n3. Judges who have served the same             3. Les juges dont la durée de fonctions        (3) Der Rang der am selben Tag\nlength of time as judges shall take prece-     est la même prennent rang suivant leur        gewählten Richter richtet sich nach ihrem\ndence according to age.                        âge.                                          Lebensalter.\n4. Ad hoc judges shall take precedence         4. Les juges ad hoc prennent rang sui-         (4) Die Richter ad hoc folgen im Rang\nafter the elected judges according to age.     vant leur âge, après les juges élus.          den gewählten Richtern; untereinander be-\nstimmt sich ihr Rang nach dem Lebens-\nalter.\nRule 6                                         Article 6                                     Artikel 6\nResignation                                      Démission                                      Rücktritt\nResignation of a judge shall be notified       La démission d’un juge est adressée au         Die Rücktrittserklärung eines Richters\nto the President of the Court, who shall       président de la Cour, qui la transmet au      wird an den Präsidenten des Gerichtshofs\ntransmit it to the Secretary General of the    Secrétaire général du Conseil de l’Europe.    gerichtet, der sie an den Generalsekretär\nCouncil of Europe. Subject to the provi-       Sous réserve de l’application des articles    des Europarats weiterleitet. Vorbehaltlich\nsions of Rules 24 § 4 in fine and 26 § 3,      24 § 4 in fine et 26 § 3 du présent règle-    des Artikels 24 Absatz 4 am Ende und des\nresignation shall constitute vacation of       ment, elle emporte vacance de siège.          Artikels 26 Absatz 3 wird durch den Rück-\noffice.                                                                                      tritt der Sitz des Richters frei.\nRule 7                                         Article 7                                     Artikel 7\nDismissal from office                                 Révocation                                    Entlassung\nNo judge may be dismissed from his or          Un juge ne peut être relevé de ses fonc-       Ein Richter kann nur entlassen werden,\nher office unless the other judges, meeting    tions que si les autres juges, réunis en ses- wenn die anderen Richter im Plenum mit\nin plenary session, decide by a majority of    sion plénière, décident, à la majorité des    der Mehrheit von zwei Dritteln der im Amt\ntwo-thirds of the elected judges in office     deux tiers des juges élus en fonctions, qu’il befindlichen gewählten Richter beschlie-\nthat he or she has ceased to fulfil the        a cessé de répondre aux conditions requi-     ßen, dass er die erforderlichen Vorausset-\nrequired conditions. He or she must first      ses. Il doit au préalable être entendu par la zungen nicht mehr erfüllt. Der betroffene\nbe heard by the plenary Court. Any judge       Cour plénière. Tout juge peut mettre en       Richter ist zuvor vom Plenum anzuhören.\nmay set in motion the procedure for dis-       mouvement la procédure de révocation.         Jeder Richter kann das Amtsenthebungs-\nmissal from office.                                                                          verfahren in Gang setzen.\nChapter II                                      Chapitre II                                    Kapitel II\nPresidency of the Court                         Présidence de la Cour                    Präsidialämter des Gerichtshofs\nand the role of the Bureau                           et rôle du bureau                        und Rolle des Präsidiums\nRule 8                                         Article 8                                     Artikel 8\nElection of the President                         Élection du président                      Wahl des Präsidenten und\nand Vice-Presidents of the Court                     et des vice-présidents               der Vizepräsidenten des Gerichtshofs\nand the Presidents and                       de la Cour et des présidents                   sowie der Präsidenten und\nVice-Presidents of the Sections               et vice-présidents des sections                 Vizepräsidenten der Sektionen\n1. The plenary Court shall elect its Pres-     1. La Cour plénière élit son président,        (1) Das Plenum wählt seinen Präsiden-\nident, two Vice-Presidents and the Presi-      ses deux vice-présidents et les présidents    ten, seine beiden Vizepräsidenten und die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006                             701\ndents of the Sections for a period of three      des sections pour une période de trois          Sektionspräsidenten für eine Amtszeit von\nyears, provided that such period shall not       ans, sans que celle-ci puisse excéder la        drei Jahren, die sich jedoch nicht über ihre\nexceed the duration of their terms of office     durée du mandat de juge des intéressés.         Amtszeit als Richter hinaus erstrecken\nas judges.                                                                                       kann.\n2. Each Section shall likewise elect for a       2. Chaque section élit de même pour             (2) Ebenso wählt jede Sektion für eine\nperiod of three years a Vice-President,          une période de trois ans un vice-président,     Amtszeit von drei Jahren einen Vizepräsi-\nwho shall replace the President of the Sec-      qui remplace le président de la section en      denten, der den Sektionspräsidenten im\ntion if the latter is unable to carry out his or cas d’empêchement.                              Verhinderungsfall ersetzt.\nher duties.\n3. A judge elected in accordance with            3. Un juge élu conformément aux para-           (3) Ein nach Absatz 1 oder 2 gewählter\nparagraphs 1 or 2 above may be re-elect-         graphes 1 ou 2 ci-dessus ne peut être           Richter kann in ein gleichrangiges Amt nur\ned but only once to the same level of            réélu qu’une seule fois au même niveau de       einmal wiedergewählt werden. Diese Be-\noffice. This limitation on the number of         fonctions. Cette limitation imposée au          grenzung der Zahl der Amtszeiten steht\nterms of office shall not prevent a judge        nombre de mandats n'empêche pas un              der einmaligen Wiederwahl eines Richters,\nholding an office as described above on          juge titulaire d’un mandat tel que décrit ci-   der am Tag des Inkrafttretens*) dieser\nthe date of the entry into force*) of the        dessus à la date d’entrée en vigueur*) du       Änderung des Artikels 8 ein in den Absät-\npresent amendment to Rule 8 from being           présent amendement à l’article 8 du règle-      zen 1 und 2 beschriebenes Amt innehat, in\nre-elected once to the same level of office.     ment d’être réélu une fois au même niveau       ein gleichrangiges Amt nicht entgegen.\nde fonctions.\n4. The Presidents and Vice-Presidents            4. Les présidents et vice-présidents            (4) Die Präsidenten und die Vizepräsi-\nshall continue to hold office until the elec-    continuent d’exercer leurs fonctions            denten führen ihre Geschäfte bis zur Wahl\ntion of their successors.                        jusqu’à l’élection de leurs successeurs.        ihrer Nachfolger weiter.\n5. The elections referred to in this Rule        5. Les élections visées au présent arti-        (5) Die in diesem Artikel vorgesehenen\nshall be by secret ballot. Only the elected      cle ont lieu au scrutin secret; seuls y parti-  Wahlen finden in geheimer Abstimmung\njudges who are present shall take part. If       cipent les juges élus présents. Si aucun        statt; stimmberechtigt sind nur die anwe-\nno candidate receives an absolute majori-        candidat ne réunit la majorité absolue de       senden gewählten Richter. Erreicht kein\nty of the elected judges present, an addi-       ceux-ci, il est procédé à un ou plusieurs       Bewerber die absolute Mehrheit der anwe-\ntional round or rounds shall take place until    tours additionnels de scrutin jusqu’à ce        senden gewählten Richter, so finden ein\none candidate has achieved an absolute           qu’un candidat ait réuni la majorité abso-      oder mehrere weitere Wahlgänge statt, bis\nmajority. At each round the candidate who        lue. A chaque tour, le candidat ayant           ein Kandidat die absolute Mehrheit er-\nhas received the least number of votes           recueilli le plus petit nombre de voix est éli- reicht hat. Nach jedem Wahlgang scheidet\nshall be eliminated. If more than one can-       miné. Si plusieurs candidats obtiennent         der Bewerber aus, der die wenigsten Stim-\ndidate has received the least number of          chacun le plus petit nombre de voix, seul       men erhalten hat. Erhalten mehrere Be-\nvotes, only the candidate who is lowest in       est éliminé le candidat qui vient en dernier    werber die wenigsten Stimmen, so schei-\nthe order of precedence in accordance            dans l'ordre de préséance selon l'article 5     det nur der nach Artikel 5 rangjüngste\nwith Rule 5 shall be eliminated. In the          du présent règlement. En cas de partage         Bewerber aus. Bei Stimmengleichheit zwi-\nevent of a tie between two candidates in         des voix entre deux candidats lors du tour      schen zwei Bewerbern im letzten Wahl-\nthe final round, preference shall be given to    de scrutin final, préférence est donnée au      gang wird dem nach Artikel 5 rangälteren\nthe judge having precedence in accord-           juge qui a la préséance selon le même arti-     Richter der Vorzug gegeben.\nance with Rule 5.                                cle 5.\nRule 9                                         Article 9                                      Artikel 9\nFunctions of the                      Fonctions du président de la Cour                          Aufgaben des\nPresident of the Court                                                                       Präsidenten des Gerichtshofs\n1. The President of the Court shall              1. Le président de la Cour dirige les tra-      (1) Der Präsident leitet Arbeit und Ver-\ndirect the work and administration of the        vaux et les services de la Cour. Il représen-   waltung des Gerichtshofs. Er vertritt den\nCourt. The President shall represent the         te la Cour et, notamment, en assure les         Gerichtshof und nimmt insbesondere des-\nCourt and, in particular, be responsible for     relations avec les autorités du Conseil de      sen Beziehungen zu den Dienststellen des\nits relations with the authorities of the        l’Europe.                                       Europarats wahr.\nCouncil of Europe.\n2. The President shall preside at plena-         2. Il préside les séances plénières de la       (2) Er hat den Vorsitz in den Sitzungen\nry meetings of the Court, meetings of the        Cour, les séances de la Grande Chambre          des Plenums, der Großen Kammer und\nGrand Chamber and meetings of the panel          et celles du collège de cinq juges.             des Ausschusses von fünf Richtern.\nof five judges.\n3. The President shall not take part in          3. Il ne participe pas à l’examen des           (3) An der Prüfung der Rechtssachen,\nthe consideration of cases being heard by        affaires traitées par les chambres, sauf s’il   die von den Kammern behandelt werden,\nChambers except where he or she is the           est le juge élu au titre d’une Partie contrac-  nimmt der Präsident nicht teil, es sei denn,\njudge elected in respect of a Contracting        tante concernée.                                er ist der für die betroffene Vertragspartei\nParty concerned.                                                                                 gewählte Richter.\nRule 9A                                        Article 9A                                     Artikel 9A\nRole of the Bureau                                 Rôle du bureau                             Rolle des Präsidiums\n1.                                               1.                                              (1)\n(a) The Court shall have a Bureau, com-          a) La Cour se dote d’un bureau, composé         a) Der Gerichtshof hat ein Präsidium,\nposed of the President of the Court,            du président et des vice-présidents de          bestehend aus dem Präsidenten und\nthe Vice-Presidents of the Court and            la Cour et des présidents de section.           den Vizepräsidenten des Gerichtshofs\n*) 1 December 2005                               *) 1er décembre 2005                            *) 1. Dezember 2005","702              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006\nthe Section Presidents. Where a Vice-          Lorsqu’un vice-président de la Cour ou        sowie den Sektionspräsidenten. Ist ein\nPresident or a Section President is            un président de section est empêché           Vizepräsident oder ein Sektionspräsi-\nunable to attend a Bureau meeting,             d’assister à une réunion du bureau, il        dent verhindert, an einer Sitzung des\nhe/she shall be replaced by the Section        est remplacé par le vice-président de         Präsidiums teilzunehmen, so wird er\nVice-President or, failing that, by the        la section ou, à défaut, par le membre        durch den Vizepräsidenten der Sektion\nnext most senior member of the Sec-            de la section qui prend rang immédiate-       vertreten, andernfalls durch das Mit-\ntion according to the order of pre-            ment après lui, au sens de l’article 5 du     glied der Sektion, das ihm in der Rang-\ncedence established in Rule 5.                 présent règlement.                            ordnung nach Artikel 5 unmittelbar\nfolgt.\n(b) The Bureau may request the attend-         b) Le bureau peut convier à une de ses         b) Das Präsidium kann jedes andere Mit-\nance of any other member of the Court          réunions tout autre membre de la Cour         glied des Gerichtshofs oder jede ande-\nor any other person whose presence it          ou toute autre personne dont il juge la       re Person, deren Anwesenheit es für\nconsiders necessary.                           présence nécessaire.                          erforderlich hält, zu seinen Sitzungen\nladen.\n2. The Bureau shall be assisted by the         2. Le bureau est assisté par le greffier et    (2) Das Präsidium wird vom Kanzler und\nRegistrar and the Deputy Registrars.           les greffiers adjoints.                        von den Stellvertretenden Kanzlern unter-\nstützt.\n3. The Bureau’s task shall be to assist        3. Le bureau a pour tâche d’assister le        (3) Aufgabe des Präsidiums ist die\nthe President in carrying out his/her func-    président dans l’accomplissement de ses        Unterstützung des Präsidenten bei der\ntion in directing the work and administra-     fonctions de direction du travail et des ser-  Erfüllung seiner Aufgabe, Arbeit und Ver-\ntion of the Court. To this end the President   vices de la Cour. A cet effet, le président    waltung des Gerichtshofs zu leiten. Zu die-\nmay submit to the Bureau any administra-       peut lui soumettre toute question adminis-     sem Zweck kann der Präsident das Präsi-\ntive or extra-judicial matter which falls      trative ou extrajudiciaire relevant de sa      dium mit jeder Verwaltungs- oder außerge-\nwithin his/her competence.                     compétence.                                    richtlichen Angelegenheit befassen, die in\nseinen Zuständigkeitsbereich fällt.\n4. The Bureau shall also facilitate co-        4. Le bureau facilite également la coor-       (4) Das Präsidium erleichtert ferner die\nordination between the Court’s Sections.       dination entre les sections de la Cour.        Abstimmung zwischen den Sektionen des\nGerichtshofs.\n5. The President may consult the               5. Le président peut consulter le bureau       (5) Der Präsident kann das Präsidium\nBureau before issuing practice directions      avant d’émettre des instructions pratiques     konsultieren, bevor er nach Artikel 32 Ver-\nunder Rule 32 and before approving gen-        au sens de l’article 32 du présent règle-      fahrensanordnungen praktischer Natur er-\neral instructions drawn up by the Registrar    ment et avant d’approuver les instructions     lässt oder die nach Artikel 17 Absatz 4\nunder Rule 17 § 4.                             générales établies par le greffier au titre de vom Kanzler vorbereitete allgemeine Wei-\nl’article 17 § 4 du présent règlement.         sung genehmigt.\n6. The Bureau may report on any matter         6. Le bureau peut faire rapport sur toute      (6) Das Präsidium kann dem Plenum zu\nto the Plenary. It may also make proposals     question à la Cour plénière, qu’il peut        jeder Frage Bericht erstatten. Es kann dem\nto the Plenary.                                également saisir de propositions.              Plenum ferner Vorschläge unterbreiten.\n7. A record shall be kept of the Bureau’s      7. Un compte rendu de chaque réunion           (7) Über jede Sitzung des Präsidiums\nmeetings and distributed to the Judges in      du bureau est établi et distribué aux juges    wird ein Protokoll in den beiden Amts-\nboth the Court’s official languages. The       dans les deux langues officielles de la        sprachen des Gerichtshofs aufgenommen\nsecretary to the Bureau shall be designat-     Cour. Le secrétaire du bureau est désigné      und an die Richter verteilt. Der Sekretär\ned by the Registrar in agreement with the      par le greffier en accord avec le président.   des Präsidiums wird vom Kanzler im Ein-\nPresident.                                                                                    vernehmen mit dem Präsidenten be-\nstimmt.\nRule 10                                        Article 10                                   Artikel 10\nFunctions of the                        Fonctions des vice-présidents                          Aufgaben der\nVice-Presidents of the Court                              de la Cour                      Vizepräsidenten des Gerichtshofs\nThe Vice-Presidents of the Court shall         Les vice-présidents de la Cour assistent       Die Vizepräsidenten des Gerichtshofs\nassist the President of the Court. They        le président de la Cour. Ils le remplacent en  unterstützen den Präsidenten des Ge-\nshall take the place of the President if the   cas d’empêchement ou de vacance de la          richtshofs. Sie vertreten ihn, wenn er ver-\nlatter is unable to carry out his or her       présidence, ou à sa demande. Ils font          hindert oder das Amt des Präsidenten\nduties or the office of President is vacant,   aussi fonction de présidents de section.       nicht besetzt ist oder wenn er darum\nor at the request of the President. They                                                      ersucht. Die Vizepräsidenten sind auch als\nshall also act as Presidents of Sections.                                                     Sektionspräsidenten tätig.\nRule 11                                        Article 11                                   Artikel 11\nReplacement of the President                    Remplacement du président                               Vertretung\nand the Vice-Presidents of the Court              et des vice-présidents de la Cour                  des Präsidenten und der\nVizepräsidenten des Gerichtshofs\nIf the President and the Vice-Presidents       En cas d’empêchement simultané du              Sind der Präsident und die Vizepräsi-\nof the Court are at the same time unable to    président et des vice-présidents de la         denten des Gerichtshofs gleichzeitig ver-\ncarry out their duties or if their offices are Cour, ou en cas de vacance simultanée de       hindert oder sind ihre Ämter gleichzeitig\nat the same time vacant, the office of Pres-   leurs fonctions, la présidence est assumée     nicht besetzt, so werden die Amtspflichten\nident of the Court shall be assumed by a       par un des présidents de section ou, si        des Präsidenten von einem der Sektions-\nPresident of a Section or, if none is avail-   aucun d’eux n’est disponible, par un autre     präsidenten oder, falls keiner von ihnen\nable, by another elected judge, in accord-     juge élu, suivant l’ordre de préséance éta-    verfügbar ist, von einem anderen gewähl-\nance with the order of precedence provid-      bli à l’article 5 du présent règlement.        ten Richter entsprechend der in Artikel 5\ned for in Rule 5.                                                                             festgelegten Rangordnung wahrgenom-\nmen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006                              703\nRule 12                                        Article 12                                      Artikel 12\nPresidency of Sections                         Présidence des sections                                Präsidenten\nand Chambers                                  et des chambres                            der Sektionen und Kammern\nThe Presidents of the Sections shall pre-      Les présidents des sections président            Die Sektionspräsidenten haben den Vor-\nside at the sittings of the Section and        les séances de la section et des chambres        sitz in den Sitzungen der Sektion und der\nChambers of which they are members and         dont ils font partie et dirigent le travail des  Kammern, deren Mitglieder sie sind, und\nshall direct the Sections’ work. The Vice-     sections. Les vice-présidents des sections       leiten die Arbeit der Sektion. Die Vizepräsi-\nPresidents of the Sections shall take their    les remplacent en cas d’empêchement ou           denten der Sektionen vertreten sie im Ver-\nplace if they are unable to carry out their    de vacance de la présidence de la section,       hinderungsfall oder wenn das Amt des\nduties or if the office of President of the    ou à la demande du président de la sec-          Sektionspräsidenten nicht besetzt ist oder\nSection concerned is vacant, or at the         tion. A défaut, les membres de la section        auf dessen Ersuchen hin. Andernfalls ver-\nrequest of the President of the Section.       et des chambres les remplacent, suivant          treten die Richter der Sektion und der\nFailing that, the judges of the Section and    l’ordre de préséance établi à l’article 5 du     Kammern den Sektionspräsidenten ent-\nthe Chambers shall take their place, in the    présent règlement.                               sprechend der in Artikel 5 festgelegten\norder of precedence provided for in Rule 5.                                                     Rangordnung.\nRule 13                                        Article 13                                      Artikel 13\nInability to preside                          Incapacité d’exercice                          Ausschluss vom Vorsitz\nJudges of the Court may not preside in         Les membres de la Cour ne peuvent                Die Richter des Gerichtshofs sind vom\ncases in which the Contracting Party of        exercer la présidence dans une affaire où        Vorsitz in Rechtssachen ausgeschlossen,\nwhich they are nationals or in respect of      est partie une Partie contractante dont ils      in denen eine Vertragspartei, deren Staats-\nwhich they were elected is a party, or in      sont ressortissants ou au titre de laquelle      angehörige sie sind oder für die sie\ncases where they sit as a judge appointed      ils ont été élus, ou dans une affaire où ils     gewählt wurden, Partei ist, oder an denen\nby virtue of Rule 29 § 1 (a) or Rule 30 § 1 of siègent en qualité de juge désigné au titre      sie als nach Artikel 29 Absatz 1 Buch-\nthese Rules.                                   de l’article 29 § 1 a) ou de l’article 30 § 1 du stabe a oder Artikel 30 Absatz 1 benannte\nprésent règlement.                               Richter mitwirken.\nRule 14                                        Article 14                                      Artikel 14\nBalanced representation                  Représentation équilibrée des sexes                    Ausgewogene Vertretung\nof the sexes                                                                                 der Geschlechter\nIn relation to the making of appoint-          Dans les désignations régies par le pré-         Bei den nach diesem und dem folgen-\nments governed by this and the following       sent chapitre et par le chapitre suivant, la     den Kapitel vorzunehmenden Ernennun-\nchapter of the present Rules, the Court        Cour poursuit une politique visant à une         gen verfolgt der Gerichtshof eine Politik,\nshall pursue a policy aimed at securing a      représentation équilibrée des sexes.             die auf eine ausgewogene Vertretung der\nbalanced representation of the sexes.                                                           Geschlechter gerichtet ist.\nChapter III                                    Chapitre III                                      Kapitel III\nThe Registry                                     Du greffe                                      Die Kanzlei\nRule 15                                        Article 15                                      Artikel 15\nElection of the Registrar                          Élection du greffier                             Wahl des Kanzlers\n1. The plenary Court shall elect its Reg-      1. La Cour plénière élit son greffier. Les       (1) Das Plenum wählt den Kanzler des\nistrar. The candidates shall be of high        candidats doivent jouir de la plus haute         Gerichtshofs. Die Bewerber müssen hohes\nmoral character and must possess the           considération morale et posséder les             sittliches Ansehen genießen und über die\nlegal, managerial and linguistic knowledge     connaissances juridiques, administratives        juristischen, administrativen und sprachli-\nand experience necessary to carry out the      et linguistiques ainsi que l’expérience          chen Kenntnisse sowie die Erfahrung ver-\nfunctions attaching to the post.               requises pour l’exercice des fonctions.          fügen, die zur Ausübung dieser Tätigkeit\nerforderlich sind.\n2. The Registrar shall be elected for a        2. Le greffier est élu pour une période          (2) Der Kanzler wird für eine Amtszeit\nterm of five years and may be re-elected.      de cinq ans et est rééligible. Il ne peut être   von fünf Jahren gewählt und kann wieder-\nThe Registrar may not be dismissed from        relevé de ses fonctions que si les juges,        gewählt werden. Er kann seines Amtes nur\noffice, unless the judges, meeting in plena-   réunis en session plénière, décident, à la       enthoben werden, wenn die Richter in Ple-\nry session, decide by a majority of two-       majorité des deux tiers des juges élus en        narsitzung mit der Mehrheit von zwei Drit-\nthirds of the elected judges in office that    fonctions, que l’intéressé a cessé de            teln der im Amt befindlichen gewählten\nthe person concerned has ceased to fulfil      répondre aux conditions requises. Il doit        Richter beschließen, dass er die erforderli-\nthe required conditions. He or she must        au préalable être entendu par la Cour plé-       chen Voraussetzungen nicht mehr erfüllt.\nfirst be heard by the plenary Court. Any       nière. Tout juge peut mettre en mouvement        Er ist zuvor vom Plenum anzuhören. Jeder\njudge may set in motion the procedure for      la procédure de révocation.                      Richter kann das Amtsenthebungsverfah-\ndismissal from office.                                                                          ren in Gang setzen.\n3. The elections referred to in this Rule      3. Les élections visées au présent arti-         (3) Die in diesem Artikel vorgesehenen\nshall be by secret ballot; only the elected    cle ont lieu au scrutin secret; seuls y parti-   Wahlen finden in geheimer Abstimmung\njudges who are present shall take part. If     cipent les juges élus présents. Si aucun         statt; stimmberechtigt sind nur die anwe-\nno candidate receives an absolute majori-      candidat ne réunit la majorité absolue de        senden gewählten Richter. Erreicht kein\nty of the elected judges present, a ballot     ceux-ci, il est procédé à un scrutin de bal-     Bewerber die absolute Mehrheit der anwe-\nshall take place between the two candi-        lottage entre les deux candidats ayant           senden gewählten Richter, so findet zwi-\ndates who have received most votes. In         recueilli le plus grand nombre de voix. En       schen den beiden Bewerbern, die die\nthe event of a tie, preference shall be        cas de partage des voix, préférence est          meisten Stimmen erhalten haben, eine","704               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006\ngiven, firstly, to the female candidate, if      donnée d’abord à la candidate, s’il y en a     Stichwahl statt. Bei Stimmengleichheit\nany, and, secondly, to the older candidate.      une, et ensuite au candidat le plus âgé.       wird, sofern vorhanden, der Bewerberin\nder Vorzug gegeben, sonst der älteren\nPerson.\n4. Before taking up office, the Registrar         4. Avant d’entrer en fonctions, le gref-      (4) Vor Aufnahme seiner Tätigkeit hat\nshall take the following oath or make the        fier doit, devant la Cour plénière ou, en cas  der Kanzler vor dem Plenum oder nötigen-\nfollowing solemn declaration before the          de besoin, devant le président de la Cour,     falls vor dem Präsidenten des Gerichts-\nplenary Court or, if need be, before the         prêter le serment ou faire la déclaration      hofs folgenden Eid zu leisten oder folgen-\nPresident of the Court:                          solennelle que voici:                          de feierliche Erklärung abzugeben:\n“I swear” – or “I solemnly declare” –             «Je jure» – ou «Je déclare solennelle-        „Ich schwöre,“ – oder „Ich erkläre feier-\n“that I will exercise loyally, discreetly and     ment» – «que j’exercerai en toute loyau-      lich,“ – „dass ich meine Aufgaben als\nconscientiously the functions conferred           té, discrétion et conscience les fonc-        Kanzler des Europäischen Gerichtshofs\nupon me as Registrar of the European              tions qui m’ont été confiées en ma qua-       für Menschenrechte mit größter Pflicht-\nCourt of Human Rights.”                           lité de greffier de la Cour européenne        treue, Verschwiegenheit und Gewissen-\ndes Droits de l’Homme.»                       haftigkeit erfüllen werde.“\nThis act shall be recorded in minutes.           Il en est dressé procès-verbal.                Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen.\nRule 16                                          Article 16                                   Artikel 16\nElection of the Deputy Registrars                    Élection des greffiers adjoints            Wahl der Stellvertretenden Kanzler\n1. The plenary Court shall also elect             1. La Cour plénière élit également deux       (1) Das Plenum wählt außerdem zwei\ntwo Deputy Registrars on the conditions          greffiers adjoints dans les conditions, de la  Stellvertretende Kanzler unter den Voraus-\nand in the manner and for the term pre-          manière et pour la durée définies à l’article  setzungen, nach dem Verfahren und für die\nscribed in the preceding Rule. The proce-        précédent. La procédure prévue pour la         Amtszeit, die in Artikel 15 vorgeschrieben\ndure for dismissal from office provided for      révocation du greffier s’applique égale-       sind. Das für die Amtsenthebung des\nin respect of the Registrar shall likewise       ment pour la révocation des greffiers          Kanzlers vorgesehene Verfahren findet\napply. The Court shall first consult the         adjoints. La Cour consulte au préalable le     auch für die Amtsenthebung der Stellver-\nRegistrar in both these matters.                 greffier.                                      tretenden Kanzler Anwendung. Der Ge-\nrichtshof hört in beiden Fällen zuvor den\nKanzler an.\n2. Before taking up office, a Deputy              2. Avant d’entrer en fonctions, un gref-      (2) Vor Aufnahme ihrer Tätigkeit haben\nRegistrar shall take an oath or make a           fier adjoint doit, devant la Cour plénière ou, die Stellvertretenden Kanzler vor dem Ple-\nsolemn declaration before the plenary            en cas de besoin, devant le président de la    num oder nötigenfalls vor dem Präsiden-\nCourt or, if need be, before the President of    Cour, prêter un serment ou faire une décla-    ten des Gerichtshofs entsprechend den für\nthe Court, in terms similar to those pre-        ration semblables à ceux prévus pour le        den Kanzler geltenden Vorschriften einen\nscribed in respect of the Registrar. This act    greffier. Il en est dressé procès-verbal.      Eid zu leisten oder eine feierliche Erklärung\nshall be recorded in minutes.                                                                   abzugeben. Hierüber wird ein Protokoll\naufgenommen.\nRule 17                                          Article 17                                   Artikel 17\nFunctions of the Registrar                           Fonctions du greffier                        Aufgaben des Kanzlers\n1. The Registrar shall assist the Court in        1. Le greffier assiste la Cour dans l’ac-     (1) Der Kanzler unterstützt den Ge-\nthe performance of its functions and shall       complissement de ses fonctions. Il est res-    richtshof bei der Erfüllung seiner Aufga-\nbe responsible for the organisation and          ponsable de l’organisation et des activités    ben. Er trägt die Verantwortung für Organi-\nactivities of the Registry under the authori-    du greffe, sous l’autorité du président de la  sation und Tätigkeit der Kanzlei, wobei er\nty of the President of the Court.                Cour.                                          dem Präsidenten des Gerichtshofs unter-\nsteht.\n2. The Registrar shall have the custody           2. Il a la garde des archives de la Cour      (2) Der Kanzler bewahrt das Archiv des\nof the archives of the Court and shall be        et sert d’intermédiaire pour les communi-      Gerichtshofs; die beim Gerichtshof aus-\nthe channel for all communications and           cations et notifications adressées à celle-    und eingehende Korrespondenz und die\nnotifications made by, or addressed to, the      ci, ou émanant d’elle, au sujet des affaires   Zustellungen betreffend die beim Ge-\nCourt in connection with the cases               portées ou à porter devant elle.               richtshof anhängigen oder anhängig zu\nbrought or to be brought before it.                                                             machenden Rechtssachen werden über\nihn geleitet.\n3. The Registrar shall, subject to the            3. Le greffier, sous réserve du devoir de     (3) Soweit es mit der ihm durch sein\nduty of discretion attaching to this office,     discrétion attaché à ses fonctions, répond     Amt auferlegten Schweigepflicht vereinbar\nreply to requests for information concern-       aux demandes de renseignements con-            ist, erteilt der Kanzler Auskunft auf Anfra-\ning the work of the Court, in particular to      cernant l’activité de la Cour, notamment à     gen über die Tätigkeit des Gerichtshofs,\nenquiries from the press.                        celles de la presse.                           insbesondere gegenüber der Presse.\n4. General instructions drawn up by the           4. Des instructions générales préparées       (4) Die Arbeit der Kanzlei wird durch\nRegistrar, and approved by the President         par le greffier et approuvées par le prési-    eine vom Kanzler vorbereitete und vom\nof the Court, shall regulate the working of      dent de la Cour règlent le fonctionnement      Präsidenten des Gerichtshofs genehmigte\nthe Registry.                                    du greffe.                                     allgemeine Weisung geregelt.\nRule 18                                          Article 18                                   Artikel 18\nOrganisation of the Registry                          Organisation du greffe                       Organisation der Kanzlei\n1. The Registry shall consist of Section          1. Le greffe se compose des greffes de        (1) Die Kanzlei besteht aus ebenso vie-\nRegistries equal to the number of Sections       section, en nombre égal à celui des sec-       len Sektionskanzleien wie der Gerichtshof","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006                            705\nset up by the Court and of the depart-         tions constituées par la Cour, et des servi-  Sektionen bildet, sowie aus den Stellen,\nments necessary to provide the legal and       ces nécessaires pour fournir à la Cour les    die erforderlich sind, um die vom Gerichts-\nadministrative services required by the        prestations administratives et juridiques     hof benötigten rechtlichen und administra-\nCourt.                                         requises.                                     tiven Dienstleistungen zu erbringen.\n2. The Section Registrar shall assist the      2. Le greffier de section assiste la sec-     (2) Der Sektionskanzler unterstützt die\nSection in the performance of its functions    tion dans l’accomplissement de ses fonc-      Sektion bei der Erfüllung ihrer Aufgaben.\nand may be assisted by a Deputy Section        tions. Il peut être secondé par un greffier   Dabei kann ihm ein Stellvertretender Sekti-\nRegistrar.                                     adjoint de section.                           onskanzler zur Seite stehen.\n3. The officials of the Registry, including    3. Les agents du greffe, y compris les        (3) Mit Ausnahme des Kanzlers und der\nthe legal secretaries but not the Registrar    référendaires, mais non le greffier ni les    Stellvertretenden Kanzler werden die\nand the Deputy Registrars, shall be            greffiers adjoints, sont nommés par le        Kanzleibediensteten einschließlich der\nappointed by the Secretary General of the      Secrétaire général du Conseil de l’Europe     wissenschaftlichen Mitarbeiter mit Zustim-\nCouncil of Europe with the agreement of        avec l’accord du président de la Cour ou      mung des Präsidenten des Gerichtshofs\nthe President of the Court or of the Regis-    du greffier agissant sur les instructions du  oder des auf dessen Anweisung handeln-\ntrar acting on the President’s instructions.   président.                                    den Kanzlers vom Generalsekretär des\nEuroparats eingestellt.