{"id":"bgbl2-2006-18-1","kind":"bgbl2","year":2006,"number":18,"date":"2006-07-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2006/18#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2006-18-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2006/bgbl2_2006_18.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Internationalen Übereinkommen von 2001 über die zivilrechtliche Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden","law_date":"2006-07-08T00:00:00Z","page":578,"pdf_page":2,"num_pages":17,"content":["578     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006\nGesetz\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 2001\nüber die zivilrechtliche Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden\nVom 8. Juli 2006\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in London am 27. September 2002 von der Bundesrepublik Deutsch-\nland unterzeichneten Internationalen Übereinkommen vom 23. März 2001 über\ndie zivilrechtliche Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden wird zuge-\nstimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 14 für die Bun-\ndesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 8. Juli 2006\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006                             579\nInternationales Übereinkommen von 2001\nüber die zivilrechtliche Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden\nInternational Convention\non Civil Liability for Bunker Oil Pollution Damage, 2001\nConvention Internationale de 2001\nsur la responsabilité civile pour les dommages dus\nà la pollution par les hydrocarbures de soute\n(Übersetzung)\nThe States Parties to this Convention,         Les États Parties à la présente Conven-        Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-\ntion,                                         mens –\nRecalling article 194 of the United            rappelant l’article 194 de la Convention       im Hinblick auf Artikel 194 des Seerechts-\nNations Convention on the Law of the Sea,      des Nations Unies de 1982 sur le droit de la  übereinkommens der Vereinten Nationen\n1982, which provides that States shall take    mer, qui dispose que les États doivent        von 1982, der vorsieht, dass die Staaten\nall measures necessary to prevent, reduce      prendre toutes les mesures nécessaires        alle Maßnahmen ergreifen, die notwendig\nand control pollution of the marine environ-   pour prévenir, réduire et maîtriser la pollu- sind, um die Verschmutzung der Meeres-\nment,                                          tion du milieu marin,                         umwelt zu verhüten, zu verringern und zu\nüberwachen,\nRecalling also article 235 of that Conven-     rappelant également l’article 235 de           ferner im Hinblick auf Artikel 235 jenes\ntion, which provides that, with the objective  cette convention, qui dispose que, en vue     Übereinkommens, der vorsieht, dass die\nof assuring prompt and adequate compen-        d’assurer une indemnisation rapide et adé-    Staaten bei der Weiterentwicklung ein-\nsation in respect of all damage caused by      quate de tous dommages résultant de la        schlägiger Vorschriften des Völkerrechts\npollution of the marine environment, States    pollution du milieu marin, les États doivent  zusammenarbeiten, um eine umgehende\nshall co-operate in the further development    coopérer pour assurer le développement        und angemessene Entschädigung für alle\nof relevant rules of international law,        des règles pertinentes du droit internatio-   durch Verschmutzung der Meeresumwelt\nnal,                                          verursachten Schäden zu gewährleisten,\nNoting the success of the International        notant le succès de la Convention inter-       in Anbetracht des Erfolgs des Internatio-\nConvention on Civil Liability for Oil Pollu-   nationale de 1992 sur la responsabilité civi- nalen Übereinkommens von 1992 über die\ntion Damage, 1992 and the International        le pour les dommages dus à la pollution par   zivilrechtliche Haftung für Ölverschmut-\nConvention on the Establishment of an          les hydrocarbures et de la Convention         zungsschäden und des Internationalen\nInternational Fund for Compensation for Oil    internationale de 1992 portant création       Übereinkommens von 1992 über die\nPollution Damage, 1992 in ensuring that        d’un Fonds international d’indemnisation      Errichtung eines Internationalen Fonds\ncompensation is available to persons who       pour les dommages dus à la pollution par      zur Entschädigung für Ölverschmutzungs-\nsuffer damage caused by pollution result-      les hydrocarbures, pour ce qui est de         schäden, mit denen gewährleistet wird,\ning from the escape or discharge of oil car-   garantir une indemnisation des personnes      dass Personen, die Schäden erleiden, die\nried in bulk at sea by ships,                  qui subissent des dommages causés par la      durch Verschmutzung infolge des Aus-\npollution résultant de fuites ou de rejets    fließens oder Ablassens von als Bulkladung\nd’hydrocarbures transportés par mer en        von Schiffen auf See befördertem Öl ver-\nvrac à bord de navires,                       ursacht werden, Entschädigung erhalten,\nNoting also the adoption of the Interna-       notant également que la Convention             ferner in Anbetracht der Annahme des\ntional Convention on Liability and Compen-     internationale de 1996 sur la responsabilité  Internationalen Übereinkommens von 1996\nsation for Damage in Connection with the       et l’indemnisation pour les dommages liés     über Haftung und Entschädigung für Schä-\nCarriage of Hazardous and Noxious Sub-         au transport par mer de substances            den bei der Beförderung gefährlicher und\nstances by Sea, 1996 in order to provide       nocives et potentiellement dangereuses a      schädlicher Stoffe auf See mit dem Ziel,\nadequate, prompt and effective compen-         été adoptée en vue de fournir une indem-      eine angemessene, umgehende und wirk-\nsation for damage caused by incidents in       nisation convenable, prompte et efficace      same Entschädigung für Schäden vorzuse-","580                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006\nconnection with the carriage by sea of haz-         pour les dommages causés par des événe-        hen, die durch Ereignisse im Zusammen-\nardous and noxious substances,                      ments liés au transport par mer de sub-        hang mit der Beförderung gefährlicher und\nstances nocives et potentiellement dange-      schädlicher Stoffe auf See verursacht wer-\nreuses,                                        den,\nRecognizing the importance of establish-            reconnaissant qu’il importe d’établir une      in Anerkennung der Bedeutung einer\ning strict liability for all forms of oil pollution responsabilité objective pour toutes les       Gefährdungshaftung für alle Formen der\nwhich is linked to an appropriate limitation        formes de pollution par les hydrocarbures      Ölverschmutzung, verbunden mit einer an-\nof the level of that liability,                     qui soit liée à une limitation appropriée du   gemessenen Haftungsbeschränkung,\nmontant de cette responsabilité,\nConsidering that complementary mea-                 considérant que des mesures complé-            in der Erwägung, dass ergänzende Maß-\nsures are necessary to ensure the payment           mentaires sont nécessaires pour assurer        nahmen notwendig sind, um die Zahlung\nof adequate, prompt and effective com-              le versement d’une indemnisation conve-        einer angemessenen, umgehenden und\npensation for damage caused by pollution            nable, prompte et efficace pour les dom-       wirksamen Entschädigung für Schäden zu\nresulting from the escape or discharge of           mages causés par la pollution résultant de     gewährleisten, die durch Verschmutzung\nbunker oil from ships,                              fuites ou de rejets d’hydrocarbures de         infolge des Ausfließens oder Ablassens von\nsoute provenant de navires,                    Bunkeröl aus Schiffen verursacht werden,\nDesiring to adopt uniform international             désireux d’adopter des règles et procé-        in dem Wunsch, einheitliche internatio-\nrules and procedures for determining ques-          dures internationales uniformes pour déter-    nale Vorschriften und Verfahren zur Rege-\ntions of liability and providing adequate           miner les questions de responsabilité et       lung von Haftungsfragen und einer ange-\ncompensation in such cases,                         fournir une indemnisation adéquate dans        messenen Entschädigung in solchen Fällen\nde tels cas,                                   anzunehmen –\nHave agreed as follows:                             sont convenus de ce qui suit:                  sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                         Article 1                                     Artikel 1\nDefinitions                                        Définitions                            Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Convention:                Aux fins de la présente Convention:            Im Sinne dieses Übereinkommens haben\ndie nachstehenden Ausdrücke folgende Be-\ndeutung:\n1  “Ship” means any seagoing vessel                 1  «Navire» signifie tout bâtiment de mer      1. „Schiff“ bedeutet jede Art von See-\nand seaborne craft, of any type what-               ou engin marin, quel qu’il soit.                schiff oder sonstigem seegängigen\nsoever.                                                                                             Gerät.\n2  “Person” means any individual or part-           2  «Personne» signifie toute personne          2. „Person“ bedeutet eine natürliche\nnership or any public or private body,              physique ou toute personne morale de            Person oder eine juristische Person\nwhether corporate or not, including a               droit public ou de droit privé, y com-          des öffentlichen oder privaten Rechts\nState or any of its constituent subdivi-            pris un État et ses subdivisions poli-          einschließlich eines Staates oder\nsions.                                              tiques.                                         seiner Gebietskörperschaften.\n3  “Shipowner” means the owner,                     3  «Propriétaire du navire» signifie le pro-   3. „Schiffseigentümer“ bedeutet den\nincluding the registered owner, bare-               priétaire, y compris le propriétaire ins-       Eigentümer, einschließlich des ein-\nboat charterer, manager and operator                crit, l’affréteur coque nue, l’armateur         getragenen Eigentümers, Bareboat\nof the ship.                                        gérant et l’exploitant du navire.               Charterer, Reeder und Ausrüster des\nSchiffes.\n4  “Registered owner” means the person              4  «Propriétaire inscrit» signifie la per-     4. „Eingetragener Eigentümer“ bedeutet\nor persons registered as the owner of               sonne ou les personnes au nom de                die Person oder Personen, in deren\nthe ship or, in the absence of registra-            laquelle ou desquelles le navire est            Namen das Schiff in das Schiffs-\ntion, the person or persons owning the              immatriculé ou, à défaut d’immatricu-           register eingetragen ist, oder, wenn\nship. However, in the case of a ship                lation, la personne ou les personnes            keine Eintragung vorliegt, die Person\nowned by a State and operated by a                  dont le navire est la propriété. Toute-         oder Personen, denen das Schiff\ncompany which in that State is regis-               fois, dans le cas d’un navire apparte-          gehört. Jedoch bedeutet „eingetra-\ntered as the ship’s operator, “regis-               nant à un État et exploité par une              gener Eigentümer“ in Fällen, in denen\ntered owner” shall mean such compa-                 compagnie qui, dans cet État, est               ein Schiff einem Staat gehört und von\nny.                                                 enregistrée comme étant l’exploitant            einer Gesellschaft betrieben wird, die\ndu navire, l’expression «propriétaire           in dem betreffenden Staat als Aus-\ninscrit» désigne cette compagnie.               rüster des Schiffes eingetragen ist,\ndiese Gesellschaft.\n5  “Bunker oil” means any hydrocarbon               5  «Hydrocarbures de soute» signifie           5. „Bunkeröl“ bedeutet jedes Kohlen-\nmineral oil, including lubricating oil,             tous les hydrocarbures minéraux, y              wasserstoffmineralöl,    einschließlich\nused or intended to be used for the                 compris l’huile de graissage, utilisés          Schmieröl, das für den Betrieb oder\noperation or propulsion of the ship,                ou destinés à être utilisés pour l’ex-          Antrieb des Schiffes verwendet wird\nand any residues of such oil.                       ploitation ou la propulsion du navire,          oder verwendet werden soll, sowie\net les résidus de tels hydrocarbures.           jegliche Rückstände solchen Öls.\n6  “Civil Liability Convention” means the           6  «Convention sur la responsabilité           6. „Haftungsübereinkommen“ bedeutet\nInternational Convention on Civil Lia-              civile» signifie la Convention interna-         das Internationale Übereinkommen\nbility for Oil Pollution Damage, 1992,              tionale de 1992 sur la responsabilité           von 1992 über die zivilrechtliche Haf-\nas amended.                                         