{"id":"bgbl2-2006-20-1","kind":"bgbl2","year":2006,"number":20,"date":"2006-07-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2006/20#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2006-20-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2006/bgbl2_2006_20.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen Nr. 166 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 9. Oktober 1987 über die Heimschaffung der Seeleute (Neufassung)","law_date":"2006-07-14T00:00:00Z","page":666,"pdf_page":2,"num_pages":9,"content":["666 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006\nGesetz\nzu dem Übereinkommen Nr. 166\nder Internationalen Arbeitsorganisation vom 9. Oktober 1987\nüber die Heimschaffung der Seeleute\n(Neufassung)\nVom 14. Juli 2006\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Genf am 9. Oktober 1987 von der Allgemeinen Konferenz der Interna-\ntionalen Arbeitsorganisation angenommenen Übereinkommen über die Heim-\nschaffung der Seeleute (Neufassung) wird zugestimmt. Das Übereinkommen\nwird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 15 Abs. 3 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 14. Juli 2006\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Soziales\nFranz Müntefering\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006                           667\nÜbereinkommen 166\nÜbereinkommen\nüber die Heimschaffung der Seeleute\n(Neufassung)\nConvention 166\nConvention\nconcerning the Repatriation of Seafarers\n(Revised)\nConvention 166\nConvention\nconcernant le rapatriement des marins\n(révisée)\n(Übersetzung)\nThe General Conference of the Interna-        La Conférence générale de l’Organisa-         Die Allgemeine Konferenz der Interna-\ntional Labour Organisation,                   tion internationale du Travail,               tionalen Arbeitsorganisation,\nHaving been convened in Geneva by the         Convoquée       à    Genève      par    le    die vom Verwaltungsrat des Internatio-\nGoverning Body of the International La-       Conseil d’administration du Bureau            nalen Arbeitsamtes nach Genf einberufen\nbour Office and having met at its Seventy-    international du Travail, et s’y étant réunie wurde und am 24. September 1987 zu\nfourth Session on 24 September 1987, and      le 24 septembre 1987, en sa soixan-           ihrer vierundsiebzigsten Tagung zusam-\nte-quatorzième session;                       mengetreten ist,\nNoting that since the adoption of the         Notant que, depuis l’adoption de la con-      stellt fest, daß es die seit der Annahme\nRepatriation of Seamen Convention, 1926,      vention sur le rapatriement des marins,       des Übereinkommens über die Heim-\nand of the Repatriation (Ship Masters and     1926, et de la recommandation sur le          schaffung der Schiffsleute, 1926, und der\nApprentices) Recommendation, 1926, de-        rapatriement des capitaines et des            Empfehlung betreffend die Heimschaffung\nvelopments in the shipping industry have      apprentis, 1926, l’évolution de l’industrie   der Schiffsführer und Schiffslehrlinge,\nmade it necessary to revise the Conven-       des transports maritimes a rendu néces-       1926, in der Seeschiffahrt eingetretenen\ntion to incorporate appropriate elements of   saire la révision de la convention afin d’y   Entwicklungen erforderlich machen, das\nthe Recommendation, and                       incorporer les éléments appropriés de la      Übereinkommen unter Einbeziehung der\nrecommandation;                               entsprechenden Teile der Empfehlung\nneuzufassen,\nNoting further that considerable pro-         Notant, en outre, que des progrès con-        stellt ferner fest, daß durch die inner-\ngress has been made through national          sidérables ont été accomplis, par les légis-  staatliche Gesetzgebung und Praxis\nlegislation and practice in providing for the lations et les pratiques nationales, pour     erhebliche Fortschritte bei der Heimschaf-\nrepatriation of seafarers in various matters  assurer le rapatriement des gens de mer       fung der Seeleute in verschiedenen Fällen\nnot covered by the Repatriation of Seamen     dans différents cas qui ne sont pas cou-      erzielt worden sind, die durch das Überein-\nConvention, 1926, and                         verts par la convention sur le rapatriement   kommen über die Heimschaffung der\ndes marins, 1926;                             Schiffsleute, 1926, nicht erfaßt sind,\nConsidering that further action by            Considérant que, compte tenu de               ist der Auffassung, daß in Anbetracht\nmeans of a new international instrument as    l’accroissement général de l’emploi de        der weitverbreiteten Zunahme der Be-\nregards certain additional aspects of the     marins étrangers dans l’industrie des         schäftigung ausländischer Seeleute in der\nrepatriation of seafarers would accordingly   transports maritimes, il serait souhaitable   Seeschiffahrt weitere Maßnahmen mittels\nbe desirable taking into account the wide-    de prendre de nouvelles dispositions, au      einer neuen internationalen Urkunde in\nspread growth in employment of non-           moyen d’un nouvel instrument interna-         bezug auf bestimmte zusätzliche Aspekte\nnational seafarers in the shipping industry,  tional, à l’égard de certains autres aspects  der Heimschaffung der Seeleute infolge-\nand                                           du rapatriement des gens de mer;              dessen wünschenswert wären,","668                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006\nHaving decided upon the adoption of          Après avoir décidé d’adopter diverses         hat beschlossen, verschiedene Anträge\ncertain proposals with regard to the Revi-   propositions relatives à la révision de la    anzunehmen betreffend die Neufassung\nsion of the Repatriation of Seamen Con-      convention (n° 23) sur le rapatriement des    des Übereinkommens (Nr. 23) über die\nvention, 1926 (No. 23), and of the Repa-     marins, 1926, et de la recommandation         Heimschaffung der Schiffsleute, 1926, und\ntriation (Ship Masters and Apprentices)      (n° 27) sur le rapatriement des capitaines    der Empfehlung (Nr. 27) betreffend die\nRecommendation, 1926 (No. 27), which is      et des apprentis, 1926, question qui cons-    Heimschaffung der Schiffsführer und\nthe fifth item on the agenda of the session, titue le cinquième point à l’ordre du jour de Schiffslehrlinge, 1926, eine Frage, die den\nand                                          la session;                                   fünften Gegenstand ihrer Tagesordnung\nbildet, und\nHaving determined that these proposals       Après avoir décidé que ces propositions       dabei bestimmt, daß diese Anträge die\nshall take the form of an international Con- prendraient la forme d’une convention         Form eines internationalen Übereinkom-\nvention,                                     internationale,                               mens erhalten sollen.