\nChapter IV                                    Chapitre IV                                    Kapitel IV\nThe Working of the Court                   Du fonctionnement de la Cour                Die Arbeitsweise des Gerichtshofs\nRule 19                                       Article 19                                    Artikel 19\nSeat of the Court                              Siège de la Cour                           Sitz des Gerichtshofs\n1. The seat of the Court shall be at the       1. Le siège de la Cour est fixé à Stras-      (1) Der Gerichtshof hat seinen Sitz in\nseat of the Council of Europe at Stras-        bourg, siège du Conseil de l’Europe. La       Straßburg, dem Sitz des Europarats. Der\nbourg. The Court may, however, if it con-      Cour peut toutefois, lorsqu’elle le juge      Gerichtshof kann jedoch, wenn er es für\nsiders it expedient, perform its functions     utile, exercer ses fonctions en d’autres      zweckmäßig hält, seine Tätigkeit an einem\nelsewhere in the territories of the member     lieux du territoire des Etats membres du      anderen Ort im Hoheitsgebiet der Mitglied-\nStates of the Council of Europe.               Conseil de l’Europe.                          staaten des Europarats ausüben.\n2. The Court may decide, at any stage          2. La Cour peut décider, en tout état         (2) Der Gerichtshof kann in jedem Sta-\nof the examination of an application, that it  d’instruction d’une requête, qu’il est        dium der Prüfung einer Beschwerde be-\nis necessary that an investigation or any      nécessaire qu’elle-même ou l’un ou plu-       schließen, dass es notwendig ist, selbst\nother function be carried out elsewhere by     sieurs de ses membres procèdent à une         oder durch eines oder mehrere seiner Mit-\nit or one or more of its members.              enquête ou accomplissent toute autre          glieder an einem anderen Ort eine Unter-\ntâche en d’autres lieux.                      suchung vorzunehmen oder jede andere\nAufgabe zu erledigen.\nRule 20                                       Article 20                                    Artikel 20\nSessions of the plenary Court                 Sessions plénières de la Cour                     Sitzungen des Plenums\n1. The plenary sessions of the Court           1. Sur convocation de son président, la       (1) Der Präsident beruft den Gerichts-\nshall be convened by the President of the      Cour se réunit en session plénière chaque     hof zu einer Plenarsitzung ein, sobald es\nCourt whenever the performance of its          fois que l’exige l’exercice des fonctions lui die dem Gerichtshof nach der Konvention\nfunctions under the Convention and under       incombant en vertu de la Convention et du     und dieser Verfahrensordnung obliegen-\nthese Rules so requires. The President of      présent règlement. Le président procède à     den Aufgaben erfordern. Der Präsident\nthe Court shall convene a plenary session      pareille convocation si un tiers au moins     beruft eine Plenarsitzung ein, wenn min-\nif at least one-third of the members of the    des membres le demandent, et en tout cas      destens ein Drittel der Mitglieder des\nCourt so request, and in any event once a      une fois l’an pour l’examen de questions      Gerichtshofs es verlangt, jedenfalls aber\nyear to consider administrative matters.       administratives.                              einmal im Jahr zur Erörterung von Verwal-\ntungsfragen.\n2. The quorum of the plenary Court             2. Le quorum de deux tiers des juges          (2) Für die Beschlussfähigkeit des Ple-\nshall be two-thirds of the elected judges in   élus en fonctions est exigé pour le fonc-     nums ist die Anwesenheit von mindestens\noffice.                                        tionnement de la Cour plénière.               zwei Dritteln der im Amt befindlichen ge-\nwählten Richter erforderlich.\n3. If there is no quorum, the President        3. Si le quorum n’est pas atteint, le pré-    (3) Wird die für die Beschlussfähigkeit\nshall adjourn the sitting.                     sident ajourne la séance.                     erforderliche Zahl nicht erreicht, so vertagt\nder Präsident die Sitzung.\nRule 21                                       Article 21                                    Artikel 21\nOther sessions of the Court                    Autres sessions de la Cour               Andere Sitzungen des Gerichtshofs\n1. The Grand Chamber, the Chambers             1. La Grande Chambre, les chambres            (1) Die Große Kammer, die Kammern\nand the Committees shall sit full time. On a   et les comités siègent de façon permanen-     und die Komitees tagen ständig. Der Ge-\nproposal by the President, however, the        te. Toutefois, sur proposition de son prési-  richtshof legt jedoch jedes Jahr auf Vor-\nCourt shall fix session periods each year.     dent, la Cour arrête chaque année les         schlag seines Präsidenten Sitzungsperi-\npériodes de session.                          oden fest.\n2. Outside those periods the Grand             2. En dehors desdites périodes, la            (2) In dringenden Fällen kann der Präsi-\nChamber and the Chambers shall be con-         Grande Chambre et les chambres peuvent        dent die Große Kammer und die Kammern\nvened by their Presidents in cases of          être convoquées par leur président en cas     auch außerhalb dieser Sitzungsperioden\nurgency.                                       d’urgence.                                    einberufen.","706              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006\nRule 22                                       Article 22                                    Artikel 22\nDeliberations                                  Délibérations                                 Beratungen\n1. The Court shall deliberate in private.      1. La Cour délibère en chambre du             (1) Der Gerichtshof berät in nichtöffent-\nIts deliberations shall remain secret.         conseil. Ses délibérations restent secrè-     licher Sitzung. Seine Beratungen bleiben\ntes.                                          geheim.\n2. Only the judges shall take part in the      2. Seuls les juges prennent part aux          (2) Nur die Richter nehmen an den\ndeliberations. The Registrar or the desig-     délibérations. Sont présents dans la          Beratungen teil. Der Kanzler oder die als\nnated substitute, as well as such other offi-  chambre du conseil le greffier ou la per-     sein Vertreter bestimmte Person sowie\ncials of the Registry and interpreters         sonne désignée pour le remplacer, ainsi       diejenigen weiteren Kanzleibediensteten\nwhose assistance is deemed necessary,          que les autres agents du greffe et les inter- und Dolmetscher, deren Hilfe für erforder-\nshall be present. No other person may be       prètes dont l’assistance paraît nécessaire.   lich erachtet wird, sind bei den Beratungen\nadmitted except by special decision of the     Aucune autre personne ne peut y être          anwesend. Die Zulassung anderer Perso-\nCourt.                                         admise qu’en vertu d’une décision spécia-     nen bedarf einer besonderen Entschei-\nle de la Cour.                                dung des Gerichtshofs.\n3. Before a vote is taken on any matter        3. Avant tout vote sur une question           (3) Vor jeder Abstimmung über eine\nin the Court, the President may request the    soumise à la Cour, le président peut inviter  Frage, die dem Gerichtshof vorgelegt wird,\njudges to state their opinions on it.          les juges à exprimer leur opinion.            fordert der Präsident die Richter auf, ihre\nMeinung zu äußern.\nRule 23                                       Article 23                                    Artikel 23\nVotes                                          Votes                                    Abstimmungen\n1. The decisions of the Court shall be         1. Les décisions de la Cour sont prises       (1) Die Entscheidungen des Gerichts-\ntaken by a majority of the judges present.     à la majorité des voix des juges présents.    hofs werden von den anwesenden Rich-\nIn the event of a tie, a fresh vote shall be   En cas de partage des voix, le vote est       tern mit Stimmenmehrheit getroffen. Bei\ntaken and, if there is still a tie, the Presi- renouvelé et, s’il y a toujours partage, la   Stimmengleichheit wird erneut abge-\ndent shall have a casting vote. This para-     voix du président est prépondérante. Le       stimmt, und liegt weiterhin Stimmengleich-\ngraph shall apply unless otherwise provid-     présent paragraphe s’applique sauf dispo-     heit vor, so gibt die Stimme des Präsiden-\ned for in these Rules.                         sition contraire du présent règlement.        ten den Ausschlag. Dieser Absatz gilt,\nsoweit diese Verfahrensordnung nichts\nanderes bestimmt.\n2. The decisions and judgments of the          2. Les décisions et arrêts de la Grande       (2) Die Entscheidungen und Urteile der\nGrand Chamber and the Chambers shall           Chambre et des chambres sont adoptés à        Großen Kammer und der Kammern wer-\nbe adopted by a majority of the sitting        la majorité des juges effectifs. Les absten-  den von den jeweils tagenden Richtern mit\njudges. Abstentions shall not be allowed in    tions ne sont pas admises pour les votes      Stimmenmehrheit getroffen. Bei den\nfinal votes on the admissibility and merits    définitifs portant sur la recevabilité ou sur Schlussabstimmungen über Zulässigkeit\nof cases.                                      le fond d’une affaire.                        und Begründetheit einer Beschwerde sind\nEnthaltungen nicht zulässig.\n3. As a general rule, votes shall be           3. En règle générale, les votes s’effec-      (3) In der Regel erfolgen die Abstim-\ntaken by a show of hands. The President        tuent à main levée. Le président peut déci-   mungen durch Handzeichen. Der Präsi-\nmay take a roll-call vote, in reverse order of der de procéder à un vote sur appel nomi-     dent kann eine namentliche Abstimmung\nprecedence.                                    nal, dans l’ordre inverse de préséance.       durchführen, und zwar in umgekehrter Rei-\nhenfolge der Rangordnung.\n4. Any matter that is to be voted upon         4. Toute question devant être mise aux        (4) Jede Frage, über die abzustimmen\nshall be formulated in precise terms.          voix est formulée en termes précis.           ist, wird genau formuliert.\nRule 23A                                      Article 23A                                   Artikel 23A\nDecision by tacit agreement                      Décision par accord tacite                       Entscheidung durch\nstillschweigende Zustimmung\nWhere it is necessary for the Court to         Lorsqu’il est nécessaire pour la Cour de      Hat der Gerichtshof außerhalb einer an-\ndecide a point of procedure or any other       trancher un point de procédure ou toute       gesetzten Sitzung über eine Verfahrensfra-\nquestion other than at a scheduled meet-       autre question en dehors d’une réunion        ge oder eine andere Frage zu entscheiden,\ning of the Court, the President may direct     programmée, le président peut donner ins-     so kann der Präsident anordnen, dass den\nthat a draft decision be circulated to the     truction de faire circuler un projet de déci- Richtern die Entscheidung im Entwurf\njudges and that a deadline be set for their    sion parmi les juges et de fixer à ceux-ci un zuzuleiten und für ihre Stellungnahme eine\ncomments on the draft. In the absence of       délai pour la formulation d’observations.     Frist zu setzen ist. Erheben die Richter\nany objection from a judge, the proposal       En l’absence de toute objection de la part    keine Einwände, so gilt der Vorschlag nach\nshall be deemed to have been adopted at        des juges, la proposition est réputée avoir   Ablauf der Frist als angenommen.\nthe expiry of the deadline.                    été adoptée à l’expiration dudit délai.\nChapter V                                      Chapitre V                                     Kapitel V\nThe Composition of the Court                            Des formations                              Zusammensetzung\ndes Gerichtshofs\nRule 24                                       Article 24                                    Artikel 24\nComposition of the                    Composition de la Grande Chambre                        Zusammensetzung\nGrand Chamber                                                                              der Großen Kammer\n1. The Grand Chamber shall be com-             1. La Grande Chambre se compose de            (1) Die Große Kammer besteht aus\nposed of seventeen judges and at least         dix-sept juges et d’au moins trois juges      17 Richtern und mindestens drei Ersatz-\nthree substitute judges.                       suppléants.                                   richtern.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006                               707\n2.                                            2.                                               (2)\n(a) The Grand Chamber shall include the       a) Font partie de la Grande Chambre le           a) Der Großen Kammer gehören der Prä-\nPresident and the Vice-Presidents of           président et les vice-présidents de la           sident und die Vizepräsidenten des\nthe Court and the Presidents of the            Cour, ainsi que les présidents des sec-          Gerichtshofs sowie die Sektionspräsi-\nSections. Any Vice-President of the            tions. Lorsqu’un vice-président de la            denten an. Ist ein Vizepräsident des\nCourt or President of a Section who is         Cour ou le président d’une section ne            Gerichtshofs oder ein Sektionspräsi-\nunable to sit as a member of the Grand         peut siéger à la Grande Chambre, il est          dent an der Teilnahme an einer Sitzung\nChamber shall be replaced by the Vice-         remplacé par le vice-président de la             der Großen Kammer verhindert, so\nPresident of the relevant Section.             section concernée.                               wird er durch den Vizepräsidenten der\nbetreffenden Sektion vertreten.\n(b) The judge elected in respect of the       b) Le juge élu au titre de Partie contrac-       b) Der für die betroffene Vertragspartei\nContracting Party concerned or, where          tante concernée ou, le cas échéant, le           gewählte Richter oder gegebenenfalls\nappropriate, the judge designated by           juge désigné en vertu de l’article 29 ou         der nach Artikel 29 oder Artikel 30 be-\nvirtue of Rule 29 or Rule 30 shall sit as      de l’article 30 du règlement fait partie         nannte Richter gehört der Großen\nan ex officio member of the Grand              de droit de la Grande Chambre,                   Kammer nach Artikel 27 Absätze 2 und 3\nChamber in accordance with Article 27          conformément à l’article 27 §§ 2 et 3            der Konvention von Amts wegen an.\n§§ 2 and 3 of the Convention.                  de la Convention.\n(c) In cases referred to the Grand Cham-      c) Dans les affaires qui lui sont déférées       c) In Rechtssachen, die nach Artikel 30\nber under Article 30 of the Convention,        en vertu de l’article 30 de la Conven-           der Konvention an die Große Kammer\nthe Grand Chamber shall also include           tion, la Grande Chambre comprend                 abgegeben werden, gehören der Gro-\nthe members of the Chamber which               également les membres de la chambre              ßen Kammer auch die Mitglieder der\nrelinquished jurisdiction.                     s’étant dessaisie.                               Kammer an, welche die Sache abge-\ngeben hat.\n(d) In cases referred to the Grand Cham-      d) Dans les affaires qui lui sont déférées       d) In Rechtssachen, die nach Artikel 43\nber under Article 43 of the Convention,        en vertu de l’article 43 de la Conven-           der Konvention an die Große Kammer\nthe Grand Chamber shall not include            tion, la Grande Chambre ne comprend              verwiesen werden, gehört der Großen\nany judge who participated in the orig-        aucun juge ayant participé aux délibé-           Kammer kein Richter an, der an den\ninal Chamber’s deliberations on the            rations de la chambre originaire sur la          Beratungen der ursprünglich befassten\nadmissibility or merits of the case,           recevabilité ou sur le fond de l’affaire, à      Kammer über die Zulässigkeit oder\nexcept the President of that Chamber           l’exception du président de cette                Begründetheit der Rechtssache teilge-\nand the judge who sat in respect of the        chambre et du juge y ayant siégé au              nommen hat, mit Ausnahme des Präsi-\nContracting Party concerned.                   titre de la Partie contractante concer-          denten jener Kammer und des Rich-\nnée.                                             ters, der ihr für die betroffene Vertrags-\npartei angehörte.\n(e) The judges and substitute judges who      e) Les juges et juges suppléants appelés         e) Die Richter und Ersatzrichter, welche\nare to complete the Grand Chamber in           à compléter la Grande Chambre cha-               die Große Kammer jeweils in einer ihr\neach case referred to it shall be desig-       que fois qu’une affaire lui est déférée          vorgelegten Rechtssache vervollstän-\nnated from among the remaining                 sont désignés parmi les juges restants           digen sollen, werden aus dem Kreis der\njudges by a drawing of lots by the             au moyen d’un tirage au sort effectué            verbleibenden Richter vom Präsiden-\nPresident of the Court in the presence         par le président de la Cour en présen-           ten des Gerichtshofs im Beisein des\nof the Registrar. The modalities for the       ce du greffier. Les modalités du tirage          Kanzlers durch das Los bestimmt. Die\ndrawing of lots shall be laid down by          au sort sont fixées par la Cour plénière,        Einzelheiten des Losverfahrens werden\nthe Plenary Court, having due regard to        qui veille à ce que soit assurée une             unter gebührender Berücksichtigung\nthe need for a geographically balanced         composition géographiquement équili-             der Notwendigkeit einer geographisch\ncomposition reflecting the different           brée et reflétant la diversité des systè-        ausgewogenen          Zusammensetzung,\nlegal systems among the Contracting            mes juridiques existant dans les Par-            die den unterschiedlichen Rechtssys-\nParties.                                       ties contractantes.                              temen der Vertragsparteien Rechnung\nträgt, vom Plenum festgelegt.\n(f) In examining a request for an advisory    f)   Lorsqu’elle examine une demande             f)   Bei der Prüfung eines Antrags auf\nopinion under Article 47 of the Conven-        d’avis consultatif au titre de l’article 47      Erstattung eines Gutachtens nach Arti-\ntion, the Grand Chamber shall be con-          de la Convention, la Grande Chambre              kel 47 der Konvention wird die Große\nstituted in accordance with the provi-         est constituée conformément aux dis-             Kammer nach Absatz 2 Buchstaben a\nsions of § 2 (a) and (e) of this Rule.         positions du paragraphe 2 a) et e) du            und e gebildet.\nprésent article.\n3. If any judges are prevented from sit-      3. Si des juges ne peuvent siéger, ils           (3) Sind Richter verhindert, so werden\nting, they shall be replaced by the substi-   sont remplacés par les juges suppléants          sie durch Ersatzrichter vertreten, die in der\ntute judges in the order in which the latter  suivant l’ordre de désignation prévu au          Reihenfolge nach Absatz 2 Buchstabe e\nwere selected under paragraph 2 (e) of this   paragraphe 2 e) du présent article.              bestimmt werden.\nRule.\n4. The judges and substitute judges           4. Les juges et juges suppléants dési-           (4) Die so bestimmten Richter und\ndesignated in accordance with the above       gnés conformément aux dispositions pré-          Ersatzrichter bleiben für die Prüfung der\nprovisions shall continue to sit in the       citées siègent jusqu’à l’achèvement de la        Rechtssache Mitglieder der Großen Kam-\nGrand Chamber for the consideration of        procédure. Leur mandat expiré, ils conti-        mer, bis das Verfahren abgeschlossen ist.\nthe case until the proceedings have been      nuent de participer à l’examen de l’affaire      Sie setzen ihre Tätigkeit in einer Rechtssa-\ncompleted. Even after the end of their        s’ils en ont déjà connu au fond. Ces dispo-      che auch nach Ablauf ihrer Amtszeit fort,\nterms of office, they shall continue to deal  sitions s’appliquent également à la procé-       wenn sie an der Prüfung der Begründetheit\nwith the case if they have participated in    dure relative aux avis consultatifs.             teilgenommen haben. Diese Bestimmun-\nthe consideration of the merits. These pro-                                                    gen gelten auch für das Verfahren zur\nvisions shall also apply to proceedings                                                        Erstattung von Gutachten.\nrelating to advisory opinions.","708              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006\n5.                                              5.                                             (5)\n(a) The panel of five judges of the Grand       a) Le collège de cinq juges de la Grande       a) Der Ausschuss von fünf Richtern der\nChamber called upon to consider a                Chambre appelé à examiner une                 Großen Kammer, der einen nach Arti-\nrequest submitted under Article 43 of            demande présentée en vertu de l’arti-         kel 43 der Konvention vorgelegten\nthe Convention shall be composed of              cle 43 de la Convention se compose:           Antrag zu prüfen hat, besteht aus\n– the President of the Court. If the             – du président de la Cour; si le prési-       – dem Präsidenten des Gerichtshofs;\nPresident of the Court is prevented              dent de la Cour se trouve empêché,            ist der Präsident des Gerichtshofs\nfrom sitting, he shall be replaced by            il est remplacé par le vice-président         verhindert, so wird er durch den\nthe Vice-President of the Court tak-             ayant la préséance;                           rangälteren Vizepräsidenten des Ge-\ning precedence;                                                                                richtshofs vertreten;\n– two Presidents of Sections designat-           – des présidents de deux sections             – zwei Sektionspräsidenten, die im\ned by rotation. If the Presidents of             désignées par rotation; si le prési-          Rotationsverfahren bestimmt wer-\nthe Sections so designated are pre-              dent d’une section ainsi désignée se          den; ist ein so bestimmter Sektions-\nvented from sitting, they shall be               trouve empêché, il est remplacé par           präsident verhindert, so wird er\nreplaced by the Vice-Presidents of               le vice-président de la section;              durch den Vizepräsidenten der Sek-\ntheir Sections;                                                                                tion vertreten;\n– two judges designated by rotation              – de deux juges désignés par rotation         – zwei Richtern, die im Rotationsver-\nfrom among the judges elected by                 parmi les juges élus au sein des sec-         fahren aus dem Kreis der Richter\nthe remaining Sections to sit on the             tions restantes pour siéger au collè-         bestimmt werden, die von den ver-\npanel for a period of six months;                ge pour une période de six mois;              bleibenden Sektionen zur Mitwir-\nkung im Ausschuss für sechs Mona-\nte gewählt wurden;\n– at least two substitute judges desig-          – d’au moins deux juges suppléants            – mindestens zwei Ersatzrichtern, die\nnated in rotation from among the                 désignés par rotation parmi les juges         im Rotationsverfahren aus dem Kreis\njudges elected by the Sections to                élus au sein des sections pour siéger         der Richter bestimmt werden, die\nserve on the panel for a period of six           au collège pour une période de six            von den Sektionen zur Mitwirkung\nmonths.                                          mois.                                         im Ausschuss für sechs Monate\ngewählt wurden.\n(b) When considering a referral request,        b) Lorsqu’il examine une demande de            b) Prüft der Ausschuss einen Antrag auf\nthe panel shall not include any judge            renvoi, le collège ne comporte aucun          Verweisung, so gehört ihm kein Richter\nwho took part in the consideration of            juge ayant pris part à l’examen de la         an, der an der Prüfung der Zulässigkeit\nthe admissibility or merits of the case          recevabilité ou du fond de l’affaire en       oder der Begründetheit der betreffen-\nin question.                                     question.                                     den Rechtssache teilgenommen hat.\n(c) No judge elected in respect of, or who      c) Un juge élu au titre d’une Partie           c) Ein Richter, der für eine von einem\nis a national of, a Contracting Party            contractante concernée par une                Antrag auf Verweisung betroffene Ver-\nconcerned by a referral request may be           demande de renvoi ou ressortissant            tragspartei gewählt wurde oder Staats-\na member of the panel when it exam-              d’une telle Partie ne peut siéger au col-     angehöriger einer solchen ist, kann\nines that request. An elected judge              lège lorsque celui-ci examine la              nicht Mitglied des Ausschusses sein,\nappointed by the Contracting Party               demande. De même, un juge élu dési-           wenn der Ausschuss diesen Antrag\nconcerned pursuant to Rules 29 or 30             gné par la Partie contractante concer-        prüft. Ein gewählter Richter, der von\nshall likewise be excluded from con-             née en vertu des articles 29 ou 30 du         der betroffenen Vertragspartei nach\nsideration of any such request.                  règlement ne peut participer à l’exa-         Artikel 29 oder 30 benannt worden ist,\nmen de la demande.                            ist von der Prüfung eines solchen An-\ntrags ebenfalls ausgeschlossen.\n(d) Any member of the panel unable to sit,      d) Si un membre du collège se trouve           d) Ist ein Mitglied des Ausschusses aus\nfor the reasons set out in (b) or (c) shall      empêché pour l’un des motifs visés            einem unter Buchstabe b oder c\nbe replaced by a substitute judge des-           aux alinéas b) ou c), il est remplacé par     genannten Grund verhindert, so wird\nignated in rotation from among the               un juge suppléant désigné par rotation        es durch einen Ersatzrichter vertreten,\njudges elected by the Sections to serve          parmi les juges élus au sein des sec-         der im Rotationsverfahren aus dem\non the panel for a period of six months.         tions pour siéger au collège pour une         Kreis der Richter bestimmt wird, die\npériode de six mois.                          von den Sektionen zur Mitwirkung im\nAusschuss für sechs Monate gewählt\nwurden.\nRule 25                                         Article 25                                    Artikel 25\nSetting up of Sections                          Constitution des sections                      Bildung der Sektionen\n1. The Chambers provided for in Arti-           1. Les chambres prévues à l’article 26 b)      (1) Die in Artikel 26 Buchstabe b der\ncle 26 (b) of the Convention (referred to in    de la Convention (et dénommées «sec-           Konvention vorgesehenen Kammern (in\nthese Rules as “Sections”) shall be set up      tions» dans le présent règlement) sont         dieser Verfahrensordnung als „Sektionen“\nby the plenary Court, on a proposal by its      constituées par la Cour plénière, sur pro-     bezeichnet) werden auf Vorschlag des Prä-\nPresident, for a period of three years with     position du président, pour une période de     sidenten vom Plenum gebildet, und zwar\neffect from the election of the presidential    trois ans à compter de l’élection des titu-    für drei Jahre, von der Wahl der in Artikel 8\noffice-holders of the Court under Rule 8.       laires de fonctions présidentielles visés à    dieser Verfahrensordnung genannten Inha-\nThere shall be at least four Sections.          l’article 8 du présent règlement. Il y a au    ber der Präsidialämter an gerechnet. Es\nmoins quatre sections.                         werden mindestens vier Sektionen gebil-\ndet.\n2. Each judge shall be a member of a            2. Chaque juge est membre d’une sec-           (2) Jeder Richter ist Mitglied einer Sek-\nSection. The composition of the Sections        tion. La composition des sections doit être    tion. Die Zusammensetzung der Sektionen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006                            709\nshall be geographically and gender bal-       équilibrée tant du point de vue géographi-       soll sowohl in geographischer Hinsicht als\nanced and shall reflect the different legal   que que du point de vue de la représenta-        auch in Bezug auf die Vertretung der\nsystems among the Contracting Parties.        tion des sexes et tenir compte des diffé-        Geschlechter ausgewogen sein und den\nrents systèmes juridiques existant dans les      unterschiedlichen Rechtssystemen der\nParties contractantes.                           Vertragsparteien Rechnung tragen.\n3. Where a judge ceases to be a mem-          3. Lorsqu’un juge cesse de faire partie          (3) Scheidet ein Richter vor Ablauf des\nber of the Court before the expiry of the     de la Cour avant l’échéance de la période        Zeitabschnitts, für den die Sektion gebil-\nperiod for which the Section has been         pour laquelle la section a été constituée,       det wurde, aus dem Gerichtshof aus, so\nconstituted, the judge’s place in the Sec-    son successeur à la Cour le remplace             wird er durch seinen Nachfolger beim\ntion shall be taken by his or her successor   comme membre de la section.                      Gerichtshof als Mitglied der Sektion er-\nas a member of the Court.                                                                      setzt.\n4. The President of the Court may             4. Le président de la Cour peut excep-           (4) Wenn es die Umstände erfordern,\nexceptionally make modifications to the       tionnellement procéder à des modifica-           kann der Präsident des Gerichtshofs aus-\ncomposition of the Sections if circum-        tions dans la composition des sections si        nahmsweise die Zusammensetzung der\nstances so require.                           les circonstances le requièrent.                 Sektionen ändern.\n5. On a proposal by the President, the        5. Sur proposition du président, la Cour         (5) Auf Vorschlag des Präsidenten kann\nplenary Court may constitute an additional    plénière peut constituer une section sup-        das Plenum eine zusätzliche Sektion bil-\nSection.                                      plémentaire.                                     den.\nRule 26                                     Article 26                                      Artikel 26\nConstitution of Chambers                      Constitution des chambres                           Bildung der Kammern\n1. The Chambers of seven judges pro-          1. Les chambres de sept juges prévues            (1) Die Kammern mit sieben Richtern,\nvided for in Article 27 § 1 of the Convention à l’article 27 § 1 de la Convention pour         die in Artikel 27 Absatz 1 der Konvention\nfor the consideration of cases brought        examiner les affaires portées devant la          für die Prüfung der beim Gerichtshof\nbefore the Court shall be constituted from    Cour sont constituées comme suit à partir        anhängig gemachten Rechtssachen vor-\nthe Sections as follows.                      des sections.                                    gesehen sind, werden wie folgt aus den\nSektionen gebildet:\n(a) Subject to paragraph 2 of this Rule and   a) Sous réserve du paragraphe 2 du pré-          a) Der Kammer gehören vorbehaltlich des\nto Rule 28 § 4, last sentence, the            sent article et de l’article 28 § 4, derniè-     Absatzes 2 sowie des Artikels 28\nChamber shall in each case include the        re phrase, du présent règlement, la              Absatz 4, letzter Satz, für jede Rechts-\nPresident of the Section and the judge        chambre comprend pour chaque affai-              sache der Sektionspräsident und der\nelected in respect of any Contracting         re le président de la section et le juge         für eine betroffene Vertragspartei ge-\nParty concerned. If the latter judge is       élu au titre de toute Partie contractante        wählte Richter an. Ist der Letztere nicht\nnot a member of the Section to which          concernée. Si ce dernier n’est pas               Mitglied der Sektion, der die Be-\nthe application has been assigned             membre de la section à laquelle la               schwerde nach Artikel 51 oder 52 die-\nunder Rule 51 or 52, he or she shall sit      requête a été attribuée conformément             ser Verfahrensordnung zugeteilt wurde,\nas an ex officio member of the Cham-          aux articles 51 ou 52 du présent règle-          so gehört er der Kammer nach Arti-\nber in accordance with Article 27 § 2 of      ment, il siège comme membre de droit             kel 27 Absatz 2 der Konvention von\nthe Convention. Rule 29 shall apply if        de la chambre, conformément à l’arti-            Amts wegen an. Ist dieser Richter ver-\nthat judge is unable to sit or withdraws.     cle 27 § 2 de la Convention. L’article 29        hindert oder befangen, so findet Arti-\ndu présent règlement s’applique si               kel 29 dieser Verfahrensordnung An-\nledit juge ne peut siéger ou se déporte.         wendung.\n(b) The other members of the Chamber          b) Les autres membres de la chambre              b) Die anderen Mitglieder der Kammer\nshall be designated by the President of       sont désignés par le président de la             werden vom Sektionspräsidenten im\nthe Section in rotation from among the        section, par rotation, parmi les mem-            Rotationsverfahren aus dem Kreis der\nmembers of the relevant Section.              bres de la section.                              Mitglieder der Sektion bestimmt.\n(c) The members of the Section who are        c) Les membres de la section qui ne sont         c) Die Mitglieder der Sektion, die nicht auf\nnot so designated shall sit in the case       pas désignés de la sorte siègent dans            diese Weise bestimmt wurden, sind in\nas substitute judges.                         l’affaire en qualité de suppléants.              der betreffenden Rechtssache Ersatz-\nrichter.\n2. The judge elected in respect of any        2. Le juge élu au titre de toute Partie          (2) Der für eine betroffene Vertragspar-\nContracting Party concerned or, where         contractante concernée, ou, le cas               tei gewählte Richter oder gegebenenfalls\nappropriate, another elected judge or ad      échéant, le juge élu ou ad hoc désigné           der nach Artikel 29 oder 30 benannte\nhoc judge appointed in accordance with        conformément aux articles 29 ou 30 du            gewählte Richter oder Richter ad hoc kann\nRules 29 and 30 may be dispensed by the       présent règlement, peut être dispensé par        vom Kammerpräsidenten von der Teilnah-\nPresident of the Chamber from attending       le président de la chambre d’assister aux        me an Sitzungen, die der Vorbereitung\nmeetings devoted to preparatory or proce-     réunions consacrées aux questions prépa-         oder Verfahrensfragen gewidmet sind,\ndural matters. For the purposes of such       ratoires ou procédurales. Aux fins de            befreit werden. Für die Zwecke solcher Sit-\nmeetings the Contracting Party concerned      pareilles réunions, la Partie contractante       zungen wird vermutet, die betroffene Ver-\nshall be deemed to have appointed in          concernée sera présumée avoir désigné            tragspartei habe nach Artikel 29 Absatz 1\nplace of that judge the first substitute      au lieu et place du juge en question,            an Stelle dieses Richters den ersten\njudge, in accordance with Rule 29 § 1.        conformément à l’article 29 § 1 du présent       Ersatzrichter benannt.\nrèglement, le premier juge suppléant.\n3. Even after the end of their terms of       3. Même après la fin de son mandat, le           (3) Auch nach Ende ihrer Amtszeit blei-\noffice judges shall continue to deal with     juge continue de connaître des affaires          ben die Richter in den Rechtssachen tätig,\ncases in which they have participated in      pour lesquelles il a pris part à l’examen au     in denen sie an der Prüfung der Begrün-\nthe consideration of the merits.              fond.                                            detheit teilgenommen haben.","710               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006\nRule 27                                       Article 27                                  Artikel 27\nCommittees                                        Comités                                    Komitees\n1. Committees composed of three               1. Des comités de trois juges apparte-        (1) Nach Artikel 27 Absatz 1 der Kon-\njudges belonging to the same Section shall    nant à la même section sont constitués, en    vention werden Komitees aus drei dersel-\nbe set up under Article 27 § 1 of the Con-    application de l’article 27 § 1 de la         ben Sektion angehörenden Richtern gebil-\nvention. After consulting the Presidents of   Convention. Après avoir consulté les pré-     det. Die Zahl der Komitees wird vom Präsi-\nthe Sections, the President of the Court      sidents des sections, le président de la      denten des Gerichtshofs nach Anhörung\nshall decide on the number of Committees      Cour décide du nombre de comités à            der Sektionspräsidenten bestimmt.\nto be set up.                                 créer.\n2. The Committees shall be constituted        2. Les comités sont constitués pour           (2) Die Komitees werden im Rotations-\nfor a period of twelve months by rotation     une période de douze mois, par rotation       verfahren aus dem Kreis der Mitglieder\namong the members of each Section,            parmi les membres de chaque section           jeder Sektion mit Ausnahme ihres Präsi-\nexcepting the President of the Section.       autres que le président.                      denten für zwölf Monate gebildet.\n3. The judges of the Section who are          3. Les membres de la section qui ne           (3) Sektionsmitglieder, die nicht Mitglie-\nnot members of a Committee may be             sont pas membres d’un comité peuvent          der eines Komitees sind, können berufen\ncalled upon to take the place of members      être appelés à remplacer des membres          werden, verhinderte Mitglieder zu erset-\nwho are unable to sit.                        empêchés de siéger.                           