{"id":"bgbl2-2006-15-1","kind":"bgbl2","year":2006,"number":15,"date":"2006-06-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2006/15#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2006-15-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2006/bgbl2_2006_15.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen Nr. 172 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 25. Juni 1991 über die Arbeitsbedingungen in Hotels, Gaststätten und ähnlichen Betrieben","law_date":"2006-05-25T00:00:00Z","page":490,"pdf_page":2,"num_pages":7,"content":["490 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006\nGesetz\nzu dem Übereinkommen Nr. 172\nder Internationalen Arbeitsorganisation vom 25. Juni 1991\nüber die Arbeitsbedingungen in Hotels,\nGaststätten und ähnlichen Betrieben\nVom 25. Mai 2006\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Genf am 25. Juni 1991 von der Allgemeinen Konferenz der Internatio-\nnalen Arbeitsorganisation angenommenen Übereinkommen über die Arbeitsbe-\ndingungen in Hotels, Gaststätten und ähnlichen Betrieben wird zugestimmt.\nDas Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-\nsetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 10 Abs. 3 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 25. Mai 2006\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister für Arbeit und Soziales\nFranz Müntefering\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nFrank Steinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006                                 491\nÜbereinkommen 172\nÜbereinkommen\nüber die Arbeitsbedingungen\nin Hotels, Gaststätten und ähnlichen Betrieben\nConvention 172\nConvention\nconcerning Working Conditions\nin Hotels, Restaurants and similar Establishments\nConvention 172\nConvention\nconcernant les conditions de travail\ndans les hôtels, restaurants et établissements similaires\n(Übersetzung)\nThe General Conference of the Interna-       La Conférence générale de l’Organisa-            Die Allgemeine Konferenz der Inter-\ntional Labour Organisation,                  tion internationale du Travail,                  nationalen Arbeitsorganisation,\nHaving been convened at Geneva by            Convoquée à Genève par le Conseil                die vom Verwaltungsrat des Internatio-\nthe Governing Body of the International      d’administration du Bureau international         nalen Arbeitsamtes nach Genf einberufen\nLabour Office, and having met in its 78th    du Travail, et s’y étant réunie le 5 juin 1991,  wurde und am 5. Juni 1991 zu ihrer acht-\nSession on 5 June 1991, and                  en sa soixante-dix-huitième session;             undsiebzigsten Tagung zusammengetre-\nten ist,\nRecalling that international labour Con-     Rappelant que les conventions et                 weist darauf hin, dass die internationa-\nventions and Recommendations laying          recommandations internationales du tra-          len Arbeitsübereinkommen und -empfeh-\ndown standards of general application        vail qui énoncent les normes d’application       lungen, die allgemein anwendbare Normen\nconcerning working conditions are appli-     générale concernant les conditions de tra-       betreffend die Arbeitsbedingungen festle-\ncable to workers in hotels, restaurants and  vail sont applicables aux travailleurs dans      gen, auf die Arbeitnehmer in Hotels, Gast-\nsimilar establishments, and                  les hôtels, restaurants et établissements        stätten und ähnlichen Betrieben Anwen-\nsimilaires;                                      dung finden,\nNoting that the particular conditions        Notant que, du fait des particularités du        stellt fest, dass die besonderen Bedin-\ncharacterising work in hotels, restaurants   travail dans les hôtels, restaurants et éta-     gungen, die die Arbeit in Hotels, Gaststät-\nand similar establishments make it desir-    blissements similaires, il est souhaitable       ten und ähnlichen Betrieben kennzeich-\nable to improve the application of these     d’améliorer l’application de ces conven-         nen, es wünschenswert erscheinen lassen,\nConventions and Recommendations in           tions et recommandations dans ces caté-          die Anwendung dieser Übereinkommen\nthese categories of establishments and to    gories d’établissements, ainsi que de les        und Empfehlungen in diesen Kategorien\nsupplement them by specific standards        compléter par des normes spécifiques qui         von Betrieben zu verbessern und sie durch\ndesigned to enable the workers concerned     visent à faire bénéficier les travailleurs inté- spezifische Normen zu ergänzen, die dazu\nto enjoy a status corresponding to their     ressés d’un statut en rapport avec le rôle       bestimmt sind, den betreffenden Arbeit-\nrole in these rapidly expanding categories   qu’ils jouent dans ces catégories d’établis-     nehmern einen ihrer Rolle in diesen rasch\nof establishments and to attract new work-   sements en croissance rapide, et à y attirer     wachsenden Kategorien von Betrieben\ners to them, by improving working condi-     de nouveaux travailleurs en améliorant les       entsprechenden Status zu verschaffen\ntions, training and career prospects, and    conditions de travail, la formation et les       und neue Arbeitnehmer für sie zu gewin-\nperspectives de carrière;                        nen, indem die Arbeitsbedingungen, die\nAusbildung und die Berufsaussichten ver-\nbessert werden,\nNoting that collective bargaining is an      Notant que la négociation collective est         stellt fest, dass Kollektivverhandlungen\neffective means of determining conditions    un moyen efficace de déterminer