\nadopts this ninth day of October of the      adopte, ce neuvième jour d’octobre mil        Die Konferenz nimmt heute, am 9. Okto-\nyear one thousand nine hundred and           neuf cent quatre-vingt-sept, la convention    ber 1987, das folgende Übereinkommen\neighty-seven the following Convention        ci-après, qui sera dénommée Convention        an, das als Übereinkommen über die\nwhich may be cited as the Repatriation of    sur le rapatriement des marins (révisée),     Heimschaffung der Seeleute (Neufassung),\nSeafarers Convention (Revised), 1987.        1987.                                         1987, bezeichnet wird.\nPart I                                     Partie I                                       Teil I\nScope and definitions                         Champ d’application                            Geltungsbereich\net définitions                       und Begriffsbestimmungen\nArticle 1                                   Article 1                                    Artikel 1\n1. This Convention applies to every          1. La présente convention s’applique à        1. Dieses Übereinkommen gilt für alle\nseagoing ship whether publicly or privately  tous les navires de mer, de propriété publi-  Seeschiffe, gleich ob in öffentlichem oder\nowned which is registered in the territory   que ou privée, qui sont immatriculés dans     privatem Eigentum, die im Hoheitsgebiet\nof any Member for which the Convention is    le territoire de tout Membre pour lequel la   eines Mitglieds, für das das Übereinkom-\nin force and which is ordinarily engaged in  convention est en vigueur et qui sont nor-    men in Kraft ist, eingetragen sind und die\ncommercial maritime navigation and to the    malement affectés à la navigation maritime    gewöhnlich in der gewerblichen Seeschiff-\nowners and seafarers of such ships.          commerciale, ainsi qu’aux armateurs et        fahrt verwendet werden, sowie für die Ree-\naux marins de ces navires.                    der und die Seeleute solcher Schiffe.\n2. To the extent it deems practicable,       2. Dans la mesure où, après consulta-         2. Die zuständige Stelle hat die Bestim-\nafter consultation with the representative   tion des organisations représentatives des    mungen dieses Übereinkommens, soweit\norganisations of fishing vessel owners and   armateurs à la pêche et des pêcheurs,         sie dies nach Beratung mit den repräsen-\nfishermen, the competent authority shall     l’autorité compétente considère que cela      tativen Verbänden der Reeder von Fische-\napply the provisions of this Convention to   est réalisable, elle doit appliquer les dis-  reifahrzeugen und der Fischer als prak-\ncommercial maritime fishing.                 positions de la présente convention à la      tisch möglich erachtet, auf die gewerbliche\npêche maritime commerciale.                   Seefischerei anzuwenden.\n3. In the event of doubt as to whether or    3. En cas de doute sur le fait de savoir      3. Im Zweifelsfall hat die zuständige\nnot any ships are to be regarded as enga-    si un navire doit être considéré comme        Stelle nach Beratung mit den in Betracht\nged in commercial maritime navigation or     affecté à la navigation maritime commer-      kommenden Verbänden der Reeder, der\ncommercial maritime fishing for the pur-     ciale ou à la pêche maritime commerciale      Seeleute und der Fischer zu entscheiden,\npose of this Convention, the question shall  aux fins de la présente convention, la        ob Schiffe in der gewerblichen Seeschiff-\nbe determined by the competent authority     question doit être réglée par l’autorité      fahrt oder in der gewerblichen Seefischerei\nafter consultation with the organisations of compétente après consultation des orga-       im Sinne dieses Übereinkommens verwen-\nshipowners, seafarers and fishermen con-     nisations d’armateurs, de marins et de        det werden.\ncerned.                                      pêcheurs intéressées.\n4. For the purpose of this Convention        4. Aux fins de la présente convention, le     4. Als „Seemann“ im Sinne dieses\nthe term “seafarer” means any person who     terme «marin» désigne toute personne          Übereinkommens gilt jede Person, die in\nis employed in any capacity on board a       employée, à quelque titre que ce soit, à      irgendeiner Eigenschaft an Bord eines\nseagoing ship to which this Convention       bord d’un navire de mer auquel la conven-     Seeschiffes beschäftigt ist, für das dieses\napplies.                                     tion s’applique.                              Übereinkommen gilt.\nPart II                                    Partie II                                      Teil II\nEntitlements                                    Droits                                    Ansprüche\nArticle 2                                   Article 2                                    Artikel 2\n1. A seafarer shall be entitled to repa-     1. Tout marin aura le droit d’être rapa-      1. Ein Seemann hat in den folgenden\ntriation in the following circumstances:     trié dans les cas suivants:                   Fällen Anspruch auf Heimschaffung:\n(a) if an engagement for a specific period   a) quand un engagement pour une durée         a) wenn ein für eine bestimmte Zeit oder\nor for a specific voyage expires             déterminée ou pour un voyage déter-          eine bestimmte Reise abgeschlosse-\nabroad;                                      miné expire à l’étranger;                    nes Arbeitsverhältnis im Ausland\nendet;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006                            669\n(b) upon the expiry of the period of notice     b) à la fin de la période de préavis donné     b) nach Ablauf der Kündigungsfrist\ngiven in accordance with the provi-              conformément aux dispositions d’or-           gemäß den allgemeinen