{"id":"bgbl2-2006-15-2","kind":"bgbl2","year":2006,"number":15,"date":"2006-06-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2006/15#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2006-15-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2006/bgbl2_2006_15.pdf#page=9","order":2,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 21. Mai 2003 über die strategische Umweltprüfung zum Über einkommen über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen (Vertragsgesetz zum SEAProtokoll)","law_date":"2006-06-03T00:00:00Z","page":497,"pdf_page":9,"num_pages":33,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 497\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 21. Mai 2003\nüber die strategische Umweltprüfung zum Übereinkommen\nüber die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen\n(Vertragsgesetz zum SEA-Protokoll)\nVom 3. Juni 2006\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Kiew (Ukraine) am 21. Mai 2003 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Protokoll über die strategische Umweltprüfung zum Überein-\nkommen über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden\nRahmen wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend mit einer amtlichen\ndeutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 24 Abs. 1 für die Bun-\ndesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 3. Juni 2006\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nSigmar Gabriel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","498                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006\nProtokoll\nüber die strategische Umweltprüfung zum Übereinkommen\nüber die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen\nProtocol\non Strategic Environmental Assessment to the Convention\non Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context\nProtocole\nà la Convention sur l’évaluation de l’impact\nsur l’environnement dans un contexte transfrontière,\nrelatif à l’évaluation stratégique environnementale\n(Übersetzung)\nThe Parties to this Protocol,                Les Parties au présent Protocole,             Die Vertragsparteien dieses Protokolls –\nRecognizing the importance of integra-       Reconnaissant qu’il est important de          in der Erkenntnis, dass es wichtig ist,\nting environmental, including health, con-   tenir compte de l’environnement, y com-       umweltbezogene, einschließlich gesund-\nsiderations into the preparation and adop-   pris de la santé, lors de l’élaboration et de heitsbezogener, Erwägungen in die Ausar-\ntion of plans and programmes and, to the     l’adoption des plans, des programmes et,      beitung und Annahme von Plänen, Pro-\nextent appropriate, policies and legisla-    selon qu’il convient, des politiques et des   grammen und in angemessenem Umfang\ntion,                                        textes de loi,                                von Politiken und Rechtsvorschriften ein-\nzubeziehen,\nCommitting themselves to promoting           Résolues à promouvoir un développe-           sich verpflichtend, die nachhaltige Ent-\nsustainable development and therefore        ment durable et se fondant en conséquen-      wicklung zu fördern, und daher gestützt\nbasing themselves on the conclusions of      ce sur les conclusions de la Conférence       auf die Schlussfolgerungen der Konferenz\nthe United Nations Conference on Envi-       des Nations Unies sur l’environnement et      der Vereinten Nationen über Umwelt und\nronment and Development (Rio de Janeiro,     le développement (Rio de Janeiro, Brésil,     Entwicklung (1992 in Rio de Janeiro, Brasi-\nBrazil, 1992), in particular principles 4    en 1992), en particulier sur les principes 4  lien), insbesondere die Grundsätze 4\nand 10 of the Rio Declaration on Environ-    et 10 de la Déclaration de Rio sur l’environ- und 10 der Erklärung von Rio über Umwelt\nment and Development and Agenda 21, as       nement et le développement et sur le pro-     und Entwicklung und die Agenda 21,\nwell as the outcome of the third Ministerial gramme Action 21, ainsi que sur les résul-    sowie auf die Ergebnisse der dritten Minis-\nConference on Environment and Health         tats de la troisième Conférence ministériel-  terkonferenz über Umwelt und Gesundheit\n(London, 1999) and the World Summit on       le sur l’environnement et la santé (Londres,  (1999 in London) und des Weltgipfels für\nSustainable Development (Johannesburg,       1999) et du Sommet mondial pour le déve-      nachhaltige Entwicklung (2002 in Johan-\nSouth Africa, 2002),                         loppement durable (Johannesburg, Afri-        nesburg, Südafrika),\nque du Sud, 2002),\nBearing in mind the Convention on Envi-      Gardant à l’esprit la Convention sur          eingedenk des am 25. Februar 1991 in\nronmental Impact Assessment in a Trans-      l’évaluation de l’impact sur l’environne-     Espoo (Finnland) beschlossenen Überein-\nboundary Context, done at Espoo, Fin-        ment dans un contexte transfrontière          kommens über die Umweltverträglich-\nland, on 25 February 1991, and decision      adoptée à Espoo (Finlande) le 25 février      keitsprüfung im grenzüberschreitenden\nII/9 of its Parties at Sofia on 26 and 27    1991 et la décision II/9 des Parties réunies  Rahmen und des Beschlusses II/9 seiner\nFebruary 2001, in which it was decided to    à Sofia les 26 et 27 février 2001, concer-    Vertragsparteien vom 26. und 27. Februar\nprepare a legally binding protocol on stra-  nant l’établissement d’un protocole juridi-   2001 in Sofia, der die Ausarbeitung eines\ntegic environmental assessment,              quement contraignant relatif à l’évaluation   rechtlich bindenden Protokolls über die\nstratégique environnementale,                 strategische Umweltprüfung vorsieht,\nRecognizing that strategic environmen-       Reconnaissant que l’évaluation stratégi-      in der Erkenntnis, dass der strategi-\ntal assessment should have an important      que environnementale devrait jouer un rôle    schen Umweltprüfung eine bedeutende\nrole in the preparation and adoption of      important dans la préparation et l’adoption   Rolle bei der Ausarbeitung und Annahme\nplans, programmes, and, to the extent        des plans, des programmes et, selon qu’il     von Plänen, Programmen und in angemes-\nappropriate, policies and legislation, and   convient, des politiques et des textes de     senem Umfang von Politiken und Rechts-\nthat the wider application of the principles loi et que l’application plus large des prin- vorschriften zukommen sollte und dass\nof environmental impact assessment to        cipes régissant cette évaluation aux plans,   durch eine breitere Anwendung der Grund-\nplans, programmes, policies and legisla-     aux programmes, aux politiques et aux         sätze der Umweltverträglichkeitsprüfung\ntion will further strengthen the systematic  textes de loi aura pour effet de renforcer    auf Pläne, Programme, Politiken und\nanalysis of their significant environmental  encore l’analyse systématique de leurs        Rechtsvorschriften die systematische\neffects,                                     effets notables sur l’environnement,          Analyse ihrer erheblichen Auswirkungen\nauf die Umwelt weiter gestärkt wird,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006                             499\nAcknowledging the Convention on                Prenant note de la Convention sur l’ac-      in Anerkennung des am 25. Juni 1998 in\nAccess to Information, Public Participation    cès à l’information, la participation du     Aarhus (Dänemark) beschlossenen Über-\nin Decision-making and Access to Justice       public au processus décisionnel et l’accès   einkommens über den Zugang zu Informa-\nin Environmental Matters, done at Aarhus,      à la justice en matière d’environnement      tionen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an\nDenmark, on 25 June 1998, and taking           adoptée à Aarhus (Danemark) le 25 juin       Entscheidungsverfahren und den Zugang\nnote of the relevant paragraphs of the         1998, et prenant note des paragraphes        zu Gerichten in Umweltangelegenheiten\nLucca Declaration, adopted at the first        pertinents de la Déclaration de Lucques      und unter Kenntnisnahme der einschlägi-\nmeeting of its Parties,                        adoptée par la première Réunion des Par-     gen Abschnitte der auf der ersten Tagung\nties à cette convention,                     der Vertragsparteien angenommenen Er-\nklärung von Lucca,\nConscious, therefore, of the importance        Considérant par conséquent qu’il est         folglich im Bewusstsein, wie wichtig es\nof providing for public participation in stra- important de garantir la participation du    ist, die Beteiligung der Öffentlichkeit bei\ntegic environmental assessment,                public à l’évaluation stratégique environ-   der strategischen Umweltprüfung vorzu-\nnementale,                                   sehen,\nAcknowledging the benefits to the              Conscientes des avantages qui en             in Anerkennung der Vorteile für die Ge-\nhealth and wellbeing of present and future     découleront pour la santé et le bien-être    sundheit und das Wohlergehen gegenwär-\ngenerations that will follow if the need to    des générations actuelles et futures si la   tiger und künftiger Generationen, die sich\nprotect and improve people's health is         nécessité de protéger et d’améliorer la      ergeben werden, wenn die Notwendigkeit\ntaken into account as an integral part of      santé des personnes est prise en compte      des Schutzes und der Förderung der\nstrategic environmental assessment, and        en tant que partie intégrante de l’évalua-   menschlichen Gesundheit als Bestandteil\nrecognizing the work led by the World          tion stratégique environnementale et pre-    der strategischen Umweltprüfung Berück-\nHealth Organization in this respect,           nant en considération les travaux dirigés    sichtigung findet, sowie in Anerkennung\npar l’Organisation mondiale de la santé à    der Arbeit der Weltgesundheitsorganisa-\ncet égard,                                   tion auf diesem Gebiet,\nMindful of the need for and importance         Sachant qu’il est nécessaire et impor-       in Würdigung der Notwendigkeit und\nof enhancing international cooperation in      tant de renforcer la coopération internatio- Bedeutung der Förderung internationaler\nassessing the transboundary environmen-        nale aux fins de l’évaluation des effets     Zusammenarbeit bei der Bewertung der\ntal, including health, effects of proposed     transfrontières sur l’environnement, y       grenzüberschreitenden Auswirkungen der\nplans and programmes, and, to the extent       compris sur la santé, des plans et pro-      vorgeschlagenen Pläne und Programme\nappropriate, policies and legislation,         grammes envisagés et, selon qu’il con-       und in angemessenem Umfang der Politi-\nvient, des politiques et textes de loi envi- ken und Rechtsvorschriften auf die Um-\nsagés,                                       welt, einschließlich der Gesundheit –\nHave agreed as follows:                        Sont convenues de ce qui suit:               haben Folgendes vereinbart:\nArticle 1                                  Article premier                                  Artikel 1\nObjective                                        Objet                                          Ziel\nThe objective of this Protocol is to pro-      Le présent Protocole a pour objet d’as-      Ziel dieses Protokolls ist es, ein hohes\nvide for a high level of protection of the     surer un degré élevé de protection de l’en-  Niveau des Schutzes der Umwelt, ein-\nenvironment, including health, by:             vironnement, y compris de la santé:          schließlich der Gesundheit, zu gewährleis-\nten, indem\n(a) Ensuring that environmental, including     a) En veillant à ce que les considérations   a) sichergestellt wird, dass umweltbezo-\nhealth, considerations are thoroughly         d’environnement, y compris de santé,          gene, einschließlich gesundheitsbezo-\ntaken into account in the development         soient entièrement prises en compte           gener, Erwägungen bei der Ausarbei-\nof plans and programmes;                      dans l’élaboration des plans et des           tung von Plänen und Programmen um-\nprogrammes;                                   fassend berücksichtigt werden;\n(b) Contributing to the consideration of       b) En contribuant à la prise en considéra-   b) dazu beigetragen wird, dass umwelt-\nenvironmental, including health, con-         tion des préoccupations d’environne-          bezogene, einschließlich gesundheits-\ncerns in the preparation of policies and      ment, y compris de santé, dans l’éla-         bezogener, Belange bei der Vorberei-\nlegislation;                                  boration des politiques et des textes         tung von Politiken und Rechtsvor-\nde loi;                                       schriften erwogen werden;\n(c) Establishing clear, transparent and        c) En établissant des procédures claires,    c) klare, transparente und effektive Ver-\neffective procedures for strategic envi-      transparentes et efficaces d’évaluation       fahren für die strategische Umweltprü-\nronmental assessment;                         stratégique environnementale;                 fung geschaffen werden;\n(d) Providing for public participation in      d) En assurant la participation du public à  d) die Beteiligung der Öffentlichkeit bei\nstrategic environmental assessment;           l’évaluation stratégique environnemen-        der strategischen Umweltprüfung ge-\nand                                           tale; et                                      währleistet wird und\n(e) Integrating by these means environ-        e) En intégrant, par ces moyens, les pré-    e) dadurch umweltbezogene, einschließ-\nmental, including health, concerns into       occupations d’environnement, y com-           lich gesundheitsbezogener, Belange in\nmeasures and instruments designed to          pris de santé, aux mesures et instru-         Maßnahmen und Instrumente zur För-\nfurther sustainable development.              ments destinés à promouvoir le déve-          derung der nachhaltigen Entwicklung\nloppement durable.                            einbezogen werden.\nArticle 2                                      Article 2                                    Artikel 2\nDefinitions                                   Définitions                            Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Protocol,             Aux fins du présent Protocole,               Im Sinne dieses Protokolls\n1. “Convention” means the Convention           1. Le terme «Convention» désigne la          1. bedeutet „Übereinkommen“ das Über-\non Environmental Impact Assessment            Convention sur l’évaluation de l’impact       einkommen über die Umweltverträg-","500                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006\nin a Transboundary Context.                     sur l’environnement dans un contexte           lichkeitsprüfung im grenzüberschrei-\ntransfrontière;                                tenden Rahmen;\n2. “Party” means, unless the text indi-         2. Le terme «Partie» désigne, sauf indica-     2. bedeutet „Vertragspartei“, soweit sich\ncates otherwise, a Contracting Party to         tion contraire, une Partie contractante        aus dem Wortlaut nichts anderes er-\nthis Protocol.                                  au présent Protocole;                          gibt, eine Vertragspartei dieses Proto-\nkolls;\n3. “Party of origin” means a Party or Par-      3. L’expression «Partie d’origine» désigne     3. bedeutet „Ursprungspartei“ die Ver-\nties to this Protocol within whose juris-       la (ou les) Partie(s) au présent Protoco-      tragspartei oder die Vertragsparteien\ndiction the preparation of a plan or pro-       le sous la juridiction de laquelle (ou         dieses Protokolls, in deren Hoheitsbe-\ngramme is envisaged.                            desquelles) il est envisagé d’élaborer         reich die Ausarbeitung eines Plans\nun plan ou un programme;                       oder eines Programms beabsichtigt ist;\n4. “Affected Party” means a Party or Par-       4. L’expression «Partie touchée» désigne       4. bedeutet „betroffene Vertragspartei“\nties to this Protocol likely to be affected     la (ou les) Partie(s) au présent Protoco-      die Vertragspartei oder die Vertrags-\nby the transboundary environmental,             le susceptible(s) d’être touchée(s) par        parteien dieses Protokolls, die voraus-\nincluding health, effects of a plan or          les effets transfrontières sur l’environ-      sichtlich von den grenzüberschreiten-\nprogramme.                                      nement, y compris sur la santé, d’un           den Auswirkungen eines Plans oder\nplan ou d’un programme;                        eines Programms auf die Umwelt, ein-\nschließlich der Gesundheit, betroffen\nist oder sind;\n5. “Plans and programmes” means plans           5. L’expression «plans et programmes»          5. bedeutet „Pläne und Programme“\nand programmes and any modifica-                désigne les plans et programmes ainsi           Pläne und Programme sowie deren\ntions to them that are:                         que les modifications y relatives, qui         Änderungen,\n(a) Required by legislative, regulatory         a) Sont prescrits par des dispositions         a) die aufgrund von Rechts- oder Ver-\nor administrative provisions; and                législatives, réglementaires ou               waltungsvorschriften erstellt wer-\nadministratives; et                           den müssen und\n(b) Subject to preparation and/or               b) Font l’objet d’un processus d’éla-          b) die von einer Behörde ausgearbei-\nadoption by an authority or pre-                 boration et/ou d’adoption par une             tet und/oder angenommen werden\npared by an authority for adoption,              autorité ou sont élaborés par une             oder von einer Behörde für die An-\nthrough a formal procedure, by a                 autorité aux fins d’adoption, sui-            nahme durch das Parlament oder\nparliament or a government.                      vant une procédure formelle, par le           die Regierung im Wege eines for-\nparlement ou le pouvoir exécutif;             mellen Verfahrens ausgearbeitet\nwerden;\n6. “Strategic environmental assessment”         6. L’expression «évaluation stratégique        6. bedeutet „strategische Umweltprüfung“\nmeans the evaluation of the likely envi-        environnementale» désigne l’évalua-             die Bewertung der voraussichtlichen\nronmental, including health, effects,           tion des effets probables sur l’environ-       Auswirkungen auf die Umwelt, ein-\nwhich comprises the determination of            nement, y compris sur la santé, qui            schließlich der Gesundheit, die die\nthe scope of an environmental report            comprend la délimitation du champ              Festlegung des Umfangs des Untersu-\nand its preparation, the carrying-out of        d’un rapport environnemental et son            chungsrahmens eines Umweltberichts\npublic participation and consultations,         élaboration, la mise en œuvre d’un pro-        und seine Ausarbeitung, die Durchfüh-\nand the taking into account of the envi-        cessus de participation et de consulta-        rung der Beteiligung und Anhörung der\nronmental report and the results of the         tion du public et la prise en compte du        Öffentlichkeit sowie die Berücksichti-\npublic participation and consultations          rapport environnemental et des résul-          gung des Umweltberichts und der Er-\nin a plan or programme.                         