les              ein wirksames Mittel zur Festlegung der\nof work in this sector, and                  conditions de travail dans ce secteur;           Arbeitsbedingungen in diesem Sektor\nsind,\nConsidering that the adoption of a Con-      Considérant que l’adoption d’une                 ist der Auffassung, dass die Annahme\nvention together with collective bargaining  convention, conjuguée à la négociation           eines Übereinkommens, zusammen mit\nwill enhance working conditions, career      collective, aura pour effet d’améliorer les      Kollektivverhandlungen, die Arbeitsbedin-\nprospects and job security, to the benefit   conditions de travail, les perspectives de       gungen, die Berufsaussichten und die\nof the workers, and                          carrière et la sécurité de l’emploi au profit    Arbeitsplatzsicherheit zum Nutzen der\ndes travailleurs;                                Arbeitnehmer verbessern wird,\nHaving decided upon the adoption of          Après avoir décidé d’adopter diverses            hat beschlossen, verschiedene Anträge\ncertain proposals with regard to working     propositions relatives aux conditions de         anzunehmen betreffend die Arbeitsbedin-\nconditions in hotels, restaurants and        travail dans les hôtels, restaurants et éta-     gungen in Hotels, Gaststätten und ähnlichen","492               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006\nsimilar establishments, which is the fourth   blissements similaires, question qui consti- Betrieben, eine Frage, die den vierten Ge-\nitem on the agenda of the session, and        tue le quatrième point à l’ordre du jour de  genstand ihrer Tagesordnung bildet, und\nla session;\nHaving determined that these proposals        Après avoir décidé que ces propositions       dabei bestimmt, dass diese Anträge die\nshall take the form of an international Con-  prendraient la forme d’une convention        Form eines internationalen Übereinkom-\nvention;                                      internationale,                              mens erhalten sollen.\nadopts this twenty-fifth day of June of       adopte, ce vingt-cinquième jour de juin       Die Konferenz nimmt heute, am 25. Juni\nthe year one thousand nine hundred and        mil neuf cent quatre-vingt-onze, la          1991, das folgende Übereinkommen an,\nninety-one the following Convention,          convention ci-après, qui sera dénommée       das als Übereinkommen über die Arbeits-\nwhich may be cited as the Working Condi-      Convention sur les conditions de travail     bedingungen (Hotels und Gaststätten),\ntions (Hotels and Restaurants) Conven-        dans les hôtels et restaurants, 1991:        1991, bezeichnet wird.\ntion, 1991:\nArticle 1                                       Article 1                                   Artikel 1\n1. Subject to the provisions of Article 2,    1. Sous réserve des dispositions de           1. Vorbehaltlich der Bestimmungen von\nparagraph 1, this Convention applies to       l’article 2, paragraphe 1, la présente       Artikel 2 Absatz 1 gilt dieses Übereinkom-\nworkers employed within:                      convention s’applique aux travailleurs       men für Arbeitnehmer, die beschäftigt sind\noccupés:                                     in:\n(a) hotels and similar establishments pro-    a) dans les hôtels et établissements simi-   a) Hotels und ähnlichen Beherbergungs-\nviding lodging;                                laires qui offrent un hébergement;           betrieben;\n(b) restaurants and similar establishments    b) dans les restaurants et établissements    b) Gaststätten und ähnlichen Betrieben,\nproviding food, beverages or both.             similaires qui fournissent des repas,        die Speisen, Getränke oder beides ver-\nboissons ou les deux.                        abreichen.\n2. The definition of the categories           2. La définition des catégories visées        2. Die Definition der vorstehend in den\nreferred to in subparagraphs (a) and (b)      aux alinéas a) et b) ci-dessus sera arrêtée  Buchstaben a und b genannten Katego-\nabove shall be determined by each Mem-        par chaque Membre à la lumière des           rien ist von jedem Mitglied unter Berück-\nber in the light of national conditions and   conditions nationales et après consulta-     sichtigung der innerstaatlichen Verhältnis-\nafter consulting the employers’ and work-     tion des organisations d’employeurs et de    se und nach Anhörung der in Betracht\ners’ organisations concerned. Each Mem-       travailleurs intéressées. Tout Membre qui    kommenden Verbände der Arbeitgeber\nber which ratifies the Convention may,        ratifie la convention peut, après consulta-  und der Arbeitnehmer festzulegen. Jedes\nafter consulting the employers’ and work-     tion des organisations d’employeurs et de    Mitglied, das das Übereinkommen ratifi-\ners’ organisations concerned, exclude         travailleurs intéressées, exclure de son     ziert, kann nach Anhörung der in Betracht\nfrom its application certain types of estab-  application des types particuliers d’éta-    kommenden Verbände der Arbeitgeber\nlishments which fall within the definition    blissements couverts par la définition ci-   und der Arbeitnehmer bestimmte Arten\nmentioned above, but where nevertheless       dessus, mais au sujet desquels se posent     von Betrieben, die unter die oben genann-\nspecial problems of a substantial nature      des problèmes spécifiques revêtant une       te Definition fallen, bei denen jedoch\narise.                                        importance particulière.                     besondere Probleme von erheblicher\nBedeutung auftreten, von dessen Anwen-\ndung ausnehmen.