Bestimmun-\nsions of the articles of agreement or            dre général ou individuel du contrat          gen oder denjenigen des Heuerver-\nthe seafarer’s contract of employment;           d’engagement;                                 trags oder Arbeitsvertrags des See-\nmanns;\n(c) in the event of illness or injury or other  c) en cas de maladie ou d’accident ou          c) falls eine Krankheit oder ein Unfall oder\nmedical condition which requires his or          pour une autre raison d’ordre médical         ein anderer medizinischer Grund die\nher repatriation when found medically            qui exige le rapatriement du marin            Heimschaffung des Seemanns erfor-\nfit to travel;                                   quand il est reconnu médicalement en          derlich macht und er aus ärztlicher\nétat de voyager;                              Sicht reisetauglich ist;\n(d) in the event of shipwreck;                  d) en cas de naufrage;                         d) im Falle eines Schiffsbruchs;\n(e) in the event of the shipowner not being     e) quand l’armateur n’est plus en mesure       e) falls der Reeder wegen Konkurs, Ver-\nable to continue to fulfil his or her legal      de remplir ses obligations légales ou         äußerung des Schiffes, Änderung der\nor contractual obligations as an em-             contractuelles d’employeur vis-à-vis          Schiffseintragung oder aus irgendei-\nployer of the seafarer by reason of              du marin pour cause de faillite, de           nem ähnlichen Grund nicht mehr in der\nbankruptcy, sale of ship, change of              vente du navire, de changement d’im-          Lage ist, seine gesetzlichen oder ver-\nship’s registration or any other similar         matriculation, ou pour toute autre rai-       traglichen Verpflichtungen als Arbeit-\nreason;                                          son analogue;                                 geber des Seemanns zu erfüllen;\n(f) in the event of a ship being bound for a    f)   quand un navire fait route vers une       f)  falls ein Schiff nach einem Kriegsgebiet\nwar zone, as defined by national laws            zone de guerre, telle que définie par la      im Sinne der innerstaatlichen Gesetz-\nor regulations or collective agreements,         législation nationale ou les conventions      gebung oder der Gesamtarbeitsverträ-\nto which the seafarer does not consent           collectives, où le marin n’accepte pas        ge unterwegs ist, in das sich der See-\nto go;                                           de se rendre;                                 mann nicht begeben will;\n(g) in the event of termination or interrup-    g) en cas de cessation ou de suspension        g) falls das Arbeitsverhältnis gemäß\ntion of employment in accordance with            de l’emploi du marin, conformément à          einem Schiedsspruch oder einem\nan industrial award or collective agree-         une sentence arbitrale ou à une con-          Gesamtarbeitsvertrag beendigt oder\nment, or termination of employment for           vention collective, ou en cas de cessa-       unterbrochen wird oder das Arbeits-\nany other similar reason.                        tion de l’emploi pour toute autre raison      verhältnis aus irgendeinem anderen\nsimilaire.                                    ähnlichen Grund beendigt wird.\n2. National laws or regulations or col-          2. La législation nationale ou les con-       2. Die innerstaatliche Gesetzgebung\nlective agreements shall prescribe the          ventions collectives doivent prévoir les       oder die Gesamtarbeitsverträge haben die\nmaximum duration of service periods on          durées maximales des périodes d’embar-         Höchstdauer der Dienstzeiten an Bord vor-\nboard following which a seafarer is entitled    quement au terme desquelles le marin a         zuschreiben, nach denen ein Seemann\nto repatriation; such periods shall be less     droit au rapatriement. Ces durées doivent      Anspruch auf Heimschaffung hat; diese\nthan 12 months. In determining the maxi-        être inférieures à douze mois. En les fixant,  Zeiten müssen weniger als zwölf Monate\nmum periods, account shall be taken of          il doit être tenu compte des facteurs qui      betragen. Bei der Festlegung der Höchst-\nfactors affecting the seafarers’ working        affectent le milieu de travail du marin. Tout  zeiten ist den Faktoren Rechnung zu tra-\nenvironment. Each Member shall seek,            Membre doit, dans toute la mesure pos-         gen, die sich auf die Arbeitsumwelt der\nwherever possible, to reduce these periods      sible, s’efforcer de réduire ces durées en     Seeleute auswirken. Jedes Mitglied hat\nin the light of technological changes and       fonction de l’évolution de la technologie et   sich, wenn möglich, zu bemühen, diese\ndevelopments and may be guided by any           il peut s’inspirer des recommandations de      Zeiten unter Berücksichtigung technologi-\nrecommendations made on the matter by           la Commission paritaire maritime en la         scher Veränderungen und Entwicklungen\nthe Joint Maritime Commission.                  matière.                                       zu verkürzen, und kann sich dabei von ein-\nschlägigen Empfehlungen des Paritäti-\nschen Seeschiffahrtsausschusses leiten\nlassen.\nPart III                                      Partie III                                       Teil III\nDestination                                    Destination                                Bestimmungsort\nArticle 3                                      Article 3                                      Artikel 3\n1. Each Member for which this Conven-            1. Tout Membre pour lequel la présente        1. Jedes Mitglied, für das dieses Über-\ntion is in force shall prescribe by national    convention est en vigueur doit déterminer,     einkommen in Kraft ist, hat durch die\nlaws or regulations the destinations to         par voie de législation nationale, les desti-  innerstaatliche Gesetzgebung die Bestim-\nwhich seafarers may be repatriated.             nations vers lesquelles les marins peuvent     mungsorte vorzuschreiben, nach denen\nêtre rapatriés.                                Seeleute heimgeschafft werden können.