{"id":"bgbl2-2006-14-1","kind":"bgbl2","year":2006,"number":14,"date":"2006-05-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2006/14#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2006-14-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2006/bgbl2_2006_14.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen Nr. 180 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 22. Oktober 1996 über die Arbeitszeit der Seeleute und die Besatzungsstärke der Schiffe","law_date":"2006-05-22T00:00:00Z","page":450,"pdf_page":2,"num_pages":10,"content":["450      Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006\nGesetz\nzu dem Übereinkommen Nr. 180\nder Internationalen Arbeitsorganisation vom 22. Oktober 1996\nüber die Arbeitszeit der Seeleute und die Besatzungsstärke der Schiffe\nVom 22. Mai 2006\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem am 22. Oktober 1996 von der Allgemeinen Konferenz der Internatio-\nnalen Arbeitsorganisation in Genf angenommenen Übereinkommen über die\nArbeitszeit der Seeleute und die Besatzungsstärke der Schiffe wird zugestimmt.\nDas Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-\nsetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 22. Mai 2006\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister für Arbeit und Soziales\nFranz Müntefering\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nFrank Steinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006                                 451\nÜbereinkommen 180\nÜbereinkommen\nüber die Arbeitszeit der Seeleute\nund die Besatzungsstärke der Schiffe\nConvention 180\nConvention\nconcerning Seafarers’ Hours of Work\nand the Manning of Ships\nConvention 180\nConvention\nconcernant la durée du travail\ndes gens de mer et les effectifs des navires\n(Übersetzung)\nThe General Conference of the Interna-           La Conférence générale de l’Organisa-            Die Allgemeine Konferenz der Interna-\ntional Labour Organization,                      tion internationale du Travail,                  tionalen Arbeitsorganisation,\nHaving been convened at Geneva by                Convoquée à Genève par le Conseil                die vom Verwaltungsrat des Internatio-\nthe Governing Body of the International          d'administration du Bureau international         nalen Arbeitsamtes nach Genf einberufen\nLabour Office, and having met in its             du Travail, et s'y étant réunie le 8 octobre     wurde und am 8. Oktober 1996 zu ihrer\nEighty-fourth Session on 8 October 1996,         1996, en sa quatre-vingt-quatrième ses-          vierundachtzigsten Tagung zusammenge-\nand,                                             sion;                                            treten ist,\nNoting the provisions of the Merchant            Notant les dispositions de la convention         verweist auf die Bestimmungen des\nShipping (Minimum Standards) Conven-             sur la marine marchande (normes minima),         Übereinkommens über die Handelsschiff-\ntion, 1976 and the Protocol of 1996 there-       1976, le Protocole de 1996 s'y rapportant        fahrt (Mindestnormen), 1976, und des Pro-\nto; and the Labour Inspection (Seafarers)        et la convention sur l'inspection du travail     tokolls von 1996 dazu sowie des Überein-\nConvention, 1996, and                            (gens de mer), 1996;                             kommens über die Arbeitsaufsicht (See-\nleute), 1996,\nRecalling the relevant provisions of the         Rappelant les dispositions pertinentes           verweist auf die einschlägigen Bestim-\nfollowing instruments of the International       des instruments ci-après de l’Organisation       mungen der folgenden Instrumente der\nMaritime Organization: International Con-        maritime internationale: la Convention           Internationalen Seeschifffahrtsorganisation:\nvention for the Safety of Life at Sea, 1974,     internationale pour la sauvegarde de la vie      Internationales   Übereinkommen        zum\nas amended, the International Convention         humaine en mer, 1974, telle qu'amendée;          Schutz des menschlichen Lebens auf See,\non Standards of Training, Certification and      la Convention internationale sur les             1974, in der geänderten Fassung, Interna-\nWatchkeeping for Seafarers, 1978, as             normes de formation des gens de mer, de          tionales Übereinkommen über Normen für\namended in 1995, Assembly resolution             délivrance des brevets et de veille, 1978,       die Ausbildung, die Erteilung von Befähi-\nA481(XII)(1981) on Principles of Safe Man-       telle qu'amendée en 1995; la résolution          gungszeugnissen und den Wachdienst\nning, Assembly resolution A741(18)(1993)         A481(XII)(1981) de l’Assemblée de cette          von Seeleuten, 1978, in der 1995 geänder-\non the International Code for the Safe           organisation sur les principes à observer        ten Fassung, Versammlungsentschließung\nOperation of Ships and for Pollution Pre-        pour déterminer les effectifs en fonction de     A481(XII)(1981) über Grundsätze einer\nvention (International Safety Management         la sécurité; sa résolution A741(18)(1993)        sicheren Bemannung, Versammlungsent-\n(ISM) Code), and Assembly resolution             sur le Code international de gestion pour la     schließung A741(18)(1993) über den Inter-\nA772(18)(1993) on Fatigue Factors in Man-        sécurité de l’exploitation des navires