{"id":"bgbl2-2006-20-2","kind":"bgbl2","year":2006,"number":20,"date":"2006-07-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2006/20#page=11","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2006-20-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2006/bgbl2_2006_20.pdf#page=11","order":2,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen Nr. 146 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 29. Oktober 1976 über den bezahlten Jahresurlaub der Seeleute","law_date":"2006-07-14T00:00:00Z","page":675,"pdf_page":11,"num_pages":8,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006 675\nGesetz\nzu dem Übereinkommen Nr. 146\nder Internationalen Arbeitsorganisation vom 29. Oktober 1976\nüber den bezahlten Jahresurlaub der Seeleute\nVom 14. Juli 2006\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Genf am 29. Oktober 1976 von der Allgemeinen Konferenz der Inter-\nnationalen Arbeitsorganisation angenommenen Übereinkommen über den be-\nzahlten Jahresurlaub der Seeleute wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird\nnachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 16 Abs. 3 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 14. Juli 2006\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Soziales\nFranz Müntefering\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","676               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006\nÜbereinkommen 146\nÜbereinkommen\nüber den bezahlten Jahresurlaub der Seeleute\nConvention 146\nConvention\nconcerning Annual Leave with Pay for Seafarers\nConvention 146\nConvention\nconcernant les congés payés annuels des gens de mer\n(Übersetzung)\nThe General Conference of the Interna-         La Conférence générale de l’Organisa-          Die Allgemeine Konferenz der Inter-\ntional Labour Organisation,                    tion internationale du Travail,                nationalen Arbeitsorganisation,\nHaving been convened at Geneva by              Convoquée à Genève par le Conseil              die vom Verwaltungsrat des Internatio-\nthe Governing Body of the International        d’administration du Bureau international       nalen Arbeitsamtes nach Genf einberufen\nLabour Office and having met in its Sixty-     du Travail, et s’y étant réunie le 13 octobre  wurde und am 13. Oktober 1976 zu ihrer\nsecond Session on 13 October 1976, and         1976, en sa soixante-deuxième session;         zweiundsechzigsten Tagung zusammen-\ngetreten ist,\nHaving decided upon the adoption of            Après avoir décidé d’adopter diverses          hat beschlossen, verschiedene Anträge\ncertain proposals with regard to revision of   propositions relatives à la révision de la     anzunehmen betreffend die Neufassung\nthe Paid Vacations (Seafarers) Convention      convention (n° 91) des congés payés des        des Übereinkommens (Nr. 91) über den\n(Revised), 1949 (No. 91), in the light of, but marins (révisée), 1949, à la lumière de la     bezahlten Urlaub der Schiffsleute (Neufas-\nnot necessarily restricted to, the Holidays    convention (n° 132) sur les congés payés       sung), 1949, im Lichte des Übereinkom-\nwith Pay Convention (Revised), 1970            (révisée), 1970, sans pour autant se limiter   mens (Nr. 132) über den bezahlten Urlaub\n(No. 132), which is the second item on the     nécessairement à ce texte, question qui        (Neufassung), 1970, aber nicht unbedingt\nagenda of the session, and                     constitute le deuxième point à l’ordre du      auf dieses beschränkt, eine Frage, die den\njour;                                          zweiten Gegenstand ihrer Tagesordnung\nbildet, und\nHaving determined that these proposals         Après avoir décidé que ces propositions        dabei bestimmt, daß diese Anträge die\nshall take the form of an international Con-   prendront la forme d’une convention inter-     Form eines internationalen Übereinkom-\nvention,                                       nationale,                                     mens erhalten sollen.\nadopts this twenty-ninth day of October        adopte, ce vingt-neuvième jour d’octo-         Die Konferenz nimmt heute, am 29. Ok-\nof the year one thousand nine hundred and      bre mil neuf cent soixante-seize, la con-      tober 1976, das folgende Übereinkommen\nseventy-six the following Convention,          vention ci-après, qui sera dénommmée           an, das als Übereinkommen über den be-\nwhich may be cited as the Seafarers’           Convention sur les congés payés annuels        zahlten Jahresurlaub der Seeleute, 1976,\nAnnual Leave with Pay Convention, 1976:        (gens de mer), 1976:                           bezeichnet wird.\nArticle 1                                       Article 1                                    Artikel 1\nThe provisions of this Convention, in so       Pour autant qu’elles ne sont pas mises         Die Bestimmungen dieses Übereinkom-\nfar as they are not otherwise made effec-      en application, soit par voie de conven-       mens sind durch die innerstaatliche\ntive by means of collective agreements,        tions collectives, de sentences arbitrales     Gesetzgebung durchzuführen, soweit ihre\narbitration awards, court decisions, statu-    ou de décisions judiciaires, soit par des      Durchführung nicht durch Gesamtarbeits-\ntory wage-fixing machinery, or in such         organismes officiels de fixation des salaires, verträge, Schiedssprüche, gerichtliche\nother manner consistent with national          soit de toute autre manière conforme à la      Entscheidungen, amtliche Verfahren zur\npractice as may be appropriate under           pratique nationale et paraissant appro-        Lohnfestsetzung oder auf irgendeine\nnational conditions, shall be given effect     priée, compte tenu des conditions propres      andere, den innerstaatlichen Gepflogen-\nby national laws or regulations.               à chaque pays, les dispositions de la pré-     heiten entsprechende Art und Weise\nsente convention devront être appliquées       erfolgt, die unter Berücksichtigung der\npar voie de législation nationale.             besonderen Verhältnisse jedes Landes\ngeeignet erscheint.\nArticle 2                                       Article 2                                    Artikel 2\n1. This Convention applies to all per-         1. La présente convention s’applique à         1. Dieses Übereinkommen gilt für alle\nsons who are employed as seafarers.            