{"id":"bgbl2-2006-19-1","kind":"bgbl2","year":2006,"number":19,"date":"2006-07-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2006/19#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2006-19-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2006/bgbl2_2006_19.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 27. Mai 2005 zwischen dem Königreich Belgien, der Bundesrepublik Deutschland, dem Königreich Spanien, der Französischen Republik, dem GroßherzogtumLuxemburg, dem Königreich der Niederlande und der Republik Österreich über die Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus, der grenzüberschreitenden Kriminalität und der illegalen Migration","law_date":"2006-07-10T00:00:00Z","page":626,"pdf_page":2,"num_pages":27,"content":["626     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 27. Mai 2005 zwischen dem Königreich Belgien,\nder Bundesrepublik Deutschland, dem Königreich Spanien,\nder Französischen Republik, dem Großherzogtum Luxemburg,\ndem Königreich der Niederlande und der Republik Österreich\nüber die Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit,\ninsbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus,\nder grenzüberschreitenden Kriminalität und der illegalen Migration\nVom 10. Juli 2006\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Prüm/Eifel am 27. Mai 2005 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Vertrag zwischen dem Königreich Belgien, der Bundesrepublik\nDeutschland, dem Königreich Spanien, der Französischen Republik, dem Groß-\nherzogtum Luxemburg, dem Königreich der Niederlande und der Republik\nÖsterreich über die Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit,\ninsbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus, der grenzüberschreitenden Kri-\nminalität und der illegalen Migration, den Anlagen 1 und 2 sowie der Gemein-\nsamen Erklärung der Vertragsparteien vom 27. Mai 2005 wird zugestimmt. Der\nVertrag, die Anlagen 1 und 2 und die Gemeinsame Erklärung der Vertragspar-\nteien werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDie Grundrechte auf Leben und der körperlichen Unversehrtheit (Artikel 2\nAbs. 2 Satz 1 des Grundgesetzes), der Freiheit der Person (Artikel 2 Abs. 2\nSatz 2 des Grundgesetzes), der Freiheit der Versammlung (Artikel 8 des Grund-\ngesetzes), des Brief-, Post- und Fernmeldegeheimnisses (Artikel 10 des Grund-\ngesetzes) und der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 des Grundgeset-\nzes) werden nach Maßgabe dieses Gesetzes eingeschränkt.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 50 Abs. 1 für die Bun-\ndesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006 627\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 10. Juli 2006\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister des Innern\nSchäuble\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier\nDer Bundesminister der Finanzen\nPeer Steinbrück\nDer Bundesminister\nf ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nW. T i e f e n s e e","628               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006\nVertrag\nzwischen dem Königreich Belgien, der Bundesrepublik Deutschland,\ndem Königreich Spanien, der Französischen Republik,\ndem Großherzogtum Luxemburg, dem Königreich der Niederlande\nund der Republik Österreich\nüber die Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit,\ninsbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus, der grenz-\nüberschreitenden Kriminalität und der illegalen Migration\nTraité\nentre le Royaume de Belgique, la République fédérale d’Allemagne,\nle Royaume d’Espagne, la République française,\nle Grand-Duché de Luxembourg, le Royaume des Pays-Bas et la République d’Autriche\nrelatif à l’approfondissement de la coopération transfrontalière,\nnotamment en vue de lutter contre le terrorisme,\nla criminalité transfrontalière et la migration illégale\nDie hohen Vertragsparteien dieses Vertrags, Mitgliedstaaten         Les Hautes Parties contractantes du présent Traité, Etats\nder Europäischen Union –                                            membres de l’Union européenne,\nin der Erwägung, dass es in einem Raum des freien Personen-         Considérant qu’il est important, dans un espace de libre cir-\nverkehrs wichtig ist, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen     culation des personnes, que les Etats membres de l’Union euro-\nUnion ihre Zusammenarbeit verstärken, um Terrorismus, grenz-        péenne renforcent leur coopération afin de lutter plus efficace-\nüberschreitende Kriminalität und illegale Migration wirksamer zu    ment contre le terrorisme, la criminalité transfrontalière et la\nbekämpfen,                                                          migration illégale,\nin dem Bestreben, zur Fortentwicklung der Europäischen              Désireuses de jouer un rôle pionnier dans le but d’atteindre,\nZusammenarbeit unbeschadet des Vertrags über die Europäi-           dans le cadre de l’amélioration de la coopération en Europe et\nsche Union und des Vertrags zur Gründung der Europäischen           sans préjudice des dispositions du Traité sur l’Union européen-\nGemeinschaft eine Vorreiterrolle bei der Erreichung eines mög-      ne et du Traité instituant la Communauté européenne, un niveau\nlichst hohen Standards in der Zusammenarbeit, vor allem durch       aussi élevé que possible dans leur coopération, en premier lieu\neinen verbesserten Austausch von Informationen, insbesondere        par le biais d’un meilleur échange d’informations, notamment\nin den Bereichen der Bekämpfung des Terrorismus, der grenz-         dans les domaines liés à la lutte contre le terrorisme, la crimina-\nüberschreitenden Kriminalität sowie der illegalen Migration, ein-   lité transfrontalière et la migration illégale, et de permettre à tous\nzunehmen und allen anderen Mitgliedstaaten der Europäischen         les autres Etats membres de l’Union européenne de participer à\nUnion die Teilnahme an dieser Zusammenarbeit zu eröffnen,           cette coopération,\nin dem Bestreben, die Regelungen des vorliegenden Vertrags          Désireuses de traduire les dispositions du présent Traité dans\nin den Rechtsrahmen der Europäischen Union zu überführen,           le cadre juridique de l’Union européenne afin d’aboutir à une\num eine unionsweite Verbesserung des Austauschs von Infor-          amélioration de l’échange d’informations au sein de l’Union\nmationen, insbesondere in den Bereichen der Bekämpfung des          européenne dans son ensemble, notamment dans les domaines\nTerrorismus, der grenzüberschreitenden Kriminalität sowie der       touchant à la lutte contre le terrorisme, la criminalité transfronta-\nillegalen Migration, zu erreichen und hierfür die notwendigen       lière et la migration illégale, ainsi qu’à en créer les bases juridi-\nrechtlichen und technischen Voraussetzungen zu schaffen,            ques et techniques nécessaires,\nunter Beachtung der Grundrechte, wie sie sich aus der Char-         Dans le respect des droits fondamentaux tels qu’ils découlent\nta der Grundrechte der Europäischen Union, der Europäischen         de la Charte des Droits fondamentaux de l’Union européenne,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006                         629\nKonvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreihei-      de la Convention européenne de sauvegarde des Droits de\nten sowie den gemeinsamen Verfassungstraditionen der betei-     l’Homme et des Libertés fondamentales ainsi que des traditions\nligten Staaten ergeben, insbesondere in dem Bewusstsein,        constitutionnelles communes des Etats concernés, notamment\ndass die Übermittlung personenbezogener Daten an eine ande-     conscientes du fait que la transmission de données à caractère\nre Vertragspartei die Gewährleistung eines angemessenen         personnel à une autre Partie contractante présuppose un niveau\nDatenschutzniveaus durch die empfangende Vertragspartei         adéquat de protection des données de la part de la Partie con-\nvoraussetzt,                                                    tractante destinataire,\nin der Erwägung, dass unbeschadet des derzeit geltenden         Considérant qu’il convient – sans préjudice du droit national\ninnerstaatlichen Rechts geeignete gerichtliche Überprüfungen    actuellement en vigueur dans les pays concernés – de maintenir\nder in diesem Vertrag vorgesehenen Maßnahmen beibehalten        et de prévoir un contrôle judiciaire approprié des mesures pré-\nund vorgesehen werden müssen,                                   vues par le présent Traité,\nin der Bereitschaft, diesen Vertrag durch weitere Überein-      Disposées à compléter le présent Traité par d’autres accords\nkünfte zu ergänzen, um den automatisierten Abruf von Daten      permettant une consultation automatisée de données dans\naus weiteren geeigneten Datenbanken zu ermöglichen, soweit      d’autres bases de données appropriées pour autant que cela\ndies zur Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit    soit nécessaire et proportionnel aux fins de l’approfondisse-\nnotwendig und verhältnismäßig ist –                             ment de la coopération transfrontalière,\nsind wie folgt übereingekommen:                                 sont convenues de ce qui suit:\nKapitel 1                                                       Chapitre 1\nAllgemeiner Teil                                                    Généralités\nArtikel 1                                                        Article 1er\nGrundsätze                                                        Principes\n(1) Die Vertragsparteien bezwecken mit diesem Vertrag die       (1) Par le présent Traité, les Parties contractantes visent à\ngrenzüberschreitende Zusammenarbeit, insbesondere den           intensifier la coopération transfrontalière entre elles, en particu-\nInformationsaustausch, untereinander zu vertiefen.              lier l’échange d’informations.\n(2) Diese Zusammenarbeit berührt nicht das Recht der Euro-      (2) Cette coopération ne porte pas atteinte au droit de\npäischen Union und steht nach Maßgabe dieses Vertrags jedem     l’Union européenne et reste ouverte à l’adhésion de tout Etat\nMitgliedstaat der Europäischen Union zum Beitritt offen.        membre de l’Union européenne en vertu des dispositions du\nprésent Traité.\n(3) Die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Vertrags zielt auf      (3) La coopération dans le cadre du présent Traité vise à\ndie Entwicklung von Initiativen zur Förderung der europäischen  développer des initiatives favorisant la coopération européenne\nZusammenarbeit in den in diesem Vertrag bezeichneten Berei-     dans les domaines décrits dans le présent Traité.\nchen ab.\n(4) Spätestens drei Jahre nach Inkrafttreten dieses Vertrags    (4) Au plus tard trois ans après l’entrée en vigueur du présent\nwird auf der Grundlage einer Bewertung der Erfahrungen bei      Traité, une initiative sera présentée en vue de la transcription\nder Durchführung des Vertrags in Abstimmung mit der Europäi-    des dispositions du présent Traité dans le cadre juridique de\nschen Kommission beziehungsweise auf Vorschlag der Euro-        l’Union européenne sur la base d’une évaluation de l’expé-\npäischen Kommission unter Berücksichtigung des Vertrags         rience acquise dans le cadre de la mise en œuvre du présent\nüber die Europäische Union und des Vertrags zur Gründung der    Traité, en concertation avec la Commission européenne ou sur\nEuropäischen Gemeinschaft eine Initiative für die Überführung   proposition de la Commission européenne, en tenant compte\nder Regelungen dieses Vertrags in den Rechtsrahmen der Euro-    des dispositions du Traité sur l’Union européenne et du Traité\npäischen Union unterbreitet.                                    instituant la Communauté européenne.\n(5) Die Vertragsparteien berichten regelmäßig gemeinsam         (5) Les Parties contractantes informent régulièrement et\ndem Rat der Europäischen Union und der Europäischen Kom-        conjointement le Conseil de l’Union européenne et la Commis-\nmission über den Fortgang der Zusammenarbeit.                   sion européenne de l’évolution de la coopération.\nKapitel 2                                                       Chapitre 2\nDNA-Profile,                                                Profils ADN, données\ndaktyloskopische Daten und sonstige Daten                            dactyloscopiques et autres données\nArtikel 2                                                         Article 2\nEinrichtung                                                        Création\nvon nationalen DNA-Analyse-Dateien                               de fichiers nationaux d’analyse ADN\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, zum Zweck der       (1) Les Parties contractantes s’engagent à créer et à gérer\nVerfolgung von Straftaten nationale DNA-Analyse-Dateien zu      des fichiers nationaux d’analyse ADN en vue de la poursuite\nerrichten und zu führen. Die Verarbeitung der in diesen Dateien des infractions pénales. Le traitement des données enregistrées\ngespeicherten Daten aufgrund dieses Vertrags erfolgt vorbe-     dans ces fichiers en vertu du présent Traité s’effectuera, sous\nhaltlich der sonstigen Bestimmungen des Vertrags nach Maß-      réserve des autres dispositions du présent Traité, conformé-\ngabe des für den Verarbeitungsvorgang geltenden innerstaatli-   ment au droit national applicable au processus de traitement en\nchen Rechts.                                                    question.","630                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006\n(2) Für die Zwecke der Durchführung dieses Vertrags ge-                 (2) En vue de la mise en œuvre du présent Traité, les Parties\nwährleisten die Vertragsparteien, dass Fundstellendatensätze           contractantes garantissent que des données indexées se réfé-\nzum Bestand der nationalen DNA-Analyse-Dateien nach Ab-                rant au contenu des fichiers nationaux d’analyse ADN visés au\nsatz 1 Satz 1 vorhanden sind. Fundstellendatensätze enthalten          paragraphe 1er, 1ère phrase, sont disponibles. Ces données\nausschließlich aus dem nicht codierenden Teil der DNA ermittel-        indexées ne contiennent que les profils ADN*) issus de la partie\nte DNA-Profile*) und eine Kennung. Fundstellendatensätze dür-          non codante de l’ADN ainsi qu’une référence. Les données\nfen keine den Betroffenen unmittelbar identifizierenden Daten          indexées ne doivent contenir aucune donnée permettant l’iden-\nenthalten. Fundstellendatensätze, die keiner Person zugeord-           tification directe de la personne concernée. Les données\nnet werden können (offene Spuren), müssen als solche erkenn-           indexées qui ne peuvent être attribuées à aucune personne (tra-\nbar sein.                                                              ces ouvertes) doivent être reconnaissables en tant que telles.\n(3) Bei Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-             (3) Lors du dépôt de l’instrument de ratification, d’accepta-\ngungs- oder Beitrittsurkunde benennt jede Vertragspartei die           tion, d’approbation ou d’adhésion, chaque Partie contractante\nnationalen DNA-Analyse-Dateien, auf die die Artikel 2 bis 6            désigne les fichiers nationaux d’analyse ADN auxquels les arti-\nAnwendung finden, sowie die Bedingungen für den automati-              cles 2 à 6 s’appliquent, ainsi que les conditions régissant la\nsierten Abruf nach Artikel 3 Absatz 1.                                 consultation automatisée sur la base de l’article 3, paragraphe\n1er.\nArtikel 3                                                                Article 3\nAutomatisierter Abruf von DNA-Profilen                                   Consultation automatisée de profils ADN\n(1) Die Vertragsparteien gestatten den nationalen Kontakt-              (1) Les Parties contractantes autorisent les points de contact\nstellen nach Artikel 6 der anderen Vertragsparteien zum Zweck          nationaux des autres Parties contractantes, visés à l’article 6, à\nder Verfolgung von Straftaten den Zugriff auf die Fundstellenda-       accéder, en vue de poursuivre des infractions pénales, aux don-\ntensätze ihrer DNA-Analyse-Dateien mit dem Recht, diese auto-          nées indexées de leurs fichiers d’analyse ADN, et ce avec le\nmatisiert mittels eines Vergleichs der DNA-Profile abzurufen.          droit de procéder à une consultation automatisée à l’aide d’une\nDie Anfrage darf nur im Einzelfall und nach Maßgabe des inner-         comparaison des profils ADN. La consultation ne peut s’opérer\nstaatlichen Rechts der abrufenden Vertragspartei erfolgen.             qu’au cas par cas et dans le respect du droit national de la Par-\ntie contractante qui effectue ladite consultation.\n(2) Wird im Zuge eines automatisierten Abrufs eine Überein-             (2) Si, dans le cadre d’une consultation automatisée, une\nstimmung eines übermittelten DNA-Profils mit einem in der              concordance entre un profil ADN transmis et un profil ADN\nDatei der empfangenden Vertragspartei gespeicherten DNA-               enregistré dans le fichier de la Partie contractante destinataire\nProfil festgestellt, so erhält die anfragende nationale Kontakt-       est constatée, le point de contact national ayant lancé la con-\nstelle automatisiert die Information über das Vorliegen eines          sultation est informé par voie automatisée de l’existence d’une\nTreffers und die Kennung. Kann keine Übereinstimmung festge-           concordance et de la référence. Si aucune concordance ne\nstellt werden, so wird dies automatisiert mitgeteilt.                  peut être constatée, communication en est faite de manière\nautomatisée.\nArtikel 4                                                                Article 4\nAutomatisierter Abgleich von DNA-Profilen                                Comparaison automatisée de profils ADN\n(1) Die Vertragsparteien gleichen im gegenseitigen Einver-              (1) Les Parties contractantes comparent, par l’intermédiaire\nnehmen über ihre nationalen Kontaktstellen die DNA-Profile             de leurs points de contact nationaux et d’un commun accord,\nihrer offenen Spuren zur Verfolgung von Straftaten mit allen           les profils ADN de leurs traces ouvertes avec tous les profils\nDNA-Profilen aus Fundstellendatensätzen der anderen nationa-           ADN provenant des données indexées des autres fichiers natio-\nlen DNA-Analyse-Dateien ab. Die Übermittlung und der                   naux d’analyse ADN en vue de poursuivre des infractions péna-\nAbgleich erfolgen automatisiert. Die Übermittlung zum Zwecke           les. La transmission et la comparaison s’opèrent de manière\ndes Abgleichs der DNA-Profile der offenen Spuren erfolgt nur in        automatisée. La transmission visant à comparer des profils\nsolchen Fällen, in denen diese nach dem innerstaatlichen Recht         ADN des traces ouvertes ne s’opère que dans les cas où une\nder ersuchenden Vertragspartei vorgesehen ist.                         telle transmission est prévue par le droit national de la Partie\ncontractante requérante.