\n3.                                            3.                                            3.\n(a) Each Member which ratifies this Con-      a) Tout Membre qui ratifie la présente       a) Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nvention may, after consulting the              convention peut, après consultation          kommen ratifiziert, kann nach Anhö-\nemployers’ and workers’ organisations          des organisations d’employeurs et de         rung der in Betracht kommenden Ver-\nconcerned, extend its application to           travailleurs intéressées, étendre son        bände der Arbeitgeber und der Arbeit-\nother related establishments providing         application à d’autres établissements        nehmer seine Anwendung auf andere\ntourism services which shall be speci-         connexes qui fournissent des services        verwandte Betriebe ausdehen, die\nfied in a declaration appended to its          pour le tourisme. Ces établissements         Fremdenverkehrsleistungen erbringen.\nratification.                                  doivent être spécifiés dans une décla-       Diese Betriebe sind in einer der Ratifi-\nration jointe à ladite ratification.         kation beigefügten Erklärung anzuge-\nben.\n(b) Each Member which has ratified this       b) Tout Membre qui ratifie la présente       b) Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nConvention may, after consulting the           convention peut en outre ultérieure-         kommen ratifiziert hat, kann überdies\nemployers’ and workers’ organisations          ment, après consultation des organisa-       nach Anhörung der in Betracht kom-\nconcerned, further subsequently notify         tions d’employeurs et de travailleurs        menden Verbände der Arbeitgeber und\nthe Director-General of the Internation-       intéressées, étendre le champ d’appli-       der Arbeitnehmer durch eine Erklärung\nal Labour Office, by a declaration, that       cation de la convention à d’autres           an den Generaldirektor des Internatio-\nit extends the application of the Con-         catégories d’établissements connexes         nalen Arbeitsamtes die Anwendung\nvention to further categories of related       qui fournissent des services pour le         des Übereinkommens nachträglich auf\nestablishments providing tourism serv-         tourisme, par une déclaration notifiée       weitere Kategorien von verwandten\nices.                                          au Directeur général du Bureau inter-        Betrieben ausdehnen, die Fremdenver-\nnational du Travail.                         kehrsleistungen erbringen.\n4. Each Member which ratifies this Con-       4. Tout Membre qui ratifie la présente        4. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nvention shall list in the first report on the convention doit, dans le premier rapport     kommen ratifiziert, hat in seinem ersten\napplication of the Convention submitted       sur l’application de celle-ci qu’il est tenu Bericht über die Durchführung des Über-\nunder Article 22 of the Constitution of the   de présenter en vertu de l’article 22 de la  einkommens, den es gemäß Artikel 22 der\nInternational Labour Organisation any type    Constitution de l’Organisation internatio-   Verfassung der Internationalen Arbeitsor-\nof establishment which may have been          nale du Travail, indiquer, avec motifs à     ganisation vorzulegen hat, die Arten von","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006                                493\nexcluded in pursuance of paragraph 2          l’appui, les types d’établissements qui ont     Betrieben anzugeben, die gemäß Absatz 2\nabove, giving the reasons for such exclu-     été l’objet d’une exclusion en application      ausgenommen worden sind, unter Angabe\nsion, stating the respective positions of the du paragraphe 2 ci-dessus en indiquant          der Gründe für deren Ausnahme und unter\nemployers’ and workers’ organisations         les positions respectives des organisa-         Darlegung des jeweiligen Standpunkts der\nconcerned with regard to such exclusion,      tions d’employeurs et de travailleurs inté-     in Betracht kommenden Verbände der\nand shall state in subsequent reports the     ressées quant à ces exclusions, et expo-        Arbeitgeber und der Arbeitnehmer hin-\nposition of its law and practice in respect   ser, dans les rapports ultérieurs, l’état de    sichtlich einer solchen Ausnahme, und es\nof the establishments excluded, and the       sa législation et de sa pratique quant aux-     hat in den folgenden Berichten den Stand\nextent to which effect has been given or is   dits établissements, en précisant dans          seiner Gesetzgebung und Praxis hinsicht-\nproposed to be given to the Convention in     quelle mesure il a été donné suite, ou il est   lich der ausgenommenen Betriebe anzu-\nrespect of such establishments.               proposé de donner suite, à la présente          geben und mitzuteilen, in welchem Um-\nconvention dans les établissements en           fang dem Übereinkommen in Bezug auf\nquestion.                                       diese Betriebe entsprochen worden ist\noder entsprochen werden soll.