toutes les personnes employées en tant         als Seeleute beschäftigten Personen.\nque gens de mer.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006                          677\n2. For the purpose of this Convention,         2. Aux fins de la présente convention,        2. Als „Seeleute“ im Sinne dieses Über-\nthe term “seafarer” means a person who is      l’expression «gens de mer» désigne les        einkommens gelten Personen, die in\nemployed in any capacity on board a sea-       personnes employées dans une fonction         irgendeiner Eigenschaft an Bord eines\ngoing ship registered in a territory for       quelconque à bord d’un navire de mer          Seeschiffes beschäftigt sind, das in einem\nwhich the Convention is in force, other        immatriculé dans le territoire d’un Etat qui  Gebiet eingetragen ist, für das das Über-\nthan                                           aura ratifié la présente convention, autre:   einkommen in Kraft ist; ausgenommen\nhiervon sind\n(a) a ship of war;                             a) qu’un navire de guerre;                    a) Kriegsschiffe;\n(b) a ship engaged in fishing or in opera-     b) qu’un navire affecté à la pêche ou à       b) Schiffe, die zur Fischerei oder zu damit\ntions directly connected therewith or in       des opérations qui s’y rattachent direc-      unmittelbar zusammenhängenden Ar-\nwhaling or similar pursuits.                   tement, à la chasse à la baleine ou à         beiten oder zum Walfang oder zu ähn-\ndes opérations similaires.                    lichen Zwecken verwendet werden.\n3. National laws or regulations shall          3. La législation nationale déterminera       3. Die innerstaatliche Gesetzgebung\ndetermine, after consultation with the         quels navires sont réputés navires de mer     bestimmt nach Anhörung der beteiligten\norganisations of shipowners and seafarers      aux fins de la présente convention après      Verbände der Reeder und der Seeleute,\nconcerned, where such exist, which ships       consultation des organisations d’arma-        soweit solche bestehen, welche Schiffe als\nare to be regarded as sea-going ships for      teurs et de gens de mer intéressées, s’il en  Seeschiffe im Sinne dieses Übereinkom-\nthe purpose of this Convention.                existe.                                       mens zu gelten haben.\n4. Each Member which ratifies this             4. Tout Membre qui ratifie la présente        4. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nConvention may, after consultation with        convention peut, après consultation des       kommen ratifiziert, kann nach Anhörung\nthe organisations of employers and work-       organisations d’employeurs et de travail-     der beteiligten Verbände der Arbeitgeber\ners concerned, where such exist, extend        leurs intéressées, s’il en existe, étendre    und der Arbeitnehmer, soweit solche\nits application, with the modifications ren-   son champ d’application, avec les modifi-     bestehen, seine Anwendung mit den\ndered necessary by the conditions of the       cations rendues nécessaires par les condi-    wegen der Besonderheiten des betreffen-\nindustry, to the persons excluded from the     tions propres à l’industrie concernée, aux    den Tätigkeitszweiges erforderlichen Ände-\ndefinition of seafarers by paragraph 2,        personnes exclues de la définition des        rungen auf die gemäß Absatz 2 Buchsta-\nsubparagraph (b), of this Article, or to cer-  gens de mer par le paragraphe 2, alinéa b),   be b) dieses Artikels von der Definition des\ntain categories thereof.                       ou à certaines catégories de celles-ci.       Begriffs „Seeleute“ ausgeschlossenen Per-\nsonen oder bestimmte Gruppen dieser\nPersonen ausdehnen.\n5. Each Member which extends the               5. Tout Membre qui, conformément au           5. Jedes Mitglied, das die Anwendung\napplication of this Convention in pur-         paragraphe 4 du présent article, étend, au    dieses Übereinkommens gemäß Absatz 4\nsuance of paragraph 4 of this Article at the   moment de la ratification, le champ d’ap-     dieses Artikels bei seiner Ratifikation aus-\ntime of ratifying it shall specify in a decla- plication de la présente convention devra     dehnt, hat in einer seiner Ratifikationsur-\nration appended to its ratification the cate-  spécifier dans une déclaration jointe à la-   kunde beigefügten Erklärung die Gruppen,\ngories to which the application is extended    dite ratification les catégories visées par   auf die die Anwendung ausgedehnt wird,\nand the modifications, if any, rendered        cette extension et, le cas échéant, les       sowie die gegebenenfalls erforderlichen\nnecessary.                                     modifications rendues nécessaires.            Änderungen anzugeben.\n6. Each Member which has ratified this         6. Tout Membre qui a ratifié la présente      6. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nConvention may further subsequently noti-      convention peut en outre notifier ultérieure- kommen ratifiziert hat, kann ferner den\nfy the Director-General of the International   ment au Directeur général du Bureau inter-    Generaldirektor des Internationalen Ar-\nLabour Office, by a declaration, that it       national du Travail, par une déclaration,     beitsamtes in der Folge durch eine Erklä-\nextends the application of the Convention      qu’il étend le champ d’application de la      rung davon in Kenntnis setzen, daß es die\nto categories beyond those, if any, speci-     convention à d’autres catégories que cel-     Anwendung des Übereinkommens auf\nfied at the time of ratification.              les spécifiées au moment de la ratification.  Gruppen über diejenigen hinaus ausdehnt,\ndie es bei der Ratifikation angegeben hat.