et la     nationalen Kodex für den sicheren Betrieb\nning and Safety, and                             prévention de la pollution (code ISM), et sa     von Schiffen und für die Verhütung von\nrésolution A772(18)(1993) sur les facteurs       Verschmutzung (Internationaler Sicher-\nde fatigue des effectifs et la sécurité;         heitsmanagement (ISM)-Kodex) und Ver-\nsammlungsentschließung A772(18)(1993)\nüber Ermüdungsfaktoren im Bereich der\nBemannung und der Sicherheit,\nRecalling the entry into force of the Unit-      Rappelant l’entrée en vigueur, le 16 no-         verweist auf das Inkrafttreten des See-\ned Nations Convention on the Law of the          vembre 1994, de la Convention des Na-            rechtsübereinkommens der Vereinten\nSea, 1982, on 16 November 1994, and              tions Unies sur le droit de la mer, 1982;        Nationen, 1982, am 16. November 1994,\nHaving decided upon the adoption of              Après avoir décidé d’adopter diverses            hat beschlossen, verschiedene Anträge\ncertain proposals with regard to the revi-       propositions relatives à la révision de la       anzunehmen betreffend die Neufassung\nsion of the Wages, Hours of Work and             convention sur les salaires, la durée du tra-    des Übereinkommens über die Heuern, die\nManning (Sea) Convention (Revised),              vail à bord et les effectifs (révisée), 1958, et Arbeitszeit an Bord und die Besatzungs-\n1958, and the Wages, Hours of Work and           de la recommandation sur les salaires, la        stärke (Neufassung), 1958, und der Emp-","452                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006\nManning (Sea) Recommendation, 1958,           durée du travail à bord et les effectifs,       fehlung betreffend die Heuern, die Arbeits-\nwhich is the second item of the agenda of     1958, question qui constitue le deuxième        zeit an Bord und die Besatzungsstärke,\nthe session, and                              point à l’ordre du jour de la session;          1958, eine Frage, die den zweiten Gegen-\nstand ihrer Tagesordnung bildet, und\nHaving determined that these proposals        Après avoir décidé que ces propositions         dabei bestimmt, dass diese Anträge die\nshall take the form of an international Con-  prendraient la forme d’une convention           Form eines internationalen Übereinkom-\nvention;                                      internationale,                                 mens erhalten sollen.\nadopts, this twenty-second day of             adopte, ce vingt-deuxième jour d’octo-          Die Konferenz nimmt heute, am 22. Ok-\nOctober of the year one thousand nine         bre mil neuf cent quatre-vingt-seize, la        tober 1996, das folgende Übereinkommen\nhundred and ninety-six, the following Con-    convention ci-après, qui sera dénommée          an, das als Übereinkommen über die\nvention, which may be cited as the Seafa-     Convention sur la durée du travail des          Arbeitszeit der Seeleute und die Besat-\nrers’ Hours of Work and the Manning of        gens de mer et les effectifs des navires,       zungsstärke der Schiffe, 1996, bezeichnet\nShips Convention, 1996:                       1996.                                           wird.\nPart I                                       Partie I                                          Teil I\nScope and Definitions                         Champ d’application                              Geltungsbereich und\net définitions                             Begriffsbestimmungen\nArticle 1                                     Article 1                                       Artikel 1\n1. This Convention applies to every           1. La présente convention s’applique à          1. Dieses Übereinkommen gilt für alle\nseagoing ship, whether publicly or private-   tout navire de mer, de propriété publique       Seeschiffe, gleich ob in öffentlichem oder\nly owned, which is registered in the territo- ou privée, qui est immatriculé dans le terri-   privatem Eigentum, die im Hoheitsgebiet\nry of any Member for which the Conven-        toire d’un Membre pour lequel la conven-        eines Mitglieds, für das das Übereinkom-\ntion is in force and is ordinarily engaged in tion est en vigueur et qui est normalement      men in Kraft ist, eingetragen sind und die\ncommercial maritime operations. For the       affecté à des opérations maritimes com-         gewöhnlich in der gewerblichen Seeschiff-\npurpose of this Convention, a ship that is    merciales. Aux fins de la convention, un        fahrt verwendet werden. Im Sinne dieses\non the register of two Members is deemed      navire qui est immatriculé dans le territoire   Übereinkommens gilt ein Schiff, das im\nto be registered in the territory of the Mem- de deux Membres est considéré comme             Register von zwei Mitgliedern eingetragen\nber whose flag it flies.                      étant immatriculé dans le territoire de celui   ist, als im Hoheitsgebiet des Mitglieds ein-\ndont il bat le pavillon.                        getragen, dessen Flagge es führt.\n2. To the extent it deems practicable,        2. Dans la mesure où, après consulta-           2. Soweit die zuständige Stelle es nach\nafter consulting the representative organi-   tion des organisations représentatives des      Anhörung der repräsentativen Verbände\nzations of fishing-vessel owners and fish-    armateurs à la pêche et des pêcheurs,           der Reeder von Fischereifahrzeugen und\nermen, the competent authority shall apply    l’autorité compétente considère que cela        der Fischer als praktisch möglich erachtet,\nthe provisions of this Convention to com-     est réalisable, elle appliquera les disposi-    hat sie die Bestimmungen dieses Überein-\nmercial maritime fishing.                     