zen.\n4. Each Committee shall be chaired by         4. Chaque comité est présidé par le           (4) Den Vorsitz im Komitee führt jeweils\nthe member having precedence in the           membre ayant la préséance au sein de la       das innerhalb der Sektion rangälteste Mit-\nSection.                                      section.                                      glied.\nRule 28                                       Article 28                                  Artikel 28\nInability to sit, withdrawal            Empêchement, déport ou dispense             Verhinderung, Ablehnung, Freistellung\nor exemption\n1. Any judge who is prevented from tak-       1. Tout juge empêché de participer aux        (1) Jeder Richter, der verhindert ist, an\ning part in sittings which he or she has      séances pour lesquelles il est convoqué en    Sitzungen teilzunehmen, zu denen er ein-\nbeen called upon to attend shall, as soon     fait part, dans le plus bref délai, au prési- berufen wurde, hat dies umgehend dem\nas possible, give notice to the President of  dent de la chambre.                           Kammerpräsidenten mitzuteilen.\nthe Chamber.\n2. A judge may not take part in the con-      2. Aucun juge ne peut participer à l’exa-     (2) Ein Richter darf an der Prüfung einer\nsideration of any case if                     men d’une affaire:                            Rechtssache nicht teilnehmen,\n(a) he or she has a personal interest in the  a) s’il a un intérêt personnel dans celle-ci, a) wenn er an der Rechtssache ein per-\ncase, including a spousal, parental or         du fait par exemple d’un lien conjugal        sönliches Interesse hat, zum Beispiel\nother close family, personal or profes-        ou parental, d’un autre lien de proche        wegen einer ehelichen, elterlichen oder\nsional relationship, or a subordinate          parenté, d’un lien personnel ou profes-       sonstigen engen verwandtschaftli-\nrelationship, with any of the parties;         sionnel étroit, ou d’un lien de subordi-      chen, persönlichen oder beruflichen\nnation avec l’une quelconque des par-         Beziehung oder eines Unterordnungs-\nties;                                         verhältnisses zu einer der Parteien;\n(b) he or she has previously acted in the     b) s’il est antérieurement intervenu dans     b) wenn er an der Rechtssache vorher\ncase, whether as the Agent, advocate           l’affaire, soit comme agent, conseil ou       mitgewirkt hat, sei es als Prozessbe-\nor adviser of a party or of a person hav-      conseiller d’une partie ou d’une per-         vollmächtigter, Rechtsbeistand oder\ning an interest in the case, or as a           sonne ayant un intérêt dans l’affaire,        Berater einer Partei oder einer an der\nmember of another national or interna-         soit, au niveau national ou au niveau         Sache interessierten Person, sei es als\ntional tribunal or commission of inquiry,      international, comme membre d’une             Mitglied eines anderen Gerichts oder\nor in any other capacity;                      autre juridiction ou commission d’en-         einer Untersuchungskommission auf\nquête, ou à tout autre titre;                 nationaler oder internationaler Ebene\noder in anderer Eigenschaft;\n(c) he or she, being an ad hoc judge or a     c) s’il s’engage, alors qu’il est juge ad hoc c) wenn er als Richter ad hoc oder als\nformer elected judge continuing to sit         ou ancien juge élu continuant à siéger        ehemaliger gewählter Richter, der nach\nby virtue of Rule 26 § 3, engages in any       au titre de l’article 26 § 3 du présent       Artikel 26 Absatz 3 weiter tätig ist, eine\npolitical or administrative activity or        règlement, dans une activité politique        politische oder administrative Tätigkeit\nany professional activity which is             ou administrative, ou dans une activité       oder eine mit seiner Unabhängigkeit\nincompatible with his or her independ-         professionnelle incompatible avec son         und Unparteilichkeit unvereinbare\nence or impartiality;                          indépendance ou son impartialité;             berufliche Tätigkeit aufnimmt;\n(d) he or she has expressed opinions pub-     d) s’il a exprimé en public, par le truche-   d) wenn er über die Medien, schriftlich,\nlicly, through the communications              ment des médias, par écrit, par des           durch öffentliches Handeln oder in\nmedia, in writing, through his or her          actions publiques ou par tout autre           anderer Weise in der Öffentlichkeit\npublic actions or otherwise, that are          moyen, des opinions qui sont objecti-         Ansichten geäußert hat, die objektiv\nobjectively capable of adversely affect-       vement de nature à nuire à son impar-         geeignet sind, seine Unparteilichkeit zu\ning his or her impartiality;                   tialité;                                      beeinträchtigen;\n(e) for any other reason, his or her inde-    e) si, pour quelque autre raison que ce       e) wenn aus einem anderen Grund\npendence or impartiality may legiti-           soit, son indépendance ou son impar-          berechtigte Zweifel an seiner Unab-\nmately be called into doubt.                   tialité peuvent légitimement être mises       hängigkeit oder Unparteilichkeit beste-\nen doute.                                     hen.\n3. If a judge withdraws for one of the        3. Si un juge se déporte pour l’une des-      (3) Ist ein Richter aus einem der ge-\nsaid reasons he or she shall notify the       dites raisons, il en informe le président de  nannten Gründe befangen, so teilt er dies\nPresident of the Chamber, who shall           la chambre, qui le dispense de siéger.        dem Kammerpräsidenten mit; dieser stellt\nexempt the judge from sitting.                                                              ihn von der Teilnahme an der Rechtssache\nfrei.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006                          711\n4. In the event of any doubt on the part       4. Si le juge concerné ou le président         (4) Hat der betroffene Richter oder der\nof the judge concerned or the President as     de la chambre hésitent sur l’existence ou      Kammerpräsident Zweifel, ob einer der in\nto the existence of one of the grounds         non de l’une des causes de déport énumé-       Absatz 2 genannten Ablehnungsgründe\nreferred to in paragraph 2 of this Rule, that  rées au paragraphe 2 du présent article, la    vorliegt, so entscheidet die Kammer. Nach\nissue shall be decided by the Chamber.         chambre décide. Elle entend le juge            Anhörung des betroffenen Richters berät\nAfter hearing the views of the judge con-      concerné, puis délibère et vote hors sa        die Kammer und stimmt ab; dabei ist der\ncerned, the Chamber shall deliberate and       présence. Aux fins des délibérations et        betroffene Richter nicht anwesend. Für die\nvote, without that judge being present. For    vote en question, l’intéressé est remplacé     Zwecke der Beratungen und der Abstim-\nthe purposes of the Chamber’s delibera-        par le premier juge suppléant de la cham-      mung der Kammer über diese Frage wird\ntions and vote on this issue, he or she shall  bre. Il en va de même s’il siège au titre      er durch den ersten Ersatzrichter der Kam-\nbe replaced by the first substitute judge in   d’une Partie contractante concernée,           mer vertreten. Dasselbe gilt, wenn der\nthe Chamber. The same shall apply if the       auquel cas celle-ci est réputée avoir dési-    Richter der Kammer für eine betroffene\njudge sits in respect of any Contracting       gné pour siéger en qualité de juge en son      Vertragspartei angehört. In diesem Fall\nParty concerned. In that event, the Con-       lieu et place, conformément à l’article 29     wird vermutet, die betroffene Vertragspar-\ntracting Party concerned shall be deemed       § 1 du présent règlement, le premier juge      tei habe für die Mitwirkung in der Kammer\nto have appointed the first substitute judge   suppléant.                                     an seiner Stelle nach Artikel 29 Absatz 1\nto sit in his or her stead, in accordance                                                     den ersten Ersatzrichter benannt.\nwith Rule 29 § 1.\n5. The provisions above shall apply also       5. Les dispositions ci-dessus s’appli-         (5) Die Absätze 1 bis 4 gelten auch für\nto a judge’s participation in a Committee,     quent également à la participation d’un        die Mitwirkung eines Richters in einem\nsave that the notice required under para-      juge à un comité, étant entendu que la         Komitee; in diesem Fall ist die nach Ab-\ngraph 1 or 3 shall be given to the President   notification visée aux paragraphes 1 et 3      satz 1 oder 3 vorgeschriebene Mitteilung\nof the Section.                                est adressée au président de la section.       an den Sektionspräsidenten zu richten.\nRule 29                                     Article 29                                     Artikel 29\nAd hoc judges                                 Juges ad hoc                                  Richter ad hoc\n1.                                             1.                                             (1)\n(a) If the judge elected in respect of a Con-  a) Si le juge élu au titre d’une Partie        a) Wenn der für eine betroffene Vertrags-\ntracting Party concerned is unable to         contractante concernée se trouve               partei gewählte Richter verhindert, be-\nsit in the Chamber, withdraws, or is          empêché, se déporte ou est dispensé,           fangen oder freigestellt ist oder wenn\nexempted, or if there is none, the Pres-      ou à défaut de pareil juge, le président       es einen solchen Richter nicht gibt, for-\nident of the Chamber shall invite that        de la chambre invite ladite Partie à lui       dert der Kammerpräsident diese Partei\nParty to indicate within thirty days          faire savoir dans les trente jours si elle     auf, ihm binnen 30 Tagen mitzuteilen,\nwhether it wishes to appoint to sit as        entend désigner pour siéger soit un            ob sie entweder einen anderen ge-\njudge either another elected judge or         autre juge élu, soit un juge ad hoc, et,       wählten Richter oder einen Richter ad\nan ad hoc judge and, if so, to state at       dans l’affirmative, à indiquer en même          hoc für die Mitwirkung als Richter an\nthe same time the name of the person          temps le nom de la personne désignée.          dem Verfahren benennen will; in die-\nappointed.                                                                                   sem Fall fordert er sie auf, gleichzeitig\nden Namen der Person anzugeben, die\nsie benennt.\n(b) The same rule shall apply if the person    b) La même règle s’applique si la person-      b) Die gleiche Regelung gilt, wenn die be-\nso appointed is unable to sit or with-        ne ainsi désignée se trouve empêchée           nannte Person verhindert oder befan-\ndraws.                                        ou se déporte.                                 gen ist.\n(c) An ad hoc judge shall possess the          c) Un juge ad hoc doit posséder les qua-       c) Ein Richter ad hoc muss die in Arti-\nqualifications required by Article 21 § 1     lifications requises par l’article 21 § 1      kel 21 Absatz 1 der Konvention vorge-\nof the Convention, must not be unable         de la Convention, ne pas être empêché          schriebenen Voraussetzungen erfüllen,\nto sit in the case on any of the grounds      de siéger dans la cause pour l’un quel-        darf in der betreffenden Rechtssache\nreferred to in Rule 28 of these Rules,        conque des motifs mentionnés à l’arti-         nicht aus einem der in Artikel 28 dieser\nand must be in a position to meet the         cle 28 du présent règlement et être à          Verfahrensordnung genannten Gründe\ndemands of availability and attendance        même de satisfaire aux exigences de            verhindert sein und muss in der Lage\nprovided for in paragraph 5 of this           disponibilité et de présence énoncées          sein, den in Absatz 5 vorgesehenen\nRule.                                         au paragraphe 5 du présent article.            Erfordernissen in Bezug auf Verfügbar-\nkeit und Anwesenheit zu entsprechen.\n2. The Contracting Party concerned             2. La Partie contractante concernée est        (2) Antwortet die betroffene Vertrags-\nshall be presumed to have waived its right     réputée renoncer à son droit de désigna-       partei nicht innerhalb von 30 Tagen oder\nof appointment if it does not reply within     tion si elle ne répond pas dans les trente     bis zum Ablauf einer vom Kammerpräsi-\nthirty days or by the end of any extension     jours ou avant l’expiration de la proroga-     denten gewährten Verlängerung dieser\nof that time granted by the President of the   tion de ce délai que le président de la        Frist, so gilt dies als Verzicht auf dieses\nChamber. The Contracting Party con-            chambre peut lui avoir accordée. Elle est      Benennungsrecht. Benennt die betroffene\ncerned shall also be presumed to have          également réputée avoir renoncé à son          Vertragspartei zweimal als Richter ad hoc\nwaived its right of appointment if it twice    droit si elle désigne à deux reprises          Personen, die nach Feststellung der Kam-\nappoints as ad hoc judge persons who the       comme juge ad hoc une personne ne              mer die Voraussetzungen nach Absatz 1\nChamber finds do not satisfy the condi-        répondant pas aux conditions énoncées          Buchstabe c nicht erfüllen, so gilt dies\ntions laid down in paragraph 1 (c) of this     au paragraphe 1 c) du présent article.         ebenfalls als Verzicht auf das Benen-\nRule.                                                                                         nungsrecht.\n3. The President of the Chamber may            3. Le président de la chambre peut             (3) Der Kammerpräsident kann be-\ndecide not to invite the Contracting Party     décider que la Partie contractante concer-     schließen, die betroffene Vertragspartei zu\nconcerned to make an appointment under         née ne sera invitée à opérer la désignation    einer Benennung nach Absatz 1 Buchsta-\nparagraph 1 (a) of this Rule until notice of   visée au paragraphe 1 a) du présent article    be a erst dann aufzufordern, wenn ihr die\nthe application is given to it under Rule 54   qu’au moment où connaissance de la             Beschwerde nach Artikel 54 Absatz 2 zur","712               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006\n§ 2 of these Rules. In that event, pending     requête lui sera donnée en vertu de l’arti-     Kenntnis gebracht wird. In diesem Fall\nany appointment by it, the Contracting         cle 54 § 2 du présent règlement. En pareil      wird angenommen, die betroffene Ver-\nParty concerned shall be deemed to have        cas, et dans l’attente de la désignation        tragspartei habe, bis sie eine Benennung\nappointed the first substitute judge to sit in d’un juge par lui, la Partie contractante       vornimmt, an Stelle des gewählten Rich-\nplace of the elected judge.                    concernée sera réputée avoir désigné le         ters den ersten Ersatzrichter benannt.\npremier juge suppléant pour siéger au lieu\net place du juge élu.\n4. An ad hoc judge shall, at the begin-        4. Au début de la première séance               (4) Zu Beginn der ersten Sitzung in der\nning of the first sitting held to consider the consacrée à l’examen de l’affaire après sa      betreffenden Rechtssache nach seiner\ncase after the judge has been appointed,       désignation, le juge ad hoc prête le ser-       Benennung leistet der Richter ad hoc den\ntake the oath or make the solemn declara-      ment ou fait la déclaration solennelle pré-     Eid oder gibt die feierliche Erklärung ab,\ntion provided for in Rule 3. This act shall be vus à l’article 3 du présent règlement. Il en   die in Artikel 3 vorgesehen sind. Hierüber\nrecorded in minutes.                           est dressé procès-verbal.                       wird ein Protokoll aufgenommen.\n5. Ad hoc judges are required to make          5. Les juges ad hoc doivent se tenir à la       (5) Richter ad hoc müssen sich zur Ver-\nthemselves available to the Court and,         disposition de la Cour et, sous réserve de      fügung des Gerichtshofs halten und vor-\nsubject to Rule 26 § 2, to attend the meet-    l’article 26 § 2 du présent règlement,          behaltlich des Artikels 26 Absatz 2 an den\nings of the Chamber.                           assister aux réunions de la chambre.            Sitzungen der Kammer teilnehmen.\nRule 30                                       Article 30                                    Artikel 30\nCommon interest                             Communauté d’intérêt                           Interessengemeinschaft\n1. If two or more applicant or respon-         1. Si deux ou plusieurs Parties contrac-        (1) Haben zwei oder mehr Beschwerde\ndent Contracting Parties have a common         tantes requérantes ou défenderesses ont         führende oder beschwerdegegnerische\ninterest, the President of the Chamber may     un intérêt commun, le président de la           Vertragsparteien ein gemeinsames Inte-\ninvite them to agree to appoint a single       chambre peut les inviter à s’entendre pour      resse, so kann der Kammerpräsident sie\njudge elected in respect of one of the Con-    ne désigner, en qualité de juge de la com-      auffordern, sich untereinander über die\ntracting Parties concerned as common-          munauté d’intérêt, qu’un seul des juges         Benennung nur eines der für sie gewählten\ninterest judge who will be called upon to sit  élus à leur titre, qui sera appelé à siéger de  Richter als Richter der Interessengemein-\nex officio. If the Parties are unable to       droit; à défaut d’accord, il tire au sort parmi schaft zu verständigen; dieser wird von\nagree, the President shall choose the com-     les juges proposés celui qui siégera en         Amts wegen zum Kammermitglied beru-\nmon-interest judge by lot from the judges      qualité de juge de la communauté d’inté-        fen. Kommt eine Einigung nicht zustande,\nproposed by the Parties.                       rêt.                                            so bestimmt der Präsident den Richter der\nInteressengemeinschaft aus der Zahl der\nvon diesen Parteien vorgeschlagenen\nRichter durch das Los.\n2. The President of the Chamber may            2. Le président de la chambre peut              (2) Der Kammerpräsident kann be-\ndecide not to invite the Contracting Parties   décider de n’inviter les Parties contractan-    schließen, die betroffenen Vertragspartei-\nconcerned to make an appointment under         tes concernées à procéder à la désigna-         en zu einer Benennung nach Absatz 1 erst\nparagraph 1 of this Rule until notice of the   tion visée au paragraphe 1 du présent arti-     dann aufzufordern, wenn die Beschwerde\napplication has been given under Rule 54       cle qu’une fois la requête portée à la          den beschwerdegegnerischen Vertrags-\n§ 2 of these Rules.                            connaissance des Parties contractantes          parteien nach Artikel 54 Absatz 2 zur\ndéfenderesses conformément à l’article 54       Kenntnis gebracht worden ist.\n§ 2 du présent règlement.\n3. In the event of a dispute as to the         3. En cas de contestation sur l’existen-        (3) Besteht Streit über das Vorliegen\nexistence of a common interest or as to        ce d’une communauté d’intérêt ou sur            einer Interessengemeinschaft oder über\nany related matter, the Chamber shall          toute autre question connexe, la chambre        eine damit zusammenhängende Frage, so\ndecide, if necessary after obtaining written   décide, au besoin après avoir recueilli les     entscheidet die Kammer, nötigenfalls nach\nsubmissions from the Contracting Parties       observations écrites des Parties contrac-       Einholung schriftlicher Stellungnahmen\nconcerned.                                     tantes concernées.                              der betroffenen Vertragsparteien.\nTitle II                                       Titre II                                       Titel II\nProcedure                                       Procédure                                   Das Verfahren\nChapter I                                       Chapitre I                                     Kapitel I\nGeneral Rules                                Règles générales                            Allgemeine Vorschriften\nRule 31                                       Article 31                                    Artikel 31\nPossibility of                                  Possibilité de                               Möglichkeit von\nparticular derogations                       dérogations particulières                     Abweichungen im Einzelfall\nThe provisions of this Title shall not pre-    Les dispositions du présent titre ne font       Der Gerichtshof kann im Einzelfall bei\nvent the Court from derogating from them       pas obstacle à ce que la Cour y déroge          der Prüfung einer Rechtssache von den\nfor the consideration of a particular case     pour l’examen d’une affaire particulière        Vorschriften dieses Titels abweichen;\nafter having consulted the parties where       après avoir consulté les parties en tant que    wenn es angezeigt ist, hört er zuvor die\nappropriate.                                   de besoin.                                      Parteien an.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006                           713\nRule 32                                         Article 32                                   Artikel 32\nPractice directions                           Instructions pratiques                       Verfahrensanordnungen\nThe President of the Court may issue            Le président de la Cour peut édicter des      Der Präsident des Gerichtshofs kann\npractice directions, notably in relation to    instructions pratiques, notamment en rap-      Verfahrensanordnungen praktischer Natur\nsuch matters as appearance at hearings         port avec des questions telles que la com-     erlassen, insbesondere hinsichtlich des\nand the filing of pleadings and other docu-    parution aux audiences et le dépôt d’ob-       Erscheinens zu mündlichen Verhandlun-\nments.                                         servations écrites ou d’autres documents.      gen und der Einreichung von Schriftsätzen\noder sonstigen Unterlagen.\nRule 33                                         Article 33                                   Artikel 33\nPublic character of documents                      Publicité des documents                     Öffentlichkeit der Unterlagen\n1. All documents deposited with the             1. Tous les documents déposés au              (1) Alle bei der Kanzlei von den Parteien\nRegistry by the parties or by any third party  greffe par les parties ou par des tiers inter- oder Drittbeteiligten im Zusammenhang\nin connection with an application, except      venants en rapport avec une requête, à         mit einer Beschwerde eingereichten Unter-\nthose deposited within the framework of        l’exception de ceux soumis dans le cadre       lagen mit Ausnahme derjenigen, die im\nfriendly-settlement negotiations as provid-    de négociations menées en vue de parve-        Rahmen von Verhandlungen über eine güt-\ned for in Rule 62, shall be accessible to the  nir à un règlement amiable comme le pré-       liche Einigung nach Artikel 62 vorgelegt\npublic in accordance with arrangements         voit l’article 62 du présent règlement, sont   werden, sind der Öffentlichkeit nach den\ndetermined by the Registrar, unless the        accessibles au public, selon les modalités     vom Kanzler bestimmten Regelungen zu-\nPresident of the Chamber, for the reasons      pratiques édictées par le greffier, à moins    gänglich, soweit nicht der Kammerpräsi-\nset out in paragraph 2 of this Rule, decides   que le président de la chambre n’en déci-      dent aus den in Absatz 2 genannten Grün-\notherwise, either of his or her own motion     de autrement pour les raisons indiquées        den anders entscheidet, sei es von Amts\nor at the request of a party or any other      au paragraphe 2 du présent article, soit       wegen, sei es auf Antrag einer Partei oder\nperson concerned.                              d’office, soit à la demande d’une partie ou    einer anderen betroffenen Person.\nde toute autre personne intéressée.\n2. Public access to a document or to            2. L’accès du public à un document ou         (2) Der Zugang der Öffentlichkeit zu\nany part of it may be restricted in the inter- à une partie d’un document peut être res-      Unterlagen oder Teilen davon kann einge-\nests of morals, public order or national       treint dans l’intérêt de la moralité, de l’or- schränkt werden, wenn dies im Interesse\nsecurity in a democratic society, where the    dre public ou de la sécurité nationale dans    der Moral, der öffentlichen Ordnung oder\ninterests of juveniles or the protection of    une société démocratique lorsque les inté-     der nationalen Sicherheit in einer demo-\nthe private life of the parties so require, or rêts des mineurs ou la protection de la vie    kratischen Gesellschaft liegt, wenn die\nto the extent strictly necessary in the opin-  privée des parties l’exigent, ou, dans la      Interessen von Jugendlichen oder der\nion of the President in special circum-        mesure jugée strictement nécessaire par le     Schutz des Privatlebens der Parteien es\nstances where publicity would prejudice        président de la chambre, lorsque, dans         verlangen oder – soweit der Kammerpräsi-\nthe interests of justice.                      des circonstances spéciales, la publicité      dent es für unbedingt erforderlich hält –\nserait de nature à porter atteinte aux inté-   wenn unter besonderen Umständen die\nrêts de la justice.                            Öffentlichkeit von Unterlagen die Interes-\nsen der Rechtspflege beeinträchtigen\nwürde.\n3. Any request for confidentiality made         3. Toute demande de confidentialité           (3) Anträge auf Vertraulichkeit nach Ab-\nunder paragraph 1 of this Rule must            formulée au titre du paragraphe 1 du pré-      satz 1 sind zu begründen; dabei ist anzu-\ninclude reasons and specify whether it is      sent article doit être motivée et préciser si  geben, ob sämtliche Unterlagen oder nur\nrequested that all or part of the documents    elle vise tous les documents ou seulement      ein Teil davon der Öffentlichkeit nicht zu-\nbe inaccessible to the public.                 une partie d’entre eux.                        gänglich sein sollen.\n4. Decisions and judgments given by a           4. Les décisions et arrêts de chambre         (4) Entscheidungen und Urteile einer\nChamber shall be accessible to the public.     sont accessibles au public. La Cour rend       Kammer sind der Öffentlichkeit zugäng-\nThe Court shall periodically make accessi-     périodiquement accessibles au public des       lich. Der Gerichtshof macht der Öffentlich-\nble to the public general information about    informations générales sur les décisions       keit in regelmäßigen Abständen allgemei-\ndecisions taken by Committees under            adoptées par les comités en vertu de l’arti-   ne Informationen über Entscheidungen\nRule 53 § 2.                                   cle 53 § 2 du présent règlement.               zugänglich, die von den Komitees nach\nArtikel 53 Absatz 2 getroffen wurden.\nRule 34                                         Article 34                                   Artikel 34\nUse of languages                              Emploi des langues                          Gebrauch der Sprachen\n1. The official languages of the Court          1. Les langues officielles de la Cour         (1) Die Amtssprachen des Gerichtshofs\nshall be English and French.                   sont le français et l’anglais.                 sind Englisch und Französisch.\n2. In connection with applications              2. Lorsqu’une requête est introduite au       (2) Wird eine Beschwerde nach Arti-\nlodged under Article 34 of the Convention,     titre de l’article 34 de la Convention, toutes kel 34 der Konvention erhoben, so erfol-\nand for as long as no Contracting Party        communications avec le requérant ou son        gen, solange diese Beschwerde noch kei-\nhas been given notice of such an applica-      représentant et toutes observations orales     ner Vertragspartei nach dieser Verfahrens-\ntion in accordance with these Rules, all       ou écrites soumises par le requérant ou        ordnung zur Kenntnis gebracht worden ist,\ncommunications with and oral and written       son représentant, si elles ne se font pas ou   die Kommunikation mit dem Beschwerde-\nsubmissions by applicants or their repre-      ne sont pas rédigées dans l’une des lan-       führer oder seinem Vertreter sowie die\nsentatives, if not in one of the Court’s offi- gues officielles de la Cour, doivent se faire  mündlichen und schriftlichen Stellungnah-\ncial languages, shall be in one of the offi-   ou être rédigées dans l’une des langues        men des Beschwerdeführers oder seines\ncial languages of the Contracting Parties.     officielles des Parties contractantes tant     Vertreters, soweit nicht in einer der Amts-\nIf a Contracting Party is informed or given    que la requête n’a pas été portée à la         sprachen des Gerichtshofs, in einer der\nnotice of an application in accordance with    connaissance d’une Partie contractante         Amtssprachen der Vertragsparteien. Wird\nthese Rules, the application and any           en vertu du présent règlement. Si une Par-     nach Maßgabe dieser Verfahrensordnung","714               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006\naccompanying documents shall be com-            tie contractante est informée d’une requê-      eine Vertragspartei über eine Beschwerde\nmunicated to that State in the language in      te ou si une requête est portée à sa            informiert oder eine Beschwerde ihr zur\nwhich they were lodged with the Registry        connaissance en vertu du présent règle-         Kenntnis gebracht, so sind ihr die Be-\nby the applicant.                               ment, la requête et ses annexes doivent lui     schwerde und alle beigefügten Unterlagen\nêtre communiquées dans la langue dans           in der Sprache zu übermitteln, in der sie\nlaquelle le requérant les a déposées au         vom Beschwerdeführer bei der Kanzlei\ngreffe.                                         eingereicht wurden.\n3.                                              3.                                              (3)\n(a) All communications with and oral and        a) Toutes communications avec le requé-         a) Die Kommunikation mit dem Be-\nwritten submissions by applicants or            rant ou son représentant et toutes              schwerdeführer oder seinem Vertreter\ntheir representatives in respect of a           observations orales ou écrites soumi-           sowie die mündlichen und schriftlichen\nhearing, or after notice of an applica-         ses par le requérant ou son représen-           Stellungnahmen des Beschwerdefüh-\ntion has been given to a Contracting            tant et se rapportant à une audience,           rers oder seines Vertreters in Bezug auf\nParty, shall be in one of the Court’s offi-     ou intervenant après que la requête a           eine mündliche Verhandlung oder\ncial languages, unless the President of         été portée à la connaissance d’une              nachdem einer Vertragspartei die Be-\nthe Chamber grants leave for the con-           Partie contractante, doivent se faire ou        schwerde zur Kenntnis gebracht wor-\ntinued use of the official language of a        être rédigées dans l’une des langues            den ist, erfolgen in einer der Amtsspra-\nContracting Party.                              officielles de la Cour, sauf si le prési-       chen des Gerichtshofs, wenn nicht der\ndent de la chambre donne l’autorisa-            Kammerpräsident den weiteren Ge-\ntion de continuer à employer la langue          brauch der Amtssprache einer Ver-\nofficielle d’une Partie contractante.           tragspartei erlaubt.\n(b) If such leave is granted, the Registrar     b) Si pareille autorisation est accordée, le    b) Wird diese Erlaubnis erteilt, so trifft der\nshall make the necessary arrange-               greffier prend les dispositions néces-          Kanzler die notwendigen Vorkehrun-\nments for the interpretation and trans-         saires en vue de l’interprétation ou de         gen dafür, dass die mündlichen und\nlation into English or French of the            la traduction, intégrale ou partielle, en       schriftlichen Stellungnahmen des Be-\napplicant’s oral and written submis-            français ou en anglais des observa-             schwerdeführers ganz oder teilweise\nsions respectively, in full or in part,         tions orales ou écrites du requérant            ins Englische oder Französische ge-\nwhere the President of the Chamber              lorsque le président de la chambre              dolmetscht beziehungsweise übersetzt\nconsiders it to be in the interests of the      juge pareille mesure dans l’intérêt de la       werden, soweit dies nach Auffassung\nproper conduct of the proceedings.              bonne conduite de la procédure.                 des Kammerpräsidenten im Interesse\neiner ordnungsgemäßen Durchführung\ndes Verfahrens ist.\n(c) Exceptionally the President of the          c) Exceptionnellement, le président de la       c) Ausnahmsweise kann der Kammerprä-\nChamber may make the grant of leave             chambre peut subordonner l’octroi de            sident die Erteilung der Erlaubnis\nsubject to the condition that the appli-        l’autorisation à la condition que le            davon abhängig machen, dass der\ncant bear all or part of the costs of           requérant supporte tout ou partie des           Beschwerdeführer die dadurch entste-\nmaking such arrangements.                       frais ainsi occasionnés.                        henden Kosten ganz oder teilweise\nträgt.\n(d) Unless the President of the Chamber         d) Sauf décision contraire du président de      d) Wenn der Kammerpräsident nichts\ndecides otherwise, any decision made            la chambre, toute décision prise en             anderes bestimmt, gilt eine Entschei-\nunder the foregoing provisions of this          vertu des dispositions ci-dessus du             dung nach diesem Absatz auch für alle\nparagraph shall remain valid in all sub-        présent paragraphe demeure applica-             späteren Verfahrensabschnitte, ein-\nsequent proceedings in the case,                ble à toutes les phases ultérieures de la       schließlich derer, die durch Anträge auf\nincluding those in respect of requests          procédure, y compris à celles entraî-           Verweisung der Rechtssache an die\nfor referral of the case to the Grand           nées par l’introduction d’une demande           Große Kammer oder durch Anträge auf\nChamber and requests for interpreta-            de renvoi de l’affaire à la Grande              Auslegung des Urteils oder Wiederauf-\ntion or revision of a judgment under            Chambre ou d’une demande en inter-              nahme des Verfahrens nach Artikel 73,\nRules 73, 79 and 80 respectively.               prétation ou en révision de l’arrêt au          79 beziehungsweise 80 ausgelöst wer-\nsens respectivement des articles 73,            den.\n79 et 80 du présent règlement.\n4.                                              4.                                              (4)\n(a) All communications with and oral and        a) Toutes communications avec une Par-          a) Die Kommunikation mit einer Vertrags-\nwritten submissions by a Contracting            tie contractante qui est partie au litige       partei, die in der Rechtssache Partei\nParty which is a party to the case shall        et toutes observations orales ou écri-          ist, sowie die mündlichen und schriftli-\nbe in one of the Court’s official lan-          tes émanant d’une telle Partie doivent          chen Stellungnahmen einer solchen\nguages. The President of the Chamber            se faire ou être rédigées dans l’une des        Vertragspartei erfolgen in einer der\nmay grant the Contracting Party con-            langues officielles de la Cour. Le prési-       Amtssprachen des Gerichtshofs. Der\ncerned leave to use one of its official         dent de la chambre peut autoriser la            Kammerpräsident kann der betreffen-\nlanguages for its oral and written sub-         Partie contractante concernée à em-             den Vertragspartei den Gebrauch einer\nmissions.                                       ployer sa langue officielle ou l’une de         ihrer Amtssprachen für mündliche und\nses langues officielles pour ses obser-         schriftliche Stellungnahmen erlauben.\nvations, orales ou écrites.\n(b) If such leave is granted, it shall be the   b) Si pareille autorisation est accordée, la    b) Wird diese Erlaubnis erteilt, so hat die\nresponsibility of the requesting Party          Partie qui l’a sollicitée doit                  ersuchende Vertragspartei\n(i) to file a translation of its written        i)  déposer une traduction française            i)   innerhalb einer vom Kammer-\nsubmissions into one of the official           ou anglaise de ses observations                  präsidenten zu bestimmenden Frist\nlanguages of the Court within a                écrites dans un délai qu’il appar-               eine Übersetzung ihrer schriftlichen\ntime-limit to be fixed by the Presi-           tient au président de la chambre de              Stellungnahmen in einer der Amts-\ndent of the Chamber. Should that               fixer, le greffier conservant la possi-          sprachen des Gerichtshofs einzu-\nParty not file the translation within          bilité de prendre les dispositions               reichen. Reicht diese Vertragspartei","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006                               715\nthat time-limit, the Registrar may               nécessaires pour faire traduire le             innerhalb dieser Frist die Überset-\nmake the necessary arrangements                  document aux frais de la Partie                zung nicht ein, so kann der Kanzler\nfor such translation, the expenses               demanderesse si cette dernière n’a             auf Kosten der ersuchenden Ver-\nto be charged to the requesting                  pas fourni la traduction dans le               tragspartei die notwendigen Vor-\nParty;                                           délai imparti;                                 kehrungen für diese Übersetzung\ntreffen;\n(ii) to bear the expenses of interpreting        ii) assumer les frais afférents à l’inter-     ii) die Kosten für das Dolmetschen\nits oral submissions into English or             prétation en français ou en anglais            ihrer mündlichen Stellungnahmen\nFrench. The Registrar shall be                   de ses observations orales, le gref-           ins Englische oder Französische zu\nresponsible for making the neces-                fier se chargeant de prendre les               tragen. Der Kanzler ist dafür verant-\nsary arrangements for such inter-                dispositions nécessaires pour                  wortlich, die notwendigen Vorkeh-\npretation.                                       