\n(2) Stellt eine Vertragspartei beim Abgleich nach Absatz 1              (2) Si, lors de la comparaison prévue au paragraphe 1er, une\nfest, dass übermittelte DNA-Profile mit denjenigen in ihrer DNA-       Partie contractante constate que des profils ADN transmis cor-\nAnalyse-Datei übereinstimmen, so übermittelt sie der nationa-          respondent à ceux contenus dans son propre fichier d’analyse\nlen Kontaktstelle der anderen Vertragspartei unverzüglich die          ADN, elle communique sans délai au point de contact national\nFundstellendatensätze, hinsichtlich derer eine Übereinstim-            de l’autre Partie contractante les données indexées pour les-\nmung festgestellt worden ist.                                          quels une concordance a été constatée.\nArtikel 5                                                                Article 5\nÜbermittlung weiterer                                               Transmission d’autres données\npersonenbezogener Daten und sonstiger Informationen                          à caractère personnel et d’autres informations\nIm Fall der Feststellung einer Übereinstimmung von DNA-                 En cas de constatation de concordance de profils ADN dans\nProfilen im Verfahren nach den Artikeln 3 und 4 richtet sich die       le cadre de la procédure prévue aux articles 3 et 4, la transmis-\nÜbermittlung weiterer zu den Fundstellendatensätzen vorhan-            sion d’autres données à caractère personnel se rapportant aux\ndener personenbezogener Daten und sonstiger Informationen              données indexées ainsi que d’autres informations s’opère en\nnach dem innerstaatlichen Recht einschließlich der Vorschriften        vertu du droit national de la Partie contractante requise, y com-\nüber die Rechtshilfe der ersuchten Vertragspartei.                     pris les dispositions relatives à l’entraide judiciaire.\n*) Für die Bundesrepublik Deutschland sind DNA-Profile im Sinne dieses *) Pour l’Allemagne les profils ADN en vertu du présent Traité s’appellent\nVertrags DNA-Identifizierungsmuster.                                    Identifizierungsmuster (modèles d’identification ADN).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006                           631\nArtikel 6                                                            Article 6\nNationale Kontaktstelle und Durchführungsvereinbarung                    Point de contact national et accord d’exécution\n(1) Zur Durchführung der Datenübermittlungen nach den             (1) Chaque Partie contractante désigne un point de contact\nArtikeln 3 und 4 benennt jede Vertragspartei eine nationale Kon-   national pour la transmission de données en vertu des articles 3\ntaktstelle. Die Befugnisse der nationalen Kontaktstelle richten    et 4. Les compétences du point de contact national sont régies\nsich nach dem für sie geltenden innerstaatlichen Recht.            par le droit national qui lui est applicable.\n(2) Die Einzelheiten der technischen Ausgestaltung der in         (2) Un accord d’exécution au sens de l’article 44 règle les\nden Artikeln 3 und 4 beschriebenen Verfahren werden in einer       détails techniques des procédures décrites aux articles 3 et 4.\nDurchführungsvereinbarung nach Artikel 44 geregelt.\nArtikel 7                                                            Article 7\nGewinnung molekulargenetischen                                          Prélèvement de matériel\nMaterials und Übermittlung von DNA-Profilen                          génétique et transmission de profils ADN\nLiegt im Zuge eines laufenden Ermittlungs- oder Strafverfah-      Si, dans le cadre d’une procédure d’enquête ou d’une procé-\nrens kein DNA-Profil einer im Hoheitsgebiet einer ersuchten        dure judiciaire en cours, le profil ADN d’une personne déter-\nVertragspartei aufhältigen bestimmten Person vor, so leistet die   minée qui se trouve sur le territoire de la Partie contractante\nersuchte Vertragspartei Rechtshilfe durch die Gewinnung und        requise fait défaut, cette dernière accorde l’entraide judiciaire\nUntersuchung molekulargenetischen Materials von dieser Per-        en prélevant et en analysant le matériel génétique de cette per-\nson sowie durch die Übermittlung des gewonnenen DNA-Pro-           sonne ainsi qu’en transmettant le profil ADN obtenu, lorsque:\nfils, wenn\n1. die ersuchende Vertragspartei mitteilt, zu welchem Zweck        1. la Partie contractante requérante communique le but pour\ndies erforderlich ist,                                            lequel cette procédure est nécessaire;\n2. die ersuchende Vertragspartei eine nach ihrem Recht erfor-      2. la Partie contractante requérante présente une ordonnance\nderliche Untersuchungsanordnung oder -erklärung der zu-           ou un acte d’enquête, émis par l’autorité compétente,\nständigen Stelle vorlegt, aus der hervorgeht, dass die            requis en vertu de son droit national, faisant ressortir que les\nVoraussetzungen für die Gewinnung und Untersuchung                conditions pour le prélèvement et l’analyse du matériel\nmolekulargenetischen Materials vorlägen, wenn sich die            génétique seraient réunies dans l’hypothèse où la personne\nbestimmte Person im Hoheitsgebiet der ersuchenden Ver-            en question se trouverait sur le territoire de la Partie con-\ntragspartei befände, und                                          tractante requérante et\n3. die Voraussetzungen für die Gewinnung und Untersuchung          3. les conditions préalables au prélèvement et à l’analyse du\nmolekulargenetischen Materials sowie die Voraussetzungen          matériel génétique ainsi qu’à la transmission du profil ADN\nfür die Übermittlung des gewonnenen DNA-Profils nach              obtenu sont réunies en vertu du droit de la Partie con-\ndem Recht der ersuchten Vertragspartei vorliegen.                 tractante requise.\nArtikel 8                                                            Article 8\nDaktyloskopische Daten                                           Données dactyloscopiques\nFür die Zwecke der Durchführung dieses Vertrags gewähr-           En vue de la mise en œuvre du présent Traité, les Parties con-\nleisten die Vertragsparteien, dass Fundstellendatensätze zum       tractantes garantissent que des données indexées soient dis-\nBestand der zum Zweck der Verhinderung und Verfolgung von          ponibles concernant le contenu des systèmes automatisés\nStraftaten errichteten nationalen automatisierten daktyloskopi-    nationaux d’identification dactyloscopique créés en vue de la\nschen Identifizierungssysteme vorhanden sind. Fundstellenda-       prévention et de la poursuite des infractions pénales. Ces don-\ntensätze enthalten ausschließlich daktyloskopische Daten und       nées indexées ne contiennent que des données dactyloscopi-\neine Kennung. Fundstellendatensätze dürfen keine den Betrof-       ques et une référence. Les données indexées ne doivent conte-\nfenen unmittelbar identifizierenden Daten enthalten. Fundstel-     nir aucune donnée permettant l’identification directe de la per-\nlendatensätze, die keiner Person zugeordnet werden können          sonne concernée. Les données indexées qui ne peuvent être\n(offene Spuren), müssen als solche erkennbar sein.                 attribuées à aucune personne (traces ouvertes) doivent être\nreconnaissables en tant que telles.\nArtikel 9                                                            Article 9\nAutomatisierter Abruf von daktyloskopischen Daten              Consultation automatisée de données dactyloscopiques\n(1) Die Vertragsparteien gestatten der nationalen Kontaktstel-    (1) Les Parties contractantes autorisent le point de contact\nle nach Artikel 11 der anderen Vertragsparteien zur Verhinde-      national des autres Parties contractantes, visé à l’article 11, à\nrung und Verfolgung von Straftaten den Zugriff auf die Fundstel-   accéder, en vue de prévenir et de poursuivre des infractions\nlendatensätze ihrer zu diesen Zwecken eingerichteten automa-       pénales, aux données indexées de leurs systèmes automatisés\ntisierten daktyloskopischen Identifizierungssysteme mit dem        d’identification dactyloscopique créés à cette fin, et ce avec le\nRecht, diese automatisiert mittels eines Vergleichs der daktylo-   droit de procéder à une consultation automatisée à l’aide d’une\nskopischen Daten abzurufen. Die Anfrage darf nur im Einzelfall     comparaison des données dactyloscopiques. La consultation\nund nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts der abrufenden        ne peut s’opérer qu’au cas par cas et dans le respect du droit\nVertragspartei erfolgen.                                           national de la Partie contractante qui effectue ladite consulta-\ntion.\n(2) Die endgültige Zuordnung eines daktyloskopischen              (2) L’établissement définitif d’un lien entre une donnée dacty-\nDatums zu einem Fundstellendatensatz der Datei führenden           loscopique et une donnée indexée de la Partie contractante\nVertragspartei erfolgt durch die abrufende nationale Kontakt-      gestionnaire du fichier est réalisé par le point de contact natio-\nstelle anhand der automatisiert übermittelten Fundstellendaten-    nal de la Partie ayant réalisé la consultation sur la base des don-\nsätze, die für die eindeutige Zuordnung erforderlich sind.         nées indexées transmises en mode automatisé et nécessaires à\nune attribution univoque.","632                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006\nArtikel 10                                                          Article 10\nÜbermittlung weiterer                                       Transmission d’autres données\npersonenbezogener Daten und sonstiger Informationen               à caractère personnel ainsi que d’autres informations\nIm Fall der Feststellung einer Übereinstimmung von dakty-        En cas de constatation de concordance de données in-\nloskopischen Daten im Verfahren nach Artikel 9 richtet sich die  dexées dans le cadre de la procédure prévue à l’article 9, la\nÜbermittlung weiterer zu den Fundstellendatensätzen vorhan-      transmission d’autres données à caractère personnel se\ndener personenbezogener Daten und sonstiger Informationen        rapportant aux données indexées ainsi que d’autres\nnach dem innerstaatlichen Recht einschließlich der Vorschriften  informations s’opère en vertu du droit national de la Partie\nüber die Rechtshilfe der ersuchten Vertragspartei.               contractante requise, y compris les dispositions relatives à\nl’entraide judiciaire.\nArtikel 11                                                          Article 11\nNationale Kontaktstelle und Durchführungsvereinbarung                  Point de contact national et accord d’exécution\n(1) Zur Durchführung der Datenübermittlungen nach Artikel 9      (1) Chaque Partie contractante désigne un point de contact\nbenennt jede Vertragspartei eine nationale Kontaktstelle. Die    national pour la transmission de données en vertu de l’article 9.\nBefugnisse der nationalen Kontaktstelle richten sich nach dem    Les compétences du point de contact national sont régies par\nfür sie geltenden innerstaatlichen Recht.                        le droit national qui lui est applicable.\n(2) Die Einzelheiten der technischen Ausgestaltung des in        (2) Un accord d’exécution au sens de l’article 44 règle les\nArtikel 9 beschriebenen Verfahrens werden in einer Durchfüh-     détails techniques de la procédure décrite à l’article 9.\nrungsvereinbarung nach Artikel 44 geregelt.\nArtikel 12                                                         Article 12\nAutomatisierter Abruf                                   Consultation automatisée de données\nvon Daten aus den Fahrzeugregistern                        dans les registres d’immatriculation de véhicules\n(1) Die Vertragsparteien gestatten den nationalen Kontakt-       (1) En vue de prévenir et de poursuivre des infractions péna-\nstellen nach Absatz 2 der anderen Vertragsparteien zum Zweck     les, en vue de poursuivre des faits pénalement punissables rele-\nder Verhinderung und Verfolgung von Straftaten sowie der Ver-    vant, sur le territoire de la Partie contractante effectuant la con-\nfolgung von solchen Verstößen, die bei der abrufenden Ver-       sultation, de la compétence des tribunaux ou du ministère\ntragspartei in die Zuständigkeit der Gerichte oder Staatsanwalt- public, et en vue de maintenir l’ordre et la sécurité publics, les\nschaften fallen, und der Abwehr von Gefahren für die öffentliche Parties contractantes autorisent les points de contact natio-\nSicherheit den Zugriff auf folgende Daten aus den nationalen     naux des autres Parties contractantes, mentionnés au para-\nFahrzeugregistern mit dem Recht, diese automatisiert im Ein-     graphe 2, à accéder aux données suivantes dans les registres\nzelfall abzurufen:                                               nationaux des véhicules, et ce avec le droit de procéder à une\nconsultation automatisée au cas par cas:\n1. Eigentümer- beziehungsweise Halterdaten und                   1. les données relatives aux propriétaires ou, selon le cas,\ndétenteurs ainsi que\n2. Fahrzeugdaten.                                                2. les données relatives aux véhicules.\nDie Anfrage darf nur unter Verwendung einer vollständigen        La consultation ne doit s’opérer qu’en utilisant un numéro com-\nFahrzeugidentifizierungsnummer oder eines vollständigen          plet d’identification du véhicule ou un numéro complet de pla-\nKennzeichens erfolgen. Die Anfrage darf nur nach Maßgabe des     que minéralogique. La consultation ne saurait s’opérer que\ninnerstaatlichen Rechts der abrufenden Vertragspartei erfolgen.  dans le respect du droit national de la Partie contractante\neffectuant la consultation.\n(2) Zur Durchführung der Datenübermittlungen nach Ab-            (2) Chaque Partie contractante désigne un point de contact\nsatz 1 benennt jede Vertragspartei eine nationale Kontaktstelle  national pour les demandes qui lui sont adressées en vue de la\nfür eingehende Ersuchen. Die Befugnisse der nationalen Kon-      transmission de données qui est prévue au paragraphe 1er. Les\ntaktstelle richten sich nach dem für sie geltenden innerstaatli- compétences du point de contact national sont régies par le\nchen Recht. Die Einzelheiten der technischen Ausgestaltung       droit national qui lui est applicable. Un accord d’exécution au\ndes Verfahrens werden in einer Durchführungsvereinbarung         sens de l’article 44 règle les détails techniques de la procédure.\nnach Artikel 44 geregelt.\nArtikel 13                                                          Article 13\nÜbermittlung nicht-personenbezogener Informationen               Transmission de données à caractère non-personnel\nZum Zweck der Verhinderung von Straftaten und zur Abwehr         En vue de prévenir des infractions pénales et de maintenir\neiner Gefahr für die öffentliche Sicherheit und Ordnung im       l’ordre et la sécurité publics lors de manifestations de grande\nZusammenhang mit Großveranstaltungen mit grenzüberschrei-        envergure à dimension transfrontalière, en particulier dans le\ntendem Bezug, insbesondere im Bereich des Sports oder der        domaine sportif ou en rapport avec des réunions du Conseil\nTagungen des Europäischen Rates, übermitteln die Vertrags-       européen, les Parties contractantes se transmettent mutuelle-\nparteien einander sowohl auf Ersuchen als auch aus eigener Ini-  ment des données à caractère non-personnel qui peuvent être\ntiative nach dem innerstaatlichen Recht der übermittelnden Ver-  nécessaires à cet effet, aussi bien sur demande que de leur pro-\ntragspartei nicht-personenbezogene Informationen, die hierzu     pre initiative et dans le respect du droit national de la Partie\nerforderlich sein können.                                        contractante transmettant les données.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006                              633\nArtikel 14                                                           Article 14\nÜbermittlung personenbezogener Daten                          Transmission de données à caractère personnel\n(1) Zum Zweck der Verhinderung von Straftaten und zur              (1) En vue de prévenir des infractions pénales et de mainte-\nAbwehr einer Gefahr für die öffentliche Sicherheit und Ordnung     nir l’ordre et la sécurité publics lors de manifestations de gran-\nim Zusammenhang mit einer Großveranstaltung mit grenzüber-         de envergure à dimension transfrontalière, en particulier dans le\nschreitendem Bezug, insbesondere im Bereich des Sports oder        domaine sportif ou en rapport avec des réunions du Conseil\nder Tagungen des Europäischen Rates, übermitteln die Ver-          européen, les Parties contractantes se transmettent mutuelle-\ntragsparteien einander, sowohl auf Ersuchen als auch aus eige-     ment, aussi bien sur demande que de leur propre initiative, des\nner Initiative, Daten über Personen, wenn rechtskräftige Verur-    données relatives à des personnes, lorsque des condamnations\nteilungen oder andere Tatsachen die Annahme rechtfertigen,         définitives ou d’autres faits justifient la présomption que ces\ndass diese Personen bei der Veranstaltung Straftaten begehen       personnes vont commettre des infractions pénales dans le\nwerden oder von ihnen eine Gefahr für die öffentliche Sicherheit   cadre de ces événements ou qu’elles présentent un danger\nund Ordnung ausgeht, soweit eine Übermittlung dieser Daten         pour l’ordre et la sécurité publics, pour autant que la transmis-\nnach dem innerstaatlichen Recht der übermittelnden Vertrags-       sion de ces données soit permise en vertu du droit national de\npartei zulässig ist.                                               la Partie contractante transmettant les données.\n(2) Die personenbezogenen Daten dürfen nur zu den in               (2) Les données à caractère personnel ne peuvent être trai-\nAbsatz 1 festgelegten Zwecken und für das genau umschriebe-        tées qu’aux fins visées au paragraphe 1er et pour l’événement\nne Ereignis, für das sie mitgeteilt wurden, verarbeitet werden.    précisément décrit en vue duquel elles ont été communiquées.\nDie übermittelten Daten sind unverzüglich zu löschen, soweit       Les données transmises doivent être immédiatement effacées\ndie Zwecke nach Absatz 1 erreicht worden sind oder nicht mehr      dès lors que les fins visées au paragraphe 1er ont été atteintes\nerreicht werden können. Spätestens nach einem Jahr sind die        ou ne peuvent plus l’être. En tout état de cause, les données\nübermittelten Daten jedenfalls zu löschen.                         transmises sont effacées au plus tard après un an.\nArtikel 15                                                           Article 15\nNationale Kontaktstelle                                            Point de contact national\nZur Durchführung der Informationsübermittlungen nach den           Chaque Partie contractante désigne un point de contact\nArtikeln 13 und 14 benennt jede Vertragspartei eine nationale      national pour la transmission de données en vertu des arti-\nKontaktstelle. Die Befugnisse der nationalen Kontaktstelle rich-   cles 13 et 14. Les compétences du point de contact national\nten sich nach dem für sie geltenden innerstaatlichen Recht.        