tats du processus de participation et          gebnisse der Beteiligung und Anhö-\nde consultation du public dans un plan         rung der Öffentlichkeit in einem Plan\nou programme;                                  oder einem Programm beinhaltet;\n7. “Environmental,        including     health, 7. L’expression «effet sur l’environne-        7. bedeutet „Auswirkungen auf die Um-\neffect” means any effect on the envi-           ment, y compris sur la santé» désigne          welt, einschließlich der Gesundheit“\nronment, including human health, flora,         tout effet sur l’environnement, y com-         jede Auswirkung auf die Umwelt, ein-\nfauna, biodiversity, soil, climate, air,        pris sur la santé de l’homme, la flore, la     schließlich der Auswirkungen auf die\nwater, landscape, natural sites, materi-        faune, la diversité biologique, les sols,      Gesundheit des Menschen, auf Flora\nal assets, cultural heritage and the            le climat, l’air, l’eau, les paysages, les     und Fauna, auf die biologische Vielfalt,\ninteraction among these factors.                sites naturels, les biens matériels, le        auf Boden, Klima, Luft, Wasser, Land-\npatrimoine culturel et l’interaction entre     schaft, natürliche Lebensräume, Sach-\nces facteurs;                                  werte und auf das kulturelle Erbe sowie\ndie Wechselwirkung zwischen diesen\nFaktoren;\n8. “The public” means one or more natu-         8. Le terme «public» désigne une ou plu-       8. bedeutet „Öffentlichkeit“ eine oder\nral or legal persons and, in accordance         sieurs personnes physiques ou mora-            mehrere natürliche oder juristische\nwith national legislation or practice,          les et, selon la législation ou la coutu-      Personen und, in Übereinstimmung mit\ntheir associations, organizations or            me du pays, les associations, organi-          den innerstaatlichen Rechtsvorschrif-\ngroups.                                         sations ou groupes constitués par ces          ten oder der innerstaatlichen Praxis,\npersonnes.                                     deren Vereinigungen, Organisationen\noder Gruppen.\nArticle 3                                        Article 3                                     Artikel 3\nGeneral Provisions                            Dispositions générales                      Allgemeine Bestimmungen\n1. Each Party shall take the necessary          1. Chaque Partie prend les mesures             (1) Jede Vertragspartei ergreift die er-\nlegislative, regulatory and other appropria-    législatives, réglementaires et autres né-     forderlichen Gesetzgebungs-, Regelungs-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006                                501\nte measures to implement the provisions        cessaires pour appliquer les dispositions      und sonstigen geeigneten Maßnahmen zur\nof this Protocol within a clear, transparent   du présent Protocole dans un cadre précis      Durchführung dieses Protokolls in einem\nframework.                                     et transparent.                                klaren, transparenten Rahmen.\n2. Each Party shall endeavour to ensure         2. Chaque Partie tâche de faire en sorte      (2) Jede Vertragspartei bemüht sich\nthat officials and authorities assist and      que les agents et les autorités aident le      sicherzustellen, dass öffentlich Bedienste-\nprovide guidance to the public in matters      public et lui donnent des conseils dans les    te und Behörden der Öffentlichkeit in An-\ncovered by this Protocol.                      domaines visés par le présent Protocole.       gelegenheiten, die durch dieses Protokoll\nerfasst sind, Unterstützung und Orientie-\nrungshilfe geben.\n3. Each Party shall provide for appro-          3. Chaque Partie accorde la reconnais-        (3) Jede Vertragspartei sorgt für ange-\npriate recognition of and support to asso-     sance et l’appui voulus aux associations,      messene Anerkennung und Unterstützung\nciations, organizations or groups promo-       organisations ou groupes qui œuvrent en        von Vereinigungen, Organisationen oder\nting environmental, including health, pro-     faveur de la protection de l’environnement,    Gruppen, die sich für den Umweltschutz,\ntection in the context of this Protocol.       y compris de la santé, dans le contexte du     einschließlich des Gesundheitsschutzes,\nprésent Protocole.                             im Rahmen dieses Protokolls einsetzen.\n4. The provisions of this Protocol shall        4. Les dispositions du présent Protoco-       (4) Dieses Protokoll lässt das Recht\nnot affect the right of a Party to maintain or le ne portent pas atteinte au droit des Par-   einer Vertragspartei unberührt, zusätzliche\nintroduce additional measures in relation      ties de maintenir ou d’adopter des mesu-       Maßnahmen in Bezug auf Angelegenhei-\nto issues covered by this Protocol.            res supplémentaires à l’égard des ques-        ten, die durch dieses Protokoll erfasst\ntions visées par le présent Protocole.         sind, beizubehalten oder zu ergreifen.\n5. Each Party shall promote the objec-          5. Chaque Partie œuvre en faveur des          (5) Jede Vertragspartei fördert die Ziele\ntives of this Protocol in relevant internatio- objectifs du présent Protocole dans les        dieses Protokolls in relevanten internatio-\nnal decision-making processes and within       processus décisionnels internationaux          nalen Entscheidungsverfahren sowie im\nthe framework of relevant international        pertinents et dans le cadre des organisa-      Rahmen relevanter internationaler Organi-\norganizations.                                 tions internationales compétentes.             sationen.\n6. Each Party shall ensure that persons         6. Chaque Partie veille à ce que les per-     (6) Jede Vertragspartei stellt sicher,\nexercising their rights in conformity with     sonnes qui exercent leurs droits conformé-     dass Personen, die ihre Rechte im Ein-\nthe provisions of this Protocol shall not be   ment aux dispositions du présent Protoco-      klang mit diesem Protokoll ausüben, hier-\npenalized, persecuted or harassed in any       le ne soient en aucune façon pénalisées,       für nicht in irgendeiner Weise bestraft, ver-\nway for their involvement. This provision      persécutées ou harcelées de ce fait. La        folgt oder belästigt werden. Diese Bestim-\nshall not affect the powers of national        présente disposition ne porte nullement        mung berührt nicht die Befugnis inner-\ncourts to award reasonable costs in judi-      atteinte au pouvoir des tribunaux natio-       staatlicher Gerichte, in Gerichtsverfahren\ncial proceedings.                              naux d’accorder des dépens d’un montant        angemessene Gerichtskosten zu erheben.\nraisonnable à l’issue d’une procédure judi-\nciaire.\n7. Within the scope of the relevant pro-        7. Dans les limites du champ des dis-         (7) Im Rahmen der einschlägigen\nvisions of this Protocol, the public shall be  positions pertinentes du présent Protoco-      Bestimmungen dieses Protokolls hat die\nable to exercise its rights without discrimi-  le, le public a la possibilité d’exercer ses   Öffentlichkeit die Möglichkeit ihre Rechte\nnation as to citizenship, nationality or       droits sans discrimination fondée sur la       auszuüben, ohne dabei wegen Staatsan-\ndomicile and, in the case of a legal person,   citoyenneté, la nationalité ou le domicile     gehörigkeit, Volkszugehörigkeit oder Wohn-\nwithout discrimination as to where it has      et, dans le cas d’une personne morale,         sitz benachteiligt zu werden; eine juristi-\nits registered seat or an effective centre of  sans discrimination concernant le lieu où      sche Person darf nicht aufgrund ihres ein-\nits activities.                                elle a son siège officiel ou un véritable cen- getragenen Sitzes oder aufgrund des tat-\ntre d’activité.                                sächlichen Mittelpunkts ihrer Geschäftstä-\ntigkeit benachteiligt werden.\nArticle 4                                     Article 4                                       Artikel 4\nField of Application concerning                      Champ d’application                            Anwendungsbereich\nPlans and Programmes                   concernant les plans et progammes                    für Pläne und Programme\n1. Each Party shall ensure that a strate-       1. Chaque Partie veille à ce qu’une éva-      (1) Jede Vertragspartei stellt sicher,\ngic environmental assessment is carried        luation stratégique environnementale soit      dass die in den Absätzen 2, 3 und 4 ge-\nout for plans and programmes referred to       effectuée pour les plans et programmes         nannten Pläne und Programme, die vor-\nin paragraphs 2, 3 and 4 which are likely to   visés aux paragraphes 2, 3 et 4 suscepti-      aussichtlich erhebliche Auswirkungen auf\nhave significant environmental, including      bles d’avoir des effets notables sur l’envi-   die Umwelt, einschließlich der Gesundheit,\nhealth, effects.                               ronnement, y compris sur la santé.             haben werden, einer strategischen Um-\nweltprüfung unterzogen werden.\n2. A strategic environmental assess-            2. Une évaluation stratégique environ-        (2) Eine strategische Umweltprüfung\nment shall be carried out for plans and        nementale est effectuée pour les plans et      wird bei Plänen und Programmen durch-\nprogrammes which are prepared for agri-        programmes qui sont élaborés pour l’agri-      geführt, die in den Bereichen Landwirt-\nculture, forestry, fisheries, energy, industry culture, la sylviculture, la pêche, l’énergie, schaft, Forstwirtschaft, Fischerei, Energie,\nincluding mining, transport, regional devel-   l’industrie, y compris l’extraction minière,   Industrie einschließlich Bergbau, Verkehr, re-\nopment, waste management, water mana-          les transports, le développement régional,     gionale Entwicklung, Abfallwirtschaft, Was-\ngement, telecommunications, tourism,           la gestion des déchets, la gestion de l’eau,   serwirtschaft, Telekommunikation, Frem-\ntown and country planning or land use,         les télécommunications, le tourisme, l’ur-     denverkehr, Raumordnung oder Boden-\nand which set the framework for future         banisme et l’aménagement du territoire ou      nutzung ausgearbeitet werden und durch\ndevelopment consent for projects listed in     l’affectation des sols, et qui définissent le  die der Rahmen für die künftige Genehmi-\nannex I and any other project listed in        cadre dans lequel la mise en œuvre des         gung der in Anhang I aufgeführten Vorha-","502                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006\nannex II that requires an environmental       projets énumérés à l’annexe I, ainsi que de    ben und anderer in Anhang II aufgeführter\nimpact assessment under national legisla-     tout autre projet énuméré à l’annexe II qui    Vorhaben, die einer Umweltverträglich-\ntion.                                         doit faire l’objet d’une évaluation stratégi-  keitsprüfung nach Maßgabe der inner-\nque en vertu de la législation nationale,      staatlichen Rechtsvorschriften bedürfen,\npourra être autorisée à l’avenir.              gesetzt wird.\n3. For plans and programmes other              3. Pour les plans et programmes autres        (3) Bei nicht unter Absatz 2 fallenden\nthan those subject to paragraph 2 which       que ceux auxquels s’applique le paragra-       Plänen und Programmen, durch die der\nset the framework for future development      phe 2 et qui définissent le cadre dans         Rahmen für die künftige Genehmigung von\nconsent of projects, a strategic environ-     lequel la mise en œuvre des projets pourra     Vorhaben gesetzt wird, wird eine strategi-\nmental assessment shall be carried out        être autorisée à l’avenir, une évaluation      sche Umweltprüfung durchgeführt, wenn\nwhere a Party so determines according to      stratégique environnementale est effec-        eine Vertragspartei dies nach Artikel 5\narticle 5, paragraph 1.                       tuée si une Partie en décide ainsi confor-     Absatz 1 bestimmt.\nmément au paragraphe 1 de l’article 5.\n4. For plans and programmes referred           4. Pour les plans et programmes visés         (4) Die in Absatz 2 genannten Pläne und\nto in paragraph 2 which determine the use     au paragraphe 2 qui déterminent l’utilisa-     Programme, die die Nutzung kleiner\nof small areas at local level and for minor   tion de petites zones au niveau local et pour  Gebiete auf lokaler Ebene festlegen, sowie\nmodifications to plans and programmes         les modifications mineures des plans et        geringfügige Änderungen der in Absatz 2\nreferred to in paragraph 2, a strategic envi- programmes visés au paragraphe 2, une          genannten Pläne und Programme bedür-\nronmental assessment shall be carried out     évaluation stratégique environnementale        fen nur dann einer strategischen Umwelt-\nonly where a Party so determines accor-       n’est effectuée que si une Partie en décide    prüfung, wenn eine Vertragspartei dies\nding to article 5, paragraph 1.               ainsi conformément au paragraphe 1 de          nach Artikel 5 Absatz 1 bestimmt.\nl’article 5.\n5. The following plans and programmes          5. Ne sont pas couverts par le présent        (5) Die folgenden Pläne und Program-\nare not subject to this Protocol:             Protocole:                                     me unterliegen diesem Protokoll nicht:\n(a) Plans and programmes whose sole           a) Les plans et programmes destinés uni-       a) Pläne und Programme, deren aus-\npurpose is to serve national defence or        quement à des fins de défense natio-           schließlicher Zweck die Landesvertei-\ncivil emergencies;                             nale ou de protection civile;                  digung oder der Katastrophenschutz\nist;\n(b) Financial or budget plans and pro-        b) Les plans et programmes financiers ou       b) Finanz- oder Haushaltspläne und -pro-\ngrammes.                                       budgétaires.                                   gramme.\nArticle 5                                     Article 5                                      Artikel 5\nScreening                              Vérification préliminaire                      Vorprüfung (Screening)\n1. Each Party shall determine whether          1. Chaque Partie détermine si les plans       (1) Jede Vertragspartei bestimmt ent-\nplans and programmes referred to in art-      et programmes visés aux paragraphes 3 et       weder durch Einzelfallprüfung oder durch\nicle 4, paragraphs 3 and 4, are likely to     4 de l’article 4 sont susceptibles d’avoir     Festlegung von Arten von Plänen und Pro-\nhave significant environmental, including     des effets notables sur l’environnement, y     grammen oder durch eine Kombination\nhealth, effects either through a case-by-     compris sur la santé, en procédant soit à      dieser beiden Ansätze, ob die in Artikel 4\ncase examination or by specifying types of    un examen au cas par cas, soit à une spé-      Absätze 3 und 4 genannten Pläne und Pro-\nplans and programmes or by combining          cification des types de plans et program-      gramme voraussichtlich erhebliche Aus-\nboth approaches. For this purpose each        mes, soit encore en combinant ces deux         wirkungen auf die Umwelt, einschließlich\nParty shall in all cases take into account    démarches. Pour ce faire, chaque Partie        der Gesundheit, haben werden. Zu diesem\nthe criteria set out in annex III.            tient compte, en tout état de cause, des       Zweck berücksichtigt jede Vertragspartei\ncritères fixés à l’annexe III.                 in jedem Fall die in Anhang III aufgeführten\nKriterien.\n2. Each Party shall ensure that the envi-      2. Chaque Partie veille à ce que les          (2) Jede Vertragspartei stellt sicher,\nronmental and health authorities referred     autorités responsables de l’environnement      dass die in Artikel 9 Absatz 1 genannten\nto in article 9, paragraph 1, are consulted   et de la santé visées au paragraphe 1 de       Umwelt- und Gesundheitsbehörden bei der\nwhen applying the procedures referred to      l’article 9 soient consultées lors de l’appli- Anwendung der in Absatz 1 genannten\nin paragraph 1 above.                         cation des procédures visées au paragra-       Verfahrensschritte konsultiert werden.\nphe 1.\n3. To the extent appropriate, each Party       3. Selon qu’il convient, chaque Partie        (3) Jede Vertragspartei bemüht sich in\nshall endeavour to provide opportunities      tâche de donner au public concerné la          angemessenem Umfang darum, Möglich-\nfor the participation of the public con-      possibilité de participer à la vérification    keiten für die Beteiligung der betroffenen\ncerned in the screening of plans and pro-     préliminaire des plans et programmes au        Öffentlichkeit bei der Vorprüfung (Screen-\ngrammes under this article.                   titre du présent article.                      ing) von Plänen und Programmen nach\ndiesem Artikel vorzusehen.\n4. Each Party shall ensure timely public       4. Chaque Partie prend les mesures            (4) Jede Vertragspartei sorgt dafür,\navailability of the conclusions pursuant to   nécessaires pour que les conclusions aux-      dass die nach Absatz 1 gezogenen\nparagraph 1, including the reasons for not    quelles elle aboutit au titre du paragraphe    Schlussfolgerungen, einschließlich der\nrequiring a strategic environmental           1, y compris les raisons de ne pas prévoir     Gründe für die Entscheidung, keine strate-\nassessment, whether by public notices or      une évaluation stratégique environnemen-       gische Umweltprüfung vorzuschreiben,\nby other appropriate means, such as elec-     tale, soient mises à la disposition du public  der Öffentlichkeit rechtzeitig zugänglich\ntronic media.                                 en temps voulu, par voie d’un avis au          gemacht werden; dies kann durch öffentli-\npublic ou par d’autres moyens appropriés,      che Bekanntmachung oder auf andere\ny compris des médias électroniques.            geeignete Weise, etwa durch elektronische\nMedien, erfolgen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006                             503\nArticle 6                                     Article 6                                   Artikel 6\nScoping                      Délimitation du champ de l’évaluation               Festlegung des Umfangs\ndes Untersuchungsrahmens (Scoping)\n1. Each Party shall establish arrange-        1. Chaque Partie adopte des disposi-         (1) Jede Vertragspartei trifft Vorkehrun-\nments for the determination of the relevant   tions aux fins de déterminer les informa-    gen für die Festlegung der relevanten\ninformation to be included in the environ-    tions pertinentes à consigner dans le rap-   Informationen, die in den Umweltbericht\nmental report in accordance with article 7,   port environnemental conformément au         nach Artikel 7 Absatz 2 aufzunehmen sind.\nparagraph 2.                                  paragraphe 2 de l’article 7.