tions de la convention à la pêche maritime      kommens auf die gewerbliche Seefischerei\ncommerciale.                                    anzuwenden.\n3. In the event of doubt as to whether or     3. En cas de doute sur la question de           3. Im Zweifelsfall hat die zuständige\nnot any ships are to be regarded as sea-      savoir si un navire doit être considéré aux     Stelle nach Anhörung der in Betracht kom-\ngoing ships or engaged in commercial          fins de la convention comme un navire de        menden Verbände der Reeder, der Seeleu-\nmaritime operations or commercial mari-       mer, ou comme un navire affecté à des           te und der Fischer zu entscheiden, ob See-\ntime fishing for the purpose of the Conven-   opérations maritimes commerciales ou à la       schiffe in der gewerblichen Seeschifffahrt\ntion, the question shall be determined by     pêche maritime commerciale, la question         oder in der gewerblichen Seefischerei im\nthe competent authority after consulting      sera réglée par l’autorité compétente           Sinne dieses Übereinkommens verwendet\nthe organizations of shipowners, seafarers    après consultation des organisations d’ar-      werden.\nand fishermen concerned.                      mateurs, de marins et de pêcheurs intéres-\nsées.\n4. This Convention does not apply to          4. La convention ne s’applique pas aux          4. Dieses Übereinkommen gilt nicht für\nwooden vessels of traditional build such      bateaux en bois de construction tradition-      einfache Holzfahrzeuge wie Dauen und\nas dhows and junks.                           nelle, tels que les boutres (dhows) ou les      Dschunken.\njonques.\nArticle 2                                     Article 2                                       Artikel 2\nFor the purpose of this Convention:           Aux fins de la présente convention:             Im Sinne dieses Übereinkommens\n(a) the term “competent authority” means      a) l’expression «autorité compétente»           a) bedeutet der Ausdruck „zuständige\nthe minister, government department           désigne le ministre, le service gouver-          Stelle“ den Minister, die Regierungs-\nor other authority having power to            nemental ou toute autre autorité habili-         stelle oder eine andere Stelle mit der\nissue regulations, orders or other            tée à édicter des règlements, arrêtés            Befugnis, Vorschriften, Anordnungen\ninstructions having the force of law in       ou autres instructions ayant force obli-         oder sonstige Weisungen mit binden-\nrespect of seafarers’ hours of work or        gatoire en matière de durée du travail           der Wirkung bezüglich der Arbeits-\nrest or the manning of ships;                 ou d’heures de repos des gens de mer,            oder Ruhezeiten der Seeleute oder der\nou d’effectifs des navires;                      Besatzungsstärke der Schiffe zu erlas-\nsen;\n(b) the term “hours of work” means time       b) l’expression «durée du travail» désigne      b) bedeutet der Ausdruck „Arbeitszeit“\nduring which a seafarer is required to        le temps durant lequel un marin est              die Zeit, während der ein Seemann\ndo work on account of the ship;               tenu d’effectuer un travail pour le navire;      Arbeit für das Schiff verrichten muss;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006                             453\n(c) the term “hours of rest” means time          c) l’expression «heures de repos» désigne      c) bedeutet der Ausdruck „Ruhezeit“ die\noutside hours of work; this term does            le temps qui n’est pas compris dans la         Zeit außerhalb der Arbeitszeit; dieser\nnot include short breaks;                        durée du travail; cette expression n’in-       Ausdruck schließt kurze Pausen nicht\nclut pas les interruptions de courte           ein;\ndurée;\n(d) the term “seafarer” means any person         d) l’expression «gens de mer» ou «marins»      d) bedeutet der Ausdruck „Seeleute“ alle\ndefined as such by national laws or              désignent les personnes définies               durch die innerstaatliche Gesetzge-\nregulations or collective agreements             comme tels par la législation nationale        bung oder durch Gesamtarbeitsverträ-\nwho is employed or engaged in any                ou par les conventions collectives qui         ge als solche bestimmten Personen,\ncapacity on board a seagoing ship to             sont employées ou engagées, à quel-            die in irgendeiner Eigenschaft an Bord\nwhich this Convention applies;                   que titre que ce soit, à bord d’un navire      eines Seeschiffes, für das dieses Über-\nde mer auquel la convention s’appli-           einkommen gilt, beschäftigt oder an-\nque;                                           geheuert sind;\n(e) the term “shipowner” means the owner         e) le terme armateur désigne le proprié-       e) bedeutet der Ausdruck „Reeder“ den\nof the ship or any other organization or         taire du navire ou toute autre entité ou       Eigner des Schiffes oder jede