civile pour les dommages dus à la               tung für Ölverschmutzungsschäden in\npollution par les hydrocarbures, telle          der jeweils geltenden Fassung.\nque modifiée.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006                                    581\n7   “Preventive measures” means any             7     «Mesures de sauvegarde» signifie              7. „Schutzmaßnahmen“ bedeuten die\nreasonable measures taken by any                  toutes mesures raisonnables prises                  von einer Person nach Eintreten eines\nperson after an incident has occurred             par toute personne après la survenan-               Ereignisses getroffenen angemesse-\nto prevent or minimize pollution dam-             ce d’un événement pour prévenir ou                  nen Maßnahmen zur Verhütung oder\nage.                                              limiter le dommage par pollution.                   Einschränkung von Verschmutzungs-\nschäden.\n8   “Incident” means any occurrence or          8     «Événement» signifie tout fait ou tout        8. „Ereignis“ bedeutet einen Vorfall oder\nseries of occurrences having the same             ensemble de faits ayant la même origi-              eine Reihe von Vorfällen gleichen\norigin, which causes pollution damage             ne et dont résulte un dommage par                   Ursprungs, die Verschmutzungsschä-\nor creates a grave and imminent threat            pollution ou qui constitue une menace               den verursachen oder eine schwere,\nof causing such damage.                           grave et imminente de dommage par                   unmittelbar drohende Gefahr der Ver-\npollution.                                          ursachung solcher Schäden darstel-\nlen.\n9   “Pollution damage” means:                   9     «Dommage par pollution» signifie:             9. „Verschmutzungsschäden“ bedeuten\n(a) loss or damage caused outside the             a) le préjudice ou le dommage causé                 a) Verluste oder Schäden, die außer-\nship by contamination resulting                   à l’extérieur du navire par contami-                halb des Schiffes durch eine auf\nfrom the escape or discharge of                   nation survenue à la suite d’une                    das Ausfließen oder Ablassen von\nbunker oil from the ship, wherever                fuite ou d’un rejet d’hydrocarbures                 Bunkeröl aus dem Schiff zurück-\nsuch escape or discharge may                      de soute du navire, où que cette                    zuführende Verunreinigung ver-\noccur, provided that compensa-                    fuite ou ce rejet se produise, étant                ursacht werden, gleichviel wo das\ntion for impairment of the environ-               entendu que les indemnités ver-                     Ausfließen oder Ablassen erfolgt;\nment other than loss of profit from               sées au titre de l’altération de l’en-              jedoch wird der Schadenersatz für\nsuch impairment shall be limited to               vironnement autres que le manque                    eine Beeinträchtigung der Umwelt,\ncosts of reasonable measures of                   à gagner dû à cette altération                      ausgenommen der aufgrund die-\nreinstatement actually undertaken                 seront limitées au coût des                         ser Beeinträchtigung entgangene\nor to be undertaken; and                          mesures raisonnables de remise                      Gewinn, auf die Kosten tatsächlich\nen état qui ont été effectivement                   ergriffener oder zu ergreifender an-\nprises ou qui le seront; et                         gemessener Wiederherstellungs-\nmaßnahmen beschränkt;\n(b) the costs of preventive measures              b) le coût des mesures de sauvegarde                b) die Kosten von Schutzmaßnahmen\nand further loss or damage caused                 et les autres préjudices ou dom-                    und weitere durch Schutzmaß-\nby preventive measures.                           mages causés par ces mesures.                       nahmen verursachte Verluste oder\nSchäden.\n10    “State of the ship’s registry“ means, in   10     «État d’immatriculation du navire»          10. „Staat des Schiffsregisters“ bedeutet\nrelation to a registered ship, the State          signifie, à l’égard d’un navire immatri-            in Bezug auf ein eingetragenes Schiff\nof registration of the ship and, in rela-         culé, l’État dans lequel le navire a été            den Staat, in dessen Schiffsregister\ntion to an unregistered ship, the State           immatriculé et, à l’égard d’un navire               das Schiff eingetragen ist, und in\nwhose flag the ship is entitled to fly.           non immatriculé, l’État dont le navire              Bezug auf ein nicht eingetragenes\nest autorisé à battre le pavillon.                  Schiff den Staat, dessen Flagge das\nSchiff zu führen berechtigt ist.\n11    “Gross tonnage” means gross tonnage        11     «Jauge brute» signifie la jauge brute       11. „Bruttoraumzahl“ bedeutet die nach\ncalculated in accordance with the ton-            calculée conformément aux règles sur                den in Anlage I des Internationalen\nnage measurement regulations con-                 le jaugeage qui figurent à l’Annexe I de            Schiffsvermessungs-Übereinkommens\ntained in Annex 1 of the International            la Convention internationale de 1969                von 1969 enthaltenen Bestimmungen\nConvention on Tonnage Measurement                 sur le jaugeage des navires.                        über die Vermessung des Raumge-\nof Ships, 1969.                                                                                       halts errechnete Bruttoraumzahl.\n12    “Organization” means the International     12     «Organisation» signifie l’Organisation      12. „Organisation“ bedeutet die Interna-\nMaritime Organization.                            maritime internationale.                            tionale Seeschifffahrts-Organisation.\n13    “Secretary-General” means the Sec-         13     «Secrétaire général» signifie le Secré-     13. „Generalsekretär“ bedeutet den Ge-\nretary-General of the Organization.               taire général de l’Organisation.                    neralsekretär der Organisation.\nArticle 2                                         Article 2                                          Artikel 2\nScope of application                              Champ d’application                                   Geltungsbereich\nThis Convention shall apply exclusively:         La présente Convention s’applique ex-              Dieses Übereinkommen gilt ausschließ-\nclusivement:                                       lich\n(a) to pollution damage caused:                  a) aux dommages par pollution survenus:            a) für Verschmutzungsschäden, die verur-\nsacht worden sind\n(i) in the territory, including the territo-     i)    sur le territoire, y compris la mer ter-      i)    im Hoheitsgebiet einschließlich des\nrial sea, of a State Party, and                   ritoriale, d’un État Partie, et                     Küstenmeers eines Vertragsstaats\nund\n(ii) in the exclusive economic zone of a         ii) dans la zone économique exclusive               ii) in der nach dem Völkerrecht fest-\nState Party, established in accord-               d’un État Partie établie conformé-                  gelegten ausschließlichen Wirt-\nance with international law, or, if a             ment au droit international ou, si un               schaftszone eines Vertragsstaats\nState Party has not established                   État Partie n’a pas établi cette zone,              oder, wenn ein Vertragsstaat eine\nsuch a zone, in an area beyond and                dans une zone située au-delà de la                  solche Zone nicht festgelegt hat, in\nadjacent to the territorial sea of that           mer territoriale de cet État et adja-               einem jenseits des Küstenmeers\nState determined by that State in                 cente à celle-ci, déterminée par cet                dieses Staates gelegenen, an die-","582                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006\naccordance with international law              État conformément au droit interna-              ses angrenzenden Gebiet, das von\nand extending not more than 200                tional et ne s’étendant pas au-delà              diesem Staat nach dem Völkerrecht\nnautical miles from the baselines              de 200 milles marins des lignes de               festgelegt wird und sich nicht weiter\nfrom which the breadth of its territo-         base à partir desquelles est mesu-               als 200 Seemeilen von den Basis-\nrial sea is measured;                          rée la largeur de la mer territoriale;           linien erstreckt, von denen aus die\nBreite seines Küstenmeers gemes-\nsen wird;\n(b) to preventive measures, wherever taken,     b) aux mesures de sauvegarde, où                b) für Schutzmaßnahmen zur Verhütung\nto prevent or minimize such damage.            qu’elles soient prises, destinées à pré-         oder Einschränkung dieser Schäden,\nvenir ou à limiter de tels dommages.             gleichviel wo sie getroffen worden sind.\nArticle 3                                     Article 3                                        Artikel 3\nLiability                               Responsabilité du                                      Haftung\nof the shipowner                           propriétaire du navire                           des Schiffseigentümers\n1 Except as provided in paragraphs 3            1 Sauf dans les cas prévus aux para-            (1) Außer in den Fällen der Absätze 3\nand 4, the shipowner at the time of an inci-    graphes 3 et 4, le propriétaire du navire au    und 4 haftet der Schiffseigentümer im Zeit-\ndent shall be liable for pollution damage       moment d’un événement est responsable           punkt des Ereignisses für Verschmut-\ncaused by any bunker oil on board or orig-      de tout dommage par pollution causé par         zungsschäden, die durch an Bord befind-\ninating from the ship, provided that, if an     des hydrocarbures de soute se trouvant à        liches oder von dem Schiff stammendes\nincident consists of a series of occurrences    bord ou provenant du navire, sous réserve       Bunkeröl verursacht werden; besteht ein\nhaving the same origin, the liability shall     que, si un événement consiste en un             Ereignis aus einer Reihe von Vorfällen\nattach to the shipowner at the time of the      ensemble de faits ayant la même origine, la     gleichen Ursprungs, so haftet der Schiffs-\nfirst of such occurrences.                      responsabilité repose sur le propriétaire du    eigentümer im Zeitpunkt des ersten Vor-\nnavire au moment du premier de ces faits.       falls.\n2 Where more than one person is liable          2 Lorsque plus d’une personne sont res-         (2) Ist mehr als eine Person nach Absatz 1\nin accordance with paragraph 1, their liabil-   ponsables en vertu du paragraphe 1, leur        haftbar, so haften diese Personen gesamt-\nity shall be joint and several.                 responsabilité est conjointe et solidaire.      schuldnerisch.\n3 No liability for pollution damage shall       3 Le propriétaire du navire n’est pas           (3) Der Schiffseigentümer haftet nicht für\nattach to the shipowner if the shipowner        responsable s’il prouve:                        Verschmutzungsschäden, wenn er nach-\nproves that:                                                                                    weist,\n(a) the damage resulted from an act of war,     a) que le dommage par pollution résulte         a) dass die Schäden durch Kriegshand-\nhostilities, civil war, insurrection or a      d’un acte de guerre, d’hostilités, d’une         lung, Feindseligkeiten, Bürgerkrieg,\nnatural phenomenon of an exceptional,          guerre civile, d’une insurrection ou d’un        Aufstand oder ein außergewöhnliches,\ninevitable and irresistible character; or      phénomène naturel de caractère ex-               unvermeidliches und unabwendbares\nceptionnel, inévitable et irrésistible; ou       Naturereignis entstanden sind,\n(b) the damage was wholly caused by an          b) que le dommage par pollution résulte         b) dass die Schäden ausschließlich durch\nact or omission done with the intent to        en totalité du fait qu’un tiers a délibéré-      eine Handlung oder Unterlassung ver-\ncause damage by a third party; or              ment agi ou omis d’agir dans l’intention         ursacht wurden, die von einem Dritten\nde causer un dommage; ou                         in Schädigungsabsicht begangen wur-\nde, oder\n(c) the damage was wholly caused by the         c) que le dommage par pollution résulte         c) dass die Schäden ausschließlich durch\nnegligence or other wrongful act of any        en totalité de la négligence ou d’une            die Fahrlässigkeit oder eine andere\nGovernment or other authority respon-          autre action préjudiciable d’un gouver-          rechtswidrige Handlung einer Regie-\nsible for the maintenance of lights or         nement ou d’une autre autorité respon-           rung oder einer anderen für die Unter-\nother navigational aids in the exercise        sable de l’entretien des feux ou                 haltung von Lichtern oder sonstigen\nof that function.                              d’autres aides à la navigation dans              Navigationshilfen verantwortlichen Stelle\nl’exercice de cette fonction.                    in Wahrnehmung dieser Aufgabe ver-\nursacht wurden.