\nArticle 2                                     Article 2                                      Artikel 2\n1. For the purpose of this Convention,         1. Aux fins de la présente convention,         1. Im Sinne dieses Übereinkommens\nthe term “the workers concerned” means        l’expression «travailleurs intéressés» dési-    bedeutet der Ausdruck „die betreffenden\nworkers employed within establishments        gne les travailleurs occupés dans les éta-      Arbeitnehmer“ die Arbeitnehmer, die in\nto which the Convention applies pursuant      blissements auxquels la convention s’ap-        den Betrieben beschäftigt sind, auf die das\nto the provisions of Article 1, irrespective  plique conformément aux dispositions de         Übereinkommen gemäß den Bestimmun-\nof the nature and duration of their employ-   l’article 1, quelles que soient la nature et la gen von Artikel 1 Anwendung findet, unab-\nment relationship. However, each Member       durée de leur relation d’emploi. Néan-          hängig von der Art und Dauer ihres\nmay, in the light of national law, conditions moins, tout Membre peut, à la lumière du        Beschäftigungsverhältnisses. Jedes Mit-\nand practice and after consulting the         droit, des conditions et de la pratique         glied kann jedoch unter Berücksichtigung\nemployers’ and workers’ organisations         nationales, et après consultation des orga-     des innerstaatlichen Rechts und der inner-\nconcerned, exclude certain particular cat-    nisations d’employeurs et de travailleurs       staatlichen Verhältnisse und Gepflogen-\negories of workers from the application of    intéressées, exclure certaines catégories       heiten und nach Anhörung der in Betracht\nall or some of the provisions of this Con-    particulières de travailleurs de l’application  kommenden Verbände der Arbeitgeber\nvention.                                      de la totalité des dispositions de la présen-   und der Arbeitnehmer bestimmte beson-\nte convention ou de certaines d’entre elles.    dere Gruppen von Arbeitnehmern von der\nAnwendung aller oder einiger Bestimmun-\ngen dieses Übereinkommens ausnehmen.\n2. Each Member which ratifies this             2. Tout Membre qui ratifie la présente         2. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nConvention shall list, in the first report on convention devra, dans le premier rapport       kommen ratifiziert, hat in seinem ersten\nthe application of the Convention submit-     sur l’application de celle-ci qu’il est tenu    Bericht über die Durchführung des Über-\nted under article 22 of the Constitution of   de présenter en vertu de l’article 22 de la     einkommens, den es gemäß Artikel 22 der\nthe International Labour Organisation, any    Constitution de l’Organisation internatio-      Verfassung der Internationalen Arbeitsor-\ncategories of workers which may have          nale du Travail, indiquer, avec motifs à        ganisation vorzulegen hat, die Gruppen\nbeen excluded in pursuance of para-           l’appui, les catégories de travailleurs qui     von Arbeitnehmern anzugeben, die gemäß\ngraph 1 above, giving the reasons for such    ont fait l’objet d’une exclusion en applica-    Absatz 1 ausgenommen worden sind,\nexclusion, and shall indicate in subsequent   tion du paragraphe 1 ci-dessus et exposer,      unter Angabe der Gründe für deren Aus-\nreports any progress towards wider appli-     dans les rapports ultérieurs, tout progrès      nahme, und hat in den folgenden Berich-\ncation.                                       accompli sur la voie d’une plus large appli-    ten mitzuteilen, welche Fortschritte im Hin-\ncation.                                         blick auf eine umfassende Anwendung\nerzielt worden sind.\nArticle 3                                      Article 3                                     Artikel 3\n1. Each Member shall, with due respect         1. Tout Membre doit, sans porter attein-       1. Jedes Mitglied hat unter Wahrung\nto the autonomy of the employers’ and         te à l’autonomie des organisations d’em-        der Autonomie der in Betracht kommen-\nworkers’ organisations concerned, adopt       ployeurs et de travailleurs intéressées,        den Verbände der Arbeitgeber und der\nand apply, in a manner appropriate to         adopter et appliquer, de manière appro-         Arbeitnehmer und auf eine dem innerstaat-\nnational law, conditions and practice, a      priée au droit, aux conditions et à la prati-   lichen Recht und den innerstaatlichen Ver-\npolicy designed to improve the working        que nationales, une politique visant à amé-     hältnissen und Gepflogenheiten entspre-\nconditions of the workers concerned.          liorer les conditions de travail des travail-   chende Weise eine Politik festzulegen und\nleurs intéressés.                               anzuwenden, die darauf abzielt, die\nArbeitsbedingungen der betreffenden\nArbeitnehmer zu verbessern.\n2. The general objective of such a poli-       2. L’objectif géneral de cette politique       2. Das allgemeine Ziel einer solchen\ncy shall be to ensure that the workers con-   doit être que les travailleurs intéressés ne    Politik muss es sein, dafür zu sorgen, dass\ncerned are not excluded from the scope of     soint exclus du champ d’application d’au-       die betreffenden Arbeitnehmer nicht vom\nany minimum standards adopted at the          cune norme minimale adoptée au niveau           Geltungsbereich irgendwelcher Mindest-\nnational level for workers in general,        national pour les travailleurs en général y     normen ausgenommen werden, die auf\nincluding those relating to social security   compris celles relatives à la sécurité socia-   innerstaatlicher Ebene für die Arbeitneh-\nentitlements.                                 