andere\nperson, such as the manager or bare-             personne, telle que l’armateur gérant          Organisation oder Person, wie den Lei-\nboat charterer, who has assumed the              ou l’affréteur coque nue, à laquelle l’ar-     ter oder Bareboat-Charterer, die vom\nresponsibility for the operation of the          mateur a confié la responsabilité de           Reeder die Verantwortung für den\nship from the shipowner and who on               l’exploitation du navire et qui, en assu-      Betrieb des Schiffes übernommen hat\nassuming such responsibility has                 mant cette responsabilité, a accepté           und die sich mit der Übernahme dieser\nagreed to take over all the attendant            de s’acquitter de toutes les tâches et         Verantwortung bereit erklärt hat, alle\nduties and responsibilities.                     obligations afférentes.                        damit verbundenen Aufgaben und\nPflichten zu erfüllen.\nPart II                                         Partie II                                       Teil II\nSeafarers’ hours                                 Durée de travail et                               Arbeits- und\nof work and hours of rest                       de repos des gens de mer                          Ruhezeit der Seeleute\nArticle 3                                        Article 3                                      Artikel 3\nWithin the limits set out in Article 5, there    Dans les limites indiquées à l’article 5,      Innerhalb der in Artikel 5 angegebenen\nshall be fixed either a maximum number of        on fixera soit le nombre maximum d’heures      Grenzen ist entweder eine Höchstarbeits-\nhours of work which shall not be exceeded        de travail qui ne devra pas être dépassé       zeit, die in einem gegebenen Zeitraum\nin a given period of time, or a minimum          dans une période donnée, soit le nombre        nicht überschritten werden darf, oder eine\nnumber of hours of rest which shall be pro-      minimum d’heures de repos qui devra être       Mindestruhezeit, die in einem gegebenen\nvided in a given period of time.                 accordé dans une période donnée.               Zeitraum zu gewähren ist, festzulegen.\nArticle 4                                        Article 4                                      Artikel 4\nA Member which ratifies this Convention          Tout Membre qui ratifie cette convention       Ein Mitglied, das dieses Übereinkom-\nacknowledges that the normal working             reconnaît que la norme de durée du travail     men ratifiziert, erkennt an, dass die Norm\nhours’ standard for seafarers, like that for     pour les gens de mer, comme pour les           für die Normalarbeitszeit für Seeleute wie\nother workers, shall be based on an eight-       autres travailleurs, est de huit heures avec   diejenige für andere Arbeitnehmer auf\nhour day with one day of rest per week and       un jour de repos par semaine, plus le repos    einem       Achtstundentag     mit   einem\nrest on public holidays. However, this shall     correspondant aux jours fériés. Cependant      wöchentlichen Ruhetag und Arbeitsruhe\nnot prevent the Member from having pro-          rien n’empêche le Membre d’adopter des         an Feiertagen zu beruhen hat. Dies hindert\ncedures to authorize or register a collec-       dispositions visant à autoriser ou à enre-     das Mitglied jedoch nicht daran, Verfahren\ntive agreement which determines seafa-           gistrer une convention collective qui fixe     zur Genehmigung oder Registrierung eines\nrers’ normal working hours on a basis no         les horaires normaux de travail pour les       Gesamtarbeitsvertrags anzunehmen, der\nless favourable than this standard.              gens de mer sur une base qui ne soit pas       die Normalarbeitszeit der Seeleute auf\nmoins favorable que ladite norme.              einer Grundlage festlegt, die nicht weniger\ngünstig ist als diese Norm.\nArticle 5                                        Article 5                                      Artikel 5\n1. The limits on hours of work or rest           1. Les limites des heures de travail ou        1. Die Arbeits- oder Ruhezeiten haben\nshall be as follows:                             de repos doivent être établies comme suit:     folgenden Beschränkungen zu unterlie-\ngen:\n(a) maximum hours of work shall not              a) le nombre maximal d’heures de travail       a) die Höchstarbeitszeit darf nicht über-\nexceed:                                          ne doit pas dépasser:                          schreiten:\n(i) 14 hours in any 24-hour period; and          i)  14 heures par période de 24 heures;        i)   14 Stunden in jedem Zeitraum von\n24 Stunden; und\n(ii) 72 hours in any seven-day period;           ii) 72 heures par période de sept              ii) 72 Stunden in jedem Zeitraum von\njours;                                          sieben Tagen;\nor                                               ou                                             oder\n(b) minimum hours of rest shall not be less      b) le nombre minimal d’heures de repos         b) die Mindestruhezeit darf nicht unter-\nthan:                                            ne doit pas être inférieur à:                  schreiten:\n(i) ten hours in any 24-hour period;             i)  dix heures par période de 24 heures;       i)   zehn Stunden in jedem Zeitraum\nand                                                                                             von 24 Stunden; und","454                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006\n(ii) 77 hours in any seven-day period.          