\n2. The destinations so prescribed shall          2. Les destinations ainsi déterminées         2. Zu den so vorgeschriebenen Bestim-\ninclude the place at which the seafarer         doivent comprendre le lieu où le marin a       mungsorten haben der Ort, an dem der\nagreed to enter into the engagement, the        accepté de s’engager, le lieu stipulé par      Seemann sich bereit erklärt hat, das\nplace stipulated by collective agreement,       convention collective, le pays de rési-        Arbeitsverhältnis einzugehen, der durch\nthe seafarer’s country of residence or such     dence du marin ou tout autre lieu convenu      Gesamtarbeitsvertrag festgesetzte Ort,\nother place as may be mutually agreed at        entre les parties au moment de l’engage-       das Land des Wohnorts des Seemanns\nthe time of engagement. The seafarer shall      ment. Le marin doit avoir le droit de choisir, oder jeder andere zum Zeitpunkt der\nhave the right to choose from among the         parmi les destinations déterminées, le lieu    Anheuerung einvernehmlich vereinbarte\nprescribed destinations the place to which      vers lequel il doit être rapatrié.             Ort zu gehören. Der Seemann hat das\nhe or she is to be repatriated.                                                                Recht, aus den vorgeschriebenen Bestim-\nmungsorten den Ort auszuwählen, nach\ndem er heimgeschafft werden soll.","670                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006\nPart IV                                        Partie IV                                    Teil IV\nArrangements                                Dispositions à prendre                           Vorkehrungen\nfor repatriation                             pour le rapatriement                       für die Heimschaffung\nArticle 4                                        Article 4                                  Artikel 4\n1. It shall be the responsibility of the        1. L’armateur aura la responsabilité         1. Der Reeder hat dafür verantwortlich\nshipowner to arrange for repatriation by        d’organiser le rapatriement par des          zu sein, Vorkehrungen für die Heimschaf-\nappropriate and expeditious means. The          moyens appropriés et rapides. Le             fung mit geeigneten und schnellen Mitteln\nnormal mode of transport shall be by air.       transport aérien sera le mode normal de      zu treffen. Die Beförderung hat normaler-\ntransport.                                   weise auf dem Luftweg zu erfolgen.\n2. The cost of repatriation shall be            2. Les frais de rapatriement seront pris     2. Die Kosten der Heimschaffung sind\nborne by the shipowner.                         en charge par l’armateur.                    vom Reeder zu tragen.\n3. Where repatriation has taken place           3. Quand le rapatriement a eu lieu           3. Ist die Heimschaffung eines See-\nas a result of a seafarer being found, in       parce que le marin concerné a été reconnu    manns deshalb erfolgt, weil er gemäß der\naccordance with national laws or regula-        coupable, conformément à la législation      innerstaatlichen     Gesetzgebung     oder\ntions or collective agreements, to be in        nationale ou aux conventions collectives,    gemäß den Gesamtarbeitsverträgen einer\nserious default of his or her employment        d’un manquement grave aux obligations        schweren Verletzung seiner beruflichen\nobligations, nothing in this Convention         de son emploi, aucune disposition de la      Pflichten für schuldig befunden worden ist,\nshall prejudice the right of recovery from      présente convention ne fait obstacle au      so beeinträchtigt keine Bestimmung die-\nthe seafarer of repatriation costs or part      droit de recouvrer, totalement ou partielle- ses Übereinkommens das Recht, von dem\nthereof in accordance with national laws or     ment, les frais de rapatriement auprès du    Seemann die Erstattung der Heimschaf-\nregulations or collective agreements.           marin, conformément à la législation natio-  fungskosten oder eines Teils davon gemäß\nnale ou aux conventions collectives.         der innerstaatlichen Gesetzgebung oder\ngemäß den Gesamtarbeitsverträgen zu\nfordern.\n4. The cost to be borne by the ship-            4. Les frais à la charge de l’armateur       4. Die vom Reeder zu tragenden Kos-\nowner shall include:                            doivent inclure:                             ten haben folgendes zu umfassen:\n(a) passage to the destination selected for     a) le voyage jusqu’à la destination choisie  a) die Beförderung zu dem gemäß Arti-\nrepatriation in accordance with Art-            pour le rapatriement, conformément à         kel 3 für die Heimschaffung ausge-\nicle 3 above;                                   l’article 3 ci-dessus;                       wählten Bestimmungsort;\n(b) accommodation and food from the             b) le logement et la nourriture du marin     b) die Unterbringung und Verpflegung\nmoment the seafarer leaves the ship             depuis le moment où il quitte le navire      des Seemanns in der Zeit vom Verlas-\nuntil he or she reaches the repatriation        jusqu’à son arrivée à la destination de      sen des Schiffes bis zu seiner Ankunft\ndestination;                                    rapatriement;                                am Bestimmungsort der Heimschaf-\nfung;\n(c) pay and allowances from the moment          c) la rémunération et les indemnités du      c) die Heuern und Zulagen des See-\nhe or she leaves the ship until he or she       marin depuis le moment où il quitte le       manns in der Zeit vom Verlassen des\nreaches the repatriation destination, if        navire jusqu’à son arrivée à la destina-     Schiffes bis zu seiner Ankunft am\nprovided for by national laws or regula-        tion de rapatriement si cela est prévu       Bestimmungsort der Heimschaffung,\ntions or collective agreements;                 par la législation nationale ou par les      falls dies durch die innerstaatliche\nconventions collectives;                     Gesetzgebung oder die Gesamtar-\nbeitsverträge vorgesehen ist;\n(d) transportation of 30 kg of the seafarer’s   d) le transport de 30 kilogrammes de         d) die Beförderung von 30 kg persönli-\npersonal luggage to the repatriation            bagages personnels du marin jusqu’à          chem Gepäck des Seemanns bis zum\ndestination;                                    la destination de rapatriement;              Bestimmungsort der Heimschaffung;\n(e) medical treatment when necessary            e) le traitement médical, si nécessaire, en  e) ärztliche Behandlung, falls erforderlich,\nuntil the seafarer is medically fit to tra-     attendant que l’état de santé du marin       bis der Seemann aus ärztlicher Sicht in\nvel to the repatriation destination.            