assurer cette interprétation.                  rungen für das Dolmetschen zu\ntreffen.\n(c) The President of the Chamber may            c) Le président de la chambre peut              c) Der Kammerpräsident kann anordnen,\ndirect that a Contracting Party which is         enjoindre à une Partie contractante qui        dass eine Vertragspartei, die in der\na party to the case shall, within a spe-         est partie au litige de fournir dans un        Rechtssache Partei ist, innerhalb einer\ncified time, provide a translation into, or      délai déterminé une traduction ou un           bestimmten Frist eine englische oder\na summary in, English or French of all           résumé en français ou en anglais de            französische Übersetzung oder Zu-\nor certain annexes to its written sub-           l’ensemble ou de certaines des                 sammenfassung aller oder bestimmter\nmissions or of any other relevant docu-          annexes à ses observations écrites ou          Anlagen zu ihren schriftlichen Stellung-\nment, or of extracts therefrom.                  de toute autre pièce pertinente, ou            nahmen oder anderer einschlägiger\nd’extraits de ces documents.                   Unterlagen oder von Auszügen daraus\nvorzulegen hat.\n(d) The preceding sub-paragraphs of this        d) Les alinéas ci-dessus du présent para-       d) In Bezug auf die Beteiligung Dritter\nparagraph shall also apply, mutatis              graphe s’appliquent aussi, mutatis             nach Artikel 44 dieser Verfahrensord-\nmutandis, to third-party intervention            mutandis, aux tierces interventions au         nung und den Gebrauch einer Spra-\nunder Rule 44 of these Rules and to the          titre de l’article 44 du présent règle-        che, die nicht eine der Amtssprachen\nuse of a non-official language by a third        ment et à l’emploi d’une langue non            ist, durch Drittbeteiligte sind die Buch-\nparty.                                           officielle par un tiers intervenant.           staben a bis c entsprechend anzuwen-\nden.\n5. The President of the Chamber may             5. Le président de la chambre peut invi-        (5) Der Kammerpräsident kann die be-\ninvite the respondent Contracting Party to      ter la Partie contractante défenderesse à       schwerdegegnerische Vertragspartei auf-\nprovide a translation of its written submis-    fournir une traduction de ses observations      fordern, eine Übersetzung ihrer schriftli-\nsions in the or an official language of that    écrites dans sa langue officielle ou dans       chen Stellungnahmen in einer ihrer Amts-\nParty in order to facilitate the applicant’s    une de ses langues officielles, afin d’en       sprachen vorzulegen, um dem Beschwer-\nunderstanding of those submissions.             faciliter la compréhension par le requérant.    deführer das Verständnis dieser Stellung-\nnahmen zu erleichtern.\n6. Any witness, expert or other person          6. Tout témoin, expert ou autre person-         (6) Zeugen, Sachverständige und ande-\nappearing before the Court may use his or       ne comparaissant devant la Cour peut            re Personen, die vor dem Gerichtshof auf-\nher own language if he or she does not          employer sa propre langue s’il n’a une          treten, können sich ihrer eigenen Sprache\nhave sufficient knowledge of either of the      connaissance suffisante d’aucune des            bedienen, wenn sie keine der beiden\ntwo official languages. In that event the       deux langues officielles. Dans ce cas, le       Amtssprachen hinreichend beherrschen.\nRegistrar shall make the necessary              greffier prend les dispositions nécessaires     In diesem Fall trifft der Kanzler die notwen-\narrangements for interpreting or transla-       en vue de l’interprétation et de la traduc-     digen Vorkehrungen für die mündliche und\ntion.                                           tion.                                           schriftliche Übersetzung.\nRule 35                                         Article 35                                     Artikel 35\nRepresentation of                               Représentation des                     Vertretung der Vertragsparteien\nContracting Parties                             Parties contractantes\nThe Contracting Parties shall be repre-         Les Parties contractantes sont repré-           Die Vertragsparteien werden durch Pro-\nsented by Agents, who may have the              sentées par des agents, qui peuvent se          zessbevollmächtigte vertreten, die zu ihrer\nassistance of advocates or advisers.            faire assister par des conseils ou conseil-     Unterstützung Rechtsbeistände oder Be-\nlers.                                           rater hinzuziehen können.\nRule 36                                         Article 36                                     Artikel 36\nRepresentation of applicants                   Représentation des requérants                Vertretung der Beschwerdeführer\n1. Persons, non-governmental organi-            1. Les personnes physiques, organisa-           (1) Die in Artikel 34 der Konvention ge-\nsations or groups of individuals may initial-   tions non gouvernementales et groupes de        nannten natürlichen Personen, nichtstaat-\nly present applications under Article 34 of     particuliers visés à l’article 34 de la         lichen Organisationen und Personengrup-\nthe Convention themselves or through a          Convention peuvent initialement soumet-         pen können eine Beschwerde zunächst\nrepresentative.                                 tre des requêtes en agissant soit par eux-      selbst oder durch einen Vertreter einrei-\nmêmes, soit par l’intermédiaire d’un repré-     chen.\nsentant.\n2. Following notification of the applica-       2. Une fois la requête notifiée à la Partie     (2) Sobald der beschwerdegegneri-\ntion to the respondent Contracting Party        contractante défenderesse comme prévu           schen Vertragspartei die Beschwerde\nunder Rule 54 § 2 (b), the applicant should     à l’article 54 § 2 b) du présent règlement, le  nach Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe b\nbe represented in accordance with para-         requérant doit être représenté conformé-        zugestellt ist, muss der Beschwerdeführer\ngraph 4 of this Rule, unless the President      ment au paragraphe 4 du présent article,        nach Absatz 4 vertreten sein, wenn der\nof the Chamber decides otherwise.               sauf décision contraire du président de la      Kammerpräsident nichts anderes be-\nchambre.                                        stimmt.","716              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006\n3. The applicant must be so represent-       3. Le requérant doit être ainsi représen-      (3) Auf diese Weise muss der Be-\ned at any hearing decided on by the          té à toute audience décidée par la cham-       schwerdeführer in jeder von der Kammer\nChamber, unless the President of the         bre, sauf si le président de la chambre        beschlossenen mündlichen Verhandlung\nChamber exceptionally grants leave to the    autorise exceptionnellement le requérant à     vertreten sein, wenn der Kammerpräsident\napplicant to present his or her own case,    présenter sa cause luimême, sous réserve,      ihm nicht ausnahmsweise erlaubt, seine\nsubject, if necessary, to being assisted by  au besoin, qu’il soit assisté par un conseil   Interessen selbst zu vertreten, falls erfor-\nan advocate or other approved represen-      ou par un autre représentant agréé.            derlich mit Unterstützung eines Rechtsbei-\ntative.                                                                                     stands oder einer anderen zugelassenen\nPerson.\n4.                                           4.                                             (4)\n(a) The representative acting on behalf of   a) Le représentant agissant pour le            a) Der nach den Absätzen 2 und 3 im\nthe applicant pursuant to paragraphs 2       compte du requérant en vertu des               Namen des Beschwerdeführers han-\nand 3 of this Rule shall be an advocate      paragraphes 2 et 3 du présent article          delnde Vertreter muss ein in einer Ver-\nauthorised to practise in any of the         doit être un conseil habilité à exercer        tragspartei zugelassener Rechtsbei-\nContracting Parties and resident in the      dans l’une quelconque des Parties              stand mit Wohnsitz im Hoheitsgebiet\nterritory of one of them, or any other       contractantes et résidant sur le territoi-     einer Vertragspartei sein oder aber eine\nperson approved by the President of          re de l’une d’elles, ou une autre per-         andere Person, die der Kammerpräsi-\nthe Chamber.                                 sonne agréée par le président de la            dent zulässt.\nchambre.\n(b) In exceptional circumstances and at      b) Dans des circonstances exceptionnel-        b) Unter außergewöhnlichen Umständen\nany stage of the procedure, the Presi-       les et à tout moment de la procédure,          kann der Kammerpräsident, wenn er\ndent of the Chamber may, where he or         le président de la chambre peut, lors-         der Meinung ist, dass die Umstände\nshe considers that the circumstances         qu’il considère que les circonstances          oder das Verhalten des Rechtsbei-\nor the conduct of the advocate or other      ou la conduite du conseil ou de l’autre        stands oder der anderen Person, die\nperson appointed under the preceding         personne désignés conformément à               nach dem vorangehenden Buchstaben\nsub-paragraph so warrant, direct that        l’alinéa précédent le justifient, décider      bestellt wurden, es rechtfertigen, zu\nthe latter may no longer represent or        que ce conseil ou cette personne ne            jedem Zeitpunkt des Verfahrens be-\nassist the applicant and that the appli-     peut plus représenter ou assister le           stimmen, dass der Rechtsbeistand\ncant should seek alternative represen-       requérant et que celui-ci doit chercher        oder diese Person den Beschwerde-\ntation.                                      un autre représentant.                         führer nicht mehr vertreten oder unter-\nstützen darf und dieser einen anderen\nVertreter suchen muss.\n5.                                           5.                                             (5)\n(a) The advocate or other approved repre-    a) Le conseil ou l’autre représentant          a) Der Rechtsbeistand oder der andere\nsentative, or the applicant in person        agréé du requérant, ou ce dernier s’il         zugelassene Vertreter des Beschwer-\nwho seeks leave to present his or her        demande à pouvoir assumer lui-même             deführers oder der Beschwerdeführer\nown case, must even if leave is granted      la défense de ses intérêts, doivent,           selbst, der darum ersucht, seine Inte-\nunder the following sub-paragraph,           même s’ils obtiennent l’autorisation           ressen selbst vertreten zu dürfen,\nhave an adequate understanding of            visée à l’alinéa b) ci-dessous, avoir une      muss, auch wenn ihm eine Erlaubnis\none of the Court’s official languages.       compréhension suffisante de l’une des          nach Buchstabe b erteilt wird, eine der\nlangues officielles de la Cour.                Amtssprachen des Gerichtshofs hinrei-\nchend verstehen.\n(b) If he or she does not have sufficient    b) S’ils n’ont pas une aisance suffisante      b) Verfügt der Betreffende nicht über hin-\nproficiency to express himself or her-       pour s’exprimer dans l’une des lan-            reichende Kenntnisse, um sich in einer\nself in one of the Court’s official lan-     gues officielles de la Cour, le président      der Amtssprachen des Gerichtshofs\nguages, leave to use one of the official     de la chambre peut, en vertu de l’arti-        auszudrücken, so kann ihm der Kam-\nlanguages of the Contracting Parties         cle 34 § 3 du présent règlement, leur          merpräsident nach Artikel 34 Absatz 3\nmay be given by the President of the         accorder l’autorisation d’employer             den Gebrauch einer der Amtssprachen\nChamber under Rule 34 § 3.                   l’une des langues officielles des Parties      der Vertragsstaaten erlauben.\ncontractantes.\nRule 37                                     Article 37                                     Artikel 37\nCommunications,                             Communications,                     Mitteilungen, Zustellungen, Ladungen\nnotifications and summonses                     notifications et citations\n1. Communications or notifications ad-       1. Les communications et notifications         (1) Mitteilungen und Zustellungen an\ndressed to the Agents or advocates of the    adressées aux agents ou conseils des par-      die Prozessbevollmächtigten oder die\nparties shall be deemed to have been ad-     ties sont réputées adressées aux parties.      Rechtsbeistände der Parteien gelten als an\ndressed to the parties.                                                                     die Parteien gerichtet.\n2. If, for any communication, notifica-      2. Si, pour une communication, notifi-         (2) Hält der Gerichtshof für eine Mittei-\ntion or summons addressed to persons         cation ou citation destinée à des person-      lung, Zustellung oder Ladung, die an eine\nother than the Agents or advocates of the    nes autres que les agents ou conseils des      andere Person als die Prozessbevollmäch-\nparties, the Court considers it necessary to parties, la Cour estime requis le concours     tigten oder Rechtsbeistände der Parteien\nhave the assistance of the Government of     du gouvernement de l’Etat sur le territoire    gerichtet ist, die Mitwirkung der Regierung\nthe State on whose territory such commu-     duquel la communication, notification ou       des Staates für erforderlich, in dessen\nnication, notification or summons is to      citation doit produire effet, le président de  Hoheitsgebiet die Mitteilung, Zustellung\nhave effect, the President of the Court      la Cour s’adresse directement à ce gou-        oder Ladung Wirkung entfalten soll, so\nshall apply directly to that Government in   vernement pour obtenir les facilités néces-    wendet sich der Präsident des Gerichts-\norder to obtain the necessary facilities.    saires.                                        hofs unmittelbar an diese Regierung, um\ndie notwendige Unterstützung zu erhalten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006                         717\nRule 38                                      Article 38                                   Artikel 38\nWritten pleadings                            Observations écrites                              Schriftsätze\n1. No written observations or other doc-      1. Il ne peut être déposé d’observations      (1) Schriftsätze und andere Unterlagen\numents may be filed after the time-limit set  écrites ou d’autres documents que dans le     können nur innerhalb der Frist eingereicht\nby the President of the Chamber or the        délai fixé par le président de la chambre ou  werden, die je nach Fall vom Kammerprä-\nJudge Rapporteur, as the case may be, in      par le juge rapporteur, selon le cas, confor- sidenten oder vom Berichterstatter nach\naccordance with these Rules. No written       mément au présent règlement. Les obser-       Maßgabe dieser Verfahrensordnung hierfür\nobservations or other documents filed out-    vations écrites ou autres documents           bestimmt wird. Schriftsätze und andere\nside that time-limit or contrary to any prac- déposés en dehors de ce délai ou en           Unterlagen, die nach Ablauf dieser Frist\ntice direction issued under Rule 32 shall be  méconnaissance d’une instruction prati-       oder unter Missachtung einer nach Arti-\nincluded in the case file unless the Presi-   que édictée au titre de l’article 32 du pré-  kel 32 ergangenen Verfahrensanordnung\ndent of the Chamber decides otherwise.        sent règlement ne peuvent être versés au      eingereicht werden, finden keinen Eingang\ndossier, sauf décision contraire du prési-    in die Verfahrensakten, wenn der Kammer-\ndent de la chambre.                           präsident nichts anderes bestimmt.\n2. For the purposes of observing the          2. C’est la date certifiée de l’envoi du      (2) Für die Berechnung der in Absatz 1\ntime-limit referred to in paragraph 1 of this document ou, à défaut, la date de récep-      genannten Frist ist das belegte Datum der\nRule, the material date is the certified date tion au greffe qui est prise en compte pour   Absendung des Schriftstücks oder, falls\nof dispatch of the document or, if there is   le calcul du délai visé au paragraphe 1 du    ein solches Datum fehlt, das Datum des\nnone, the actual date of receipt at the Reg-  présent article.                              Eingangs bei der Kanzlei maßgebend.\nistry.\nRule 38A                                     Article 38A                                  Artikel 38A\nExamination of matters                Examen des questions de procédure                 Prüfung von Verfahrensfragen\nof procedure\nQuestions of procedure requiring a deci-      Les questions de procédure nécessitant        Von der Kammer zu entscheidende Ver-\nsion by the Chamber shall be considered       une décision de la chambre sont traitées      fahrensfragen werden gleichzeitig mit der\nsimultaneously with the examination of the    au moment de l’examen de l’affaire, sauf      Prüfung der Rechtssache beraten, wenn\ncase, unless the President of the Chamber     décision contraire du président de la         der Kammerpräsident nichts anderes be-\ndecides otherwise.                            chambre.                                      stimmt.\nRule 39                                      Article 39                                   Artikel 39\nInterim measures                             Mesures provisoires                         Vorläufige Maßnahmen\n1. The Chamber or, where appropriate,         1. La chambre ou, le cas échéant, son         (1) Die Kammer oder gegebenenfalls ihr\nits President may, at the request of a party  président peuvent, soit à la demande          Präsident kann auf Antrag einer Partei\nor of any other person concerned, or of its   d’une partie ou de toute autre personne       oder jeder anderen betroffenen Person\nown motion, indicate to the parties any       intéressée, soit d’office, indiquer aux par-  sowie von Amts wegen gegenüber den\ninterim measure which it considers should     ties toute mesure provisoire qu’ils estiment  Parteien vorläufige Maßnahmen bezeich-\nbe adopted in the interests of the parties or devoir être adoptée dans l’intérêt des par-   nen, die im Interesse der Parteien oder\nof the proper conduct of the proceedings      ties ou du bon déroulement de la procédu-     eines ordnungsgemäßen Verfahrensab-\nbefore it.                                    re.                                           laufs ergriffen werden sollten.\n2. Notice of these measures shall be          2. Le Comité des Ministres en est infor-      (2) Das Ministerkomitee ist darüber zu\ngiven to the Committee of Ministers.          mé.                                           informieren.\n3. The Chamber may request informa-           3. La chambre peut inviter les parties à      (3) Die Kammer kann von den Parteien\ntion from the parties on any matter con-      lui fournir des informations sur toute ques-  Informationen zu Fragen der Durchführung\nnected with the implementation of any         tion relative à la mise en œuvre des mesu-    der vorläufigen Maßnahmen anfordern, die\ninterim measure it has indicated.             res provisoires indiquées par elle.           sie bezeichnet hat.\nRule 40                                      Article 40                                   Artikel 40\nUrgent notification of                     Communication en urgence                          Dringliche Mitteilung\nan application                                d’une requête                           über eine Beschwerde\nIn any case of urgency the Registrar,         En cas d’urgence, toutes autres mesu-         In dringenden Fällen kann der Kanzler\nwith the authorisation of the President of    res de procédure étant réservées, le gref-    vorbehaltlich anderer verfahrensrechtli-\nthe Chamber, may, without prejudice to the    fier peut, avec l’autorisation du président   cher Maßnahmen mit Erlaubnis des Kam-\ntaking of any other procedural steps and      de la chambre et par tout moyen disponi-      merpräsidenten eine betroffene Vertrags-\nby any available means, inform a Contract-    ble, informer une Partie contractante         partei durch jedes verfügbare Mittel über\ning Party concerned in an application of      concernée de l’introduction d’une requête     die Erhebung einer Beschwerde informie-\nthe introduction of the application and of a  et de l’objet sommaire de celle-ci.           ren und ihr zusammenfassende Angaben\nsummary of its objects.                                                                     über deren Gegenstand machen.\nRule 41                                      Article 41                                   Artikel 41\nCase priority                     Ordre de traitement des requêtes                      Reihenfolge bei der\nBehandlung der Beschwerden\nApplications shall be dealt with in the       Les requêtes sont traitées suivant l’or-      Beschwerden werden in der Reihenfol-\norder in which they become ready for          dre dans lequel elles se trouvent en état.    ge behandelt, in der sie für die Prüfung reif\nexamination. The Chamber or its President     La chambre ou son président peuvent tou-      sind. Die Kammer oder ihr Präsident kann\nmay, however, decide to give priority to a    tefois décider de traiter une requête par     jedoch beschließen, eine bestimmte Be-\nparticular application.                       priorité.                                     schwerde vorrangig zu behandeln.","718                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006\nRule 42 (former 43)                       Article 42 (ancien article 43)               Artikel 42 (bisheriger Artikel 43)\nJoinder and simultaneous                       Jonction et examen simultané                       Verbindung und gleich-\nexamination of applications                                de requêtes                       zeitige Prüfung von Beschwerden\n1. The Chamber may, either at the                 1. La chambre peut, à la demande des           (1) Die Kammer kann auf Antrag der\nrequest of the parties or of its own motion,      parties ou d’office, ordonner la jonction de   Parteien oder von Amts wegen die Verbin-\norder the joinder of two or more applica-         deux ou plusieurs requêtes.                    dung mehrerer Beschwerden anordnen.\ntions.\n2. The President of the Chamber may,              2. Le président de la chambre peut,            (2) Der Kammerpräsident kann unbe-\nafter consulting the parties, order that the      après avoir consulté les parties, ordonner     schadet der Entscheidung der Kammer\nproceedings in applications assigned to           qu’il soit procédé simultanément à l’ins-      über die Verbindung der Beschwerden\nthe same Chamber be conducted simulta-            truction de requêtes attribuées à la même      nach Anhörung der Parteien die gleichzei-\nneously, without prejudice to the decision        chambre, sans préjuger la décision de la       tige Prüfung von Beschwerden anordnen,\nof the Chamber on the joinder of the appli-       chambre sur la jonction des requêtes.          die derselben Kammer zugeteilt werden.\ncations.\nRule 43 (former 44)                       Article 43 (ancien article 44)               Artikel 43 (bisheriger Artikel 44)\nStriking out and restoration                 Radiation du rôle et réinscription                         Streichung und\nto the list                                      au rôle                           Wiedereintragung im Register\n1. The Court may at any stage of the              1. A tout moment de la procédure, la           (1) Der Gerichtshof kann jederzeit wäh-\nproceedings decide to strike an applica-          Cour peut décider de rayer une requête du      rend des Verfahrens entscheiden, eine Be-\ntion out of its list of cases in accordance       rôle dans les conditions de l’article 37 de la schwerde nach Artikel 37 der Konvention\nwith Article 37 of the Convention.                Convention.                                    in seinem Register zu streichen.\n2. When an applicant Contracting Party            2. Lorsqu’une Partie contractante re-          (2) Teilt eine Beschwerde führende Ver-\nnotifies the Registrar of its intention not to    quérante fait connaître au greffier son        tragspartei dem Kanzler ihre Absicht mit,\nproceed with the case, the Chamber may            intention de se désister, la chambre peut      ihre Beschwerde nicht weiterzuverfolgen,\nstrike the application out of the Court’s list    rayer la requête du rôle de la Cour confor-    so kann die Kammer diese Beschwerde\nunder Article 37 of the Convention if the         mément à l’article 37 de la Convention si      nach Artikel 37 der Konvention im Register\nother Contracting Party or Parties con-           l’autre Partie contractante ou les autres      streichen, wenn die andere betroffene Ver-\ncerned in the case agree to such discon-          Parties contractantes concernées par l’af-     tragspartei oder die anderen betroffenen\ntinuance.                                         faire acceptent le désistement.                Vertragsparteien mit der Nichtweiterverfol-\ngung einverstanden sind.\n3. The decision to strike out an applica-         3. La décision de rayer du rôle une            (3) Die Entscheidung, eine für zulässig\ntion which has been declared admissible           requête déclarée recevable revêt la forme      erklärte Beschwerde im Register zu strei-\nshall be given in the form of a judgment.         d’un arrêt. Une fois l’arrêt devenu définitif, chen, ergeht in Form eines Urteils. Der\nThe President of the Chamber shall for-           le président de la chambre le communique       Kammerpräsident übermittelt dieses Ur-\nward that judgment, once it has become            au Comité des Ministres pour lui permettre     teil, sobald es endgültig ist, dem Minister-\nfinal, to the Committee of Ministers in           de surveiller, conformément à l’article 46     komitee, damit dieses nach Artikel 46\norder to allow the latter to supervise, in        § 2 de la Convention, l’exécution des          Absatz 2 der Konvention die Erfüllung von\naccordance with Article 46 § 2 of the Con-        engagements auxquels ont pu être subor-        Verpflichtungen überwachen kann, die ge-\nvention, the execution of any undertakings        donnés le désistement, le règlement amia-      gebenenfalls zur Bedingung für die Nicht-\nwhich may have been attached to the dis-          ble ou la solution du litige.                  weiterverfolgung der Beschwerde, die güt-\ncontinuance, friendly settlement or solu-                                                        liche Einigung oder die Beilegung der\ntion of the matter.                                                                              Streitigkeit gemacht worden sind.\n4. When an application has been struck            4. Lorsqu’une requête a été rayée du           (4) Wird eine Beschwerde im Register\nout, the costs shall be at the discretion of      rôle, les dépens sont laissés à l’apprécia-    gestrichen, so befindet der Gerichtshof\nthe Court. If an award of costs is made in a      tion de la Cour. S’ils sont alloués par une    über die Kostenfrage. Ergeht die Kosten-\ndecision striking out an application which        décision rayant du rôle une requête qui n’a    entscheidung im Rahmen einer Entschei-\nhas not been declared admissible, the             pas été déclarée recevable, le président de    dung, mit der eine nicht für zulässig erklär-\nPresident of the Chamber shall forward the        la chambre transmet la décision au Comité      te Beschwerde im Register gestrichen\ndecision to the Committee of Ministers.           des Ministres.                                 wird, so übermittelt der Kammerpräsident\ndie Entscheidung dem Ministerkomitee.\n5. The Court may restore an application           5. La Cour peut décider la réinscription       (5) Der Gerichtshof kann die Wiederein-\nto its list if it considers that exceptional cir- au rôle d’une requête si elle estime que       tragung einer Beschwerde in das Register\ncumstances justify such a course.                 des circonstances exceptionnelles le justi-    beschließen, wenn er dies wegen außerge-\nfient.                                         wöhnlicher Umstände für gerechtfertigt\nhält.\nRule 44                                        Article 44                                     Artikel 44\nThird-party intervention                            Tierce intervention                            Beteiligung Dritter\n1.                                                1.                                             (1)\n(a) When notice of an application lodged          a) Lorsqu’une requête introduite en vertu      a) Wird eine nach Artikel 34 der Konven-\nunder Article 34 of the Convention is            de l’article 34 de la Convention est por-       tion erhobene Beschwerde der be-\ngiven to the respondent Contracting              tée à la connaissance de la Partie              schwerdegegnerischen Vertragspartei\nParty under Rule 54 § 2 (b), a copy of           contractante défenderesse en vertu de           nach Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe b\nthe application shall at the same time           l’article 54 § 2 b) du présent règlement,       zur Kenntnis gebracht, so übermittelt\nbe transmitted by the Registrar to any           le greffier communique en même                  der Kanzler gleichzeitig eine Kopie der\nother Contracting Party one of whose             temps une copie de la requête à toute           Beschwerde jeder anderen Vertrags-\nnationals is an applicant in the case.           autre Partie contractante dont un res-          partei, deren Staatsangehörigkeit ein","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006                            719\nThe Registrar shall similarly notify any       sortissant est requérant dans la cause.         Beschwerdeführer besitzt. Ebenso\nsuch Contracting Party of a decision to        Il notifie aussi, le cas échéant, à pareil-     unterrichtet er diese Vertragsparteien\nhold an oral hearing in the case.              le Partie contractante la décision de           über eine Entscheidung, in dieser\ntenir une audience dans la cause.               Rechtssache eine mündliche Verhand-\nlung durchzuführen.\n(b) If a Contracting Party wishes to exer-     b) Si une Partie contractante souhaite          b) Möchte eine Vertragspartei von ihrem\ncise its right under Article 36 § 1 of the     exercer le droit que lui reconnaît l’arti-      Recht auf schriftliche Stellungnahme\nConvention to submit written com-              cle 36 § 1 de la Convention de présen-          oder auf Teilnahme an mündlichen Ver-\nments or to take part in a hearing, it         ter des observations écrites ou de              handlungen nach Artikel 36 Absatz 1\nshall so advise the Registrar in writing       prendre part à une audience, elle doit          der Konvention Gebrauch machen, so\nnot later than twelve weeks after the          en aviser le greffier par écrit au plus         hat sie dies dem Kanzler spätestens\ntransmission or notification referred to       tard douze semaines après la commu-             zwölf Wochen nach der Übermittlung\nin the preceding sub-paragraph.                nication ou la notification visées à l’ali-     oder Unterrichtung nach Buchstabe a\nAnother time-limit may be fixed by the         néa qui précède. Le président de la             schriftlich anzuzeigen. Der Kammer-\nPresident of the Chamber for excep-            chambre peut, à titre exceptionnel,             präsident kann ausnahmsweise eine\ntional reasons.                                fixer un autre délai.                           andere Frist bestimmen.\n2.                                             2.                                              (2)\n(a) Once notice of an application has been     a) Une fois la requête portée à la connais-     a) Ist eine Beschwerde der beschwerde-\ngiven to the respondent Contracting            sance de la Partie contractante défen-          gegnerischen Vertragspartei nach\nParty under Rule 51 § 1 or Rule 54 § 2         deresse en vertu de l’article 51 § 1 ou         Artikel 51 Absatz 1 oder Artikel 54\n(b), the President of the Chamber may,         de l’article 54 § 2 b) du présent règle-        Absatz 2 Buchstabe b zur Kenntnis\nin the interests of the proper adminis-        ment, le président de la chambre peut,          gebracht worden, so kann der Kam-\ntration of justice, as provided in Arti-       dans l’intérêt d’une bonne administra-          merpräsident im Interesse der Rechts-\ncle 36 § 2 of the Convention, invite, or       tion de la justice, comme le prévoit l’ar-      pflege, wie in Artikel 36 Absatz 2 der\ngrant leave to, any Contracting Party          ticle 36 § 2 de la Convention, inviter ou       Konvention vorgesehen, jede Vertrags-\nwhich is not a party to the proceedings,       autoriser toute Partie contractante non         partei, die in dem Verfahren nicht Partei\nor any person concerned who is not             partie à la procédure, ou toute person-         ist, oder jede betroffene Person, die\nthe applicant, to submit written com-          ne intéressée autre que le requérant, à         nicht Beschwerdeführer ist, auffordern\nments or, in exceptional cases, to take        soumettre des observations écrites ou,          oder ermächtigen, schriftlich Stellung\npart in a hearing.                             dans des circonstances exceptionnel-            zu nehmen oder, falls außergewöhnli-\nles, à prendre part à l’audience.               che Umstände vorliegen, an der münd-\nlichen Verhandlung teilzunehmen.\n(b) Requests for leave for this purpose        b) Les demandes d’autorisation à cette          b) Anträge auf eine solche Ermächtigung\nmust be duly reasoned and submitted            fin doivent être dûment motivées et             müssen mit einer gebührenden Be-\nin writing in one of the official lan-         soumises par écrit dans l’une des lan-          gründung versehen und spätestens\nguages as provided in Rule 34 § 4 not          gues officielles, comme l’exige l’arti-         zwölf Wochen, nachdem die Be-\nlater than twelve weeks after notice of        cle 34 § 4 du présent règlement, au             schwerde der beschwerdegegneri-\nthe application has been given to the          plus tard douze semaines après que la           schen Vertragspartei zur Kenntnis\nrespondent Contracting Party. Another          requête a été portée à la connaissance          gebracht worden ist, schriftlich nach\ntime-limit may be fixed by the President       de la Partie contractante défenderes-           Artikel 34 Absatz 4 in einer der Amts-\nof the Chamber for exceptional rea-            se. Le président de la chambre peut, à          sprachen eingereicht werden. Der\nsons.                                          titre exceptionnel, fixer un autre délai.       Kammerpräsident kann ausnahms-\nweise eine andere Frist bestimmen.\n3.                                             3.                                              (3)\n(a) In cases to be considered by the Grand     a) Dans les affaires qui doivent être exa-      a) In Rechtssachen, die von der Großen\nChamber the periods of time pre-               minées par la Grande Chambre, les               Kammer zu prüfen sind, beginnen die\nscribed in the preceding paragraphs            délais prescrits aux paragraphes pré-           in den Absätzen 1 und 2 bestimmten\nshall run from the notification to the         cédents courent à compter de la notifi-         Fristen mit der Zustellung der Ent-\nparties of the decision of the Chamber         cation aux parties de la décision adop-         scheidung der Kammer, die Rechtssa-\nunder Rule 72 § 1 to relinquish jurisdic-      tée par la chambre en vertu de l’article        che nach Artikel 72 Absatz 1 an die\ntion in favour of the Grand Chamber or         72 § 1 du présent règlement de se des-          Große Kammer abzugeben, oder der\nof the decision of the panel of the            saisir en faveur de la Grande Chambre,          Entscheidung des Ausschusses der\nGrand Chamber under Rule 73 § 2 to             ou de la décision adoptée par le collè-         Großen Kammer nach Artikel 73 Ab-\naccept a request by a party for referral       ge de la Grande Chambre en vertu de             satz 2, den Antrag einer Partei auf Ver-\nof the case to the Grand Chamber.              l’article 73 § 2 du présent règlement           weisung der Rechtssache an die Große\nd’accueillir la demande de renvoi               Kammer anzunehmen, an die Parteien.\ndevant la Grande Chambre soumise\npar une partie.\n(b) The time-limits laid down in this Rule     b) Les délais fixés au présent article peu-     b) Die in diesem Artikel bestimmten Fris-\nmay exceptionally be extended by the           vent exceptionnellement être prorogés           ten können vom Kammerpräsidenten\nPresident of the Chamber if sufficient         par le président de la chambre si des           ausnahmsweise verlängert werden,\ncause is shown.                                arguments suffisants sont avancés               wenn hinreichende Gründe angeführt\npour justifier pareille mesure.                 werden.