ii) 77 heures par période de sept              ii) 77 Stunden in jedem Zeitraum von\njours.                                         sieben Tagen.\n2. Hours of rest may be divided into no          2. Les heures de repos ne peuvent être        2. Die Ruhezeit kann in höchstens zwei\nmore than two periods, one of which shall       scindées en plus de deux périodes, dont        Zeiträume aufgeteilt werden, von denen\nbe at least six hours in length, and the        l’une d’une durée d’au moins six heures, et    einer eine Mindestdauer von sechs Stun-\ninterval between consecutive periods of         l’intervalle entre deux périodes consécu-      den haben muss, und der Zeitraum zwi-\nrest shall not exceed 14 hours.                 tives de repos ne doit pas dépasser            schen zwei aufeinanderfolgenden Ruhe-\n14 heures.                                     zeiten darf 14 Stunden nicht überschrei-\nten.\n3. Musters, fire-fighting and lifeboat           3. Les appels, exercices d’incendie et        3. Musterungen, Feuerlösch- und Ret-\ndrills, and drills prescribed by national laws  d’évacuation et les exercices prescrits par    tungsbootübungen sowie durch die inner-\nand regulations and by international instru-    la législation nationale et par les instru-    staatliche Gesetzgebung und durch inter-\nments shall be conducted in a manner that       ments internationaux doivent se dérouler       nationale Instrumente vorgeschriebene\nminimizes the disturbance of rest periods       de manière à éviter le plus possible de per-   Übungen sind in einer Weise durchzufüh-\nand does not induce fatigue.                    turber les périodes de repos et à ne pas       ren, die die Störung der Ruhezeiten auf ein\nprovoquer de fatigue.                          Mindestmaß beschränkt und keine Müdig-\nkeit verursacht.\n4. In respect of situations when a sea-          4. Dans les situations où un marin est        4. In Fällen, in denen ein Seemann\nfarer is on call, such as when a machinery      en période d’astreinte, par exemple, lors-     Bereitschaftsdienst hat, wenn beispiels-\nspace is unattended, the seafarer shall         qu’un local de machines est sans pré-          weise ein Maschinenraum unbesetzt ist, ist\nhave an adequate compensatory rest              sence humaine, le marin doit bénéficier        dem Seemann eine angemessene Ruhe-\nperiod if the normal period of rest is disturb- d’une période de repos compensatoire           zeit als Ausgleich zu gewähren, wenn die\ned by call-outs to work.                        adéquate si la durée normale de son repos      normale Ruhezeit durch Aufrufe zur Arbeit\nest perturbée par des appels.                  gestört wird.\n5. If no collective agreement or arbitra-        5. S’il n’existe ni convention collective     5. Falls kein Gesamtarbeitsvertrag oder\ntion award exists or if the competent auth-     ni sentence arbitrale ou si l’autorité com-    Schiedsspruch vorhanden ist oder falls die\nority determines that the provisions in the     pétente décide que les dispositions de la      zuständige Stelle feststellt, dass die\nagreement or award in respect of para-          convention collective ou de la sentence        Bestimmungen des Gesamtarbeitsver-\ngraph 3 or 4 are inadequate, the compe-         arbitrale sont insuffisantes en ce qui con-    trags oder Schiedsspruchs in Bezug auf\ntent authority shall determine such provi-      cerne les paragraphes 3 et 4 ci-dessus,        die Absätze 3 oder 4 unzureichend sind,\nsions to ensure the seafarers concerned         l’autorité compétente doit fixer les disposi-  hat die zuständige Stelle entsprechende\nhave sufficient rest.                           tions visant à assurer aux marins en ques-     Bestimmungen festzulegen, um zu ge-\ntion un repos suffisant.                       währleisten, dass die betreffenden Seeleu-\nte eine ausreichende Ruhezeit erhalten.\n6. Nothing in paragraphs 1 and 2 shall           6. Rien dans les paragraphes 1 et 2 ci-       6. Die Absätze 1 und 2 hindern das Mit-\nprevent the Member from having national         dessus ne saurait empêcher le Membre           glied nicht daran, eine innerstaatliche\nlaws or regulations or a procedure for the      d’adopter une législation nationale ou une     Gesetzgebung oder ein Verfahren anzu-\ncompetent authority to authorize or regis-      procédure permettant à l’autorité compé-       nehmen, wonach die zuständige Stelle\nter collective agreements permitting            tente d’autoriser ou d’enregistrer des con-    Gesamtarbeitsverträge genehmigen oder\nexceptions to the limits set out. Such          ventions collectives prévoyant des déro-       registrieren kann, die Ausnahmen von den\nexceptions shall, as far as possible, follow    gations aux limites fixées. Ces dérogations    festgelegten Beschränkungen gestatten.\nthe standards set out but may take              doivent, dans la mesure du possible, être      Diese Ausnahmen haben so weit wie mög-\naccount of more frequent or longer leave        conformes aux normes fixées mais peu-          lich den festgelegten Normen zu folgen,\nperiods or the granting of compensatory         vent tenir compte de périodes de congé         können aber häufigeren oder längeren\nleave for watchkeeping seafarers or seafa-      plus fréquentes ou plus longues, ou de         Urlaubszeiten oder der Gewährung von\nrers working on board ships on short            l’octroi de congé compensatoire aux            Ausgleichsurlaub für wachegehende See-\nvoyages.                                        