sont régies par le droit national qui lui est applicable.\nKapitel 3                                                           Chapitre 3\nMaßnahmen                                                          Mesures visant\nzur Verhinderung terroristischer Straftaten                            à prévenir des infractions terroristes\nArtikel 16                                                           Article 16\nÜbermittlung von Informationen                                       Transmission d’informations\nzur Verhinderung terroristischer Straftaten                       en vue de prévenir des infractions terroristes\n(1) Die Vertragsparteien können zum Zweck der Verhinde-            (1) En vue de prévenir des infractions terroristes, les Parties\nrung terroristischer Straftaten den nationalen Kontaktstellen      contractantes peuvent transmettre, dans le respect du droit\nnach Absatz 3 der anderen Vertragsparteien nach Maßgabe des        national et sans demande, dans des cas particuliers, aux\ninnerstaatlichen Rechts im Einzelfall auch ohne Ersuchen die in    points de contact nationaux des autres Parties contractantes,\nAbsatz 2 genannten personenbezogenen Daten und Informatio-         visés au paragraphe 3, les données à caractère personnel et les\nnen übermitteln, soweit dies erforderlich ist, weil bestimmte Tat- informations visées au paragraphe 2, pour autant que ce soit\nsachen die Annahme rechtfertigen, dass die Betroffenen Straf-      nécessaire parce que certains faits justifient la présomption que\ntaten nach den Artikeln 1 bis 3 des Rahmenbeschlusses 2002/        les personnes concernées vont commettre des infractions tel-\n475/JI des Rates der Europäischen Union vom 13. Juni 2002          les que visées aux articles 1 à 3 inclus de la décision-cadre\nzur Terrorismusbekämpfung begehen werden.                          2002/475/JAI du Conseil de l’Union européenne du 13 juin 2002\nrelative à la lutte contre le terrorisme.\n(2) Die zu übermittelnden Daten und Informationen umfas-           (2) Les données et informations à transmettre comportent\nsen Namen, Vornamen, Geburtsdatum und Geburtsort sowie             les noms, prénoms, date et lieu de naissance ainsi qu’une des-\ndie Darstellung der Tatsachen, aus denen sich die Annahme          cription des faits desquels découle la présomption visée au\nnach Absatz 1 ergibt.                                              paragraphe 1er.\n(3) Jede Vertragspartei benennt eine nationale Kontaktstelle       (3) Chaque Partie contractante désigne un point de contact\nfür den Austausch der Daten mit den nationalen Kontaktstellen      national chargé de l’échange de données avec les points de\nder anderen Vertragsparteien. Die Befugnisse der nationalen        contact nationaux des autres Parties contractantes. Les com-\nKontaktstelle richten sich nach dem für sie geltenden inner-       pétences de chaque point de contact national sont régies par le\nstaatlichen Recht.                                                 droit national qui lui est applicable.\n(4) Die übermittelnde Behörde kann nach Maßgabe des                (4) L’autorité transmettant les données peut, en vertu du\ninnerstaatlichen Rechts Bedingungen für die Verwendung die-        droit national, fixer des conditions relatives à l’utilisation de ces\nser Daten und Informationen durch die empfangende Behörde          données et informations par l’autorité destinataire. Cette\nfestlegen. Die empfangende Behörde ist an diese Bedingungen        dernière est liée par ces conditions.\ngebunden.","634                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006\nArtikel 17                                                          Article 17\nFlugsicherheitsbegleiter                                     Gardes armés à bord des aéronefs\n(1) Jede Vertragspartei befindet eigenständig gemäß ihrer          (1) Chaque Partie contractante décide de façon autonome,\nnationalen Politik der Luftfahrtsicherung über den Einsatz von     en fonction de sa politique nationale de sûreté aérienne, de l’in-\nFlugsicherheitsbegleitern in den Luftfahrzeugen, die bei dieser    tervention de gardes armés à bord des aéronefs dans les aéro-\nVertragspartei registriert sind. Der Einsatz dieser Flugsicher-    nefs enregistrés auprès de ladite Partie contractante.\nheitsbegleiter erfolgt in Übereinstimmung mit dem Abkommen         L’intervention de ces gardes armés à bord des aéronefs\nvon Chicago vom 7. Dezember 1944 über die Internationale           s’effectue en conformité avec la Convention de Chicago du\nZivilluftfahrt und seinen Anlagen, insbesondere Anlage 17,         7 décembre 1944 relative à l’aviation civile internationale, et ses\nsowie den sonstigen Dokumenten zu dessen Umsetzung und             annexes, notamment l’annexe 17, ainsi qu’avec les autres\nunter Berücksichtigung der Befugnisse des Luftfahrzeugkom-         documents relatifs à son application et en tenant compte des\nmandanten nach dem Abkommen von Tokio vom 14. Septem-              pouvoirs du commandant d’aéronef en vertu de la Convention\nber 1963 über strafbare und bestimmte andere an Bord von           de Tokyo du 14 septembre 1963 relative aux infractions et à\nLuftfahrzeugen begangene Handlungen sowie in Übereinstim-          certains autres actes survenant à bord des aéronefs, ainsi que\nmung mit sonstigen einschlägigen völkerrechtlichen Regelun-        conformément à d’autres réglementations de droit international\ngen, soweit sie für die jeweiligen Vertragsparteien verbindlich    pertinentes, dans la mesure où ceux-ci sont contraignants pour\nsind.                                                              les Parties contractantes respectives.\n(2) Flugsicherheitsbegleiter im Sinne dieses Vertrags sind         (2) Sont gardes armés à bord des aéronefs au sens du pré-\nPolizeibeamte oder entsprechend ausgebildete staatliche Be-        sent Traité les fonctionnaires de police ou agents de l’autorité\ndienstete, die die Aufgabe haben, die Sicherheit an Bord von       publique dûment formés à cet effet et chargés du maintien de la\nLuftfahrzeugen aufrechtzuerhalten.                                 sécurité à bord d’aéronefs.\n(3) Die Vertragsparteien unterstützen sich gegenseitig bei         (3) Les Parties contractantes se soutiennent mutuellement\nder Aus- und Fortbildung von Flugsicherheitsbegleitern und         dans la formation initiale et continue des gardes armés à bord\narbeiten in Fragen der Ausrüstung von Flugsicherheitsbeglei-       des aéronefs et collaborent étroitement sur les questions tou-\ntern eng zusammen.                                                 chant à l’équipement de ces gardes.\n(4) Vor einer Flugsicherheitsbegleitung hat die zuständige         (4) Préalablement à l’accompagnement d’un vol, le bureau\nnationale Koordinierungsstelle nach Artikel 19 der entsenden-      national de coordination compétent de la Partie contractante\nden Vertragspartei die Flugsicherheitsbegleitung schriftlich an-   expéditrice, visé à l’article 19, doit annoncer cette intervention\nzumelden. Die Anmeldung erfolgt mindestens drei Tage vor           par écrit. L’information est notifiée, au moins trois jours avant le\ndem betreffenden Flug von oder zu einem Verkehrsflughafen          vol concerné à destination ou en provenance d’un aéroport\neiner anderen Vertragspartei bei der zuständigen nationalen        d’une autre Partie contractante, au bureau national de coordi-\nKoordinierungsstelle der anderen Vertragspartei. Bei Gefahr im     nation compétent de l’autre Partie contractante. En cas de dan-\nVerzug ist die Anmeldung unverzüglich, grundsätzlich vor der       ger imminent, la notification est faite sans délai, en principe\nLandung, nachzuholen.                                              avant l’atterrissage.\n(5) Die schriftliche Anmeldung, die von den Vertragsparteien       (5) La notification écrite, traitée confidentiellement par les\nvertraulich behandelt wird, umfasst die in der Anlage 1 dieses     Parties contractantes, comporte les informations mentionnées\nVertrags genannten Angaben. Die Vertragsparteien können            à l’annexe 1 du présent Traité. Les Parties contractantes peu-\ndurch gesonderte Vereinbarung eine Änderung der Anlage 1           vent, par un accord séparé, modifier l’annexe 1.\nvereinbaren.\nArtikel 18                                                          Article 18\nMitführen von Dienstwaffen,                                         Port d’armes de service,\nMunition und Ausrüstungsgegenständen                                de munitions et d’objets d’équipement\n(1) Die Vertragsparteien erteilen den eingesetzten Flug-           (1) Les Parties contractantes délivrent aux gardes armés\nsicherheitsbegleitern der anderen Vertragsparteien auf Antrag      affectés à bord des aéronefs des autres Parties contractantes,\ndieser Vertragsparteien eine allgemeine Genehmigung zum Mit-       à la demande de ces dernières, une autorisation générale de\nführen von Dienstwaffen, Munition und Ausrüstungsgegenstän-        port d’armes de service, de munitions et d’objets d’équipement\nden für Flüge von oder zu den Verkehrsflughäfen der Vertrags-      pour les vols à destination ou en provenance des aéroports des\nparteien. Diese Genehmigung umfasst sowohl das Mitführen           Parties contractantes. Cette autorisation s’étend au port d’ar-\nvon Dienstwaffen und Munition an Bord von Luftfahrzeugen als       mes de service et de munitions aussi bien à bord d’aéronefs\nauch nach Maßgabe des Absatzes 2 in den nicht allgemein            que, dans les conditions prévues au paragraphe 2, dans les\nzugänglichen Sicherheitsbereichen eines Verkehrsflughafens         zones de sécurité non accessibles au public dans un aéroport\nder betreffenden Vertragspartei.                                   de la Partie contractante concernée.\n(2) Das Mitführen von Dienstwaffen und Munition steht unter        (2) Le port d’armes de service et de munitions est soumis\nfolgenden Auflagen:                                                aux conditions suivantes:\n1. Ein Verlassen des Luftfahrzeugs mit Dienstwaffen und Muni-      1. La sortie de l’aéronef dans un aéroport avec des armes et\ntion auf Verkehrsflughäfen oder ein Aufenthalt in nicht allge-     munitions ou le séjour dans les zones de sécurité non\nmein zugänglichen Sicherheitsbereichen eines Verkehrs-             accessibles au public d’un aéroport d’une autre Partie con-\nflughafens einer anderen Vertragspartei ist nur in Begleitung      tractante n’est autorisé qu’avec l’acccompagnement d’un\neines Vertreters der zuständigen nationalen Behörde der            représentant de l’autorité nationale compétente de l’autre\nbetreffenden anderen Vertragspartei gestattet.                     Partie contractante concernée.\n2. Mitgeführte Dienstwaffen und Munition werden unverzüg-          2. Immédiatement après leur sortie de l’aéronef, les armes de\nlich nach Verlassen des Luftfahrzeugs unter Begleitung an          service et les munitions portées sont déposées sous escor-\neinem von der zuständigen nationalen Behörde festzulegen-          te dans un lieu à déterminer par l’autorité nationale compé-\nden Übergabeort unter Aufsicht sicher gelagert.                    tente, où celles-ci sont stockées de manière sécurisée et\nsous surveillance.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006                       635\nArtikel 19                                                      Article 19\nNationale Kontakt- und Koordinierungsstellen                   Bureaux nationaux de contact et de coordination\nZur Durchführung der Aufgaben aus den Artikeln 17 und 18         Chaque Partie contractante désigne un bureau national de\nbenennt jede Vertragspartei eine nationale Kontakt- und Koor-    contact et de coordination pour l’exécution des missions visées\ndinierungsstelle.                                                aux articles 17 et 18.\nKapitel 4                                                       Chapitre 4\nMaßnahmen                                                     Mesures relatives\nzur Bekämpfung der illegalen Migration                            à la lutte contre la migration illégale\nArtikel 20                                                      Article 20\nDokumentenberater                                          Conseillers en faux documents\n(1) Die Vertragsparteien vereinbaren auf der Grundlage           (1) Sur la base d’évaluations communes de la situation et en\ngemeinsamer Lagebeurteilungen und unter Berücksichtigung         tenant compte du Règlement (CE) n° 377/2004 du Conseil de\nder Verordnung (EG) Nr. 377/2004 des Rates der Europäischen      l’Union européenne du 19 février 2004 relatif à la création d’un\nUnion vom 19. Februar 2004 zur Schaffung eines Netzes von        réseau d’officiers de liaison «Immigration», les Parties con-\nVerbindungsbeamten für Einwanderungsfragen die Entsendung        tractantes conviennent de l’envoi de conseillers en faux docu-\nvon Dokumentenberatern in Staaten, die als Ausgangs- oder        ments dans des pays considérés comme pays d’origine ou de\nTransitstaaten illegaler Migration eingestuft werden.            transit pour la migration illégale.\n(2) Auf der Grundlage des innerstaatlichen Rechts informie-      (2) Sur la base du droit national, les Parties contractantes\nren sich die Vertragsparteien regelmäßig über Erkenntnisse zur   s’informent régulièrement des éléments d’information relatifs à\nillegalen Migration, die aus der Tätigkeit ihrer Dokumentenbera- la migration illégale obtenus grâce à l’activité de leurs conseil-\nter gewonnen wurden.                                             lers en faux documents.\n(3) Bei der Entsendung von Dokumentenberatern können die         (3) Lors de l’envoi de conseillers en faux documents, les Par-\nVertragsparteien für konkrete Maßnahmen eine Vertragspartei      ties contractantes peuvent désigner une Partie contractante\nbestimmen, die die Koordinierung übernimmt. Dabei kann die       coordinatrice pour la réalisation de mesures concrètes. La\nKoordinierung auch zeitlich begrenzt sein.                       coordination pourra également être limitée dans le temps.\nArtikel 21                                                       Article 21\nAufgaben der Dokumentenberater                            Missions des conseillers en faux documents\nDie von den Vertragsparteien entsandten Dokumentenbera-          Les conseillers en faux documents envoyés par les Parties\nter üben insbesondere folgende Aufgaben aus:                     contractantes remplissent notamment les missions suivantes:\n1. Beratung und Schulung der Auslandsvertretungen der Ver-       1. conseil et formation des représentations diplomatiques ou\ntragsparteien in Pass- und Visaangelegenheiten, insbeson-        consulaires des Parties contractantes sur des affaires de\ndere beim Erkennen von ge- und verfälschten Dokumenten,          visas et de passeports, notamment en ce qui concerne la\nsowie in Bezug auf den Missbrauch von Dokumenten und             reconnaissance de documents falsifiés ou contrefaits, ainsi\ndie illegale Migration,                                          que sur la fraude documentaire et la migration illégale,\n2. Beratung und Schulung von Beförderungsunternehmen be-         2. conseil et formation de sociétés de transport en matière\nzüglich der Verpflichtungen, die sich für diese aus dem          d’obligations découlant pour elles de la Convention d’appli-\nÜbereinkommen vom 19. Juni 1990 zur Durchführung des             cation de l’Accord de Schengen du 14 juin 1985 relatif à la\nÜbereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 betref-            suppression graduelle des contrôles aux frontières commu-\nfend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemein-       nes, signée le 19 juin 1990, et de l’annexe 9 de la Conven-\nsamen Grenzen und der Anlage 9 des Abkommens von                 tion de Chicago du 7 décembre 1944 relative à\nChicago vom 7. Dezember 1944 über die Internationale             l’aviation civile internationale, ainsi qu’en matière de la\nZivilluftfahrt ergeben, und beim Erkennen von ge- und ver-       reconnaissance de documents falsifiés ou contrefaits tout\nfälschten Dokumenten sowie den einschlägigen Einreisebe-         comme sur les dispositions pertinentes relatives à l’entrée,\nstimmungen sowie                                                 ainsi que\n3. Beratung und Schulung der für die grenzpolizeilichen Kon-     3. conseil et formation des autorités et institutions du pays\ntrollen zuständigen Behörden und Einrichtungen des Gast-         hôte compétentes pour les contrôles policiers aux frontiè-\nlandes.                                                          res.\nDie Zuständigkeiten der Auslandsvertretungen und der mit         Il n’est pas porté atteinte aux compétences des représentations\ngrenzpolizeilichen Aufgaben betrauten Behörden der Vertrags-     diplomatiques ou consulaires ni des autorités chargées des\nparteien bleiben unberührt.                                      missions de contrôle policier frontalier des Parties contractan-\ntes.\nArtikel 22                                                       Article 22\nNationale Kontakt- und Koordinierungsstellen                                    Bureaux nationaux\nde contact et de coordination\nDie Vertragsparteien benennen nationale Kontakt- und Koor-       Les Parties contractantes désignent des bureaux nationaux\ndinierungsstellen als Ansprechpartner für Abstimmungen zur       de contact et de coordination servant d’interlocuteurs pour les\nEntsendung von Dokumentenberatern sowie die Planung,             concertations sur l’envoi de conseillers en faux documents ainsi\nDurchführung, Betreuung und Nachbereitung von Beratungs-         que pour la planification, la mise en œuvre, l’accompagnement\nund Schulungsmaßnahmen.                                          et le suivi de mesures de conseil et de formation.","636                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006\nArtikel 23                                                         Article 23\nUnterstützung bei Rückführungen                              Soutien lors de mesures d’éloignement\n(1) Die Vertragsparteien unterstützen sich bei Rückführun-      (1) Les Parties contractantes se soutiennent mutuellement\ngen unter Berücksichtigung der Entscheidung des Rates der       lors de mesures d’éloignement en tenant compte de la Décision\nEuropäischen Union 2004/573/EG vom 29. April 2004 betref-       2004/573/CE du Conseil de l’Union européenne du 29 avril\nfend die Organisation von Sammelflügen zur Rückführung von      2004 relative à l’organisation de vols communs pour l’éloigne-\nDrittstaatsangehörigen, die individuellen Rückführungsmaß-      ment, à partir du territoire de deux Etats membres ou plus, de\nnahmen unterliegen, aus dem Hoheitsgebiet von zwei oder         ressortissants de pays tiers faisant l’objet de mesures d’éloi-\nmehr Mitgliedstaaten sowie der Richtlinie 2003/110/EG des       gnement sur le territoire de deux Etats membres ou plus, et de\nRates der Europäischen Union vom 25. November 2003 über         la Directive 2003/110/CE du Conseil de l’Union européenne du\ndie Unterstützung bei der Durchbeförderung im Rahmen von        25 novembre 2003 concernant l’assistance au transit dans le\nRückführungsmaßnahmen auf dem Luftweg. Sie unterrichten         cadre de mesures d’éloignement par voie aérienne. Elles s’in-\nsich frühzeitig über geplante Rückführungen und bieten, soweit  forment mutuellement en temps utile des mesures d’éloigne-\ndies möglich ist, den anderen Vertragsparteien an, sich daran   ment prévues et offrent dans la mesure du possible aux autres\nzu beteiligen. Bei gemeinsamen Rückführungen verständigen       Parties contractantes la possibilité d’y participer. Lors de mesu-\nsich die Vertragsparteien über die Begleitung der rückzuführen- res d’éloignement communes, les Parties contractantes s’ac-\nden Personen und die Sicherheitsmaßnahmen.                      