\n4. Any invitation or grant of leave            4. L’invitation ou l’autorisation mention-      (4) Die Aufforderung oder Ermächti-\nreferred to in paragraph 2 (a) of this Rule    nées au paragraphe 2 a) du présent article      gung nach Absatz 2 Buchstabe a ist auch\nshall be subject to any conditions, includ-    sont assorties de conditions, y compris de      hinsichtlich der Beachtung von Fristen an\ning time-limits, set by the President of the   délai, fixées par le président de la cham-      die vom Kammerpräsidenten festgelegten\nChamber. Where such conditions are not         bre. En cas de non-respect de ces condi-        Bedingungen geknüpft. Werden diese Be-\ncomplied with, the President may decide        tions, le président peut décider de ne pas      dingungen nicht eingehalten, so kann der\nnot to include the comments in the case        verser les observations au dossier ou de        Präsident beschließen, die Stellungnah-","720               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006\nfile or to limit participation in the hearing to limiter la participation à l’audience dans la  men nicht in die Verfahrensakten aufzu-\nthe extent that he or she considers appro-       mesure qu’il juge appropriée.                  nehmen oder die Teilnahme an der mündli-\npriate.                                                                                         chen Verhandlung zu beschränken, soweit\ner dies für angebracht hält.\n5. Written comments submitted under             5. Les observations écrites soumises           (5) Schriftliche Stellungnahmen nach\nthis Rule shall be drafted in one of the offi-   au titre du présent article doivent être rédi- diesem Artikel müssen nach Artikel 34\ncial languages as provided in Rule 34 § 4.       gées dans l’une des langues officielles,       Absatz 4 in einer der Amtssprachen abge-\nThey shall be forwarded by the Registrar to      comme le prévoit l’article 34 § 4 du pré-      fasst sein. Der Kanzler übermittelt die Stel-\nthe parties to the case, who shall be en-        sent règlement. Le greffier les transmet       lungnahmen den Parteien; diese können\ntitled, subject to any conditions, including     aux parties, qui, sous réserve des condi-      unter Einhaltung der vom Kammerpräsi-\ntime-limits, set by the President of the         tions, y compris de délai, fixées par le pré-  denten bestimmten Bedingungen, ein-\nChamber, to file written observations in         sident de la chambre, sont autorisées à y      schließlich der Fristen, schriftlich oder\nreply or, where appropriate, to reply at the     répondre par écrit ou, le cas échéant, à       gegebenenfalls in der mündlichen Ver-\nhearing.                                         l’audience.                                    handlung darauf erwidern.\nRule 44A                                       Article 44A                                    Artikel 44A\nDuty to cooperate                    Obligation de coopérer avec la Cour                Pflicht zur Zusammenarbeit\nwith the Court                                                                             mit dem Gerichtshof\nThe parties have a duty to cooperate            Les parties ont l’obligation de coopérer       Die Parteien sind verpflichtet, bei der\nfully in the conduct of the proceedings          pleinement à la conduite de la procédure       Durchführung des Verfahrens mit dem\nand, in particular, to take such action with-    et, en particulier, de prendre les disposi-    Gerichtshof in vollem Umfang zusammen-\nin their power as the Court considers            tions en leur pouvoir que la Cour juge         zuarbeiten und insbesondere alle Maßnah-\nnecessary for the proper administration of       nécessaires à la bonne administration de       men, soweit sie in ihrer Macht stehen, zu\njustice. This duty shall also apply to a Con-    la justice. Cette obligation s’applique éga-   treffen, die der Gerichtshof für eine geord-\ntracting State not party to the proceedings      lement, le cas échéant, aux Parties            nete Rechtspflege für erforderlich hält.\nwhere such cooperation is necessary.             contractantes qui ne sont pas parties à la     Diese Verpflichtung gilt erforderlichenfalls\nprocédure.                                     auch für eine Vertragspartei, die in dem\nVerfahren nicht Partei ist.\nRule 44B                                       Article 44B                                   Artikel 44B\nFailure to comply with                    Non-respect d’une ordonnance                        Nichtbefolgung einer\nan order of the Court                                 de la Cour                          Anordnung des Gerichtshofs\nWhere a party fails to comply with an           Lorsqu’une partie ne se conforme pas à         Befolgt eine Partei eine Anordnung des\norder of the Court concerning the conduct        une ordonnance de la Cour relative à la        Gerichtshofs in Bezug auf die Durchfüh-\nof the proceedings, the President of the         conduite de la procédure, le président de      rung des Verfahrens nicht, so kann der\nChamber may take any steps which he or           la chambre peut prendre toute mesure           Kammerpräsident alle Maßnahmen treffen,\nshe considers appropriate.                       qu’il juge appropriée.                         die er für angebracht hält.\nRule 44C                                       Article 44C                                   Artikel 44C\nFailure to                        Défaut de participation effective                    Fehlende Mitwirkung\nparticipate effectively\n1. Where a party fails to adduce evi-           1. Lorsqu’une partie reste en défaut de        (1) Bringt eine Partei vom Gerichtshof\ndence or provide information requested by        produire les preuves ou informations           erbetene Beweise oder Informationen\nthe Court or to divulge relevant information     requises par la Cour ou de divulguer de        nicht bei oder gibt sie sachdienliche Infor-\nof its own motion or otherwise fails to par-     son propre chef des informations pertinen-     mationen nicht von sich aus weiter oder\nticipate effectively in the proceedings, the     tes, ou lorsqu’elle témoigne autrement         lässt sie es in anderer Weise an einer Mit-\nCourt may draw such inferences as it             d’un manque de participation effective à la    wirkung in dem Verfahren fehlen, so kann\ndeems appropriate.                               procédure, la Cour peut tirer de son com-      der Gerichtshof daraus die ihm angebracht\nportement les conclusions qu’elle juge         erscheinenden Schlüsse ziehen.\nappropriées.\n2. Failure or refusal by a respondent           2. L’abstention ou le refus par une Par-       (2) Unterlässt oder verweigert eine be-\nContracting Party to participate effectively     tie contractante défenderesse de partici-      schwerdegegnerische Vertragspartei in\nin the proceedings shall not, in itself, be a    per effectivement à la procédure ne consti-    dem Verfahren die Mitwirkung, so ist dies\nreason for the Chamber to discontinue the        tue pas en soi pour la chambre une raison      für sich genommen kein Grund für die\nexamination of the application.                  d’interrompre l’examen de la requête.          Kammer, die Prüfung der Beschwerde ein-\nzustellen.\nRule 44D                                       Article 44D                                   Artikel 44D\nInappropriate submissions                      Observations hors de propos                 Unangemessene Stellungnahmen\nby a party                              formulées par une partie                              einer Partei\nIf the representative of a party makes          Si le représentant d’une partie formule        Gibt der Vertreter einer Partei miss-\nabusive, frivolous, vexatious, misleading        des observations abusives, frivoles, vexa-     bräuchliche, leichtfertige, schikanöse, irre-\nor prolix submissions, the President of the      toires, trompeuses ou prolixes, le prési-      führende oder weitschweifige Stellung-\nChamber may exclude that representative          dent de la chambre peut l’exclure de la        nahmen ab, so kann der Kammerpräsident\nfrom the proceedings, refuse to accept all       procédure, refuser d’admettre tout ou par-     unbeschadet des Artikels 35 Absatz 3 der\nor part of the submissions or make any           tie des observations en cause ou rendre        Konvention diesen Vertreter von dem Ver-\nother order which he or she considers it         toute ordonnance qu’il juge appropriée,        fahren ausschließen, die Annahme der\nappropriate to make, without prejudice to        sans préjudice de l’article 35 § 3 de la       Stellungnahmen ganz oder teilweise ver-\nArticle 35 § 3 of the Convention.                Convention.                                    weigern oder eine andere ihm angebracht\nerscheinende Anordnung treffen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006                           721\nRule 44E                                      Article 44E                                   Artikel 44E\nFailure to pursue an application                 Non-maintien d’une requête                       Nichtweiterverfolgung\neiner Beschwerde\nIn accordance with Article 37 § 1 (a) of       Comme le prévoit l’article 37 § 1 a) de la    Beabsichtigt eine Beschwerde führende\nthe Convention, if an applicant Contracting    Convention, si une Partie contractante        Vertragspartei oder ein Individualbe-\nParty or an individual applicant fails to pur- requérante ou un individu requérant n’en-     schwerdeführer nicht, die Beschwerde\nsue the application, the Chamber may           tend plus maintenir sa requête, la chambre    weiterzuverfolgen, so kann die Kammer im\nstrike the application out of the Court’s list peut rayer celle-ci du rôle de la Cour,       Einklang mit Artikel 37 Absatz 1 Buchsta-\nunder Rule 43 of these Rules.                  conformément à l’article 43 du présent        be a der Konvention die Beschwerde nach\nrèglement.                                    Artikel 43 dieser Verfahrensordnung im\nRegister streichen.\nChapter II                                     Chapitre II                                    Kapitel II\nInstitution of Proceedings                   De l’introduction de l’instance               Die Einleitung des Verfahrens\nRule 45                                       Article 45                                    Artikel 45\nSignatures                                     Signatures                                  Unterschriften\n1. Any application made under Arti-            1. Toute requête formulée en vertu des        (1) Beschwerden nach Artikel 33\ncles 33 or 34 of the Convention shall be       articles 33 ou 34 de la Convention doit être  oder 34 der Konvention müssen schriftlich\nsubmitted in writing and shall be signed by    présentée par écrit et signée par le requé-   eingereicht und vom Beschwerdeführer\nthe applicant or by the applicant’s repre-     rant ou son représentant.                     oder seinem Vertreter unterzeichnet wer-\nsentative.                                                                                   den.\n2. Where an application is made by a           2. Lorsque la requête est présentée par       (2) Wird eine Beschwerde von einer\nnon-governmental organisation or by a          une organisation non gouvernementale ou       nichtstaatlichen Organisation oder einer\ngroup of individuals, it shall be signed by    par un groupe de particuliers, elle est       Personengruppe eingereicht, so ist sie von\nthose persons competent to represent that      signée par les personnes habilitées à         den zur Vertretung dieser Organisation\norganisation or group. The Chamber or          représenter l’organisation ou le groupe. La   oder Gruppe berechtigten Personen zu\nCommittee concerned shall determine any        chambre ou le comité concernés décident       unterzeichnen. Die zuständige Kammer\nquestion as to whether the persons who         de toute question relative au point de        oder das zuständige Komitee entscheidet\nhave signed an application are competent       savoir si les personnes qui ont signé une     über Fragen zur Berechtigung der Unter-\nto do so.                                      requête avaient compétence pour le faire.     zeichner.\n3. Where applicants are represented in         3. Lorsqu’un requérant est représenté         (3) Wird ein Beschwerdeführer nach\naccordance with Rule 36, a power of attor-     conformément à l’article 36 du présent        Artikel 36 vertreten, so ist von seinem Ver-\nney or written authority to act shall be sup-  règlement, son ou ses représentants doi-      treter oder seinen Vertretern eine schriftli-\nplied by their representative or representa-   vent produire une procuration ou un pou-      che Vollmacht vorzulegen.\ntives.                                         voir écrit.\nRule 46                                       Article 46                                    Artikel 46\nContents of an                       Contenu d’une requête étatique                Inhalt einer Staatenbeschwerde\ninter-State application\nAny Contracting Party or Parties intend-       La ou les Parties contractantes qui dési-     Jede Vertragspartei, die dem Gerichts-\ning to bring a case before the Court under     rent introduire une requête devant la Cour    hof eine Rechtssache nach Artikel 33 der\nArticle 33 of the Convention shall file with   en vertu de l’article 33 de la Convention en  Konvention vorlegen will, reicht bei der\nthe Registry an application setting out        déposent le texte au greffe en donnant:       Kanzlei eine Beschwerde ein, die folgende\nAngaben enthält:\n(a) the name of the Contracting Party          a) le nom de la Partie contractante contre    a) den Namen der Vertragspartei, gegen\nagainst which the application is made;         laquelle la requête est dirigée;              die sich die Beschwerde richtet;\n(b) a statement of the facts;                  b) un exposé des faits;                       b) eine Darstellung des Sachverhalts;\n(c) a statement of the alleged violation(s)    c) un exposé de la ou des violations allé-    c) eine Darstellung der behaupteten Ver-\nof the Convention and the relevant             guées de la Convention et des argu-           letzungen der Konvention mit Begrün-\narguments;                                     ments pertinents;                             dung;\n(d) a statement on compliance with the         d) un exposé sur l’observation des critè-     d) eine Darstellung betreffend die Erfül-\nadmissibility criteria (exhaustion of          res de recevabilité (épuisement des           lung der Zulässigkeitskriterien nach\ndomestic remedies and the six-month            recours internes et observation du            Artikel 35 Absatz 1 der Konvention\nrule) laid down in Article 35 § 1 of the       délai de six mois) énoncés à l’article 35     (Erschöpfung der innerstaatlichen\nConvention;                                    § 1 de la Convention;                         Rechtsbehelfe und Einhaltung der\nSechs-Monats-Frist);\n(e) the object of the application and a gen-   e) l’objet de la requête et les grandes       e) den Gegenstand der Beschwerde so-\neral indication of any claims for just         lignes de la ou des demandes de satis-        wie gegebenenfalls allgemeine Anga-\nsatisfaction made under Article 41 of          faction équitable éventuellement for-         ben zu Ansprüchen auf eine gerechte\nthe Convention on behalf of the alleged        mulées au titre de l’article 41 de la         Entschädigung nach Artikel 41 der\ninjured party or parties; and                  Convention pour le compte de la ou            Konvention zugunsten der angeblich\ndes parties censément lésées;                 verletzten Partei oder Parteien;\n(f) the name and address of the person(s)      f)  les nom et adresse de la ou des per-      f)  den Namen und die Adresse der zu(m)\nappointed as Agent;                            sonnes désignées comme agents;                Prozessbevollmächtigten bestimmten\nPerson oder Personen;","722              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006\nand accompanied by                             et en l’assortissant:                           beizufügen sind\n(g) copies of any relevant documents and       g) des copies de tous documents perti-          g) Kopien aller einschlägigen Unterlagen,\nin particular the decisions, whether            nents et en particulier des décisions,          insbesondere der gerichtlichen oder\njudicial or not, relating to the object of      judiciaires ou autres, concernant l’ob-         sonstigen Entscheidungen, die sich auf\nthe application.                                jet de la requête.                              den Gegenstand der Beschwerde be-\nziehen.\nRule 47                                        Article 47                                     Artikel 47\nContents of                      Contenu d’une requête individuelle               Inhalt einer Individualbeschwerde\nan individual application\n1. Any application under Article 34 of         1. Toute requête déposée en vertu de            (1) Beschwerden nach Artikel 34 der\nthe Convention shall be made on the appli-     l’article 34 de la Convention est présentée     Konvention sind unter Verwendung des\ncation form provided by the Registry,          sur le formulaire fourni par le greffe, sauf si von der Kanzlei zur Verfügung gestellten\nunless the President of the Section con-       le président de la section concernée en         Formulars einzureichen, wenn der Präsi-\ncerned decides otherwise. It shall set out     décide autrement. Le formulaire indique:        dent der zuständigen Sektion nichts ande-\nres bestimmt. Das Formular enthält\n(a) the name, date of birth, nationality, sex, a) les nom, date de naissance, nationali-       a) den Namen, das Geburtsdatum, die\noccupation and address of the appli-            té, sexe, profession et adresse du              Staatsangehörigkeit, das Geschlecht,\ncant;                                           requérant;                                      den Beruf und die Adresse des Be-\nschwerdeführers;\n(b) the name, occupation and address of        b) s’il y a lieu, les nom, profession et        b) gegebenenfalls den Namen, den Beruf\nthe representative, if any;                     adresse de son représentant;                    und die Adresse seines Vertreters;\n(c) the name of the Contracting Party or       c) la ou les Parties contractantes contre       c) die Vertragspartei oder Vertragspartei-\nParties against which the application is        lesquelles la requête est dirigée;              en, gegen die sich die Beschwerde\nmade;                                                                                           richtet;\n(d) a succinct statement of the facts;         d) un exposé succinct des faits;                d) eine kurze Darstellung des Sachver-\nhalts;\n(e) a succinct statement of the alleged vio-   e) un exposé succinct de la ou des viola-       e) eine kurze Darstellung der behaupte-\nlation(s) of the Convention and the rel-        tions alléguées de la Convention et des         ten Verletzungen der Konvention mit\nevant arguments;                                arguments pertinents;                           Begründung;\n(f) a succinct statement on the applicant’s    f)   un exposé succinct concernant le res-      f)   eine kurze Darstellung betreffend die\ncompliance with the admissibility crite-        pect par le requérant des critères de           Erfüllung der Zulässigkeitskriterien\nria (exhaustion of domestic remedies            recevabilité énoncés à l’article 35 § 1         nach Artikel 35 Absatz 1 der Konven-\nand the six-month rule) laid down in            de la Convention (épuisement des                tion durch den Beschwerdeführer\nArticle 35 § 1 of the Convention; and           voies de recours internes et observa-           (Erschöpfung der innerstaatlichen\ntion du délai de six mois);                     Rechtsbehelfe und Einhaltung der\nSechs-Monats-Frist);\n(g) the object of the application;             g) l’objet de la requête;                       g) den Gegenstand der Beschwerde;\nand be accompanied by                          et il est assorti:                              beizufügen sind\n(h) copies of any relevant documents and       h) des copies de tous documents perti-          h) Kopien aller einschlägigen Unterlagen,\nin particular the decisions, whether            nents et en particulier des décisions,          insbesondere der gerichtlichen oder\njudicial or not, relating to the object of      judiciaires ou autres, concernant l’ob-         sonstigen Entscheidungen, die sich auf\nthe application.                                jet de la requête.                              den Gegenstand der Beschwerde be-\nziehen.\n2. Applicants shall furthermore                2. Le requérant doit en outre:                  (2) Der Beschwerdeführer hat ferner\n(a) provide information, notably the docu-     a) fournir tous éléments, notamment les         a) alle Unterlagen, insbesondere die in\nments and decisions referred to in              documents et décisions cités au para-           Absatz 1 Buchstabe h genannten\nparagraph 1 (h) of this Rule, enabling it       graphe 1 h) du présent article, permet-         Unterlagen und Entscheidungen beizu-\nto be shown that the admissibility crite-       tant d’établir que sont réunies les             bringen, die die Feststellung erlauben,\nria (exhaustion of domestic remedies            conditions de recevabilité énoncées à           dass die Zulässigkeitskriterien nach\nand the six-month rule) laid down in            l’article 35 § 1 de la Convention (épui-        Artikel 35 Absatz 1 der Konvention\nArticle 35 § 1 of the Convention have           sement des voies de recours internes            erfüllt sind (Erschöpfung der inner-\nbeen satisfied; and                             et observation du délai de six mois);           staatlichen Rechtsbehelfe und Einhal-\ntung der Sechs-Monats-Frist);\n(b) indicate whether they have submitted       b) faire savoir s’il a soumis ses griefs à      b) mitzuteilen, ob er seinen Fall einer\ntheir complaints to any other proce-            une autre instance internationale d’en-         anderen     internationalen   Untersu-\ndure of international investigation or          quête ou de règlement.                          chungs- oder Beschwerdeinstanz vor-\nsettlement.                                                                                     gelegt hat.\n3. Applicants who do not wish their            3. Le requérant qui ne désire pas que           (3) Ein Beschwerdeführer, der nicht\nidentity to be disclosed to the public shall   son identité soit révélée doit le préciser et   wünscht, dass seine Identität offen gelegt\nso indicate and shall submit a statement of    fournir un exposé des raisons justifiant une    wird, hat dies mitzuteilen und die Gründe\nthe reasons justifying such a departure        dérogation à la règle normale de publicité      darzulegen, die eine Abweichung von der\nfrom the normal rule of public access to       de la procédure devant la Cour. Le prési-       gewöhnlichen Regel rechtfertigen, nach\ninformation in proceedings before the          dent de la chambre peut autoriser l’anony       der das Verfahren vor dem Gerichtshof","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006                        723\nCourt. The President of the Chamber may      mat dans des cas exceptionnels et             öffentlich ist. Der Kammerpräsident kann\nauthorise anonymity in exceptional and       dûment justifiés.                             dem Beschwerdeführer in außergewöhn-\nduly justified cases.                                                                      lichen, gebührend begründeten Fällen\nerlauben, anonym zu bleiben.\n4. Failure to comply with the require-       4. En cas de non-respect des obliga-          (4) Die Nichteinhaltung der Verpflich-\nments set out in paragraphs 1 and 2 of this  tions énumérées aux paragraphes 1 et 2        tungen nach den Absätzen 1 und 2 kann\nRule may result in the application not       du présent article, la requête peut ne pas    dazu führen, dass die Beschwerde vom\nbeing examined by the Court.                 être examinée par la Cour.                    Gerichtshof nicht geprüft wird.\n5. The date of introduction of the appli-    5. En règle générale, la requête est          (5) Als Datum der Beschwerdeerhe-\ncation shall as a general rule be consid-    réputée introduite à la date de la première   bung ist in der Regel das Datum der ersten\nered to be the date of the first communica-  communication du requérant exposant           Mitteilung des Beschwerdeführers anzu-\ntion from the applicant setting out, even    – même sommairement – l’objet de la           sehen, in welcher der Gegenstand der\nsummarily, the object of the application.    requête. La Cour, si elle l’estime justifié,  Beschwerde – sei es auch nur zusammen-\nThe Court may for good cause neverthe-       peut toutefois décider de retenir une autre   fassend – dargelegt wird. Der Gerichtshof\nless decide that a different date shall be   date.                                         kann jedoch entscheiden, dass ein ande-\nconsidered to be the date of introduction.                                                 res Datum gilt, wenn er dies für gerechtfer-\ntigt hält.\n6. Applicants shall keep the Court           6. Le requérant doit informer la Cour de      (6) Der Beschwerdeführer hat den Ge-\ninformed of any change of address and of     tout changement d’adresse et de tout fait     richtshof über jede Änderung seiner\nall circumstances relevant to the applica-   pertinent pour l’examen de sa requête.        Adresse und jeden für die Prüfung seiner\ntion.                                                                                      Beschwerde erheblichen Umstand zu\ninformieren.\nChapter III                                  Chapitre III                                   Kapitel III\nJudge Rapporteurs                          Des juges rapporteurs                   Die Bericht erstattenden Richter\nRule 48                                     Article 48                                    Artikel 48\nInter-State applications                        Requêtes étatiques                           Staatenbeschwerden\n1. Where an application is made under        1. Lorsque la Cour est saisie en vertu        (1) Bei einer Anrufung des Gerichtshofs\nArticle 33 of the Convention, the Chamber    de l’article 33 de la Convention, la cham-    nach Artikel 33 der Konvention benennt\nconstituted to consider the case shall des-  bre constituée pour examiner l’affaire        die zur Prüfung der Beschwerde gebildete\nignate one or more of its judges as Judge    nomme juge(s) rapporteur(s) un ou plu-        Kammer nach Eingang der Schriftsätze\nRapporteur(s), who shall submit a report     sieurs de ses membres qu’elle charge de       der betroffenen Vertragsparteien eines\non admissibility when the written observa-   soumettre un rapport sur la recevabilité,     oder mehrere ihrer Mitglieder als Bericht\ntions of the Contracting Parties concerned   après réception des observations des Par-     erstattende Richter und beauftragt diese,\nhave been received.                          ties contractantes concernées.                einen Bericht über die Zulässigkeit vorzu-\nlegen.\n2. The Judge Rapporteur(s) shall sub-        2. Le ou les juges rapporteurs soumet-        (2) Der oder die Bericht erstattenden\nmit such reports, drafts and other docu-     tent à la chambre les rapports, projets de    Richter legen der Kammer die Berichte,\nments as may assist the Chamber and its      textes et autres documents susceptibles       Textentwürfe und anderen Unterlagen vor,\nPresident in carrying out their functions.   d’aider celle-ci et son président à s’acquit- die der Kammer und ihrem Präsidenten bei\nter de leurs fonctions.                       der Erfüllung ihrer Aufgaben nützlich sein\nkönnen.\nRule 49                                     Article 49                                    Artikel 49\nIndividual applications                      Requêtes individuelles                        Individualbeschwerden\n1. Where the material submitted by the       1. Lorsque les éléments produits par le       (1) Wird schon aus dem vom Be-\napplicant is on its own sufficient to dis-   requérant suffisent par eux-mêmes à révé-     schwerdeführer vorgelegten Material hin-\nclose that the application is inadmissible   ler que la requête est irrecevable ou devrait reichend deutlich, dass die Beschwerde\nor should be struck out of the list, the     être rayée du rôle, celle-ci est examinée     unzulässig ist oder im Register gestrichen\napplication shall be considered by a Com-    par un comité, sauf raison spéciale de pro-   werden sollte, so wird die Beschwerde von\nmittee unless there is some special reason   céder autrement.                              einem Komitee geprüft, sofern nicht ein\nto the contrary.                                                                           besonderer Grund dagegen spricht.\n2. Where an application is made under        2. Lorsque la Cour est saisie en vertu        (2) Wird der Gerichtshof nach Artikel 34\nArticle 34 of the Convention and its exam-   de l’article 34 de la Convention et que la    der Konvention mit einer Beschwerde\nination by a Chamber seems justified, the    requête semble justifier un examen par        befasst und erscheint ihre Prüfung durch\nPresident of the Section to which the case   une chambre, le président de la section à     eine Kammer gerechtfertigt, so benennt\nhas been assigned shall designate a judge    laquelle l’affaire est attribuée désigne le   der Präsident der Sektion, der die Be-\nas Judge Rapporteur, who shall examine       juge qui examinera la requête en qualité de   schwerde zugewiesen wird, einen Richter,\nthe application.                             juge rapporteur.                              der die Beschwerde als Bericht erstatten-\nder Richter prüfen soll.\n3. In their examination of applications      3. Au cours de son examen, le juge rap-       (3) Im Rahmen seiner Prüfung\nJudge Rapporteurs                            porteur:\n(a) may request the parties to submit,       a) peut demander aux parties de soumet-       a) kann der Bericht erstattende Richter\nwithin a specified time, any factual         tre, dans un délai donné, tous rensei-         die Parteien ersuchen, innerhalb einer","724                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006\ninformation, documents or other mate-              gnements relatifs aux faits, tous docu-       bestimmten Frist Auskünfte bezüglich\nrial which they consider to be relevant;           ments ou tous autres éléments qu’il           des Sachverhalts zu erteilen und\njuge pertinents;                              Unterlagen oder anderes Material vor-\nzulegen, soweit er dies für zweckdien-\nlich hält;\n(b) shall, subject to the President of the        b) décide du point de savoir si la requête    b) entscheidet der Bericht erstattende\nSection directing that the case be con-            doit être examinée par un comité ou           Richter, ob die Beschwerde von einem\nsidered by a Chamber, decide whether               par une chambre, sachant que le prési-        Komitee oder einer Kammer geprüft\nthe application is to be considered by a           dent de la section peut ordonner que          wird, wobei der Sektionspräsident die\nCommittee or by a Chamber;                         l’affaire soit soumise à une chambre.         Prüfung durch eine Kammer anordnen\nkann;\n(c) shall submit such reports, drafts and         c) soumet les rapports, projets de textes     c) legt der Bericht erstattende Richter die\nother documents as may assist the                  et autres documents pouvant aider, la         Berichte, Textentwürfe und anderen\nChamber or its President in carrying               chambre ou son président à s’acquitter        Unterlagen vor, die der Kammer oder\nout their functions.                               de leurs fonctions.                           ihrem Präsidenten bei der Erfüllung\nihrer Aufgaben nützlich sein können.\nRule 50                                         Article 50                                  Artikel 50\nGrand Chamber proceedings                    Procédure devant la Grande Chambre              Verfahren vor der Großen Kammer\nWhere a case has been submitted to the            Lorsqu’une affaire a été déférée à la         Wird eine Rechtssache nach Artikel 30\nGrand Chamber either under Article 30 or          Grande Chambre en vertu de l’article 30       oder 43 der Konvention an die Große Kam-\nunder Article 43 of the Convention, the           ou de l’article 43 de la Convention, le pré-  mer verwiesen, so bestellt der Präsident\nPresident of the Grand Chamber shall des-         sident de la Grande Chambre désigne           der Großen Kammer eines, bei einer Staa-\nignate as Judge Rapporteur(s) one or, in          comme juge(s) rapporteur(s) un ou – dans      tenbeschwerde eines oder mehrere ihrer\nthe case of an inter-State application, one       le cas d’une requête étatique – un ou plu-    Mitglieder als Bericht erstattende Richter.\nor more of its members.                           sieurs de ses membres.\nChapter IV                                       Chapitre IV                                  Kapitel IV\nProceedings on Admissibility                         De la procédure d’examen                           Das Verfahren bei\nde la recevabilité                     der Prüfung der Zulässigkeit\nI n t e r- S t a t e a p p l i c a t i o n s           Requêtes étatiques                           Staatenbeschwerden\nRule 51                                         Article 51                                  Artikel 51\nAssignment of applications                           Attribution des requêtes                   Zuweisung von Beschwerden\nand subsequent procedure                            et procédure subséquente                   und anschließendes Verfahren\n1. When an application is made under              1. Lorsqu’une requête est introduite en       (1) Wird eine Beschwerde nach Arti-\nArticle 33 of the Convention, the President       vertu de l’article 33 de la Convention, le    kel 33 der Konvention erhoben, so bringt\nof the Court shall immediately give notice        président de la Cour la porte immédiate-      sie der Präsident des Gerichtshofs umge-\nof the application to the respondent Con-         ment à la connaissance de la Partie           hend der beschwerdegegnerischen Ver-\ntracting Party and shall assign the applica-      contractante défenderesse et l’attribue à     tragspartei zur Kenntnis und weist sie\ntion to one of the Sections.                      l’une des sections.                           einer der Sektionen zu.\n2. In accordance with Rule 26 § 1 (a),            2. Conformément à l’article 26 § 1 a) du      (2) Die für die Beschwerde führende\nthe judges elected in respect of the appli-       présent règlement, les juges élus au titre    und die beschwerdegegnerische Vertrags-\ncant and respondent Contracting Parties           des Parties contractantes requérantes et      partei gewählten Richter gehören der für\nshall sit as ex officio members of the            défenderesses font partie de plein droit de   die Prüfung der Rechtssache gebildeten\nChamber constituted to consider the case.         la chambre constituée pour examiner l’af-     Kammer nach Artikel 26 Absatz 1 Buch-\nRule 30 shall apply if the application has        faire. L’article 30 du présent règlement      stabe a von Amts wegen an. Wird die\nbeen brought by several Contracting Par-          s’applique si la requête a été introduite par Beschwerde von mehreren Vertragspartei-\nties or if applications with the same object      plusieurs Parties contractantes ou si des     en erhoben oder werden von mehreren\nbrought by several Contracting Parties are        requêtes ayant le même objet et introdui-     Vertragsparteien erhobene Beschwerden\nbeing examined jointly under Rule 42.             tes par plusieurs Parties contractantes       gleichen Gegenstands nach Artikel 42 ver-\nsont examinées conjointement en applica-      bunden, so findet Artikel 30 Anwendung.\ntion de l’article 42 du présent règlement.\n3. On assignment of the case to a Sec-            3. Une fois l’affaire attribuée à une sec-    (3) Sobald die Rechtssache einer Sek-\ntion, the President of the Section shall          tion, le président de la section constitue la tion zugewiesen ist, bildet der Sektions-\nconstitute the Chamber in accordance              chambre conformément à l’article 26 § 1       präsident nach Artikel 26 Absatz 1 die\nwith Rule 26 § 1 and shall invite the             du présent règlement et invite la Partie      Kammer und fordert die beschwerdegeg-\nrespondent Contracting Party to submit its        contractante défenderesse à présenter par     nerische Vertragspartei auf, ihren Schrift-\nobservations in writing on the admissibility      écrit ses observations sur la recevabilité    satz zur Zulässigkeit der Beschwerde vor-\nof the application. The observations so           de la requête. Le greffier communique les     zulegen. Der Kanzler übermittelt den\nobtained shall be communicated by the             observations ainsi obtenues à la Partie       Schriftsatz der Beschwerde führenden\nRegistrar to the applicant Contracting            contractante requérante, qui peut soumet-     Vertragspartei; diese kann darauf schrift-\nParty, which may submit written observa-          tre par écrit des observations en réponse.    lich erwidern.\ntions in reply.\n4. Before the ruling on the admissibility         4. Avant l’intervention de la décision sur    (4) Vor der Entscheidung über die Zu-\nof the application is given, the Chamber or       la recevabilité de la requête, la chambre ou  lässigkeit der Beschwerde kann die Kam-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006                            725\nits President may decide to invite the Par-      son président peuvent décider d’inviter les   mer oder ihr Präsident beschließen, die\nties to submit further observations in writ-     Parties à lui présenter des observations      Parteien zur Abgabe weiterer schriftlicher\ning.                                             complémentaires par écrit.                    Stellungnahmen aufzufordern.\n5. A hearing on the admissibility shall          5. Une audience sur la recevabilité est       (5) Eine mündliche Verhandlung über\nbe held if one or more of the Contracting        organisée si l’une ou plusieurs des Parties   die Zulässigkeit findet statt, wenn eine\nParties concerned so requests or if the          contractantes concernées en font la           oder mehrere der betroffenen Vertragspar-\nChamber so decides of its own motion.            