\n2. Each Party shall ensure that the envi-     2. Chaque Partie veille à ce que les         (2) Jede Vertragspartei stellt sicher,\nronmental and health authorities referred     autorités responsables de l’environnement    dass die in Artikel 9 Absatz 1 genannten\nto in article 9, paragraph 1, are consulted   et de la santé visées au paragraphe 1 de     Umwelt- und Gesundheitsbehörden bei\nwhen determining the relevant information     l’article 9 soient consultées au moment de   der Festlegung der in den Umweltbericht\nto be included in the environmental report.   déterminer les informations pertinentes à    aufzunehmenden relevanten Informatio-\nconsigner dans le rapport environnemen-      nen konsultiert werden.\ntal.\n3. To the extent appropriate, each Party      3. Selon qu’il convient, chaque Partie       (3) Jede Vertragspartei bemüht sich in\nshall endeavour to provide opportunities      tâche de donner au public concerné la        angemessenem Umfang darum, Möglich-\nfor the participation of the public con-      possibilité de participer au processus de    keiten für die Beteiligung der betroffenen\ncerned when determining the relevant          détermination des informations pertinen-     Öffentlichkeit bei der Festlegung der in\ninformation to be included in the environ-    tes à consigner dans le rapport environne-   den Umweltbericht aufzunehmenden rele-\nmental report.                                mental.                                      vanten Informationen vorzusehen.\nArticle 7                                     Article 7                                   Artikel 7\nEnvironmental Report                         Rapport environnemental                           Umweltbericht\n1. For plans and programmes subject           1. Pour les plans et programmes qui          (1) Bei Plänen und Programmen, die\nto strategic environmental assessment,        doivent faire l’objet d’une évaluation stra- einer strategischen Umweltprüfung unter-\neach Party shall ensure that an environ-      tégique environnementale, chaque Partie      liegen, stellt jede Vertragspartei sicher,\nmental report is prepared.                    veille à ce qu’un rapport environnemental    dass ein Umweltbericht erstellt wird.\nsoit élaboré.\n2. The environmental report shall, in         2. Ce rapport détermine, décrit et éva-      (2) Im Umweltbericht sind in Überein-\naccordance with the determination under       lue, conformément à la délimitation du       stimmung mit der nach Artikel 6 getroffe-\narticle 6, identify, describe and evaluate    champ effectuée au titre de l’article 6, les nen Festlegung die voraussichtlichen er-\nthe likely significant environmental, inclu-  effets notables probables sur l’environne-   heblichen Auswirkungen der Durchführung\nding health, effects of implementing the      ment, y compris sur la santé, de la mise en  des Plans oder des Programms auf die\nplan or programme and its reasonable          œuvre du plan ou du programme et des         Umwelt, einschließlich der Gesundheit,\nalternatives. The report shall contain such   solutions de remplacement raisonnables. Il   sowie vernünftige Alternativen zu ermit-\ninformation specified in annex IV as may      comprend les informations spécifiées à       teln, zu beschreiben und zu bewerten. Der\nreasonably be required, taking into           l’annexe IV qui peuvent être raisonnable-    Bericht enthält die in Anhang IV genannten\naccount:                                      ment exigées, compte tenu:                   Informationen, die vernünftigerweise ver-\nlangt werden können, und berücksichtigt\ndabei\n(a) Current knowledge and methods of          a) Des connaissances et des méthodes         a) den gegenwärtigen Wissensstand und\nassessment;                                    d’évaluation existantes;                    aktuelle Prüfmethoden;\n(b) The contents and the level of detail of   b) Du contenu et du degré de précision       b) Inhalt und Detaillierungsgrad des Plans\nthe plan or programme and its stage in         du plan ou du programme et de l’état        oder des Programms und dessen Stel-\nthe decision-making process;                   d’avancement du processus décision-         lung im Entscheidungsverfahren;\nnel;\n(c) The interests of the public; and          c) De l’intérêt du public; et                c) die Interessen der Öffentlichkeit und\n(d) The information needs of the decision-    d) Des besoins d’information de l’organe     d) den Informationsbedarf des Entschei-\nmaking body.                                   décisionnaire.                              dungsträgers.\n3. Each Party shall ensure that environ-      3. Chaque Partie veille à ce que les rap-    (3) Jede Vertragspartei stellt sicher,\nmental reports are of sufficient quality to   ports environnementaux aient la qualité      dass die Umweltberichte von ausreichen-\nmeet the requirements of this Protocol.       voulue pour satisfaire aux prescriptions du  der Qualität sind, um die Anforderungen\nprésent Protocole.                           dieses Protokolls zu erfüllen.\nArticle 8                                     Article 8                                   Artikel 8\nPublic Participation                         Participation du public                    Öffentlichkeitsbeteiligung\n1. Each Party shall ensure early, timely      1. Chaque Partie veille à ce que le          (1) Jede Vertragspartei sorgt für frühzei-\nand effective opportunities for public parti- public ait la possibilité de participer de   tige, rechtzeitige und effektive Möglichkei-\ncipation, when all options are open, in the   manière effective, en temps voulu et le      ten der Beteiligung der Öffentlichkeit bei\nstrategic environmental assessment of         plus tôt possible, lorsque toutes les op-    einer strategischen Umweltprüfung von\nplans and programmes.                         tions sont encore envisageables, à l’éva-    Plänen und Programmen zu einem Zeit-\nluation stratégique environnementale des     punkt, zu dem alle Optionen noch offen\nplans et programmes.                         sind.\n2. Each Party, using electronic media or      2. Chaque Partie veille à ce que, par        (2) Jede Vertragspartei stellt durch Ver-\nother appropriate means, shall ensure the     des médias électroniques ou d’autres         wendung elektronischer Medien oder","504                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006\ntimely public availability of the draft plan or moyens appropriés, le projet de plan ou de      anderer geeigneter Mittel sicher, dass der\nprogramme and the environmental report.         programme et le rapport environnemental         Entwurf eines Plans oder eines Pro-\nsoient mis à la disposition du public en        gramms und der Umweltbericht der Öf-\ntemps voulu.                                    fentlichkeit rechtzeitig zugänglich gemacht\nwerden.\n3. Each Party shall ensure that the             3. Chaque Partie veille à ce que le             (3) Jede Vertragspartei stellt sicher,\npublic concerned, including relevant non-       public concerné, y compris les organi-          dass die betroffene Öffentlichkeit, darunter\ngovernmental organizations, is identified       sations non gouvernementales intéres-           auch relevante nichtstaatliche Organisatio-\nfor the purposes of paragraphs 1 and 4.         sées, soit identifié aux fins des para-         nen, für die in den Absätzen 1 und 4 ge-\ngraphes 1 et 4.                                 nannten Zwecke bestimmt wird.\n4. Each Party shall ensure that the             4. Chaque Partie veille à ce que le             (4) Jede Vertragspartei stellt sicher,\npublic referred to in paragraph 3 has the       public visé au paragraphe 3 ait la possibili-   dass die in Absatz 3 genannte Öffentlich-\nopportunity to express its opinion on the       té de donner son avis sur le projet de plan     keit innerhalb einer angemessenen Frist\ndraft plan or programme and the environ-        ou de programme et le rapport environne-        Gelegenheit erhält, zum Entwurf eines\nmental report within a reasonable time          mental dans des délais raisonnables.            Plans oder eines Programms sowie zum\nframe.                                                                                          Umweltbericht Stellung zu nehmen.\n5. Each Party shall ensure that the             5. Chaque Partie veille à ce que les dis-       (5) Jede Vertragspartei stellt sicher,\ndetailed arrangements for informing the         positions précises à prendre pour informer      dass die Einzelheiten für die Information\npublic and consulting the public concer-        le public et consulter le public concerné       der Öffentlichkeit und die Konsultation der\nned are determined and made publicly            soient arrêtées et rendues publiques. À cet     betroffenen Öffentlichkeit bestimmt und\navailable. For this purpose, each Party         effet, chaque Partie tient compte, selon        der Öffentlichkeit zugänglich gemacht\nshall take into account to the extent appro-    qu’il convient, des éléments énumérés à         werden. Dabei berücksichtigt jede Ver-\npriate the elements listed in annex V.          l’annexe V.                                     tragspartei in angemessenem Umfang die\nin Anhang V aufgeführten Elemente.\nArticle 9                                       Article 9                                       Artikel 9\nConsultation with Environ-                      Consultation des autorités                            Konsultation der\nmental and Health Authorities                    responsables de l’environne-                Umwelt- und Gesundheitsbehörden\nment et de la santé\n1. Each Party shall designate the au-           1. Chaque Partie désigne les autorités à        (1) Jede Vertragspartei bestimmt die zu\nthorities to be consulted which, by reason      consulter; il s’agit des autorités qui, du fait konsultierenden Behörden, die aufgrund\nof their specific environmental or health       des responsabilités particulières qu’elles      ihres umwelt- oder gesundheitsbezogenen\nresponsibilities, are likely to be concerned    assument dans le domaine de l’environne-        Aufgabenbereichs von den durch die\nby the environmental, including health,         ment ou de la santé, sont susceptibles          Durchführung des Plans oder des Pro-\neffects of the implementation of the plan or    d’être concernées par les effets sur l’envi-    gramms verursachten Auswirkungen auf\nprogramme.                                      ronnement, y compris sur la santé, de la        die Umwelt, einschließlich der Gesundheit,\nmise en œuvre du plan ou du programme.          voraussichtlich betroffen sein werden.\n2. The draft plan or programme and the          2. Le projet de plan ou de programme            (2) Der Entwurf des Plans oder des Pro-\nenvironmental report shall be made availa-      et le rapport environnemental sont mis à la     gramms und der Umweltbericht werden\nble to the authorities referred to in para-     disposition des autorités visées au para-       den in Absatz 1 genannten Behörden\ngraph 1.                                        graphe 1.                                       zugänglich gemacht.\n3. Each Party shall ensure that the au-         3. Chaque Partie veille à ce que les            (3) Jede Vertragspartei stellt sicher,\nthorities referred to in paragraph 1 are        autorités visées au paragraphe 1 aient de       dass den in Absatz 1 genannten Behörden\ngiven, in an early, timely and effective man-   manière effective, en temps voulu et le         in frühzeitiger, rechtzeitiger und effektiver\nner, the opportunity to express their opini-    plus tôt possible, la possibilité de donner     Weise Gelegenheit gegeben wird, zum\non on the draft plan or programme and the       leur avis sur le projet de plan ou de pro-      Entwurf des Plans oder des Programms\nenvironmental report.                           gramme et le rapport environnemental.           sowie zum Umweltbericht Stellung zu neh-\nmen.\n4. Each Party shall determine the de-           4. Chaque Partie arrête les dispositions        (4) Jede Vertragspartei bestimmt die\ntailed arrangements for informing and con-      précises à prendre pour informer et con-        Einzelheiten für die Information und Kon-\nsulting the environmental and health au-        sulter les autorités responsables de l’envi-    sultation der in Absatz 1 genannten Um-\nthorities referred to in paragraph 1.           ronnement et de la santé visées au para-        welt- und Gesundheitsbehörden.\ngraphe 1.\nArticle 10                                      Article 10                                      Artikel 10\nTransboundary Consultations                     Consultations transfrontières              Grenzüberschreitende Konsultationen\n1. Where a Party of origin considers            1. Lorsqu’une Partie d’origine considè-         (1) Ist eine Ursprungspartei der Auffas-\nthat the implementation of a plan or pro-       re que la mise en œuvre d’un plan ou d’un       sung, dass die Durchführung eines Plans\ngramme is likely to have significant trans-     programme est susceptible d’avoir des           oder eines Programms voraussichtlich\nboundary environmental, including health,       effets transfrontières notables sur l’envi-     erhebliche grenzüberschreitende Auswir-\neffects or where a Party likely to be signifi-  ronnement, y compris sur la santé, ou lors-     kungen auf die Umwelt, einschließlich der\ncantly affected so requests, the Party of       qu’une Partie susceptible d’être touchée        Gesundheit, haben wird, oder stellt eine\norigin shall as early as possible before the    de manière notable en fait la demande, la       Vertragspartei, die voraussichtlich erheb-\nadoption of the plan or programme notify        Partie d’origine adresse, dès que possible      lich betroffen sein wird, ein entsprechen-\nthe affected Party.                             avant l’adoption du plan ou du program-         des Ersuchen, so benachrichtigt die Ur-\nme, une notification à la Partie touchée.       sprungspartei die betroffene Vertragspar-\ntei so früh wie möglich vor der Annahme\ndes Plans oder des Programms.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006                                505\n2. This notification shall contain, inter       2. La notification contient notamment:          (2) Die Benachrichtigung enthält insbe-\nalia:                                                                                           sondere\n(a) The draft plan or programme and the         a) Le projet de plan ou de programme et         a) den Entwurf des Plans oder des Pro-\nenvironmental report including infor-           le rapport environnemental, notam-             gramms und den Umweltbericht mit\nmation on its possible transboundary            ment des informations sur les effets           den Informationen über mögliche\nenvironmental,      including      health,      transfrontières probables de la mise en        grenzüberschreitende Auswirkungen\neffects; and                                    œuvre du plan ou programme; et                 auf die Umwelt, einschließlich der\nGesundheit, und\n(b) Information regarding the decision-         b) Des informations sur la procédure de         b) Informationen über das Entschei-\nmaking procedure, including an indica-          prise de décisions, y compris l’indica-        dungsverfahren, einschließlich der An-\ntion of a reasonable time schedule for          tion d’un délai raisonnable pour la com-       gabe einer angemessenen Frist für die\nthe transmission of comments.                   munication d’observations.                     Übermittlung von Stellungnahmen.\n3. The affected Party shall, within the         3. La Partie touchée fait savoir à la Par-      (3) Die betroffene Vertragspartei unter-\ntime specified in the notification, indicate    tie d’origine, dans le délai fixé dans la noti- richtet die Ursprungspartei innerhalb der in\nto the Party of origin whether it wishes to     fication, si elle souhaite engager des con-     der Benachrichtigung angegebenen Frist\nenter into consultations before the adop-       sultations avant l’adoption du plan ou du       darüber, ob sie vor der Annahme des Plans\ntion of the plan or programme and, if it so     programme et, le cas échéant, les Parties       oder des Programms Konsultationen\nindicates, the Parties concerned shall          concernées engagent des consultations           wünscht; ist dies der Fall, so nehmen die\nenter into consultations concerning the         au sujet des effets transfrontières proba-      betreffenden Vertragsparteien Konsulta-\nlikely transboundary environmental, inclu-      bles sur l’environnement, y compris sur la      tionen auf über die voraussichtlichen\nding health, effects of implementing the        santé, de la mise en œuvre du plan ou du        grenzüberschreitenden Auswirkungen, die\nplan or programme and the measures              programme, et des mesures envisagées            die Durchführung des Plans oder des Pro-\nenvisaged to prevent, reduce or mitigate        pour en prévenir, réduire ou atténuer les       gramms auf die Umwelt, einschließlich der\nadverse effects.                                effets négatifs.                                Gesundheit, haben wird, und über die\ngeplanten Maßnahmen zur Verhinderung,\nVerringerung oder Milderung nachteiliger\nAuswirkungen.\n4. Where such consultations take                4. Lorsque de telles consultations ont          (4) Finden solche Konsultationen statt,\nplace, the Parties concerned shall agree        lieu, les Parties concernées conviennent        so verständigen sich die betreffenden Ver-\non detailed arrangements to ensure that         des dispositions précises à prendre pour        tragsparteien auf Einzelheiten, um sicher-\nthe public concerned and the authorities        veiller à ce que le public concerné et les      zustellen, dass die betroffene Öffentlich-\nreferred to in article 9, paragraph 1, in the   autorités de la Partie touchée visées au        keit und die in Artikel 9 Absatz 1 genann-\naffected Party are informed and given an        paragraphe 1 de l’article 9 soient informés     ten Behörden der betroffenen Vertragspar-\nopportunity to forward their opinion on the     et puissent donner leur avis dans des           tei unterrichtet werden und Gelegenheit\ndraft plan or programme and the environ-        délais raisonnables au sujet du projet de       erhalten, zum Entwurf des Plans oder des\nmental report within a reasonable time          plan ou de programme et du rapport envi-        Programms und zum Umweltbericht inner-\nframe.                                          ronnemental.                                    halb einer angemessenen Frist Stellung zu\nnehmen.\nArticle 11                                      Article 11                                    Artikel 11\nDecision                                        Décision                                    Entscheidung\n1. Each Party shall ensure that when a          1. Chaque Partie veille à ce que les            (1) Jede Vertragspartei stellt sicher,\nplan or programme is adopted due                plans ou programmes adoptés tiennent            dass bei der Annahme eines Plans oder\naccount is taken of:                            dûment compte:                                  eines Programms Folgendes gebührend\nberücksichtigt wird:\n(a) The conclusions of the environmental        a) Des conclusions du rapport environne-        a) die Schlussfolgerungen des Umwelt-\nreport;                                         mental;                                        berichts;\n(b) The measures to prevent, reduce or          b) Des mesures envisagées pour prévenir,        b) die Maßnahmen zur Verhinderung, Ver-\nmitigate the adverse effects identified         réduire ou atténuer les effets négatifs        ringerung oder Milderung der im Um-\nin the environmental report; and                déterminés dans le rapport environne-          weltbericht festgestellten nachteiligen\nmental; et                                     Auswirkungen und\n(c) The comments received in accordance         c) Des observations reçues conformé-            c) die nach den Artikeln 8 bis 10 einge-\nwith articles 8 to 10.                          