cordent sur l’accompagnement des personnes à éloigner et sur\nles mesures de sécurité.\n(2) Eine Vertragspartei darf rückzuführende Personen, soweit    (2) Une Partie contractante peut éloigner des personnes en\nerforderlich, durch das Hoheitsgebiet einer anderen Vertrags-   transitant par le territoire d’une autre Partie contractante dans la\npartei zurückführen. Die Vertragspartei, durch deren Hoheitsge- mesure où cela s’avère nécessaire. La Partie contractante par le\nbiet zurückgeführt werden soll, entscheidet über die Rückfüh-   territoire de laquelle l’éloignement doit avoir lieu, décide de\nrung. Mit der Entscheidung über die Rückführung legt sie die    l’exécution de l’éloignement. Elle fixe dans sa décision les\nDurchführungsbestimmungen fest und wendet, soweit erforder-     modalités de l’éloignement et applique, dans la mesure où cela\nlich, auch die nach ihrem innerstaatlichen Recht zulässigen     s’avère nécessaire, les moyens de contrainte autorisés par son\nZwangsmittel gegen die rückzuführende Person an.                droit national à l’encontre de la personne à éloigner.\n(3) Zur Planung und Durchführung von Rückführungen              (3) Les Parties contractantes désignent des points de con-\nbenennen die Vertragsparteien nationale Kontaktstellen. In      tact nationaux pour la planification et l’exécution des mesures\nregelmäßigen Abständen treffen sich Sachverständige im Rah-     d’éloignement. Des experts se rencontrent régulièrement au\nmen einer Arbeitsgruppe, um                                     sein d’un groupe de travail afin:\n1. die Ergebnisse aus früheren Aktionen auszuwerten und bei     1. d’évaluer les résultats d’actions antérieures et d’en tenir\nder weiteren Planung und Durchführung zu berücksichtigen,      compte lors de la planification et de l’exécution ultérieures\nde mesures d’éloignement,\n2. alle eventuellen Probleme mit der in Absatz 2 erwähnten      2. d’examiner tous les problèmes éventuels liés au transit visé\nDurchreise zu prüfen und Lösungen für diese Probleme zu         au paragraphe 2 et d’élaborer des solutions à cet égard.\nerarbeiten.\nKapitel 5                                                         Chapitre 5\nWeitere Formen der Zusammenarbeit                                    Autres formes de coopération\nArtikel 24                                                         Article 24\nGemeinsame Einsatzformen                                     Formes d’interventions communes\n(1) Zur Intensivierung der polizeilichen Zusammenarbeit kön-    (1) Afin d’intensifier la coopération policière, les autorités\nnen die von den Vertragsparteien zu benennenden Behörden        compétentes à désigner par les Parties contractantes peuvent,\ngemeinsame Streifen sowie sonstige gemeinsame Einsatzfor-       en vue de maintenir l’ordre et la sécurité publics ainsi que pour\nmen zur Abwehr von Gefahren für die öffentliche Sicherheit und  prévenir des infractions pénales, constituer des patrouilles\nOrdnung sowie zur Verhinderung von Straftaten bilden, in        communes ainsi que d’autres formes d’intervention commune,\ndenen von den Vertragsparteien zu benennende Beamte oder        au sein desquelles des fonctionnaires ou d’autres agents de\nsonstige staatliche Bedienstete (im Folgenden: Beamte) bei      l’autorité publique, à désigner par les Parties contractantes, (ci-\nEinsätzen im Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei mitwir- après dénommés «les fonctionnaires») participent aux interven-\nken.                                                            tions sur le territoire d’une autre Partie contractante.\n(2) Jede Vertragspartei kann als Gebietsstaat nach Maßgabe      (2) Chaque Partie contractante, en tant qu’Etat d’accueil,\nihres innerstaatlichen Rechts Beamte anderer Vertragsparteien   peut, conformément à son droit national et avec l’accord de\nmit der Zustimmung des Entsendestaats im Rahmen gemeinsa-       l’Etat d’envoi, confier à des fonctionnaires d’autres Parties con-\nmer Einsatzformen mit der Wahrnehmung hoheitlicher Befugnis     tractantes, dans le cadre de formes d’interventions communes,\nse betrauen oder, soweit es nach dem Recht des Gebietsstaats    des compétences de puissance publique, ou admettre, pour\nzulässig ist, Beamten anderer Vertragsparteien die Wahrneh-     autant que le droit de l’Etat d’accueil le permette, que des\nmung ihrer hoheitlichen Befugnisse nach dem Recht ihres Ent-    fonctionnaires d’autres Parties contractantes exercent leurs\nsendestaats einräumen. Hoheitliche Befugnisse dürfen dabei      compétences de puissance publique selon le droit de l’Etat\nnur unter der Leitung und in der Regel in Anwesenheit von       d’envoi. Les compétences de puissance publique ne peuvent à\nBeamten des Gebietsstaats wahrgenommen werden. Die              cet égard être exercées que sous le commandement et en règle\nBeamten der anderen Vertragspartei sind dabei an das inner-     générale en présence de fonctionnaires de l’Etat d’accueil. Les\nstaatliche Recht des Gebietsstaats gebunden. Ihr Handeln ist    fonctionnaires de l’autre Partie contractante sont à cet égard\ndem Gebietsstaat zuzurechnen.                                   soumis au droit national de l’Etat d’accueil. Leurs actes sont\nimputables à l’Etat d’accueil.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006                             637\n(3) An gemeinsamen Einsätzen beteiligte Beamte anderer            (3) Les fonctionnaires participant à des interventions com-\nVertragsparteien unterliegen den Weisungen der zuständigen        munes d’autres Parties contractantes sont liés par les instruc-\nStelle des Gebietsstaats.                                         tions de l’autorité compétente de l’Etat d’accueil.\n(4) Die praktischen Aspekte der Zusammenarbeit werden in          (4) Un accord d’exécution au sens de l’article 44 règle les\neiner Durchführungsvereinbarung nach Artikel 44 geregelt.         aspects pratiques de la coopération.\nArtikel 25                                                           Article 25\nMaßnahmen bei gegenwärtiger Gefahr                                     Mesures en cas de danger présent\n(1) Beamte einer Vertragspartei dürfen im Fall eines dringen-     (1) Dans une situation d’urgence, les fonctionnaires d’une\nden Bedarfs ohne vorherige Zustimmung der anderen Vertrags-       Partie contractante peuvent franchir sans autorisation préalable\npartei die gemeinsame Grenze überschreiten, um im grenzna-        de l’autre Partie contractante la frontière commune en vue de\nhen Bereich im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nach      prendre, en zone frontalière sur le territoire de cette autre Partie\nMaßgabe des innerstaatlichen Rechts des Gebietsstaats vor-        contractante et dans le respect du droit national de celle-ci, des\nläufige Maßnahmen zu treffen, die zur Abwehr einer gegenwär-      mesures provisoires nécessaires afin d’écarter tout danger pré-\ntigen Gefahr für Leib oder Leben erforderlich sind.               sent pour la vie ou l’intégrité physique de personnes.\n(2) Ein dringender Bedarf im Sinne des Absatzes 1 liegt dann      (2) Il y a situation d’urgence au sens du paragraphe 1er lors-\nvor, wenn bei einem Abwarten auf das Einschreiten von Beam-       que le fait d’attendre l’intervention des fonctionnaires de l’Etat\nten des Gebietsstaats oder auf die Herstellung eines Unterstel-   d’accueil ou le placement sous commandement au sens de l’ar-\nlungsverhältnisses im Sinne des Artikels 24 Absatz 2 die Ver-     ticle 24, paragraphe 2, risque d’entraîner la réalisation du dan-\nwirklichung der Gefahr droht.                                     ger.\n(3) Die einschreitenden Beamten haben den Gebietsstaat            (3) Les fonctionnaires intervenants avisent sans délai l’Etat\nunverzüglich zu unterrichten. Der Gebietsstaat bestätigt diese    d’accueil. Ce dernier accuse réception de cette information et\nUnterrichtung und hat unverzüglich die notwendigen Maßnah-        est tenu de prendre sans délai les mesures qui s’imposent afin\nmen zu treffen, die zur Abwehr der Gefahr und zur Übernahme       d’écarter le danger et de reprendre la situation en main. Les\nder Lage erforderlich sind. Die einschreitenden Beamten dürfen    fonctionnaires intervenants ne peuvent agir sur le territoire de\nim Gebietsstaat nur so lange tätig sein, bis der Gebietsstaat die l’Etat d’accueil que jusqu’à ce que ce dernier ait pris les mesu-\nnotwendigen Maßnahmen zur Abwehr der Gefahr ergriffen hat.        res nécessaires. Les fonctionnaires intervenants sont tenus de\nDie einschreitenden Beamten sind an die Weisungen des Ge-         respecter les instructions de l’Etat d’accueil.\nbietsstaates gebunden.\n(4) Die Vertragsparteien treffen eine gesonderte Vereinba-        (4) Les Parties contractantes concluent un accord séparé\nrung darüber, welche Stellen nach Absatz 3 unverzüglich zu        sur les autorités à aviser sans délai en vertu du paragraphe 3.\nunterrichten sind. Die einschreitenden Beamten sind an die        Les fonctionnaires intervenants sont liés par les dispositions du\nBestimmungen dieses Artikels und an das Recht der Vertrags-       présent article et par le droit de la Partie contractante sur le ter-\npartei, in deren Hoheitsgebiet sie tätig werden, gebunden.        ritoire de laquelle ils agissent.\n(5) Die Maßnahmen der einschreitenden Beamten werden              (5) Les mesures prises par les fonctionnaires intervenants\ndem Gebietsstaat zugerechnet.                                     sont imputées à la responsabilité de l’Etat d’accueil.\nArtikel 26                                                           Article 26\nHilfeleistung bei Großereignissen,                                            Assistance lors\nKatastrophen und schweren Unglücksfällen                                d’événements de grande envergure,\nde catastrophes et d’accidents graves\nDie zuständigen Behörden der Vertragsparteien unterstützen        Les autorités compétentes des Parties contractantes se sou-\nsich nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts gegenseitig       tiennent mutuellement dans le respect de leur droit national lors\nbei Massenveranstaltungen und ähnlichen Großereignissen,          de manifestations de masse et d’autres événements de grande\nKatastrophen sowie schweren Unglücksfällen, indem sie             envergure, lors de catastrophes ainsi que d’accidents graves:\n1. sich gegenseitig so zeitig wie möglich über entsprechende      1. en s’informant mutuellement le plus tôt possible sur de tels\nEreignisse mit grenzüberschreitenden Auswirkungen und              événements ayant des implications transfrontalières et en\nrelevante Erkenntnisse unterrichten,                               se communiquant les informations importantes qui s’y rap-\nportent,\n2. bei Lagen mit grenzüberschreitenden Auswirkungen die in        2. en prenant et coordonnant les mesures policières nécessai-\nihrem Hoheitsgebiet erforderlichen polizeilichen Maßnah-           res sur leur propre territoire lors de situations ayant des\nmen vornehmen und koordinieren,                                    implications transfrontalières,\n3. auf Ersuchen der Vertragspartei, auf deren Hoheitsgebiet       3. en prêtant assistance, dans la mesure du possible, sur\ndie Lage eintritt, soweit möglich, durch Entsendung von            demande de la Partie contractante sur le territoire de laquel-\nBeamten, Spezialisten und Beratern sowie Gestellung von            le la situation survient, par l’envoi de fonctionnaires, de spé-\nAusrüstungsgegenständen Hilfe leisten.                             cialistes et de conseillers ainsi que par la mise à disposition\nd’objets d’équipement.\nInternationale Übereinkünfte der Vertragsparteien über die        Il n’est pas porté atteinte aux accords internationaux des Par-\ngegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen einschließlich        ties contractantes relatifs à l’assistance mutuelle en cas de ca-\nschwerer Unglücksfälle bleiben unberührt.                         tastrophes, y compris d’accidents graves.","638                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006\nArtikel 27                                                         Article 27\nZusammenarbeit auf Ersuchen                                         Coopération sur demande\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien leisten        (1) Dans le cadre de leurs compétences et conformément à\neinander im Rahmen ihrer Zuständigkeiten und nach Maßgabe        leur droit national, les autorités compétentes des Parties con-\nihres innerstaatlichen Rechts auf Ersuchen Hilfe.                tractantes se prêtent sur demande mutuellement assistance.\n(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien leisten        (2) Les autorités compétentes des Parties contractantes se\neinander nach Maßgabe des Artikels 39 Absatz 1 Satz 1 des        prêtent mutuelle assistance en vertu de l’article 39, paragraphe\nÜbereinkommens vom 19. Juni 1990 zur Durchführung des            1er, 1ère phrase de la Convention d’application de l’Accord de\nÜbereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 betreffend         Schengen du 14 juin 1985 relatif à la suppression graduelle des\nden schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen        contrôles aux frontières communes, signée le 19 juin 1990, en\nGrenzen Hilfe, insbesondere durch                                particulier par:\n1. Eigentümer- und Halterfeststellungen sowie Fahrer- und        1. des vérifications de l’identité de propriétaires et de déten-\nFührerermittlungen bei Straßen-, Wasser- und Luftfahrzeu-        teurs ainsi que de conducteurs de véhicules routiers, de\ngen, soweit nicht bereits von Artikel 12 umfasst,                bateaux et navires ou d’aéronefs, pour autant que cette\naction ne soit pas déjà couverte par l’article 12,\n2. Auskünfte zu Führerscheinen, Schifferpatenten und ver-        2. des renseignements concernant les permis de conduire,\ngleichbaren Berechtigungen,                                      permis de navigation et autorisations semblables,\n3. Aufenthalts- und Wohnsitzfeststellungen,                      3. des vérifications concernant les lieux de séjour et de rési-\ndence,\n4. Feststellungen zu Aufenthaltstiteln,                          4. des vérifications concernant les titres de séjour,\n5. Feststellung von Telefonanschlussinhabern und Inhabern        5. des vérifications de l’identité d’abonnés au réseau télé-\nsonstiger Telekommunikationseinrichtungen, soweit diese          phonique et d’abonnés d’autres équipements de télécom-\nöffentlich zugänglich sind,                                      munication, dans la mesure où ceux-ci sont publiquement\naccessibles,\n6. Identitätsfeststellungen,                                     6. des vérifications d’identité,\n7. Ermittlungen zur Herkunft von Sachen, beispielsweise bei      7. des enquêtes sur la provenance d’objets tels que des\nWaffen, Kraftfahrzeugen und Wasserfahrzeugen (Verkaufs-          armes, des véhicules à moteur ou des bateaux et navires\nweganfragen),                                                    (demandes relatives au canal de vente),\n8. Erkenntnisse aus polizeilichen Datensammlungen und            8. des éléments d’information provenant du recueil de don-\npolizeilichen Unterlagen sowie Auskünfte aus öffentlich          nées policières et de documents de police ainsi que des\nzugänglichen behördlichen Datensammlungen,                       informations provenant du recueil de données d’autorités\nadministratives publiquement accessibles,\n9. Waffen- und Sprengstoffsofortmeldungen sowie Meldun-          9. des signalements urgents relatifs aux armes et explosifs\ngen von Geld- und Wertzeichenfälschungen,                        ainsi que des signalements relatifs à la contrefaçon de\nmoyens de paiement et de timbres,\n10. Informationen zur praktischen Durchführung grenzüber-        10. des informations relatives à l’exécution pratique de\nschreitender Observationsmaßnahmen, grenzüberschrei-             mesures d’observation transfrontalières, de poursuites\ntender Nacheile und kontrollierter Lieferung und                 transfrontalières et de livraisons surveillées, et\n11. Feststellung der Aussagebereitschaft einer Auskunftsper-     11. la notification de la disponibilité d’une personne à faire des\nson.                                                             déclarations.\n(3) Ist die ersuchte Behörde für die Erledigung des Ersu-        (3) Si l’autorité requise n’est pas compétente pour le traite-\nchens unzuständig, so leitet sie das Ersuchen an die zuständi-   ment de la demande, elle transmet la demande à l’autorité com-\nge Behörde weiter. Die ersuchte Behörde unterrichtet die ersu-   pétente. L’autorité requise informe l’autorité requérante de cette\nchende Behörde über die Weiterleitung und die für die Erledi-    transmission et de l’autorité compétente pour le traitement de\ngung des Ersuchens zuständige Behörde. Die zuständige            la demande. L’autorité compétente traite la demande et trans-\nBehörde erledigt das Ersuchen und übermittelt das Ergebnis an    met le résultat à l’autorité requérante.\ndie ersuchende Behörde zurück.\nKapitel 6                                                        Chapitre 6\nAllgemeine Bestimmungen                                             Dispositions générales\nArtikel 28                                                         Article 28\nEinsatz von Dienstwaffen,                                      Utilisation d’armes de service,\nMunition und Ausrüstungsgegenständen                               de munitions et d’objets d’équipement\n(1) Beamte einer Vertragspartei, die sich im Rahmen eines        (1) Les fonctionnaires d’une Partie contractante qui se trou-\ngemeinsamen Einsatzes im Hoheitsgebiet einer anderen Ver-        vent, dans le cadre d’une intervention commune, sur le territoi-\ntragspartei aufhalten, können dort ihre nationale Dienstkleidung re d’une autre Partie contractante peuvent y porter leur unifor-\ntragen. Sie können ihre nach dem innerstaatlichen Recht des      me de service national. Ils peuvent porter leurs armes de ser-\nEntsendestaats zugelassenen Dienstwaffen, Munition und Aus-      vice, munitions et objets d’équipement admis en vertu du droit\nrüstungsgegenstände mitführen. Jede Vertragspartei kann das      national de l’Etat d’envoi. Toute Partie contractante peut inter-\nMitführen von bestimmten Dienstwaffen, Munition und Ausrüs-      dire le port de certaines armes de service, munitions et objets\ntungsgegenständen durch Beamte des Entsendestaats unter-         d’équipement par des fonctionnaires de l’Etat d’envoi.