{"id":"bgbl2-2006-17-2","kind":"bgbl2","year":2006,"number":17,"date":"2006-06-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2006/17#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2006-17-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2006/bgbl2_2006_17.pdf#page=8","order":2,"title":"Achtzehnte Verordnung über Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (18. SOLAS-Änderungsverordnung - 18. SOLAS-ÄndV)","law_date":"2006-06-23T00:00:00Z","page":560,"pdf_page":8,"num_pages":4,"content":["560            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2006\nAchtzehnte Verordnung\nüber Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\n(18. SOLAS-Änderungsverordnung – 18. SOLAS-ÄndV)\nVom 23. Juni 2006\nAuf Grund des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2, 4, 5 und 7 des           Die Entschließung wird nachstehend mit einer amtlichen\nSeeaufgabengesetzes in der Fassung der Bekanntma-                  deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nchung vom 26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876), der zuletzt\ndurch Artikel 1 Nr. 6 des Gesetzes vom 25. Juni 2004                                             Artikel 2\n(BGBl. I S. 1389) geändert worden ist, in Verbindung mit\n§ 1 Abs. 2 des Zuständigkeitsanpassungsgesetzes vom                   Das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtent-\n16. August 2002 (BGBl. I S. 3165) und dem Organisa-                wicklung kann den Wortlaut der amtlichen deutschen\ntionserlass vom 22. November 2005 (BGBl. I S. 3197)                Übersetzung des Internationalen Übereinkommens von\nverordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau und               1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See in\nStadtentwicklung:                                                  der Fassung des Protokolls von 1988 zu diesem Überein-\nkommen in der vom Inkrafttreten dieser Verordnung an\ngeltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt\nArtikel 1                                  machen.\nDie in London am 20. Mai 2004 vom Schiffssicher-\nheitsausschuss der Internationalen Seeschifffahrts-Or-                                           Artikel 3\nganisation angenommene Entschließung MSC.151(78)\n(1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Januar\nzur Annahme von Änderungen des Internationalen Über-\n2006 in Kraft.\neinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen\nLebens auf See (BGBl. 1979 II S. 141), zuletzt geändert               (2) Die Entschließung MSC.151(78) ist für die Bundes-\ndurch Entschließung MSC.134(76) vom 12. Dezember                   republik Deutschland am 1. Januar 2006 in Kraft getre-\n2002 (BGBl. 2005 II S. 1034), wird hiermit in Kraft gesetzt.       ten.\nBerlin, den 23. Juni 2006\nDer Bundesminister\nf ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nW. T i e f e n s e e","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2006                           561\nEntschließung MSC.151(78)\n(angenommen am 20. Mai 2004)\nBeschlussfassung\nüber Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nin seiner zuletzt geänderten Fassung\nResolution MSC.151(78)\n(adopted on 20 May 2004)\nAdoption of Amendments\nto the International Convention for\nthe Safety of Life at Sea, 1974,\nas amended\nRésolution MSC.151(78)\n(adoptée le 20 mai 2004)\nAdoption d’amendements\nà la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer,\ntelle que modifiée\n(Übersetzung)\nThe Maritime Safety Committee,                  Le Comité de la sécurité maritime,             Der Schiffssicherheitsausschuss –\nrecalling Article 28(b) of the Convention       rappelant l’article 28 b) de la Convention     in Anbetracht des Artikels 28 Buchsta-\non the International Maritime Organization      portant création de l’Organisation maritime    be b des Übereinkommens über die Inter-\nconcerning the functions of the Commit-         internationale, qui a trait aux fonctions du   nationale Seeschifffahrts-Organisation be-\ntee,                                            Comité,                                        treffend die Aufgaben des Ausschusses\nrecalling further article VIII(b) of the        rappelant également l’article VIII b) de la    sowie in Anbetracht des Artikels VIII\nInternational Convention for the Safety of      Convention internationale de 1974 pour la      Buchstabe b des Internationalen Über-\nLife at Sea (SOLAS), 1974 (hereinafter          sauvegarde de la vie humaine en mer            einkommens von 1974 zum Schutz des\nreferred to as “the Convention”), concern-      (Convention SOLAS), ci-après dénommée          menschlichen Lebens auf See (SOLAS) (im\ning the amendment procedure applicable          «la Convention», concernant la procédure       Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-\nto the Annex to the Convention, other than      d’amendement applicable à