\n4 If the shipowner proves that the pollu-       4 Si le propriétaire du navire prouve que       (4) Weist der Schiffseigentümer nach,\ntion damage resulted wholly or partially        le dommage par pollution résulte en totalité    dass die Verschmutzungsschäden ganz\neither from an act or omission done with        ou en partie soit du fait que la personne qui   oder teilweise entweder auf eine in Schädi-\nintent to cause damage by the person who        l’a subi a délibérément agi ou omis d’agir      gungsabsicht begangene Handlung oder\nsuffered the damage or from the negli-          dans l’intention de causer un dommage,          Unterlassung der geschädigten Person\ngence of that person, the shipowner may         soit de la négligence de cette personne, le     oder auf deren Fahrlässigkeit zurückzu-\nbe exonerated wholly or partially from lia-     propriétaire du navire peut être exonéré        führen sind, so kann er von seiner Haftung\nbility to such person.                          intégralement ou partiellement de sa res-       gegenüber dieser Person ganz oder teil-\nponsabilité envers ladite personne.             weise befreit werden.\n5 No claim for compensation for pollu-          5 Aucune demande en réparation d’un             (5) Schadenersatzansprüche wegen Ver-\ntion damage shall be made against the           dommage par pollution ne peut être formée       schmutzungsschäden können gegen den\nshipowner otherwise than in accordance          contre le propriétaire du navire autrement      Schiffseigentümer nur nach diesem Über-\nwith this Convention.                           que sur la base de la présente Convention.      einkommen geltend gemacht werden.\n6 Nothing in this Convention shall preju-       6 Aucune disposition de la présente             (6) Dieses Übereinkommen beeinträch-\ndice any right of recourse of the shipowner     Convention ne porte atteinte aux droits de      tigt nicht ein unabhängig von diesem Über-\nwhich exists independently of this Conven-      recours du propriétaire du navire qui pour-     einkommen bestehendes Rückgriffsrecht\ntion.                                           raient exister indépendamment de la pré-        des Schiffseigentümers.\nsente Convention.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006                               583\nArticle 4                                       Article 4                                        Artikel 4\nExclusions                                       Exclusions                                      Ausschlüsse\n1 This Convention shall not apply to             1 La présente Convention ne s’applique          (1) Dieses Übereinkommen ist nicht\npollution damage as defined in the Civil         pas à un dommage par pollution tel que          anzuwenden auf Verschmutzungsschäden\nLiability Convention, whether or not com-        défini dans la Convention sur la responsa-      im Sinne des Haftungsübereinkommens,\npensation is payable in respect of it under      bilité civile, qu’une indemnisation soit due    gleichviel ob für diese Schäden nach jenem\nthat Convention.                                 ou non au titre de ce dommage en vertu de       Übereinkommen Schadenersatz zu leisten\ncette convention.                               ist.\n2 Except as provided in paragraph 3, the         2 Sauf dans le cas prévu au para-               (2) Sofern in Absatz 3 nichts anderes vor-\nprovisions of this Convention shall not          graphe 3, les dispositions de la présente       gesehen ist, findet dieses Übereinkommen\napply to warships, naval auxiliary or other      Convention ne sont pas applicables aux          keine Anwendung auf Kriegsschiffe, Flotten-\nships owned or operated by a State and           navires de guerre, aux navires de guerre        hilfsschiffe und sonstige Schiffe, die einem\nused, for the time being, only on Govern-        auxiliaires ou aux autres navires apparte-      Staat gehören oder von ihm eingesetzt sind\nment non-commercial service.                     nant à un État ou exploités par lui et utilisés und die zum gegebenen Zeitpunkt im\nexclusivement, à l’époque considérée,           Staatsdienst ausschließlich für andere als\npour un service public non commercial.          Handelszwecke genutzt werden.\n3 A State Party may decide to apply this         3 Un État Partie peut décider d’appliquer       (3) Ein Vertragsstaat kann beschließen,\nConvention to its warships or other ships        la présente Convention à ses navires de         dieses Übereinkommen auf seine Kriegs-\ndescribed in paragraph 2, in which case it       guerre ou autres navires visés au para-         schiffe oder sonstige in Absatz 2 bezeich-\nshall notify the Secretary-General thereof       graphe 2, auquel cas il notifie sa décision     nete Schiffe anzuwenden; in diesem Fall\nspecifying the terms and conditions of           au Secrétaire général en précisant les          notifiziert er seinen Beschluss dem Gene-\nsuch application.                                conditions et modalités de cette applica-       ralsekretär unter Angabe der Bedingungen\ntion.                                           für diese Anwendung.\n4 With respect to ships owned by a State         4 En ce qui concerne les navires appar-         (4) Für Schiffe, die einem Vertragsstaat\nParty and used for commercial purposes,          tenant à un État Partie et utilisés à des fins  gehören und für Handelszwecke genutzt\neach State shall be subject to suit in the       commerciales, chaque État est passible de       werden, kann jeder Staat vor den in\njurisdictions set forth in article 9 and shall   poursuites devant les juridictions visées à     Artikel 9 bezeichneten Gerichten belangt\nwaive all defences based on its status as a      l’article 9 et renonce à toutes les défenses    werden; dabei verzichtet er auf alle Ein-\nsovereign State.                                 dont il pourrait se prévaloir en sa qualité     reden, die sich auf seine Stellung als sou-\nd’État souverain.                               veräner Staat gründen.\nArticle 5                                       Article 5                                        Artikel 5\nIncidents involving                        Événements mettant en cause                           Ereignisse, an denen\ntwo or more ships                            deux ou plusieurs navires                    mehrere Schiffe beteiligt sind\nWhen an incident involving two or more           Lorsqu’un événement met en cause                Tritt ein Ereignis ein, an dem mehr als ein\nships occurs and pollution damage results        deux ou plusieurs navires et qu’un domma-       Schiff beteiligt ist, und entstehen daraus\ntherefrom, the shipowners of all the ships       ge par pollution en résulte, les propriétaires  Verschmutzungsschäden, so haften die\nconcerned, unless exonerated under arti-         de tous les navires en cause sont, sous         Schiffseigentümer aller beteiligten Schiffe,\ncle 3, shall be jointly and severally liable for réserve des exemptions prévues à l’article      sofern sie nicht nach Artikel 3 befreit sind,\nall such damage which is not reasonably          3, conjointement et solidairement res-          gesamtschuldnerisch für alle Schäden, die\nseparable.                                       ponsables pour la totalité du dommage qui       sich nicht hinreichend sicher trennen las-\nn’est pas raisonnablement divisible.            sen.\nArticle 6                                       Article 6                                        Artikel 6\nLimitation of liability                     Limitation de la responsabilité                     Haftungsbeschränkung\nNothing in this Convention shall affect          Aucune disposition de la présente               Dieses Übereinkommen berührt nicht\nthe right of the shipowner and the person        Convention n’affecte le droit du propriétai-    das Recht des Schiffseigentümers und der\nor persons providing insurance or other          re du navire et de la personne ou des           eine Versicherung oder sonstige finanzielle\nfinancial security to limit liability under any  personnes qui fournissent l’assurance ou        Sicherheit leistenden Person oder Perso-\napplicable national or international regime,     autre garantie financière de limiter leur       nen, die Haftung nach einem anwendbaren\nsuch as the Convention on Limitation of          responsabilité en vertu de tout régime          nationalen oder internationalen Regelwerk,\nLiability for Maritime Claims, 1976, as          national ou international applicable, tel que   wie etwa dem Übereinkommen von 1976\namended.                                         la Convention de 1976 sur la limitation de la   über die Beschränkung der Haftung für\nresponsabilité en matière de créances           Seeforderungen in der jeweils geltenden\nmaritimes, telle que modifiée.                  Fassung, zu beschränken.\nArticle 7                                       Article 7                                        Artikel 7\nCompulsory insurance                              Assurance obligatoire                             Pflichtversicherung\nor financial security                           ou garantie financière                        oder finanzielle Sicherheit\n1 The registered owner of a ship having a        1 Le propriétaire inscrit d’un navire d’une     (1) Der eingetragene Eigentümer eines in\ngross tonnage greater than 1000 registered       jauge brute supérieure à 1000 immatriculé       das Schiffsregister eines Vertragsstaats\nin a State Party shall be required to main-      dans un État Partie est tenu de souscrire       eingetragenen Schiffes mit einer Brutto-\ntain insurance or other financial security,      une assurance ou autre garantie financière,     raumzahl von mehr als 1 000 hat eine Ver-\nsuch as the guarantee of a bank or similar       telle que le cautionnement d’une banque ou      sicherung oder sonstige finanzielle Sicher-\nfinancial institution, to cover the liability of d’une institution financière similaire, pour    heit, wie etwa die Bürgschaft einer Bank\nthe registered owner for pollution damage        couvrir sa responsabilité pour dommages         oder eines ähnlichen Finanzinstituts, auf-\nin an amount equal to the limits of liability    par pollution, pour un montant équivalant       rechtzuerhalten, um die Haftung des ein-\nunder the applicable national or interna-        aux limites de responsabilité prescrites par    getragenen Eigentümers für Verschmut-","584                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006\ntional limitation regime, but in all cases, not le régime de limitation national ou inter-      zungsschäden in Höhe eines Betrags ab-\nexceeding an amount calculated in accord-       national applicable, mais n’excédant en         zudecken, der den Haftungsgrenzen nach\nance with the Convention on Limitation of       aucun cas un montant calculé conformé-          den anwendbaren nationalen oder inter-\nLiability for Maritime Claims, 1976, as         ment à la Convention de 1976 sur la limita-     nationalen Beschränkungen entspricht, in\namended.                                        tion de la responsabilité en matière de         keinem Fall jedoch einen nach dem Über-\ncréances maritimes, telle que modifiée.         einkommen von 1976 über die Beschrän-\nkung der Haftung für Seeforderungen in\nder jeweils geltenden Fassung errechneten\nBetrag übersteigt.\n2 A certificate attesting that insurance or     2 Un certificat attestant qu’une assuran-       (2) Nachdem die zuständige Behörde\nother financial security is in force in accord- ce ou autre garantie financière est en cours    eines Vertragsstaats sich vergewissert hat,\nance with the provisions of this Convention     de validité conformément aux dispositions       dass die Voraussetzungen des Absatzes 1\nshall be issued to each ship after the          de la présente Convention est délivré à         erfüllt sind, wird für jedes Schiff eine\nappropriate authority of a State Party has      chaque navire après que l’autorité compé-       Bescheinigung darüber ausgestellt, dass\ndetermined that the requirements of para-       tente d’un État Partie s’est assurée qu’il est  eine Versicherung oder sonstige finanzielle\ngraph 1 have been complied with. With           satisfait aux prescriptions du paragraphe 1.    