ment aux articles 8 à 10.                      gangenen Stellungnahmen.\n2. Each Party shall ensure that, when a         2. Chaque Partie veille, lorsqu’un plan         (2) Jede Vertragspartei stellt sicher,\nplan or programme is adopted, the public,       ou un programme est adopté, à ce que le         dass nach der Annahme eines Plans oder\nthe authorities referred to in article 9, para- public, les autorités visées au para-           eines Programms die Öffentlichkeit, die in\ngraph 1, and the Parties consulted accor-       graphe 1 de l’article 9 et les Parties con-     Artikel 9 Absatz 1 genannten Behörden\nding to article 10 are informed, and that the   sultées conformément à l’article 10 en          und die nach Artikel 10 konsultierten Ver-\nplan or programme is made available to          soient informés et à ce que le plan ou pro-     tragsparteien davon unterrichtet werden\nthem together with a statement summa-           gramme leur soit communiqué, accompa-           und dass der Plan oder das Programm\nrizing how the environmental, including         gné d’une déclaration résumant la manière       ihnen nebst einer zusammenfassenden\nhealth, considerations have been integra-       dont les considérations d’environnement,        Erklärung zugänglich gemacht wird, aus\nted into it, how the comments received in       y compris de santé, y ont été intégrées, la     der hervorgeht, wie umweltbezogene, ein-\naccordance with articles 8 to 10 have been      manière dont les observations reçues con-       schließlich gesundheitsbezogener, Erwä-","506                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006\ntaken into account and the reasons for         formément aux articles 8 à 10 ont été pri-    gungen darin einbezogen wurden, wie die\nadopting it in the light of the reasonable     ses en considération ainsi que les raisons    nach den Artikeln 8 bis 10 eingegangenen\nalternatives considered.                       de son adoption compte tenu des autres        Stellungnahmen berücksichtigt wurden\nsolutions raisonnables qui avaient été        und welche Gründe nach Abwägung der\nenvisagées.                                   geprüften vernünftigen Alternativen für\nseine Annahme ausschlaggebend waren.\nArticle 12                                      Article 12                                  Artikel 12\nMonitoring                                          Suivi                           Überwachung (Monitoring)\n1. Each Party shall monitor the signifi-       1. Chaque Partie assure le suivi des          (1) Jede Vertragspartei überwacht die\ncant environmental, including health,          effets notables sur l’environnement, y        erheblichen Auswirkungen der Durchfüh-\neffects of the implementation of the plans     compris sur la santé, de la mise en œuvre     rung der nach Artikel 11 angenommenen\nand programmes, adopted under article 11       des plans et programmes adoptés au titre      Pläne und Programme auf die Umwelt,\nin order, inter alia, to identify, at an early de l’article 11 afin, notamment, d’en déter-  einschließlich der Gesundheit, um unter\nstage, unforeseen adverse effects and to       miner à un stade précoce les effets néga-     anderem frühzeitig unvorhergesehene nach-\nbe able to undertake appropriate remedial      tifs imprévus et de pouvoir engager les       teilige Auswirkungen zu ermitteln und um\naction.                                        actions palliatives appropriées.              in der Lage zu sein, geeignete Abhilfemaß-\nnahmen zu ergreifen.\n2. The results of the monitoring under-        2. Les résultats des activités de suivi       (2) Die Ergebnisse der durchgeführten\ntaken shall be made available, in accor-       entreprises sont communiqués, conformé-       Überwachung sind in Übereinstimmung\ndance with national legislation, to the au-    ment à la législation nationale, aux autori-  mit den innerstaatlichen Rechtsvorschrif-\nthorities referred to in article 9, paragraph  tés visées au paragraphe 1 de l’article 9     ten den in Artikel 9 Absatz 1 genannten\n1, and to the public.                          ainsi qu’au public.                           Behörden sowie der Öffentlichkeit zugäng-\nlich zu machen.\nArticle 13                                      Article 13                                  Artikel 13\nPolicies and Legislation                        Politiques et législation               Politiken und Rechtsvorschriften\n1. Each Party shall endeavour to ensure        1. Chaque Partie s’efforce de veiller à       (1) Jede Vertragspartei bemüht sich\nthat environmental, including health, con-     ce que les préoccupations d’environne-        sicherzustellen, dass umweltbezogene,\ncerns are considered and integrated to the     ment, y compris de santé, soient prises en    einschließlich gesundheitsbezogener, Be-\nextent appropriate in the preparation of its   considération et intégrées, selon qu’il con-  lange bei der Vorbereitung von ihr geplan-\nproposals for policies and legislation that    vient, dans le processus d’élaboration de     ter Politiken und Rechtsvorschriften, die\nare likely to have significant effects on the  ses projets de textes politiques ou législa-  voraussichtlich erhebliche Auswirkungen\nenvironment, including health.                 tifs qui sont susceptibles d’avoir des effets auf die Umwelt, einschließlich der Gesund-\nnotables sur l’environnement, y compris       heit, haben werden, in angemessenem\nsur la santé.                                 Umfang erwogen und einbezogen werden.\n2. In applying paragraph 1, each Party         2. Lors de l’application du para-             (2) Bei der Anwendung des Absatzes 1\nshall consider the appropriate principles      graphe 1, chaque Partie prend en considé-     beachtet jede Vertragspartei die geeigne-\nand elements of this Protocol.                 ration les principes et les éléments perti-   ten Grundsätze und Bestandteile dieses\nnents du présent Protocole.                   Protokolls.\n3. Each Party shall determine, where           3. Chaque Partie arrête, le cas échéant,      (3) Jede Vertragspartei bestimmt gege-\nappropriate, the practical arrangements        les modalités pratiques de la prise en con-   benenfalls die praktischen Einzelheiten für\nfor the consideration and integration of       sidération et de l’intégration des préoccu-   die Erwägung und Einbeziehung umwelt-\nenvironmental, including health, concerns      pations d’environnement, y compris de         bezogener, einschließlich gesundheitsbe-\nin accordance with paragraph 1, taking         santé, conformément au paragraphe 1, en       zogener, Belange in Übereinstimmung mit\ninto account the need for transparency in      tenant compte de la nécessité d’assurer la    Absatz 1 und berücksichtigt dabei die Not-\ndecision-making.                               transparence du processus décisionnel.        wendigkeit der Transparenz in der Ent-\nscheidungsfindung.\n4. Each Party shall report to the Meet-        4. Chaque Partie rend compte à la             (4) Jede Vertragspartei erstattet der\ning of the Parties to the Convention ser-      Réunion des Parties à la Convention agis-     Tagung der Vertragsparteien des Überein-\nving as the Meeting of the Parties to this     sant comme Réunion des Parties au pré-        kommens, die als Tagung der Vertragspar-\nProtocol on its application of this article.   sent Protocole des mesures qu’elle prend      teien dieses Protokolls dient, Bericht über\npour mettre en œuvre le présent article.      ihre Anwendung dieses Artikels.\nArticle 14                                      Article 14                                  Artikel 14\nThe Meeting of                                     Réunion                                Tagung der Vertrags-\nthe Parties to the Convention                   des Parties à la Convention                 parteien des Übereinkommens,\nserving as the Meeting                        agissant comme Réunion                 die als Tagung der Vertragsparteien\nof the Parties to the Protocol                    des Parties au Protocole                        des Protokolls dient\n1. The Meeting of the Parties to the           1. La Réunion des Parties à la Conven-        (1) Die Tagung der Vertragsparteien des\nConvention shall serve as the Meeting of       tion fait fonction de Réunion des Parties au  Übereinkommens dient als Tagung der\nthe Parties to this Protocol. The first meet-  présent Protocole. La première réunion        Vertragsparteien dieses Protokolls. Die\ning of the Parties to the Convention ser-      des Parties à la Convention agissant          erste Tagung der Vertragsparteien des\nving as the Meeting of the Parties to this     comme Réunion des Parties au présent          Übereinkommens, die als Tagung der Ver-\nProtocol shall be convened not later than      Protocole est convoquée un an au plus         tragsparteien dieses Protokolls dient, wird\none year after the date of entry into force    tard après la date d’entrée en vigueur du     spätestens ein Jahr nach Inkrafttreten die-\nof this Protocol, and in conjunction with a    Protocole, et à l’occasion d’une réunion      ses Protokolls zusammen mit einer Tagung\nmeeting of the Parties to the Convention, if   des Parties à la Convention si une telle      der Vertragsparteien des Übereinkom-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006                                507\na meeting of the latter is scheduled within     réunion est prévue dans ce délai. Par la      mens einberufen, wenn eine Tagung der\nthat period. Subsequent meetings of the         suite, les réunions des Parties à la Con-     Vertragsparteien des Übereinkommens in-\nParties to the Convention serving as the        vention agissant comme Réunion des Par-       nerhalb dieser Frist anberaumt ist. Nach-\nMeeting of the Parties to this Protocol shall   ties au présent Protocole se tiendront à      folgende Tagungen der Vertragsparteien\nbe held in conjunction with meetings of the     l’occasion des réunions des Parties à la      des Übereinkommens, die als Tagung der\nParties to the Convention, unless other-        Convention, à moins que la Réunion des        Vertragsparteien dieses Protokolls dienen,\nwise decided by the Meeting of the Parties      Parties à la Convention agissant comme        finden zusammen mit den Tagungen der\nto the Convention serving as the Meeting        Réunion des Parties au présent Protocole      Vertragsparteien des Übereinkommens\nof the Parties to this Protocol.                n’en décide autrement.                        statt, sofern die Tagung der Vertragspartei-\nen des Übereinkommens, die als Tagung\nder Vertragsparteien dieses Protokolls\ndient, nichts anderes beschließt.\n2. Parties to the Convention which are          2. Les Parties à la Convention qui ne         (2) Vertragsparteien des Übereinkom-\nnot Parties to this Protocol may participate    sont pas parties au présent Protocole peu-    mens, die nicht Vertragsparteien dieses\nas observers in the proceedings of any          vent assister en qualité d’observateurs aux   Protokolls sind, können an jeder Sitzung\nsession of the Meeting of the Parties to the    débats de toute session de la Réunion des     der Tagung der Vertragsparteien des Über-\nConvention serving as the Meeting of the        Parties à la Convention agissant comme        einkommens, die als Tagung der Vertrags-\nParties to this Protocol. When the Meeting      Réunion des Parties au présent Protocole.     parteien dieses Protokolls dient, als Beob-\nof the Parties to the Convention serves as      Lorsque la Réunion des Parties à la Con-      achter teilnehmen. Dient die Tagung der\nthe Meeting of the Parties to this Protocol,    vention agit comme Réunion des Parties        Vertragsparteien des Übereinkommens als\ndecisions under this Protocol shall be          au Protocole, les décisions au titre du pré-  Tagung der Vertragsparteien dieses Proto-\ntaken only by the Parties to this Protocol.     sent Protocole ne peuvent être prises que     kolls, so werden Beschlüsse im Rahmen\npar les Parties audit Protocole.              dieses Protokolls ausschließlich von den\nVertragsparteien dieses Protokolls gefasst.\n3. When the Meeting of the Parties to           3. Lorsque la Réunion des Parties à la        (3) Dient die Tagung der Vertragspartei-\nthe Convention serves as the Meeting of         Convention fait fonction de Réunion des       en des Übereinkommens als Tagung der\nthe Parties to this Protocol, any member of     Parties au présent Protocole, tout membre     Vertragsparteien dieses Protokolls, so wird\nthe Bureau of the Meeting of the Parties        du Bureau de la Réunion des Parties           jedes Mitglied des Büros der Tagung der\nrepresenting a Party to the Convention          représentant une Partie à la Convention       Vertragsparteien, das eine Vertragspartei\nthat is not, at that time, a Party to this Pro- qui n’est pas, au moment considéré, partie    des Übereinkommens vertritt, die zu die-\ntocol shall be replaced by another member       au Protocole, est remplacé par un autre       sem Zeitpunkt nicht Vertragspartei dieses\nto be elected by and from amongst the           membre qui sera élu par les Parties au pré-   Protokolls ist, durch ein von den Vertrags-\nParties to this Protocol.                       sent Protocole et parmi celles-ci.            parteien dieses Protokolls aus ihrer Mitte\ngewähltes anderes Mitglied ersetzt.\n4. The Meeting of the Parties to the            4. La Réunion des Parties à la Conven-        (4) Die Tagung der Vertragsparteien des\nConvention serving as the Meeting of the        tion agissant comme Réunion des Parties       Übereinkommens, die als Tagung der Ver-\nParties to this Protocol shall keep under       au présent Protocole suit en permanence       tragsparteien dieses Protokolls dient,\nregular review the implementation of this       la mise en œuvre du présent Protocole et,     überprüft laufend die Durchführung dieses\nProtocol and, for this purpose, shall:          à cet effet:                                  Protokolls; zu diesem Zweck\n(a) Review policies for and methodologi-        a) Examine les politiques appliquées et       a) überprüft sie die Konzepte und metho-\ncal approaches to strategic environ-            les démarches méthodologiques sui-            dischen Ansätze für die strategische\nmental assessment with a view to fur-           vies aux fins de l’évaluation stratégique     Umweltprüfung im Hinblick auf eine\nther improving the procedures provi-            environnementale en vue d’améliorer           weitere Verbesserung der im Rahmen\nded for under this Protocol;                    encore les procédures prévues dans le         dieses Protokolls vorgesehenen Ver-\nprésent Protocole;                            fahren;\n(b) Exchange information regarding expe-        b) Procède à un échange d’informations        b) tauscht sie Informationen über Erfah-\nrience gained in strategic environmen-          sur l’expérience acquise dans le              rungen mit der strategischen Umwelt-\ntal assessment and in the implementa-           domaine de l’évaluation stratégique           prüfung und der Durchführung dieses\ntion of this Protocol;                          environnementale et dans le cadre de          Protokolls aus;\nla mise en œuvre du présent Protocole;\n(c) Seek, where appropriate, the services       c) Fait appel, lorsqu’il y a lieu, aux ser-   c) erbittet sie gegebenenfalls die Dienste\nand cooperation of competent bodies             vices et au concours des organes dont         fachkundiger Gremien, die im Zusam-\nhaving expertise pertinent to the achie-        la compétence peut être utile à la réali-     menhang mit der Erfüllung der Zwecke\nvement of the purposes of this Proto-           sation des objectifs du présent Proto-        dieses Protokolls über einschlägige\ncol;                                            cole;                                         Fachkenntnisse verfügen, und strebt\neine Zusammenarbeit mit diesen an;\n(d) Establish such subsidiary bodies as it      d) Établit les organes subsidiaires qu’elle   d) setzt sie, wenn sie dies für notwendig\nconsiders necessary for the implemen-           juge nécessaires pour la mise en              erachtet, zur Durchführung dieses Pro-\ntation of this Protocol;                        œuvre du présent Protocole;                   tokolls Nebengremien ein;\n(e) Where necessary, consider and adopt         e) Examine et adopte, s’il y a lieu, des      e) prüft sie nötigenfalls Vorschläge zur\nproposals for amendments to this Pro-           propositions d’amendement au pré-             Änderung dieses Protokolls und nimmt\ntocol; and                                      sent Protocole; et                            sie an;\n(f) Consider and undertake any additional       f)  Envisage et entreprend toute autre        f)  prüft und trifft sie zusätzliche Maßnah-\naction, including action to be carried          action, notamment sous la forme d’ini-        men, einschließlich der nach diesem\nout jointly under this Protocol and the         tiatives conjointes au titre du présent       Protokoll und dem Übereinkommen\nConvention, that may be required for            Protocole et de la Convention, qui peut       gemeinsam durchzuführenden Maß-\nthe achievement of the purposes of              se révéler nécessaire à la réalisation        nahmen, die sich zur Erfüllung der\nthis Protocol.                                  des objectifs du présent Protocole.           Zwecke dieses Protokolls als notwen-\ndig erweisen könnten.","508                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006\n5. The rules of procedure of the Mee-           5. Le règlement intérieur de la Réunion      (5) Die Geschäftsordnung der Tagung\nting of the Parties to the Convention shall     des Parties à la Convention s’applique       der Vertragsparteien des Übereinkom-\nbe applied mutatis mutandis under this          mutatis mutandis dans le cadre du présent    mens findet im Rahmen dieses Protokolls\nProtocol, except as may otherwise be            Protocole, à moins que la Réunion des        sinngemäß Anwendung, sofern die Tagung\ndecided by consensus by the Meeting of          Parties agissant comme Réunion des Par-      der Vertragsparteien, die als Tagung der\nthe Parties serving as the Meeting of the       ties au présent Protocole n’en décide        Vertragsparteien dieses Protokolls dient,\nParties to this Protocol.                       autrement par consensus.                     nicht durch Konsens etwas anderes be-\nschließt.\n6. At its first meeting, the Meeting of the     6. La première Réunion des Parties à la      (6) Die erste Tagung der Vertragspartei-\nParties to the Convention serving as the        Convention agissant comme Réunion des        en des Übereinkommens, die als Tagung\nMeeting of the Parties to this Protocol shall   Parties au présent Protocole examine et      der Vertragsparteien dieses Protokolls\nconsider and adopt the modalities for ap-       adopte les modalités à suivre pour appli-    dient, prüft die Modalitäten für die Anwen-\nplying the procedure for the review of com-     quer au présent Protocole la procédure       dung des Verfahrens zur Überprüfung der\npliance with the Convention to this Proto-      d’examen du respect des dispositions de      Einhaltung der Bestimmungen des Über-\ncol.                                            la Convention.                               