\n7. In so far as necessary, measures may        7. Pour autant qu’il soit nécessaire,         7. Soweit notwendig, können von der\nbe taken by the competent authority or         l’autorité compétente ou tout organisme       zuständigen Stelle oder durch geeignete\nthrough the appropriate machinery in a         approprié dans chaque pays pourra, après      Verfahren in jedem Land nach Anhörung\ncountry, after consultation with the organi-   consultation des organisations d’arma-        der beteiligten Verbände der Reeder und\nsations of shipowners and seafarers con-       teurs et de gens de mer intéressées, s’il en  der Seeleute, soweit solche bestehen,\ncerned, where such exist, to exclude from      existe, prendre des mesures pour exclure      Maßnahmen getroffen werden, um be-\nthe application of this Convention limited     de l’application de la présente convention    grenzte Gruppen von Personen, die an\ncategories of persons employed on board        des catégories limitées de personnes em-      Bord von Seeschiffen beschäftigt sind, von\nsea-going ships.                               ployées à bord de navires de mer.             der Anwendung dieses Übereinkommens\nauszuschließen.\n8. Each Member which ratifies this             8. Tout Membre qui ratifie la présente        8. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nConvention shall list, in the first report on  convention devra, dans le premier rapport     kommen ratifiziert, hat in seinem ersten\nthe application of the Convention submit-      sur l’application de celle-ci qu’il est tenu  Bericht, den es gemäß Artikel 22 der Ver-\nted under article 22 of the Constitution of    de présenter en vertu de l’article 22 de la   fassung der Internationalen Arbeitsorgani-\nthe International Labour Organisation, any     Constitution de l’Organisation internatio-    sation über die Durchführung des Überein-\ncategories which may have been excluded        nale du Travail, indiquer, avec motifs à      kommens vorzulegen hat, die Gruppen\nin pursuance of paragraphs 3 and 7 of this     l’appui, les catégories qui ont été l’objet   anzugeben, die gegebenenfalls auf Grund\nArticle, giving the reasons for such exclu-    d’une exclusion en application des para-      der Absätze 3 und 7 dieses Artikels von\nsion, and shall state in subsequent reports    graphes 3 et 7 du présent article et expo-    der Anwendung ausgeschlossen worden\nthe position of its law and practice in        ser, dans les rapports ultérieurs, l’état de  sind, unter Angabe der Gründe für deren\nrespect of the categories excluded and the     sa législation et de sa pratique quant aux-   Ausschluß, und in den folgenden Berich-\nextent to which effect has been given or is    dites catégories, en précisant dans quelle    ten den Stand seiner Gesetzgebung und","678                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006\nproposed to be given to the Convention in      mesure il a été donné suite ou il est propo-   Praxis in bezug auf die ausgeschlossenen\nrespect of such categories.                    sé de donner suite à la présente conven-       Gruppen anzugeben und mitzuteilen, in\ntion en ce qui concerne les catégories en      welchem Umfang dem Übereinkommen in\nquestion.                                      bezug auf diese Gruppen entsprochen\nwurde oder entsprochen werden soll.\nArticle 3                                     Article 3                                       Artikel 3\n1. Every seafarer to whom this Conven-         1. Les gens de mer auxquels la présen-         1. Alle Seeleute, für die dieses Überein-\ntion applies shall be entitled to annual       te convention s’applique auront droit à un     kommen gilt, haben Anspruch auf einen\nleave with pay of a specified minimum          congé payé annuel d’une durée minimum          bezahlten Jahresurlaub von einer be-\nlength.                                        déterminée.                                    stimmten Mindestdauer.\n2. Each Member which ratifies this             2. Tout Membre qui ratifie la présente         2. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nConvention shall specify the length of the     convention devra spécifier la durée du         kommen ratifiziert, hat in einer seiner Rati-\nannual leave in a declaration appended to      congé annuel dans une déclaration              fikationsurkunde beigefügten Erklärung\nits ratification.                              annexée à sa ratification.                     die Dauer des Jahresurlaubs anzugeben.\n3. The leave shall in no case be less          3. La durée du congé ne devra en               3. Der Urlaub darf auf keinen Fall weni-\nthan 30 calendar days for one year of serv-    aucun cas être inférieure à trente jours       ger als 30 Kalendertage für ein Dienstjahr\nice.                                           civils pour une année de service.              betragen.\n4. Each Member which has ratified this         4. Tout Membre qui a ratifié la présente       4. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nConvention may subsequently notify the         convention pourra informer le Directeur        kommen ratifiziert hat, kann in der Folge\nDirector-General of the International La-      général du Bureau international du Travail,    den Generaldirektor des Internationalen\nbour Office, by a further declaration, that it par une déclaration ultérieure, qu’il aug-     Arbeitsamtes durch eine weitere Erklärung\nspecifies annual leave longer than that        mente la durée du congé spécifiée au           davon in Kenntnis setzen, daß es einen\nspecified at the time of ratification.         moment de sa ratification.                     längeren Jahresurlaub festsetzt, als es im\nZeitpunkt der Ratifikation angegeben hat.\nArticle 4                                     Article 4                                       Artikel 4\n1. A seafarer whose length of service in       1. Les gens de mer ayant accompli, au          1. Seeleute, deren Dienstzeit während\nany year is less than that required for the    cours d’une année déterminée, une pério-       eines bestimmten Jahres kürzer war als\nfull entitlement prescribed in the preceding   de de service d’une durée inférieure à la      die zum Erwerb des vollen Anspruchs, wie\nArticle shall be entitled in respect of that   période requise pour avoir droit à la totalité in Artikel 3 vorgeschrieben, erforderliche\nyear to annual leave with pay proportion-      du congé prescrit à l’article 3 ci-dessus      Zeit, haben für dieses Jahr Anspruch auf\nate to his length of service during that year. auront droit, pour ladite année, à un congé    bezahlten Jahresurlaub im Verhältnis zur\npayé annuel d’une durée proportionnelle-       Dauer ihrer Dienstzeit während dieses Jah-\nment réduite.                                  res.