lui permette de voyager jusqu’à sa           der Lage ist, zu dem Bestimmungsort\ndestination de rapatriement.                 der Heimschaffung zu reisen.\n5. The shipowner shall not require the          5. L’armateur ne pourra exiger du            5. Der Reeder darf von dem Seemann\nseafarer to make an advance payment             marin, au début de son emploi, une avan-     zu Beginn seiner Beschäftigung keine\ntowards the cost of repatriation at the         ce en vue de couvrir les frais de son rapa-  Vorauszahlung zur Deckung der Heim-\nbeginning of his or her employment, nor         triement, et il ne pourra non plus recouvrer schaffungskosten verlangen, und er darf\nshall the shipowner recover the cost of         auprès du marin les frais de rapatriement    die Heimschaffungskosten nicht von den\nrepatriation from the seafarer’s wages or       sur sa rémunération ou ses autres droits,    Heuern oder sonstigen Ansprüchen des\nother entitlements except as provided for       sauf dans les conditions prévues au para-    Seemanns abziehen, außer unter den in\nin paragraph 3 above.                           graphe 3 ci-dessus.                          Absatz 3 vorgesehenen Umständen.\n6. National laws or regulations shall not       6. La législation nationale ne doit pas      6. Die innerstaatliche Gesetzgebung\nprejudice any right of the shipowner to         faire obstacle au droit de l’armateur de     darf in keiner Weise das Recht des Ree-\nrecover the cost of repatriation of sea-        recouvrer auprès de l’employeur du marin     ders beeinträchtigen, sich die Kosten für\nfarers not employed by the shipowner from       le coût du rapatriement de ce dernier s’il   die Heimschaffung von Seeleuten, die\ntheir employer.                                 n’est pas employé par lui.                   nicht von ihm beschäftigt werden, von\nderen Arbeitgeber erstatten zu lassen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006                            671\nArticle 5                                      Article 5                                       Artikel 5\nIf a shipowner fails to make arrange-          Si un armateur omet de prendre des dis-          Unterläßt es ein Reeder, Vorkehrungen\nments for or to meet the cost of repatria-     positions pour le rapatriement d’un marin        für die Heimschaffung eines Seemanns zu\ntion of a seafarer who is entitled to be       qui y a droit ou d’en assumer les frais:         treffen, der Anspruch auf Heimschaffung\nrepatriated –                                                                                   hat, oder die Kosten seiner Heimschaffung\nzu tragen,\n(a) the competent authority of the Member      a) l’autorité compétente du Membre dans          a) hat die zuständige Stelle des Mitglieds,\nin whose territory the ship is registered      le territoire duquel le navire est imma-         in dessen Hoheitsgebiet das Schiff ein-\nshall arrange for and meet the cost of         triculé doit organiser le rapatriement du        getragen ist, die Heimschaffung des\nthe repatriation of the seafarer con-          marin et en assumer les frais; si elle           betreffenden Seemanns zu veranlas-\ncerned; if it fails to do so, the State        omet de le faire, l’Etat à partir du terri-      sen und die entsprechenden Kosten zu\nfrom which the seafarer is to be repa-         toire duquel le marin doit être rapatrié         tragen; unterläßt sie dies, kann der\ntriated or the State of which he or she        ou l’Etat dont il est ressortissant peu-        Staat, aus dessen Hoheitsgebiet der\nis a national may arrange for his or her       vent organiser le rapatriement et en            Seemann heimgeschafft werden soll,\nrepatriation and recover the cost from         recouvrer les frais auprès du Membre            oder der Staat, dessen Staatsangehö-\nthe Member in whose territory the ship         dans le territoire duquel le navire est          rigkeit er besitzt, seine Heimschaffung\nis registered;                                 immatriculé;                                     veranlassen und sich die Kosten von\ndem Mitglied erstatten lassen, in des-\nsen Hoheitsgebiet das Schiff eingetra-\ngen ist;\n(b) costs incurred in repatriating the sea-    b) le Membre dans le territoire duquel le        b) kann sich das Mitglied, in dessen\nfarer shall be recoverable from the            navire est immatriculé pourra recouvrer         Hoheitsgebiet das Schiff eingetragen\nshipowner by the Member in whose               auprès de l’armateur les frais encourus         ist, die ihm im Zusammenhang mit der\nterritory the ship is registered;              pour le rapatriement du marin;                   Heimschaffung des Seemanns ent-\nstandenen Kosten von dem Reeder\nerstatten lassen;\n(c) the expenses of repatriation shall in no   c) les frais de rapatriement ne doivent en       c) dürfen die Kosten der Heimschaffung\ncase be a charge upon the seafarer,            aucun cas être à la charge du marin,             in keinem Fall zu Lasten des Seemanns\nexcept as provided for in paragraph 3          sauf dans les conditions prévues au              gehen, außer unter den in Artikel 4\nof Article 4 above.                            paragraphe 3 de l’article 4 ci-dessus.           Absatz 3 vorgesehenen Umständen.\nPart V                                        Partie V                                          Teil V\nOther arrangements                              Autres dispositions                          Sonstige Vorkehrungen\nArticle 6                                      Article 6                                       Artikel 6\nSeafarers who are to be repatriated shall      Tout marin devant être rapatrié doit être        Seeleute, die heimgeschafft werden sol-\nbe able to obtain their passport and other     en mesure d’obtenir son passeport et             len, müssen in der Lage sein, ihren Paß\nidentity documents for the purpose of          toute autre pièce d’identité aux fins du         und ihre sonstigen Ausweispapiere für die\nrepatriation.                                  rapatriement.                                    Zwecke der Heimschaffung zu erhalten.