\nsagen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006                           639\n(2) Die Dienstwaffen, Munition und Ausrüstungsgegenstän-          (2) Les armes de service, munitions et objets d’équipement\nde, die in Anlage 2 aufgeführt sind, dürfen nur im Fall der Not-  énumérés à l’annexe 2 ne peuvent être utilisés qu’en cas de\nwehr einschließlich der Nothilfe gebraucht werden. Der sachlei-   légitime défense de soi-même ou d’autrui. L’agent de l’Etat\ntende Beamte des Gebietsstaates kann im Einzelfall nach Maß-      d’accueil, en charge de l’intervention, peut autoriser, au cas par\ngabe des innerstaatlichen Rechts einer über Satz 1 hinausge-      cas et dans le respect du droit national, l’utilisation d’armes de\nhenden Anwendung von Dienstwaffen, Munition und Ausrüs-           service, de munitions et d’objets d’équipement dépassant le\ntungsgegenständen zustimmen. Der Gebrauch der Dienstwaf-          cadre de la 1ère phrase. L’utilisation des armes de services, des\nfen, Munition und Ausrüstungsgegenstände richtet sich nach        munitions et des objets d’équipement est soumise au droit de\ndem Recht des Gebietsstaates. Die zuständigen Behörden            l’Etat d’accueil. Les autorités compétentes s’informent mutuel-\nunterrichten einander über die jeweils zulässigen Dienstwaffen,   lement des armes de service, munitions et objets d’équipement\nMunition und Ausrüstungsgegenstände sowie die Vorausset-          respectivement autorisés ainsi que des conditions qui régissent\nzungen für deren Einsatz.                                         leur utilisation.\n(3) Die Vertragsparteien können durch gesonderte Vereinba-        (3) Les Parties contractantes peuvent, par un accord séparé,\nrung eine Änderung der Anlage 2 vereinbaren.                      modifier l’annexe 2.\n(4) Setzen Beamte der einen Vertragspartei bei Maßnahmen          (4) Si les fonctionnaires d’une des Parties contractantes font\naufgrund dieses Vertrags im Hoheitsgebiet einer anderen Ver-      intervenir des véhicules à moteur dans le cadre de mesures pri-\ntragspartei Kraftfahrzeuge ein, so unterliegen sie hierbei den-   ses, en vertu du présent Traité, sur le territoire d’une autre Par-\nselben verkehrsrechtlichen Bestimmungen wie die Beamten           tie contractante, ceux-ci sont soumis aux mêmes règles de la\ndes Gebietsstaats einschließlich der Bestimmungen über die        circulation que les fonctionnaires de l’Etat d’accueil, y compris\nInanspruchnahme von Sonder- und Wegerechten.                      en ce qui concerne l’usage des prérogatives de puissance\npublique en matière d’utilisation des dispositifs sonores ou\nlumineux et concernant le respect des règles de la circulation.\n(5) Die praktischen Aspekte des Einsatzes von Dienstwaffen,       (5) Un accord d’exécution au sens de l’article 44 règle les\nMunition und Ausrüstungsgegenständen werden in einer              aspects pratiques de l’utilisation d’armes de service, de muni-\nDurchführungsvereinbarung nach Artikel 44 geregelt.               tions et d’objets d’équipement.\n(6) Artikel 18 bleibt unberührt.                                  (6) Il n’est pas porté atteinte à l’article 18.\nArtikel 29                                                         Article 29\nSchutz und Beistand                                             Protection et assistance\nDie Vertragsparteien sind gegenüber den entsandten Beam-          Les Parties contractantes sont obligées de prêter la même\nten der anderen Vertragsparteien bei der Ausübung des Diens-      protection et assistance aux fonctionnaires envoyés par l’autre\ntes zu gleichem Schutz und Beistand verpflichtet wie gegen-       Partie contractante dans l’exercice de leur fonction qu’à l’égard\nüber den eigenen Beamten.                                         de leurs propres fonctionnaires.\nArtikel 30                                                         Article 30\nAllgemeine Haftungsregelung                         Réglementation générale en matière de responsabilité\nFür die Haftung im Rahmen dieses Vertrags findet Artikel 43       En matière de responsabilité dans le cadre du présent Traité,\ndes Übereinkommens vom 19. Juni 1990 zur Durchführung des         l’article 43 de la Convention d’application de l’Accord de\nÜbereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 betreffend          Schengen du 14 juin 1985 relatif à la suppression graduelle des\nden schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen         contrôles aux frontières communes, signée le 19 juin 1990, est\nGrenzen entsprechende Anwendung. Satz 1 findet keine              applicable mutatis mutandis. La 1ère phrase n’est pas applica-\nAnwendung auf die Artikel 17 und 18.                              ble aux articles 17 et 18.\nArtikel 31                                                         Article 31\nRechtsstellung der                                                 Position juridique\nBeamten im Bereich des Strafrechts                             des fonctionnaires au regard du droit pénal\nDie Beamten, die nach diesem Vertrag im Hoheitsgebiet einer       Les fonctionnaires agissant, sur la base du présent Traité, sur\nanderen Vertragspartei tätig werden, sind in Bezug auf Strafta-   le territoire d’une autre Partie contractante sont assimilés aux\nten, die sie begehen oder ihnen gegenüber begangen werden,        fonctionnaires de l’autre Partie contractante pour ce qui con-\nden Beamten der anderen Vertragspartei gleichgestellt, soweit     cerne des infractions pénales qu’ils commettent ou qui sont\nnicht in einer anderen Übereinkunft, die für die Vertragsparteien commises à leur encontre, sauf dispositions contraires\ngilt, anderes vereinbart worden ist.                              contenues dans un autre accord en vigueur pour les Parties\ncontractantes.\nArtikel 32                                                         Article 32\nDienstverhältnisse                                                Relation de service\nDie Beamten, die nach diesem Vertrag im Hoheitsgebiet einer       Les fonctionnaires agissant, sur la base du présent Traité, sur\nanderen Vertragspartei tätig werden, bleiben in dienstrechtli-    le territoire d’une autre Partie contractante restent soumis aux\ncher, insbesondere in disziplinarrechtlicher Hinsicht den in      dispositions en vigueur dans leur Etat en matière de leur relation\nihrem Staat geltenden Vorschriften unterworfen.                   de service, en particulier en matière disciplinaire.","640                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006\nKapitel 7                                                         Chapitre 7\nAllgemeine Bestimmungen zum Datenschutz                                   Dispositions générales relatives\nà la protection des données\nArtikel 33                                                         Article 33\nBegriffsbestimmungen, Anwendungsbereich                                Définitions et champ d’application\n(1) Im Sinne dieses Vertrags bezeichnet der Ausdruck             (1) Au sens du présent Traité, on entend par:\n1. „Verarbeitung personenbezogener Daten“ jede Verarbeitung      1. «Traitement de données à caractère personnel»: toute ac-\noder jede Vorgangsreihe von Verarbeitungen im Zusammen-          tion ou tout enchaînement d’actions, avec ou sans l’aide de\nhang mit personenbezogenen Daten mit oder ohne Hilfe             procédures automatiques, se rapportant à des données à\nautomatisierter Verfahren wie das Erheben, das Speichern,         caractère personnel tel que le prélèvement, le stockage,\ndie Organisation, die Aufbewahrung, die Anpassung oder           l’organisation, la conservation, l’adaptation ou la modifica-\nVeränderung, das Auslesen, das Abfragen, Konsultieren, die       tion, la lecture, la recherche, la consultation, l’utilisation, la\nBenutzung, die Weitergabe durch Übermittlung, Verbreitung        communication par une transmission, la diffusion ou toute\noder jede andere Form der Bereitstellung, die Kombination        autre forme de mise à disposition, la combinaison ou la mise\noder die Verknüpfung sowie das Sperren, Löschen oder Ver-        en relation ainsi que le verrouillage, l’effacement ou la\nnichten von Daten; als Verarbeitung personenbezogener            destruction de données; au sens du présent Traité, le traite-\nDaten im Sinne dieses Vertrags gilt auch die Mitteilung über     ment englobe également l’information relative à l’existence\ndas Vorliegen oder Nichtvorliegen eines Treffers;                ou non d’une concordance;\n2. „automatisierter Abruf“ den unmittelbaren Zugriff auf eine    2. «Consultation automatisée»: l’accès direct à une banque de\nautomatisierte Datenbank einer anderen Stelle, in der            données automatisée d’une autre autorité et de manière\nWeise, dass die Anfrage vollständig automatisiert beantwor-      telle que la consultation s’opère entièrement par voie auto-\ntet wird;                                                        matisée;\n3. „Kennzeichnung“ die Markierung gespeicherter personen-        3. «Marquage»: l’apposition d’une marque sur des données à\nbezogener Daten, ohne dass damit das Ziel verfolgt wird,         caractère personnel enregistrées, sans chercher à limiter\nihre künftige Verarbeitung einzuschränken;                       leur traitement futur;\n4. „Sperrung“ die Markierung gespeicherter personenbezoge-       4. «Verrouillage»: le marquage de données à caractère per-\nner Daten mit dem Ziel, ihre künftige Verarbeitung einzu-        sonnel enregistrées, en vue de limiter leur traitement futur.\nschränken.\n(2) Für Daten, die nach diesem Vertrag übermittelt werden        (2) Les dispositions suivantes sont applicables aux données\noder worden sind, gelten die folgenden Bestimmungen, soweit      transmises ou l’ayant été en vertu du présent Traité, pour autant\nin den vorstehenden Kapiteln nichts anderes bestimmt ist.        que les chapitres précédents ne contiennent pas de disposition\ncontraire.\nArtikel 34                                                         Article 34\nDatenschutzniveau                                        Niveau de protection des données\n(1) Jede Vertragspartei gewährleistet in Bezug auf die Verar-    (1) Concernant le traitement de données à caractère person-\nbeitung personenbezogener Daten, die nach diesem Vertrag         nel transmises ou l’ayant été dans le cadre du présent Traité,\nübermittelt werden oder worden sind, in ihrem innerstaatlichen   chaque Partie contractante garantit dans son droit national un\nRecht ein Datenschutzniveau, das zumindest dem entspricht,       niveau de protection des données correspondant au moins à\ndas sich aus dem Übereinkommen des Europarats vom 28. Ja-        celui résultant de la Convention du Conseil de l’Europe du\nnuar 1981 über den Schutz des Menschen bei der automa-           28 janvier 1981 relative à la protection des personnes à l’égard\ntischen Verarbeitung personenbezogener Daten und dem Zu-         du traitement automatisé des données à caractère personnel,\nsatzprotokoll vom 8. November 2001 hierzu ergibt, und beach-     ainsi que du protocole additionnel du 8 novembre 2001, et tient\ntet dabei die Empfehlung Nr. R (87) 15 des Ministerkomitees      à cet égard compte de la recommandation n° R (87) 15 du\ndes Europarats an die Mitgliedstaaten über die Nutzung perso-    Comité des ministres du Conseil de l’Europe aux Etats mem-\nnenbezogener Daten im Polizeibereich vom 17. September           bres relative à l’utilisation de données à caractère personnel\n1987, und zwar auch insoweit, als die Daten nicht automatisiert  dans le domaine policier du 17 septembre 1987, et ce égale-\nverarbeitet werden.                                              ment dans la mesure où les données ne sont pas traitées en\nmode automatisé.\n(2) Die in diesem Vertrag vorgesehene Übermittlung perso-        (2) La transmission de données à caractère personnel pré-\nnenbezogener Daten darf erst beginnen, wenn in dem Hoheits-      vue dans le présent Traité ne peut être entamée que lorsque les\ngebiet der an der Übermittlung beteiligten Vertragsparteien die  dispositions du présent chapitre ont été transposées dans le\nBestimmungen dieses Kapitels im innerstaatlichen Recht           droit national sur le territoire des Parties contractantes concer-\numgesetzt worden sind. Das Ministerkomitee nach Artikel 43       nées par la transmission. Le Comité des Ministres visé à l’arti-\nstellt durch Beschluss fest, ob diese Voraussetzungen erfüllt    cle 43 constate par décision si ces conditions sont réunies.\nsind.\nArtikel 35                                                         Article 35\nZweckbindung                                                   Finalité de l’utilisation\n(1) Die empfangende Vertragspartei darf die personenbezo-        (1) La Partie contractante destinataire ne peut traiter les don-\ngenen Daten ausschließlich zu den Zwecken verarbeiten, zu        nées à caractère personnel qu’aux fins pour lesquelles les don-\ndenen diese nach diesem Vertrag übermittelt worden sind; eine    nées ont été transmises en vertu du présent Traité; le traitement\nVerarbeitung zu anderen Zwecken ist nur nach vorheriger          à d’autres fins n’est admissible qu’après autorisation préalable","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006                            641\nZustimmung der Datei führenden Vertragspartei und nur nach         de la Partie contractante gestionnaire des données et dans le\nMaßgabe des innerstaatlichen Rechts der empfangenden Ver-          respect du droit national de la Partie contractante destinataire.\ntragspartei zulässig. Die Zustimmung darf erteilt werden, soweit   L’autorisation peut être délivrée pour autant que le droit national\ndas innerstaatliche Recht der Datei führenden Vertragspartei       de la Partie contractante gestionnaire des données permette ce\ndiese Verarbeitung zu solchen anderen Zwecken zulässt.             traitement à ces autres fins.\n(2) Die Verarbeitung von nach den Artikeln 3, 4 und 9 über-         (2) Le traitement de données, transmises en vertu des arti-\nmittelten Daten durch die abrufende oder abgleichende Ver-         cles 3, 4 et 9, par la Partie contractante effectuant la consulta-\ntragspartei ist ausschließlich erlaubt im Hinblick auf             tion ou la comparaison des données est exclusivement autorisé\nen vue de:\n1. die Feststellung, ob die verglichenen DNA-Profile oder dak-     1. déterminer la concordance entre les profils ADN ou les don-\ntyloskopischen Daten übereinstimmen;                               nées dactyloscopiques comparés;\n2. die Vorbereitung und Einreichung eines Amts- und Rechts-        2. préparer et introduire une demande d’entraide administrati-\nhilfeersuchens nach innerstaatlichem Recht im Fall der             ve ou judiciaire en vertu du droit national en cas de concor-\nÜbereinstimmung dieser Daten;                                      dance de ces données;\n3. die Protokollierung nach Artikel 39.                            3. faire une journalisation conformément à l’article 39.\nDie Datei führende Vertragspartei darf die ihr nach den Arti-      La Partie contractante gestionnaire du fichier ne peut traiter les\nkeln 3, 4 und 9 übermittelten Daten ausschließlich verarbeiten,    données qui lui ont été transmises en vertu des articles 3, 4 et 9\nsoweit dies zur Durchführung des Abgleichs, zur automatisier-      que si ce traitement est nécessaire en vue de réaliser une com-\nten Beantwortung der Anfrage oder zur Protokollierung gemäß        paraison, de répondre par la voie automatisée à la demande ou\nArtikel 39 erforderlich ist. Nach Beendigung des Datenab-          de faire la journalisation conformément à l’article 39. A l’issue\ngleichs oder nach der automatisierten Beantwortung der Anfra-      de la comparaison ou de la réponse automatisée à la demande,\nge werden die übermittelten Daten unverzüglich gelöscht, so-       les données transmises sont effacées sans délai à moins que la\nweit nicht die Weiterverarbeitung zu den in Satz 1 Nummern 2       poursuite du traitement en vue des finalités mentionnées à la\nund 3 genannten Zwecken erforderlich ist.                          1ère phrase, numéros 2 et 3 ne soit nécessaire.\n(3) Nach Artikel 12 übermittelte Daten dürfen von der Datei         (3) Les données transmises en vertu de l’article 12 peuvent\nführenden Vertragspartei ausschließlich verwendet werden,          être utilisées par la Partie contractante gestionnaire du fichier\nsoweit dies zur automatisierten Beantwortung der Anfrage oder      exclusivement si cela est nécessaire en vue de répondre par la\nzur Protokollierung gemäß Artikel 39 erforderlich ist. Nach der    voie automatisée à la demande ou en vue de faire la journalisa-\nautomatisierten Beantwortung der Anfrage werden die übermit-       tion aux termes de l’article 39. A l’issue de la réponse automa-\ntelten Daten unverzüglich gelöscht, soweit nicht die Weiterver-    tisée à la demande, les données transmises sont effacées sans\narbeitung zur Protokollierung gemäß Artikel 39 erforderlich ist.   délai à moins que la poursuite du traitement en vue de la jour-\nDie anfragende Vertragspartei darf die im Zuge der Beantwor-       nalisation aux termes de l’article 39 ne soit nécessaire. La Par-\ntung erhaltenen Daten ausschließlich für das Verfahren verwen-     tie contractante requérante ne peut utiliser les données obte-\nden, aufgrund dessen die Anfrage erfolgt ist.                      nues dans le cadre de la réponse qu’aux fins de la procédure\nsur la base de laquelle la consultation a été faite.\nArtikel 36                                                          Article 36\nZuständige Behörden                                                Autorités compétentes\nDie übermittelten personenbezogenen Daten dürfen aus-               Les données à caractère personnel transmises peuvent être\nschließlich durch die Behörden und Gerichte verarbeitet wer-       traitées exclusivement par les autorités et tribunaux ayant la\nden, die für eine Aufgabe im Rahmen der Zwecke nach Arti-          compétence pour une mission effectuée dans le cadre des fina-\nkel 35 zuständig sind. Insbesondere erfolgt die Weitergabe der     lités visées à l’article 35. En particulier, la communication des\nübermittelten Daten an andere Stellen nur nach vorangehender       données transmises à d’autres autorités ne peut avoir lieu\nZustimmung der übermittelnden Vertragspartei und nach Maß-         qu’après autorisation préalable de la Partie contractante ayant\ngabe des innerstaatlichen Rechts der empfangenden Vertrags-        transmis les données et dans le respect du droit national de la\npartei.                                                            