demande ou si la chambre en décide ainsi      teien es beantragen oder wenn es die\nd’office.                                     Kammer von Amts wegen beschließt.\n6. Before fixing the written and, where          6. Avant de fixer la procédure écrite et,     (6) Der Kammerpräsident hört die Par-\nappropriate, oral procedure, the President       le cas échéant, la procédure orale, le pré-   teien an, bevor er das schriftliche und\nof the Chamber shall consult the Parties.        sident de la chambre consulte les parties.    gegebenenfalls das mündliche Verfahren\nbestimmt.\nIndividual applications                           Requêtes individuelles                       Individualbeschwerden\nRule 52                                        Article 52                                    Artikel 52\nAssignment of                               Attribution d’une requête                          Zuweisung einer\napplications to the Sections                              à une section                        Beschwerde an eine Sektion\n1. Any application made under Arti-              1. Le président de la Cour attribue à         (1) Der Präsident des Gerichtshofs\ncle 34 of the Convention shall be assigned       une section toute requête introduite en       weist jede nach Artikel 34 der Konvention\nto a Section by the President of the Court,      vertu de l’article 34 de la Convention, en    erhobene Beschwerde einer Sektion zu; er\nwho in so doing shall endeavour to ensure        veillant à une répartition équitable de la    achtet dabei auf eine gerechte Verteilung\na fair distribution of cases between the         charge de travail entre les sections.         der Arbeitslast auf die Sektionen.\nSections.\n2. The Chamber of seven judges pro-              2. La chambre de sept juges prévue à          (2) Der Präsident der betroffenen Sekti-\nvided for in Article 27 § 1 of the Convention    l’article 27 § 1 de la Convention est consti- on bildet nach Artikel 26 Absatz 1 dieser\nshall be constituted by the President of the     tuée par le président de la section concer-   Verfahrensordnung die in Artikel 27 Ab-\nSection concerned in accordance with             née, conformément à l’article 26 § 1 du       satz 1 der Konvention vorgesehene Kam-\nRule 26 § 1.                                     présent règlement.                            mer mit sieben Richtern.\n3. Pending the constitution of a Cham-           3. En attendant la constitution d’une         (3) Bis die Kammer nach Absatz 2 ge-\nber in accordance with paragraph 2 of this       chambre conformément au paragraphe 2          bildet ist, werden die Befugnisse, die diese\nRule, the President of the Section shall         du présent article, le président de la sec-   Verfahrensordnung dem Kammerpräsi-\nexercise any powers conferred on the             tion exerce les pouvoirs que le présent       denten überträgt, vom Sektionspräsiden-\nPresident of the Chamber by these Rules.         règlement confère au président de la          ten ausgeübt.\nchambre.\nRule 53                                        Article 53                                    Artikel 53\nProcedure before a Committee                       Procédure devant un comité                   Verfahren vor einem Komitee\n1. The judge elected in respect of a             1. S’il n’en est pas membre, le juge élu      (1) Ist der für eine beschwerdegegneri-\nrespondent Contracting Party, if not a           au titre d’une Partie contractante défende-   sche Vertragspartei gewählte Richter nicht\nmember of the Committee, may be invited          resse peut être invité à assister aux délibé- Mitglied des Komitees, so kann er gebeten\nto attend the deliberations of the Commit-       rations du comité.                            werden, an dessen Beratungen teilzuneh-\ntee.                                                                                           men.\n2. In accordance with Article 28 of the          2. Conformément à l’article 28 de la          (2) Nach Artikel 28 der Konvention kann\nConvention, the Committee may, by a              Convention, le comité peut, à l’unanimité,    das Komitee durch einstimmigen Be-\nunanimous vote, declare inadmissible an          déclarer une requête irrecevable ou la        schluss eine Beschwerde für unzulässig\napplication or strike it out of the Court’s list rayer du rôle de la Cour, lorsque pareille    erklären oder im Register streichen, wenn\nof cases where such a decision can be            décision peut être prise sans autre exa-      eine solche Entscheidung ohne weitere\ntaken without further examination. This          men. La décision est définitive. Elle est     Prüfung getroffen werden kann. Die Ent-\ndecision shall be final. The applicant shall     portée à la connaissance du requérant par     scheidung ist endgültig. Sie wird dem\nbe informed of the Committee’s decision          lettre.                                       Beschwerdeführer brieflich zur Kenntnis\nby letter.                                                                                     gebracht.\n3. If no decision pursuant to paragraph 2        3. Si le comité ne prend pas une déci-        (3) Trifft das Komitee keine Entschei-\nof this Rule is taken, the application shall     sion telle que celle prévue au paragraphe 2   dung nach Absatz 2, so übermittelt es die\nbe forwarded to the Chamber constituted          du présent article, il transmet la requête à  Beschwerde der Kammer, die nach Arti-\nunder Rule 52 § 2 to examine the case.           la chambre constituée conformément à          kel 52 Absatz 2 zur Prüfung der Rechtssa-\nl’article 52 § 2 du présent règlement pour    che gebildet wurde.\nconnaître de l’affaire.\nRule 54                                        Article 54                                    Artikel 54\nProcedure before a Chamber                      Procédure devant une chambre                   Verfahren vor einer Kammer\n1. The Chamber may at once declare               1. La chambre peut sur-le-champ décla-        (1) Die Kammer kann die Beschwerde\nthe application inadmissible or strike it out    rer la requête irrecevable ou la rayer du     sofort für unzulässig erklären oder im\nof the Court’s list of cases.                    rôle de la Cour.                              Register streichen.\n2. Alternatively, the Chamber or its             2. Sinon, la chambre ou son président         (2) Andernfalls kann die Kammer oder\nPresident may decide to                          peuvent                                       ihr Präsident","726                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006\n(a) request the parties to submit any factu-       a) demander aux parties de soumettre            a) die Parteien ersuchen, Auskünfte be-\nal information, documents or other                 tous renseignements relatifs aux faits,         züglich des Sachverhalts zu erteilen\nmaterial considered by the Chamber or              tous documents ou tous autres élé-              und Unterlagen oder anderes Material\nits President to be relevant;                      ments jugés pertinents par la chambre           vorzulegen, welche die Kammer oder\nou son président;                               ihr Präsident für zweckdienlich hält;\n(b) give notice of the application to the          b) donner connaissance de la requête à la       b) der beschwerdegegnerischen Ver-\nrespondent Contracting Party and                   Partie contractante défenderesse et             tragspartei die Beschwerde zur Kennt-\ninvite that Party to submit written                inviter celle-ci à soumettre par écrit          nis bringen und diese auffordern,\nobservations on the application and,               des observations sur la requête et, à           schriftlich Stellung zu nehmen, und\nupon receipt thereof, invite the appli-            réception de ces dernières, inviter le          nach Eingang der Stellungnahme den\ncant to submit observations in reply;              requérant à y répondre;                         Beschwerdeführer auffordern, darauf\nzu erwidern;\n(c) invite the parties to submit further           c) inviter les parties à soumettre par écrit    c) die Parteien auffordern, weitere schrift-\nobservations in writing.                           des observations complémentaires.               liche Stellungnahmen abzugeben.\n3. Before taking its decision on the                3. Avant de statuer sur la recevabilité, la    (3) Bevor die Kammer über die Zuläs-\nadmissibility, the Chamber may decide,             chambre peut décider, soit à la demande         sigkeit entscheidet, kann sie auf Antrag\neither at the request of a party or of its own     d’une partie, soit d’office, de tenir une       einer Partei oder von Amts wegen be-\nmotion, to hold a hearing if it considers          audience si elle l’estime nécessaire à l’ac-    schließen, eine mündliche Verhandlung\nthat the discharge of its functions under          complissement de ses fonctions au titre de      durchzuführen, wenn sie der Auffassung\nthe Convention so requires. In that event,         la Convention. En ce cas, les parties sont      ist, dass dies zur Erfüllung ihrer Aufgaben\nunless the Chamber shall exceptionally             aussi invitées à se prononcer sur les ques-     nach der Konvention erforderlich ist. In\ndecide otherwise, the parties shall also be        tions de fond soulevées par la requête,         diesem Fall werden die Parteien auch auf-\ninvited to address the issues arising in           sauf si la chambre en décide autrement à        gefordert, sich zur Begründetheit der Be-\nrelation to the merits of the application.         titre exceptionnel.                             schwerde zu äußern, wenn die Kammer\nnicht ausnahmsweise etwas anderes be-\nstimmt.\nRule 54A                                        Article 54A                                    Artikel 54A\nJoint examination of                             Examen conjoint de la                         Gemeinsame Prüfung der\nadmissibility and merits                           recevabilité et du fond                    Zulässigkeit und Begründetheit\n1. When deciding to give notice of the              1. Lorsqu’elle décide de donner con-           (1) Wenn die Kammer der beschwerde-\napplication to the responding Contracting          naissance de la requête à la Partie con-        gegnerischen Vertragspartei die Be-\nParty pursuant to Rule 54 § 2 (b), the             tractante défenderesse en vertu de l’arti-      schwerde nach Artikel 54 Absatz 2 Buch-\nChamber may also decide to examine the             cle 54 § 2 b) du présent règlement, la          stabe b zur Kenntnis bringt, kann sie nach\nadmissibility and merits at the same time          chambre peut également décider d’en             Artikel 29 Absatz 3 der Konvention auch\nin accordance with Article 29 § 3 of the           examiner conjointement la recevabilité et       beschließen, die Zulässigkeit und Begrün-\nConvention. In such cases the parties shall        le fond, comme le prévoit l’article 29 § 3 de   detheit gleichzeitig zu prüfen. In diesem\nbe invited to include in their observations        la Convention. En pareil cas, les parties       Fall werden die Parteien aufgefordert, sich\nany submissions concerning just satisfac-          sont invitées à s’exprimer dans leurs           in ihren Stellungnahmen auch zur Frage\ntion and any proposals for a friendly settle-      observations sur la question de la satisfac-    einer gerechten Entschädigung zu äußern\nment. The conditions laid down in Rules 60         tion équitable et, le cas échéant, à y inclu-   und gegebenenfalls Vorschläge für eine\nand 62 shall apply mutatis mutandis.               re leurs propositions en vue d’un règle-        gütliche Einigung zu unterbreiten. Die\nment amiable. Les conditions fixées aux         Voraussetzungen nach den Artikeln 60\narticles 60 et 62 du présent règlement          und 62 gelten entsprechend.\ns’appliquent mutatis mutandis.\n2. If no friendly settlement or other solu-         2. Si les parties ne peuvent aboutir à un      (2) Erzielen die Parteien keine gütliche\ntion is reached and the Chamber is satis-          règlement amiable ou à une autre solution       Einigung und auch keine andere Lösung\nfied, in the light of the parties’ arguments,      et que la chambre est convaincue, à la          und ist die Kammer in Anbetracht der Stel-\nthat the case is admissible and ready for a        lumière de leurs arguments respectifs, que      lungnahmen der Parteien überzeugt, dass\ndetermination on the merits, it shall imme-        l’affaire est recevable et en état d’être       die Rechtssache zulässig und für eine Ent-\ndiately adopt a judgment including the             jugée au fond, elle adopte immédiatement        scheidung über die Begründetheit reif ist,\nChamber’s decision on admissibility.               un arrêt comportant sa décision sur la          so fällt sie sofort ein Urteil, das die Ent-\nrecevabilité.                                   scheidung der Kammer über die Zulässig-\nkeit umfasst.\n3. Where the Chamber considers it                   3. Lorsque la chambre le juge appro-           (3) Soweit die Kammer dies für ange-\nappropriate, it may, after informing the par-      prié, elle peut, après en avoir informé les     bracht hält, kann sie nach Unterrichtung\nties, proceed to the immediate adoption            parties, procéder à l’adoption immédiate        der Parteien sofort ein Urteil fällen, das die\nof a judgment incorporating the decision           d’un arrêt comportant sa décision sur la        Entscheidung über die Zulässigkeit um-\non admissibility without having previously         recevabilité, sans avoir préalablement          fasst, ohne zuvor das Verfahren nach Ab-\napplied the procedure referred to in § 1           appliqué la procédure visée au para-            satz 1 durchzuführen.\nabove.                                             graphe 1 du présent article.\nI n t e r- S t a t e a n d i n d i v i d u a l           Requêtes étatiques                         Staatenbeschwerden und\napplications                                    et individuelles                          Individualbeschwerden\nRule 55                                         Article 55                                     Artikel 55\nPleas of inadmissibility                        Exceptions d’irrecevabilité                    Einreden der Unzulässigkeit\nAny plea of inadmissibility must, in so far         Si la Partie contractante défenderesse         Einreden der Unzulässigkeit müssen,\nas its character and the circumstances             entend soulever une exception d’irreceva-       soweit ihre Natur und die Umstände es\npermit, be raised by the respondent Con-           bilité, elle doit le faire, pour autant que la  zulassen, von der beschwerdegegneri-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006                           727\ntracting Party in its written or oral observa- nature de l’exception et les circonstances      schen Vertragspartei in ihren nach Arti-\ntions on the admissibility of the application  le permettent, dans les observations écri-      kel 51 oder 54 abgegebenen schriftlichen\nsubmitted as provided in Rule 51 or 54, as     tes ou orales sur la recevabilité de la         oder mündlichen Stellungnahmen zur Zu-\nthe case may be.                               requête présentées par elle au titre, selon     lässigkeit der Beschwerde vorgebracht\nle cas, de l’article 51 ou de l’article 54 du   werden.\nprésent règlement.\nRule 56                                      Article 56                                      Artikel 56\nDecision of a Chamber                         Décision de la chambre                        Entscheidung der Kammer\n1. The decision of the Chamber shall           1. La décision de la chambre indique si         (1) In der Entscheidung der Kammer ist\nstate whether it was taken unanimously or      elle a été prise à l’unanimité ou à la majori-  anzugeben, ob sie einstimmig oder durch\nby a majority and shall be accompanied or      té; elle est accompagnée ou suivie de ses       Mehrheitsbeschluss getroffen wurde; sie\nfollowed by reasons.                           motifs.                                         ist gleichzeitig oder später zu begründen.\n2. The decision of the Chamber shall be        2. La décision de la chambre est com-           (2) Der Kanzler teilt die Entscheidung\ncommunicated by the Registrar to the           muniquée par le greffier au requérant. Si la    der Kammer dem Beschwerdeführer mit.\napplicant. It shall also be communicated to    Partie ou les Parties contractantes concer-     Sie wird auch der oder den betroffenen\nthe Contracting Party or Parties concerned     nées et, le cas échéant, le ou les tiers inter- Vertragspartei(en) und jedem Drittbeteilig-\nand to any third party where these have        venants ont précédemment été informés           ten mitgeteilt, soweit diesen zuvor die\npreviously been informed of the applica-       de la requête en application du présent         Beschwerde nach dieser Verfahrensord-\ntion in accordance with the present Rules.     règlement, la décision doit également leur      nung zur Kenntnis gebracht wurde.\nêtre communiquée.\nRule 57                                      Article 57                                      Artikel 57\nLanguage of the decision                        Langue de la décision                        Sprache der Entscheidung\n1. Unless the Court decides that a deci-       1. La Cour rend toutes ses décisions de         (1) Der Gerichtshof erlässt seine Kam-\nsion shall be given in both official lan-      chambre en français ou en anglais, sauf si      merentscheidungen in englischer oder\nguages, all decisions of Chambers shall be     elle décide de rendre une décision dans         französischer Sprache, wenn er nicht be-\ngiven either in English or in French.          les deux langues officielles.                   schließt, eine Entscheidung in beiden\nAmtssprachen zu erlassen.\n2. Publication of such decisions in the        2. La publication de décisions dans le          (2) Die in Artikel 78 vorgesehene Veröf-\nofficial reports of the Court, as provided for recueil officiel de la Cour, telle que prévue   fentlichung der Entscheidungen in der\nin Rule 78, shall be in both official lan-     à l’article 78 du présent règlement, a lieu     amtlichen Sammlung des Gerichtshofs\nguages of the Court.                           dans les deux langues officielles de la         erfolgt in beiden Amtssprachen des Ge-\nCour.                                           richtshofs.\nChapter V                                      Chapitre V                                      Kapitel V\nProceedings after the Admission                   De la procédure postérieure                           Das Verfahren nach\nof an Application                     à la décision sur la recevabilité                 Zulassung der Beschwerde\nRule 58                                      Article 58                                      Artikel 58\nInter-State applications                         Requêtes étatiques                             Staatenbeschwerden\n1. Once the Chamber has decided to             1. Lorsque la chambre a décidé de               (1) Sobald die Kammer eine nach Arti-\nadmit an application made under Article 33     retenir une requête introduite en vertu de      kel 33 der Konvention erhobene Be-\nof the Convention, the President of the        l’article 33 de la Convention, le président     schwerde zugelassen hat, bestimmt der\nChamber shall, after consulting the Con-       de la chambre, après consultation des           Kammerpräsident nach Anhörung der be-\ntracting Parties concerned, lay down the       Parties contractantes concernées, fixe les      troffenen Vertragsparteien die Fristen für\ntime-limits for the filing of written observa- délais pour le dépôt des observations écri-     die Einreichung der schriftlichen Stellung-\ntions on the merits and for the production     tes sur le fond et pour la production de        nahmen zur Begründetheit und für die Vor-\nof any further evidence. The President may     preuves supplémentaires éventuelles. Le         lage zusätzlicher Beweismittel. Der Präsi-\nhowever, with the agreement of the Con-        président peut cependant, avec l’accord         dent kann jedoch mit Einverständnis der\ntracting Parties concerned, direct that a      des Parties contractantes concernées,           betroffenen Vertragsparteien auf die\nwritten procedure is to be dispensed with.     décider qu’il n’y a pas lieu à procédure        Durchführung eines schriftlichen Verfah-\nécrite.                                         rens verzichten.\n2. A hearing on the merits shall be held       2. Une audience sur le fond est organi-         (2) Eine mündliche Verhandlung über\nif one or more of the Contracting Parties      sée si une ou plusieurs des Parties             die Begründetheit findet statt, wenn eine\nconcerned so requests or if the Chamber        contractantes concernées en font la             oder mehrere der betroffenen Vertragspar-\nso decides of its own motion. The Presi-       demande ou si la chambre en décide ainsi        teien dies beantragen oder wenn die Kam-\ndent of the Chamber shall fix the oral pro-    d’office. Le président de la chambre fixe la    mer es von Amts wegen beschließt. Der\ncedure.                                        procédure orale.                                Kammerpräsident bestimmt das Verfah-\nren.\nRule 59                                      Article 59                                      Artikel 59\nIndividual applications                       Requêtes individuelles                          Individualbeschwerden\n1. Once an application made under              1. Une fois qu’une requête introduite en        (1) Sobald eine nach Artikel 34 der Kon-\nArticle 34 of the Convention has been          vertu de l’article 34 de la Convention a été    vention erhobene Beschwerde für zulässig\ndeclared admissible, the Chamber or its        déclarée recevable, la chambre ou son           erklärt ist, kann die Kammer oder ihr Präsi-\nPresident may invite the parties to submit     président peuvent inviter les parties à sou-    dent die Parteien auffordern, weitere Be-","728              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006\nfurther evidence and written observations.    mettre des éléments de preuve ou obser-        weismittel oder schriftliche Stellungnah-\nvations écrites complémentaires.               men vorzulegen.\n2. Unless decided otherwise, the par-         2. Sauf décision contraire, le délai fixé      (2) Soweit nicht anders entschieden,\nties shall be allowed the same time for       pour la présentation des observations est      wird jeder Partei für ihre Stellungnahme\nsubmission of their observations.             le même pour chacune des parties.              dieselbe Frist eingeräumt.\n3. The Chamber may decide, either at          3. La chambre peut décider, soit à la          (3) Die Kammer kann auf Antrag einer\nthe request of a party or of its own motion,  demande d’une partie, soit d’office, de        Partei oder von Amts wegen beschließen,\nto hold a hearing on the merits if it consid- tenir une audience sur le fond si elle l’esti- eine mündliche Verhandlung über die Be-\ners that the discharge of its functions       me nécessaire à l’accomplissement de ses       gründetheit durchzuführen, wenn sie der\nunder the Convention so requires.             fonctions au titre de la Convention.           Auffassung ist, dass dies zur Erfüllung\nihrer Aufgaben nach der Konvention erfor-\nderlich ist.\n4. The President of the Chamber shall,        4. Le président de la chambre fixe, le         (4) Der Kammerpräsident bestimmt ge-\nwhere appropriate, fix the written and oral   cas échéant, la procédure écrite et orale.     gebenenfalls das schriftliche und das\nprocedure.                                                                                   mündliche Verfahren.\nRule 60                                       Article 60                                     Artikel 60\nClaims for just satisfaction              Demande de satisfaction équitable                            Ansprüche\nauf gerechte Entschädigung\n1. An applicant who wishes to obtain an       1. Tout requérant qui souhaite que la          (1) Ein Beschwerdeführer, der will, dass\naward of just satisfaction under Article 41   Cour lui accorde une satisfaction équitable    ihm der Gerichtshof nach Artikel 41 der\nof the Convention in the event of the Court   au titre de l’article 41 de la Convention en   Konvention eine gerechte Entschädigung\nfinding a violation of his or her Convention  cas de constat d’une violation de ses          zuspricht, falls er eine Verletzung seiner\nrights must make a specific claim to that     droits découlant de celle-ci doit formuler     Rechte aus der Konvention feststellt, muss\neffect.                                       une demande spécifique à cet effet.            einen entsprechenden Anspruch aus-\ndrücklich geltend machen.\n2. The applicant must submit itemised         2. Sauf décision contraire du président        (2) Soweit der Kammerpräsident nicht\nparticulars of all claims, together with any  de la chambre, le requérant doit soumettre     etwas anderes anordnet, muss der Be-\nrelevant supporting documents, within the     ses prétentions, chiffrées et ventilées par    schwerdeführer innerhalb der Frist, die für\ntime-limit fixed for the submission of the    rubrique et accompagnées des justificatifs     seine Stellungnahme zur Begründetheit\napplicant’s observations on the merits        pertinents, dans le délai qui lui a été impar- bestimmt wurde, alle Ansprüche unter Bei-\nunless the President of the Chamber           ti pour la présentation de ses observations    fügung einschlägiger Belege beziffert und\ndirects otherwise.                            sur le fond.                                   nach Rubriken geordnet geltend machen.\n3. If the applicant fails to comply with      3. Si le requérant ne respecte pas les         (3) Erfüllt der Beschwerdeführer die in\nthe requirements set out in the preceding     exigences décrites dans les paragraphes        den Absätzen 1 und 2 genannten Anforde-\nparagraphs the Chamber may reject the         qui précèdent, la chambre peut rejeter tout    rungen nicht, so kann die Kammer die\nclaims in whole or in part.                   ou partie de ses prétentions.                  Ansprüche ganz oder teilweise zurückwei-\nsen.\n4. The applicant’s claims shall be trans-     4. Les prétentions du requérant sont           (4) Die Ansprüche des Beschwerdefüh-\nmitted to the respondent Government for       transmises au gouvernement défendeur           rers werden der beschwerdegegnerischen\ncomment.                                      pour observations.                             Regierung zur Stellungnahme übermittelt.\n[Rule 61 deleted]                            [Article 61 supprimé]                   [Artikel 61 wurde aufgehoben]\nRule 62                                       Article 62                                     Artikel 62\nFriendly settlement                           Règlement amiable                                Gütliche Einigung\n1. Once an application has been               1. La requête une fois retenue, le gref-       (1) Sobald eine Beschwerde für zuläs-\ndeclared admissible, the Registrar, acting    fier, agissant sur les instructions de la      sig erklärt ist, nimmt der Kanzler nach den\non the instructions of the Chamber or its     chambre ou du président de celle-ci, entre     Weisungen der Kammer oder ihres Präsi-\nPresident, shall enter into contact with the  en rapport avec les parties en vue de par-     denten nach Artikel 38 Absatz 1 Buchsta-\nparties with a view to securing a friendly    venir à un règlement amiable, conformé-        be b der Konvention Kontakt mit den Par-\nsettlement of the matter in accordance        ment à l’article 38 § 1 b) de la Convention.   teien auf, um eine gütliche Einigung zu\nwith Article 38 § 1 (b) of the Convention.    La chambre prend toutes mesures appro-         erzielen. Die Kammer trifft alle geeigneten\nThe Chamber shall take any steps that         priées pour faciliter la conclusion d’un tel   Maßnahmen, um eine solche Einigung zu\nappear appropriate to facilitate such a       règlement.                                     erleichtern.\nsettlement.\n2. In accordance with Article 38 § 2 of       2. En vertu de l’article 38 § 2 de la          (2) Die im Hinblick auf eine gütliche\nthe Convention, the friendly-settlement       Convention, les négociations menées en         Einigung geführten Verhandlungen sind\nnegotiations shall be confidential and with-  vue de parvenir à un règlement amiable         nach Artikel 38 Absatz 2 der Konvention\nout prejudice to the parties’ arguments in    sont confidentielles et sans préjudice des     vertraulich und erfolgen unbeschadet der\nthe contentious proceedings. No written or    observations des parties dans la procédu-      Stellungnahmen der Parteien im streitigen\noral communication and no offer or con-       re contentieuse. Aucune communication          Verfahren. Im Rahmen dieser Verhandlun-\ncession made in the framework of the          écrite ou orale ni aucune offre ou conces-     gen geäußerte schriftliche oder mündliche\nattempt to secure a friendly settlement       sion intervenues dans le cadre desdites        Mitteilungen, Angebote oder Eingeständ-\nmay be referred to or relied on in the con-   négociations ne peuvent être mentionnées       nisse dürfen im streitigen Verfahren nicht\ntentious proceedings.                         ou invoquées dans la procédure conten-         erwähnt oder geltend gemacht werden.\ntieuse.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006                            729\n3. If the Chamber is informed by the           3. Si la chambre apprend par le greffier        (3) Erfährt die Kammer durch den Kanz-\nRegistrar that the parties have agreed to a    que les parties acceptent un règlement          ler, dass die Parteien eine gütliche Eini-\nfriendly settlement, it shall, after verifying amiable, et après s’être assurée que ledit      gung erreicht haben, so streicht sie die\nthat the settlement has been reached on        règlement s’inspire du respect des droits       Rechtssache nach Artikel 43 Absatz 3 im\nthe basis of respect for human rights as       de l’homme tels que les reconnaissent la        Register, nachdem sie sich vergewissert\ndefined in the Convention and the Proto-       Convention et ses Protocoles, elle raye         hat, dass diese Einigung auf der Grundla-\ncols thereto, strike the case out of the       l’affaire du rôle conformément à l’article 43   ge der Achtung der Menschenrechte ge-\nCourt’s list in accordance with Rule 43 § 3.   § 3 du présent règlement.                       troffen wurde, wie sie in der Konvention\nund ihren Protokollen anerkannt sind.\n4. Paragraphs 2 and 3 apply mutatis            4. Les paragraphes 2 et 3 s’appliquent,         (4) Auf das Verfahren nach Artikel 54A\nmutandis to the procedure under Rule 54A.      mutatis mutandis, à la procédure prévue à       sind die Absätze 2 und 3 entsprechend\nl’article 54A du présent règlement.             anzuwenden.\nChapter VI                                      Chapitre VI                                     Kapitel VI\nHearings                                      De l’audience                         Die mündliche Verhandlung\nRule 63                                         Article 63                                    Artikel 63\nPublic character of hearings                       Publicité des audiences                           Öffentlichkeit der\nmündlichen Verhandlung\n1. Hearings shall be public unless, in         1. L’audience est publique, à moins             (1) Die mündliche Verhandlung ist\naccordance with paragraph 2 of this Rule,      que, en vertu du paragraphe 2 du présent        öffentlich, soweit nicht die Kammer nach\nthe Chamber in exceptional circumstances       article, la chambre n’en décide autrement       Absatz 2 aufgrund besonderer Umstände\ndecides otherwise, either of its own motion    en raison de circonstances exceptionnel-        anders entscheidet, sei es von Amts\nor at the request of a party or any other      les, soit d’office, soit à la demande d’une     wegen, sei es auf Antrag einer Partei oder\nperson concerned.                              partie ou de toute autre personne intéres-      einer anderen betroffenen Person.\nsée.\n2. The press and the public may be             2. L’accès de la salle peut être interdit à     (2) Presse und Öffentlichkeit können\nexcluded from all or part of a hearing in the  la presse et au public pendant la totalité ou   während der ganzen oder eines Teiles\ninterests of morals, public order or nation-   une partie de l’audience, dans l’intérêt de     einer mündlichen Verhandlung ausge-\nal security in a democratic society, where     la moralité, de l’ordre public ou de la sécu-   schlossen werden, wenn dies im Interesse\nthe interests of juveniles or the protection   rité nationale dans une société démocrati-      der Moral, der öffentlichen Ordnung oder\nof the private life of the parties so require, que, lorsque les intérêts des mineurs ou la     der nationalen Sicherheit in einer demo-\nor to the extent strictly necessary in the     protection de la vie privée des parties l’exi-  kratischen Gesellschaft liegt, wenn die\nopinion of the Chamber in special circum-      gent, ou dans la mesure jugée strictement       Interessen von Jugendlichen oder der\nstances where publicity would prejudice        nécessaire par la chambre, lorsque, dans        Schutz des Privatlebens der Prozesspar-\nthe interests of justice.                      des circonstances spéciales, la publicité       teien es verlangen oder – soweit die Kam-\nserait de nature à porter atteinte aux inté-    mer es für unbedingt erforderlich hält –\nrêts de la justice.                             wenn unter besonderen Umständen eine\nöffentliche Verhandlung die Interessen der\nRechtspflege beeinträchtigen würde.\n3. Any request for a hearing to be held        3. Toute demande d’audience à huis              (3) Anträge auf Ausschluss der Öffent-\nin camera made under paragraph 1 of this       clos formulée au titre du paragraphe 1 du       lichkeit nach Absatz 1 sind zu begründen;\nRule must include reasons and specify          présent article doit être motivée et indiquer   dabei ist anzugeben, ob dies für die münd-\nwhether it concerns all or only part of the    si elle vise l’intégralité ou une partie seule- liche Verhandlung insgesamt oder teilwei-\nhearing.                                       ment des débats.                                se gelten soll.\nRule 64                                         Article 64                                    Artikel 64\nConduct of hearings                            Direction des débats                  Leitung der mündlichen Verhandlung\n1. The President of the Chamber shall          1. Le président de la chambre organise          (1) Der Kammerpräsident organisiert\norganise and direct hearings and shall pre-    et dirige les débats; il détermine l’ordre      und leitet die mündliche Verhandlung und\nscribe the order in which those appearing      dans lequel les comparants sont appelés à       bestimmt die Reihenfolge, in der den vor\nbefore the Chamber shall be called upon        prendre la parole.                              der Kammer auftretenden Personen das\nto speak.                                                                                      Wort erteilt wird.\n2. Any Judge may put questions to any          2. Tout juge peut poser des questions à         (2) Jeder Richter kann jeder vor der\nperson appearing before the Chamber.           toute personne qui se présente devant la        Kammer auftretenden Person Fragen stel-\nchambre.                                        len.\nRule 65                                         Article 65                                    Artikel 65\nFailure to appear                                   Défaillance                                Nichterscheinen\nWhere a party or any other person due          Lorsqu’une partie ou toute autre per-           Erscheint eine Partei oder eine andere\nto appear fails or declines to do so, the      sonne supposées comparaître s’en ab-            Person, die erscheinen sollte, nicht oder\nChamber may, provided that it is satisfied     stiennent ou s’y refusent, la chambre peut      weigert sie sich zu erscheinen, so kann die\nthat such a course is consistent with the      néanmoins poursuivre l’audience si cela lui     Kammer die mündliche Verhandlung\nproper administration of justice, nonethe-     paraît compatible avec une bonne admi-          gleichwohl durchführen, wenn ihr dies mit\nless proceed with the hearing.                 nistration de la justice.                       einer geordneten Rechtspflege vereinbar\nerscheint.","730                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006\n[Rules 66 to 69 deleted]                  [Articles 66 à 69 supprimés]             [Artikel 66 bis 69 wurden aufgehoben]\nRule 70                                        Article 70                                   Artikel 70\nVerbatim record of a hearing                    Compte rendu des audiences                         Verhandlungsprotokoll\n1. If the President of the Chamber so          1. Si le président de la chambre en             (1) Wenn der Kammerpräsident dies an-\ndirects, the Registrar shall be responsible    décide ainsi, un compte rendu de l’audien-      ordnet, wird über die mündliche Verhand-\nfor the making of a verbatim record of the     ce est établi par les soins du greffier. Y      lung unter der verantwortlichen Leitung\nhearing. Any such record shall include:        figurent:                                       des Kanzlers ein Protokoll angefertigt. Das\nProtokoll enthält\n(a) the composition of the Chamber;            a) la composition de la chambre;                a) die Zusammensetzung der Kammer;\n(b) a list of those appearing before the       b) la liste des comparants;                     b) die Liste der erschienenen Personen;\nChamber;\n(c) the text of the submissions made,          c) le texte des observations formulées,         c) den Wortlaut der abgegebenen Stel-\nquestions put and replies given;               des questions posées et des réponses           lungnahmen, gestellten Fragen und\nrecueillies;                                   erhaltenen Antworten;\n(d) the text of any ruling delivered during    d) le texte de toute décision prononcée à       d) den Wortlaut aller während der Ver-\nthe hearing.                                   