\nArticle 7                                      Article 7                                       Artikel 7\nTime spent awaiting repatriation and           Le temps passé dans l’attente du rapa-           Die Wartezeit bis zur Heimschaffung\nrepatriation travel time shall not be de-      triement et la durée du voyage ne doivent        und die Dauer der Heimschaffungsreise\nducted from paid leave accrued to the          pas être déduits des congés payés que le         dürfen nicht von dem dem Seemann\nseafarer.                                      marin a acquis.                                  zustehenden bezahlten Urlaub abgezogen\nwerden.\nArticle 8                                      Article 8                                       Artikel 8\nA seafarer shall be deemed to have             Le rapatriement doit être considéré              Die Heimschaffung des Seemanns gilt\nbeen duly repatriated when he or she is        comme effectué si le marin est débarqué à        als vollzogen, wenn er an einem gemäß\nlanded at a destination prescribed pursu-      une destination fixée conformément aux           Artikel 3 vorgeschriebenen Bestimmungs-\nant to Article 3 above, or when the seafarer   dispositions de l’article 3 ci-dessus, ou si     ort angelangt ist oder wenn der Seemann\ndose not claim his or her entitlement to       le marin ne revendique pas son droit au          seinen Anspruch auf Heimschaffung nicht\nrepatriation within a reasonable period of     rapatriement dans un délai raisonnable à         innerhalb einer angemessenen Frist, die\ntime to be defined by national laws or         définir par la législation nationale ou les      durch die innerstaatliche Gesetzgebung\nregulations or collective agreements.          conventions collectives.                         oder durch die Gesamtarbeitsverträge\nfestzusetzen ist, geltend macht.\nArticle 9                                      Article 9                                       Artikel 9\nThe provisions of this Convention in so        Pour autant qu’il ne leur est pas donné          Die Bestimmungen dieses Übereinkom-\nfar as they are not otherwise made effec-      effet par voie de convention collective ou       mens sind, soweit sie nicht durch Gesamt-\ntive by means of collective agreements or      de toute autre manière appropriée compte         arbeitsverträge oder auf eine andere den\nin such other manner as may be appro-          tenu des conditions nationales, les dispo-       innerstaatlichen Gepflogenheiten entspre-\npriate under national conditions shall be      sitions de la présente convention doivent        chende Art und Weise durchgeführt wer-\ngiven effect by national laws or regula-       être mises en œuvre par voie de législation      den, durch die innerstaatliche Gesetzge-\ntions.                                         nationale.                                       bung durchzuführen.","672                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006\nArticle 10                                       Article 10                                    Artikel 10\nEach Member shall facilitate the repa-            Tout Membre doit faciliter le rapatrie-       Jedes Mitglied hat die Heimschaffung\ntriation of seafarers serving on ships which      ment des marins qui servent sur des navi-     von Seeleuten, die auf Schiffen Dienst tun,\ncall at its ports or pass through its territorial res faisant escale dans ses ports ou traver-  die seine Häfen anlaufen oder seine\nor internal waters, as well as their replace-     sant ses eaux territoriales ou intérieures,   Hoheits- oder Binnengewässer durchfah-\nment on board.                                    ainsi que leur remplacement à bord.           ren, sowie ihre Ersetzung an Bord zu\nerleichtern.\nArticle 11                                       Article 11                                    Artikel 11\nThe competent authority of each Mem-              L’autorité compétente de chaque Mem-          Die zuständige Stelle jedes Mitglieds hat\nber shall ensure by means of adequate             bre doit s’assurer, par un contrôle adé-      durch eine angemessene Aufsicht dafür zu\nsupervision that the owners of ships regis-       quat, que l’armateur de tout navire imma-     sorgen, daß die Reeder der in seinem\ntered in its territory comply with the provi-     triculé dans son territoire respecte les dis- Hoheitsgebiet eingetragenen Schiffe die\nsions of the Convention, and shall provide        positions de la convention et fournir des     Bestimmungen des Übereinkommens ein-\nrelevant information to the International         informations à cet égard au Bureau inter-     halten, und hat dem Internationalen\nLabour Office.                                    national du Travail.                          Arbeitsamt einschlägige Informationen zu\nübermitteln.\nArticle 12                                       Article 12                                    Artikel 12\nThe text of this Convention shall be              Le texte de la présente convention doit       Der Wortlaut dieses Übereinkommens\navailable in an appropriate language to the       être à la disposition des membres de          hat den Besatzungsmitgliedern jedes\ncrew members of every ship which is               l’équipage, dans une langue appropriée,       Schiffes, das im Hoheitsgebiet eines Mit-\nregistered in the territory of any Member         sur tous les navires immatriculés dans le     glieds eingetragen ist, für das es in Kraft\nfor which it is in force.                         territoire de tout Membre pour lequel elle    ist, in einer geeigneten Sprache zugäng-\nest en vigueur.                               lich zu sein.\nPart VI                                         Partie VI                                     Teil VI\nFinal provisions                               Dispositions finales                        Schlußbestimmungen\nArticle 13                                       Article 13                                    Artikel 13\nThis Convention revises the Repatriation          La présente convention révise la con-         Durch dieses Übereinkommen wird das\nof Seamen Convention, 1926.                       vention sur le rapatriement des marins,       Übereinkommen über die Heimschaffung\n1926.                                         der Schiffsleute, 1926, neugefaßt.