Sicherheit nach diesem Übereinkommen in\nrespect to a ship registered in a State Party   Lorsqu’il s’agit d’un navire immatriculé        Kraft ist. Für ein in das Schiffsregister eines\nsuch certificate shall be issued or certified   dans un État Partie, ce certificat est délivré  Vertragsstaats eingetragenes Schiff wird\nby the appropriate authority of the State of    ou visé par l’autorité compétente de l’État     diese Bescheinigung von der zuständigen\nthe ship’s registry; with respect to a ship     d’immatriculation du navire; lorsqu’il s’agit   Behörde des Staates des Schiffsregisters\nnot registered in a State Party it may be       d’un navire non immatriculé dans un État        ausgestellt oder bestätigt; für ein nicht in\nissued or certified by the appropriate          Partie, le certificat peut être délivré ou visé das Schiffsregister eines Vertragsstaats\nauthority of any State Party. This certificate  par l’autorité compétente de tout État          eingetragenes Schiff kann sie von der\nshall be in the form of the model set out in    Partie. Le certificat doit être conforme au     zuständigen Behörde jedes Vertragsstaats\nthe annex to this Convention and shall con-     modèle joint en annexe à la présente            ausgestellt oder bestätigt werden. Die\ntain the following particulars:                 Convention et comporter les renseigne-          Form dieser Bescheinigung hat dem als\nments suivants:                                 Anlage zu diesem Übereinkommen beige-\nfügten Muster zu entsprechen und folgen-\nde Angaben zu enthalten:\n(a) name of ship, distinctive number or         a) nom du navire, lettres ou numéro di-         a) Name des Schiffes, Unterscheidungs-\nletters and port of registry;                   stinctifs et port d’immatriculation;            signal und Heimathafen;\n(b) name and principal place of business of     b) nom et lieu de l’établissement principal     b) Name und Hauptgeschäftssitz des ein-\nthe registered owner;                           du propriétaire inscrit;                        getragenen Eigentümers;\n(c) IMO ship identification number;             c) numéro OMI d’identification du navire;       c) IMO-Schiffsidentifizierungsnummer;\n(d) type and duration of security;              d) type et durée de la garantie;                d) Art und Laufzeit der Sicherheit;\n(e) name and principal place of business of     e) nom et lieu de l’établissement principal     e) Name und Hauptgeschäftssitz des Ver-\ninsurer or other person giving security         de l’assureur ou de toute autre person-         sicherers oder sonstigen Sicherheits-\nand, where appropriate, place of busi-          ne fournissant la garantie et, le cas           gebers und gegebenenfalls Geschäfts-\nness where the insurance or security is         échéant, lieu de l’établissement auprès         sitz, an dem die Versicherung oder\nestablished;                                    duquel l’assurance ou la garantie a été         Sicherheit gewährt wird;\nsouscrite;\n(f) period of validity of the certificate which f)  période de validité du certificat, qui ne   f)  Geltungsdauer der Bescheinigung, die\nshall not be longer than the period of          saurait excéder celle de l’assurance ou         nicht länger sein darf als die Geltungs-\nvalidity of the insurance or other secu-        de la garantie.                                 dauer der Versicherung oder sonstigen\nrity.                                                                                           Sicherheit.\n3                                               3                                               (3)\n(a) A State Party may authorize either an       a) Un État Partie peut autoriser une institu-   a) Ein Vertragsstaat kann eine von ihm\ninstitution or an organization recog-           tion ou un organisme reconnu par lui à          anerkannte Einrichtung oder Organi-\nnized by it to issue the certificate            délivrer le certificat mentionné au para-       sation ermächtigen, die in Absatz 2\nreferred to in paragraph 2. Such institu-       graphe 2. Cette institution ou cet orga-        genannte Bescheinigung auszustellen.\ntion or organization shall inform that          nisme informe cet État de la délivrance         Diese Einrichtung oder Organisation\nState of the issue of each certificate. In      de chaque certificat. Dans tous les cas,        unterrichtet den betreffenden Staat von\nall cases, the State Party shall fully          l’État Partie se porte pleinement garant        der Ausstellung jeder Bescheinigung. In\nguarantee the completeness and accu-            du caractère complet et exact du certifi-       allen Fällen garantiert der Vertragsstaat\nracy of the certificate so issued and           cat ainsi délivré et s’engage à prendre         die Vollständigkeit und Richtigkeit der so\nshall undertake to ensure the necessary         les mesures nécessaires pour satisfaire         ausgestellten Bescheinigung und ver-\narrangements to satisfy this obligation.        à cette obligation.                             pflichtet sich, für die dafür notwendigen\nVorkehrungen zu sorgen.\n(b) A State Party shall notify the Secretary-   b) Un État Partie notifie au Secrétaire         b) Ein Vertragsstaat notifiziert dem Gene-\nGeneral of:                                     général:                                        ralsekretär\n(i) the specific responsibilities and           i)  les responsabilités spécifiques et          i)  die genauen Verantwortlichkeiten\nconditions of the authority delegat-           les conditions de l’habilitation d’une          und Bedingungen hinsichtlich der\ned to an institution or organization           institution ou d’un organisme re-               Ermächtigung, die er der von ihm\nrecognised by it;                              connu par lui;                                  anerkannten Einrichtung oder Orga-\nnisation erteilt hat;\n(ii) the withdrawal of such authority;          ii) le retrait d’une telle habilitation; et     ii) den Widerruf dieser Ermächtigung\nand                                                                                            und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006                              585\n(iii) the date from which such authority        iii) la date à compter de laquelle une           iii) den Zeitpunkt, an dem die Ermäch-\nor withdrawal of such authority                telle habilitation ou le retrait d’une           tigung oder der Widerruf der Er-\ntakes effect.                                  telle habilitation prend effet.                  mächtigung wirksam wird.\nAn authority delegated shall not take           L’habilitation ne prend pas effet avant          Eine erteilte Ermächtigung wird frühes-\neffect prior to three months from the           l’expiration d’un délai de trois mois à          tens drei Monate nach dem Zeitpunkt\ndate on which notification to that effect       compter de la date à laquelle une notifi-        wirksam, an dem die diesbezügliche\nwas given to the Secretary-General.             cation en ce sens a été donnée au                Notifikation an den Generalsekretär er-\nSecrétaire général.                              folgte.\n(c) The institution or organization author-     c) L’institution ou l’organisme autorisé à       c) Die nach diesem Absatz zur Ausstel-\nized to issue certificates in accordance        délivrer des certificats conformément            lung von Bescheinigungen ermächtigte\nwith this paragraph shall, as a mini-           au présent paragraphe est, au mini-              Einrichtung oder Organisation ist min-\nmum, be authorized to withdraw these            mum, autorisé à retirer ces certificats si       destens ermächtigt, die Bescheinigun-\ncertificates if the conditions under            les conditions dans lesquelles ils ont           gen zu widerrufen, wenn die Bedingun-\nwhich they have been issued are not             été délivrés ne sont pas maintenues.             gen, unter denen sie ausgestellt wurden,\nmaintained. In all cases the institution        Dans tous les cas, l’institution ou l’or-        nicht mehr aufrechterhalten werden. In\nor organization shall report such with-         ganisme signale ce retrait à l’État au           allen Fällen meldet die Einrichtung oder\ndrawal to the State on whose behalf the         nom duquel le certificat avait été déli-         Organisation einen solchen Widerruf\ncertificate was issued.                         vré.                                             dem Staat, für den die Bescheinigung\nausgestellt wurde.\n4 The certificate shall be in the official     4 Le certificat est établi dans la ou les        (4) Die Bescheinigung wird in der oder\nlanguage or languages of the issuing State.     langues officielles de l’État qui le délivre. Si den Amtssprachen des ausstellenden\nIf the language used is not English, French     la langue utilisée n’est pas l’anglais, l’espa-  Staates abgefasst. Ist die verwendete\nor Spanish, the text shall include a transla-   gnol, ou le français, le texte comporte une      Sprache weder Englisch noch Französisch\ntion into one of these languages and,           traduction dans l’une de ces langues et, si      noch Spanisch, so ist eine Übersetzung in\nwhere the State so decides, the official lan-   l’État en décide ainsi, la langue officielle de  eine dieser Sprachen beizufügen; auf die\nguage of the State may be omitted.              cet État peut ne pas être utilisée.              Amtssprache kann verzichtet werden,\nwenn der betreffende Staat dies be-\nschließt.\n5 The certificate shall be carried on          5 Le certificat doit se trouver à bord du        (5) Die Bescheinigung wird an Bord des\nboard the ship and a copy shall be deposit-     navire et une copie doit en être déposée         Schiffes mitgeführt; eine Durchschrift wird\ned with the authorities who keep the record     auprès de l’autorité qui tient le registre       bei der Behörde hinterlegt, die das betref-\nof the ship’s registry or, if the ship is not   d’immatriculation du navire ou, si le navire     fende Schiffsregister führt, oder, wenn das\nregistered in a State Party, with the author-   n’est pas immatriculé dans un État Partie,       Schiff nicht in das Schiffsregister eines Ver-\nities issuing or certifying the certificate.    auprès de l’autorité qui a délivré ou visé le    tragsstaats eingetragen ist, bei der Be-\ncertificat.                                      hörde, welche die Bescheinigung ausstellt\noder bestätigt.\n6 An insurance or other financial security     6 Une assurance ou autre garantie finan-         (6) Eine Versicherung oder sonstige\nshall not satisfy the requirements of this      cière ne satisfait pas aux prescriptions du      finanzielle Sicherheit genügt nicht den\narticle if it can cease, for reasons other than présent article si elle peut cesser d’avoir      Erfordernissen dieses Artikels, wenn sie\nthe expiry of the period of validity of the     effet, pour une raison autre que l’expiration    aus anderen Gründen als dem Ablauf der in\ninsurance or security specified in the cer-     de la période de validité indiquée dans le       der Bescheinigung nach Absatz 2 bezeich-\ntificate under paragraph 2 of this article,     certificat en vertu du paragraphe 2 du pré-      neten Geltungsdauer binnen drei Monaten\nbefore three months have elapsed from the       sent article, avant l’expiration d’un délai de   nach dem Tag, an dem ihre Beendigung\ndate on which notice of its termination is      trois mois à compter du jour où préavis en       der in Absatz 5 bezeichneten Behörde\ngiven to the authorities referred to in para-   a été donné à l’autorité spécifiée au para-      angezeigt wird, außer Kraft treten kann,\ngraph 5 of this article, unless the certificate graphe 5 du présent article, à moins que le      sofern nicht innerhalb der genannten Frist\nhas been surrendered to these authorities       certificat n’ait été restitué à cette autorité   die Bescheinigung dieser Behörde über-\nor a new certificate has been issued within     ou qu’un nouveau certificat n’ait été délivré    geben oder eine neue Bescheinigung aus-\nthe said period. The foregoing provisions       avant la fin de ce délai. Les dispositions qui   gestellt worden ist. Diese Bestimmungen\nshall similarly apply to any modification       précèdent s’appliquent également à toute         gelten auch für Änderungen, die dazu\nwhich results in the insurance or security      modification de l’assurance ou de la garan-      führen, dass die Versicherung oder Sicher-\nno longer satisfying the requirements of        tie ayant pour effet que celle-ci ne satisfait   heit den Erfordernissen dieses Artikels\nthis article.                                   plus aux prescriptions du présent article.       nicht mehr genügt.\n7 The State of the ship’s registry shall,      7 L’État d’immatriculation du navire             (7) Der Staat des Schiffsregisters\nsubject to the provisions of this article,      détermine les conditions de délivrance et        bestimmt vorbehaltlich dieses Artikels die\ndetermine the conditions of issue and           de validité du certificat, sous réserve des      Ausstellungs- und Geltungsbedingungen\nvalidity of the certificate.                    dispositions du présent article.                 für die Bescheinigung.\n8 Nothing in this Convention shall be          8 Aucune disposition de la présente              (8) Dieses Übereinkommen ist nicht so\nconstrued as preventing a State Party from      Convention ne doit être interprétée comme        auszulegen, als hindere es einen Vertrags-\nrelying on information obtained from other      empêchant un État Partie de donner foi aux       staat, sich auf Informationen zu verlassen,\nStates or the Organization or other inter-      renseignements obtenus d’autres États ou         die er von anderen Staaten oder der Orga-\nnational organisations relating to the finan-   de l’Organisation ou d’autres organismes         nisation oder anderen internationalen\ncial standing of providers of insurance or      internationaux concernant la situation           Organisationen bezüglich der finanziellen\nfinancial security for the purposes of this     financière des assureurs ou des personnes        Lage des Versicherers oder der eine finan-\nConvention. In such cases, the State Party      dont émane la garantie financière aux fins       zielle Sicherheit leistenden Person für die\nrelying on such information is not relieved     de la présente Convention. Dans de tels          Zwecke dieses Übereinkommens erlangt.\nof its responsibility as a State issuing the    cas, l’État Partie qui donne foi à de tels       In derartigen Fällen ist der Vertragsstaat,\ncertificate required by paragraph 2.            renseignements n’est pas dégagé de sa            der sich auf solche Informationen verlässt,\nresponsabilité en tant qu’État qui délivre       nicht seiner Verantwortung als der die\nle certificat prescrit au paragraphe 2.          