l’audience.                                    handlung verkündeten Entscheidun-\ngen.\n2. If all or part of the verbatim record is    2. Si la totalité ou une partie du compte       (2) Ist das Protokoll insgesamt oder teil-\nin a non-official language, the Registrar      rendu est rédigée dans une langue non           weise nicht in einer der Amtssprachen\nshall arrange for its translation into one of  officielle, le greffier prend les dispositions  abgefasst, so sorgt der Kanzler für die\nthe official languages.                        voulues pour la faire traduire dans l’une       Übersetzung in eine der Amtssprachen.\ndes langues officielles.\n3. The representatives of the parties          3. Les représentants des parties reçoi-         (3) Die Vertreter der Parteien erhalten\nshall receive a copy of the verbatim record    vent communication d’une copie du               eine Kopie des Protokolls, um dieses\nin order that they may, subject to the con-    compte rendu afin de pouvoir, sous le           berichtigen zu können, wobei sie Sinn und\ntrol of the Registrar or the President of the  contrôle du greffier ou du président de la      Tragweite des in der Verhandlung Gesag-\nChamber, make corrections, but in no case      chambre, le corriger, sans toutefois modi-      ten nicht ändern dürfen; die Berichtigung\nmay such corrections affect the sense and      fier le sens et la portée de ce qui a été dit à wird vom Kanzler oder Kammerpräsiden-\nbearing of what was said. The Registrar        l’audience. Le greffier fixe, sur les instruc-  ten überprüft. Der Kanzler bestimmt auf\nshall lay down, in accordance with the         tions du président de la chambre, les           Anweisung des Kammerpräsidenten die\ninstructions of the President of the Cham-     délais dont ils disposent à cette fin.          Frist für die Berichtigung.\nber, the time-limits granted for this pur-\npose.\n4. The verbatim record, once so cor-           4. Une fois corrigé, le compte rendu est        (4) Nach dieser Berichtigung wird das\nrected, shall be signed by the President of    signé par le président de la chambre et le      Protokoll vom Kammerpräsidenten und\nthe Chamber and the Registrar and shall        greffier; il fait foi de son contenu.           vom Kanzler unterzeichnet und ist dann für\nthen constitute certified matters of record.                                                   seinen Inhalt beweiskräftig.\nChapter VII                                     Chapitre VII                                  Kapitel VII\nProceedings before                                De la procédure                                Das Verfahren\nthe Grand Chamber                         devant la Grande Chambre                         vor der Großen Kammer\nRule 71                                        Article 71                                   Artikel 71\nApplicability of                              Applicabilité des                            Anwendbarkeit der\nprocedural provisions                       dispositions procédurales                         Verfahrensvorschriften\n1. Any provisions governing proceed-           1. Les dispositions régissant la procé-         (1) Auf das Verfahren vor der Großen\nings before the Chambers shall apply,          dure devant les chambres s’appliquent,          Kammer sind die für die Kammern gelten-\nmutatis mutandis, to proceedings before        mutatis mutandis, à celle devant la Grande      den Vorschriften entsprechend anzuwen-\nthe Grand Chamber.                             Chambre.                                        den.\n2. The powers conferred on a Chamber           2. Les pouvoirs conférés aux chambres           (2) Die Befugnisse, die einer Kammer\nby Rules 54 § 3 and 59 § 3 in relation to the  par les articles 54 § 3 et 59 § 3 du présent    nach den Artikeln 54 Absatz 3 und 59 Ab-\nholding of a hearing may, in proceedings       règlement en matière de tenue d’audien-         satz 3 in Bezug auf die Durchführung einer\nbefore the Grand Chamber, also be exer-        ces peuvent, dans les procédures devant         mündlichen Verhandlung übertragen sind,\ncised by the President of the Grand Cham-      la Grande Chambre, être aussi exercés par       können in Verfahren vor der Großen Kam-\nber.                                           le président de la Grande Chambre.              mer auch vom Präsidenten der Großen\nKammer ausgeübt werden.\nRule 72                                        Article 72                                   Artikel 72\nRelinquishment of jurisdiction                   Dessaisissement au profit                       Abgabe der Rechtssache\nby a Chamber in favour                           de la Grande Chambre                           an die Große Kammer\nof the Grand Chamber\n1. In accordance with Article 30 of the        1. En vertu de l’article 30 de la Conven-       (1) Wirft eine bei einer Kammer anhän-\nConvention, where a case pending before        tion, lorsqu’une affaire pendante devant        gige Rechtssache eine schwerwiegende\na Chamber raises a serious question            une chambre soulève une question grave          Frage der Auslegung der Konvention oder","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006                          731\naffecting the interpretation of the Conven-   relative à l’interprétation de la Convention    ihrer Protokolle auf oder kann die Ent-\ntion or the Protocols thereto or where the    ou de ses Protocoles, ou lorsque la solu-       scheidung einer ihr vorliegenden Frage zu\nresolution of a question before it might      tion d’une question dont elle est saisie        einer Abweichung von einem früheren\nhave a result inconsistent with a judgment    peut conduire à une contradiction avec un       Urteil des Gerichtshofs führen, so kann die\npreviously delivered by the Court, the        arrêt rendu antérieurement par la Cour, la      Kammer diese Sache nach Artikel 30 der\nChamber may, at any time before it has        chambre peut, tant qu’elle n’a pas statué,      Konvention jederzeit, bevor sie ihr Urteil\nrendered its judgment, relinquish jurisdic-   se dessaisir au profit de la Grande Cham-       gefällt hat, an die Große Kammer abge-\ntion in favour of the Grand Chamber,          bre, à moins que l’une des parties ne s’y       ben, wenn nicht eine Partei nach Absatz 2\nunless one of the parties to the case has     oppose conformément au paragraphe 2             widerspricht. Die Entscheidung, die Sache\nobjected in accordance with paragraph 2       du présent article. Une décision de dessai-     abzugeben, braucht nicht begründet zu\nof this Rule. Reasons need not be given for   sissement n’a pas besoin d’être motivée.        werden.\nthe decision to relinquish.\n2. The Registrar shall notify the parties      2. Le greffier communique aux parties          (2) Der Kanzler teilt den Parteien die\nof the Chamber’s intention to relinquish      l’intention de la chambre de se dessaisir.      Absicht der Kammer mit, die Rechtssache\njurisdiction. The parties shall have one      Elles disposent d’un délai d’un mois à par-     abzugeben. Die Parteien haben danach\nmonth from the date of that notification      tir de la date de cette communication pour      einen Monat Zeit, um der Kanzlei schrift-\nwithin which to file at the Registry a duly   soumettre par écrit au greffe une objection     lich ihren gebührend begründeten Ein-\nreasoned objection. An objection which        dûment motivée. Toute objection ne satis-       spruch zu unterbreiten. Ein Einspruch, der\ndoes not fulfil these conditions shall be     faisant pas aux dites conditions sera           diese Voraussetzungen nicht erfüllt, wird\nconsidered invalid by the Chamber.            considérée par la chambre comme non             von der Kammer als unwirksam angese-\nvalable.                                        hen.\nRule 73                                      Article 73                                     Artikel 73\nRequest by a party for referral                Renvoi à la Grande Chambre                           Verweisung an die\nof a case to the Grand Chamber                     demandé par une partie                Große Kammer auf Antrag einer Partei\n1. In accordance with Article 43 of the        1. En vertu de l’article 43 de la Conven-      (1) Nach Artikel 43 der Konvention kann\nConvention, any party to a case may           tion, toute partie peut à titre exceptionnel,   jede Partei in Ausnahmefällen innerhalb\nexceptionally, within a period of three       dans le délai de trois mois à compter de la     von drei Monaten nach dem Datum der\nmonths from the date of delivery of the       date du prononcé de l’arrêt rendu par une       Verkündung des Urteils einer Kammer bei\njudgment of a Chamber, file in writing at     chambre, déposer par écrit au greffe une        der Kanzlei schriftlich einen Antrag auf\nthe Registry a request that the case be       demande de renvoi à la Grande Chambre,          Verweisung der Rechtssache an die Große\nreferred to the Grand Chamber. The party      en indiquant la question grave relative à       Kammer stellen; sie hat dabei die schwer-\nshall specify in its request the serious      l’interprétation ou à l’application de la       wiegende Frage der Auslegung oder An-\nquestion affecting the interpretation or      Convention ou de ses Protocoles, ou la          wendung der Konvention oder ihrer Proto-\napplication of the Convention or the Proto-   question grave de caractère général qui,        kolle oder die schwerwiegende Frage von\ncols thereto, or the serious issue of gener-  selon elle, mérite d’être examinée par la       allgemeiner Bedeutung darzulegen, die\nal importance, which in its view warrants     Grande Chambre.                                 ihrer Meinung nach eine Prüfung durch die\nconsideration by the Grand Chamber.                                                           Große Kammer rechtfertigt.\n2. A panel of five judges of the Grand         2. Un collège de cinq juges de la Gran-        (2) Ein nach Artikel 24 Absatz 5 gebilde-\nChamber constituted in accordance with        de Chambre constitué conformément à             ter Ausschuss von fünf Richtern der Gro-\nRule 24 § 5 shall examine the request sole-   l’article 24 § 5 du présent règlement exa-      ßen Kammer prüft den Antrag ausschließ-\nly on the basis of the existing case file. It mine la demande sur la seule base du dos-       lich auf der Grundlage der Akten. Er nimmt\nshall accept the request only if it considers sier existant. Il ne la retient que s’il estime den Antrag nur an, wenn er der Auffassung\nthat the case does raise such a question or   que l’affaire soulève bien pareille question.   ist, der Fall werfe eine solche Frage auf.\nissue. Reasons need not be given for a        La décision de rejet de la demande n’a pas      Die Entscheidung, den Antrag abzulehnen,\nrefusal of the request.                       besoin d’être motivée.                          braucht nicht begründet zu werden.\n3. If the panel accepts the request, the       3. Si le collège retient la demande, la        (3) Nimmt der Ausschuss den Antrag\nGrand Chamber shall decide the case by        Grande Chambre statue par un arrêt.             an, so entscheidet die Große Kammer\nmeans of a judgment.                                                                          durch Urteil.\nChapter VIII                                  Chapitre VIII                                   Kapitel VIII\nJudgments                                     Des arrêts                                     Die Urteile\nRule 74                                      Article 74                                     Artikel 74\nContents of the judgment                          Contenu de l’arrêt                              Inhalt des Urteils\n1. A judgment as referred to in Arti-          1. Tout arrêt visé aux articles 42 et 44       (1) Urteile nach den Artikeln 42 und 44\ncles 42 and 44 of the Convention shall        de la Convention comprend:                      der Konvention enthalten\ncontain\n(a) the names of the President and the        a) le nom du président et des autres juges      a) die Namen des Präsidenten und der\nother judges constituting the Chamber         composant la chambre ainsi que du               anderen Richter, aus denen sich die\nconcerned, and the name of the Regis-         greffier ou du greffier adjoint;                Kammer zusammensetzt, sowie den\ntrar or the Deputy Registrar;                                                                 Namen des Kanzlers oder des Stellver-\ntretenden Kanzlers;\n(b) the dates on which it was adopted and     b) la date de son adoption et celle de son      b) den Tag, an dem es gefällt, und den\ndelivered;                                    prononcé;                                       Tag, an dem es verkündet wird;\n(c) a description of the parties;             c) l’indication des parties;                    c) die Bezeichnung der Parteien;","732               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006\n(d) the names of the Agents, advocates or       d) le nom des agents, conseils et conseil-         d) die Namen der Prozessbevollmächtig-\nadvisers of the parties;                         lers des parties;                                  ten, Rechtsbeistände und Berater der\nParteien;\n(e) an account of the procedure followed;       e) l’exposé de la procédure;                       e) die Darstellung des Prozessverlaufs;\n(f) the facts of the case;                      f)   les faits de la cause;                        f)   den Sachverhalt;\n(g) a summary of the submissions of the         g) un résumé des conclusions des par-              g) eine Zusammenfassung des Vorbrin-\nparties;                                         ties;                                              gens der Parteien;\n(h) the reasons in point of law;                h) les motifs de droit;                            h) die Entscheidungsgründe;\n(i) the operative provisions;                   i)   le dispositif;                                i)   den Urteilstenor;\n(j) the decision, if any, in respect of costs;  j)   s’il y a lieu, la décision prise au titre des j)   gegebenenfalls die Kostenentschei-\nfrais et dépens;                                   dung;\n(k) the number of judges constituting the       k) l’indication du nombre des juges ayant          k) die Zahl der Richter, die die Mehrheit\nmajority;                                        constitué la majorité;                             gebildet haben;\n(l) where appropriate, a statement as to        l)   s’il y a lieu, l’indication de celui des tex- l)   gegebenenfalls die Angabe, welche\nwhich text is authentic.                         tes qui fait foi.                                  Sprachfassung maßgebend ist.\n2. Any judge who has taken part in the          2. Tout juge qui a pris part à l’examen            (2) Jeder Richter, der an der Prüfung\nconsideration of the case shall be entitled     de l’affaire a le droit de joindre à l’arrêt soit  der Rechtssache mitgewirkt hat, ist\nto annex to the judgment either a separate      l’exposé de son opinion séparée, concor-           berechtigt, dem Urteil entweder eine Dar-\nopinion, concurring with or dissenting from     dante ou dissidente, soit une simple décla-        legung seiner zustimmenden oder abwei-\nthat judgment, or a bare statement of dis-      ration de dissentiment.                            chenden persönlichen Meinung oder die\nsent.                                                                                              bloße Feststellung seines abweichenden\nVotums beizufügen.\nRule 75                                           Article 75                                     Artikel 75\nRuling on just satisfaction                        Décision sur la question                            Entscheidung über\nde la satisfaction équitable                    eine gerechte Entschädigung\n1. Where the Chamber finds that there           1. Lorsque la chambre constate une                 (1) Stellt die Kammer eine Verletzung\nhas been a violation of the Convention or       violation de la Convention ou de ses Pro-          der Konvention oder ihrer Protokolle fest,\nthe Protocols thereto, it shall give in the     tocoles, elle statue par le même arrêt sur         so entscheidet sie im selben Urteil über die\nsame judgment a ruling on the application       l’application de l’article 41 de la Conven-        Anwendung des Artikels 41 der Konventi-\nof Article 41 of the Convention if a specific   tion si une demande spécifique a été sou-          on, wenn ein entsprechender Anspruch\nclaim has been submitted in accordance          mise conformément à l’article 60 du pré-           nach Artikel 60 ausdrücklich geltend\nwith Rule 60 and the question is ready for      sent règlement et si la question se trouve         gemacht wurde und die Frage spruchreif\ndecision; if the question is not ready for      en état; sinon, elle la réserve, en tout ou en     ist; andernfalls behält sich die Kammer die\ndecision, the Chamber shall reserve it in       partie, et fixe la procédure ultérieure.           Beurteilung der Frage ganz oder teilweise\nwhole or in part and shall fix the further                                                         vor und bestimmt das weitere Verfahren.\nprocedure.\n2. For the purposes of ruling on the            2. Pour statuer sur l’application de l’ar-         (2) Bei der Entscheidung über die An-\napplication of Article 41 of the Convention,    ticle 41 de la Convention, la chambre siège        wendung des Artikels 41 der Konvention\nthe Chamber shall, as far as possible, be       autant que possible dans la même compo-            tagt die Kammer möglichst in der gleichen\ncomposed of those judges who sat to con-        sition que pour l’examen du fond de l’affai-       Besetzung wie bei der Prüfung der Be-\nsider the merits of the case. Where it is not   re. S’il n’est pas possible de réunir la           gründetheit. Ist dies nicht möglich, so\npossible to constitute the original Cham-       chambre initiale, le président de la Cour          ergänzt oder bildet der Präsident des\nber, the President of the Court shall com-      complète ou constitue la chambre par tira-         Gerichtshofs die Kammer durch das Los.\nplete or compose the Chamber by drawing         ge au sort.\nlots.\n3. The Chamber may, when affording              3. Lorsqu’elle accorde une satisfaction            (3) Spricht die Kammer eine gerechte\njust satisfaction under Article 41 of the       équitable au titre de l’article 41 de la           Entschädigung nach Artikel 41 der Kon-\nConvention, direct that if settlement is not    Convention, la chambre peut décider que,           vention zu, so kann sie beschließen, dass\nmade within a specified time, interest is to    si le règlement n’intervient pas dans le           die zugesprochenen Beträge zu verzinsen\nbe payable on any sums awarded.                 délai indiqué, des intérêts moratoires             sind, wenn die Zahlung nicht innerhalb der\nseront dus sur les sommes allouées.                Frist erfolgt, die sie setzt.\n4. If the Court is informed that an agree-      4. Si la Cour reçoit communication d’un            (4) Wird der Gerichtshof davon unter-\nment has been reached between the               accord intervenu entre la partie lésée et la       richtet, dass zwischen der in ihren Rechten\ninjured party and the Contracting Party         Partie contractante responsable, elle véri-        verletzten Partei und der verantwortlichen\nliable, it shall verify the equitable nature of fie qu’il est équitable et, si elle le juge tel,   Vertragspartei eine Einigung erzielt worden\nthe agreement and, where it finds the           raye l’affaire du rôle conformément à l’arti-      ist, so prüft er, ob die Einigung billig ist,\nagreement to be equitable, strike the case      cle 43 § 3 du présent règlement.                   und streicht bejahendenfalls die Rechtssa-\nout of the list in accordance with Rule 43                                                         che nach Artikel 43 Absatz 3 im Register.\n§ 3.\nRule 76                                           Article 76                                     Artikel 76\nLanguage of the judgment                                Langue de l’arrêt                             Sprache des Urteils\n1. Unless the Court decides that a judg-        1. La Cour rend tous ses arrêts en fran-           (1) Der Gerichtshof erlässt seine Urteile\nment shall be given in both official lan-       çais ou en anglais, sauf si elle décide de         in englischer oder französischer Sprache,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006                            733\nguages, all judgments shall be given either     rendre un arrêt dans les deux langues offi-    wenn er nicht beschließt, ein Urteil in bei-\nin English or in French.                        cielles.                                       den Amtssprachen zu erlassen.\n2. Publication of such judgments in the         2. La publication des arrêts dans le           (2) Die in Artikel 78 vorgesehene Veröf-\nofficial reports of the Court, as provided for  recueil officiel de la Cour, telle que prévue  fentlichung der Urteile in der amtlichen\nin Rule 78, shall be in both official lan-      à l’article 78 du présent règlement, a lieu    Sammlung des Gerichtshofs erfolgt in bei-\nguages of the Court.                            dans les deux langues officielles de la        den Amtssprachen des Gerichtshofs.\nCour.\nRule 77                                        Article 77                                    Artikel 77\nSignature, delivery and                          Signature, prononcé                       Unterzeichnung, Verkündung\nnotification of the judgment                    et communication de l’arrêt                    und Zustellung des Urteils\n1. Judgments shall be signed by the             1. L’arrêt est signé par le président de la    (1) Das Urteil wird vom Kammerpräsi-\nPresident of the Chamber and the Regis-         chambre et par le greffier.                    denten und vom Kanzler unterzeichnet.\ntrar.\n2. The judgment may be read out at a            2. Il peut être lu en audience publique        (2) Es kann vom Kammerpräsidenten\npublic hearing by the President of the          par le président de la chambre ou par un       oder einem von ihm beauftragten anderen\nChamber or by another judge delegated           autre juge délégué par lui. Les agents et      Richter in öffentlicher Sitzung verkündet\nby him or her. The Agents and representa-       représentants des parties sont dûment          werden. Den Prozessbevollmächtigten\ntives of the parties shall be informed in due   prévenus de la date de l’audience. Sinon,      und Vertretern der Parteien wird der Termin\ntime of the date of the hearing. Otherwise      la communication visée au paragraphe 3         der Verkündung rechtzeitig mitgeteilt.\nthe notification provided for in paragraph 3    du présent article vaudra prononcé.            Andernfalls gilt die Übermittlung nach\nof this Rule shall constitute delivery of the                                                  Absatz 3 als Verkündung.\njudgment.\n3. The judgment shall be transmitted to         3. L’arrêt est transmis au Comité des          (3) Das Urteil wird dem Ministerkomitee\nthe Committee of Ministers. The Registrar       Ministres. Le greffier en communique           zugeleitet. Der Kanzler übermittelt den\nshall send certified copies to the parties, to  copie certifiée conforme aux parties, au       Parteien, dem Generalsekretär des Euro-\nthe Secretary General of the Council of         Secrétaire général du Conseil de l’Europe,     parats, den Drittbeteiligten und allen ande-\nEurope, to any third party and to any other     à tout tiers intervenant et à toute autre per- ren unmittelbar betroffenen Personen eine\nperson directly concerned. The original         sonne directement concernée. L’exemplai-       beglaubigte Kopie. Das ordnungsgemäß\ncopy, duly signed and sealed, shall be          re original, dûment signé et scellé, est       unterzeichnete und gesiegelte Original\nplaced in the archives of the Court.            déposé aux archives de la Cour.                wird im Archiv des Gerichtshofs verwahrt.\nRule 78                                        Article 78                                    Artikel 78\nPublication of judgments                         Publication des arrêts                          Veröffentlichung der\nand other documents                             et autres documents                    Urteile und anderer Schriftstücke\nIn accordance with Article 44 § 3 of the        Conformément à l’article 44 § 3 de la          Nach Artikel 44 Absatz 3 der Konvention\nConvention, final judgments of the Court        Convention, les arrêts définitifs de la Cour   werden die endgültigen Urteile des Ge-\nshall be published, under the responsibility    sont publiés sous la forme qui convient,       richtshofs unter der Verantwortung des\nof the Registrar, in an appropriate form.       sous l’autorité du greffier, lequel est en     Kanzlers in geeigneter Form veröffentlicht.\nThe Registrar shall in addition be responsi-    outre responsable de la publication du         Der Kanzler ist außerdem für die Heraus-\nble for the publication of official reports of  recueil officiel contenant un choix d’arrêts   gabe der amtlichen Sammlung zuständig,\nselected judgments and decisions and of         et de décisions, ainsi que tous documents      die ausgewählte Urteile und Entscheidun-\nany document which the President of the         que le président de la Cour juge utile de      gen sowie sonstige Schriftstücke enthält,\nCourt considers it useful to publish.           publier.                                       deren Veröffentlichung der Präsident des\nGerichtshofs für zweckmäßig hält.\nRule 79                                        Article 79                                    Artikel 79\nRequest                       Demande en interprétation d’un arrêt             Antrag auf Auslegung des Urteils\nfor interpretation of a judgment\n1. A party may request the interpreta-          1. Toute partie peut demander l’inter-         (1) Jede Partei kann die Auslegung\ntion of a judgment within a period of one       prétation d’un arrêt dans l’année qui suit le  eines Urteils innerhalb eines Jahres nach\nyear following the delivery of that judg-       prononcé.                                      der Verkündung beantragen.\nment.\n2. The request shall be filed with the          2. La demande est déposée au greffe.           (2) Der Antrag ist bei der Kanzlei einzu-\nRegistry. It shall state precisely the point or Elle indique avec précision le ou les points   reichen. Der Teil des Urteilstenors, dessen\npoints in the operative provisions of the       du dispositif de l’arrêt dont l’interprétation Auslegung begehrt wird, ist darin genau\njudgment on which interpretation is             est demandée.                                  anzugeben.\nrequired.\n3. The original Chamber may decide of           3. La chambre initiale peut décider            (3) Die ursprüngliche Kammer kann\nits own motion to refuse the request on the     d’office de l’écarter au motif que nulle rai-  selbständig beschließen, den Antrag abzu-\nground that there is no reason to warrant       son n’en justifie l’examen. S’il n’est pas     weisen, wenn kein Grund eine Prüfung\nconsidering it. Where it is not possible to     possible de réunir la chambre initiale, le     rechtfertigt. Ist es nicht möglich, die\nconstitute the original Chamber, the Presi-     président de la Cour constitue ou complè-      ursprüngliche Kammer zusammenzuset-\ndent of the Court shall complete or com-        te la chambre par tirage au sort.              zen, so bildet oder ergänzt der Präsident\npose the Chamber by drawing lots.                                                              des Gerichtshofs die Kammer durch das\nLos.","734              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006\n4. If the Chamber does not refuse the          4. Si la chambre n’écarte pas la deman-         (4) Weist die Kammer den Antrag nicht\nrequest, the Registrar shall communicate it    de, le greffier communique celle-ci à toute     ab, so übermittelt ihn der Kanzler den\nto the other party or parties and shall invite autre partie concernée, en l’invitant à pré-    anderen betroffenen Parteien und gibt\nthem to submit any written comments            senter ses observations écrites éventuel-       ihnen Gelegenheit, innerhalb der vom\nwithin a time-limit laid down by the Presi-    les dans le délai fixé par le président de la   Kammerpräsidenten bestimmten Frist\ndent of the Chamber. The President of the      chambre. Celui-ci fixe aussi la date de         schriftlich Stellung zu nehmen. Der Kam-\nChamber shall also fix the date of the hear-   l’audience si la chambre décide d’en tenir      merpräsident bestimmt auch den Termin\ning should the Chamber decide to hold          une. La chambre statue par un arrêt.            der mündlichen Verhandlung, wenn die\none. The Chamber shall decide by means                                                         Kammer beschließt, eine solche durchzu-\nof a judgment.                                                                                 führen. Die Kammer entscheidet durch\nUrteil.\nRule 80                                       Article 80                                      Artikel 80\nRequest                          Demande en révision d’un arrêt                               Antrag auf\nfor revision of a judgment                                                                 Wiederaufnahme des Verfahrens\n1. A party may, in the event of the dis-       1. En cas de découverte d’un fait qui,          (1) Wird eine Tatsache bekannt, die ge-\ncovery of a fact which might by its nature     par sa nature, aurait pu exercer une            eignet gewesen wäre, einen maßgeblichen\nhave a decisive influence and which, when      influence décisive sur l’issue d’une affaire    Einfluss auf den Ausgang einer bereits ent-\na judgment was delivered, was unknown          déjà tranchée et qui, à l’époque de l’arrêt,    schiedenen Rechtssache auszuüben, so\nto the Court and could not reasonably          était inconnu de la Cour et ne pouvait rai-     kann eine Partei, wenn diese Tatsache\nhave been known to that party, request the     sonnablement être connu d’une partie,           zum Zeitpunkt des Urteils dem Gerichtshof\nCourt, within a period of six months after     cette dernière peut, dans le délai de six       unbekannt war und der Partei nach\nthat party acquired knowledge of the fact,     mois à partir du moment où elle a eu            menschlichem Ermessen nicht bekannt\nto revise that judgment.                       connaissance du fait découvert, saisir la       sein konnte, innerhalb von sechs Monaten,\nCour d’une demande en révision de l’arrêt       nachdem sie von der Tatsache Kenntnis\ndont il s’agit.                                 erhalten hat, beim Gerichtshof die Wieder-\naufnahme des Verfahrens beantragen.\n2. The request shall mention the judg-         2. La demande mentionne l’arrêt dont            (2) Der Antrag muss das Urteil bezeich-\nment of which revision is requested and        la révision est demandée, contient les indi-    nen, auf das sich der Wiederaufnahmean-\nshall contain the information necessary to     cations nécessaires pour établir la réunion     trag bezieht, und die Angaben enthalten,\nshow that the conditions laid down in          des conditions prévues au paragraphe 1          aus denen sich ergibt, dass die Vorausset-\nparagraph 1 of this Rule have been com-        du présent article et s’accompagne d’une        zungen nach Absatz 1 erfüllt sind. Dem\nplied with. It shall be accompanied by a       copie de toute pièce à l’appui. Elle est        Antrag ist eine Kopie aller zur Begründung\ncopy of all supporting documents. The          déposée au greffe, avec ses annexes.            dienenden Unterlagen beizufügen. Der\nrequest and supporting documents shall                                                         Antrag und die Unterlagen sind bei der\nbe filed with the Registry.                                                                    Kanzlei einzureichen.\n3. The original Chamber may decide of          3. La chambre initiale peut décider             (3) Die ursprüngliche Kammer kann\nits own motion to refuse the request on the    d’office d’écarter la demande au motif que      selbständig beschließen, den Antrag abzu-\nground that there is no reason to warrant      nulle raison n’en justifie l’examen. S’il n’est weisen, wenn kein Grund eine Prüfung\nconsidering it. Where it is not possible to    pas possible de réunir la chambre initiale,     rechtfertigt. Ist es nicht möglich, die ur-\nconstitute the original Chamber, the Presi-    le président de la Cour constitue ou com-       sprüngliche Kammer zusammenzusetzen,\ndent of the Court shall complete or com-       plète la chambre par tirage au sort.            so bildet oder ergänzt der Präsident des\npose the Chamber by drawing lots.                                                              Gerichtshofs die Kammer durch das Los.\n4. If the Chamber does not refuse the          4. Si la chambre n’écarte pas la deman-         (4) Weist die Kammer den Antrag nicht\nrequest, the Registrar shall communicate it    de, le greffier communique celle-ci à toute     ab, so übermittelt ihn der Kanzler den\nto the other party or parties and shall        autre partie concernée, en l’invitant à pré-    anderen betroffenen Parteien und gibt\ninvite them to submit any written com-         senter ses observations écrites éventuel-       ihnen Gelegenheit, innerhalb der vom\nments within a time-limit laid down by the     les dans le délai fixé par le président de la   Kammerpräsidenten bestimmten Frist\nPresident of the Chamber. The President        chambre. Celui-ci fixe aussi la date de         schriftlich Stellung zu nehmen. Der Kam-\nof the Chamber shall also fix the date of      l’audience si la chambre décide d’en tenir      merpräsident bestimmt auch den Termin\nthe hearing should the Chamber decide to       une. La chambre statue par un arrêt.            der mündlichen Verhandlung, wenn die\nhold one. The Chamber shall decide by                                                          Kammer beschließt, eine solche durchzu-\nmeans of a judgment.                                                                           führen. Die Kammer entscheidet durch\nUrteil.\nRule 81                                       Article 81                                      Artikel 81\nRectification of errors                        Rectification d’erreurs                       Berichtigung von Fehlern\nin decisions and judgments                     dans les décisions et arrêts                 in Entscheidungen und Urteilen\nWithout prejudice to the provisions on         Sans préjudice des dispositions relati-         Unbeschadet der Bestimmungen über\nrevision of judgments and on restoration to    ves à la révision des arrêts et à la réinscrip- die Wiederaufnahme des Verfahrens und\nthe list of applications, the Court may, of    tion au rôle des requêtes, les erreurs de       die Wiedereintragung von Beschwerden\nits own motion or at the request of a party    plume ou de calcul et les inexactitudes         im Register kann der Gerichtshof Schreib-\nmade within one month of the delivery of a     évidentes peuvent être rectifiées par la        oder Rechenfehler sowie offensichtliche\ndecision or a judgment, rectify clerical       Cour soit d’office, soit à la demande d’une     Unrichtigkeiten von Amts wegen oder\nerrors, errors in calculation or obvious mis-  partie si cette demande est présentée           wenn eine Partei dies innerhalb eines\ntakes.                                         dans le délai d’un mois à compter du pro-       Monats nach Verkündung der Entschei-\nnoncé de la décision ou de l’arrêt.             dung oder des Urteils beantragt, korrigie-\nren.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006                                735\nChapter IX                                         Chapitre IX                                     Kapitel IX\nAdvisory Opinions                                Des avis consultatifs                                 Gutachten\nRule 82                                           Article 82                                     Artikel 82\nIn proceedings relating to advisory opin-         En matière d’avis consultatifs, la Cour           Im Verfahren zur Erstattung von Gutach-\nions the Court shall apply, in addition to        applique, outre les dispositions des arti-        ten wendet der Gerichtshof neben den\nthe provisions of Articles 47, 48 and 49 of       cles 47, 48 et 49 de la Convention, les dis-      Artikeln 47, 48 und 49 der Konvention die\nthe Convention, the provisions which fol-         positions ci-après. Elle applique égale-          folgenden Bestimmungen an. Er wendet\nlow. It shall also apply the other provisions     ment, dans la mesure où elle le juge appro-       ferner die übrigen Bestimmungen dieser\nof these Rules to the extent to which it          prié, les autres dispositions du présent          Verfahrensordnung an, soweit er dies für\nconsiders this to be appropriate.                 règlement.                                        angebracht hält.\nRule 83                                           Article 83                                     Artikel 83\nThe request for an advisory opinion shall         La demande d’avis consultatif est                 Der Antrag auf Erstattung eines Gutach-\nbe filed with the Registrar. It shall state fully adressée au greffier. Elle indique en termes      tens ist beim Kanzler einzureichen. Er\nand precisely the question on which the           complets et précis la question sur laquelle       muss die Frage, zu der das Gutachten des\nopinion of the Court is sought, and also          l’avis de la Cour est requis et, en outre:        Gerichtshofs angefordert wird, vollständig\nund genau bezeichnen; ferner sind anzu-\ngeben\n(a) the date on which the Committee of            a) la date à laquelle le Comité des Minis-        a) der Tag, an dem das Ministerkomitee\nMinisters adopted the decision                    tres a pris la décision visée à l’article 47     den Beschluss nach Artikel 47 Ab-\nreferred to in Article 47 § 3 of the Con-         § 3 de la Convention;                            satz 3 der Konvention gefasst hat;\nvention;\n(b) the names and addresses of the per-           b) les nom et adresse de la ou des per-           b) Name und Adresse der Personen, die\nson or persons appointed by the Com-              sonnes désignées par le Comité des               vom Ministerkomitee benannt worden\nmittee of Ministers to give the Court             Ministres pour fournir à la Cour toute           sind, um dem Gerichtshof alle benötig-\nany explanations which it may require.            