{"id":"bgbl2-2006-18-5","kind":"bgbl2","year":2006,"number":18,"date":"2006-07-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2006/18#page=26","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2006-18-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2006/bgbl2_2006_18.pdf#page=26","order":5,"title":"Bekanntmachung des dritten und vierten deutsch-französisch-britischen Zusatzübereinkommenszu dem deutsch-französischen Abkommen über den Bau und den Betrieb eines Höchstflussreaktors","law_date":"2006-06-14T00:00:00Z","page":602,"pdf_page":26,"num_pages":6,"content":["602    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006\nBekanntmachung\ndes dritten und vierten deutsch-französisch-britischen Zusatzübereinkommens\nzu dem deutsch-französischen Abkommen\nüber den Bau und den Betrieb eines Höchstflussreaktors\nVom 14. Juni 2006\nI.\nDas in Paris am 25. März 1993 unterzeichnete dritte Zusatzübereinkommen\nzu dem Abkommen vom 19. Januar 1967 zwischen der Regierung der Bundes-\nrepublik Deutschland und der Regierung der Französischen Republik über den\nBau und den Betrieb eines Höchstflussreaktors (BGBl. 1967 II S. 2430) in der\ndurch das Zusatzabkommen vom 6. Juli 1971 (BGBl. 1971 II S. 1089) geänder-\nten und durch das Übereinkommen vom 19. Juli 1974 (BGBl. 1976 II S. 244)\nzwischen den genannten beiden Regierungen und der Regierung des Vereinig-\nten Königreichs Großbritannien und Nordirland über den Beitritt dieser Regie-\nrung zu dem Abkommen sowie durch das Zusatzübereinkommen vom 27. Juli\n1976 (BGBl. 1977 II S. 80) und das zweite Zusatzübereinkommen vom\n9. Dezember 1981 (BGBl. 1982 II S. 263) zwischen den genannten drei Regie-\nrungen weiter geänderten Fassung ist nach seinem Artikel 3\nam 25. März 1993\nin Kraft getreten.\nII.\nDas in Paris am 4. Dezember 2002 unterzeichnete vierte Zusatzübereinkom-\nmen zu dem Abkommen vom 19. Januar 1967 zwischen der Regierung der\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung der Französischen Republik\nüber den Bau und den Betrieb eines Höchstflussreaktors in der durch das\nZusatzabkommen vom 6. Juli 1971 geänderten und durch das Übereinkommen\nvom 19. Juli 1974 zwischen den genannten beiden Regierungen und der Regie-\nrung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland über den Bei-\ntritt dieser Regierung zu dem Abkommen sowie durch das Zusatzübereinkom-\nmen vom 27. Juli 1976, das zweite Zusatzübereinkommen vom 9. Dezember\n1981 und das dritte Zusatzübereinkommen vom 25. März 1993 (BGBl. 2006 II\nS. 602, 603) zwischen den genannten drei Regierungen weiter geänderten Fas-\nsung ist nach seinem Artikel 2\nam 4. Dezember 2002\nin Kraft getreten.\nDie Zusatzübereinkommen werden nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 14. Juni 2006\nBundesministerium\nfür Bildung und Forschung\nIm Auftrag\nAndreas Drechsler","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006 603\nDrittes Zusatzübereinkommen\nzu dem Abkommen vom 19. Januar 1967\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber den Bau und den Betrieb eines Höchstflussreaktors\nin der durch das Zusatzabkommen vom 6. Juli 1971 geänderten\nund durch das Übereinkommen vom 19. Juli 1974\nzwischen den genannten beiden Regierungen\nund der Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland\nüber den Beitritt dieser Regierung zu dem Abkommen\nsowie durch das Zusatzübereinkommen vom 27. Juli 1976\nund das zweite Zusatzübereinkommen vom 9. Dezember 1981\nzwischen den genannten drei Regierungen\nweiter geänderten Fassung\nTroisième Avenant\nà la convention du 19 janvier 1967,\nmodifiée par l’Avenant du 6 juillet 1971\nentre le Gouvernement de la République française\net le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nsur la construction et l’exploitation d’un réacteur à très haut flux\net modifiée ultérieurement par l’Accord du 19 juillet 1974\nentre les deux Gouvernements susmentionnés\net le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord\nrelatif à l’adhésion de ce dernier Gouvernement à la Convention\net par l’Avenant du 27 juillet 1976\net le deuxième Avenant du 9 décembre 1981\nentre les trois Gouvernements susmentionnés\nThird Protocol\nto the Convention of 19 January 1967,\nas amended by the Protocol of 6 July 1971,\nbetween the Government of the French Republic\nand the Government of the Federal Republic of Germany\non the Construction and Operation of a Very High Flux Reactor,\nas further amended by the Agreement of 19 July 1974\nbetween the above-mentioned two Governments\nand the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland\nconcerning that Government’s accession to the Convention\nand by the Protocol of 27 July 1976\nand the Second Protocol of 9 December 1981\nbetween the above-mentioned three Governments","604                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006\nDie