\n2. The expression “year” in this Con-          2. Aux fins de la présente convention, le      2. Im Sinne dieses Übereinkommens\nvention shall mean the calendar year or        terme «année» signifie une année civile ou     bedeutet der Begriff „Jahr“ das Kalender-\nany other period of the same length.           toute autre période de même durée.             jahr oder jeden anderen gleich langen Zeit-\nraum.\nArticle 5                                     Article 5                                       Artikel 5\n1. The manner in which the length of           1. Le mode de calcul de la période de          1. Die Art und Weise, wie die Dienstzeit\nservice is calculated for the purpose of       service, aux fins de déterminer le droit au    für die Bemessung des Urlaubsanspruchs\nleave entitlement shall be determined by       congé, sera fixé par l’autorité compétente     berechnet wird, ist von der zuständigen\nthe competent authority or through the         ou l’organisme approprié dans chaque           Stelle oder durch geeignete Verfahren in\nappropriate machinery in each country.         pays.                                          jedem Land zu bestimmen.\n2. Under conditions to be determined           2. Dans des conditions à déterminer            2. Unter Bedingungen, die von der\nby the competent authority or through the      par l’autorité compétente ou par l’organis-    zuständigen Stelle oder durch geeignete\nappropriate machinery in each country,         me approprié dans chaque pays, le service      Verfahren in jedem Land zu bestimmen\nservice off articles shall be counted as part  effectué en dehors du contrat d’engage-        sind, ist der Dienst, der ohne Eintragung in\nof the period of service.                      ment maritime sera compté dans la pério-       die Musterrolle geleistet wird, als Dienst-\nde de service.                                 zeit anzurechnen.\n3. Under conditions to be determined           3. Dans des conditions à déterminer            3. Unter Bedingungen, die von der\nby the competent authority or through the      par l’autorité compétente ou par l’organis-    zuständigen Stelle oder durch geeignete\nappropriate machinery in each country,         me approprié dans chaque pays, les             Verfahren in jedem Land zu bestimmen\nabsence from work to attend an approved        absences du travail pour participer à un       sind, sind Arbeitsversäumnisse wegen der\nmaritime vocational training course or for     cours agréé de formation professionnelle       Teilnahme an anerkannten See-Ausbil-\nsuch reasons beyond the control of the         maritime ou pour des motifs indépendants       dungslehrgängen oder aus Gründen, die\nseafarer concerned as illness, injury or       de la volonté des gens de mer intéressés,      die betreffenden Seeleute nicht zu vertre-\nmaternity shall be counted as part of the      telles que les absences dues à une mala-       ten haben, wie z. B. Krankheit, Unfall oder\nperiod of service.                             die, à un accident ou à une maternité,         Mutterschaft, als Dienstzeit anzurechnen.\nseront comptées dans la période de service.\nArticle 6                                     Article 6                                       Artikel 6\nThe following shall not be counted as          Ne seront pas comptés dans le congé            Auf den in Artikel 3 Absatz 3 dieses Über-\npart of the minimum annual leave with pay      payé annuel minimum prescrit au paragra-       einkommens vorgeschriebenen bezahlten\nprescribed in Article 3, paragraph 3, of this  phe 3 de l’article 3 de la présente conven-    Mindesturlaub sind nicht anzurechnen:\nConvention:                                    tion:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006                          679\n(a) public and customary holidays recog-      a) les jours fériés officiels et coutumiers  a) öffentliche und übliche Feiertage, die in\nnised as such in the country of the flag,      reconnus comme tels dans le pays du          dem Flaggenstaat als solche anerkannt\nwhether or not they fall during the            pavillon, qu’ils se situent ou non dans      sind, gleichviel, ob sie in die Zeit des\nannual leave with pay;                         la période de congé payé annuel;             bezahlten Jahresurlaubs fallen oder\nnicht;\n(b) periods of incapacity for work resulting  b) les périodes d’incapacité de travail      b) Zeiten der Arbeitsunfähigkeit infolge\nfrom illness, injury or maternity, under       résultant de maladies, d’accidents ou        von Krankheit, Unfall oder Mutter-\nconditions to be determined by the             de maternité, dans les conditions à          schaft unter Bedingungen, die von der\ncompetent authority or through the             déterminer par l’autorité compétente         zuständigen Stelle oder durch geeig-\nappropriate machinery in each country;         ou par l’organisme approprié dans            nete Verfahren in jedem Land zu\nchaque pays;                                 bestimmen sind;\n(c) temporary shore leave granted to a        c) les autorisations temporaires d’absence   c) Landgang, der Seeleuten während des\nseafarer while on articles;                    à terre accordées aux gens de mer            Heuerverhältnisses gewährt wird;\npendant le contrat d’engagement;\n(d) compensatory leave of any kind, under     d) les congés compensatoires de toute        d) Ausgleichszeit gleich welcher Art unter\nconditions to be determined by the             nature, dans des conditions à détermi-       Bedingungen, die von der zuständigen\ncompetent authority or through the             ner par l’autorité compétente ou par         Stelle oder durch geeignete Verfahren\nappropriate machinery in each country.         l’organisme approprié dans chaque            in jedem Land zu bestimmen sind.\npays.\nArticle 7                                       Article 7                                   Artikel 7\n1. Every seafarer taking the annual           1. Les gens de mer prenant le congé          1. Alle Seeleute, die den in diesem\nleave envisaged in this Convention shall      visé par la présente convention doivent,     Übereinkommen vorgesehenen Urlaub\nreceive in respect of the full period of that pour toute la durée dudit congé, recevoir    nehmen, müssen für die ganze Urlaubs-\nleave at least his normal remuneration        au moins leur rémunération normale (y        dauer mindestens ihr normales Entgelt\n(including the cash equivalent of any part    compris, lorsque cette rémunération com-     erhalten (einschließlich des Gegenwertes\nof that remuneration which is paid in kind),  porte des prestations en nature, la contre-  in bar für jeden Teil dieses Entgelts, der\ncalculated in a manner to be determined       valeur en espèces de celles-ci), calculée    aus Sachleistungen besteht); dieses Ent-\nby the competent authority or through the     selon une méthode déterminée par l’auto-     gelt ist in jedem Land auf eine von der\nappropriate machinery in each country.        