l’Annexe de la       net) betreffend das Verfahren zur Ände-\nto the provisions of chapter I thereof,         Convention, à l’exclusion du chapitre I,       rung der Anlage des Übereinkommens mit\nAusnahme von deren Kapitel I;\nnoting SOLAS regulation II-1/3-6 con-           notant la règle II-1/3-6 de la Convention      im Hinblick auf die mit Entschließung\ncerning access to and within spaces in the      SOLAS concernant l’accès aux espaces           MSC.134(76) angenommene SOLAS-\ncargo area of oil tankers of 500 gross          de la tranche de la cargaison des pétroliers   Regel II-1/3-6 über den Zugang zu und\ntonnage and over and bulk carriers of           d’une jauge brute égale ou supérieure à        innerhalb von Räumen im Ladungsbereich\n20,000 gross tonnage and over, adopted          500 et des vraquiers d’une jauge brute         von Öltankschiffen mit einer Bruttoraum-\nby resolution MSC.134(76), which is appli-      égale ou supérieure à 20 000 et à l’intérieur  zahl von 500 und mehr sowie von Massen-\ncable to oil tankers and bulk carriers con-     de ces espaces, adoptée par la résolution      gutschiffen mit einer Bruttoraumzahl von\nstructed on or after 1 January 2005,            MSC.134(76) et applicable aux pétroliers       20 000 und mehr, die auf Öltankschiffe und\net aux vraquiers construits le 1er janvier     Massengutschiffe anwendbar ist, die am\n2005 ou après cette date,                      oder nach dem 1. Januar 2005 gebaut\nsind;","562                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2006\nacknowledging concerns expressed               reconnaissant les préoccupations expri-       in Anerkennung der geäußerten Be-\nwith regard to problems which might be         mées à l’égard des problèmes qui pour-        fürchtungen im Hinblick auf Probleme, die\nencountered when implementing the re-          raient surgir lors de l’application des pres- sich bei der Durchführung der genannten\nquirements of the aforementioned SOLAS         criptions de la règle II-1/3-6 de la Conven-  SOLAS-Regel II-1/3-6 ergeben könnten;\nregulation II-1/3-6,                           tion SOLAS susmentionnée,\nhaving considered, at its seventy-eighth       ayant examiné, à sa soixante-dix-             nach der auf seiner achtundsiebzigsten\nsession, amendments to SOLAS regula-           huitième session, les amendements à la        Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen\ntion II-1/3-6, proposed and circulated in      règle II-1/3-6 de la Convention SOLAS qui     der SOLAS-Regel II-1/3-6, die nach Arti-\naccordance with article VIII(b)(i) of the      avaient été proposés et diffusés conformé-    kel VIII Buchstabe b Ziffer i des Überein-\nConvention,                                    ment à l’article VIII b) i) de ladite conven- kommens vorgeschlagen und weitergelei-\ntion,                                         tet worden waren –\n1. adopts,        in       accordance    with  1. adopte, conformément à l’article           1. beschließt nach Artikel VIII Buchsta-\narticle VIII(b)(iv) of the Convention,         VIII b) iv) de la Convention, les amen-        be b Ziffer iv des Übereinkommens die\namendments to regulation II-1/3-6 of           dements à la règle II-1/3-6 de la              Änderungen der Regel II-1/3-6 des\nthe Convention, the text of which is set       Convention dont le texte figure en             Übereinkommens, deren Wortlaut in\nout in the Annex to the present resolu-        annexe à la présente résolution;               der Anlage zu dieser Entschließung\ntion;                                                                                         wiedergegeben ist;\n2. determines, in accordance with              2. décide, conformément à l’article VIII b)   2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b\narticle VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Conven-      vi) 2) bb) de la Convention, que ces           Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuch-\ntion, that the said amendments shall be        amendements seront réputés avoir été           stabe bb des Übereinkommens, dass\ndeemed to have been accepted on                acceptés le 1er juillet 2005 à moins           die Änderungen als am 1. Juli 2005\n1 July 2005, unless, prior to that date,       que, avant cette date, plus d’un tiers         angenommen gelten, sofern nicht vor\nmore than one third of the Contracting         des Gouvernements contractants à la            diesem Zeitpunkt mehr als ein Drittel\nGovernments to the Convention or               Convention, ou des Gouvernements               der Vertragsregierungen des Überein-\nContracting Governments the com-               contractants dont les flottes marchan-         kommens oder aber Vertragsregierun-\nbined merchant fleets of which consti-         des représentent au total 50 % au              gen, deren Handelsflotten insgesamt\ntute