einkommens auf dieses Protokoll und\nnimmt diese Modalitäten an.\n7. Each Party shall, at intervals to be         7. Chaque Partie rend compte à la            (7) In Zeitabständen, die von der\ndetermined by the Meeting of the Parties        Réunion des Parties à la Convention agis-    Tagung der Vertragsparteien des Überein-\nto the Convention serving as the Meeting        sant comme Réunion des Parties au pré-       kommens, die als Tagung der Vertragspar-\nof the Parties to this Protocol, report to the  sent Protocole, à des intervalles qui seront teien dieses Protokolls dient, zu bestim-\nMeeting of the Parties to the Convention        fixés par ladite Réunion, des mesures        men sind, erstattet ihr jede Vertragspartei\nserving as the Meeting of the Parties to the    qu’elle prend pour mettre en œuvre le Pro-   Bericht über die von der betreffenden Ver-\nProtocol on measures that it has taken to       tocole.                                      tragspartei zur Durchführung dieses Proto-\nimplement the Protocol.                                                                      kolls ergriffenen Maßnahmen.\nArticle 15                                    Article 15                                   Artikel 15\nRelationship to                              Lien avec d’autres                         Verhältnis zu anderen\nother International Agreements                        accords internationaux                  internationalen Übereinkünften\nThe relevant provisions of this Protocol        Les dispositions pertinentes du présent      Die einschlägigen Bestimmungen die-\nshall apply without prejudice to the            Protocole s’appliquent sans préjudice de     ses Protokolls gelten unbeschadet des\nUNECE Conventions on Environmental              la Convention de la CEE-ONU sur l’évalua-    Übereinkommens der Wirtschaftskommis-\nImpact Assessment in a Transboundary            tion de l’impact sur l’environnement dans    sion der Vereinten Nationen für Europa\nContext and on Access to Information,           un contexte transfrontière et de la Conven-  über die Umweltverträglichkeitsprüfung im\nPublic Participation in Decision-making         tion de la CEE-ONU sur l’accès à l’infor-    grenzüberschreitenden Rahmen und des\nand Access to Justice in Environmental          mation, la participation du public au pro-   Übereinkommens über den Zugang zu\nMatters.                                        cessus décisionnel et l’accès à la justice   Informationen, die Öffentlichkeitsbeteili-\nen matière d’environnement.                  gung an Entscheidungsverfahren und den\nZugang zu Gerichten in Umweltangele-\ngenheiten.\nArticle 16                                    Article 16                                   Artikel 16\nRight to vote                                  Droit de vote                                 Stimmrecht\n1. Except as provided for in paragraph          1. Sous réserve des dispositions du          (1) Jede Vertragspartei dieses Proto-\n2 below, each Party to this Protocol shall      paragraphe 2 ci-après, chaque Partie au      kolls hat eine Stimme, soweit in Absatz 2\nhave one vote.                                  présent Protocole dispose d’une voix.        nichts anderes bestimmt ist.\n2. Regional        economic     integration     2. Dans les domaines relevant de leur        (2) Organisationen der regionalen Wirt-\norganizations, in matters within their com-     compétence, les organisations d’intégra-     schaftsintegration üben in Angelegenhei-\npetence, shall exercise their right to vote     tion économique régionale disposent, pour    ten ihrer Zuständigkeit ihr Stimmrecht mit\nwith a number of votes equal to the num-        exercer leur droit de vote, d’un nombre de   der Anzahl von Stimmen aus, die der An-\nber of their member States which are Par-       voix égal au nombre de leurs États mem-      zahl ihrer Mitgliedstaaten entspricht, wel-\nties to this Protocol. Such organizations       bres qui sont parties au présent Protocole.  che Vertragsparteien dieses Protokolls sind.\nshall not exercise their right to vote if their Ces organisations n’exercent pas leur droit  Diese Organisationen üben ihr Stimmrecht\nmember States exercise theirs, and vice         de vote si leurs États membres exercent le   nicht aus, wenn ihre Mitgliedstaaten ihr\nversa.                                          leur, et inversement.                        Stimmrecht ausüben, und umgekehrt.\nArticle 17                                    Article 17                                   Artikel 17\nSecretariat                                   Secrétariat                                  Sekretariat\nThe secretariat established by article 13       Le secrétariat créé en application de        Das durch Artikel 13 des Übereinkom-\nof the Convention shall serve as the secre-     l’article 13 de la Convention assure le      mens geschaffene Sekretariat dient als\ntariat of this Protocol and article 13, para-   secrétariat du présent Protocole et les      Sekretariat dieses Protokolls, und Arti-\ngraphs (a) to (c), of the Convention on the     paragraphes a) à c) de l’article 13 de la    kel 13 Buchstaben a bis c des Überein-\nfunctions of the secretariat shall apply        Convention relatifs aux fonctions du         kommens über die Aufgaben des Sekreta-\nmutatis mutandis to this Protocol.              secrétariat s’appliquent mutatis mutandis    riats findet für dieses Protokoll sinngemäß\nau présent Protocole.                        Anwendung.\nArticle 18                                    Article 18                                   Artikel 18\nAnnexes                                       Annexes                                       Anhänge\nThe annexes to this Protocol shall con-         Les annexes du présent Protocole font        Die Anhänge dieses Protokolls sind\nstitute an integral part thereof.               partie intégrante de ce dernier.             Bestandteil des Protokolls.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006                            509\nArticle 19                                     Article 19                                  Artikel 19\nAmendments to the Protocol                     Amendements au Protocole                      Änderungen des Protokolls\n1. Any Party may propose amendments           1. Toute Partie peut proposer des            (1) Jede Vertragspartei kann Änderun-\nto this Protocol.                             amendements au présent Protocole.            gen dieses Protokolls vorschlagen.\n2. Subject to paragraph 3, the proce-         2. Sous réserve des dispositions du          (2) Vorbehaltlich des Absatzes 3 findet\ndure for proposing, adopting and the entry    paragraphe 3, la procédure de proposition,   das in Artikel 14 Absätze 2 bis 5 des Über-\ninto force of amendments to the Conven-       d’adoption et d’entrée en vigueur des        einkommens festgelegte Verfahren für das\ntion laid down in paragraphs 2 to 5 of arti-  amendements à la Convention établie aux      Vorschlagen, Beschließen und Inkrafttre-\ncle 14 of the Convention shall apply, muta-   paragraphes 2 à 5 de l’article 14 de la Con- ten von Änderungen des Übereinkommens\ntis mutandis, to amendments to this Proto-    vention s’applique mutatis mutandis aux      auf Änderungen dieses Protokolls sinnge-\ncol.                                          amendements au présent Protocole.            mäß Anwendung.\n3. For the purpose of this Protocol, the      3. Aux fins du présent Protocole, la pro-    (3) Für die Zwecke dieses Protokolls\nthree fourths of the Parties required for an  portion des trois quarts des Parties requise werden die für das Inkrafttreten einer\namendment to enter into force for Parties     pour qu’un amendement entre en vigueur       Änderung erforderlichen drei Viertel der\nhaving ratified, approved or accepted it,     à l’égard des Parties qui l’ont ratifié,     Vertragsparteien, die diese Änderung rati-\nshall be calculated on the basis of the       approuvé ou accepté, est calculée sur la     fiziert, genehmigt oder angenommen ha-\nnumber of Parties at the time of the adop-    base du nombre de Parties à la date de       ben, auf der Grundlage der Anzahl der Ver-\ntion of the amendment.                        l’adoption de l’amendement.                  tragsparteien zum Zeitpunkt der Be-\nschlussfassung über die Änderung be-\nrechnet.\nArticle 20                                     Article 20                                  Artikel 20\nSettlement of Disputes                       Réglement des différends                    Beilegung von Streitigkeiten\nThe provisions on the settlement of dis-      Les dispositions de l’article 15 de la       Die Bestimmungen des Artikels 15 des\nputes of article 15 of the Convention shall   Convention relatives au règlement des dif-   Übereinkommens über die Beilegung von\napply mutatis mutandis to this Protocol.      férends s’appliquent mutatis mutandis au     Streitigkeiten finden auf dieses Protokoll\nprésent Protocole.                           sinngemäß Anwendung.\nArticle 21                                     Article 21                                  Artikel 21\nSignature                                      Signature                               Unterzeichnung\nThis Protocol shall be open for signature     Le présent Protocole est ouvert à la si-     Dieses Protokoll liegt vom 21. bis zum\nat Kiev (Ukraine) from 21 to 23 May 2003      gnature des États membres de la Commis-      23. Mai 2003 in Kiew (Ukraine) und danach\nand thereafter at United Nations Head-        sion économique pour l’Europe ainsi que      bis zum 31. Dezember 2003 am Sitz der\nquarters in New York until 31 December        des États dotés du statut consultatif        Vereinten Nationen in New York für die Mit-\n2003, by States members of the Economic       auprès de la Commission économique           gliedstaaten der Wirtschaftskommission\nCommission for Europe as well as States       pour l’Europe en vertu des paragraphes 8     für Europa, für Staaten, die nach den Num-\nhaving consultative status with the Econo-    et 11 de la résolution 36 (IV) du Conseil    mern 8 und 11 der Entschließung 36 (IV)\nmic Commission for Europe pursuant to         économique et social en date du 28 mars      des Wirtschafts- und Sozialrats vom\nparagraphs 8 and 11 of Economic and           1947, et des organisations d’intégration     28. März 1947 bei der Wirtschaftskommis-\nSocial Council resolution 36 (IV) of 28       économique régionale constituées par des     sion für Europa beratenden Status haben,\nMarch 1947, and by regional economic          États souverains, membres de la Commis-      und für Organisationen der regionalen\nintegration organizations constituted by      sion économique pour l’Europe, qui leur      Wirtschaftsintegration, die aus souveränen\nsovereign States members of the Econo-        ont transféré compétence pour les matiè-     Staaten, welche Mitglieder der Wirtschafts-\nmic Commission for Europe to which their      res dont traite le présent Protocole, y com- kommission für Europa sind, gebildet wer-\nmember States have transferred compe-         pris la compétence pour conclure des trai-   den und denen ihre Mitgliedstaaten die\ntence over matters governed by this Proto-    tés sur ces matières, à Kiev (Ukraine) du 21 Zuständigkeit für die vom Übereinkommen\ncol, including the competence to enter into   au 23 mai 2003, puis au Siège de l’Organi-   erfassten Angelegenheiten, einschließlich\ntreaties in respect of these matters.         sation des Nations Unies à New York jus-     der Zuständigkeit, über diese Angelegen-\nqu’au 31 décembre 2003.                      heiten Verträge zu schließen, übertragen\nhaben, zur Unterzeichnung auf.\nArticle 22                                     Article 22                                  Artikel 22\nDepositary                                     Dépositaire                                  Verwahrer\nThe Secretary-General of the United           Le Secrétaire général de l’Organisation      Der Generalsekretär der Vereinten Na-\nNations shall act as the Depositary of this   des Nations Unies remplit les fonctions de   tionen nimmt die Aufgaben des Verwah-\nProtocol.                                     Dépositaire du présent Protocole.            rers dieses Protokolls wahr.\nArticle 23                                     Article 23                                  Artikel 23\nRatification, Acceptance,                      Ratification, acceptation,                    Ratifikation, Annahme,\nApproval and Accession                        approbation et adhésion                      Genehmigung und Beitritt\n1. This Protocol shall be subject to rati-    1. Le présent Protocole est soumis à la      (1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-\nfication, acceptance or approval by signa-    ratification, l’acceptation ou l’approbation tion, Annahme oder Genehmigung durch\ntory States and regional economic integra-    des États et des organisations d’intégra-    die in Artikel 21 genannten Unterzeichner-\ntion organizations referred to in article 21. tion économique régionale signataires visés  staaten und Organisationen der regionalen\nà l’article 21.                              Wirtschaftsintegration.","510                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006\n2. This Protocol shall be open for             2. Le présent Protocole est ouvert à          (2) Dieses Protokoll steht vom 1. Januar\naccession as from 1 January 2004 by the       l’adhésion des États et des organisations      2004 an für die in Artikel 21 genannten\nStates and regional economic integration      d’intégration économique régionale visés       Staaten und Organisationen der regionalen\norganizations referred to in article 21.      à l’article 21 à compter du 1er janvier 2004.  Wirtschaftsintegration zum Beitritt offen.\n3. Any other State, not referred to in         3. Tout État, autre que ceux visés au         (3) Jeder nicht in Absatz 2 genannte\nparagraph 2 above, that is a Member of        paragraphe 2 ci-dessus, qui est Membre de      Staat, der Mitglied der Vereinten Nationen\nthe United Nations may accede to the Pro-     l’Organisation des Nations Unies, peut         ist, kann dem Protokoll mit Genehmigung\ntocol upon approval by the Meeting of the     adhérer au Protocole avec l’accord de la       der Tagung der Vertragsparteien des Über-\nParties to the Convention serving as the      Réunion des Parties à la Convention agis-      einkommens, die als Tagung der Vertrags-\nMeeting of the Parties to the Protocol.       sant comme Réunion des Parties au Pro-         parteien dieses Protokolls dient, beitreten.\ntocole.\n4. Any regional economic integration           4. Toute organisation d’intégration éco-      (4) Jede in Artikel 21 genannte Organi-\norganization referred to in article 21 which  nomique régionale visée à l’article 21 qui     sation der regionalen Wirtschaftsintegrati-\nbecomes a Party to this Protocol without      devient partie au présent Protocole sans       on, die Vertragspartei dieses Protokolls\nany of its member States being a Party        qu’aucun de ses États membres n’y soit         wird, ohne dass einer ihrer Mitgliedstaaten\nshall be bound by all the obligations under   partie est liée par toutes les obligations qui Vertragspartei ist, ist durch alle Verpflich-\nthis Protocol. If one or more of such an      découlent du Protocole. Lorsqu’un ou plu-      tungen aus diesem Protokoll gebunden. Ist\norganization's member States is a Party to    sieurs États membres d’une telle organisa-     ein Mitgliedstaat oder sind mehrere Mit-\nthis Protocol, the organization and its       tion sont parties au présent Protocole,        gliedstaaten einer solchen Organisation\nmember States shall decide on their           cette organisation et ses États membres        Vertragspartei dieses Protokolls, so ent-\nrespective responsibilities for the perfor-   conviennent de leurs responsabilités           scheiden die Organisation und ihre Mit-\nmance of their obligations under this Pro-    respectives dans l’exécution des obliga-       gliedstaaten über ihre jeweiligen Verant-\ntocol. In such cases, the organization and    tions qui en découlent. En pareil cas, l’orga- wortlichkeiten hinsichtlich der Erfüllung\nits member States shall not be entitled to    nisation et ses États membres ne sont pas      ihrer Verpflichtungen aus diesem Protokoll.\nexercise rights under this Protocol concur-   habilités à exercer concurremment les          In diesen Fällen sind die Organisation und\nrently.                                       droits qui découlent du présent Protocole.     die Mitgliedstaaten nicht berechtigt, die\nRechte aus diesem Protokoll gleichzeitig\nauszuüben.\n5. In their instruments of ratification,       5. Dans leurs instruments de ratifica-        (5) In ihren Ratifikations-, Annahme-,\nacceptance, approval or accession, the        tion, d’acceptation, d’approbation ou d’ad-    Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden\nregional economic integration organiza-       hésion, les organisations d’intégration        erklären die in Artikel 21 genannten Orga-\ntions referred to in article 21 shall declare économique régionale visées à l’article 21     nisationen der regionalen Wirtschaftsinte-\nthe extent of their competence with re-       indiquent l’étendue de leur compétence à       gration den Umfang ihrer Zuständigkeiten\nspect to the matters governed by this Pro-    l’égard des matières dont traite le présent    für die durch dieses Protokoll erfassten\ntocol. These organizations shall also in-     Protocole. En outre, ces organisations         Angelegenheiten. Diese Organisationen\nform the Depositary of any relevant modifi-   informent le Dépositaire de toute modifica-    teilen dem Verwahrer auch jede wesentli-\ncation to the extent of their competence.     tion notable de l’étendue de leur compé-       che Änderung des Umfangs ihrer Zustän-\ntence.                                         digkeiten mit.\nArticle 24                                    Article 24                                      Artikel 24\nEntry into force                              Entrée en vigueur                                 Inkrafttreten\n1. This Protocol shall enter into force on     1. Le présent Protocole entre en vi-          (1) Dieses Protokoll tritt am neunzigsten\nthe ninetieth day after the date of deposit   gueur le quatre-vingt-dixième jour qui suit    Tag nach Hinterlegung der sechzehnten\nof the sixteenth instrument of ratification,  la date du dépôt du seizième instrument de     Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nacceptance, approval or accession.            ratification, d’acceptation, d’approbation     oder Beitrittsurkunde in Kraft.\nou d’adhésion.\n2. For the purposes of paragraph 1             2. Aux fins du paragraphe 1 ci-dessus,        (2) Für die Zwecke des Absatzes 1 zählt\nabove, any instrument deposited by a          l’instrument déposé par une organisation       eine von einer in Artikel 21 genannten\nregional economic integration organization    d’intégration économique régionale visée       Organisation der regionalen Wirtschaftsin-\nreferred to in article 21 shall not be count- à l’article 21 ne s’ajoute pas à ceux dépo-    tegration hinterlegte Urkunde nicht als\ned as additional to those deposited by        sés par les États membres de cette organi-     zusätzliche Urkunde zu den von den Mit-\nStates members of such an organization.       