rité compétente ou par l’organisme appro-    zuständigen Stelle oder durch geeignete\nprié dans chaque pays.                       Verfahren zu bestimmende Weise zu\nberechnen.\n2. The amounts due in pursuance of            2. Les montants dus au titre du para-        2. Die nach Absatz 1 dieses Artikels\nparagraph 1 of this Article shall be paid to  graphe 1 ci-dessus devront être versés       zustehenden Beträge sind den betreffen-\nthe seafarer concerned in advance of the      aux gens de mer intéressés avant leur        den Seeleuten vor Urlaubsantritt zu zah-\nleave, unless otherwise provided by           congé, à moins qu’il n’en soit disposé       len, sofern die innerstaatliche Gesetz-\nnational laws or regulations or in an agree-  autrement par la législation nationale ou    gebung oder eine für sie und ihren Arbeit-\nment applicable to him and the employer.      par un accord liant l’employeur auxdits      geber geltende Vereinbarung nichts ande-\ngens de mer.                                 res bestimmt.\n3. A seafarer who leaves or is dis-           3. Les gens de mer qui quittent le servi-    3. Seeleuten, die aus dem Dienst aus-\ncharged from the service of his employer      ce de l’employeur ou sont licenciés avant    scheiden oder von ihrem Arbeitgeber ent-\nbefore he has taken annual leave due to       d’avoir pris un congé qui leur est dû doi-   lassen werden, bevor sie den ihnen zuste-\nhim shall receive in respect of such leave    vent recevoir, pour chaque jour de congé     henden Jahresurlaub genommen haben,\ndue to him the remuneration provided for      dû, la rémunération prévue au paragra-       ist für den ihnen zustehenden Urlaub das\nin paragraph 1 of this Article.               phe 1 du présent article.                    in Absatz 1 dieses Artikels vorgesehene\nEntgelt zu zahlen.\nArticle 8                                       Article 8                                   Artikel 8\n1. The division of the annual leave with      1. Le fractionnement du congé payé           1. Die Teilung des bezahlten Jahres-\npay into parts, or the accumulation of such   annuel ou le cumul du congé acquis au        urlaubs oder die Zusammenziehung des\nannual leave due in respect of one year       cours d’une année avec un congé ultérieur    für ein Jahr zustehenden Jahresurlaubs\ntogether with a subsequent period of          pourra être autorisé par l’autorité compé-   mit einem späteren Urlaub kann von der\nleave, may be authorised by the compe-        tente ou par l’organisme approprié dans      zuständigen Stelle oder durch geeignete\ntent authority or through the appropriate     chaque pays.                                 Verfahren in jedem Land zugelassen wer-\nmachinery in each country.                                                                 den.\n2. Subject to paragraph 1 of this Article     2. Sous réserve du paragraphe 1 du           2. Vorbehaltlich Absatz 1 dieses Arti-\nand unless otherwise provided in an           présent article et à moins qu’il n’en soit   kels und sofern eine für den betreffenden\nagreement applicable to the employer and      convenu autrement par un accord liant        Arbeitgeber und die betreffenden Seeleute\nthe seafarer concerned, the annual leave      l’employeur et les gens de mer intéressés,   geltende Vereinbarung nichts anderes\nwith pay prescribed by this Convention        le congé payé annuel prescrit par la pré-    bestimmt, ist der in diesem Übereinkom-\nshall consist of an uninterrupted period.     sente convention doit consister en une       men vorgeschriebene bezahlte Jahres-\npériode ininterrompue.                       urlaub zusammenhängend zu gewähren.\nArticle 9                                       Article 9                                   Artikel 9\nIn exceptional cases, provision may be        Dans des cas exceptionnels, des dispo-       In Ausnahmefällen können von der\nmade by the competent authority or through    sitions peuvent être prises par l’autorité   zuständigen Stelle oder durch geeignete\nthe appropriate machinery in each country     compétente ou par l’organisme approprié      Verfahren in jedem Land Vorkehrungen für\nfor the substitution for annual leave due in  dans chaque pays pour remplacer le           die Abgeltung des auf Grund dieses Über-\nvirtue of this Convention of a cash pay-      congé annuel dû en vertu de la présente      einkommens zustehenden Jahresurlaubs","680                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006\nment at least equivalent to the remunera-      convention par une indemnité en espèces       durch eine Barzahlung getroffen werden,\ntion provided for in Article 7.                au moins équivalente à la rémunération        die mindestens dem in Artikel 7 vorge-\nprévue à l’article 7.                         schriebenen Entgelt gleichwertig ist.\nArticle 10                                      Article 10                                  Artikel 10\n1. The time at which the leave is to be        1. L’époque à laquelle le congé sera          1. Wird die Zeit, zu der der Urlaub zu\ntaken shall, unless it is fixed by regulation, pris sera déterminée par l’employeur après    nehmen ist, nicht durch Vorschriften,\ncollective agreement, arbitration award or     consultation et, dans la mesure du possi-     durch Gesamtarbeitsvertrag, Schieds-\nother means consistent with national prac-     ble, avec l’accord individuel des gens de     spruch oder auf eine andere, den inner-\ntice, be determined by the employer after      mer intéressés ou de leurs représentants,     staatlichen Gepflogenheiten entsprechende\nconsultation and, as far as possible, in       à moins qu’elle ne soit fixée par voie régle- Art und Weise bestimmt, so ist sie vom\nagreement with the seafarer concerned or       mentaire, par voie de conventions collec-     Arbeitgeber nach Anhörung der jeweils\nhis reprensentatives.                          