le.                                             mer allgemein angenommen worden sind,\neinschließlich solcher, die Ansprüche im\nBereich der Sozialen Sicherheit betreffen.","494                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006\nArticle 4                                        Article 4                                      Artikel 4\n1. Unless otherwise determined by               1. A moins que la législation ou la prati-      1. Sofern die innerstaatliche Gesetz-\nnational law or practice, the term “hours of    que nationales n’en disposent autrement,        gebung oder Praxis nichts anderes\nwork” means the time during which a             l’expression «durée du travail» désigne les     bestimmt,      bedeutet     der    Ausdruck\nworker is at the disposal of the employer.      périodes pendant lesquelles un travailleur      „Arbeitszeit“ die Zeit, während der ein\nest à la disposition de l’employeur.            Arbeitnehmer dem Arbeitgeber zur Verfü-\ngung steht.\n2. The workers concerned shall be enti-         2. Les travailleurs intéressés doivent          2. Die betreffenden Arbeitnehmer müs-\ntled to reasonable normal hours of work         bénéficier d’une durée normale du travail       sen Anspruch auf eine angemessene Nor-\nand overtime provisions in accordance           raisonnable, de même que de dispositions        malarbeitszeit und angemessene Über-\nwith national law and practice.                 raisonnables relatives aux heures supplé-       stundenregelungen gemäß der innerstaat-\nmentaires, conformément à la législation        lichen Gesetzgebung und Praxis haben.\net à la pratique nationales.\n3. The workers concerned shall be pro-          3. Les traivailleurs intéressés doivent         3. Den betreffenden Arbeitnehmern\nvided with reasonable minimum daily and         pouvoir disposer de périodes minimales          sind angemessene tägliche und wöchent-\nweekly rest periods, in accordance with         raisonnables de repos journalier et             liche Mindestruhezeiten gemäß der inner-\nnational law and practice.                      hebdomadaire, conformément à la                 staatlichen Gesetzgebung und Praxis zu\nlégislation et à la pratique nationales.        gewähren.\n4. The workers concerned shall, where           4. Les horaires de travail doivent, lors-       4. Die betreffenden Arbeitnehmer sind,\npossible, have sufficient advance notice of     que cela est possible, être portés à la         soweit möglich, rechtzeitig im Voraus über\nworking schedules to enable them to             connaissance des travailleurs intéressés        die Einteilung der Arbeitszeiten zu unter-\norganise their personal and family life         suffisamment à l’avance pour leur permet-       richten, damit sie ihr Privat- und Familien-\naccordingly.                                    tre d’organiser en conséquence leur vie         leben entsprechend einrichten können.\npersonnelle et familiale.\nArticle 5                                        Article 5                                      Artikel 5\n1. If workers are required to work on           1. Si un travailleur est appelé à travailler    1. Falls von Arbeitnehmern verlangt\npublic holidays, they shall be appropriately    pendant les jours fériés, il doit bénéficier    wird, an Feiertagen zu arbeiten, müssen\ncompensated in time or remuneration, as         d’une compensation adéquate, sous               sie einen entsprechenden Ausgleich in\ndetermined by collective bargaining or in       forme de temps libre ou de rémunération,        Form von Freizeit oder Entgelt erhalten,\naccordance with national law or practice.       déterminée par la négociation collective        der durch Kollektivverhandlungen oder\nou conformément à la législation ou à la        gemäß der innerstaatlichen Gesetzgebung\npratique nationales.                            oder Praxis festgelegt wird.\n2. The workers concerned shall be enti-         2. Les travailleurs intéressés doivent          2. Die betreffenden Arbeitnehmer müs-\ntled to annual leave with pay of a length to    avoir droit à un congé annuel payé dont la      sen Anspruch auf bezahlten Jahresurlaub\nbe determined by collective bargaining or       durée sera déterminée par la négociation        haben, dessen Dauer durch Kollektivver-\nin accordance with national law or prac-        collective ou conformément à la législation     handlungen oder gemäß der innerstaat-\ntice.                                           ou à la pratique nationales.                    lichen Gesetzgebung oder Praxis festzu-\nsetzen ist.\n3. In cases where their contract expires        3. A l’expiration du contrat ou lorsque la      3. In Fällen, in denen ihr Vertrag aus-\nor their period of continuous service is not    période continue de service n’est pas suf-      läuft oder ihre ununterbrochene Dienstzeit\nof sufficient duration to qualify them for full fisante pour donner droit à un congé            für den Erwerb des Anspruchs auf den vol-\nannual leave, the workers concerned shall       annuel complet, les travailleurs intéressés     len Jahresurlaub nicht ausreicht, müssen\nbe entitled to paid leave proportionate to      doivent avoir droit à des congés payés          die betreffenden Arbeitnehmer Anspruch\nthe length of service or payment of wages       proportionnels à la durée de la période de      auf bezahlten Urlaub im Verhältnis zur\nin lieu, as determined by collective            service, ou au paiement d’un salaire com-       Dauer der Dienstzeit oder auf Abgeltung\nbargaining or in accordance with national       pensatoire, selon ce qui sera déterminé         haben, je nachdem, was durch Kollektiv-\nlaw or practice.                                par la négociation collective ou conformé-      verhandlungen oder gemäß der innerstaat-\nment à la législation ou à la pratique natio-   lichen Gesetzgebung oder Praxis festge-\nnales.                                          legt wird.