Regierung                                  Le Gouvernement                                The Government\nder Bundesrepublik Deutschland,                    de la République française,             of the United Kingdom of Great Britain\nand Northern Ireland\nand\ndie Regierung                                   le Gouvernement                               the Government\nder Französischen Republik                 de la République fédérale d’Allemagne                 of the French Republic\nund                                               et                                            and\ndie Regierung                                   le Gouvernement                               the Government\ndes Vereinigten Königreichs                du Royaume-Uni de Grande-Bretagne              of the Federal Republic of Germany;\nGroßbritannien und Nordirland –                        et d’Irlande du Nord,\nsind\n– im Hinblick auf die Geltungsdauer des         eu égard à la durée de la Convention,         Considering the duration of the Conven-\nAbkommens –                                                                                   tion;\nwie folgt übereingekommen:                      sont convenus de ce qui suit:                 Have agreed as follows:\nArtikel 1                                        Article 1er                                    Article 1\nArtikel 7 Absatz 2 des Abkommens vom            Le paragraphe 2 de l’article 7 de la          Article 7 (2) of the Convention of 19 Jan-\n19. Januar 1967 wird aufgehoben und             Convention du 19 janvier 1967 est abrogé      uary 1967 shall be abrogated and replaced\ndurch folgende Bestimmungen ersetzt:            et remplacé par les dispositions suivantes:   by the following provision:\n„Dieses Abkommen bleibt bis zum                 «La Convention restera en vigueur jus-        “The Convention shall remain in force until\n31. Dezember 2003 in Kraft. Danach ver-         qu’au 31 décembre 2003. A partir de cette     31 December 2003. Thereafter it shall be\nlängert es sich stillschweigend um jeweils      date, elle sera reconduite tacitement d’an-   tacitly extended from year to year unless\nein Jahr, sofern nicht eine der Regierungen     née en année à moins que l’un des Gou-        any of the Governments gives written noti-\nden anderen Regierungen schriftlich ihre        vernements ne notifie par écrit aux autres    fication to the other Governments of its\nAbsicht mitteilt, von dem Abkommen              Gouvernements son intention de se retirer     intention to withdraw from the Convention.\nzurückzutreten. Ein solcher Rücktritt wird      de la Convention. Un tel retrait prendra      Any such withdrawal shall take effect upon\nnach Ablauf von zwei Jahren nach Eingang        effet à l’expiration d’un délai de deux       the expiry of two years after the date of\ndieser Notifikation bei einer der anderen       années à compter de la réception de la        receipt of the notification by any of the\nRegierungen oder zu einem in der Notifika-      notification par l’un ou l’autre des Gouver-  other Governments or on such later date\ntion genannten späteren Zeitpunkt wirk-         nements ou à une date ultérieure précisée     as may be specified in the notification.”\nsam.“                                           dans la notification.»\nArtikel 2                                         Article 2                                     Article 2\nArtikel 6 des Übereinkommens vom                L’article 6 de l’Accord du 19 juillet 1974    Article 6 of the Agreement of 19 July\n19. Juli 1974 wird aufgehoben.                  est abrogé.                                   1974 shall be abrogated.\nArtikel 3                                         Article 3                                     Article 3\nDieses Zusatzübereinkommen tritt am             Le présent Avenant entrera en vigueur à       This Protocol shall enter into force on\nTag seiner Unterzeichnung in Kraft. Es          la date de sa signature. Il ne pourra être    the date of signature. It may be terminated\nkann nur zusammen mit dem Abkommen              résilié que conjointement avec la Conven-     only in conjunction with the Convention of\nvom 19. Januar 1967 gekündigt werden.           tion du 19 janvier 1967.                      19 January 1967.\nGeschehen zu Paris am 25. März 1993 in          Fait à Paris, le 25 mars 1993, en trois       Done in triplicate at Paris this 25th day of\ndrei Urschriften, jede in deutscher, fran-      exemplaires, en langues française,            March 1993 in the English, French and\nzösischer und englischer Sprache, wobei         allemande et anglaise, chacun des textes      German languages, each text being\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich        faisant également foi.                        equally authentic.