tives, de sentences arbitrales ou de toute    beteiligten Seeleute oder ihrer Vertreter\nautre manière conforme à la pratique          und nach Möglichkeit im Einvernehmen\nnationale.                                    mit diesen festzusetzen.\n2. No seafarer shall be required without       2. Les gens de mer ne pourront être           2. Seeleute dürfen ohne ihre Zustim-\nhis consent to take annual leave due to        tenus, sans leur consentement, de prendre     mung nicht dazu angehalten werden, den\nhim at a place other than that where he        le congé annuel qui leur est dû à un endroit  ihnen zustehenden Jahresurlaub an einem\nwas engaged or recruited, whichever is         autre que le lieu d’engagement ou le lieu     anderen Ort als dem Ort ihrer Anheuerung\nnearer his home, except under the provi-       de recrutement, suivant celui qui est le      oder Anwerbung zu nehmen, je nachdem,\nsions of a collective agreement or of          plus proche du domicile, sauf si une          welcher ihrem Wohnort näher liegt, es sei\nnational laws or regulations.                  convention collective ou la législation       denn, daß durch Gesamtarbeitsvertrag\nnationale n’en dispose autrement.             oder von der innerstaatlichen Gesetz-\ngebung etwas anderes bestimmt ist.\n3. If a seafarer is required to take his       3. Les gens de mer qui sont obligés de        3. Seeleute, die ihren Jahresurlaub an\nannual leave from a place other than that      prendre leur congé annuel alors qu’ils se     einem anderen als dem nach Absatz 2 die-\npermitted by paragraph 2 of this Article, he   trouvent à un endroit autre que le lieu auto- ses Artikels zugelassenen Ort antreten\nshall be entitled to free transportation to    risé au paragraphe 2 du présent article       müssen, haben Anspruch auf unentgelt-\nthe place where he was engaged or              auront droit au transport gratuit jusqu’au    liche Beförderung an den Ort ihrer\nrecruited, whichever is nearer his home,       lieu d’engagement ou au lieu de recrute-      Anheuerung oder Anwerbung, je nach-\nand subsistence and other costs directly       ment, suivant celui qui est le plus proche    dem, welcher ihrem Wohnort näher liegt.\ninvolved in his return there shall be for the  du domicile; leur entretien pendant ce        Ihr Unterhalt während der Reise und son-\naccount of the employer; the travel time       voyage et les frais en rapport direct avec    stige unmittelbar mit der Reise zusam-\ninvolved shall not be deducted from the        ce voyage seront à la charge de l’em-         menhängende Kosten sind vom Arbeitge-\nannual leave with pay due to the seafarer.     ployeur, et le temps de voyage ne sera pas    ber zu tragen; die Reisezeit darf nicht auf\ndéduit du congé payé annuel dû aux gens       den den Seeleuten zustehenden bezahlten\nde mer intéressés.                            Jahresurlaub angerechnet werden.\nArticle 11                                      Article 11                                  Artikel 11\nAny agreement to relinquish the right to       Sera considéré comme nul et non avenu         Jede Vereinbarung über die Abdingung\nthe minimum annual leave with pay pres-        tout accord portant sur l’abandon du droit    des Anspruchs auf den in Artikel 3 Ab-\ncribed in Article 3, paragraph 3, or–except    au congé payé annuel minimum prescrit         satz 3 vorgesehenen bezahlten Mindest-\nas provided, exceptionally, in pursuance of    par l’article 3, paragraphe 3, ou, sauf dans  jahresurlaub oder – außer in den in Artikel 9\nArticle 9 of this Convention–to forgo such     les cas exceptionnels visés à l’article 9 de  dieses Übereinkommens vorgesehenen\nleave, shall be null and void.                 la présente convention, sur la renonciation   Ausnahmefällen – über den Verzicht auf\naudit congé.                                  diesen Urlaub ist nichtig.\nArticle 12                                      Article 12                                  Artikel 12\nA seafarer taking annual leave shall be        Les gens de mer en congé annuel ne            Seeleute, die ihren Jahresurlaub ange-\nrecalled only in cases of extreme emer-        seront rappelés que dans les cas d’extrê-     treten haben, dürfen nur in äußersten Not-\ngency, with due notice.                        me urgence et aprés avoir reçu un préavis     fällen und nach angemessener Vorankün-\nraisonnable.                                  digung zurückgerufen werden.\nArticle 13                                      Article 13                                  Artikel 13\nEffective measures appropriate to the          Des mesures effectives, adaptées aux          Es sind mit der Art der Durchführung\nmanner in which effect is given to the pro-    moyens par lesquels il est donné effet aux    dieses Übereinkommens im Einklang ste-\nvisions of this Convention shall be taken to   dispositions de la présente convention,       hende wirksame Maßnahmen zu treffen,\nensure the proper application and enforce-     devront être prises, par la voie d’une in-    um die ordnungsgemäße Anwendung und\nment of regulations or provisions concern-     spection adéquate ou par toute autre voie,    Durchsetzung der Vorschriften oder Be-\ning annual leave with pay, by means of         pour assurer la bonne application et le res-  stimmungen über den bezahlten Jahres-\nadequate inspection or otherwise.              pect des règles ou dispositions relatives     urlaub durch eine angemessene Aufsicht\naux congés payés.                             oder durch sonstige Mittel zu gewährlei-\nsten.\nArticle 14                                      Article 14                                  Artikel 14\nThis Convention revises the Paid Vaca-         La présente convention révise la con-         Dieses Übereinkommen ändert das\ntions (Seafarers) Convention (Revised),        vention des congés payés des marins           Übereinkommen über den bezahlten\n1949.                                          (révisée), 1949.                              Urlaub der Schiffsleute (Neufassung),\n1949.