sation.                                        gliedstaaten der Organisation hinterlegten\nUrkunden.\n3. For each State or regional economic         3. À l’égard de chaque État ou organi-        (3) Für alle in Artikel 21 genannten Staa-\nintegration organization referred to in art-  sation d’intégration économique régionale      ten oder Organisationen der regionalen\nicle 21 which ratifies, accepts or approves   visé à l’article 21 qui ratifie, accepte ou    Wirtschaftsintegration, die nach Hinterle-\nthis Protocol or accedes thereto after the    approuve le présent Protocole ou y adhère      gung der sechzehnten Ratifikations-, An-\ndeposit of the sixteenth instrument of rati-  après le dépôt du seizième instrument de       nahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsur-\nfication, acceptance, approval or acces-      ratification, d’acceptation, d’approbation     kunde dieses Protokoll ratifizieren, anneh-\nsion, the Protocol shall enter into force on  ou d’adhésion, le Protocole entre en vigueur   men, genehmigen oder ihm beitreten, tritt\nthe ninetieth day after the date of deposit   le quatre-vingt-dixième jour qui suit la date  das Protokoll am neunzigsten Tag nach\nby such State or organization of its instru-  du dépôt par cet État ou cette organisation    Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-,\nment of ratification, acceptance, approval    de son instrument de ratification, d’accep-    Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde durch\nor accession.                                 tation, d’approbation ou d’adhésion.           den Staat oder die Organisation in Kraft.\n4. This Protocol shall apply to plans,         4. Le présent Protocole s’applique aux        (4) Dieses Protokoll gilt für Pläne, Pro-\nprogrammes, policies and legislation for      plans, programmes, politiques et textes de     gramme, Politiken und Rechtsvorschriften,\nwhich the first formal preparatory act is     loi dont le premier acte préparatoire officiel deren erster förmlicher Vorbereitungsakt\nsubsequent to the date on which this Pro-     est postérieur à la date d’entrée en vigueur   nach Inkrafttreten dieses Protokolls er-\ntocol enters into force. Where the Party      du présent Protocole. Lorsque la Partie        folgt. Handelt es sich bei der Vertragspar-\nunder whose jurisdiction the preparation of   sous la juridiction de laquelle il est envisa- tei, in deren Hoheitsbereich die Vorberei-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006                                511\na plan, programme, policy or legislation is    gé d’élaborer un plan, un programme, une       tung eines Plans, eines Programms, einer\nenvisaged is one for which paragraph 3         politique ou un texte de loi est une Partie à  Politik oder einer Rechtsvorschrift beab-\napplies, this Protocol shall apply to plans,   laquelle s’applique le paragraphe 3, le pré-   sichtigt ist, um eine Vertragspartei, auf die\nprogrammes, policies and legislation for       sent Protocole s’applique aux plans, pro-      Absatz 3 Anwendung findet, so gilt dieses\nwhich the first formal preparatory act is      grammes, politiques et textes de loi dont le   Protokoll nur für Pläne, Programme, Politi-\nsubsequent to the date on which this Pro-      premier acte préparatoire officiel est pos-    ken und Rechtsvorschriften, deren erster\ntocol comes into force for that Party.         térieur à la date à laquelle le présent Proto- förmlicher Vorbereitungsakt nach Inkraft-\ncole entre en vigueur à l’égard de cette       treten dieses Protokolls für die betreffende\npartie.                                        Vertragspartei erfolgt.\nArticle 25                                     Article 25                                     Artikel 25\nWithdrawal                                     Dénonciation                                     Rücktritt\nAt any time after four years from the          À tout moment après l’expiration d’un           Eine Vertragspartei kann jederzeit nach\ndate on which this Protocol has come into      délai de quatre ans commençant à courir à      Ablauf von vier Jahren nach dem Zeit-\nforce with respect to a Party, that Party      la date à laquelle le présent Protocole        punkt, zu dem dieses Protokoll für sie in\nmay withdraw from the Protocol by giving       entre en vigueur à l’égard d’une Partie,       Kraft getreten ist, durch eine an den Ver-\nwritten notification to the Depositary. Any    cette Partie peut dénoncer le Protocole        wahrer gerichtete schriftliche Notifikation\nsuch withdrawal shall take effect on the       par notification écrite adressée au Déposi-    von dem Protokoll zurücktreten. Der Rück-\nninetieth day after the date of its receipt by taire. La dénonciation prend effet le qua-     tritt wird am neunzigsten Tag nach Ein-\nthe Depositary. Any such withdrawal shall      tre-vingt-dixième jour qui suit la date de sa  gang der Notifikation beim Verwahrer wirk-\nnot affect the application of articles 5 to 9, réception par le Dépositaire. Cette dénon-     sam. Ein solcher Rücktritt berührt nicht die\n11 and 13 with respect to a strategic envi-    ciation n’a aucune incidence sur l’applica-    Anwendung der Artikel 5 bis 9, 11 und 13\nronmental assessment under this Protocol       tion des articles 5 à 9, 11 et 13 concernant   auf eine vor Wirksamwerden des Rücktritts\nwhich has already been started, or the         les évaluations stratégiques environne-        bereits begonnene strategische Umwelt-\napplication of article 10 with respect to a    mentales qui ont déjà été lancées au titre     prüfung nach diesem Protokoll sowie die\nnotification or request which has already      du présent Protocole, ou sur l’application     Anwendung des Artikels 10 auf eine vor\nbeen made, before such withdrawal takes        de l’article 10 concernant les notifications   Wirksamwerden des Rücktritts bereits\neffect.                                        ou les demandes qui ont déjà été adres-        erfolgte Benachrichtigung oder ein davor\nsées, avant que la dénonciation ait pris       gestelltes Ersuchen.\neffet.\nArticle 26                                     Article 26                                     Artikel 26\nAuthentic Texts                              Textes authentiques                           Verbindliche Wortlaute\nThe original of this Protocol, of which        L’original du présent Protocole, dont les       Die Urschrift dieses Protokolls, dessen\nthe English, French and Russian texts are      textes anglais, français et russe sont éga-    englischer, französischer und russischer\nequally authentic, shall be deposited with     lement authentiques, est déposé auprès         Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist,\nthe Secretary-General of the United Na-        du Secrétaire général de l’Organisation        wird beim Generalsekretär der Vereinten\ntions.                                         des Nations Unies.                             Nationen hinterlegt.\nIn witness whereof the undersigned,            En foi de quoi les soussignés, à ce             Zu Urkund dessen haben die hierzu\nbeing duly authorized thereto, have signed     dûment autorisés, ont signé le présent         gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Protocol.                                 Protocole.                                     Protokoll unterschrieben.\nDone at Kiev (Ukraine), this twenty-first      Fait à Kiev (Ukraine), le vingt et un mai       Geschehen zu Kiew (Ukraine) am 21. Mai\nday of May, two thousand and three.            deux mille trois.                              2003.","512 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006\nAnnexes\nAnnex I\nList of projects as referred to in article 4, paragraph 2\n1. Crude oil refineries (excluding undertakings manufacturing only lubricants from\ncrude oil) and installations for the gasification and liquefaction of 500 metric tons or\nmore of coal or bituminous shale per day.\n2. Thermal power stations and other combustion installations with a heat output of\n300 megawatts or more and nuclear power stations and other nuclear reactors\n(except research installations for the production and conversion of fissionable and\nfertile materials, whose maximum power does not exceed 1 kilowatt continuous\nthermal load).\n3. Installations solely designed for the production or enrichment of nuclear fuels, for the\nreprocessing of irradiated nuclear fuels or for the storage, disposal and processing\nof radioactive waste.\n4. Major installations for the initial smelting of cast-iron and steel and for the production\nof non-ferrous metals.\n5. Installations for the extraction of asbestos and for the processing and transformation\nof asbestos and products containing asbestos: for asbestos-cement products, with\nan annual production of more than 20,000 metric tons of finished product; for friction\nmaterial, with an annual production of more than 50 metric tons of finished product;\nand for other asbestos utilization of more than 200 metric tons per year.\n6. Integrated chemical installations.\n7. Construction of motorways, express roads*) and lines for long-distance railway\ntraffic and of airports**) with a basic runway length of 2,100 metres or more.\n8. Large-diameter oil and gas pipelines.\n9. Trading ports and also inland waterways and ports for inland waterway traffic which\npermit the passage of vessels of over 1,350 metric tons.\n10. Waste-disposal installations for the incineration, chemical treatment or landfill of\ntoxic and dangerous wastes.\n11. Large dams and reservoirs.\n12. Groundwater abstraction activities in cases where the annual volume of water to be\nabstracted amounts to 10 million cubic metres or more.\n13. Pulp and paper manufacturing of 200 air-dried metric tons or more per day.\n14. Major mining, on-site extraction and processing of metal ores or coal.\n15. Offshore hydrocarbon production.\n16. Major storage facilities for petroleum, petrochemical and chemical products.\n17. Deforestation of large areas.\n*)   For the purposes of this Protocol:\n– “Motorway” means a road specially designed and built for motor traffic, which does not serve\nproperties bordering on it, and which:\n(a) Is provided, except at special points or temporarily, with separate carriageways for the two\ndirections of traffic, separated from each other by a dividing strip not intended for traffic or,\nexceptionally, by other means;\n(b) Does not cross at level with any road, railway or tramway track, or footpath; and\n(c) Is specially sign posted as a motorway.\n– “Express road” means a road reserved for motor traffic accessible only from interchanges or\ncontrolled junctions and on which, in particular, stopping and parking are prohibited on the run-\nning carriageway(s).\n**) For the purposes of this Protocol, “airport” means an airport which complies with the definition in\nthe 1944 Chicago Convention setting up the International Civil Aviation Organization (annex 14).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006                      513\nAnnex II\nAny other projects referred to in article 4, paragraph 2\n1. Projects for the restructuring of rural land holdings.\n2. Projects for the use of uncultivated land or semi-natural areas for intensive\nagricultural purposes.\n3. Water management projects for agriculture, including irrigation and land drainage\nprojects.\n4. Intensive livestock installations (including poultry).\n5. Initial afforestation and deforestation for the purposes of conversion to another type\nof land use.\n6. Intensive fish farming.\n7. Nuclear power stations and other nuclear reactors*) including the dismantling or\ndecommissioning of such power stations or reactors (except research installations\nfor the production and conversion of fissionable and fertile materials whose\nmaximum power does not exceed 1 kilowatt continuous thermal load), as far as not\nincluded in annex I.\n8. Construction of overhead electrical power lines with a voltage of 220 kilovolts or\nmore and a length of 15 kilometres or more and other projects for the transmission\nof electrical energy by overhead cables.\n9. Industrial installations for the production of electricity, steam and hot water.\n10. Industrial installations for carrying gas, steam and hot water.\n11. Surface storage of fossil fuels and natural gas.\n12. Underground storage of combustible gases.\n13. Industrial briquetting of coal and lignite.\n14. Installations for hydroelectric energy production.\n15. Installations for the harnessing of wind power for energy production (wind farms).\n16. Installations, as far as not included in annex I, designed:\n– For the production or enrichment of nuclear fuel;\n– For the processing of irradiated nuclear fuel;\n– For the final disposal of irradiated nuclear fuel;\n– Solely for the final disposal of radioactive waste;\n– Solely for the storage (planned for more than 10 years) of irradiated nuclear fuels\nin a different site than the production site; or\n– For the processing and storage of radioactive waste.\n17. Quarries, open cast mining and peat extraction, as far as not included in annex I.\n18. Underground mining, as far as not included in annex I.\n19. Extraction of minerals by marine or fluvial dredging.\n20. Deep drillings (in particular geothermal drilling, drilling for the storage of nuclear\nwaste material, drilling for water supplies), with the exception of drillings for\ninvestigating the stability of the soil.\n21. Surface industrial installations for the extraction of coal, petroleum, natural gas and\nores, as well as bituminous shale.\n22. Integrated works for the initial smelting of cast iron and steel, as far as not included\nin annex I.\n23. Installations for the production of pig iron or steel (primary or secondary fusion)\nincluding continuous casting.\n24. Installations for the processing of ferrous metals (hot-rolling mills, smitheries with\nhammers, application of protective fused metal coats).\n25. Ferrous metal foundries.\n26. Installations for the production of non-ferrous crude metals from ore, concentrates or\nsecondary raw materials by metallurgical, chemical or electrolytic processes, as far\nas not included in annex I.\n*) For the purposes of this Protocol, nuclear power stations and other nuclear reactors cease to be\nsuch an installation when all nuclear fuel and other radioactively contaminated elements have been\nremoved permanently from the installation site.","514 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006\n27. Installations for the smelting, including the alloyage, of nonferrous metals excluding\nprecious metals, including recovered products (refining, foundry casting, etc.), as far\nas not included in annex I.\n28. Installations for surface treatment of metals and plastic materials using an\nelectrolytic or chemical process.\n29. Manufacture and assembly of motor vehicles and manufacture of motor-vehicle\nengines.\n30. Shipyards.\n31. Installations for the construction and repair of aircraft.\n32. Manufacture of railway equipment.\n33. Swaging by explosives.\n34. Installations for the roasting and sintering of metallic ores.\n35. Coke ovens (dry coal distillation).\n36. Installations for the manufacture of cement.\n37. Installations for the manufacture of glass including glass fibre.\n38. Installations for smelting mineral substances including the production of mineral\nfibres.\n39. Manufacture of ceramic products by burning, in particular roofing tiles, bricks,\nrefractory bricks, tiles, stoneware or porcelain.\n40. Installations for the production of chemicals or treatment of intermediate products,\nas far as not included in annex I.\n41. Production of pesticides and pharmaceutical products, paint and varnishes,\nelastomers and peroxides.\n42. Installations for the storage of petroleum, petrochemical, or chemical products, as\nfar as not included in annex I.\n43. Manufacture of vegetable and animal oils and fats.\n44. Packing and canning of animal and vegetable products.\n45. Manufacture of dairy products.\n46. Brewing and malting.\n47. Confectionery and syrup manufacture.\n48. Installations for the slaughter of animals.\n49. Industrial starch manufacturing installations.\n50. Fish-meal and fish-oil factories.\n51. Sugar factories.\n52. Industrial plants for the production of pulp, paper and board, as far as not included\nin annex I.\n53. Plants for the pre-treatment or dyeing of fibres or textiles.\n54. Plants for the tanning of hides and skins.\n55. Cellulose-processing and production installations.\n56. Manufacture and treatment of elastomer-based products.\n57. Installations for the manufacture of artificial mineral fibres.\n58. Installations for the recovery or destruction of explosive substances.\n59. Installations for the production of asbestos and the manufacture of asbestos\nproducts, as far as not included in annex I.\n60. Knackers’ yards.\n61. Test benches for engines, turbines or reactors.\n62. Permanent racing and test tracks for motorized vehicles.\n63. Pipelines for transport of gas or oil, as far as not included in annex I.\n64. Pipelines for transport of chemicals with a diameter of more than 800 mm and a\nlength of more than 40 km.\n65. Construction of railways and intermodal transshipment facilities, and of intermodal\nterminals, as far as not included in annex I.\n66. Construction of tramways, elevated and underground railways, suspended lines or\nsimilar lines of a particular type used exclusively or mainly for passenger transport.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006                        515\n67. Construction of roads, including realignment and/or widening of any existing road,\nas far as not included in annex I.\n68. Construction of harbours and port installations, including fishing harbours, as far as\nnot included in annex I.\n69. Construction of inland waterways and ports for inland-waterway traffic, as far as not\nincluded in annex I.\n70. Trading ports, piers for loading and unloading connected to land and outside ports,\nas far as not included in annex I.\n71. Canalization and flood-relief works.\n72. Construction of airports**) and airfields, as far as not included in annex I.\n73. Waste-disposal installations (including landfill), as far as not included in annex I.\n74. Installations for the incineration or chemical treatment of non-hazardous waste.\n75. Storage of scrap iron, including scrap vehicles.\n76. Sludge deposition sites.\n77. Groundwater abstraction or artificial groundwater recharge, as far as not included in\nannex I.\n78. Works for the transfer of water resources between river basins.\n79. Waste-water treatment plants.\n80. Dams and other installations designed for the holding-back or for the long-term or\npermanent storage of water, as far as not included in annex I.\n81. Coastal work to combat erosion and maritime works capable of altering the coast\nthrough the construction, for example, of dykes, moles, jetties and other sea defence\nworks, excluding the maintenance and reconstruction of such works.\n82. Installations of long-distance aqueducts.\n83. Ski runs, ski lifts and cable cars and associated developments.\n84. Marinas.\n85. Holiday villages and hotel complexes outside urban areas and associated\ndevelopments.\n86. Permanent campsites and caravan sites.\n87. Theme parks.\n88. Industrial estate development projects.\n89. Urban development projects, including the construction of shopping centres and car\nparks.