\nist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nJürgen Sudhoff\nFür die Regierung der Französischen Republik\nPour le Gouvernement de la République française\nFor the Government of the French Republic\nHubert Curien\nFür die Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland\nPour le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord\nFor the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland\nSir Christopher Mallaby","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006 605\nViertes Zusatzübereinkommen\nzu dem Abkommen vom 19. Januar 1967\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber den Bau und den Betrieb eines Höchstflussreaktors\nin der durch das Zusatzabkommen vom 6. Juli 1971 geänderten\nund durch das Übereinkommen vom 19. Juli 1974\nzwischen den genannten beiden Regierungen\nund der Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland\nüber den Beitritt dieser Regierung zu dem Abkommen\nsowie durch das Zusatzübereinkommen vom 27. Juli 1976,\ndas zweite Zusatzübereinkommen vom 9. Dezember 1981\nund das dritte Zusatzübereinkommen vom 25. März 1993\nzwischen den genannten drei Regierungen\nweiter geänderten Fassung\nQuatrième Avenant\nà la Convention du 19 janvier 1967,\nmodifiée par l’Avenant du 6 juillet 1971\nentre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\net le Gouvernement de la République française\nsur la construction et l’exploitation d’un réacteur à très haut flux\net modifiée ultérieurement par la Convention du 19 juillet 1974\nentre les deux Gouvernements susmentionnés\net le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord\nrelative à l’adhésion de ce dernier Gouvernement à la Convention\net par l’Avenant du 27 juillet 1976,\nle deuxième Avenant du 9 décembre 1981\net le troisième Avenant du 25 mars 1993\nentre les trois Gouvernements susmentionnés\nFourth Protocol\nto the Convention of 19 January 1967,\nas amended by the Protocol of 6 July 1971,\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the French Republic\non the Construction and Operation of a Very High Flux Reactor,\nas further amended by the Agreement of 19 July 1974\nbetween the above-mentioned two Governments\nand the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland\nconcerning that Government’s Accession to the Convention\nand by the Protocol of 27 July 1976,\nthe Second Protocol of 9 December 1981 and\nthe Third Protocol of 25 March 1993\nbetween the above-mentioned three Governments","606                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006\nDie Regierung                               Le Gouvernement                               The Government\nder Bundesrepublik Deutschland,           de la République fédérale d’Allemagne,          of the Federal Republic of Germany,\ndie Regierung                               le Gouvernement                               the Government\nder Französischen Republik                     de la République française                     of the French Republic\nund                                            et                                          and\ndie Regierung                               le Gouvernement                               the Government\ndes Vereinigten Königreichs             du Royaume-Uni de Grande-Bretagne             of the United Kingdom of Great Britain\nGroßbritannien und Nordirland –                     et d’Irlande du Nord,                        and Northern Ireland;\nin Anbetracht ihrer dreißigjährigen er-      eu égard à leur collaboration de trente       Considering their thirty-year successful\nfolgreichen Zusammenarbeit am Institut       ans couronnée de succès à l’Institut          cooperation at the Institut Laue-Langevin,\nLaue-Langevin, ILL, sowie ihres Wun-         Laue-Langevin, ILL, et à leur désir de        ILL, as well as their desire to maintain their\nsches, ihre gegenseitige Verpflichtung zur   maintenir leur engagement mutuel d’une        mutual obligation for European coopera-\neuropäischen Zusammenarbeit in den           collaboration européenne dans les scien-      tion in the neutron sciences,\nNeutronenwissenschaften aufrechtzuer-        ces neutroniques,\nhalten,\nin Anbetracht ihres Wunsches, die            eu égard à leur désir de maintenir la         Considering their desire to maintain the\nunverändert führende Stellung dieses For-    position inchangée de leader mondial de       unchanged leading position of this\nschungsreaktors weltweit hinsichtlich sei-   ce réacteur de recherche à cause de ses       research reactor worldwide with respect to\nner Leistungsfähigkeit für die Neutronen-    performances en sciences neutroniques         its performance efficiency for the neutron\nwissenschaften für ein weiteres Jahrzehnt    pour une autre décennie,                      sciences for a further decade,\nzu erhalten,\nin