\nArticle 14                                       Article 14                                    Artikel 14\nThe formal ratifications of this Conven-          Les ratifications formelles de la présente    Die förmlichen Ratifikationen dieses\ntion shall be communicated to the                 convention seront communiquées au             Übereinkommens sind dem Generaldirek-\nDirector-General of the International             Directeur genéral du Bureau international     tor des Internationalen Arbeitsamtes zur\nLabour Office for registration.                   du Travail et par lui enregistrées.           Eintragung mitzuteilen.\nArticle 15                                       Article 15                                    Artikel 15\n1. This Convention shall be binding only          1. La présente convention ne liera que        1. Dieses Übereinkommen bindet nur\nupon those Members of the International           les Membres de l’Organisation internatio-     diejenigen Mitglieder der Internationalen\nLabour Organisation whose ratifications           nale du Travail dont la ratification aura été Arbeitsorganisation, deren Ratifikation\nhave been registered with the Director-           enregistrée par le Directeur général du       durch den Generaldirektor des Internatio-\nGeneral of the International Labour Office.       Bureau international du Travail.              nalen Arbeitsamtes eingetragen ist.\n2. It shall come into force twelve                2. Elle entrera en vigueur douze mois         2. Es tritt, zwölf Monate nachdem die\nmonths after the date on which the ratifica-      après que les ratifications de deux Mem-      Ratifikationen zweier Mitglieder durch den\ntions of two Members have been registe-           bres auront été enregistrées par le           Generaldirektor des Internationalen Arbeits-\nred with the Director-General of the Inter-       Directeur général du Bureau international     amtes eingetragen worden sind, in Kraft.\nnational Labour Office.                           du Travail.\n3. Thereafter, this Convention shall              3. Par la suite, cette convention entrera     3. In der Folge tritt dieses Übereinkom-\ncome into force for any Member twelve             en vigueur pour chaque Membre douze           men für jedes Mitglied zwölf Monate nach\nmonths after the date on which its ratifica-      mois après la date où sa ratification aura    der Eintragung seiner Ratifikation in Kraft.\ntion has been registered.                         été enregistrée.\nArticle 16                                       Article 16                                    Artikel 16\n1. A Member which has ratified this               1. Tout Membre ayant ratifié la présente      1. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nConvention may denounce it after the              convention peut la dénoncer à l’expiration    kommen ratifiziert hat, kann es nach\nexpiration of ten years from the date on          d’une période de dix années après la date     Ablauf von zehn Jahren seit seinem erst-\nwhich the Convention first comes into             de la mise en vigueur initiale de la conven-  maligen Inkrafttreten durch förmliche Mit-\nforce, by an act communicated to the              tion, par un acte communiqué au Directeur     teilung an den Generaldirektor des Interna-\nDirector-General of the International             général du Bureau international du Travail    tionalen Arbeitsamtes kündigen. Die Kündi-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006                           673\nLabour Office for registration. Such denun-    et par lui enregistré. La dénonciation ne     gung wird von diesem eingetragen. Sie wird\nciation shall not take effect until one year   prendra effet qu’une année après avoir été    erst ein Jahr nach der Eintragung wirksam.\nafter the date on which it is registered.      enregistrée.\n2. Each Member which has ratified this         2. Tout Membre ayant ratifié la présente      2. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nConvention and which does not, within the      convention qui, dans le délai d’une année     kommen ratifiziert hat und binnen eines\nyear following the expiration of the period    après l’expiration de la période de dix       Jahres nach Ablauf der in Absatz 1 genann-\nof ten years mentioned in the preceding        années mentionnée au paragraphe précé-        ten zehn Jahre von dem in diesem Artikel\nparagraph, exercise the right of denuncia-     dent, ne fera pas usage de la faculté de      vorgesehenen Kündigungsrecht keinen\ntion provided for in this Article, will be     dénonciation prévue par le présent article    Gebrauch macht, bleibt für weitere zehn\nbound for another period of ten years and,     sera lié pour une nouvelle période de dix     Jahre gebunden. In der Folge kann es die-\nthereafter, may denounce this Convention       années et, par la suite, pourra dénoncer la   ses Übereinkommen jeweils nach Ablauf\nat the expiration of each period of ten        présente convention à l’expiration de cha-    von zehn Jahren nach Maßgabe dieses Arti-\nyears under the terms provided for in this     que période de dix années dans les condi-     kels kündigen.\nArticle.                                       tions prévues au présent article.\nArticle 17                                     Article 17                                    Artikel 17\n1. The Director-General of the Interna-        1. Le Directeur général du Bureau inter-      1. Der Generaldirektor des Internationa-\ntional Labour Office shall notify all Mem-     national du Travail notifiera à tous les      len Arbeitsamtes gibt allen Mitgliedern der\nbers of the International Labour Organisa-     Membres de l’Organisation internationale      Internationalen Arbeitsorganisation Kennt-\ntion of the registration of all ratifications  du Travail l’enregistrement de toutes les     nis von der Eintragung aller Ratifikationen\nand denunciations communicated to him          ratifications et dénonciations qui lui seront und Kündigungen, die ihm von den Mitglie-\nby the Members of the Organisation.            communiquées par les Membres de l’Or-         dern der Organisation mitgeteilt werden.\nganisation.