Bescheinigung ausstellende Staat im Sinne\ndes Absatzes 2 enthoben.","586                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006\n9 Certificates issued or certified under          9 Les certificats délivrés ou visés sous        (9) Die im Namen eines Vertragsstaats\nthe authority of a State Party shall be          l’autorité d’un État Partie sont acceptés par    ausgestellten oder bestätigten Bescheini-\naccepted by other States Parties for the         les autres États Parties aux fins de la pré-     gungen werden von anderen Vertragsstaa-\npurposes of this Convention and shall be         sente Convention et sont considérés par          ten für die Zwecke dieses Übereinkom-\nregarded by other States Parties as having       eux comme ayant la même valeur que les           mens anerkannt; sie messen ihnen die\nthe same force as certificates issued or         certificats qu’ils ont eux-mêmes délivrés ou     gleiche Wirkung bei wie den von ihnen\ncertified by them even if issued or certified    visés, même lorsqu’il s’agit d’un navire qui     selbst ausgestellten oder bestätigten\nin respect of a ship not registered in a         n’est pas immatriculé dans un État Partie.       Bescheinigungen, und zwar auch dann,\nState Party. A State Party may at any time       Un État Partie peut à tout moment deman-         wenn sie für ein Schiff ausgestellt oder\nrequest consultation with the issuing or         der à l’État qui a délivré ou visé le certificat bestätigt worden sind, das nicht in das\ncertifying State should it believe that the      de procéder à un échange de vues s’il esti-      Schiffsregister eines Vertragsstaats einge-\ninsurer or guarantor named in the insur-         me que l’assureur ou le garant porté sur le      tragen ist. Ein Vertragsstaat kann jederzeit\nance certificate is not financially capable of   certificat d’assurance n’est pas financière-     den ausstellenden oder bestätigenden\nmeeting the obligations imposed by this          ment capable de faire face aux obligations       Staat um eine Konsultation ersuchen, wenn\nConvention.                                      imposées par la présente Convention.             er glaubt, dass der in der Versicherungs-\nbescheinigung genannte Versicherer oder\nSicherheitsgeber finanziell nicht in der Lage\nist, die Verpflichtungen aus diesem Über-\neinkommen zu erfüllen.\n10 Any claim for compensation for pollu-          10 Toute demande en réparation d’un             (10) Ein Schadenersatzanspruch wegen\ntion damage may be brought directly              dommage par pollution peut être formée           Verschmutzungsschäden kann unmittelbar\nagainst the insurer or other person provid-      directement contre l’assureur ou l’autre         gegen den Versicherer oder eine andere\ning financial security for the registered        personne dont émane la garantie financière       Person, die für die Haftung des eingetra-\nowner’s liability for pollution damage. In       couvrant la responsabilité du propriétaire       genen Eigentümers für Verschmutzungs-\nsuch a case the defendant may invoke the         inscrit pour les dommages par pollution.         schäden finanzielle Sicherheit leistet, gel-\ndefences (other than bankruptcy or wind-         Dans un tel cas, le défendeur peut se pré-       tend gemacht werden. Hierbei kann der\ning up of the shipowner) which the ship-         valoir des moyens de défense que le pro-         Beklagte die Einreden (mit Ausnahme des\nowner would have been entitled to invoke,        priétaire du navire serait fondé à invoquer      Konkurses oder der Liquidation des\nincluding limitation pursuant to article 6.      (excepté ceux tirés de la faillite ou mise       Schiffseigentümers) geltend machen, die\nFurthermore, even if the shipowner is not        en liquidation du propriétaire du navire), y     der Schiffseigentümer hätte erheben kön-\nentitled to limitation of liability according to compris la limitation de la responsabilité en    nen, einschließlich der Beschränkung nach\narticle 6, the defendant may limit liability to  vertu de l’article 6. En outre, le défendeur     Artikel 6. Außerdem kann der Beklagte,\nan amount equal to the amount of the             peut, même si le propriétaire du navire          auch wenn der Schiffseigentümer nicht\ninsurance or other financial security            n’est pas en droit de limiter sa responsabi-     nach Artikel 6 berechtigt ist, die Haftung zu\nrequired to be maintained in accordance          lité conformément à l’article 6, limiter sa      beschränken, die Haftung auf einen Betrag\nwith paragraph 1. Moreover, the defendant        responsabilité à un montant égal à la valeur     beschränken, der dem Betrag der nach\nmay invoke the defence that the pollution        de l’assurance ou autre garantie financière      Absatz 1 erforderlichen Versicherung oder\ndamage resulted from the wilful miscon-          qu’il est exigé de souscrire conformément        sonstigen finanziellen Sicherheit ent-\nduct of the shipowner, but the defendant         au paragraphe 1. De surcroît, le défendeur       spricht. Darüber hinaus kann der Beklagte\nshall not invoke any other defence which         peut se prévaloir du fait que le dommage         die Einrede geltend machen, dass sich die\nthe defendant might have been entitled to        par pollution résulte d’une faute intention-     Verschmutzungsschäden aus einem vor-\ninvoke in proceedings brought by the             nelle du propriétaire du navire, mais il ne      sätzlichen Verschulden des Schiffseigen-\nshipowner against the defendant. The             peut se prévaloir d’aucun des autres             tümers selbst ergaben; jedoch kann der\ndefendant shall in any event have the right      moyens de défense qu’il aurait pu être           Beklagte keine anderen Einreden geltend\nto require the shipowner to be joined in the     fondé à invoquer dans une action intentée        machen, die er in einem vom Schiffseigen-\nproceedings.                                     par le propriétaire du navire contre lui. Le     tümer gegen ihn eingeleiteten Verfahren\ndéfendeur peut dans tous les cas obliger le      hätte erheben können. Der Beklagte hat in\npropriétaire du navire à se joindre à la pro-    jedem Fall das Recht zu verlangen, dass\ncédure.                                          dem Schiffseigentümer der Streit verkün-\ndet wird.\n11 A State Party shall not permit a ship          11 Un État Partie n’autorise pas un navi-       (11) Ein Vertragsstaat wird den Betrieb\nunder its flag to which this article applies to  re soumis aux dispositions du présent            eines seine Flagge führenden Schiffes, auf\noperate at any time, unless a certificate has    article et battant son pavillon à être exploi-   das dieser Artikel Anwendung findet, nur\nbeen issued under paragraphs 2 or 14.            té à tout moment si ce navire n’est pas          dann gestatten, wenn eine Bescheinigung\nmuni d’un certificat délivré en vertu du         nach Absatz 2 oder 14 ausgestellt worden\nparagraphe 2 ou du paragraphe 14.                ist.\n12 Subject to the provisions of this arti-        12 Sous réserve des dispositions du pré-        (12) Vorbehaltlich dieses Artikels stellt\ncle, each State Party shall ensure, under its    sent article, chaque État Partie veille à ce     jeder Vertragsstaat durch sein inner-\nnational law, that insurance or other securi-    qu’en vertu de son droit national, une as-       staatliches Recht sicher, dass für jedes\nty, to the extent specified in paragraph 1, is   surance ou autre garantie correspondant          Schiff mit einer Bruttoraumzahl von mehr\nin force in respect of any ship having a         aux exigences du paragraphe 1 couvre tout        als 1 000, das einen Hafen in seinem\ngross tonnage greater than 1000, wherever        navire d’une jauge brute supérieure à 1000,      Hoheitsgebiet anläuft oder verlässt oder\nregistered, entering or leaving a port in its    quel que soit son lieu d’immatriculation, qui    das eine vor der Küste innerhalb seines\nterritory, or arriving at or leaving an off-     touche ou quitte un port de son territoire ou    Küstenmeers gelegene Einrichtung anläuft\nshore facility in its territorial sea.           une installation au large située dans sa mer     oder verlässt, ungeachtet des Ortes, an\nterritoriale.                                    dem das Schiff in das Schiffsregister\neingetragen ist, eine Versicherung oder\nsonstige Sicherheit in dem in Absatz 1\nbezeichneten Umfang besteht.\n13 Notwithstanding the provisions of              13 Nonobstant les dispositions du para-         (13) Unbeschadet des Absatzes 5 kann\nparagraph 5, a State Party may notify the        graphe 5, un État Partie peut notifier au        ein Vertragsstaat dem Generalsekretär","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006                                587\nSecretary-General that, for the purposes of     Secrétaire général qu’aux fins du para-          notifizieren, dass für die Zwecke des\nparagraph 12, ships are not required to         graphe 12 les navires ne sont pas tenus          Absatzes 12 Schiffe nicht verpflichtet sind,\ncarry on board or to produce the certificate    d’avoir à bord ou de produire le certificat      beim Anlaufen oder Verlassen eines Hafens\nrequired by paragraph 2, when entering or       prescrit au paragraphe 2 lorsqu’ils tou-         oder beim Anlaufen oder Verlassen einer\nleaving ports or arriving at or leaving from    chent ou quittent les ports ou les installa-     vor der Küste in seinem Hoheitsgebiet\noffshore facilities in its territory, provided  tions au large situés dans son territoire,       gelegenen Einrichtung die nach Absatz 2\nthat the State Party which issues the certifi-  sous réserve que l’État Partie qui délivre le    erforderliche Bescheinigung an Bord mit-\ncate required by paragraph 2 has notified       certificat prescrit au paragraphe 2 ait notifié  zuführen oder vorzuweisen, sofern der Ver-\nthe Secretary-General that it maintains         au Secrétaire général qu’il tient, sous forme    tragsstaat, der die nach Absatz 2 erforder-\nrecords in an electronic format, accessible     électronique, des dossiers accessibles à         liche Bescheinigung ausstellt, dem Gene-\nto all States Parties, attesting the existence  tous les États Parties, attestant l’existence    ralsekretär notifiziert hat, dass er allen Ver-\nof the certificate and enabling States Par-     du certificat et permettant aux États Parties    tragsstaaten zugängliche Unterlagen in\nties to discharge their obligations under       de s’acquitter de leurs obligations en vertu     elektronischer Form führt, die das Vorhan-\nparagraph 12.                                   du paragraphe 12.                                densein der Bescheinigung belegen und es\nden Vertragsstaaten ermöglichen, ihre Ver-\npflichtung nach Absatz 12 zu erfüllen.\n14 If insurance or other financial security     14 Si un navire appartenant à un État            (14) Besteht für ein einem Vertragsstaat\nis not maintained in respect of a ship          Partie n’est pas couvert par une assurance       gehörendes Schiff keine Versicherung oder\nowned by a State Party, the provisions of       ou autre garantie financière, les disposi-       sonstige finanzielle Sicherheit, so finden\nthis article relating thereto shall not be      tions pertinentes du présent article ne lui      die darauf bezüglichen Bestimmungen\napplicable to such ship, but the ship shall     sont pas applicables. Ce navire doit toute-      dieses Artikels auf dieses Schiff keine\ncarry a certificate issued by the appropriate   fois être muni d’un certificat délivré par       Anwendung; es hat jedoch eine von den\nauthority of the State of the ship’s registry   l’autorité compétente de l’État d’immatri-       zuständigen Behörden des Staates des\nstating that the ship is owned by that State    culation attestant que le navire appartient à    Schiffsregisters ausgestellte Bescheini-\nand that the ship’s liability is covered with-  cet État et que sa responsabilité est cou-       gung mitzuführen, aus der hervorgeht,\nin the limit prescribed in accordance with      verte dans les limites prescrites conformé-      dass das Schiff dem betreffenden Staat\nparagraph 1. Such a certificate shall follow    ment au paragraphe 1. Ce certificat suit         gehört und dass seine Haftung innerhalb\nas closely as possible the model pre-           d’aussi près que possible le modèle pres-        der in Absatz 1 festgesetzten Grenzen\nscribed by paragraph 2.                         crit au paragraphe 2.                            gedeckt ist. Diese Bescheinigung hat so\nweit wie möglich dem in Absatz 2 vorge-\nschriebenen Muster zu entsprechen.\n15 A State may, at the time of ratification,    15 Un État peut, au moment de la ratifi-         (15) Ein Staat kann im Zeitpunkt der\nacceptance, approval of, or accession to        cation, de l’acceptation ou de l’approba-        Ratifikation, Annahme oder Genehmigung\nthis Convention, or at any time thereafter,     tion de la présente Convention ou de l’ad-       dieses Übereinkommens oder des Beitritts\ndeclare that this article does not apply to     hésion à celle-ci, ou à tout moment par la       zu diesem oder jederzeit danach erklären,\nships operating exclusively within the area     suite, déclarer que le présent article ne        dass er diesen Artikel nicht auf Schiffe\nof that State referred to in article 2(a)(i).   s’applique pas aux navires exploités exclu-      anwendet, die ausschließlich das in Arti-\nsivement à l’intérieur de la zone de cet État    kel 2 Buchstabe a Ziffer i genannte Gebiet\nvisée à l’article 2 a) i).                       dieses Staates befahren.