explication qu’elle pourrait demander.           ten Erläuterungen zu geben.\nThe request shall be accompanied by all           Est joint à la demande tout document              Dem Antrag sind alle Unterlagen beizufü-\ndocuments likely to elucidate the question.       pouvant servir à élucider la question.            gen, die zur Klärung der Frage dienen kön-\nnen.\nRule 84                                           Article 84                                     Artikel 84\n1. On receipt of a request, the Registrar         1. Dès réception de la demande, le                (1) Nach Eingang des Antrags übermit-\nshall transmit a copy of it and of the            greffier adresse un exemplaire de celle-ci        telt der Kanzler allen Mitgliedern des\naccompanying documents to all members             et de ses annexes à tous les membres de           Gerichtshofs eine Kopie des Antrags\nof the Court.                                     la Cour.                                          sowie der beigefügten Unterlagen.\n2. The Registrar shall inform the Con-            2. Il informe les Parties contractantes           (2) Er teilt den Vertragsparteien mit,\ntracting Parties that they may submit             qu’elles peuvent soumettre à la Cour des          dass sie zu dem Antrag schriftlich Stellung\nwritten comments on the request.                  observations écrites sur la demande.              nehmen können.\nRule 85                                           Article 85                                     Artikel 85\n1. The President of the Court shall lay           1. Le président de la Cour fixe les délais        (1) Der Präsident des Gerichtshofs be-\ndown the time-limits for filing written com-      dans lesquels seront déposés les observa-         stimmt die Fristen für die Einreichung der\nments or other documents.                         tions écrites ou autres documents.                schriftlichen Stellungnahmen oder sonsti-\ngen Unterlagen.\n2. Written comments or other docu-                2. Les observations écrites ou autres             (2) Die schriftlichen Stellungnahmen\nments shall be filed with the Registrar. The      documents sont adressés au greffier. Le           oder sonstigen Unterlagen sind beim\nRegistrar shall transmit copies of them to        greffier les communique à tous les mem-           Kanzler einzureichen. Der Kanzler übermit-\nall the members of the Court, to the Com-         bres de la Cour, au Comité des Ministres et       telt allen Mitgliedern des Gerichtshofs,\nmittee of Ministers and to each of the Con-       à chacune des Parties contractantes.              dem Ministerkomitee und jeder Vertrags-\ntracting Parties.                                                                                   partei eine Kopie.\nRule 86                                           Article 86                                     Artikel 86\nAfter the close of the written procedure,         Après clôture de la procédure écrite, le          Nach Abschluss des schriftlichen Ver-\nthe President of the Court shall decide           président de la Cour décide s’il y a lieu de      fahrens entscheidet der Präsident des\nwhether the Contracting Parties which             permettre aux Parties contractantes qui           Gerichtshofs, ob den Vertragsparteien, die\nhave submitted written comments are to            ont présenté des observations écrites de          schriftlich Stellung genommen haben,\nbe given an opportunity to develop them at        les développer oralement lors d’une               Gelegenheit gegeben werden soll, ihre\nan oral hearing held for the purpose.             audience fixée à cet effet.                       Stellungnahmen in einer zu diesem Zweck\nanberaumten mündlichen Verhandlung zu\nerläutern.\nRule 87                                           Article 87                                     Artikel 87\n1. A Grand Chamber shall be constitut-            1. Une Grande Chambre est constituée              (1) Für die Behandlung des Antrags auf\ned to consider the request for an advisory        pour examiner la demande d’avis consul-           Erstattung eines Gutachtens wird eine\nopinion.                                          tatif.                                            Große Kammer gebildet.\n2. If the Grand Chamber considers that            2. Si la Grande Chambre estime que la             (2) Ist die Große Kammer der Auffas-\nthe request is not within its competence as       demande ne relève pas de sa compétence            sung, dass der Antrag nicht in ihre Zustän-","736               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006\ndefined in Article 47 of the Convention, it    telle que définie à l’article 47 de la Conven-  digkeit nach Artikel 47 der Konvention fällt,\nshall so declare in a reasoned decision.       tion, elle le constate dans une décision        so stellt sie dies in einer begründeten Ent-\nmotivée.                                        scheidung fest.\nRule 88                                       Article 88                                     Artikel 88\n1. Reasoned decisions and advisory             1. Décisions motivées et avis consulta-         (1) Begründete Entscheidungen und\nopinions shall be given by a majority vote     tifs sont émis à la majorité des voix par la    Gutachten werden von der Großen Kam-\nof the Grand Chamber. They shall mention       Grande Chambre. Ils mentionnent le nom-         mer mit Stimmenmehrheit beschlossen.\nthe number of judges constituting the          bre des juges ayant constitué la majorité.      Die Zahl der Richter, welche die Mehrheit\nmajority.                                                                                      gebildet haben, ist darin anzugeben.\n2. Any judge may, if he or she so              2. Tout juge peut, s’il le désire, joindre à    (2) Jeder Richter kann, wenn er dies\ndesires, attach to the reasoned decision or    la décision motivée ou à l’avis consultatif     wünscht, der begründeten Entscheidung\nadvisory opinion of the Court either a sep-    de la Cour soit l’exposé de son opinion         oder dem Gutachten des Gerichtshofs\narate opinion, concurring with or dissent-     séparée, concordante ou dissidente, soit        entweder eine Darlegung seiner zustim-\ning from reasoned decision or advisory         une simple déclaration de dissentiment.         menden oder abweichenden persönlichen\nopinion, or a bare statement of dissent.                                                       Meinung oder die bloße Feststellung sei-\nnes abweichenden Votums beifügen.\nRule 89                                       Article 89                                     Artikel 89\nThe reasoned decision or advisory opin-        La décision motivée ou l’avis consultatif       Die begründete Entscheidung oder das\nion may be read out in one of the two offi-    peuvent être lus en audience publique,          Gutachten kann in öffentlicher Sitzung\ncial languages by the President of the         dans l’une des deux langues officielles, par    vom Präsidenten der Großen Kammer\nGrand Chamber, or by another judge dele-       le président de la Grande Chambre ou par        oder von einem von ihm beauftragten\ngated by the President, at a public hearing,   un autre juge délégué par lui, le Comité        anderen Richter in einer der beiden Amts-\nprior notice having been given to the Com-     des Ministres et toutes les Parties contrac-    sprachen verlesen werden, nachdem das\nmittee of Ministers and to each of the Con-    tantes ayant été prévenus. A défaut, il est     Ministerkomitee und alle Vertragsparteien\ntracting Parties. Otherwise the notification   procédé à la notification prévue à l’arti-      benachrichtigt worden sind. Andernfalls\nprovided for in Rule 90 shall constitute       cle 90 du règlement.                            gilt die Übermittlung nach Artikel 90 als\ndelivery of the opinion or reasoned deci-                                                      Verkündung des Gutachtens oder der\nsion.                                                                                          begründeten Entscheidung.\nRule 90                                       Article 90                                     Artikel 90\nThe advisory opinion or reasoned deci-         L’avis consultatif ou la décision motivée       Das Gutachten oder jede begründete\nsion shall be signed by the President of the   sont signés par le président de la Grande       Entscheidung wird vom Präsidenten der\nGrand Chamber and by the Registrar. The        Chambre et par le greffier. L’exemplaire        Großen Kammer und vom Kanzler unter-\noriginal copy, duly signed and sealed, shall   original, dûment signé et scellé, est dépo-     zeichnet. Die ordnungsgemäß unterzeich-\nbe placed in the archives of the Court. The    sé aux archives de la Cour. Le greffier en      nete und gesiegelte Urschrift wird im\nRegistrar shall send certified copies to the   communique copie certifiée conforme au          Archiv des Gerichtshofs verwahrt. Der\nCommittee of Ministers, to the Contracting     Comité des Ministres, aux Parties contrac-      Kanzler übermittelt dem Ministerkomitee,\nParties and to the Secretary General of the    tantes et au Secrétaire général du Conseil      den Vertragsparteien und dem Generalse-\nCouncil of Europe.                             de l’Europe.                                    kretär des Europarats eine beglaubigte\nKopie.\nChapter X                                      Chapitre X                                       Kapitel X\nLegal Aid                            De l’assistance judiciaire                          Prozesskostenhilfe\nRule 91                                       Article 91                                     Artikel 91\n1. The President of the Chamber may,           1. Le président de la chambre peut, soit        (1) Der Kammerpräsident kann einem\neither at the request of an applicant having   à la demande d’un requérant ayant intro-        Beschwerdeführer, der eine Beschwerde\nlodged an application under Article 34 of      duit une requête en vertu de l’article 34 de    nach Artikel 34 der Konvention erhoben\nthe Convention or of his or her own            la Convention, soit d’office, accorder l’as-    hat, auf dessen Antrag oder von Amts\nmotion, grant free legal aid to the applicant  sistance judiciaire à ce requérant pour la      wegen für die Verfolgung seiner Sache\nin connection with the presentation of the     défense de sa cause une fois que, confor-       Prozesskostenhilfe bewilligen, nachdem\ncase from the moment when observations         mément à l’article 54 § 2 b) du présent         die beschwerdegegnerische Vertragspar-\nin writing on the admissibility of that appli- règlement, la Partie contractante défende-      tei nach Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe b\ncation are received from the respondent        resse a présenté par écrit ses observations     dieser Verfahrensordnung zur Zulässigkeit\nContracting Party in accordance with           sur la recevabilité de la requête ou que le     der Beschwerde Stellung genommen hat\nRule 54 § 2 (b), or where the time-limit for   délai qui lui était imparti à cet effet a expi- oder die Frist hierfür abgelaufen ist.\ntheir submission has expired.                  ré.\n2. Subject to Rule 96, where the appli-        2. Sous réserve de l’article 96 du pré-         (2) Wird einem Beschwerdeführer für\ncant has been granted legal aid in connec-     sent règlement, lorsque le requérant s’est      die Verfolgung seiner Sache vor der Kam-\ntion with the presentation of his or her case  vu accorder l’assistance judiciaire pour la     mer Prozesskostenhilfe bewilligt, so gilt\nbefore the Chamber, that grant shall con-      défense de sa cause devant la chambre, il       die Bewilligung vorbehaltlich des Arti-\ntinue in force for the purposes of his or her  continue d’en bénéficier devant la Grande       kels 96 im Verfahren vor der Großen Kam-\nrepresentation before the Grand Chamber.       Chambre.                                        mer weiter.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006                          737\nRule 92                                      Article 92                                    Artikel 92\nLegal aid shall be granted only where         L’assistance judiciaire ne peut être           Prozesskostenhilfe kann nur bewilligt\nthe President of the Chamber is satisfied     accordée que si le président de la cham-       werden, wenn der Kammerpräsident fest-\nbre constate:                                  stellt,\n(a) that it is necessary for the proper con-  a) que l’octroi de cette assistance est        a) dass die Bewilligung dieser Hilfe für die\nduct of the case before the Chamber;          nécessaire à la bonne conduite de l’af-         ordnungsgemäße Prüfung der Rechts-\nfaire devant la chambre;                        sache vor der Kammer notwendig ist;\n(b) that the applicant has insufficient       b) que le requérant ne dispose pas de          b) dass der Beschwerdeführer nicht über\nmeans to meet all or part of the costs        moyens financiers suffisants pour faire         ausreichende finanzielle Mittel verfügt,\nentailed.                                     face à tout ou partie des frais qu’il est       um die anfallenden Kosten ganz oder\namené à exposer.                                teilweise zu begleichen.\nRule 93                                      Article 93                                    Artikel 93\n1. In order to determine whether or not       1. En vue de déterminer si le requérant        (1) Um festzustellen, ob der Beschwer-\napplicants have sufficient means to meet      dispose ou non de moyens financiers suf-       deführer über ausreichende finanzielle Mit-\nall or part of the costs entailed, they shall fisants pour faire face à tout ou partie des   tel verfügt, um die anfallenden Kosten\nbe required to complete a form of declara-    frais qu’il est amené à exposer, il est invité ganz oder teilweise zu begleichen, wird er\ntion stating their income, capital assets     à remplir une déclaration indiquant ses        aufgefordert, ein Erklärungsformular aus-\nand any financial commitments in respect      ressources, ses avoirs en capital et les       zufüllen, aus dem sein Einkommen, sein\nof dependants, or any other financial obli-   engagements financiers qu’il a envers les      Kapitalvermögen und seine finanziellen\ngations. The declaration shall be certified   personnes à sa charge, ou toute autre obli-    Verpflichtungen gegenüber Unterhaltsbe-\nby the appropriate domestic authority or      gation financière. La déclaration doit être    rechtigten sowie alle sonstigen finanziellen\nauthorities.                                  certifiée par la ou les autorités internes     Verpflichtungen hervorgehen. Diese Erklä-\nqualifiées.                                    rung muss von der oder den zuständigen\ninnerstaatlichen Behörde(n) bestätigt sein.\n2. The Contracting Party concerned            2. La Partie contractante concernée est        (2) Die betroffene Vertragspartei wird\nshall be requested to submit its comments     invitée à présenter ses observations par       aufgefordert, schriftlich Stellung zu neh-\nin writing.                                   écrit.                                         men.\n3. After receiving the information men-       3. Après avoir recueilli les renseigne-        (3) Nach Eingang der in den Absätzen 1\ntioned in paragraphs 1 and 2 of this Rule,    ments visés aux paragraphes 1 et 2 du          und 2 genannten Unterlagen entscheidet\nthe President of the Chamber shall decide     présent article, le président de la chambre    der Kammerpräsident, ob Prozesskosten-\nwhether or not to grant legal aid. The Reg-   décide de l’octroi ou du refus de l’assis-     hilfe bewilligt oder abgelehnt wird. Der\nistrar shall inform the parties accordingly.  tance judiciaire. Le greffier en informe les   Kanzler informiert die betroffenen Parteien.\nparties intéressées.\nRule 94                                      Article 94                                    Artikel 94\n1. Fees shall be payable to the advo-         1. Les honoraires ne peuvent être ver-         (1) Honorare dürfen nur einem Rechts-\ncates or other persons appointed in ac-       sés qu’à un conseil ou à une autre person-     beistand oder einer anderen nach Arti-\ncordance with Rule 36 § 4. Fees may,          ne désignée conformément à l’article 36        kel 36 Absatz 4 bestellten Person gezahlt\nwhere appropriate, be paid to more than       § 4 du présent règlement. Ils peuvent, le      werden. Gegebenenfalls können auch\none such representative.                      cas échéant, couvrir les services de plus      mehreren Vertretern Honorare gezahlt wer-\nd’un représentant ainsi défini.                den.\n2. Legal aid may be granted to cover          2. Outre les honoraires, l’assistance          (2) Die Prozesskostenhilfe kann außer\nnot only representatives’ fees but also       judiciaire peut couvrir les frais de déplace-  den Honoraren auch die Fahrt- und Auf-\ntravelling and subsistence expenses and       ment et de séjour ainsi que les autres         enthaltskosten sowie andere notwendige\nother necessary expenses incurred by the      débours nécessaires exposés par le             Auslagen umfassen, die dem Beschwer-\napplicant or appointed representative.        requérant ou son représentant désigné.         deführer oder der zu seinem Vertreter\nbestellten Person entstehen.\nRule 95                                      Article 95                                    Artikel 95\nOn a decision to grant legal aid, the         L’assistance judiciaire une fois accor-        Nach Bewilligung der Prozesskostenhil-\nRegistrar shall fix                           dée, le greffier fixe:                         fe bestimmt der Kanzler\n(a) the rate of fees to be paid in accord-    a) le taux des honoraires à verser confor-     a) die Höhe der Honorare entsprechend\nance with the legal-aid scales in force;      mément au barème en vigueur;                    den geltenden Tarifen;\n(b) the level of expenses to be paid.         b) le montant à verser au titre des frais.     b) den Betrag der zu zahlenden Kosten.\nRule 96                                      Article 96                                    Artikel 96\nThe President of the Chamber may, if          S’il est convaincu que les conditions          Der Kammerpräsident kann die Bewilli-\nsatisfied that the conditions stated in       énoncées à l’article 92 du présent règle-      gung der Prozesskostenhilfe jederzeit\nRule 92 are no longer fulfilled, revoke or    ment ne sont plus remplies, le président de    rückgängig machen oder ändern, wenn er\nvary a grant of legal aid at any time.        la chambre peut à tout moment retirer ou       feststellt, dass die Voraussetzungen nach\nmodifier le bénéfice de l’assistance judi-     Artikel 92 nicht mehr erfüllt sind.\nciaire.","738               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006\nTitle III                                     Titre III                                      Titel III\nTransitional Rules                        Dispositions transitoires                      Übergangsbestimmungen\n[Rules 97 and 98 deleted]                  [Articles 97 et 98 supprimés]             [Artikel 97 und 98 wurden aufgehoben]\nRule 99                                      Article 99                                     Artikel 99\nRelations between                               Relations entre                              Verhältnis zwischen\nthe Court and the Commission                      la Cour et la Commission                      Gerichtshof und Kommission\n1. In cases brought before the Court           1. Dans les affaires portées devant la          (1) In Rechtssachen, die dem Gerichts-\nunder Article 5 §§ 4 and 5 of Protocol         Cour en vertu de l’article 5 §§ 4 et 5 du      hof nach Artikel 5 Absätze 4 und 5 des\nNo. 11 to the Convention the Court may         Protocole n° 11 à la Convention, la Cour       Protokolls Nr. 11 zur Konvention vorgelegt\ninvite the Commission to delegate one or       peut inviter la Commission à déléguer un       werden, kann der Gerichtshof die Kom-\nmore of its members to take part in the        ou plusieurs de ses membres pour partici-      mission bitten, eines oder mehrere ihrer\nconsideration of the case before the Court.    per à l’examen de l’affaire devant la Cour.    Mitglieder für die Teilnahme an der Prüfung\nder Rechtssache vor dem Gerichtshof zu\nentsenden.\n2. In cases referred to in paragraph 1 of      2. Dans les affaires évoquées au para-          (2) In Rechtssachen nach Absatz 1 be-\nthis Rule the Court shall take into consid-    graphe 1 du présent article, la Cour prend     rücksichtigt der Gerichtshof den von der\neration the report of the Commission           en considération le rapport adopté par la      Kommission nach dem früheren Artikel 31\nadopted pursuant to former Article 31 of       Commission au titre de l’ancien article 31     der Konvention angenommenen Bericht.\nthe Convention.                                de la Convention.\n3. Unless the President of the Chamber         3. Sauf décision contraire du président         (3) Wenn der Kammerpräsident nichts\ndecides otherwise, the said report shall be    de la chambre, le rapport est rendu public     anderes bestimmt, sorgt der Kanzler so\nmade available to the public through the       par les soins du greffier aussitôt que possi-  bald wie möglich nach der Anrufung des\nRegistrar as soon as possible after the        ble après la saisine de la Cour.               Gerichtshofs für die Veröffentlichung des\ncase has been brought before the Court.                                                       Berichts.\n4. The remainder of the case file of the       4. Dans les affaires déférées à la Cour         (4) Im Übrigen bleibt in Rechtssachen,\nCommission, including all pleadings, in        en vertu de l’article 5 §§ 2 à 5 du Protoco-   die dem Gerichtshof nach Artikel 5 Absät-\ncases brought before the Court under Arti-     le n° 11, les autres documents composant       ze 2 bis 5 des Protokolls Nr. 11 vorliegen,\ncle 5 §§ 2 to 5 of Protocol No. 11 shall       le dossier de la Commission, y compris         die Verfahrensakte der Kommission, ein-\nremain confidential unless the President of    l’ensemble des mémoires et observations,       schließlich aller Schriftsätze und Stellung-\nthe Chamber decides otherwise.                 restent confidentiels, à moins que le prési-   nahmen, vertraulich, wenn der Kammer-\ndent de la chambre n’en décide autre-          präsident nichts anderes bestimmt.\nment.\n5. In cases where the Commission has           5. Dans les affaires où la Commission a         (5) In Rechtssachen, in denen die Kom-\ntaken evidence but has been unable to          recueilli des témoignages mais n’a pas été     mission Beweise erhoben hat, aber nicht in\nadopt a report in accordance with former       en mesure d’adopter un rapport au titre de     der Lage war, einen Bericht nach dem frü-\nArticle 31 of the Convention, the Court        l’ancien article 31 de la Convention, la       heren Artikel 31 der Konvention anzuneh-\nshall take into consideration the verbatim     Cour prend en considération les comptes        men, berücksichtigt der Gerichtshof die\nrecords, documentation and opinion of the      rendus intégraux, la documentation et          Protokolle und Unterlagen sowie die Mei-\nCommission’s delegations arising from          l’avis émis par les délégations de la Com-     nungen, welche die Kommissionsbeauf-\nsuch investigations.                           mission à l’issue de ces investigations.       tragten im Anschluss an die Beweiserhe-\nbung geäußert haben.\nRule 100                                      Article 100                                   Artikel 100\nChamber and                         Procédure devant une chambre                      Verfahren vor einer Kammer\nGrand Chamber proceedings                          et la Grande Chambre                          und der Großen Kammer\n1. In cases referred to the Court under        1. Lorsqu’une affaire est déférée à la          (1) Wird eine Rechtssache dem Ge-\nArticle 5 § 4 of Protocol No. 11 to the        Cour en vertu de l’article 5 § 4 du Proto-     richtshof nach Artikel 5 Absatz 4 des Pro-\nConvention, a panel of the Grand Cham-         cole n° 11 à la Convention, un collège de      tokolls Nr. 11 zur Konvention vorgelegt, so\nber constituted in accordance with Rule 24     juges de la Grande Chambre constitué           entscheidet ein nach Artikel 24 Absatz 6*)\n§ 6*) shall determine, solely on the basis of  conformément à l’article 24 § 6*) du pré-      dieser Verfahrensordnung gebildeter Aus-\nthe existing case file, whether a Chamber      sent règlement décide, sur la seule base       schuss der Großen Kammer, ob der Fall\nor the Grand Chamber is to decide the          du dossier, si elle doit être tranchée par     von einer Kammer oder von der Großen\ncase.                                          une chambre ou par la Grande Chambre.          Kammer geprüft wird; der Ausschuss ent-\nscheidet ausschließlich auf der Grundlage\nder Akten.\n2. If the case is decided by a Chamber,        2. Si l’affaire est tranchée par une            (2) Wird die Rechtssache von einer\nthe judgment of the Chamber shall, in          chambre, l’arrêt de celle-ci est définitif,    Kammer entschieden, so ist ihr Urteil nach\naccordance with Article 5 § 4 of Protocol      conformément à l’article 5 § 4 du Proto-       Artikel 5 Absatz 4 des Protokolls Nr. 11\nNo. 11, be final and Rule 73 shall be inap-    cole n° 11, et l’article 73 du présent règle-  endgültig, und Artikel 73 dieser Verfah-\nplicable.                                      ment est inapplicable.                         rensordnung findet keine Anwendung.\n3. Cases transmitted to the Court under        3. Les affaires transmises à la Cour en         (3) Rechtssachen, die dem Gerichtshof\nArticle 5 § 5 of Protocol No. 11 shall be for- vertu de l’article 5 § 5 du Protocole n° 11    nach Artikel 5 Absatz 5 des Protokolls\n*) Former version, before 8 December 2000.     *) Ancienne version, avant le 8 décembre 2000. *) Alte, vor dem 8. Dezember 2000 geltende\nFassung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006                         739\nwarded by the President of the Court to      sont déférées à la Grande Chambre par le      Nr. 11 übertragen sind, werden der Großen\nthe Grand Chamber.                           président de la Cour.                         Kammer vom Präsidenten des Gerichts-\nhofs vorgelegt.\n4. For each case transmitted to the          4. Pour chaque affaire qui lui est trans-     (4) Bei jeder Rechtssache, die der Gro-\nGrand Chamber under Article 5 § 5 of Pro-    mise en vertu de l’article 5 § 5 du Proto-    ßen Kammer nach Artikel 5 Absatz 5 des\ntocol No. 11, the Grand Chamber shall be     cole n° 11, la Grande Chambre est com-        Protokolls Nr. 11 vorliegt, wird die Große\ncompleted by judges designated by rota-      plétée par des juges désignés par rotation    Kammer durch Richter einer der in Arti-\ntion within one of the groups mentioned in   au sein de l’un des groupes évoqués à         kel 24 Absatz 3 dieser Verfahrensordnung\nRule 24 § 3, the cases being allocated to    l’article 24 § 3 du présent règlement, les    bezeichneten Gruppen ergänzt, die im\nthe groups on an alternate basis.            affaires étant attribuées alternativement à   Rotationsverfahren bestimmt werden;\nchacun des groupes.                           beide Gruppen werden abwechselnd\nherangezogen.\nRule 101                                      Article 101                                  Artikel 101\nGrant of legal aid                     Octroi de l’assistance judiciaire         Bewilligung der Prozesskostenhilfe\nSubject to Rule 96, in cases brought         Sous réserve de l’article 96 du présent       Ist einem Beschwerdeführer in Rechts-\nbefore the Court under Article 5 §§ 2 to 5   règlement, dans les affaires déférées à la    sachen, die dem Gerichtshof nach\nof Protocol No. 11 to the Convention, a      Cour en application de l’article 5 §§ 2 à 5   Artikel 5 Absätze 2 bis 5 des Protokolls\ngrant of legal aid made to an applicant in   du Protocole n° 11 à la Convention, un        Nr. 11 zur Konvention vorliegen, im Verfah-\nthe proceedings before the Commission or     requérant qui s’est vu accorder l’assistan-   ren vor der Kommission oder dem früheren\nthe former Court shall continue in force for ce judiciaire dans le cadre de la procédure   Gerichtshof Prozesskostenhilfe bewilligt\nthe purposes of his or her representation    devant la Commission ou l’ancienne Cour       worden, so gilt die Bewilligung im Verfah-\nbefore the Court.                            continue d’en bénéficier pour la défense      ren vor dem Gerichtshof weiter; Artikel 96\nde sa cause devant la Cour.                   dieser Verfahrensordnung bleibt vorbehal-\nten.\nRule 102                                      Article 102                                  Artikel 102\nRequest for revision                    Demande en révision d’un arrêt                           Antrag auf\nof a judgment                                                                    Wiederaufnahme des Verfahrens\n1. Where a party requests revision of a      1. Lorsqu’une partie soumet une               (1) Anträge einer Partei auf Wiederauf-\njudgment delivered by the former Court,      demande en révision d’un arrêt rendu par      nahme eines Verfahrens des früheren\nthe President of the Court shall assign the  l’ancienne Cour, le président de la Cour la   Gerichtshofs werden vom Präsidenten des\nrequest to one of the Sections in accord-    transmet à l’une des sections conformé-       Gerichtshofs je nach Fall nach Artikel 51\nance with the conditions laid down in        ment aux conditions prévues aux arti-         oder 52 einer Sektion zugewiesen.\nRule 51 or 52, as the case may be.           cles 51 ou 52 du présent règlement, selon\nle cas.\n2. The President of the relevant Section     2. Nonobstant l’article 80 § 3 du pré-        (2) Ungeachtet des Artikels 80 Absatz 3\nshall, notwithstanding Rule 80 § 3, consti-  sent règlement, le président de la section    bildet der Präsident der betroffenen Sekti-\ntute a new Chamber to consider the           concernée constitue une nouvelle cham-        on für die Behandlung des Antrags eine\nrequest.                                     bre pour examiner la demande.                 neue Kammer.\n3. The Chamber to be constituted shall       3. La chambre à constituer comprend           (3) Dieser Kammer gehören von Amts\ninclude as ex officio members                de plein droit:                               wegen folgende Mitglieder an:\n(a) the President of the Section;            a) le président de la section;                a) der Sektionspräsident\nand, whether or not they are members of      et, qu’ils appartiennent ou non à la section  sowie, unabhängig davon, ob sie der be-\nthe relevant Section,                        concernée,                                    troffenen Sektion angehören,\n(b) the judge elected in respect of any      b) le juge élu au titre de la Partie contrac- b) der für die betroffene Vertragspartei\nContracting Party concerned or, if he         tante concernée ou, s’il est empêché,         gewählte Richter oder, wenn dieser\nor she is unable to sit, any judge            tout juge désigné en application de           verhindert ist, ein Richter, der nach\nappointed under Rule 29;                      l’article 29 du présent règlement;            Artikel 29 benannt wird;\n(c) any judge of the Court who was a         c) tout membre de la Cour ayant apparte-      c) die Mitglieder des Gerichtshofs, die\nmember of the original Chamber that           nu à la chambre initiale de l’ancienne        der ursprünglichen Kammer des frühe-\ndelivered the judgment in the former          Cour qui a rendu l’arrêt.                     ren Gerichtshofs, die das Urteil gefällt\nCourt.                                                                                      hat, angehört haben.\n4.                                           4.                                            (4)\n(a) The other members of the Chamber         a) Le président de la section tire au sort    a) Der Sektionspräsident bestimmt die\nshall be designated by the President of       les autres membres de la chambre              übrigen Mitglieder der Kammer aus\nthe Section by means of a drawing of          parmi les membres de la section               dem Kreis der Mitglieder der betroffe-\nlots from among the members of the            concernée;                                    nen Sektion durch das Los.\nrelevant Section.\n(b) The members of the Section who are       b) Les membres de la section non dési-        b) Die Mitglieder der Sektion, die nicht auf\nnot so designated shall sit in the case       gnés ainsi siègent comme juges sup-           diese Weise bestimmt wurden, tagen\nas substitute judges.                         pléants.                                      als Ersatzrichter.","740                     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 10. August 2006\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nLaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln\nTelefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36\nE-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de\nInternet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-\ngefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger\nVerlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder\ngegen Vorausrechnung.                                                                       Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln\nPreis dieser Ausgabe: 6,65 € (5,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei                    Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt\nLieferung gegen Vorausrechnung 7,25 €.\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7 %.\nISSN 0341-1109\nTitle IV                                               Titre IV                                               Titel IV\nFinal Clauses                                          Clauses finales                                  Schlussbestimmungen\nRule 103                                              Article 103                                            Artikel 103\nAmendment or suspension of a Rule                               Amendement ou suspension                                Änderung oder Aussetzung\nd’un article                           der Anwendung von Bestimmungen\n1. Any Rule may be amended upon a                          1. Toute modification aux dispositions                   (1) Änderungen von Bestimmungen\nmotion made after notice where such a                      du présent règlement peut être adoptée                  dieser Verfahrensordnung können von der\nmotion is carried at the next session of the               par la majorité des juges de la Cour, réunis            Mehrheit der in Plenarsitzung tagenden\nplenary Court by a majority of all the mem-                en session plénière, sur proposition sou-               Richter auf vorherigen Vorschlag hin ange-\nbers of the Court. Notice of such a motion                 mise préalablement. La proposition de                   nommen werden. Der schriftliche Ände-\nshall be delivered in writing to the Registrar             modification, formulée par écrit, doit par-             rungsvorschlag muss dem Kanzler spätes-\nat least one month before the session at                   venir au greffier au moins un mois avant la             tens einen Monat vor der Sitzung zugehen,\nwhich it is to be discussed. On receipt of                 session où elle sera examinée. Lorsqu’il                in der er geprüft werden soll. Erhält der\nsuch a notice of motion, the Registrar shall               reçoit une telle proposition, le greffier en            Kanzler einen solchen Vorschlag, so setzt\ninform all members of the Court at the ear-                donne le plus tôt possible connaissance à               er so bald wie möglich alle Mitglieder des\nliest possible moment.                                     tous les membres de la Cour.                            Gerichtshofs davon in Kenntnis.\n2. A Rule relating to the internal working                 2. L’application de toute disposition                    (2) Die Anwendung von Bestimmungen,\nof the Court may be suspended upon a                       concernant le fonctionnement interne de la              welche die interne Arbeitsweise des Ge-\nmotion made without notice, provided that                  Cour peut être immédiatement suspendue                  richtshofs betreffen, kann auf Vorschlag\nthis decision is taken unanimously by the                  sur proposition d’un juge, à condition que              eines Richters sofort ausgesetzt werden,\nChamber concerned. The suspension of a                     cette décision soit prise à l’unanimité par             vorausgesetzt, dass die betroffene Kam-\nRule shall in this case be limited in its oper-            la chambre concernée. La suspension                     mer den Vorschlag einstimmig annimmt.\nation to the particular purpose for which it               ainsi décidée ne déploie ses effets que                 Die Aussetzung ist nur für den konkreten\nwas sought.                                                pour les besoins du cas particulier pour                Fall wirksam, für den sie vorgeschlagen\nlequel elle a été proposée.                             wurde.\nRule 104                                              Article 104                                            Artikel 104\nEntry into force of the Rules                          Entrée en vigueur du règlement                       Inkrafttreten der Verfahrensordnung\nThe present Rules shall enter into force                   Le présent règlement entrera en vigueur                  Diese Verfahrensordnung               tritt am\non 1 November 1998.                                        le 1er novembre 1998.                                   1. November 1998 in Kraft."]}