marins de quart ou aux marins travaillant à    leute oder Seeleute, die an Bord von Schif-\nbord de navires affectés à des voyages de      fen von kurzer Reisedauer arbeiten, Rech-\ncourte durée.                                  nung tragen.\n7. The Member shall require the pos-             7. Le Membre doit exiger que soit affi-       7. Das Mitglied hat vorzuschreiben,\nting, in an easily accessible place, of a       ché à un endroit facilement accessible un      dass an einem leicht zugänglichen Ort eine\ntable with the shipboard working arrange-       tableau précisant l’organisation du travail à  Übersicht mit der Arbeitsorganisation an\nments, which shall contain for every posi-      bord qui doit indiquer pour chaque fonc-       Bord angeschlagen wird, die für jede Posi-\ntion at least:                                  tion au moins:                                 tion mindestens Folgendes enthalten muss:\n(a) the schedule of service at sea and ser-     a) le programme du service à la mer et au      a) den See- und Hafendienstplan; und\nvice in port; and                               port;\n(b) the maximum hours of work or the            b) le nombre maximal d’heures de travail       b) die Höchstarbeitszeit oder die Mindest-\nminimum hours of rest required by the           ou le nombre minimal d’heures de               ruhezeit, die durch die Gesetzgebung\nlaws, regulations or collective agree-          repos prescrit par la législation, la          oder durch die Gesamtarbeitsverträge,\nments in force in the flag State.               réglementation ou les conventions col-         die im Flaggenstaat in Kraft sind, vor-\nlectives en vigueur dans l’Etat du pavil-      geschrieben wird.\nlon.\n8. The table referred to in paragraph 7          8. Le tableau visé au paragraphe 7 ci-        8. Die in Absatz 7 erwähnte Übersicht\nshall be established in a standardized for-     dessus doit être établi selon un modèle        ist nach einem Standardmuster in der oder\nmat in the working language or languages        normalisé dans la ou les langues de travail    den Arbeitssprachen des Schiffes und in\nof the ship and in English.                     du navire ainsi qu’en langue anglaise.         Englisch zu erstellen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006                                455\nArticle 6                                       Article 6                                       Artikel 6\nNo seafarer under 18 years of age shall       Aucun marin âgé de moins de 18 ans ne             Seeleute unter 18 Jahren dürfen nachts\nwork at night. For the purpose of this Arti-  doit travailler la nuit. Aux fins de cet article, nicht arbeiten. Als „Nacht“ im Sinne dieses\ncle, “night” means a period of at least nine  le terme «nuit» signifie neuf heures consécu-     Artikels gilt ein Zeitraum von mindestens\nconsecutive hours, including the interval     tives au moins, y compris une période se          neun aufeinanderfolgenden Stunden, der\nfrom midnight to five a.m. This provision     situant entre minuit et cinq heures du            die Zeit zwischen Mitternacht und fünf Uhr\nneed not be applied when the effective        matin. La présente disposition pourra ne          morgens einschließt. Diese Bestimmung\ntraining of young seafarers between the       pas s’appliquer lorsque la formation              braucht nicht angewendet zu werden,\nages of 16 and 18 in accordance with          effective des jeunes marins âgés de 16 à          wenn die wirksame Ausbildung junger\nestablished programmes and schedules          18 ans, conformément aux programmes et            Seeleute zwischen 16 und 18 Jahren\nwould be impaired.                            calendriers       établis,    s’en    trouverait  gemäß festgelegten Programmen und\naffectée.                                         Zeitplänen dadurch beeinträchtigt würde.\nArticle 7                                       Article 7                                       Artikel 7\n1. Nothing in this Convention shall be        1. Rien dans cette convention n’est               1. Die Bestimmungen dieses Überein-\ndeemed to impair the right of the master of   censé affecter le droit du capitaine d’un         kommens sind nicht so auszulegen, als\na ship to require a seafarer to perform any   navire d’exiger d’un marin les heures de          würde dadurch das Recht des Kapitäns\nhours of work necessary for the immediate     travail nécessaires à la sécurité immédiate       eines Schiffes beeinträchtigt, von einem\nsafety of the ship, persons on board or       du navire, des personnes à bord ou de la          Seemann die Leistung der Arbeitszeiten zu\ncargo, or for the purpose of giving assis-    cargaison, ou en vue de porter secours à          verlangen, die für die unmittelbare Sicher-\ntance to other ships or persons in distress   d’autres navires ou aux personnes en              heit des Schiffes, der Personen an Bord\nat sea.                                       détresse en mer.                                  oder der Ladung oder zur Hilfeleistung für\nandere Schiffe oder Personen, die sich in\nSeenot befinden, erforderlich sind.