\n90. Reclamation of land from the sea.\n**) For the purposes of this Protocol, “airport” means an airport which complies with the definition in\nthe 1944 Chicago Convention setting up the International Civil Aviation Organization (annex 14).","516 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006\nAnnex III\nCriteria for determining of the likely significant environmental,\nincluding health, effects referred to in article 5, paragraph 1\n1. The relevance of the plan or programme to the integration of environmental, including\nhealth, considerations in particular with a view to promoting sustainable development.\n2. The degree to which the plan or programme sets a framework for projects and other\nactivities, either with regard to location, nature, size and operating conditions or by\nallocating resources.\n3. The degree to which the plan or programme influences other plans and programmes\nincluding those in a hierarchy.\n4. Environmental, including health, problems relevant to the plan or programme.\n5. The nature of the environmental, including health, effects such as probability, duration,\nfrequency, reversibility, magnitude and extent (such as geographical area or size of\npopulation likely to be affected).\n6. The risks to the environment, including health.\n7. The transboundary nature of effects.\n8. The degree to which the plan or programme will affect valuable or vulnerable areas\nincluding landscapes with a recognized national or international protection status.\nAnnex IV\nInformation referred to in article 7, paragraph 2\n1. The contents and the main objectives of the plan or programme and its link with\nother plans or programmes.\n2. The relevant aspects of the current state of the environment, including health, and\nthe likely evolution thereof should the plan or programme not be implemented.\n3. The characteristics of the environment, including health, in areas likely to be\nsignificantly affected.\n4. The environmental, including health, problems which are relevant to the plan or\nprogramme.\n5. The environmental, including health, objectives established at international, national\nand other levels which are relevant to the plan or programme, and the ways in which\nthese objectives and other environmental, including health, considerations have\nbeen taken into account during its preparation.\n6. The likely significant environmental, including health, effects*) as defined in article 2,\nparagraph 7.\n7. Measures to prevent, reduce or mitigate any significant adverse effects on the\nenvironment, including health, which may result from the implementation of the plan\nor programme.\n8. An outline of the reasons for selecting the alternatives dealt with and a description of\nhow the assessment was undertaken including difficulties encountered in providing\nthe information to be included such as technical deficiencies or lack of knowledge.\n9. Measures envisaged for monitoring environmental, including health, effects of the\nimplementation of the plan or programme.\n10. The likely significant transboundary environmental, including health, effects.\n11. A non-technical summary of the information provided.\n*) These effects should include secondary, cumulative, synergistic, short-, medium- and long-term,\npermanent and temporary, positive and negative effects.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006          517\nAnnex V\nInformation referred to in article 8, paragraph 5\n1. The proposed plan or programme and its nature.\n2. The authority responsible for its adoption.\n3. The envisaged procedure, including:\n(a) The commencement of the procedure;\n(b) The opportunities for the public to participate;\n(c) The time and venue of any envisaged public hearing;\n(d) The authority from which relevant information can be obtained and where the\nrelevant information has been deposited for examination by the public;\n(e) The authority to which comments or questions can be submitted and the time\nschedule for the transmittal of comments or questions; and\n(f) What environmental, including health, information relevant to the proposed plan or\nprogramme is available.\n4. Whether the plan or programme is likely to be subject to a transboundary assessment\nprocedure.","518 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006\nAnnexes\nAnnexe I\nListe des projets visés au paragraphe 2 de l’article 4\n1. Raffineries de pétrole (à l’exclusion des entreprises fabriquant uniquement des\nlubrifiants à partir de pétrole brut) et installations de gazéification et de liquéfaction\nd’au moins 500 tonnes métriques de charbon ou de schiste bitumineux par jour.\n2. Centrales thermiques et autres installations de combustion d’une puissance\ncalorifique d’au moins 300 mégawatts et centrales nucléaires et autres réacteurs\nnucléaires (à l’exception des installations de recherche pour la production et la\ntransformation des matières fissiles et des matières fertiles dont la puissance\nmaximale ne dépasse pas 1 kilowatt de charge thermique continue).\n3. Installations destinées uniquement à la production ou à l’enrichissement de\ncombustibles nucléaires, au retraitement de combustibles nucléaires irradiés ou au\nstockage, à l’élimination et au traitement de déchets radioactifs.\n4. Grandes installations de première fusion de la fonte et de l’acier et de production de\nmétaux non ferreux.\n5. Installations destinées à l’extraction de l’amiante et au traitement et à la\ntransformation de l’amiante et de produits amiantés: pour les produits en\namiante-ciment, une production annuelle de plus de 20 000 tonnes métriques de\nproduits finis; pour les garnitures de friction, une production annuelle de plus de\n50 tonnes métriques de produits finis; et pour les autres utilisations de l’amiante, une\nutilisation de plus de 200 tonnes métriques par an.\n6. Installations chimiques intégrées.\n7. Construction d’autoroutes, de routes expresses*) et de voies pour le trafic ferroviaire\nà grande distance ainsi que d’aéroports**) dont la piste de décollage et d’atterrissage\na une longueur d’au moins 2 100 mètres.\n8. Oléoducs et gazoducs de grand diamètre.\n9. Ports de commerce ainsi que voies navigables et ports de navigation intérieure\npermettant le passage de bateaux de plus de 1350 tonnes métriques.\n10. Installations d’élimination des déchets toxiques ou dangereux par incinération,\ntraitement chimique ou mise en décharge.\n11. Grands barrages et réservoirs.\n12. Dispositifs de captage des eaux souterraines lorsque le volume annuel d’eaux à\ncapter atteint ou dépasse 10 millions de mètres cubes.\n13. Installations de fabrication de papier et de pâte à papier produisant au moins\n200 tonnes métriques séchées à l’air par jour.\n14. Grands sites d’exploitation minière, d’extraction et de traitement de minerais\nmétalliques ou de charbon.\n15. Installations de production d’hydrocarbures en mer.\n16. Grandes installations de stockage de pétrole, de produits pétrochimiques et de\nproduits chimiques.\n17. Déboisement de grandes superficies.\n*)   Au sens du présent Protocole:\n– «Autoroute» désigne une route qui est spécialement conçue et construite pour la circulation\nautomobile, qui ne dessert pas les propriétés riveraines et qui:\na) Sauf en des points singuliers ou à titre temporaire, comporte, pour les deux sens de la\ncirculation, des chaussées distinctes séparées l’une de l’autre par une bande de terrain non\ndestinée à la circulation ou, exceptionnellement, par d’autres moyens;\nb) Ne croise à niveau ni route, ni voie de chemin de fer ou de tramway, ni chemin pour la\ncirculation de piétons; et\nc) Est spécialement signalée comme étant une autoroute.\n– «Route expresse» désigne une route réservée à la circulation automobile, accessible seulement\npar des échangeurs ou des carrefours réglementés et sur laquelle, en particulier, il est interdit de\ns’arrêter et de stationner sur la chaussée.\n**) Au sens du présent Protocole, la notion d’«aéroport» correspond à la définition donnée dans\nla Convention de Chicago de 1944 constituant l’Organisation de l’aviation civile internationale\n(annexe 14).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006                     519\nAnnexe II\nTous autres projets visés au paragraphe 2 de l’article 4\n1. Projets de remembrement rural.\n2. Projets d’affectation de terres incultes ou d’étendues seminaturelles à l’exploitation\nagricole intensive.\n3. Projets d’hydraulique agricole, y compris projets d’irrigation et de drainage de terres.\n4. Installations d’élevage intensif (y compris les exploitations avicoles).\n5. Premier boisement et déboisement aux fins de la reconversion des sols.\n6. Pisciculture intensive.\n7. Centrales nucléaires et autres réacteurs nucléaires*), y compris le démantèlement ou\nle déclassement de ces centrales ou réacteurs (à l’exception des installations de\nrecherche pour la production et la transformation des matières fissiles et fertiles,\ndont la puissance maximale ne dépasse pas 1 kilowatt de charge thermique continue),\nnon visés à l’annexe I.\n8. Construction de lignes aériennes de transport d’énergie électrique, d’une tension de\n220 kilovolts ou plus et d’une longueur de 15 kilomètres ou plus et autres projets de\ntransport d’énergie électrique par lignes aériennes.\n9. Installations industrielles destinées à la production d’énergie électrique, de vapeur et\nd’eau chaude.\n10. Installations industrielles destinées au transport de gaz, de vapeur et d’eau chaude.\n11. Stockage aérien de combustibles fossiles et de gaz naturel.\n12. Stockage souterrain de gaz combustibles.\n13. Agglomération industrielle de houille et de lignite.\n14. Installations destinées à la production d’énergie hydroélectrique.\n15. Installations destinées à l’exploitation de l’énergie éolienne pour la production\nd’énergie (parcs éoliens).\n16. Installations, non visées à l’annexe I, destinées:\n– À la production ou à l’enrichissement de combustibles nucléaires;\n– Au traitement de combustibles nucléaires irradiés;\n– À l’élimination définitive de combustibles nucléaires irradiés;\n– Exclusivement à l’élimination définitive de déchets radioactifs;\n– Exclusivement au stockage (prévu pour plus de 10 ans) de combustibles nucléaires\nirradiés dans un site différent du site de production; ou\n– Au traitement et au stockage de déchets radioactifs.\n17. Carrières, exploitations minières à ciel ouvert et tourbières non visées à l’annexe I.\n18. Exploitation minière souterraine non visée à l’annexe I.\n19. Extraction de minéraux par dragage marin ou fluvial.\n20. Forages en profondeur (notamment les forages géothermiques, les forages pour le\nstockage des déchets nucléaires et les forages pour l’approvisionnement en eau), à\nl’exception des forages pour étudier la stabilité des sols.\n21. Installations industrielles de surface pour l’extraction du charbon, du pétrole, du gaz\nnaturel et des minerais, ainsi que de schiste bitumineux.\n22. Usines intégrées de première fusion de la fonte et de l’acier non visées à l’annexe I.\n23. Installations destinées à la production de fonte ou d’acier (de première ou seconde\nfusion), notamment en coulée continue.\n24. Installations destinées à la transformation des métaux ferreux (laminage à chaud,\nforgeage par martelage, application de couches de protection de métal en fusion).\n25. Fonderies de métaux ferreux.\n26. Installations destinées à la production de métaux bruts non ferreux à partir de\nminerais, de concentrés ou de matières premières secondaires selon des procédés\nmétallurgiques, chimiques ou électrolytiques, non visées à l’annexe I.\n*) Au sens du présent Protocole, les centrales nucléaires et les autres réacteurs nucléaires cessent\nd’être des installations nucléaires lorsque tous les combustibles nucléaires et tous les autres\néléments contaminés ont été définitivement retirés du site d’implantation.","520 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006\n27. Installations de fusion, y compris l’alliage, de métaux non ferreux, à l’exclusion des\nmétaux précieux, y compris les produits de récupération (affinage, moulage en\nfonderie, etc.), non visées à l’annexe I.\n28. Installations de traitement de surface des métaux et matières plastiques utilisant un\nprocédé électrolytique ou chimique.\n29. Construction et assemblage de véhicules automobiles et construction de moteurs\npour ceux-ci.\n30. Chantiers navals.\n31. Installations pour la construction et la réparation d’aéronefs.\n32. Construction de matériel ferroviaire.\n33. Emboutissage de fonds à l’explosif.\n34. Installations de calcination et de frittage de minerais métalliques.\n35. Cokeries (distillation sèche du charbon).\n36. Cimenteries.\n37. Installations destinées à la fabrication de verre, y compris de fibres de verre.\n38. Installations destinées à la fusion de matières minérales, y compris celles destinées à la\nproduction de fibres minérales.\n39. Fabrication de produits céramiques par cuisson, notamment de tuiles, de briques\n(simples ou réfractaires), de carrelages, de grès ou de porcelaines.\n40. Installations destinées à la fabrication de produits chimiques ou au traitement de\nproduits intermédiaires, non visées à l’annexe I.\n41. Fabrication de pesticides et de produits pharmaceutiques, de peintures et de vernis,\nd’élastomères et de peroxydes.\n42. Installations de stockage du pétrole, de produits pétrochimiques et de produits\nchimiques, non visées à l’annexe I.\n43. Industrie des corps gras animaux et végétaux.\n44. Conditionnement et conserverie de produits animaux et végétaux.\n45. Fabrication de produits laitiers.\n46. Brasserie et malterie.\n47. Fabrication de confiseries et de sirops.\n48. Abattoirs.\n49. Féculeries industrielles.\n50. Usines de farine de poisson et d’huile de poisson.\n51. Sucreries.\n52. Installations industrielles destinées à la fabrication de pâte à papier, de papier et de\ncarton, non visées à l’annexe I.\n53. Usines destinées au prétraitement ou à la teinture de fibres ou de textiles.\n54. Tanneries.\n55. Installations de production et de traitement de la cellulose.\n56. Fabrication et traitement de produits à base d’élastomères.\n57. Installations destinées à la fabrication de fibres minérales artificielles.\n58. Installations destinées à la récupération ou à la destruction de substances\nexplosives.\n59. Installations de production d’amiante et de fabrication de produits amiantés, non\nvisées à l’annexe I.\n60. Ateliers d’équarrissage.\n61. Bancs d’essai pour moteurs, turbines ou réacteurs.\n62. Pistes permanentes de course et d’essai pour véhicules motorisés.\n63. Gazoducs et oléoducs non visés à l’annexe I.\n64. Canalisations servant au transport de produits chimiques d’un diamètre supérieur à\n800 mm et d’une longueur supérieure à 40 km.\n65. Construction de plates-formes ferroviaires et intermodales et de terminaux\nintermodaux, non visée à l’annexe I.\n66. Construction de tramways, métros aériens et souterrains, lignes suspendues ou\nlignes analogues de type particulier servant exclusivement ou principalement au\ntransport de personnes.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006                    521\n67. Construction de routes, y compris l’alignement et/ou l’élargissement d’une route\nexistante, non visée à l’annexe I.\n68. Construction de ports et d’installations portuaires, y compris de ports de pêche, non\nvisée à l’annexe I.\n69. Construction de voies navigables et de ports de navigation intérieure, non visée à\nl’annexe I.\n70. Ports de commerce, quais de chargement et de déchargement reliés à la terre et\navant-ports, non visés à l’annexe I.\n71. Travaux de canalisation et d’intervention en cas d’inondation.\n72. Construction d’aéroports**) et d’aérodromes, non visée à l’annexe I.\n73. Installations d’élimination des déchets (y compris la mise en décharge), non visées à\nl’annexe I.\n74. Installations d’incinération ou de traitement chimique des déchets non dangereux.\n75. Stockage de ferrailles, y compris les épaves de véhicules.\n76. Sites de dépôt de boues.\n77. Dispositifs de captage ou de recharge artificielle des eaux souterraines, non visés à\nl’annexe I.\n78. Ouvrages servant au transvasement des ressources hydrauliques entre bassins\nfluviaux.\n79. Installations de traitement des eaux résiduaires.\n80. Barrages et autres installations destinées à retenir les eaux ou à les stocker d’une\nmanière durable ou de façon permanente, non visés à l’annexe I.\n81. Ouvrages côtiers destinés à combattre l’érosion et travaux maritimes capables de\nmodifier la côte par la construction, par exemple, de digues, de môles, de jetées et\nd’autres ouvrages de défense contre la mer, à l’exclusion de l’entretien et de la\nreconstruction de ces ouvrages.\n82. Installation d’aqueducs sur de longues distances.\n83. Pistes de ski, remontées mécaniques et téléphériques et aménagements associés.\n84. Ports de plaisance.\n85. Villages de vacances et complexes hôteliers à l’extérieur des zones urbaines et\naménagements associés.\n86. Terrains de camping et de caravaning permanents.\n87. Parcs d’attractions à thème.\n88. Projets d’aménagement de zones industrielles.\n89. Projets d’aménagement urbain, y compris la construction de centres commerciaux\net de parkings.\n90. Assèchement de terres gagnées sur la mer.\n**) Au sens du présent Protocole, la notion d’«aéroport» correspond à la définition donnée dans\nla Convention de Chicago de 1944 constituant l’Organisation de l’aviation civile internationale\n(annexe 14).","522 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006\nAnnexe III\nCritères permettant de déterminer les effets notables probables\nsur l’environnement, y compris sur la santé, visés au paragraphe 1 de l’article 5\n1. L’adéquation entre le plan ou le programme et l’intégration des considérations\nd’environnement, y compris de santé, en vue, notamment, de promouvoir un\ndéveloppement durable.\n2. La mesure dans laquelle le plan ou le programme concerné définit un cadre pour\nd’autres projets ou activités, en ce qui concerne la localisation, la nature, la taille et les\nconditions de fonctionnement ou par une allocation de ressources.\n3. La mesure dans laquelle le plan ou le programme influence d’autres plans ou\nprogrammes, y compris ceux qui font partie d’un ensemble hiérarchisé.\n4. Les problèmes d’environnement, y compris de santé, liés au plan ou au programme.\n5. Les caractéristiques des effets sur l’environnement, y compris sur la santé, telles que\nla probabilité, la durée, la fréquence, le caractère réversible ou non, l’ampleur et\nl’étendue (zone géographique ou taille de la population susceptible d’être touchée).\n6. Les risques pour l’environnement, y compris pour la santé.\n7. Le caractère transfrontière des effets.\n8. La mesure dans laquelle le plan ou le programme aura des retombées sur des zones\nprécieuses ou vulnérables, y compris des paysages dotés d’un statut de protection\nreconnu au niveau national ou international.\nAnnexe IV\nInformations visées au paragraphe 2 de l’article 7\n1. Le contenu et les objectifs principaux du plan ou du programme et les liens avec\nd’autres plans ou programmes.\n2. Les aspects pertinents de l’état de l’environnement, y compris de la santé, au moment\nconsidéré, et leur évolution probable si le plan ou le programme n’est pas mis en\nœuvre.\n3. Les caractéristiques de l’environnement, y compris de la santé, dans les zones\nsusceptibles d’être touchées de manière notable.\n4. Les problèmes d’environnement, y compris de santé, liés au plan ou au programme.\n5. Les objectifs en matière d’environnement, y compris de santé, établis au niveau\ninternational ou national ou à d’autres niveaux, qui sont pertinents pour le plan ou le\nprogramme, et la manière dont ces objectifs et d’autres considérations d’environ-\nnement, y compris de santé, ont été pris en considération lors de l’élaboration du plan\nou du programme.