\nArticle 8                                      Article 8                                       Artikel 8\nTime limits                             Délais de prescription                            Ausschlussfristen\nRights to compensation under this Con-          Les droits à indemnisation prévus par la         Schadenersatzansprüche nach diesem\nvention shall be extinguished unless an         présente Convention s’éteignent à défaut         Übereinkommen erlöschen, wenn nicht\naction is brought thereunder within three       d’action en justice intentée dans les trois      binnen drei Jahren nach Eintritt der Schä-\nyears from the date when the damage             ans à compter de la date à laquelle le dom-      den Klage erhoben wird. Jedoch kann nach\noccurred. However, in no case shall an          mage est survenu. Néanmoins, aucune              Ablauf von sechs Jahren nach dem Ereig-\naction be brought more than six years from      action en justice ne peut être intentée          nis, das die Schäden verursachte, nicht\nthe date of the incident which caused the       après un délai de six ans à compter de la        mehr Klage erhoben werden. Besteht die-\ndamage. Where the incident consists of a        date où s’est produit l’événement ayant          ses Ereignis aus einer Reihe von Vorfällen,\nseries of occurrences, the six-years’ period    occasionné le dommage. Lorsque cet évé-          so beginnt die Sechsjahresfrist mit dem\nshall run from the date of the first such       nement consiste en un ensemble de faits,         Zeitpunkt des ersten Vorfalls.\noccurrence.                                     le délai de six ans court à dater du premier\nde ces faits.\nArticle 9                                      Article 9                                       Artikel 9\nJurisdiction                            Tribunaux compétents                                Gerichtsbarkeit\n1 Where an incident has caused pollu-           1 Lorsqu’un événement a causé un                 (1) Sind durch ein Ereignis Verschmut-\ntion damage in the territory, including the     dommage par pollution sur le territoire, y       zungsschäden im Hoheitsgebiet ein-\nterritorial sea, or in an area referred to in   compris la mer territoriale, ou dans une         schließlich des Küstenmeers oder in einem\narticle 2(a)(ii) of one or more States Parties, zone visée à l’article 2 a) ii) d’un ou de plu-  in Artikel 2 Buchstabe a Ziffer ii genannten\nor preventive measures have been taken to       sieurs États Parties, ou que des mesures         Gebiet eines oder mehrerer Vertragsstaa-\nprevent or minimise pollution damage in         de sauvegarde ont été prises pour prévenir       ten entstanden oder sind in diesem\nsuch territory, including the territorial sea,  ou limiter tout dommage par pollution sur        Hoheitsgebiet einschließlich des Küsten-\nor in such area, actions for compensation       ce territoire, y compris la mer territoriale, ou meers oder in einem solchen Gebiet\nagainst the shipowner, insurer or other per-    dans cette zone, des actions en réparation       Schutzmaßnahmen getroffen worden, um\nson providing security for the shipowner’s      contre le propriétaire du navire, l’assureur     Verschmutzungsschäden zu verhüten oder\nliability may be brought only in the courts of  ou l’autre personne fournissant la garantie      einzuschränken, so können Schadener-\nany such States Parties.                        financière pour la responsabilité du pro-        satzklagen gegen den Schiffseigentümer,\npriétaire du navire ne peuvent être présen-      den Versicherer oder eine andere Person,","588                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006\ntées que devant les tribunaux de ces États       die für die Haftung des Schiffseigentümers\nParties.                                         eine Sicherheit leistet, nur vor den Gerich-\nten der betreffenden Vertragsstaaten an-\nhängig gemacht werden.\n2 Reasonable notice of any action taken        2 Un préavis raisonnable est donné à             (2) Jeder Beklagte ist über Klagen nach\nunder paragraph 1 shall be given to each       chaque défendeur pour toute action inten-        Absatz 1 binnen angemessener Frist zu\ndefendant.                                     tée en vertu du paragraphe 1.                    unterrichten.\n3 Each State Party shall ensure that its       3 Chaque État Partie veille à ce que ses         (3) Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge,\ncourts have jurisdiction to entertain actions  tribunaux aient compétence pour connaître        dass seine Gerichte die Zuständigkeit\nfor compensation under this Convention.        de telles actions en réparation en vertu de      haben, über Schadenersatzklagen nach\nla présente Convention.                          diesem Übereinkommen zu erkennen.\nArticle 10                                    Article 10                                      Artikel 10\nRecognition                               Reconnaissance et                                 Anerkennung und\nand enforcement                          exécution des jugements                          Vollstreckung von Urteilen\n1 Any judgement given by a Court with          1 Tout jugement rendu par un tribunal            (1) Ein von einem nach Artikel 9 zuständi-\njurisdiction in accordance with article 9      compétent en vertu de l’article 9, qui est       gen Gericht erlassenes Urteil, das in dem\nwhich is enforceable in the State of origin    exécutoire dans l’État d’origine où il ne        Ursprungsstaat vollstreckbar ist, in dem es\nwhere it is no longer subject to ordinary      peut plus faire l’objet d’un recours ordinai-    nicht mehr mit ordentlichen Rechtsmitteln\nforms of review, shall be recognised in any    re est reconnu dans tout État Partie, sauf:      angefochten werden kann, wird in jedem\nState Party, except:                                                                            Vertragsstaat anerkannt, es sei denn,\n(a) where the judgement was obtained by        a) si le jugement a été obtenu frauduleu-        a) dass das Urteil durch betrügerische\nfraud; or                                     sement; ou                                       Machenschaften erwirkt worden ist\noder\n(b) where the defendant was not given rea-     b) si le défendeur n’a pas été averti dans       b) dass der Beklagte nicht binnen ange-\nsonable notice and a fair opportunity to      des délais raisonnables et mis en                messener Frist unterrichtet und dass\npresent his or her case.                      mesure de préparer sa défense.                   ihm keine angemessene Gelegenheit\nzur Vertretung seiner Sache vor Gericht\ngegeben worden ist.\n2 A judgement recognised under para-           2 Tout jugement qui est reconnu en vertu         (2) Ein nach Absatz 1 anerkanntes Urteil\ngraph 1 shall be enforceable in each State     du paragraphe 1 est exécutoire dans              ist in jedem Vertragsstaat vollstreckbar,\nParty as soon as the formalities required in   chaque État Partie dès que les procédures        sobald die in dem betreffenden Staat vor-\nthat State have been complied with. The        requises dans cet État ont été remplies.         geschriebenen Förmlichkeiten erfüllt sind.\nformalities shall not permit the merits of the Ces procédures ne sauraient autoriser une        Diese Förmlichkeiten dürfen eine erneute\ncase to be re-opened.                          révision au fond de la demande.                  Entscheidung in der Sache selbst nicht\nzulassen.\nArticle 11                                    Article 11                                      Artikel 11\nSupersession Clause                          Clause de substitution                               Vorrangsklausel\nThis Convention shall supersede any            La présente Convention l’emporte sur             Dieses Übereinkommen geht jeder Über-\nConvention in force or open for signature,     les conventions qui, à la date à laquelle elle   einkunft vor, die an dem Tag, an dem\nratification or accession at the date on       est ouverte à la signature, sont en vigueur      dieses Übereinkommen zur Unterzeich-\nwhich this Convention is opened for signa-     ou ouvertes à la signature, à la ratification    nung aufgelegt wird, in Kraft ist oder zur\nture, but only to the extent that such Con-    ou à l’adhésion mais seulement dans la           Unterzeichnung, zur Ratifikation oder zum\nvention would be in conflict with it; how-     mesure où ces conventions seraient en            Beitritt aufgelegt ist, soweit eine solche\never, nothing in this article shall affect the conflit avec elle; toutefois, le présent article Übereinkunft mit diesem Übereinkommen\nobligations of States Parties to States not    n’affecte pas les obligations que les États      in Widerspruch steht; dieser Artikel lässt\nparty to this Convention arising under such    Parties peuvent avoir, du fait de ces            jedoch die aus einer solchen Übereinkunft\nConvention.                                    conventions, envers les États qui ne sont        erwachsenden Verpflichtungen der Ver-\npas Parties à la présente Convention.            tragsstaaten gegenüber Nichtvertrags-\nstaaten dieses Übereinkommens unbe-\nrührt.\nArticle 12                                    Article 12                                      Artikel 12\nSignature,                                    Signature,                                   Unterzeichnung,\nratification, acceptance,                     ratification, acceptation,                        Ratifikation, Annahme,\napproval and accession                       approbation et adhésion                          Genehmigung und Beitritt\n1 This Convention shall be open for sig-       1 La présente Convention est ouverte à           (1) Dieses Übereinkommen liegt vom\nnature at the Headquarters of the Organi-      la signature, au Siège de l’Organisation, du     1. Oktober 2001 bis zum 30. Septem-\nzation from 1 October 2001 until 30 Sep-       1er octobre 2001 au 30 septembre 2002 et         ber 2002 am Sitz der Organisation zur\ntember 2002 and shall thereafter remain        reste ensuite ouverte à l’adhésion.              Unterzeichnung auf; danach steht es zum\nopen for accession.                                                                             Beitritt offen.\n2 States may express their consent to be       2 Les États peuvent exprimer leur                (2) Die Staaten können ihre Zustimmung,\nbound by this Convention by:                   consentement à être liés par la présente         durch dieses Übereinkommen gebunden\nConvention par:                                  zu sein, ausdrücken,\n(a) signature without reservation as to rati-  a) signature sans réserve quant à la ratifi-     a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-\nfication, acceptance or approval;             cation, l’acceptation ou l’approbation;          kation, Annahme oder Genehmigung\nunterzeichnen,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006                             589\n(b) signature subject to ratification, accep-     b) signature sous réserve de ratification,     b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifi-\ntance or approval followed by ratifica-           d’acceptation ou d’approbation suivie          kation, Annahme oder Genehmigung\ntion, acceptance or approval; or                  de ratification, d’acceptation ou d’ap-        unterzeichnen und später ratifizieren,\nprobation; ou                                  annehmen oder genehmigen, oder\n(c) accession.                                    c) adhésion.                                   c) indem sie ihm beitreten.\n3 Ratification, acceptance, approval or           3 La ratification, l’acceptation, l’appro-     (3) Die Ratifikation, die Annahme, die\naccession shall be effected by the deposit        bation ou l’adhésion s’effectuent par le       Genehmigung oder der Beitritt erfolgt\nof an instrument to that effect with the          dépôt d’un instrument à cet effet auprès du    durch Hinterlegung einer entsprechenden\nSecretary-General.                                Secrétaire général.                            Urkunde beim Generalsekretär.\n4 Any instrument of ratification, accept-         4 Tout instrument de ratification, d’ac-       (4) Jede Ratifikations-, Annahme-, Ge-\nance, approval or accession deposited             ceptation, d’approbation ou d’adhésion,        nehmigungs- oder Beitrittsurkunde, die\nafter the entry into force of an amendment        déposé après l’entrée en vigueur d’un          hinterlegt wird, nachdem eine Änderung\nto this Convention with respect to all exist-     amendement à la présente Convention à          dieses Übereinkommens für alle zu diesem\ning State Parties, or after the completion of     l’égard de tous les actuels États Parties, ou  Zeitpunkt bestehenden Vertragsstaaten in\nall measures required for the entry into          après l’accomplissement de toutes les          Kraft getreten ist oder nachdem alle für\nforce of the amendment with respect to            mesures requises pour l’entrée en vigueur      das Inkrafttreten der Änderung für diese\nthose State Parties shall be deemed to            de l’amendement à l’égard de ces États         Vertragsstaaten notwendigen Maßnahmen\napply to this Convention as modified by the       Parties, est réputé s’appliquer à la Conven-   getroffen worden sind, gilt für das Überein-\namendment.                                        tion telle que modifiée par l’amendement.      kommen in der geänderten Fassung.