Partie contractante destinataire.\nArtikel 37                                                          Article 37\nRichtigkeit, Aktualität                                              Exactitude, actualité\nund Speicherungsdauer von Daten                                     et durée de stockage de données\n(1) Die Vertragsparteien sind verpflichtet, auf die Richtigkeit     (1) Les Parties contractantes sont tenues de veiller à l’exacti-\nund Aktualität der personenbezogenen Daten zu achten.              tude et à l’actualité des données à caractère personnel. S’il\nErweist sich von Amts wegen oder aufgrund einer Mitteilung         s’avère, d’office ou suite à une communication de la personne\ndes Betroffenen, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht       concernée, que des données incorrectes ou qui n’auraient pas\nhätten übermittelt werden dürfen, übermittelt worden sind, so      dû être transmises ont été fournies, la Partie contractante des-\nist dies der empfangenden Vertragspartei oder den empfangen-       tinataire ou les Parties contractantes destinataires doivent en\nden Vertragsparteien unverzüglich mitzuteilen. Diese sind ver-     être informées sans délai. Celles-ci sont tenues de procéder à\npflichtet, die Berichtigung oder Löschung der Daten vorzuneh-      la rectification ou à l’effacement des données. En outre, les\nmen. Im Übrigen sind übermittelte personenbezogene Daten zu        données à caractère personnel sont à corriger si elles s’avèrent\nberichtigen, wenn sich ihre Unrichtigkeit herausstellt. Hat die    incorrectes. Si l’autorité destinataire a des indices faisant pré-\nempfangende Stelle Grund zur Annahme, dass übermittelte            sumer que des données transmises sont entachées d’erreur ou\nDaten unrichtig sind oder zu löschen wären, so unterrichtet sie    devraient être effacées, elle en informe sans délai l’autorité qui\ndie übermittelnde Behörde unverzüglich hierüber.                   les a transmises.\n(2) Daten, deren Richtigkeit der Betroffene bestreitet und          (2) Les données dont l’exactitude est contestée par la per-\nderen Richtigkeit oder Unrichtigkeit sich nicht feststellen lässt, sonne concernée et dont il ne peut pas être constaté si elles\nsind nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts der Vertrags-        sont correctes ou incorrectes, doivent, sur demande de la per-","642                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006\nparteien auf Verlangen des Betroffenen zu kennzeichnen. Im         sonne concernée, être marquées en vertu du droit national des\nFall einer Kennzeichnung darf diese nach Maßgabe des               Parties contractantes. En cas de marquage, celui-ci ne peut\ninnerstaatlichen Rechts nur mit Zustimmung des Betroffenen         être levé en vertu du droit national que sur consentement de la\noder aufgrund einer Entscheidung des zuständigen Gerichtes         personne concernée ou sur décision du tribunal compétent ou\noder der für die Datenschutzkontrolle zuständigen unabhängi-       de l’autorité indépendante compétente en matière de contrôle\ngen Stelle aufgehoben werden.                                      de la protection des données.\n(3) Übermittelte personenbezogene Daten sind zu löschen,           (3) Les données à caractère personnel transmises doivent\nwenn sie nicht hätten übermittelt oder empfangen werden dür-       être effacées lorsqu’elles n’auraient pas dû être transmises ou\nfen. Rechtmäßig übermittelte und empfangene Daten sind zu          reçues. Les données légalement transmises et reçues doivent\nlöschen,                                                           être effacées\n1. wenn sie zu dem Zweck, zu dem sie übermittelt worden            1. si elles ne sont pas ou plus nécessaires en regard des fina-\nsind, nicht oder nicht mehr erforderlich sind. Sind personen-     lités pour lesquelles elles ont été transmises. Si des don-\nbezogene Daten ohne Ersuchen übermittelt worden, hat die          nées à caractère personnel ont été transmises sans qu’il n’y\nempfangende Stelle unverzüglich zu prüfen, ob sie für die         ait eu de demande, l’autorité destinataire est tenue d’exami-\nder Übermittlung zu Grunde liegenden Zwecke erforderlich          ner sans délai si celles-ci sont nécessaires en regard des\nsind;                                                             finalités pour lesquelles elles ont été transmises;\n2. nach Ablauf einer im nationalen Recht der übermittelnden        2. à l’issue d’un délai maximum prévu pour la conservation\nVertragspartei vorgesehenen Höchstfrist für die Aufbewah-         des données dans le droit national de la Partie contractante\nrung der Daten, wenn die übermittelnde Stelle die empfan-         transmettant les données, lorsque l’autorité transmettant\ngende Stelle bei der Übermittlung auf solche Höchstfristen        les données a indiqué à l’autorité destinataire ce délai maxi-\nhingewiesen hat.                                                  mum au moment de la transmission.\nStatt der Löschung erfolgt eine Sperrung nach Maßgabe des          Il est procédé, au lieu d’un effacement, à un verrouillage en\ninnerstaatlichen Rechts, wenn es Grund zu der Annahme gibt,        vertu du droit national lorsqu’il y a lieu de croire que l’efface-\ndass durch eine Löschung schutzwürdige Interessen des              ment porterait atteinte à des intérêts méritant une protection de\nBetroffenen beeinträchtigt würden. Gesperrte Daten dürfen nur      la personne concernée. Des données verrouillées ne peuvent\nfür den Zweck, für den die Löschung unterblieben ist, übermit-     être utilisées ou transmises qu’aux fins pour lesquelles l’efface-\ntelt oder genutzt werden.                                          ment n’a pas eu lieu.\nArtikel 38                                                         Article 38\nTechnische und organisatorische Maßnahmen                            Mesures techniques et organisationnelles\nzur Gewährleistung von Datenschutz und Datensicherheit                pour garantir la protection et la sécurité des données\n(1) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-         (1) L’autorité destinataire et l’autorité qui transmet les don-\npflichtet, personenbezogene Daten wirksam gegen zufällige          nées sont obligées de protéger efficacement les données à\noder unbefugte Zerstörung, zufälligen Verlust, unbefugten Zu-      caractère personnel contre toute destruction fortuite ou non-\ngang, unbefugte oder zufällige Veränderung und unbefugte           autorisée, perte fortuite, accès non-autorisé, altération fortuite\nBekanntgabe zu schützen.                                           ou non-autorisée et divulgation non-autorisée.\n(2) Die Einzelheiten der technischen Ausgestaltung des             (2) Un accord d’exécution au sens de l’article 44 règle les\nautomatisierten Abrufverfahrens werden in einer Durchfüh-          détails techniques de la procédure de consultation automatisée\nrungsvereinbarung nach Artikel 44 geregelt, die gewährleistet,     et garantit que\ndass\n1. dem jeweiligen Stand der Technik entsprechende Maßnah-          1. des mesures pour assurer la protection et la sécurité des\nmen zur Sicherstellung von Datenschutz und Datensicher-           données sont prises en concordance avec l’état de l’art\nheit getroffen werden, die insbesondere die Vertraulichkeit       actuel, garantissant notamment la confidentialité et l’intégri-\nund Unversehrtheit der Daten gewährleisten,                       té des données,\n2. bei der Nutzung allgemein zugänglicher Netze Verschlüsse-       2. lors de l’utilisation de réseaux publiquement accessibles, il\nlungs- und Authentifizierungsverfahren angewendet wer-            est fait usage de procédures d’encryptage et d’authentifica-\nden, die von den dafür zuständigen Stellen anerkannt wor-         tion reconnues par les autorités compétentes à cet égard, et\nden sind, und\n3. die Zulässigkeit der Abrufe nach Maßgabe des Artikels 39        3. l’admissibilité des consultations en vertu de l’article 39,\nAbsätze 2, 4 und 5 kontrolliert werden kann.                      paragraphes 2, 4 et 5, peut être contrôlée.\nArtikel 39                                                         Article 39\nDokumentation und                                          Documentation et journalisation,\nProtokollierung, besondere Vorschriften zur                           dispositions particulières relatives à la\nautomatisierten und nicht-automatisierten Übermittlung                   transmission automatisée et non-automatisée\n(1) Jede Vertragspartei gewährleistet, dass jede nicht-auto-       (1) Chaque Partie contractante garantit que toute transmis-\nmatisierte Übermittlung und jeder nicht-automatisierte Emp-        sion et toute réception non-automatisées de données à\nfang von personenbezogenen Daten durch die anfragende und          caractère personnel est documentée par l’autorité requérante\ndie Datei führende Stelle zur Kontrolle der Zulässigkeit der       et l’autorité gestionnaire du fichier, aux fins du contrôle de\nÜbermittlung dokumentiert werden. Die Dokumentation                l’admissibilité de la transmission. La documentation comprend\numfasst folgende Angaben:                                          les indications suivantes:\n1. den Anlass der Übermittlung,                                    1. la raison ayant déclenché la transmission,\n2. die übermittelten Daten,                                        2. les données transmises,\n3. das Datum der Übermittlung und                                  3. la date de la transmission, et","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006                            643\n4. die Bezeichnung oder Kennung der anfragenden und der             4. la dénomination ou la référence de l’autorité requérante et\nDatei führenden Stelle.                                              de l’autorité gestionnaire du fichier.\n(2) Für den automatisierten Abruf der Daten aufgrund der            (2) Pour la consultation automatisée des données en vertu\nArtikel 3, 9 und 12 und den automatisierten Abgleich aufgrund       des articles 3, 9 et 12 et pour la comparaison automatisée en\ndes Artikels 4 gilt Folgendes:                                      vertu de l’article 4, les dispositions suivantes s’appliquent:\n1. Der automatisierte Abruf oder Abgleich darf nur durch            1. La consultation ou la comparaison automatisées ne peuvent\nbesonders ermächtigte Beamte der nationalen Kontaktstel-             être réalisées que par des fonctionnaires des points de con-\nlen erfolgen. Auf Ersuchen wird die Liste der Beamten, die           tact nationaux particulièrement habilités à cet effet. Sur\nzum automatisierten Abruf oder Abgleich ermächtigt sind,             demande, la liste des fonctionnaires habilités à la consulta-\nden in Absatz 5 genannten beaufsichtigenden Behörden so-             tion ou à la comparaison automatisées est mise à la dispo-\nwie den anderen Vertragsparteien zur Verfügung gestellt.             sition des autorités de surveillance visées au paragraphe 5,\nainsi que des autres Parties contractantes.\n2. Jede Vertragspartei gewährleistet, dass jede Übermittlung        2. Chaque Partie contractante garantit que l’autorité gestion-\nund jeder Empfang von Daten von der Datei führenden Stel-            naire du fichier et l’autorité requérante fait état de toute\nle und der anfragenden Stelle protokolliert wird, einschließ-        transmission et de toute réception de données dans un\nlich der Mitteilung des Vorliegens oder Nichtvorliegens eines        registre de journalisation, y compris de l’information concer-\nTreffers. Diese Protokollierung umfasst folgende Angaben:            nant l’existence ou non d’une concordance. La journalisa-\ntion comprend les informations suivantes:\na) die übermittelten Daten,                                          a) les données transmises,\nb) das Datum und den genauen Zeitpunkt der Übermittlung              b) la date et l’heure précises de la transmission, et\nund\nc) die Bezeichnung oder Kennung der anfragenden und                  c) la dénomination ou la référence de l’autorité requérante\nder Datei führenden Stelle.                                           et de l’autorité gestionnaire du fichier.\nDie anfragende Stelle protokolliert darüber hinaus den Anlass       L’autorité requérante journalise également la raison de la\nder Anfrage oder Übermittlung sowie die Kennung des Beam-           demande ou de la transmission ainsi que la référence de l’agent\nten, der den Abruf durchgeführt hat, sowie des Beamten, der         ayant réalisé la consultation ainsi que de l’agent ayant été à\ndie Anfrage oder Übermittlung veranlasst hat.                       l’origine de la demande ou de la transmission.\n(3) Die protokollierende Stelle teilt die Protokolldaten den für    (3) Sur demande, l’autorité réalisant la journalisation informe\ndie Datenschutzkontrolle zuständigen Stellen der betreffenden       sans délai les autorités compétentes en matière de contrôle de\nVertragspartei auf Ersuchen unverzüglich, spätestens jedoch         la protection des données de la Partie contractante concernée\ninnerhalb von vier Wochen nach Eingang des Ersuchens mit.           des données journalisées, au plus tard dans les quatre semai-\nProtokolldaten dürfen ausschließlich für die folgenden Zwecke       nes après réception de la demande. Les données journalisées\nverwendet werden:                                                   peuvent être utilisées exclusivement aux fins suivantes:\n1. die Kontrolle des Datenschutzes,                                 1. le contrôle de la protection des données\n2. die Gewährleistung der Datensicherheit.                          2. la garantie de la sécurité des données.\n(4) Die Protokolldaten sind durch geeignete Vorkehrungen            (4) Les données journalisées doivent être protégées par des\ngegen zweckfremde Verwendung und sonstigen Missbrauch zu            dispositions appropriées contre toute utilisation autre qu’aux\nschützen und zwei Jahre aufzubewahren. Nach Ablauf der              fins susvisées et contre tout autre abus et doivent être conser-\nAufbewahrungsfrist sind die Protokolldaten unverzüglich zu          vées pendant deux ans. Après l’expiration du délai de conser-\nlöschen.                                                            vation, les données journalisées doivent être effacées sans\ndélai.\n(5) Die rechtliche Kontrolle der Übermittlung oder des Emp-         (5) Le contrôle juridique de la transmission ou de la réception\nfangs personenbezogener Daten obliegt den für die Daten-            de données à caractère personnel relève de la responsabilité\nschutzkontrolle zuständigen unabhängigen Stellen der jewei-         des autorités indépendantes compétentes en matière de con-\nligen Vertragsparteien. Nach Maßgabe des innerstaatlichen           trôle de la protection des données des Parties contractantes\nRechts kann jedermann diese Stellen ersuchen, die Recht-            respectives. Toute personne peut en vertu du droit national\nmäßigkeit der Verarbeitung von Daten zu seiner Person zu prü-       demander à ces autorités de vérifier la légitimité du traitement\nfen. Diese Stellen sowie die für die Protokollierung zuständigen    de données la concernant. Indépendamment de telles deman-\nStellen haben auch unabhängig von solchen Ersuchen Stich-           des, ces autorités ainsi que les autorités compétentes pour la\nproben zur Kontrolle der Rechtmäßigkeit der Übermittlungen          journalisation doivent également effectuer des contrôles aléa-\nanhand der den Zugriffen zugrunde liegenden Aktenvorgänge           toires pour vérifier la légitimité des transmissions, à l’aide des\nvorzunehmen. Die Ergebnisse dieser Kontrolltätigkeit sind zur       dossiers qui ont été à la base des consultations. Les résultats\nÜberprüfung durch die für die Datenschutzkontrolle zuständi-        de cette activité de contrôle doivent être conservés pendant 18\ngen unabhängigen Stellen 18 Monate aufzubewahren. Nach              mois en vue d’un contrôle par les autorités indépendantes com-\nAblauf dieser Frist sind sie unverzüglich zu löschen. Jede für die  pétentes en matière de contrôle de la protection des données.\nDatenschutzkontrolle zuständige Stelle kann von der unabhän-        A l’expiration de ce délai, ils doivent être effacés sans délai.\ngigen Datenschutzbehörde einer anderen Vertragspartei um die        Chaque autorité compétente en matière de contrôle de la pro-\nAusübung ihrer Befugnisse nach Maßgabe des innerstaatlichen         tection des données peut être requise par l’autorité indépen-\nRechts ersucht werden. Die für die Datenschutzkontrolle zu-         dante de contrôle de la protection des données d’une autre\nständigen unabhängigen Behörden der Vertragsparteien sorgen         Partie contractante d’exercer ses compétences conformément\nfür die zur Erfüllung ihrer Kontrollaufgaben notwendige gegen-      au droit national. Les autorités indépendantes compétentes en\nseitige Zusammenarbeit, insbesondere durch den Austausch            matière de contrôle de la protection des données des Parties\nsachdienlicher Informationen.                                       contractantes veillent à la coopération réciproque nécessaire\nen vue de remplir leurs tâches de contrôle, notamment par le\nbiais de l’échange d’informations pertinentes.","644                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006\nArtikel 40                                                        Article 40\nRechte der Betroffenen                                        Droit des personnes concernées\nauf Auskunft und Schadensersatz                                    à être renseignées et indemnisées\n(1) Dem Betroffenen ist nach Maßgabe des innerstaatlichen        (1) Sur demande, la personne concernée, après avoir prouvé\nRechts bei Nachweis seiner Identität auf Antrag von der nach     son identité, doit, dans le respect du droit national, être rensei-\ninnerstaatlichem Recht zuständigen Stelle ohne unzumutbare       gnée sans frais déraisonnables, sous une forme généralement\nKosten in allgemein verständlicher Form und ohne unzumutba-      compréhensible et sans retard déraisonnable, par l’autorité\nre Verzögerung Auskunft über die zu seiner Person verarbeite-    compétente en vertu du droit national sur les données traitées\nten Daten sowie über deren Herkunft, Empfänger oder Empfän-      la concernant ainsi que sur leur origine, les destinataires ou\ngerkategorien, den vorgesehenen Verarbeitungszweck und die       catégories de destinataires, la finalité du traitement ainsi que\nRechtsgrundlage der Verarbeitung zu erteilen. Darüber hinaus     sur la base juridique régissant le traitement. En outre, la person-\nhat der Betroffene das Recht auf Berichtigung unrichtiger Daten  ne concernée a le droit de faire corriger les données entachées\nund Löschung unzulässigerweise verarbeiteter Daten. Die Ver-     d’erreur ou de faire effacer les données traitées illicitement. Les\ntragsparteien stellen darüber hinaus sicher, dass sich der       Parties contractantes assurent en outre que la personne con-\nBetroffene im Fall der Verletzung seiner Datenschutzrechte mit   cernée puisse, en cas de violation de ses droits en matière de\neiner wirksamen Beschwerde an ein unabhängiges und unpar-        protection des données à caractère personnel, s’adresser par\nteiisches, auf Gesetz beruhendes Gericht im Sinne des Arti-      un recours effectif à un tribunal indépendant et impartial, établi\nkels 6 Absatz 1 der Europäischen Menschenrechtskonvention        par la loi, au sens de l’article 6, paragraphe 1er de la Conven-\nsowie eine unabhängige Kontrollstelle im Sinne des Artikels 28   tion européenne de sauvegarde des Droits de l’Homme tout\nder Richtlinie 95/46/EG wenden kann und dass ihm die Mög-        comme à une autorité indépendante de contrôle au sens de\nlichkeit eröffnet wird, einen Schadensersatzanspruch oder        l’article 28 de la Directive 95/46/CE, et qu’elle se voie offrir la\nAbhilfe anderer Art gerichtlich durchzusetzen. Die Einzelheiten  possibilité de faire valoir, par la voie judiciaire, un droit à dédom-\ndes Verfahrens zur Durchsetzung dieser Rechte und die Gründe     magement ou à une autre forme de réparation. Le droit national\nder Einschränkung des Auskunftsrechts richten sich nach dem      de l’Etat dans lequel elle fait valoir ses droits règle les détails de\ninnerstaatlichen Recht des Staates, in dem er seine Rechte gel-  la procédure pour la mise en œuvre de ces droits ainsi que les\ntend macht.                                                      