\nArticle 6                                        Article 6                                      Artikel 6\n1. The term “tip” means an amount of            1. Le terme «pourboire» désigne la              1. Der Ausdruck „Trinkgeld“ bedeutet\nmoney given voluntarily to the worker by a      somme que le client donne volontairement        einen Geldbetrag, den ein Kunde dem\ncustomer, in addition to the amount which       au travailleur en sus du montant qu’il doit     Arbeitnehmer freiwillig zusätzlich zu dem\nthe customer has to pay for the services        payer pour les services reçus.                  Betrag gibt, den er für die erhaltenen Leis-\nreceived.                                                                                       tungen zu zahlen hat.\n2. Regardless of tips, the workers con-         2. Indépendamment des pourboires,               2. Ungeachtet der Trinkgelder müssen\ncerned shall receive a basic remuneration       les travailleurs intéressés doivent recevoir    die betreffenden Arbeitnehmer ein Grund-\nthat is paid at regular intervals.              une rémunération de base versée à inter-        entgelt erhalten, das in regelmäßigen Zeit-\nvalles réguliers.                               abständen gezahlt wird.\nArticle 7                                        Article 7                                      Artikel 7\nWhere such a practice exists, the sale          Là où cette pratique existe, l’achat et la      Wo eine solche Praxis besteht, sind der\nand purchase of employment in establish-        vente des emplois dans les établissements       Kauf und Verkauf einer Beschäftigung in\nments referred to in Article 1 shall be pro-    visés à l’article 1 doivent être interdits.     den in Artikel 1 erwähnten Betrieben zu\nhibited.                                                                                        verbieten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006                             495\nArticle 8                                    Article 8                                    Artikel 8\n1. The provisions of this Convention         1. L’application des dispositions de la       1. Die Bestimmungen dieses Überein-\nmay be applied by or through national laws   présente convention peut être assurée par     kommens können durch die innerstaat-\nor regulations, collective agreements, arbi- voie de législation nationale, de conven-     liche Gesetzgebung, durch Gesamtarbeits-\ntration awards or judicial decisions, or in  tions collectives, de sentences arbitrales    verträge, Schiedssprüche, gerichtliche Ent-\nany other appropriate manner consistent      ou de décisions judiciaires, ou de toute      scheidungen oder auf eine andere geeig-\nwith national practice.                      autre manière appropriée conforme à la        nete, den innerstaatlichen Gepflogenhei-\npratique nationale.                           ten entsprechende Weise durchgeführt\nwerden.\n2. For the Members where the provi-          2. Pour les Membres où les disposi-           2. In Mitgliedstaaten, in denen die\nsions of this Convention are matters nor-    tions de la présente convention relèvent      Bestimmungen dieses Übereinkommens\nmally left to agreements between employ-     normalement de conventions conclues           üblicherweise Sache von Vereinbarungen\ners or employers’ organisation and work-     entre employeurs ou organisations d’em-       zwischen Arbeitgebern oder Arbeitgeber-\ners’ organisations, or are normally carried  ployeurs et organisations de travailleurs,    verbänden und Arbeitnehmerverbänden\nout otherwise than by law, compliance        ou sont normalement mises en œuvre            sind oder üblicherweise auf anderem\nwith those provisions shall be treated as    autrement que par la voie légale, les obli-   Wege als dem der rechtlichen Regelung\neffective if they are applied through such   gations en résultant seront considérées       durchgeführt werden, gelten diese Bestim-\nagreements or other means to the great       comme remplies dès lors que lesdites dis-     mungen als erfüllt, wenn sie durch solche\nmajority of the workers concerned.           positions seront appliquées à la grande       Vereinbarungen oder andere Mittel auf die\nmajorité des travailleurs intéressés, en      überwiegende Mehrheit der betreffenden\nvertu de telles conventions ou par d’autres   Arbeitnehmer Anwendung finden.\nmoyens.\nArticle 9                                    Article 9                                    Artikel 9\nThe formal ratifications of this Conven-     Les ratifications formelles de la présente    Die förmlichen Ratifikationen dieses\ntion shall be communicated to the Direc-     convention seront communiquées au             Übereinkommens sind dem Generaldirek-\ntor-General of the International Labour      Directeur général du Bureau international     tor des Internationalen Arbeitsamtes zur\nOffice for registration.                     du Travail et par lui enregistrées.           Eintragung mitzuteilen.\nArticle 10                                   Article 10                                    Artikel 10\n1. This Convention shall be binding only     1. La présente convention ne liera que        1. Dieses Übereinkommen bindet nur\nupon those Members of the International      les Membres de l’Organisation internatio-     diejenigen Mitglieder der Internationalen\nLabour Organisation whose ratifications      nale du Travail dont la ratification aura été Arbeitsorganisation, deren Ratifikation\nhave been registered with the Director-      enregistrée par le Directeur général.         durch den Generaldirektor eingetragen ist.\nGeneral.