not less than 50 % of the gross           moins du tonnage brut de la flotte             mindestens 50 vom Hundert des Brut-\ntonnage of the world’s merchant fleet,         mondiale des navires de commerce,              toraumgehalts der Welthandelsflotte\nhave notified their objections to the          n’aient notifié qu’ils élèvent une objec-      ausmachen, ihren Einspruch gegen die\namendments;                                    tion contre ces amendements;                   Änderungen notifiziert haben;\n3. invites SOLAS Contracting Govern-           3. invite les Gouvernements contractants      3. fordert die SOLAS-Vertragsregierun-\nments to note that, in accordance with         à la Convention SOLAS à noter que,             gen auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass\narticle VIII(b)(vii)(2) of the Convention,     conformément à l’article VIII b) vii) 2)       nach Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii\nthe amendments shall enter into force          de la Convention, les amendements              Nummer 2 des Übereinkommens die\non 1 January 2006 upon their accept-           entreront en vigueur le 1er janvier 2006       Änderungen nach ihrer Annahme ge-\nance in accordance with paragraph 2            lorsqu’ils auront été acceptés dans les        mäß Nummer 2 dieser Entschließung\nabove;                                         conditions prévues au paragraphe 2             am 1. Januar 2006 in Kraft treten;\nci-dessus;\n4. requests the Secretary-General, in          4. prie le Secrétaire général, conformé-      4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nconformity with article VIII(b)(v) of the      ment à l’article VIII b) v) de la Conven-      kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-\nConvention, to transmit certified co-          tion, de communiquer des copies certi-         einkommens allen Vertragsregierungen\npies of the present resolution and the         fiées conformes de la présente résolu-         des Übereinkommens beglaubigte Ab-\ntext of the amendments contained in            tion et du texte des amendements joint         schriften dieser Entschließung und des\nthe Annex to all Contracting Govern-           en annexe à tous les Gouvernements             Wortlauts der in der Anlage enthalte-\nments to the Convention;                       contractants à la Convention;                  nen Änderungen zu übermitteln;\n5. further requests the Secretary-General      5. prie en outre le Secrétaire général de     5. ersucht den Generalsekretär ferner,\nto transmit copies of this resolution          communiquer des copies de la présen-           den Mitgliedern der Organisation, die\nand its Annex to Members of the Or-            te résolution et de son annexe aux             nicht Vertragsregierungen des Über-\nganization, which are not Contracting          Membres de l’Organisation qui ne sont          einkommens sind, Abschriften der Ent-\nGovernments to the Convention;                 pas des Gouvernements contractants             schließung und ihrer Anlage zu über-\nà la Convention;                               mitteln;\n6. resolves that SOLAS Contracting Gov-        6. décide que les Gouvernements               6. beschließt, dass die SOLAS-Vertrags-\nernments may apply, in advance, the            contractants à la Convention SOLAS             regierungen die als Anlage beige-\nannexed SOLAS regulation II-1/3-6              peuvent provisoirement appliquer               fügte und mit dieser Entschließung\nadopted by this resolution together            avant la date prévue, aux navires              angenommene SOLAS-Regel II-1/3-6\nwith the amendments to the Technical           battant leur pavillon construits le            zusammen mit den Änderungen der\nprovisions for means of access for             1er janvier 2005 ou après cette date, la       Technischen Vorschriften für Zu-\ninspections adopted by resolution              règle II-1/3-6 de la Convention SOLAS          gangsmöglichkeiten zu Überprüfungs-\nMSC.158(78) in lieu of SOLAS regula-           jointe en annexe, adoptée par la pré-          zwecken, die mit Entschließung\ntion II-1/3-6 adopted by resolution            sente résolution ainsi que les amende-         MSC.158(78) beschlossen wurden,\nMSC.134(76) and the Technical pro-             ments aux Dispositions techniques              anstelle     der   mit    Entschließung\nvisions for means of access for in-            applicables aux moyens d’accès pré-            MSC.134(76) angenommenen SOLAS-\nspections adopted by resolution                vus pour les inspections, adoptés par          Regel II-1/3-6 und der mit Entschlie-\nMSC.133(76) to ships flying their flag         la résolution MSC.158(78), au lieu de la       ßung MSC.133(76) angenommenen\nconstructed on or after 1 January              règle II-1/3-6 adoptée par la résolution       Technischen Vorschriften für Zugangs-\n2005.                                          