raisons liées à la restriction du droit à être renseigné.\n(2) Hat eine Stelle der einen Vertragspartei personenbezoge-     (2) Si une autorité d’une Partie contractante a transmis, en\nne Daten aufgrund dieses Vertrags übermittelt, kann die emp-     vertu du présent Traité, des données à caractère personnel,\nfangende Stelle der anderen Vertragspartei sich im Rahmen        l’autorité destinataire de l’autre Partie contractante ne peut pas\nihrer Haftung nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts           invoquer le fait que les données transmises aient été incor-\ngegenüber dem Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf      rectes pour se décharger de la responsabilité qui lui incombe\nberufen, dass die übermittelten Daten unrichtig gewesen sind.    conformément à son droit national à l’égard de la personne\nLeistet die empfangende Stelle Schadensersatz wegen eines        lésée. Si la Partie destinataire est tenue à réparation en raison\nSchadens, der durch die Verwendung von unrichtig übermittel-     de l’utilisation de données transmises incorrectement, la Partie\nten Daten verursacht wurde, so erstattet die übermittelnde Stel- qui les a transmises rembourse intégralement à la Partie desti-\nle der empfangenden Stelle den Gesamtbetrag des geleisteten      nataire les sommes qu’elle a versées en réparation.\nSchadensersatzes.\nArtikel 41                                                        Article 41\nAuskunft auf                                                   Renseignements sur\nErsuchen der Vertragsparteien                                   demande des Parties contractantes\nDie empfangende Vertragspartei informiert die übermittelnde      La Partie contractante destinataire informe la Partie con-\nVertragspartei auf Anfrage über die Verarbeitung der übermittel- tractante ayant transmis des données du traitement effectué\nten Daten und das dadurch erzielte Ergebnis.                     sur les données transmises et du résultat ainsi obtenu.\nKapitel 8                                                         Chapitre 8\nDurchführungs- und Schlussbestimmungen                         Dispositions d’application et dispositions finales\nArtikel 42                                                        Article 42\nErklärungen                                                        Déclarations\n(1) Zum Zeitpunkt der Hinterlegung der Ratifikations-,           (1) Au moment du dépôt de l’instrument de ratification, d’ac-\nAnnahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde benennt jede       ceptation, d’approbation ou d’adhésion, chaque Partie con-\nVertragspartei in einer Erklärung gegenüber dem Verwahrer die    tractante désigne, dans une déclaration à l’Etat dépositaire, les\nBehörden, die für die Anwendung dieses Vertrags zuständig        autorités compétentes pour l’application du présent Traité.\nsind.\nZu benennen sind                                                 Sont à désigner:\n1. nach Artikel 6 Absatz 1 die nationalen Kontaktstellen für die 1. les points de contact nationaux pour l’analyse ADN, visés à\nDNA-Analyse;                                                     l’article 6, paragraphe 1er,\n2. nach Artikel 11 Absatz 1 die nationalen Kontaktstellen für    2. les points de contact nationaux pour les données dactylo-\ndie daktyloskopischen Daten;                                     scopiques, visés à l’article 11, paragraphe 1er,\n3. nach Artikel 12 Absatz 2 die nationalen Kontaktstellen für    3. les points de contact nationaux pour les données du regis-\ndie Daten aus den Fahrzeugregistern;                             tre d’immatriculation de véhicules, visés à l’article 12, para-\ngraphe 2,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006                              645\n4. nach Artikel 15 die nationalen Kontaktstellen für den Infor-   4. les points de contact nationaux pour l’échange d’informa-\nmationsaustausch bei Großveranstaltungen;                         tions lors de manifestations de grande envergure, visés à\nl’article 15,\n5. nach Artikel 16 Absatz 3 die nationalen Kontaktstellen für     5. les points de contact nationaux pour les informations rela-\nInformationen zur Verhinderung terroristischer Straftaten;        tives à la prévention d’infractions terroristes, visés à l’arti-\ncle 16, paragraphe 3,\n6. nach Artikel 19 die nationalen Kontakt- und Koordinierungs-    6. les bureaux nationaux de contact et de coordination pour\nstellen für die Flugsicherheitsbegleiter;                         les gardes armés, visés à l’article 19,\n7. nach Artikel 22 die nationalen Kontakt- und Koordinierungs-    7. les bureaux nationaux de contact et de coordination pour\nstellen für die Dokumentenberater;                                les conseillers en faux documents, visés à l’article 22,\n8. nach Artikel 23 Absatz 3 die nationalen Kontaktstellen für     8. les points de contact nationaux pour la planification et\ndie Planung und Durchführung von Rückführungen;                   l’exécution des mesures d’éloignement, visés à l’article 23,\nparagraphe 3,\n9. nach den Artikeln 24 bis 27 die zuständigen Behörden und       9. les autorités et fonctionnaires, visés aux articles 24 à 27.\nBeamten.\n(2) Erklärungen nach Absatz 1 können jederzeit durch Erklä-       (2) Les déclarations faites en vertu du 1er paragraphe peu-\nrung gegenüber dem Verwahrer geändert werden. Die Ände-           vent être modifiées à tout moment par une déclaration adressée\nrung wird mit dem Tag des Eingangs beim Verwahrer wirksam.        au dépositaire. La modification produira ses effets à partir de la\ndate de réception par le dépositaire.\nArtikel 43                                                           Article 43\nMinisterkomitee                                                Comité des Ministres\n(1) Die Vertragsparteien richten ein Komitee ein, das sich aus    (1) Les Parties contractantes créent un comité composé de\nMinistern der Vertragsparteien zusammensetzt. Das Ministerko-     ministres des Parties contractantes. Ce Comité des Ministres\nmitee trifft die erforderlichen Entscheidungen über die Umset-    prend les décisions nécessaires à la transposition et à l’applica-\nzung und Anwendung dieses Vertrags. Entscheidungen des            tion du présent Traité. Les décisions du Comité des Ministres\nMinisterkomitees werden durch einstimmigen Beschluss aller        sont prises à l’unanimité de toutes les Parties contractantes.\nVertragsparteien getroffen.\n(2) Zur Unterstützung des Ministerkomitees überprüft eine         (2) Afin de soutenir le Comité des Ministres, un groupe de\ngemeinsame Arbeitsgruppe aus Vertretern der Vertragsparteien      travail commun, composé de représentants des Parties con-\ndie Umsetzung und Auslegung dieses Vertrags und stellt fest,      tractantes, contrôle la transposition et l’interprétation du pré-\nob Ergänzungs- und Fortentwicklungsbedarf besteht. Die            sent Traité et établit s’il y a lieu de le compléter et de le faire évo-\ngemeinsame Arbeitsgruppe wird auf Antrag einer Vertragspartei     luer. Le groupe de travail commun est convoqué à la demande\neinberufen.                                                       d’une Partie contractante.\nArtikel 44                                                           Article 44\nDurchführungsvereinbarungen                                             Accords d’exécution\nDie zuständigen Stellen der Vertragsparteien können auf der       Sur la base et dans le cadre du présent Traité, les autorités\nGrundlage und im Rahmen dieses Vertrags Vereinbarungen            compétentes des Parties contractantes peuvent conclure des\ntreffen, welche die verwaltungsmäßige Durchführung dieses         accords portant sur l’exécution du présent Traité au niveau des\nVertrags zum Ziel haben.                                          administrations.\nArtikel 45                                                           Article 45\nRäumlicher Geltungsbereich                                        Champ d’application territorial\nDie Bestimmungen dieses Vertrags gelten für das Hoheitsge-        Les dispositions du présent Traité sont applicables sur le ter-\nbiet der Vertragsparteien. Für das Königreich der Niederlande     ritoire des Parties contractantes. Pour le Royaume des Pays-\ngilt dieser Vertrag ausschließlich für den in Europa gelegenen    Bas, le présent Traité est applicable exclusivement à la partie du\nTeil des Königreichs. Für die Französische Republik gilt dieser   territoire du royaume située en Europe. Pour la République fran-\nVertrag ausschließlich für den in Europa gelegenen Teil der       çaise, le présent Traité est applicable exclusivement à la partie\nRepublik.                                                         du territoire de la République située en Europe.\nArtikel 46                                                           Article 46\nKosten                                                                Frais\nJede Vertragspartei trägt die ihren Stellen aus der Anwen-        Chaque Partie contractante assume les coûts qui découlent\ndung dieses Vertrags entstehenden Kosten. In besonderen Fäl-      pour ses autorités de l’application du présent Traité. Dans des\nlen können die betreffenden Vertragsparteien eine abweichende     cas particuliers, les Parties contractantes concernées peuvent\nRegelung vereinbaren.                                             convenir d’un règlement dérogatoire.\nArtikel 47                                                           Article 47\nVerhältnis zu anderen                                             Rapport avec d’autres\nzwei- oder mehrseitigen Übereinkünften                                accords bilatéraux ou multilatéraux\n(1) Die Bestimmungen dieses Vertrags sind nur anwendbar,          (1) Les dispositions du présent Traité ne sont applicables\nsoweit sie mit dem Recht der Europäischen Union vereinbar         que dans la mesure où elles sont compatibles avec le droit de","646                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006\nsind. Werden durch die Europäische Union künftig Regelungen        l’Union européenne. Si l’Union européenne établit à l’avenir des\ngeschaffen, die den Anwendungsbereich dieses Vertrags              réglementations touchant le domaine d’application du présent\nbetreffen, treten die entsprechenden Bestimmungen dieses           Traité, le droit de l’Union européenne prévaudra sur les disposi-\nVertrags in ihrer Anwendung gegenüber dem Recht der Euro-          tions concernées du présent Traité quant à leur application. Les\npäischen Union insoweit zurück. Die Vertragsparteien können        Parties contractantes peuvent modifier ou remplacer les dispo-\ndie Bestimmungen dieses Vertrags im Hinblick auf die entspre-      sitions du présent Traité en fonction des nouvelles dispositions\nchenden neuen Regelungen des Rechts der Europäischen               prévues en la matière dans le droit de l’Union européenne.\nUnion ändern oder ersetzen.\n(2) Dieser Vertrag berührt nicht die in bestehenden zwei-         (2) Le présent Traité ne porte pas atteinte aux droits ou obli-\noder mehrseitigen Übereinkünften zwischen den Vertragspar-         gations contenues dans des accords bilatéraux ou multilaté-\nteien enthaltenen Rechte oder Verpflichtungen. Den Vertrags-       raux existants entre les Parties contractantes. Les Parties con-\nparteien steht es frei, die bestehenden zwei- oder mehrseitigen    tractantes sont libres d’appliquer dans leurs relations mutuelles\nÜbereinkünfte zwischen den Vertragsparteien in ihren Bezie-        les accords bilatéraux ou multilatéraux existants entre les Par-\nhungen untereinander anzuwenden. Im Fall der Unvereinbarkeit       ties contractantes. En cas de contradiction avec des droits ou\nmit Rechten oder Verpflichtungen aus solchen Übereinkünften        obligations découlant de tels accords, les dispositions du pré-\ngelten die Regelungen dieses Vertrags.                             sent Traité prévalent.\nArtikel 48                                                        Article 48\nRatifikation, Annahme, Genehmigung                                  Ratification, acceptation, approbation\nDieser Vertrag bedarf der Ratifikation, der Annahme oder der      Le présent Traité est soumis à ratification, acceptation ou\nGenehmigung. Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-            approbation. Les instruments de ratification, d’acceptation ou\ngungsurkunden werden beim Verwahrer hinterlegt. Anlässlich         d’approbation sont déposés auprès du dépositaire. Lors du\nder Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-        dépôt des instruments de ratification, d’acceptation ou d’ap-\ngungsurkunden kann eine Erklärung zum räumlichen Geltungs-         probation, une déclaration peut être faite concernant le champ\nbereich abgegeben werden.                                          d’application géographique.\nArtikel 49                                                        Article 49\nVerwahrer                                                         Dépositaire\n(1) Verwahrer dieses Vertrags ist die Regierung der Bundes-       (1) Le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nrepublik Deutschland.                                              est le dépositaire du présent Traité.\n(2) Der Verwahrer notifiziert unverzüglich den anderen Ver-       (2) Le dépositaire notifie sans délai aux autres Parties con-\ntragsparteien Ratifikationen, Annahmen, Genehmigungen, Bei-        tractantes les ratifications, acceptations, approbations, adhé-\ntritte, Vorbehalte und Kündigungen sowie alle sonstigen Erklä-     sions, réserves et dénonciations ainsi que toute autre déclara-\nrungen im Zusammenhang mit diesem Vertrag.                         tion en rapport avec le présent Traité.\n(3) Die Registrierung des Vertrags beim Sekretariat der Ver-      (3) Le dépositaire assure l’enregistrement du présent Traité\neinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten          auprès du Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies en\nNationen wird vom Verwahrer übernommen.                            vertu de l’article 102 de la Charte des Nations Unies.\nArtikel 50                                                        Article 50\nInkrafttreten                                                  Entrée en vigueur\n(1) Dieser Vertrag tritt 90 Tage nach Hinterlegung der zweiten    (1) Le présent Traité entre en vigueur entre les Parties con-\nRatifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde zwi-             tractantes qui l’ont ratifié 90 jours après le dépôt du deuxième\nschen den Vertragsparteien, die ratifiziert haben, in Kraft. Für   instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation. Pour\ndie weiteren Vertragsparteien tritt der Vertrag 90 Tage nach Hin-  les autres Parties contractantes, le présent Traité entre en\nterlegung ihrer Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungs-        vigueur 90 jours après le dépôt de leur instrument de ratifica-\nurkunden in Kraft.                                                 tion, d’acceptation ou d’approbation.\n(2) Der Verwahrer notifiziert allen Vertragsparteien das          (2) Le dépositaire notifie à toutes les Parties contractantes la\nDatum des Inkrafttretens.                                          date d’entrée en vigueur.\nArtikel 51                                                        Article 51\nBeitritt                                                         Adhésion\n(1) Dieser Vertrag steht allen Staaten, die Mitglied der Euro-    (1) Tout Etat membre de l’Union européenne peut adhérer au\npäischen Union sind, zum Beitritt offen. Mit dem Beitritt werden   présent Traité. Au moment de l’adhésion, les accords d’exécu-\nauch die bis dahin auf der Grundlage des Artikels 44 getroffe-     tion conclus jusque-là sur la base de l’article 44 et les autres\nnen Durchführungsvereinbarungen und die sonstigen Vereinba-        arrangements relatifs au présent Traité deviendront également\nrungen zu diesem Vertrag für die beitretenden Staaten verbind-     contraignants pour les Etats adhérents.\nlich.\n(2) Die Beitrittsurkunden werden beim Verwahrer hinterlegt.       (2) Les instruments d’adhésion sont déposés auprès du\nBei einem Beitritt kann anlässlich der Hinterlegung der Beitritts- dépositaire. En cas d’adhésion, une déclaration relative au\nurkunde eine Erklärung zum räumlichen Geltungsbereich abge-        champ d’application territorial peut être faite lors du dépôt des\ngeben werden.                                                      instruments d’adhésion.\n(3) Dieser Vertrag tritt für jeden beitretenden Staat 90 Tage     (3) Le présent Traité entre en vigueur, pour chaque Etat\nnach Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde in Kraft, frühestens     adhérent, 90 jours après le dépôt de l’instrument d’adhésion, au\nzum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags nach Artikel 50.     plus tôt à la date d’entrée en vigueur du Traité conformément à\nl’article 50.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006                            647\nArtikel 52                                                             Article 52\nKündigung                                                             Dénonciation\n(1) Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.             (1) Le présent Traité est conclu pour une durée indéterminée.\n(2) Jede Vertragspartei kann diesen Vertrag durch eine auf            (2) Chaque Partie contractante peut dénoncer le présent\ndiplomatischem Weg an den Verwahrer gerichtete Notifikation            Traité par une notification adressée au dépositaire par la voie\nkündigen. Die Kündigung wird sechs Monate nach Eingang der             diplomatique. Cette dénonciation produira ses effets six mois\nNotifikation beim Verwahrer wirksam.                                   