\n2. In accordance with paragraph 1, the        2. Conformément aux dispositions du               2. Gemäß Absatz 1 kann der Kapitän\nmaster may suspend the schedule of            paragraphe 1, le capitaine pourra suspen-         den Arbeitszeit- oder Ruhezeitplan vor-\nhours of work or hours of rest and require    dre les horaires normaux de travail ou de         übergehend außer Kraft setzen und von\na seafarer to perform any hours of work       repos et exiger qu’un marin accomplisse           einem Seemann die Leistung der Arbeits-\nnecessary until the normal situation has      les heures de travail nécessaires jusqu’au        zeiten verlangen, die erforderlich sind, bis\nbeen restored.                                retour à une situation normale.                   die normale Situation wiederhergestellt\nworden ist.\n3. As soon as practicable after the nor-      3. Dès que cela est réalisable après le           3. Sobald es nach Wiederherstellung\nmal situation has been restored, the mas-     retour à une situation normale, le capitaine      der normalen Situation praktisch möglich\nter shall ensure that any seafarers who       doit faire en sorte que tout marin ayant          ist, hat der Kapitän sicherzustellen, dass\nhave performed work in a scheduled rest       effectué un travail alors qu’il était en pé-      alle Seeleute, die während einer planmäßi-\nperiod are provided with an adequate          riode de repos selon l’horaire normal béné-       gen Ruhezeit Arbeit geleistet haben, eine\nperiod of rest.                               ficie d’une période de repos adéquate.            ausreichende Ruhezeit erhalten.\nArticle 8                                       Article 8                                       Artikel 8\n1. The Member shall require that              1. Le Membre doit prévoir que des                 1. Das Mitglied hat vorzuschreiben,\nrecords of seafarers’ daily hours of work or  registres des heures quotidiennes de tra-         dass Verzeichnisse der täglichen Arbeits-\nof their daily hours of rest be maintained to vail ou de repos des marins soient tenus          oder Ruhezeit der Seeleute geführt wer-\nallow monitoring of compliance with the       pour veiller au respect des dispositions          den, damit die Einhaltung der in Artikel 5\nprovisions set out in Article 5. The seafarer énoncées à l’article 5. Le marin doit rece-       enthaltenen Bestimmungen überwacht\nshall receive a copy of the records pertain-  voir un exemplaire des registres le concer-       werden kann. Dem Seemann ist eine Kopie\ning to him or her which shall be endorsed     nant qui doit être émargé par le capitaine,       der ihn betreffenden Verzeichnisse auszu-\nby the master, or a person authorized by      ou par une personne autorisée par ce der-         händigen, die vom Kapitän oder von einer\nthe master, and by the seafarer.              nier, ainsi que par le marin.                     vom Kapitän dazu ermächtigten Person\nund von dem Seemann schriftlich zu\nbestätigen ist.\n2. The competent authority shall deter-       2. L’autorité compétente doit fixer les           2. Die zuständige Stelle hat die Verfah-\nmine the procedures for keeping such          modalités de tenue de ces registres à             ren für die Führung dieser Verzeichnisse an\nrecords on board, including the intervals at  bord, y compris les intervalles auxquels les      Bord festzulegen, einschließlich der Zeit-\nwhich the information shall be recorded.      informations doivent être consignées. Elle        abstände, in denen die Informationen auf-\nThe competent authority shall establish       doit établir pour les registres des heures        gezeichnet werden müssen. Die zuständi-\nthe format of the records of the seafarers’   de travail ou des heures de repos des             ge Stelle hat ein Muster für die Verzeich-\nhours of work or of their hours of rest       marins un modèle en tenant compte des             nisse der Arbeitszeit oder der Ruhezeit der\ntaking into account any available Interna-    éventuelles directives de l’Organisation          Seeleute unter Berücksichtigung vorhan-\ntional Labour Organization guidelines or      internationale du Travail ou utiliser le          dener Richtlinien der Internationalen\nshall use any standard format prepared by     modèle normalisé éventuellement fourni            Arbeitsorganisation festzulegen oder hat\nthe Organization. The format shall be         par cette dernière. Ce modèle sera établi         ein von der Organisation erarbeitetes\nestablished in the language or languages      dans la ou les langues prévues à l’article 5,     Standardmuster zu verwenden. Das Mus-\nprovided by Article 5, paragraph 8.           paragraphe 8.                                     ter ist in der oder den in Artikel 5 Absatz 8\nvorgesehenen Sprachen zu erstellen.\n3. A copy of the relevant provisions of       3. Un exemplaire des dispositions per-            3. Eine Kopie der einschlägigen Be-\nthe national legislation pertaining to this   tinentes de la législation nationale se rap-      stimmungen der innerstaatlichen Gesetz-\nConvention and the relevant collective        portant à la présente convention ainsi            gebung betreffend dieses Übereinkommen","456                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006\nagreements shall be kept on board and be        qu’un exemplaire des conventions col-           und der einschlägigen Gesamtarbeitsver-\neasily accessible to the crew.                  lectives applicables doivent être conser-       träge ist an Bord aufzubewahren und muss\nvés à bord et à un endroit facilement           der Besatzung leicht zugänglich sein.