MSC.134(76) et des Dispositions tech-          möglichkeiten zu Überprüfungszwe-\nniques applicables aux moyens d’ac-            cken auf am oder nach dem 1. Januar\ncès prévus pour les inspections, adop-         2005 gebaute Schiffe, die ihre Flagge\ntées par la résolution MSC.133(76).            führen, vorab anwenden können.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2006                      563\nAnnex                                        Annexe                                      Anlage\nAmendments                                   Amendements                                Änderungen des\nto the International Convention               à la Convention internationale             Internationalen Übereinkommens\nfor the Safety of Life at Sea, 1974,                           de 1974                                    von 1974\nas amended                              pour la sauvegarde                     zum Schutz des menschlichen\nde la vie humaine en mer,                          Lebens auf See\ntelle que modifiée               in seiner zuletzt geänderten Fassung\nChapter II-1                                  Chapitre II-1                               Kapitel II-1\nConstruction – structure,                    Construction – structure,                    Bauart – Bauweise, Unter-\nsubdivision and stability,                compartimentage et stabilité,                      teilung und Stabilität,\nmachinery and electrical                     machines et installations                    Maschinen und elektrische\ninstallations                                  électriques                                  Anlagen\nPart A-1                                    Partie A-1                                   Te i l A - 1\nStructure of ships                         Structure des navires                        Bauweise des Schiffes\nRegulation 3-6                                  Règle 3-6                                   Regel 3-6\nAccess to and within spaces                        Accès aux espaces                       Zugang zu und innerhalb von\nin the cargo area                     de la tranche de la cargaison               Räumen im Ladungsbereich von\nof oil tankers and                   des pétroliers et des vraquiers          Öltankschiffen und Massengutschiffen\nbulk carriers                     et à l’intérieur de ces espaces\n1   The title of the regulation is replaced by 1 Remplacer le titre de la règle par ce qui 1   Die Überschrift der Regel wird durch\nthe following:                               suit:                                         folgenden Wortlaut ersetzt:\n“Access to and within                         «Accès aux espaces                      „Zugang zu und innerhalb von\nspaces in, and forward of,                  de la tranche de la cargaison                   Räumen in und vor dem\nthe cargo area of oil tankers               des pétroliers et des vraquiers,           Ladungsbereich von Öltankschiffen\nand bulk carriers”                          ainsi qu’à l’intérieur                   und Massengutschiffen“\net à l’avant de ces espaces»\n2   In paragraph 1.1, the date “1 January      2 Au paragraphe 1.1, remplacer la date      2   In Absatz 1.1 wird das Datum „1. Janu-\n2005” is replaced with “1 January            du «1er janvier 2005» par «1er janvier        ar 2005“ durch das Datum „1. Januar\n2006”.                                       2006».                                        2006“ ersetzt.\n3   In paragraph 2.1, in the first sentence,   3 Au paragraphe 2.1, dans la première       3   In Absatz 2.1 Satz 1 werden der Aus-\nthe words “within the cargo area” and        phrase, supprimer les termes «de la           druck „innerhalb des Ladebereichs“\n“a permanent” are deleted.                   tranche de la cargaison» et «perma-           und das Wort „festen“ gestrichen.\nnent».\n4   In paragraph 3.1, in the second sen-       4 Au paragraphe 3.1, dans la deuxième       4   In Absatz 3.1 Satz 2 wird zwischen\ntence, the words “or to foreward bal-        phrase, insérer les termes «ou aux            „Doppelbodenräumen“ und „darf von\nlast tanks” are inserted between the         citernes de ballast situées à l’avant»        einem Pumpenraum“ der Ausdruck\nwords “bottom spaces” and “may be            entre «espaces de double fond» et             „oder zu den vorderen Ballasttanks“\nfrom a pump-room”.                           «peut se faire par une chambre des            eingefügt.\npompes».\n5   In paragraph 4.1, in the second sen-       5 Au paragraphe 4.1, dans la deuxième       5   In Absatz 4.1 Satz 2 wird der Ausdruck\ntence, the words “in the cargo area”         phrase, supprimer les termes «de la           „im Ladungsbereich“ gestrichen.\nare deleted.                                 tranche de la cargaison»."]}