\nArticle 13                                       Article 13                                    Artikel 13\nStates with more                                  États ayant plus                              Staaten mit mehr\nthan one system of law                             d’un régime juridique                        als einer Rechtsordnung\n1 If a State has two or more territorial          1 S’il possède deux ou plusieurs unités        (1) Umfasst ein Staat zwei oder mehr\nunits in which different systems of law are       territoriales dans lesquelles des régimes      Gebietseinheiten, in denen auf die durch\napplicable in relation to matters dealt with      juridiques différents sont applicables pour    dieses Übereinkommen geregelten Angele-\nin this Convention, it may at the time of sig-    ce qui est des matières traitées dans la       genheiten unterschiedliche Rechtsordnun-\nnature, ratification, acceptance, approval        présente Convention, un État peut, au mo-      gen angewendet werden, so kann er bei\nor accession declare that this Convention         ment de la signature, de la ratification, de   der Unterzeichnung, der Ratifikation, der\nshall extend to all its territorial units or only l’acceptation, de l’approbation ou de l’ad-    Annahme, der Genehmigung oder dem\nto one or more of them and may modify this        hésion, déclarer que la présente Con-          Beitritt erklären, dass dieses Übereinkom-\ndeclaration by submitting another declara-        vention s’applique à l’ensemble de ses         men sich auf alle seine Gebietseinheiten\ntion at any time.                                 unités territoriales ou seulement à une ou     oder nur auf eine oder mehrere derselben\nplusieurs d’entre elles, et il peut modifier   erstreckt; er kann seine Erklärung jederzeit\ncette déclaration en présentant une autre      durch eine neue Erklärung ersetzen.\ndéclaration à tout moment.\n2 Any such declaration shall be notified          2 La déclaration est notifiée au Secrétaire    (2) Die Erklärungen werden dem Verwah-\nto the Secretary-General and shall state          général et précise expressément les unités     rer notifiziert und müssen ausdrücklich\nexpressly the territorial units to which this     territoriales auxquelles s’applique la pré-    angeben, auf welche Gebietseinheiten sich\nConvention applies.                               sente Convention.                              das Übereinkommen erstreckt.\n3 In relation to a State Party which has          3 Dans le cas d’un État Partie qui a fait      (3) In Bezug auf einen Vertragsstaat, der\nmade such a declaration:                          une telle déclaration:                         eine solche Erklärung abgegeben hat,\n(a) in the definition of “registered owner” in    a) dans la définition du «propriétaire ins-    a) sind Bezugnahmen auf einen Staat\narticle 1(4), references to a State shall         crit» donnée à l’article 1 4), les réfé-       in der Definition des „eingetragenen\nbe construed as references to such a              rences à un État sont interprétées             Eigentümers“ in Artikel 1 Nummer 4 als\nterritorial unit;                                 comme visant une telle unité territoriale;     Bezugnahmen auf eine solche Gebiets-\neinheit zu verstehen;\n(b) references to the State of a ship’s reg-      b) les références à l’État d’immatriculation   b) sind Bezugnahmen auf den Staat eines\nistry and, in relation to a compulsory            d’un navire et, pour ce qui est d’un cer-      Schiffsregisters und – in Bezug auf eine\ninsurance certificate, to the issuing or          tificat d’assurance obligatoire, à l’État      obligatorische Versicherungsbescheini-\ncertifying State, shall be construed as           qui a délivré ou visé le certificat, sont      gung – auf den ausstellenden oder\nreferring to the territorial unit respec-         interprétées comme visant respective-          bestätigenden Staat als Bezugnahmen\ntively in which the ship is registered and        ment l’unité territoriale dans laquelle le     auf die Gebietseinheit zu verstehen, in\nwhich issues or certifies the certificate;        navire est immatriculé et celle qui            der das Schiff eingetragen ist bezie-\ndélivre ou vise le certificat;                 hungsweise welche die Bescheinigung\nausstellt oder bestätigt;\n(c) references in this Convention to the          c) les références faites dans la présente      c) sind Bezugnahmen in diesem Überein-\nrequirements of national law shall be             Convention aux prescriptions du droit          kommen auf die Vorschriften des inner-\nconstrued as references to the require-           national sont interprétées comme               staatlichen Rechts als Bezugnahmen\nments of the law of the relevant territo-         visant les prescriptions du droit de           auf die Vorschriften des Rechts der\nrial unit; and                                    l’unité territoriale pertinente; et            betreffenden Gebietseinheit zu verste-\nhen;\n(d) references in articles 9 and 10 to            d) les références faites dans les articles 9   d) sind Bezugnahmen in den Artikeln 9\ncourts, and to judgements which must              et 10 aux tribunaux des États Parties et        und 10 auf Gerichte und auf Urteile, die\nbe recognized in States Parties, shall be         aux jugements qui doivent être recon-          in Vertragsstaaten anerkannt werden\nconstrued as references respectively to           nus dans ces États sont interprétées           müssen, als Bezugnahmen auf Gerichte\ncourts of, and to judgements which                comme visant respectivement les tribu-         der betreffenden Gebietseinheit be-","590                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006\nmust be recognized in, the relevant ter-       naux de l’unité territoriale pertinente et     ziehungsweise auf Urteile, die in der\nritorial unit.                                 les jugements qui doivent être recon-          betreffenden Gebietseinheit anerkannt\nnus dans cette unité territoriale.             werden müssen, zu verstehen.\nArticle 14                                    Article 14                                       Artikel 14\nEntry into Force                              Entrée en vigueur                                  Inkrafttreten\n1. This Convention shall enter into force      1 La présente Convention entre en              (1) Dieses Übereinkommen tritt ein Jahr\none year following the date on which eigh-    vigueur un an après la date à laquelle dix-     nach dem Zeitpunkt in Kraft, an dem es\nteen States, including five States each with  huit États, y compris cinq États ayant cha-     achtzehn Staaten, darunter fünf Staaten\nships whose combined gross tonnage is         cun des navires dont la jauge brute totale      mit einer Flotte mit einer registrierten\nnot less than 1 million, have either signed   n’est pas inférieure à 1 million, soit l’ont    Bruttoraumzahl von mindestens 1 000 000,\nit without reservation as to ratification,    signée sans réserve quant à la ratification,    entweder ohne Vorbehalt der Ratifikation,\nacceptance or approval or have deposited      l’acceptation ou l’approbation, soit ont        Annahme oder Genehmigung unterzeich-\ninstruments of ratification, acceptance,      déposé un instrument de ratification, d’ac-     net oder Ratifikations-, Annahme-, Geneh-\napproval or accession with the Secretary-     ceptation, d’approbation ou d’adhésion          migungs- oder Beitrittsurkunden beim\nGeneral.                                      auprès du Secrétaire général.                   Generalsekretär hinterlegt haben.\n2 For any State which ratifies, accepts,       2 Pour tout État qui la ratifie, l’accepte,    (2) Für jeden Staat, der dieses Überein-\napproves or accedes to it after the condi-    l’approuve ou y adhère après que les            kommen ratifiziert, annimmt, genehmigt\ntions in paragraph 1 for entry into force     conditions d’entrée en vigueur prévues au       oder ihm beitritt, nachdem die Vorausset-\nhave been met, this Convention shall enter    paragraphe 1 ont été remplies, la présente      zungen in Absatz 1 für das Inkrafttreten\ninto force three months after the date of     Convention entre en vigueur trois mois          erfüllt sind, tritt es drei Monate nach dem\ndeposit by such State of the appropriate      après la date du dépôt par cet État de          Tag in Kraft, an dem dieser Staat die ent-\ninstrument.                                   l’instrument approprié.                         sprechende Urkunde hinterlegt hat.\nArticle 15                                    Article 15                                       Artikel 15\nDenunciation                                  Dénonciation                                      Kündigung\n1 This Convention may be denounced by          1 La présente Convention peut être             (1) Dieses Übereinkommen kann von\nany State Party at any time after the date    dénoncée par l’un quelconque des États          jedem Vertragsstaat jederzeit gekündigt\non which this Convention comes into force     Parties à tout moment après la date à           werden, nachdem es für den betreffenden\nfor that State.                               laquelle elle entre en vigueur à l’égard de     Staat in Kraft getreten ist.\ncet État.\n2 Denunciation shall be effected by the        2 La dénonciation s’effectue par le dépôt      (2) Die Kündigung erfolgt durch Hinterle-\ndeposit of an instrument with the Secre-      d’un instrument auprès du Secrétaire            gung einer Urkunde beim Generalsekretär.\ntary-General.                                 général.\n3 A denunciation shall take effect one         3 La dénonciation prend effet un an            (3) Eine Kündigung wird nach Ablauf\nyear, or such longer period as may be         après la date du dépôt de l’instrument de       eines Jahres oder eines längeren in der\nspecified in the instrument of denunciation,  dénonciation auprès du Secrétaire général       Kündigungsurkunde genannten Zeitab-\nafter its deposit with the Secretary-Gen-     ou à l’expiration de toute période plus         schnitts nach Hinterlegung der Urkunde\neral.                                         longue qui pourrait être spécifiée dans cet     beim Generalsekretär wirksam.\ninstrument.\nArticle 16                                    Article 16                                       Artikel 16\nRevision or amendment                        Révision ou modification                        Revision oder Änderung\n1 A conference for the purpose of revis-       1 L’Organisation peut convoquer une            (1) Die Organisation kann eine Konferenz\ning or amending this Convention may be        conférence ayant pour objet de réviser ou       zur Revision oder Änderung dieses Über-\nconvened by the Organization.                 de modifier la présente Convention.             einkommens einberufen.\n2 The Organization shall convene a con-        2 L’Organisation convoque une confé-           (2) Die Organisation hat eine Konferenz\nference of the States Parties for revising or rence des États Parties ayant pour objet de     der Vertragsstaaten zur Revision oder Än-\namending this Convention at the request of    réviser ou de modifier la présente Conven-      derung des Übereinkommens einzuberu-\nnot less than one-third of the States Par-    tion à la demande du tiers au moins des         fen, wenn mindestens ein Drittel der Ver-\nties.                                         États Parties.                                  tragsstaaten dies verlangt.\nArticle 17                                    Article 17                                       Artikel 17\nDepositary                                   Dépositaire                                       Verwahrer\n1 This Convention shall be deposited           1 La présente Convention est déposée           (1) Dieses Übereinkommen wird beim\nwith the Secretary-General.                   auprès du Secrétaire général.                   Generalsekretär hinterlegt.\n2 The Secretary-General shall:                 2 Le Secrétaire général:                       (2) Der Generalsekretär\n(a) inform all States which have signed or    a) informe tous les États qui ont signé la      a) unterrichtet alle Staaten, die das Über-\nacceded to this Convention of:                 présente Convention ou y ont adhéré:           einkommen unterzeichnet haben oder\nihm beigetreten sind,\n(i) each new signature or deposit of           i)  de toute nouvelle signature ou de          i)   von jeder weiteren Unterzeichnung\ninstrument together with the date             tout dépôt d’un nouvel instrument,              oder Hinterlegung einer Urkunde\nthereof;                                      ainsi que de leur date;                         unter Angabe des Zeitpunkts;\n(ii) the date of entry into force of this      ii) de la date d’entrée en vigueur de la       ii) vom Zeitpunkt des Inkrafttretens\nConvention;                                   présente Convention;                            dieses Übereinkommens;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006                            591\n(iii) the deposit of any instrument of          iii) du dépôt de tout instrument de            iii) von der Hinterlegung jeder Urkunde\ndenunciation of this Convention                dénonciation de la présente Con-               zur Kündigung dieses Übereinkom-\ntogether with the date of the deposit          vention et de la date à laquelle ce            mens unter Angabe des Zeitpunkts\nand the date on which the denunci-             dépôt est intervenu ainsi que de la            der Hinterlegung und des Zeit-\nation takes effect; and                        date à laquelle la dénonciation                punkts, zu dem die Kündigung wirk-\nprend effet; et                                sam wird;\n(iv) other declarations and notifications       iv) des autres déclarations et notifica-       iv) von weiteren Erklärungen und Noti-\nmade under this Convention;                    tions faites en vertu de la présente           fikationen nach diesem Überein-\nConvention.                                    