\n2. When notifying the Members of the           2. En notifiant aux Membres de l’Orga-        2. Der Generaldirektor wird die Mitglie-\nOrganisation of the registration of the        nisation l’enregistrement de la deuxième      der der Organisation, wenn er ihnen von der\nsecond ratification communicated to him,       ratification qui lui aura été communiquée,    Eintragung der zweiten Ratifikation, die ihm\nthe Director-General of the International      le Directeur général du Bureau internatio-    mitgeteilt wird, Kenntnis gibt, auf den Zeit-\nLabour Office shall draw the attention of      nal du Travail appellera l’attention des      punkt aufmerksam machen, zu dem dieses\nthe Members of the Organisation to the         Membres de l’Organisation sur la date à       Übereinkommen in Kraft tritt.\ndate upon which the Convention will come       laquelle la présente convention entrera en\ninto force.                                    vigueur.\nArticle 18                                     Article 18                                    Artikel 18\nThe Director-General of the International      Le Directeur général du Bureau interna-       Der Generaldirektor des Internationalen\nLabour Office shall communicate to the         tional du Travail communiquera au Secré-      Arbeitsamtes übermittelt dem Generalse-\nSecretary-General of the United Nations        taire général des Nations Unies, aux fins     kretär der Vereinten Nationen zur Eintra-\nfor registration in accordance with Article    d’enregistrement, conformément à l’arti-      gung nach Artikel 102 der Charta der Ver-\n102 of the Charter of the United Nations       cle 102 de la Charte des Nations Unies,       einten Nationen vollständige Auskünfte\nfull particulars of all ratifications and acts des renseignements complets au sujet de       über alle von ihm nach Maßgabe der\nof denunciation registered by him in accor-    toutes ratifications et de tous actes de      vorausgehenden Artikel eingetragenen\ndance with the provisions of the preceding     dénonciation qu’il aura enregistrés confor-   Ratifikationen und Kündigungen.\nArticles.                                      mément aux articles précédents.\nArticle 19                                     Article 19                                    Artikel 19\nAt such times as it may consider neces-        Chaque fois qu’il le jugera nécessaire, le    Der Verwaltungsrat des Internationalen\nsary, the Governing Body of the Internatio-    Conseil d’administration du Bureau inter-     Arbeitsamtes erstattet der Allgemeinen\nnal Labour Office shall present to the         national du Travail présentera à la Confé-    Konferenz, wann immer er es für nötig\nGeneral Conference a report on the wor-        rence générale un rapport sur l’application   erachtet, einen Bericht über die Durchfüh-\nking of this Convention and shall examine      de la présente convention et examinera s’il   rung dieses Übereinkommens und prüft, ob\nthe desirability of placing on the agenda of   y a lieu d’inscrire à l’ordre du jour de la   die Frage seiner gänzlichen oder teilweisen\nthe Conference the question of its revision    Conférence la question de sa révision         Neufassung auf die Tagesordnung der Kon-\nin whole or in part.                           totale ou partielle.                          ferenz gesetzt werden soll.\nArticle 20                                     Article 20                                    Artikel 20\n1. Should the Conference adopt a new           1. Au cas où la Conférence adopterait         1. Nimmt die Konferenz ein neues Über-\nConvention revising this Convention in         une nouvelle convention portant révision      einkommen an, welches das vorliegende\nwhole or in part, then, unless the new Con-    totale ou partielle de la présente conven-    Übereinkommen ganz oder teilweise neu-\nvention otherwise provides –                   tion, et à moins que la nouvelle convention   faßt, und sieht das neue Übereinkommen\nne dispose autrement:                         nichts anderes vor, so gilt folgendes:\n(a) The ratification by a Member of the        a) la ratification par un Membre de la nou-   a) Die Ratifikation des neugefaßten Über-\nnew revising Convention shall ipso jure        velle convention portant révision            einkommens durch ein Mitglied hat\ninvolve the immediate denunciation of          entraînerait de plein droit, nonobstant      ungeachtet des Artikels 16 ohne weite-\nthis Convention, notwithstanding the           l’article 16 ci-dessus, dénonciation         res die Wirkung einer sofortigen Kündi-\nprovisions of Article 16 above, if and         immédiate de la présente convention,         gung des vorliegenden Übereinkom-\nwhen the new revising Convention               sous réserve que la nouvelle convention      mens, sofern das neugefaßte Überein-\nshall have come into force;                    portant révision soit entrée en vigueur;     kommen in Kraft getreten ist.\n(b) as from the date when the new revising     b) à partir de la date de l’entrée en vi-     b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens des\nConvention comes into force this Con-          gueur de la nouvelle convention por-         neugefaßten Übereinkommens an kann","674                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Juli 2006\nvention shall cease to be open to ratifi-      tant révision, la présente convention          das vorliegende Übereinkommen von\ncation by the Members.                         cesserait d’être ouverte à la ratification     den Mitgliedern nicht mehr ratifiziert\ndes Membres.                                   werden.\n2. This Convention shall in any case           2. La présente convention demeurerait           2. In jedem Fall bleibt das vorliegende\nremain in force in its actual form and         en tout cas en vigueur dans sa forme et         Übereinkommen nach Form und Inhalt für\ncontent for those Members which have           teneur pour les Membres qui l’auraient          diejenigen Mitglieder in Kraft, die dieses,\nratified it but have not ratified the revising ratifiée et qui ne ratifieraient pas la conven- nicht jedoch das neugefaßte Übereinkom-\nConvention.                                    tion portant révision.                          men ratifiziert haben.\nArticle 21                                      Article 21                                     Artikel 21\nThe English and French versions of the         Les versions française et anglaise du           Der französische und der englische Wort-\ntext of this Convention are equally authori-   texte de la présente convention font égale-     laut dieses Übereinkommens sind in glei-\ntative.                                        ment foi.                                       cher Weise verbindlich."]}