Anbetracht des wachsenden Interes-        eu égard à I’intérêt croissant dans la        Considering the growing interest of the\nses der europäischen Fachwelt auf dem        communauté neutronique européenne, en         European neutron community, in the life\nGebiet der Neutronenforschung, insbe-        particulier dans les sciences de la vie,      sciences in particular, to have access to a\nsondere der Lebenswissenschaften, Zu-        d’avoir accès à un réacteur au plus haut      reactor with currently the highest flux avail-\ngang zu einem Reaktor mit gegenwärtig        flux disponible actuellement dans le          able worldwide allowing unique experi-\ndem höchsten verfügbaren Fluss weltweit      monde permettant des expérimentations         ments,\nzu haben, der einzigartige Experimente       uniques,\nermöglicht,\nim Hinblick auf die Fortsetzung ihrer        en vue de la continuation de leur colla-      in view of the continuation of their coop-\nZusammenarbeit –                             boration,                                     eration,\nsind wie folgt übereingekommen:              sont convenus de ce qui suit:                 Have agreed as follows:\nArtikel 1                                     Article 1                                    Article 1\nArtikel 7 des Abkommens vom 19. Janu-        L’article 7 de la Convention du 19 janvier    Article 7 of the Convention of 19 Janu-\nar 1967 wird durch folgende Bestimmun-       1967 est remplacé par les dispositions sui-   ary 1967 shall be replaced by the following\ngen ersetzt:                                 vantes:                                       provisions:\n„Dieses Abkommen bleibt bis zum              «La Convention restera en vigueur jus-        “The Convention shall remain in force until\n31. Dezember 2013 in Kraft. Danach ver-      qu’au 31 décembre 2013. A partir de cette     31 December 2013. Thereafter it shall be\nlängert es sich stillschweigend um jeweils   date, elle sera reconduite tacitement d’an-   tacitly extended from year to year unless\nein Jahr, sofern nicht eine der Regierungen  née en année à moins que l’un des Gou-        any of the Governments gives written noti-\nden anderen Regierungen schriftlich ihre     vernements ne notifie par écrit aux autres    fication to the other Governments of its\nAbsicht notifiziert, von dem Abkommen        Gouvernements son intention de se retirer     intention to withdraw from the Convention.\nzurückzutreten. Ein solcher Rücktritt wird   de la Convention. Un tel retrait prendra      Any such withdrawal shall take effect upon\nnach Ablauf von zwei Jahren nach Eingang     effet à l’expiration d’un délai de deux       the expiry of two years from the date of\ndieser Notifikation bei einer der anderen    années à compter de la réception de la        receipt of the notification by any of the\nRegierungen oder zu einem in der Notifika-   notification par l’un ou l’autre des Gouver-  other Governments or on such later date\ntion genannten späteren Zeitpunkt wirk-      nements ou à une date ultérieure précisée     as may be specified in the notification.”\nsam.“                                        dans la notification.»\nArtikel 2                                     Article 2                                    Article 2\nDieses Zusatzübereinkommen tritt am          Le présent Avenant entrera en vigueur à       The present Protocol shall enter into\nTag seiner Unterzeichnung in Kraft. Es       la date de sa signature. Il ne pourra être    force on the date of signature. It may be\nkann nur zusammen mit dem Abkommen           résilié que conjointement avec la Conven-     terminated only in conjunction with the\nvom 19. Januar 1967 gekündigt werden.        tion du 19 janvier 1967.                      Convention of 19 January 1967.\nGeschehen zu Paris am 4. Dezember            Fait à Paris le 4 décembre 2002, en trois     Done in triplicate at Paris this fourth day\n2002 in drei Urschriften, jede in deutscher, exemplaires, en langues allemande, fran-      of December 2002 in the German, French\nfranzösischer und englischer Sprache,        çaise et anglaise, les trois textes faisant   and English languages, each text being\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-      également foi.                                equally authoritative.\nbindlich ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006  607\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nFritjof von Nordenskjöld\nFür die Regierung der Französischen Republik\nPour le Gouvernement de la République française\nFor the Government of the French Republic\nClaudie Haigneré\nFür die Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland\nPour le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord\nFor the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland\nSir John Holmes"]}