\n2. It shall come into force twelve months    2. Elle entrera en vigueur douze mois         2. Es tritt, zwölf Monate nachdem die\nafter the date on which the ratifications of après que les ratifications de deux mem-      Ratifikationen zweier Mitglieder durch den\ntwo Members have been registered with        bres auront été enregistrées par le Direc-    Generaldirektor eingetragen worden sind,\nthe Director-General.                        teur général.                                 in Kraft.\n3. Thereafter, this Convention shall         3. Par la suite, cette convention entrera     3. In der Folge tritt dieses Übereinkom-\ncome into force for any Member twelve        en vigueur pour chaque Membre douze           men für jedes Mitglied zwölf Monate nach\nmonths after the date on which its ratifica- mois après la date où sa ratification aura    der Eintragung seiner Ratifikation in Kraft.\ntion has been registered.                    été enregistrée.\nArticle 11                                   Article 11                                    Artikel 11\n1. A Member which has ratified this          1. Tout Membre ayant ratifié la présente      1. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nConvention may denounce it after the         convention peut la dénoncer à l’expiration    kommen ratifiziert hat, kann es nach\nexpiration of ten years from the date on     d’une période de dix années après la date     Ablauf von zehn Jahren seit seinem erst-\nwhich the Convention first comes into        de la mise en vigueur initiale de la conven-  maligen Inkrafttreten durch förmliche Mit-\nforce, by an act communicated to the         tion, par un acte communiqué au Directeur     teilung an den Generaldirektor des Inter-\nDirector-General of the International        général du Bureau international du Travail    nationalen Arbeitsamtes kündigen. Die\nLabour Office for registration. Such denun-  et par lui enregistré. La dénonciation ne     Kündigung wird von diesem eingetragen.\nciation shall not take effect until one year prenda effet qu’une année après avoir été     Sie wird erst ein Jahr nach der Eintragung\nafter the date on which it is registered.    enregistrée.                                  wirksam.\n2. Each Member which has ratified this       2. Tout Membre ayant ratifié la présente      2. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nConvention and which does not, within the    convention qui, dans le délai d’une année     kommen ratifiziert hat und binnen eines\nyear following the expiration of the period  après l’expiration de la période de dix       Jahres nach Ablauf der in Absatz 1\nof ten years mentioned in the preceding      années mentionnée au paragraphe précé-        genannten zehn Jahre von dem in diesem\nparagraph, exercise the right of denuncia-   dent, ne fera pas usage de la faculté de      Artikel vorgesehenen Kündigungsrecht\ntion provided for in this Article, will be   dénonciation prévue par le présent article    keinen Gebrauch macht, bleibt für weitere\nbound for another period of ten years and,   sera lié pour une nouvelle période de dix     zehn Jahre gebunden. In der Folge kann\nthereafter, may denounce this Convention     années et, par la suite, pourra dénoncer la   es dieses Übereinkommen jeweils nach\nat the expiration of each period of ten      présente convention à l’expiration de cha-    Ablauf von zehn Jahren nach Maßgabe\nyears under the terms provided for in this   que période de dix années dans les condi-     dieses Artikels kündigen.\nArticle.                                     tions prévues au présent article.","496                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006\nArticle 12                                    Article 12                                     Artikel 12\n1. The Director-General of the Interna-       1. Le Directeur général du Bureau inter-        1. Der Generaldirektor des Internatio-\ntional Labour Office shall notify all Mem-     national du Travail notifiera à tous les        nalen Arbeitsamtes gibt allen Mitgliedern\nbers of the International Labour Organisa-     Membres de l’Organisation internationale        der Internationalen Arbeitsorganisation\ntion of the registration of all ratifications  du Travail l’enregistrement de toutes les       Kenntnis von der Eintragung aller Ratifika-\nand denunciations communicated to him          ratifications et dénonciations qui lui seront   tionen und Kündigungen, die ihm von den\nby the Members of the Organisation.            communiquées par les Membres de l’Or-           Mitgliedern der Organisation mitgeteilt\nganisation.                                     werden.\n2. When notifying the Members of the          2. En notifiant aux Membres de l’Orga-          2. Der Generaldirektor wird die Mitglie-\nOrganisation of the registration of the sec-   nisation l’enregistrement de la deuxième        der der Organisation, wenn er ihnen von\nond ratification communicated to him, the      ratification qui lui aura été communiquée,      der Eintragung der zweiten Ratifikation,\nDirector-General shall draw the attention      le Directeur général appellera l’attention      die ihm mitgeteilt wird, Kenntnis gibt, auf\nof the Members of the Organisation to the      des Membres de l’Organisation sur la date       den Zeitpunkt aufmerksam machen, zu\ndate upon which the Convention will come       à laquelle la présente convention entrera       dem dieses Übereinkommen in Kraft tritt.\ninto force.                                    en vigueur.