\n6. Les effets*) sur l’environnement, y compris sur la santé, probables tels que définis au\nparagraphe 7 de l’article 2.\n7. Les mesures permettant de prévenir, de réduire ou d’atténuer tout effet négatif\nnotable que la mise en œuvre du plan ou du programme pourrait avoir sur l’environ-\nnement, y compris sur la santé.\n8. Les raisons qui ont présidé au choix des solutions de remplacement envisagées et\nune description de la manière dont l’évaluation a été entreprise, avec indication des\ndifficultés qui ont été rencontrées – déficiences techniques ou lacunes dans les\nconnaissances, par exemple – lorsqu’il s’est agi de fournir les informations à\nincorporer.\n9. Les mesures envisagées pour suivre les effets sur l’environnement, y compris sur la\nsanté, de la mise en œuvre du plan ou du programme.\n10. Les effets notables probables sur l’environnement, y compris sur la santé, à l’échelle\ntransfrontière.\n11. Les informations fournies, résumées en termes non techniques.\n*) Ces effets devront englober les effets secondaires, cumulatifs, synergiques, à court, moyen et long\nterme, permanents et temporaires, positifs et négatifs.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006          523\nAnnexe V\nInformations visées au paragraphe 5 de l’article 8\n1. Le plan ou le programme envisagé et sa nature.\n2. L’autorité chargée de l’adopter.\n3. La procédure envisagée, à savoir:\na) La date à laquelle la procédure débutera;\nb) Les possibilités de participation offertes au public;\nc) La date et le lieu de toute audition publique envisagée;\nd) L’autorité à laquelle il est possible de s’adresser pour obtenir les informations\npertinentes et le lieu où le dossier d’information pertinent a été déposé pour que\nle public puisse le consulter;\ne) L’autorité à laquelle des observations ou des questions peuvent être soumises et\nle délai fixé pour la communication d’observations ou de questions; et\nf)  Les informations sur l’environnement, y compris la santé, disponibles intéressant\nle plan ou le programme envisagé.\n4. Indication du fait que le plan ou le programme est susceptible ou non de faire l’objet\nd’une procédure d’évaluation transfrontière.","524 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006\nAnhänge\nAnhang I\nListe der Vorhaben nach Artikel 4 Absatz 2\n1. Erdölraffinerien (ausgenommen Unternehmen, die nur Schmiermittel aus Rohöl\nherstellen) sowie Anlagen zur Vergasung und Verflüssigung von täglich mindestens\n500 Tonnen Kohle oder bituminösem Schiefer.\n2. Wärmekraftwerke und sonstige Verbrennungsanlagen mit einer Wärmeleistung von\nmindestens 300 MW sowie Kernkraftwerke und sonstige Kernreaktoren (ausgenom-\nmen Forschungseinrichtungen für die Erzeugung und Bearbeitung von spalt- und\nbrutstoffhaltigen Stoffen, deren Höchstleistung 1 kW thermische Dauerleistung nicht\nübersteigt).\n3. Anlagen, die ausschließlich für die Erzeugung oder Anreicherung von Kernbrenn-\nstoffen, die Wiederaufarbeitung bestrahlter Kernbrennstoffe oder die Lagerung,\nBeseitigung und Aufarbeitung radioaktiver Abfälle bestimmt sind.\n4. Größere Anlagen für das Erschmelzen von Gusseisen und Stahl und für die Erzeu-\ngung von Nichteisenmetallen.\n5. Anlagen zur Gewinnung von Asbest sowie zur Be- und Verarbeitung von Asbest und\nasbesthaltigen Erzeugnissen: bei Asbestzement-Erzeugnissen Anlagen mit einer\nJahresproduktion von mehr als 20 000 Tonnen Fertigerzeugnissen, bei Reibungs-\nbelägen Anlagen mit einer Jahresproduktion von mehr als 50 Tonnen Fertigerzeug-\nnissen und bei anderen Asbestverwendungen Anlagen mit einem Jahreseinsatz von\nmehr als 200 Tonnen Asbest.\n6. Integrierte chemische Anlagen.\n7. Bau von Autobahnen und Schnellstraßen*) und Eisenbahn-Fernverkehrsstrecken\nsowie von Flughäfen**) mit einer Start- und Landebahn-Grundlänge von 2 100 Metern\nund mehr.\n8. Öl- und Gaspipelines großen Durchmessers.\n9. Seehandelshäfen sowie Wasserstraßen und Häfen für die Binnenschifffahrt, die für\nSchiffe mit mehr als 1 350 Tonnen zugänglich sind.\n10. Abfallbeseitigungsanlagen zur Verbrennung, chemischen Behandlung oder Deponie-\nlagerung giftiger und gefährlicher Abfälle.\n11. Große Talsperren und Stauseen.\n12. Maßnahmen zur Grundwasserentnahme mit einer jährlichen Wasserentnahmemenge\nvon mindestens 10 Millionen Kubikmetern.\n13. Anlagen zur Herstellung von Zellstoff und Papier mit einem Ausstoß von mindestens\n200 luftgetrockneten Tonnen täglich.\n14. Größere Anlagen für den Abbau, die Förderung vor Ort sowie die Veredelung von\nMetallerzen oder Kohle.\n15. Kohlenwasserstoffförderung auf See.\n16. Größere Anlagen zur Lagerung von Erdöl, petrochemischen oder chemischen\nErzeugnissen.\n17. Abholzung großer Flächen.\n*)   Im Sinne dieses Protokolls\n– bedeutet „Autobahn“ eine Straße, die für den Verkehr mit Kraftfahrzeugen besonders bestimmt\nund gebaut ist, zu der von den angrenzenden Grundstücken aus keine unmittelbare Zufahrt\nbesteht und die\na) außer an einzelnen Stellen oder vorübergehend – für beide Verkehrsrichtungen besondere\nFahrbahnen hat, die durch einen nicht für den Verkehr bestimmten Geländestreifen oder in\nAusnahmefällen durch andere Mittel voneinander getrennt sind;\nb) keine höhengleiche Kreuzung mit Straßen, Eisenbahn- oder Straßenbahnschienen oder\nGehwegen hat;\nc) als Autobahn besonders gekennzeichnet ist;\n– bedeutet „Schnellstraße“ eine Straße, die Kraftfahrzeugverkehr vorbehalten ist, nur über\nAnschlussstellen oder besonders geregelte Kreuzungen erreichbar ist und auf der besonders\ndas Halten und Parken auf der Fahrbahn verboten sind.\n**) Im Sinne dieses Protokolls bedeutet „Flughafen“ einen Flughafen nach der Begriffsbestimmung\ndes Abkommens von Chicago von 1944 zur Errichtung der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisa-\ntion – Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt – (Anhang 14).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006                     525\nAnhang II\nAndere Vorhaben nach Artikel 4 Absatz 2\n1. Flurbereinigungsprojekte.\n2. Projekte zur Verwendung von Ödland oder naturnahen Flächen zu intensiver Land-\nwirtschaftsnutzung.\n3. Wasserwirtschaftliche Projekte in der Landwirtschaft, einschließlich Bodenbewässe-\nrungs- und -entwässerungsprojekte.\n4. Anlagen zur Intensivtierhaltung (einschließlich Geflügel).\n5. Erstaufforstungen und Abholzungen zum Zweck der Umwandlung in eine andere\nBodennutzungsart.\n6. Intensive Fischzucht.\n7. Kernkraftwerke und sonstige Kernreaktoren*) einschließlich der Demontage oder\nStilllegung solcher Kraftwerke oder Reaktoren (ausgenommen Forschungseinrich-\ntungen für die Erzeugung und Bearbeitung von spaltbaren und brutstoffhaltigen\nStoffen, deren Höchstleistung 1 kW thermische Dauerleistung nicht übersteigt),\nsoweit nicht durch Anhang I erfasst.\n8. Bau von Hochspannungsfreileitungen mit einer Stromstärke von 220 kV oder mehr\nund einer Länge von 15 km oder mehr und andere Projekte zur Beförderung elektri-\nscher Energie über Freileitungen.\n9. Anlagen der Industrie zur Erzeugung von Strom, Dampf und Warmwasser.\n10. Anlagen der Industrie zum Transport von Gas, Dampf und Warmwasser.\n11. Oberirdische Speicherung von fossilen Brennstoffen und Erdgas.\n12. Lagerung von brennbaren Gasen in unterirdischen Behältern.\n13. Industrielles Pressen von Steinkohle und Braunkohle.\n14. Anlagen zur hydroelektrischen Energieerzeugung.\n15. Anlagen zur Nutzung von Windenergie zur Stromerzeugung (Windfarmen).\n16. Anlagen, die für Folgendes bestimmt sind:\n– Erzeugung oder Anreicherung von Kernbrennstoffen;\n– Aufarbeitung bestrahlter Kernbrennstoffe;\n– endgültige Beseitigung bestrahlter Kernbrennstoffe;\n– ausschließlich für die endgültige Beseitigung radioaktiver Abfälle;\n– ausschließlich für die (für mehr als 10 Jahre geplante) Lagerung bestrahlter Kern-\nbrennstoffe an einem anderen Ort als dem Produktionsort;\n– Bearbeitung und Lagerung radioaktiver Abfälle;\nsoweit nicht durch Anhang I erfasst.\n17. Steinbrüche, Tagebau oder Torfgewinnung, soweit nicht durch Anhang I erfasst.\n18. Untertagebau, soweit nicht durch Anhang I erfasst.\n19. Gewinnung von Mineralien durch Baggerung auf See oder in Flüssen.\n20. Tiefbohrungen (insbesondere Bohrungen zur Gewinnung von Erdwärme, Bohrungen\nim Zusammenhang mit der Lagerung von Kernabfällen, Bohrungen im Zusammen-\nhang mit der Wasserversorgung), ausgenommen Bohrungen zur Untersuchung der\nBodenfestigkeit.\n21. Oberirdische Anlagen zur Gewinnung von Steinkohle, Erdöl, Erdgas und Erzen sowie\nvon bituminösem Schiefer.\n22. Integrierte Hüttenwerke zur Erzeugung von Roheisen und Rohstahl, soweit nicht\ndurch Anhang I erfasst.\n23. Anlagen zur Herstellung von Roheisen oder Stahl (Primär- oder Sekundärschmel-\nzung) einschließlich Stranggießen.\n24. Anlagen zur Verarbeitung von Eisenmetallen (durch Warmwalzen, Schmieden mit\nHämmern, Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten).\n25. Eisenmetallgießereien.\n26. Anlagen zur Gewinnung von Nichteisenrohmetallen aus Erzen, Konzentraten oder\nsekundären Rohstoffen durch metallurgische, chemische oder elektrolytische Ver-\nfahren, soweit nicht durch Anhang I erfasst.\n*) Im Sinne dieses Protokolls gelten Kernkraftwerke und sonstige Kernreaktoren nicht mehr als solche\nAnlagen, wenn der gesamte Kernbrennstoff und andere radioaktiv kontaminierte Komponenten auf\nDauer vom Standort der Anlage entfernt wurden.","526 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006\n27. Anlagen zum Schmelzen, einschließlich des Legierens von Nichteisenmetallen,\ndarunter auch Wiedergewinnungsprodukte (Raffination, Gießen usw.), mit Ausnahme\nvon Edelmetallen, soweit nicht durch Anhang I erfasst.\n28. Anlagen zur Oberflächenbehandlung von Metallen und Kunststoffen durch ein elek-\ntrolytisches oder chemisches Verfahren.\n29. Bau und Montage von Kraftfahrzeugen und Bau von Kraftfahrzeugmotoren.\n30. Schiffswerften.\n31. Anlagen für den Bau und die Instandsetzung von Luftfahrzeugen.\n32. Bau von Eisenbahnmaterial.\n33. Tiefen mit Hilfe von Sprengstoffen.\n34. Anlagen zum Rösten und Sintern von Metallerzen.\n35. Kokereien (Kohletrockendestillation).\n36. Anlagen zur Zementherstellung.\n37. Anlagen zur Herstellung von Glas einschließlich Anlagen zur Herstellung von Glas-\nfasern.\n38. Anlagen zum Schmelzen mineralischer Stoffe einschließlich Anlagen zur Herstellung\nvon Mineralfasern.\n39. Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, und zwar insbesondere\nvon Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzel-\nlan.\n40. Anlagen zur Erzeugung von Chemikalien oder Behandlung von chemischen Zwi-\nschenerzeugnissen, soweit nicht durch Anhang I erfasst.\n41. Herstellung von Schädlingsbekämpfungsmitteln und pharmazeutischen Erzeugnis-\nsen, Farben und Anstrichmitteln, Elastomeren und Peroxiden.\n42. Anlagen zur Lagerung von Erdöl, petrochemischen und chemischen Erzeugnissen,\nsoweit nicht durch Anhang I erfasst.\n43. Erzeugung von Ölen und Fetten pflanzlicher und tierischer Herkunft.\n44. Fleisch- und Gemüsekonservenindustrie.\n45. Erzeugung von Milchprodukten.\n46. Brauereien und Malzereien.\n47. Süßwaren und Sirupherstellung.\n48. Anlagen zum Schlachten von Tieren.\n49. Industrielle Herstellung von Stärken.\n50. Fischmehl- und Fischölfabriken.\n51. Zuckerfabriken.\n52. Industrieanlagen zur Herstellung von Papier und Pappe, soweit nicht durch Anhang I\nerfasst.\n53. Anlagen zur Vorbehandlung oder zum Färben von Fasern oder Textilien.\n54. Anlagen zum Gerben von Häuten und Fellen.\n55. Anlagen zur Erzeugung und Verarbeitung von Zellstoff und Zellulose.\n56. Erzeugung und Verarbeitung von Erzeugnissen aus Elastomeren.\n57. Anlagen zur Herstellung künstlicher Mineralfasern.\n58. Anlagen zur Wiedergewinnung oder Vernichtung von explosionsgefährlichen Stoffen.\n59. Anlagen zur Gewinnung von Asbest und zur Herstellung von Erzeugnissen aus\nAsbest, soweit nicht durch Anhang I erfasst.\n60. Tierkörperbeseitigungsanlagen.\n61. Prüfstände für Motoren, Turbinen oder Reaktoren.\n62. Ständige Renn- und Teststrecken für Kraftfahrzeuge.\n63. Öl- oder Gaspipelines, soweit nicht durch Anhang I erfasst.\n64. Chemikalienpipelines mit einem Durchmesser von mehr als 800 mm und einer Länge\nvon mehr als 40 km.\n65. Bau von Eisenbahnstrecken sowie von intermodalen Umschlaganlagen und Termi-\nnals, soweit nicht durch Anhang I erfasst.\n66. Bau von Straßenbahnen, Stadtschnellbahnen in Hochlage, Untergrundbahnen, Hän-\ngebahnen oder ähnlichen Bahnen besonderer Bauart, die ausschließlich oder vor-\nwiegend der Personenbeförderung dienen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006                   527\n67. Bau von Straßen, einschließlich der Verlegung und/oder des Ausbaus bestehender\nStraßen, soweit nicht durch Anhang I erfasst.\n68. Bau von Häfen und Hafenanlagen, einschließlich Fischereihäfen, soweit nicht durch\nAnhang I erfasst.\n69. Bau von Wasserstraßen und Häfen für die Binnenschifffahrt, soweit nicht durch\nAnhang I erfasst.\n70. Seehandelshäfen, mit Binnen- oder Außenhäfen verbundene Landungsstege zum\nLaden und Löschen, soweit nicht durch Anhang I erfasst.\n71. Flusskanalisierungs- und Stromkorrekturarbeiten.\n72. Bau von Flughäfen**) und Flugplätzen, soweit nicht durch Anhang I erfasst.\n73. Abfallbeseitigungsanlagen (einschließlich Deponierung), soweit nicht durch Anhang I\nerfasst.\n74. Anlagen zur Verbrennung oder chemischen Behandlung ungefährlicher Abfälle.\n75. Lagerung von Eisenschrott, einschließlich Schrottfahrzeuge.\n76. Schlammlagerplätze.\n77. Grundwasserentnahme oder künstliche Grundwasserauffüllung, soweit nicht durch\nAnhang I erfasst.\n78. Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flusseinzugsgebiet in\nein anderes.\n79. Abwasserbehandlungsanlagen.\n80. Talsperren und sonstige Anlagen zum Aufstauen eines Gewässers oder zum dauern-\nden Speichern von Wasser, soweit nicht durch Anhang I erfasst.\n81. Bauten des Küstenschutzes zur Bekämpfung der Erosion und meerestechnische\nArbeiten, die geeignet sind, Veränderungen der Küste mit sich zu bringen (zum Bei-\nspiel Bau von Deichen, Molen, Hafendämmen und sonstigen Küstenschutzbauten),\nmit Ausnahme der Unterhaltung und Wiederherstellung solcher Bauten.\n82. Bau von Wasserfernleitungen.\n83. Skipisten, Skilifte, Seilbahnen und zugehörige Einrichtungen.\n84. Jachthäfen.\n85. Feriendörfer und Hotelkomplexe außerhalb von städtischen Gebieten und zugehörige\nEinrichtungen.\n86. Ganzjährig betriebene Campingplätze.\n87. Freizeitparks.\n88. Anlage von Industriezonen.\n89. Städtebauprojekte, einschließlich der Errichtung von Einkaufszentren und Parkplätzen.\n90. Landgewinnung am Meer.\n**) Im Sinne dieses Protokolls bedeutet „Flughafen“ einen Flughafen nach der Begriffsbestimmung\ndes Abkommens von Chicago von 1944 zur Errichtung der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisa-\ntion – Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt – (Anhang 14).","528 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006\nAnhang III\nKriterien für die Bestimmung\nder voraussichtlichen Erheblichkeit von Auswirkungen auf die Umwelt,\neinschließlich der Gesundheit, im Sinne des Artikels 5 Absatz 1\n1. Die Bedeutung des Plans oder des Programms für die Einbeziehung umweltbezo-\ngener, einschließlich gesundheitsbezogener, Erwägungen, insbesondere im Hinblick\nauf die Förderung der nachhaltigen Entwicklung.\n2. Das Ausmaß, in dem der Plan oder das Programm für Vorhaben und andere Tätig-\nkeiten in Bezug auf Standort, Art, Größe und Betriebsbedingungen oder durch die\nInanspruchnahme von Ressourcen einen Rahmen setzt.\n3. Das Ausmaß, in dem der Plan oder das Programm andere Pläne und Programme –\neinschließlich solcher in einer Planungs- oder Programmhierarchie – beeinflusst.\n4. Die für den Plan oder das Programm relevanten umweltbezogenen, einschließlich\ngesundheitsbezogener, Probleme.\n5. Die Art der Auswirkungen auf die Umwelt, einschließlich der Gesundheit, wie zum Bei-\nspiel Wahrscheinlichkeit, Dauer, Häufigkeit, Umkehrbarkeit, Umfang und Ausdehnung\nder Auswirkungen (etwa geographisches Gebiet oder Anzahl der voraussichtlich\nbetroffenen Personen).\n6. Die Risiken für die Umwelt, einschließlich der Gesundheit.\n7. Der grenzüberschreitende Charakter der Auswirkungen.\n8. Das Ausmaß der Auswirkungen des Plans oder des Programms auf bedeutende oder\nsensible Gebiete, einschließlich Landschaften, deren Status als national oder inter-\nnational geschützt anerkannt ist.\nAnhang IV\nInformationen im Sinne des Artikels 7 Absatz 2\n1. Der Inhalt und die wichtigsten Ziele des Plans oder des Programms sowie die Bezie-\nhung zu anderen Plänen und Programmen.\n2. Die relevanten Aspekte des derzeitigen Zustands der Umwelt, einschließlich der\nGesundheit, und dessen voraussichtliche Entwicklung bei Nichtdurchführung des\nPlans oder des Programms.\n3. Die umweltbezogenen, einschließlich gesundheitsbezogener, Merkmale der Gebiete,\ndie voraussichtlich erheblich beeinflusst werden.\n4. Die für den Plan oder das Programm relevanten umweltbezogenen, einschließlich\ngesundheitsbezogener, Probleme.\n5. Die auf internationaler, nationaler oder anderer Ebene festgelegten umweltbezoge-\nnen, einschließlich gesundheitsbezogener, Ziele, die für den Plan oder das Programm\nvon Bedeutung sind, und die Art, wie diese Ziele und sonstigen umweltbezogenen,\neinschließlich gesundheitsbezogener, Erwägungen bei der Ausarbeitung des Plans\noder des Programms berücksichtigt wurden.\n6. Die voraussichtlichen erheblichen Auswirkungen*) auf die Umwelt, einschließlich der\nGesundheit, wie in Artikel 2 Nummer 7 näher bestimmt.\n7. Die Maßnahmen zur Verhinderung, Verringerung oder Milderung etwaiger erheblicher\nnachteiliger Auswirkungen aufgrund der Durchführung des Plans oder des Pro-\ngramms auf die Umwelt, einschließlich der Gesundheit.\n8. Eine Kurzdarstellung der Gründe für die Wahl der geprüften Alternativen und eine\nBeschreibung, wie die Umweltprüfung vorgenommen wurde, einschließlich etwaiger\nSchwierigkeiten bei der Zusammenstellung der erforderlichen Informationen, zum\nBeispiel technische Lücken oder fehlende Kenntnisse.\n9. Die geplanten Maßnahmen zur Überwachung der Auswirkungen der Durchführung\ndes Plans oder des Programms auf die Umwelt, einschließlich der Gesundheit.\n10. Die voraussichtlichen erheblichen grenzüberschreitenden Auswirkungen auf die\nUmwelt, einschließlich der Gesundheit.\n11. Eine nichttechnische Zusammenfassung der im Umweltbericht enthaltenen Informa-\ntionen.\n*) Einschließlich sekundärer, kumulativer, synergetischer, kurz-, mittel- und langfristiger, ständiger und\nvorübergehender, positiver und negativer Auswirkungen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006     529\nAnhang V\nInformationen im Sinne des Artikels 8 Absatz 5\n1. Der vorgeschlagene Plan oder das vorgeschlagene Programm und seine Art.\n2. Die für seine Annahme zuständige Behörde.\n3. Das vorgesehene Verfahren, einschließlich folgender Angaben:\na) der Beginn des Verfahrens;\nb) die Möglichkeiten der Öffentlichkeit, sich zu beteiligen;\nc) die Zeit und der Ort vorgesehener öffentlicher Anhörungen;\nd) die Behörde, von der relevante Informationen zu erhalten sind, und der Ort, an\ndem die Öffentlichkeit Einsicht in die relevanten Informationen nehmen kann;\ne) die Behörde, bei der Stellungnahmen oder Fragen eingereicht werden können,\nsowie die dafür vorgesehenen Fristen;\nf) die Bezeichnung, welche für den vorgeschlagenen Plan oder das vorgeschlagene\nProgramm relevanten Informationen über die Umwelt, einschließlich der Gesund-\nheit, verfügbar sind.\n4. Die Angabe, ob der Plan oder das Programm voraussichtlich einem grenzüberschrei-\ntenden Verfahren der Umweltprüfung unterliegen wird."]}