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006                            681\nArticle 15                                        Article 15                                   Artikel 15\nThe formal ratifications of this Conven-         Les ratifications formelles de la présente    Die förmlichen Ratifikationen dieses\ntion shall be communicated to the Direc-         convention seront communiquées au Direc-      Übereinkommens sind dem Generaldirek-\ntor-General of the International Labour          teur général du Bureau international du       tor des Internationalen Arbeitsamtes zur\nOffice for registration.                         Travail et par lui enregistrées.              Eintragung mitzuteilen.\nArticle 16                                        Article 16                                   Artikel 16\n1. This Convention shall be binding only         1. La présente convention ne liera que        1. Dieses Übereinkommen bindet nur\nupon those Members of the International          les Membres de l’Organisation internatio-     diejenigen Mitglieder der Internationalen\nLabour Organisation whose ratifications          nale du Travail dont la ratification aura été Arbeitsorganisation, deren Ratifikation\nhave been registered with the Director-          enregistrée par le Directeur général.         durch den Generaldirektor eingetragen ist.\nGeneral.\n2. It shall come into force twelve months        2. Elle entrera en vigueur douze mois         2. Es tritt in Kraft zwölf Monate nach-\nafter the date on which the ratifications of     après que les ratifications de deux Mem-      dem die Ratifikation zweier Mitglieder\ntwo Members have been registered with            bres auront été enregistrées par le Direc-    durch den Generaldirektor eingetragen\nthe Director-General.                            teur général.                                 worden sind.\n3. Thereafter, this Convention shall             3. Par la suite, cette convention entrera     3. In der Folge tritt dieses Übereinkom-\ncome into force for any Member twelve            en vigueur pour chaque Membre douze           men für jedes Mitglied zwölf Monate nach\nmonths after the date on which its ratifica-     mois après la date où sa ratification aura    der Eintragung seiner Ratifikation in Kraft.\ntion has been registered.                        été enregistrée.\nArticle 17                                        Article 17                                   Artikel 17\n1. A Member which has ratified this              1. Tout Membre ayant ratifié la présente      1. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nConvention may denounce it after the             convention peut la dénoncer à l’expiration    kommen ratifiziert hat, kann es nach\nexpiration of ten years from the date on         d’une période de dix années après la date     Ablauf von zehn Jahren, gerechnet von\nwhich the Convention first comes into            de la mise en vigueur initiale de la conven-  dem Tag, an dem es zum ersten Mal in\nforce, by an act communicated to the             tion, par un acte communiqué au Directeur     Kraft getreten ist, durch Anzeige an den\nDirector-General of the International            général du Bureau international du Travail    Generaldirektor des Internationalen Ar-\nLabour Office for registration. Such denun-      et par lui enregistré. La dénonciation ne     beitsamtes kündigen. Die Kündigung wird\nciation shall not take effect until one year     prendra effet qu’une année après avoir été    von diesem eingetragen. Ihre Wirkung tritt\nafter the date on which it is registered.        enregistrée.                                  erst ein Jahr nach der Eintragung ein.\n2. Each Member which has ratified this           2. Tout Membre ayant ratifié la présente      2. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nConvention and which does not, within the        convention qui, dans le délai d’une année     kommen ratifiziert hat und innerhalb eines\nyear following the expiration of the period      après l’expiration de la période de dix       Jahres nach Ablauf des im vorigen Absatz\nof ten years mentioned in the preceding          années mentionnée au paragraphe précé-        genannten Zeitraums von zehn Jahren von\nparagraph, exercise the right of denuncia-       dent, ne fera pas usage de la faculté de      dem in diesem Artikel vorgesehenen Kün-\ntion provided for in this Article, will be bound dénonciation prévue par le présent article    digungsrecht keinen Gebrauch macht,\nfor another period of ten years and, there-      sera lié pour une nouvelle période de dix     bleibt für einen weiteren Zeitraum von\nafter, may denounce this Convention at the       années et, par la suite, pourra dénoncer la   zehn Jahren gebunden. In der Folge kann\nexpiration of each period of ten years           présente convention à l’expiration de cha-    es dieses Übereinkommen jeweils nach\nunder the terms provided for in this Article.    que période de dix années dans les condi-     Ablauf eines Zeitraums von zehn Jahren\ntions prévues au présent article.             nach Maßgabe dieses Artikels kündigen.\nArticle 18                                        Article 18                                   Artikel 18\n1. The Director-General of the Interna-          1. Le Directeur général du Bureau inter-      1. Der Generaldirektor des Internatio-\ntional Labour Office shall notify all Mem-       national du Travail notifiera à tous les      nalen Arbeitsamtes gibt allen Mitgliedern\nbers of the International Labour Organisa-       Membres de l’Organisation internationale      der Internationalen Arbeitsorganisation\ntion of the registration of all ratifications    du Travail l’enregistrement de toutes les     Kenntnis von der Eintragung aller Ratifika-\nand denunciations communicated to him            ratifications et dénonciations qui lui seront tionen und Kündigungen, die ihm von den\nby the Members of the Organisation.              communiquées par les Membres de l’Or-         Mitgliedern der Organisation mitgeteilt\nganisation.                                   werden.\n2. When notifying the Members of the             2. En notifiant aux Membres de l’Orga-        2. Der Generaldirektor wird die Mitglie-\nOrganisation of the registration of the sec-     nisation l’enregistrement de la deuxième      der der Organisation, wenn er ihnen von\nond ratification communicated to him, the        ratification qui lui aura été communiquée,    der Eintragung der zweiten Ratifikation,\nDirector-General shall draw the attention        le Directeur général appellera l’attention    die ihm mitgeteilt wird, Kenntnis gibt, auf\nof the Members of the Organisation to the        des Membres de l’Organisation sur la date     den Zeitpunkt aufmerksam machen, in\ndate upon which the Convention will come         à laquelle la présente convention entrera     dem dieses Übereinkommen in Kraft tritt.