après réception de la notification par le dépositaire.\nGeschehen zu Prüm am 27. Mai 2005 in einer Urschrift in               Fait à Prüm, le 27 mai 2005, en un seul exemplaire en lan-\ndeutscher, spanischer, französischer und niederländischer              gues allemande, espagnole, française et néerlandaise, les\nSprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.           quatre textes faisant également foi. L’original sera déposé aux\nDie Urschrift wird im Archiv des Verwahrers hinterlegt, der            archives du dépositaire, qui en transmettra une copie certifiée\njedem Unterzeichnerstaat und beitretenden Staat eine beglau-           conforme à chaque Etat signataire et Etat adhérent.\nbigte Abschrift der Vertragsurschrift übermittelt.\nFür das Königreich Belgien\nPour le Royaume de Belgique\nDewael\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la République fédérale d’Allemagne\nB. Zypries\nSchily\nLäufer\nFür das Königreich Spanien\nPour le Royaume d’Espagne\nJosé Antonio Alonso Suárez\nFür die Französische Republik\nPour la République française\nDe Villepin\nFür das Großherzogtum Luxemburg\nPour le Grand-Duché de Luxembourg\nLuc Frieden\nFür das Königreich der Niederlande\nPour le Royaume des Pays-Bas\nJ . P. H . D o n n e r\nFür die Republik Österreich\nPour la République d’Autriche\nLiese Prokop","648               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006\nAnlage 1\nzum Vertrag\nüber die Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit,\ninsbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus, der grenz-\nüberschreitenden Kriminalität und der illegalen Migration\nAnnexe 1\nTraité relatif à\nl’approfondissement de la coopération transfrontalière,\nnotamment en vue de lutter contre le terrorisme,\nla criminalité transfrontalière et la migration illégale\nNach Artikel 17 Absatz 5 notwendige inhaltliche Angaben für die   Informations nécessaires en vertu de l’article 17, paragraphe 5,\nschriftliche Anmeldung                                            pour la notification écrite\n1. Einsatzzeiten, die die vorgesehene Aufenthaltsdauer be-        1. Temps d’intervention décrivant la durée prévue de séjour,\nschreiben;\n2. Flugdaten (einschließlich Flugnummern und -zeiten);            2. Données des vols (y compris leurs numéros et horaires),\n3. Anzahl der Mitglieder des Teams der Flugsicherheitsbeglei-     3. Nombre des membres de l’équipe de gardes armés à bord\nter;                                                               des aéronefs,\n4. Angabe des Namens und Vornamens sämtlicher Personen            4. Noms et prénoms de toutes les personnes avec indication\nsowie Kennzeichnung des Namens des Leiters des Teams;              du nom du chef de l’équipe,\n5. Passnummern;                                                   5. Numéros des passeports,\n6. Marke, Typ und Seriennummern der Waffen;                       6. Marque, type et numéro de série des armes,\n7. Anzahl und Art der Munition;                                   7. Quantité et type de munitions,\n8. Ausrüstungsgegenstände, die vom Team mitgeführt werden         8. Objets d’équipement emportés par l’équipe et servant à l’ac-\nund zur Erfüllung der Aufgaben dienen.                             complissement des missions.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006                         649\nAnlage 2\nzum Vertrag\nüber die Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit,\ninsbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus, der grenz-\nüberschreitenden Kriminalität und der illegalen Migration\nAnnexe 2\nTraité relatif à\nl’approfondissement de la coopération transfrontalière,\nnotamment en vue de lutter contre le terrorisme,\nla criminalité transfrontalière et la migration illégale\nDienstwaffen, Munition und zugelassene Einsatzmittel im Sinne     Armes de service, munitions et moyens d’intervention autorisés\ndes Artikels 28 Absatz 2 Sätze 1 und 2                            au sens de l’article 28, paragraphe 2, 1ère et 2ème phrase\n1. Für das Königreich Belgien:                                    1. Pour le Royaume de Belgique:\n– zugelassene Schusswaffen und die zugelassene Munition            – armes à feu autorisées et munitions autorisées\n– zugelassene Pfeffersprays und die zugelassenen Einsatz-          – sprays incapacitants et moyens d’intervention autorisés\nmittel\n– zugelassenes Tränengas und die zugelassenen Einsatz-             – gaz lacrymogène et moyens d’intervention autorisés\nmittel\n2. Für die Bundesrepublik Deutschland:                            2. Pour la République fédérale d’Allemagne:\n– zugelassene Schusswaffen und die zugelassene Munition            – armes à feu autorisées et munitions autorisées\n3. Für das Königreich Spanien:                                    3. Pour le Royaume d’Espagne:\n– zugelassene Schusswaffen                                         – armes à feu autorisées\n– zugelassene Selbstschutzwaffen entsprechend der                  – armes de défense autorisées en vertu des dispositions\nDienstvorschriften der am gemeinsamen Einsatz beteilig-            réglementaires applicables aux agents participant à l’in-\nten Polizeieinheit, wie Schlagstock (oder Gummiknüppel),           tervention commune, comme par exemple le bâton de\nSprays, Tränengas und andere zugelassene Einsatzmittel             police (ou la matraque), des sprays, des gaz lacrymogè-\nnes et d’autres moyens d’intervention autorisés\n4. Für die Französische Republik:                                 4. Pour la République française:\n– die nach dem nationalen Recht zugelassenen Dienstwaf-            – armes de service et moyens de contrainte en dotation\nfen und individuellen Zwangsmittel                                 individuelle autorisés par la législation nationale\n5. Für das Großherzogtum Luxemburg:                               5. Pour le Grand-Duché de Luxembourg:\n– zugelassene Schusswaffen und die zugelassene Munition            – armes à feu autorisées et munitions autorisées\n– zugelassene Pfeffersprays und die zugelassenen Einsatz-          – sprays incapacitants et moyens d’intervention autorisés\nmittel\n– zugelassenes Tränengas und die zugelassenen Einsatz-             – gaz lacrymogène et moyens d’intervention autorisés\nmittel\n6. Für das Königreich der Niederlande:                            6. Pour le Royaume des Pays-Bas:\n– zugelassene Schusswaffen und die zugelassene Munition            – armes à feu autorisées et munitions autorisées\n– zugelassene Pfeffersprays und die zugelassenen Einsatz-          – sprays incapacitants et moyens d’intervention autorisés\nmittel\n– zugelassenes Tränengas und die zugelassenen Einsatz-             – gaz lacrymogène et moyens d’intervention autorisés\nmittel\n7. Für die Republik Österreich:                                   7. Pour la République d’Autriche:\n– zugelassene Schusswaffen und die zugelassene Munition            – armes à feu autorisées et munitions autorisées\n– zugelassene Pfeffersprays und die zugelassenen Einsatz-          – sprays incapacitants autorisés et moyens d’intervention\nmittel                                                             autorisés","650                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006\nGemeinsame Erklärung\nDéclaration commune\ndes Königreichs Belgien, der Bundesrepublik Deutschland,        du Royaume de Belgique, de la République fédérale d’Alle-\ndes Königreichs Spanien, der Französischen Republik, des        magne, du Royaume d’Espagne, de la République française, du\nGroßherzogtums Luxemburg, des Königreichs der Niederlande       Grand-Duché de Luxembourg, du Royaume des Pays-Bas et de\nund der Republik Österreich zum Vertrag vom 27. Mai 2005 über   la République d’Autriche dans le cadre du Traité du 27 mai 2005\ndie Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, ins-   relatif à l’approfondissement de la coopération transfrontalière,\nbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus, der grenzüber-        notamment en vue de lutter contre le terrorisme, la criminalité\nschreitenden Kriminalität und der illegalen Migration           transfrontalière et la migration illégale\nI.   Alle Vertragsparteien erklären gemeinsam                   I.    Toutes les Parties contractantes déclarent conjointement\n1. unter Bezugnahme auf Artikel 17 Absatz 1 des Vertrags,        1. en ce qui concerne l’article 17, paragraphe 1, du Traité,\ndass die Formulierung dieser Bestimmung nicht ihre               que la formulation de cette disposition ne préjuge pas\nHaltung in Bezug auf die Zuständigkeiten des Staats              de leur position relative aux compétences de l’Etat\ndes Halters oder des Eintragungsstaats im Rahmen des             d’exploitation ou de l’Etat d’immatriculation dans le\nEinsatzes von Flugsicherheitsbegleitern berührt;                 cadre du déploiement de gardes armés à bord des\naéronefs,\n2. unter Bezugnahme auf Artikel 34 Absatz 2 Satz 2,              2. en ce qui concerne l’article 34, paragraphe 2, 2ème\nphrase,\na) dass die Voraussetzungen für die Übermittlung per-            a) que les conditions pour la transmission de données\nsonenbezogener Daten nach Kapitel 7 des Vertrags,                à caractère personnel en vertu du chapitre 7 du Trai-\nsoweit diese nicht den automatisierten Abruf oder                té sont fondamentalement réunies à la date de la\nAbgleich von Daten betreffen, im Wesentlichen                    signature, dans la mesure où elles ne visent pas la\nbereits zum Zeitpunkt der Unterzeichnung vorlie-                 consultation ou la comparaison automatisées de\ngen,                                                             données,\nb) dass sie hinsichtlich der noch fehlenden Vorausset-           b) qu’en ce qui concerne les conditions prévues au\nzungen nach Kapitel 7, insbesondere im Bereich                   chapitre 7 et qui font encore défaut, notamment\ndes automatisierten Abrufs oder Abgleichs, diese                 dans le domaine de la consultation et de la compa-\nschnellstmöglich schaffen werden.                                raison automatisées, elles seront créées au plus\nvite.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006                             651\nII.  Das Königreich Belgien erklärt                                 II.  Le Royaume de Belgique déclare\n1. dass jegliche Information, die vom Königreich Belgien            1. que toute information transmise par la Belgique sur la\naufgrund des Vertrags übermittelt wird, von der emp-                 base du Traité ne peut être utilisée comme moyen de\nfangenden Vertragspartei nur nach Zustimmung der                     preuve par la Partie contractante qui la reçoit qu’après\nzuständigen belgischen gerichtlichen Behörden als Be-                autorisation des autorités judiciaires belges compéten-\nweismittel genutzt werden kann,                                      tes,\n2. unter Bezugnahme auf Artikel 18,                                 2. en ce qui concerne l’article 18\na) dass immer eine ausdrückliche Genehmigung des                     a) qu’une autorisation expresse du représentant de\nVertreters der belgischen Luftfahrtbehörde vorlie-                   l’Inspection aéronautique belge est toujours requise\ngen muss, bevor ein Flugsicherheitsbegleiter ein                     pour la sortie de gardes armés de l’aéronef avec\nLuftfahrzeug nach Artikel 18 Absatz 2 Nummer 1                       leurs armes ou munitions conformément à\nmit Waffen oder Munition verlässt,                                   l’article 18, paragraphe 2, chiffre 1,\nb) dass beim Verlassen des Luftfahrzeugs diese Waf-                  b) que lors de leur sortie de l’aéronef, ces armes ou\nfen und diese Munition einem Vertreter der belgi-                    munitions doivent être remises à un représentant de\nschen Luftfahrtbehörde auszuhändigen sind, der                       l’Inspection aéronautique belge, lequel les transpor-\ndiese in einem geschlossenen Behälter zu dem Ort                     te vers le lieu de stockage dans un coffre fermé,\nder Aufbewahrung begleitet,\nc) dass außerhalb eines Luftfahrzeugs das Tragen von                 c) qu’en dehors d’un aéronef, le port d’armes ou de\nWaffen oder Munition durch Flugsicherheitsbeglei-                    munitions est interdit aux gardes armés,\nter untersagt ist;\n3. unter Bezugnahme auf Artikel 27 Absatz 3, dass die               3. en ce qui concerne l’application de l’article 27, paragra-\nAnwendung dieser Bestimmung die Zuständigkeiten                      phe 3, que cette disposition ne porte pas atteinte aux\nder belgischen Justizbehörden nicht beeinträchtigt.                  compétences des autorités judiciaires belges.\nIII. Das Königreich Spanien erklärt unter Bezugnahme auf Arti-      III. Le Royaume d’Espagne déclare en ce qui concerne l’arti-\nkel 45 Satz 1, dass es die Ansicht vertritt, dass auf den Ver-      cle 45, phrase 1, qu’il estime que «l’Arrangement concer-\ntrag die „Regelung betreffend die Behörden Gibraltars im            nant les autorités de Gibraltar dans le contexte des instru-\nRahmen der Instrumente der EU und EG sowie verbunde-                ments de l’UE et de la CE ainsi que les Traités y afférents»\nner Verträge“ vom 19. April 2000 nach Maßgabe der                   du 19 avril 2000 est applicable au Traité en vertu des dis-\nBestimmungen ihrer Nummer 5 anwendbar ist.                          positions de l’article 5 dudit Arrangement.\nIV.  Die Französische Republik erklärt unter Bezugnahme auf         IV.  La République française déclare en ce qui concerne l’arti-\nArtikel 9, dass der Zugang zu Fundstellendatensätzen der            cle 9, que l’accès aux données indexées du fichier national\nNationalen Fingerabdruckdatei (FAED) nach Artikel 9 auf             automatisé des empreintes digitales (FAED) prévu à l’arti-\nder Grundlage des derzeitigen innerstaatlichen Rechts               cle 9 est autorisé, selon la législation nationale actuelle, en\ngewährt wird, um den zuständigen Dienststellen die Fahn-            vue de faciliter la recherche et l’identification par les ser-\ndung nach und die Identifizierung von Tätern bei Verbre-            vices compétents des auteurs de crimes et de délits ou de\nchen und Vergehen oder den Vorbereitungshandlungen                  leur commencement d’exécution, et de faciliter la poursui-\ndazu sowie die Verfolgung von Straftaten zu erleichtern.            te des infractions.\nV.   Das Königreich der Niederlande erklärt unter Bezugnahme        V.   Le Royaume des Pays-Bas déclare en ce qui concerne les\nauf die Artikel 3 und 4, dass es davon ausgeht, dass das            articles 3 et 4, que la procédure prévue dans ces articles se\nVorgehen nach diesen Bestimmungen auf die gleiche Art               déroule de la même manière, à savoir que les Parties con-\nund Weise abläuft in dem Sinne, dass die Vertragsparteien           tractantes ont accès aux données indexées des fichiers\nZugang zu den Fundstellendatensätzen der niederländi-               d’analyse ADN néerlandais visés à l’article 2, paragraphe\nschen DNA-Analyse-Dateien nach Artikel 2 Absatz 2 des               2, du Traité, avec le droit de comparer leurs profils ADN\nVertrags bekommen mit dem Recht, diese automatisiert                avec les profils ADN des fichiers d’analyse ADN néerlan-\nmittels eines Vergleichs ihrer DNA-Profile mit den DNA-             dais, qu’il s’agisse ou non d’un cas particulier.\nProfilen der niederländischen DNA-Analyse-Dateien abzu-\nrufen, ungeachtet ob es sich dabei um den Vergleich eines\nEinzelfalls handelt oder nicht.\nVI. Die Republik Österreich erklärt unter Bezugnahme auf Arti-      VI. La République d’Autriche déclare en ce qui concerne l’ar-\nkel 40 Absatz 1, dass der Rechtsschutz durch die österrei-          ticle 40, paragraphe 1, que la protection juridique assurée\nchische Datenschutzkommission, die sowohl die Voraus-               par la Commission autrichienne pour la protection des\nsetzungen des Artikels 6 Absatz 1 der Europäischen Men-             données, qui remplit aussi bien les conditions de l’article 6,\nschenrechtskonvention als auch die Kriterien einer unab-            paragraphe 1, de la Convention européenne de sauvegar-\nhängigen Kontrollstelle im Sinne von Artikel 28 der Richtli-        de des Droits de l’Homme que les critères d’une autorité\nnie 95/46/EG erfüllt, den Erfordernissen dieses Artikels ge-        de contrôle indépendante conformément à l’article 28 de la\nnügt.                                                               Directive 95/46/CE, satisfait aux exigences stipulées dans\nledit article.\nVII. Die Bundesrepublik Deutschland und die Republik Öster-         VII. La République fédérale d’Allemagne et la République\nreich erklären unter Bezugnahme auf Artikel 46 Satz 2,              d’Autriche déclarent en ce qui concerne l’article 46, deu-\ndass im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutsch-             xième phrase, que dans les relations entre la République\nland und der Republik Österreich Kosten, die im Rahmen              fédérale d’Allemagne et la République d’Autriche, les frais","652               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 17. Juli 2006\nder Leistung von Rechtshilfe nach Artikel 7 anfallen, der            exposés dans le cadre de l’entraide judiciaire en vertu de\nersuchten Vertragspartei erstattet werden.                           l’article 7 seront remboursés à la Partie contractante requi-\nse.\nPrüm, den 27. Mai 2005                                               Fait à Prüm le 27 mai 2005\nDiese Gemeinsame Erklärung wird in einer Ausfertigung in             La présente Déclaration commune est signée en un seul\ndeutscher, spanischer, französischer und niederländischer            exemplaire en langues allemande, espagnole, française et néer-\nSprache unterzeichnet und zusammen mit dem Vertrag im                landaise et conservée avec le Traité aux archives du ministère\nArchiv des Auswärtigen Amtes der Bundesrepublik Deutsch-             fédéral des Affaires étrangères de la République fédérale d’Alle-\nland verwahrt, das jedem Unterzeichnerstaat und beitretenden         magne, lequel en transmettra une copie certifiée conforme à\nStaat eine beglaubigte Abschrift dieser Gemeinsamen Erklä-           chaque Etat signataire et Etat adhérent.\nrung übermittelt.\nFür das Königreich Belgien\nPour le Royaume de Belgique\nDewael\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la République fédérale d’Allemagne\nB. Zypries\nSchily\nLäufer\nFür das Königreich Spanien\nPour le Royaume d’Espagne\nJosé Antonio Alonso Suárez\nFür die Französische Republik\nPour la République française\nDe Villepin\nFür das Großherzogtum Luxemburg\nPour le Grand-Duché de Luxembourg\nLuc Frieden\nFür das Königreich der Niederlande\nPour le Royaume des Pays-Bas\nJ . P. H . D o n n e r\nFür die Republik Österreich\nPour la République d’Autriche\nLiese Prokop"]}