kommen;\n(b) transmit certified true copies of this      b) transmet des copies certifiées con-        b) übermittelt allen Unterzeichnerstaaten\nConvention to all Signatory States and          formes de la présente Convention à             und allen beitretenden Staaten beglau-\nto all States which accede to this Con-         tous les États qui l’ont signée ou qui y       bigte Abschriften dieses Übereinkom-\nvention.                                        ont adhéré.                                    mens.\nArticle 18                                     Article 18                                     Artikel 18\nTransmission to United Nations                       Transmission à l’Organi-                             Übermittlung\nsation des Nations Unies                      an die Vereinten Nationen\nAs soon as this Convention comes into           Dès l’entrée en vigueur de la présente         Sobald dieses Übereinkommen in Kraft\nforce, the text shall be transmitted by the     Convention, le Secrétaire général en trans-   tritt, übermittelt der Generalsekretär dem\nSecretary-General to the Secretariat of the     met le texte au Secrétariat de l’Organisa-    Sekretariat der Vereinten Nationen den\nUnited Nations for registration and publica-    tion des Nations Unies en vue de son enre-    Wortlaut des Übereinkommens zur Re-\ntion in accordance with Article 102 of the      gistrement et de sa publication, confor-      gistrierung und Veröffentlichung nach Arti-\nCharter of the United Nations.                  mément à l’Article 102 de la Charte des       kel 102 der Charta der Vereinten Nationen.\nNations Unies.\nArticle 19                                     Article 19                                     Artikel 19\nLanguages                                        Langues                                       Sprachen\nThis Convention is established in a single      La présente Convention est établie en un       Dieses Übereinkommen ist in einer\noriginal in the Arabic, Chinese, English,       seul exemplaire original en langues anglai-   Urschrift in arabischer, chinesischer, eng-\nFrench, Russian and Spanish languages,          se, arabe, chinoise, espagnole, française et  lischer, französischer, russischer und spa-\neach text being equally authentic.              russe, chaque texte faisant également foi.    nischer Sprache abgefasst, wobei jeder\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nDone at London this twenty-third day of         Fait à Londres ce vingt-trois mars deux        Geschehen zu London am 23. März\nMarch, two thousand and one.                    mille un.                                     2001.\nIn witness whereof the undersigned              En foi de quoi, les soussignés, dûment         Zu Urkund dessen haben die hierzu von\nbeing duly authorised by their respective       autorisés à cet effet par leurs gouverne-     ihren Regierungen gehörig befugten Unter-\nGovernments for that purpose have signed        ments respectifs, ont apposé leur signature   zeichneten dieses Übereinkommen unter-\nthis Convention.                                à la présente Convention.                     schrieben.","592                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006\nAnnex\nCertificate of Insurance or other Financial Security\nin Respect of Civil Liability for Bunker Oil Pollution Damage\nIssued in accordance with the provisions of article 7 of the International Convention on Civil Liability for Bunker Oil Pollution Damage,\n2001\nName of Ship                      Distinctive Number or                     IMO Ship Identification                         Port of Registry                      Name and full address\nletters                                   Number                                                                    of the principal place of\nbusiness of the regis-\ntered owner\nThis is to certify that there is in force in respect of the above-named ship a policy of insurance or other financial security satisfying the\nrequirements of article 7 of the International Convention on Civil Liability for Bunker Oil Pollution Damage, 2001.\nType of Security       ..............................................................................................\nDuration of Security         ...........................................................................................\nName and address of the insurer(s) and/or guarantor(s)\nName . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\nAddress . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\n............................................................................................................\nThis certificate is valid until . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\nIssued or certified by the Government of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\n.........................................................................................\n(Full designation of the State)\nor\nThe following text should be used when a State Party avails itself of article 7(3)\nThe present certificate is issued under the authority of the Government of . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . (full\ndesignation of the State) by . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . (name of institution or organization)\nAt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .          On . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\n(Place)                                                                                        (Date)\n....................................................\n(Signature and Title of issuing or certifying official)\nExplanatory Notes:\n1. If desired, the designation of the State may include a reference to the competent public authority of the country where the Certificate\nis issued.\n2. If the total amount of security has been furnished by more than one source, the amount of each of them should be indicated.\n3. If security is furnished in several forms, these should be enumerated.\n4. The entry “Duration of Security” must stipulate the date on which such security takes effect.\n5. The entry “Address” of the insurer(s) and/or guarantor(s) must indicate the principal place of business of the insurer(s) and/or\nguarantor(s). If appropriate, the place of business where the insurance or other security is established shall be indicated.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006                                                                                              593\nAnnexe\nCertificat d’assurance ou autre garantie financière\nrelative à la responsabilité civile pour les dommages dus\nà la pollution par les hydrocarbures de soute\nDélivré conformément aux dispositions de l’article 7 de la Convention internationale de 2001 sur la responsabilité civile pour les\ndommages dus à la pollution par les hydrocarbures de soute\nNom du navire                       Lettres ou numéro                               Numéro OMI                                        Port                        Nom et adresse com-\ndistinctifs                          d’identification du                        d’immatriculation                     plète de l’établissement\nnavire                                                                  principal du propriétaire\ninscrit\nIl est certifié que le navire susmentionné est couvert par une police d’assurance ou autre garantie financière satisfaisant aux prescriptions\nde l’article 7 de la Convention internationale de 2001 sur la responsabilité civile pour les dommages dus à la pollution par les hydrocar-\nbures de soute.\nType de garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\nDurée de la garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\nNom et adresse de l’assureur (ou des assureurs) et/ou du garant (ou des garants)\nNom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\nAdresse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\n............................................................................................................\nLe présent certificat est valable jusqu’au . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\nDélivré ou visé par le Gouvernement de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\n.........................................................................................\n(Nom complet de l’État)\nou\nIl conviendrait d’utiliser le texte suivant lorsqu’un État Partie se prévaut des dispositions de l’article 7 3).\nLe présent certificat est délivré sous l’autorité du Gouvernement de. . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . (nom com-\nplet de l’État) par . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (nom de l’institution ou de l’organisme)\nà ................................                                         le . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\n(lieu)                                                                                        (date)\n....................................................\n(Signature et titre du fonctionnaire qui délivre ou vise le certificat)\nNotes explicatives:\n1. En désignant l’État, on peut, si on le désire, mentionner l’autorité publique compétente du pays dans lequel le certificat est délivré.\n2. Lorsque le montant total de la garantie provient de plusieurs sources, il convient d’indiquer le montant fourni par chacune d’elles.\n3. Lorsque la garantie est fournie sous plusieurs formes, il y a lieu de les énumérer.\n4. Dans la rubrique «Durée de la garantie», il convient de préciser la date à laquelle celle-ci prend effet.\n5. Dans la rubrique «Adresse de l’assureur (ou des assureurs) et/ou du garant (ou des garants)», il convient d’indiquer l’adresse de l’éta-\nblissement principal de l’assureur (ou des assureurs) et/ou du garant (ou des garants). Si nécessaire, il convient d’indiquer le lieu de\nl’établissement auprès duquel l’assurance ou la garantie a été souscrite.","594                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2006\nAnlage\nBescheinigung\nüber die Versicherung oder sonstige finanzielle Sicherheit\nfür die zivilrechtliche Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden\nAusgestellt nach Artikel 7 des Internationalen Übereinkommens von 2001 über die zivilrechtliche Haftung für Bunkerölverschmutzungs-\nschäden\nName des Schiffes                  Unterscheidungssignal                        IMO-Schiffsidentifizie-                         Heimathafen                          Name und vollständige\nrungsnummer                                                                   Anschrift des Hauptge-\nschäftssitzes des einge-\ntragenen Eigentümers\nHiermit wird bescheinigt, dass für das vorgenannte Schiff eine Versicherungspolice oder sonstige finanzielle Sicherheit nach Maßgabe\ndes Artikels 7 des Internationalen Übereinkommens von 2001 über die zivilrechtliche Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden\nbesteht.\nArt der Sicherheit       .............................................................................................\nLaufzeit der Sicherheit          .........................................................................................\nName und Anschrift des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber)\nName . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\nAnschrift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\n............................................................................................................\nDie Bescheinigung gilt bis                    ...................................................................\nAusgestellt oder bestätigt von der Regierung                                ....................................................\n.........................................................................................\n(vollständige Bezeichnung des Staates)\noder:\nDer folgende Wortlaut soll benutzt werden, wenn ein Vertragsstaat von Artikel 7 Absatz 3 Gebrauch macht.\nDie vorliegende Bescheinigung wird durch Ermächtigung der Regierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . (vollständige\nBezeichnung des Staates) von . . . . . . . . . . . . . . . . . . (Name der Einrichtung oder Organisation) ausgestellt\nin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                        am . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\n(Ort)                                                                                            (Datum)\n....................................................\n(Unterschrift und Amtsbezeichnung\ndes ausstellenden oder bestätigenden Bediensteten)\nErläuterungen:\n1. Auf Wunsch kann die Bezeichnung des Staates einen Hinweis auf die zuständige Behörde des Landes enthalten, in dem die Beschei-\nnigung ausgestellt wird.\n2. Ist der Gesamtbetrag der Sicherheit von mehreren Seiten zur Verfügung gestellt worden, so sollen alle Einzelbeträge angegeben werden.\n3. Wird die Sicherheit in verschiedener Form gestellt, so sollen diese Formen angegeben werden.\n4. Die Eintragung „Laufzeit der Sicherheit“ hat das Datum zu enthalten, an dem die Sicherheit wirksam wird.\n5. Die Eintragung „Anschrift“ des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) hat die Anschrift des\nHauptgeschäftssitzes des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) zu enthalten. Gegebenen-\nfalls ist der Geschäftssitz anzugeben, an dem die Versicherung oder sonstige Sicherheit abgeschlossen wurde."]}