\ninto force.                                      en vigueur.\nArticle 19                                        Article 19                                   Artikel 19\nThe Director-General of the International        Le Directeur général du Bureau interna-       Der Generaldirektor des Internationalen\nLabour Office shall communicate to the           tional du Travail communiquera au Secré-      Arbeitsamtes übermittelt dem General-\nSecretary-General of the United Nations          taire général des Nations Unies, aux fins     sekretär der Vereinten Nationen zwecks\nfor registration in accordance with Art-         d’enregistrement, conformément à l’arti-      Eintragung nach Artikel 102 der Charta\nicle 102 of the Charter of the United            cle 102 de la Charte des Nations Unies,       der Vereinten Nationen vollständige Aus-\nNations full particulars of all ratifications    des renseignements complets au sujet de       künfte über alle ihm nach Maßgabe der\nand acts of denunciation registered by him       toutes ratifications et de tous actes de      vorausgehenden Artikel eingetragenen\nin accordance with the provisions of the         dénonciation qu’il aura enregistrés confor-   Ratifikationen und Kündigungen.\npreceding Articles.                              mément aux articles précédents.","682                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006\nArticle 20                                     Article 20                                     Artikel 20\nAt such times as it may consider neces-       Chaque fois qu’il le jugera nécessaire, le      Der Verwaltungsrat des Internationalen\nsary the Governing Body of the Interna-        Conseil d’administration du Bureau inter-       Arbeitsamtes hat, sooft er es für nötig\ntional Labour Office shall present to the      national du Travail présentera à la Confé-      erachtet, der Allgemeinen Konferenz einen\nGeneral Conference a report on the work-       rence générale un rapport sur l’application     Bericht über die Durchführung dieses\ning of this Convention and shall examine the   de la présente convention et examinera s’il     Übereinkommens zu erstatten und zu prü-\ndesirability of placing on the agenda of the   y a lieu d’inscrire à l’ordre du jour de la     fen, ob die Frage seiner gänzlichen oder\nConference the question of its revision in     Conférence la question de sa révision tota-     teilweisen Abänderung auf die Tagesord-\nwhole or in part.                              le ou partielle.                                nung der Konferenz gesetzt werden soll.\nArticle 21                                     Article 21                                     Artikel 21\n1. Should the Conference adopt a new          1. Au cas où la Conférence adopterait           1. Nimmt die Konferenz ein neues\nConvention revising this Convention in         une nouvelle convention portant révision        Übereinkommen an, welches das vorlie-\nwhole or in part, then, unless the new Con-    totale ou partielle de la présente conven-      gende Übereinkommen ganz oder teilwei-\nvention otherwise provides –                   tion, et à moins que la nouvelle convention     se abändert, und sieht das neue Überein-\nne dispose autrement:                           kommen nichts anderes vor, so gelten fol-\ngende Bestimmungen:\n(a) the ratification by a Member of the new    a) la ratification par un Membre de la nou-     a) Die Ratifikation des neugefaßten Über-\nrevising Convention shall ipso jure            velle convention portant révision              einkommens durch ein Mitglied\ninvolve the immediate denunciation of          entraînerait de plein droit, nonobstant        schließt ohne weiteres die sofortige\nthis Convention, notwithstanding the           l’article 17 ci-dessus, dénonciation           Kündigung des vorliegenden Überein-\nprovisions of Article 17 above, if and         immédiate de la présente convention,           kommens in sich ohne Rücksicht auf\nwhen the new revising Convention               sous réserve que la nouvelle conven-           Artikel 17, vorausgesetzt, daß das neu-\nshall have come into force;                    tion portant révision soit entrée en           gefaßte Übereinkommen in Kraft getre-\nvigueur;                                       ten ist.\n(b) as from the date when the new revising     b) à partir de la date de l’entrée en           b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens des\nConvention comes into force this Con-          vigueur de la nouvelle convention              neugefaßten Übereinkommens an kann\nvention shall cease to be open to ratifi-      portant révision, la présente convention       das vorliegende Übereinkommen von\ncation by the Members.                         cesserait d’être ouverte à la ratification     den Mitgliedern nicht mehr ratifiziert\ndes Membres.                                   werden.\n2. This Convention shall in any case          2. La présente convention demeurerait           2. Indessen bleibt das vorliegende\nremain in force in its actual form and con-    en tout cas en vigueur dans sa forme et         Übereinkommen nach Form und Inhalt\ntent for those Members which have ratified     teneur pour les Membres qui l’auraient          jedenfalls in Kraft für die Mitglieder, die\nit but have not ratified the revising Conven-  ratifiée et qui ne ratifieraient pas la conven- dieses, aber nicht das neugefaßte Über-\ntion.                                          tion portant révision.                          einkommen ratifiziert haben.\nArticle 22                                     Article 22                                     Artikel 22\nThe English and French versions of the        Les versions française et anglaise du           Der französische und der englische\ntext of this Convention are equally authori-   texte de la présente convention font égale-     Wortlaut dieses Übereinkommens sind in\ntative.                                        ment foi.                                       gleicher Weise maßgebend."]}