\nArticle 13                                    Article 13                                     Artikel 13\nThe Director-General of the International     Le Directeur général du Bureau interna-         Der Generaldirektor des Internationalen\nLabour Office shall communicate to the         tional du Travail communiquera au Secré-        Arbeitsamtes übermittelt dem Generalse-\nSecretary-General of the United Nations        taire général des Nations Unies, aux fins       kretär der Vereinten Nationen zur Eintra-\nfor registration in accordance with Ar-        d’enregistrement, conformément à l’arti-        gung nach Artikel 102 der Charta der Ver-\nticle 102 of the Charter of the United         cle 102 de la Charte des Nations Unies,         einten Nationen vollständige Auskünfte\nNations full particulars of all ratifications  des renseignements complets au sujet de         über alle von ihm nach Maßgabe der\nand acts of denunciation registered by him     toutes ratifications et de tous actes de        vorausgehenden Artikel eingetragenen\nin accordance with the provisions of the       dénonciation qu’il aura enregistrés confor-     Ratifikationen und Kündigungen.\npreceding Articles.                            mément aux articles précédents.\nArticle 14                                    Article 14                                     Artikel 14\nAt such times as it may consider neces-       Chaque fois qu’il le jugera nécessaire, le      Der Verwaltungsrat des Internationalen\nsary the Governing Body of the Interna-        Conseil d’administration du Bureau inter-       Arbeitsamtes erstattet der Allgemeinen\ntional Labour Office shall present to the      national du Travail présentera à la Confé-      Konferenz, wann immer er es für nötig\nGeneral Conference a report on the work-       rence générale un rapport sur l’application     erachtet, einen Bericht über die Durchfüh-\ning of this Convention and shall examine       de la présente convention et examinera s’il     rung dieses Übereinkommens und prüft,\nthe desirability of placing on the agenda of   y a lieu d’inscrire à l’ordre du jour de la     ob die Frage seiner gänzlichen oder teil-\nthe Conference the question of its revision    Conférence la question de sa révision tota-     weisen Neufassung auf die Tagesordnung\nin whole or in part.                           le ou partielle.                                der Konferenz gesetzt werden soll.\nArticle 15                                    Article 15                                     Artikel 15\n1. Should the Conference adopt a new          1. Au cas où la Conférence adopterait           1. Nimmt die Konferenz ein neues\nConvention revising this Convention in         une nouvelle convention portant révision        Übereinkommen an, welches das vorlie-\nwhole or in part, then, unless the new Con-    totale ou partielle de la présente conven-      gende Übereinkommen ganz oder teilwei-\nvention otherwise provides –                   tion, et à moins que la nouvelle convention     se neu fasst, und sieht das neue Überein-\nne dispose autrement:                           kommen nichts anderes vor, so gilt Folgen-\ndes:\n(a) the ratification by a Member of the new    a) la ratification par un Membre de la nou-     a) Die Ratifikation des neu gefassten\nrevising Convention shall ipso jure            velle convention portant révision              Übereinkommens durch ein Mitglied\ninvolve the immediate denunciation of          entraînerait de plein droit, nonobstant        hat ungeachtet des Artikels 11 ohne\nthis Convention, notwithstanding the           l’article 11 ci-dessus, dénonciation           weiteres die Wirkung einer sofortigen\nprovisions of Article 11 above, if and         immédiate de la présente convention,           Kündigung des vorliegenden Überein-\nwhen the new revising Convention               sous réserve que la nouvelle conven-           kommens, sofern das neu gefasste\nshall have come into force;                    tion portant révision soit entrée en           Übereinkommen in Kraft getreten ist.\nvigueur;\n(b) as from the date when the new revising     b) à partir de la date de l’entrée en           b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens des\nConvention comes into force this Con-          vigueur de la nouvelle convention por-         neu gefassten Übereinkommens an\nvention shall cease to be open to ratifi-      tant révision, la présente convention          kann das vorliegende Übereinkommen\ncation by the Members.                         cesserait d’être ouverte à la ratification     von den Mitgliedern nicht mehr ratifi-\ndes Membres.                                   ziert werden.\n2. This Convention shall in any case          2. La présente convention demeurerait           2. In jedem Fall bleibt das vorliegende\nremain in force in its actual form and con-    en tout cas en vigueur dans sa forme et         Übereinkommen nach Form und Inhalt für\ntent for those Members which have ratified     teneur pour les Membres qui l’auraient          diejenigen Mitglieder in Kraft, die dieses,\nit but have not ratified the revising Conven-  ratifée et qui ne ratifieraient pas la conven-  nicht jedoch das neu gefasste Überein-\ntion.                                          tion portant révision.                          kommen ratifiziert haben.\nArticle 16                                    Article 16                                     Artikel 16\nThe English and French versions of the        Les versions française et anglaise du           Der französische und der englische\ntext of this Convention are equally authori-   texte de la présente convention font égale-     Wortlaut dieses Übereinkommens sind in\ntative.                                        ment foi.                                       gleicher Weise verbindlich."]}