\naccessible à l’équipage.\nArticle 9                                        Article 9                                     Artikel 9\nThe competent authority shall examine           L’autorité compétente doit vérifier et          Die zuständige Stelle hat die in Artikel 8\nand endorse the records referred to in Arti-    viser, à des intervalles appropriés, les        erwähnten Verzeichnisse in geeigneten\ncle 8, at appropriate intervals, to monitor     registres prévus à l’article 8 afin de s’assu-  Zeitabständen zu prüfen und zu bestäti-\ncompliance with the provisions governing        rer que les dispositions relatives aux          gen, um sich zu vergewissern, dass die\nhours of work or hours of rest that give        heures de travail et aux heures de repos        Bestimmungen über die Arbeits- oder\neffect to this Convention.                      donnant effet à la convention sont              Ruhezeiten zur Durchführung dieses Über-\nrespectées.                                     einkommens eingehalten werden.\nArticle 10                                      Article 10                                     Artikel 10\nIf the records or other evidence indicate       S’il résulte des registres ou d’autres faits    Wenn die Verzeichnisse oder sonstige\ninfringement of provisions governing hours      établis que les dispositions relatives aux      Beweismittel eine Verletzung der Bestim-\nof work or hours of rest, the competent         heures de travail et aux heures de repos ne     mungen über die Arbeits- oder Ruhezeiten\nauthority shall require that measures,          sont pas respectées, l’autorité compé-          erkennen lassen, hat die zuständige Stelle\nincluding if necessary the revision of the      tente doit s’assurer que des mesures sont       zu verlangen, dass Maßnahmen, erforder-\nmanning of the ship, are taken so as to         prises, y compris, s’il y a lieu, la révision   lichenfalls einschließlich der Änderung der\navoid future infringements.                     des effectifs du navire, afin d’éviter que les  Besatzungsstärke des Schiffes, getroffen\ninfractions ne se renouvellent.                 werden, um künftige Verstöße zu vermei-\nden.\nPart III                                       Partie III                                       Teil III\nManning of ships                              Effectifs des navires                    Besatzungsstärke der Schiffe\nArticle 11                                      Article 11                                     Artikel 11\n1. Every ship to which this Convention          1. Tout navire auquel s’applique cette          1. Jedes Schiff, für das dieses Überein-\napplies shall be sufficiently, safely and effi- convention doit avoir à bord un équipage        kommen gilt, hat zur Gewährleistung der\nciently manned, in accordance with the          suffisant en nombre et en qualité pour          Sicherheit eine nach Zahl und Befähigung\nminimum safe manning document or an             garantir la sécurité, conformément au           ausreichende Besatzung gemäß dem\nequivalent issued by the competent autho-       document spécifiant les effectifs minima        Dokument über die sichere Mindestbesat-\nrity.                                           de sécurité, ou à tout autre document           zungsstärke oder einem von der zuständi-\néquivalent, établi par l’autorité compé-        gen Stelle herausgegebenen gleichwerti-\ntente.                                          gen Dokument an Bord zu führen.\n2. When determining, approving or               2. Pour déterminer, approuver ou révi-          2. Bei der Festlegung, Genehmigung\nrevising manning levels, the competent          ser les effectifs d’un navire, l’autorité com-  oder Änderung der Besatzungsstärke hat\nauthority shall take into account:              pétente doit tenir compte:                      die zuständige Stelle Folgendes zu be-\nrücksichtigen:\n(a) the need to avoid or minimize, as far as    a) de la nécessité d’éviter ou de restrein-     a) die Notwendigkeit, übermäßig lange\npracticable, excessive hours of work,         dre, dans toute la mesure possible, une         Arbeitszeiten so weit wie möglich zu\nto ensure sufficient rest and to limit        durée du travail excessive, d’assurer           vermeiden oder auf ein Mindestmaß zu\nfatigue; and                                  un repos suffisant et de limiter la fa-         beschränken, eine ausreichende Erho-\ntigue;                                          lung sicherzustellen und Ermüdung zu\nbegrenzen; und\n(b) the international instruments identified    b) des instruments internationaux cités         b) die in der Präambel genannten interna-\nin the Preamble.                              dans le préambule.                              tionalen Instrumente.\nArticle 12                                      Article 12                                     Artikel 12\nNo person under 16 years of age shall           Aucune personne âgée de moins de                Personen unter 16 Jahren dürfen nicht\nwork on a ship.                                 16 ans ne doit travailler à bord d’un navire.   auf einem Schiff arbeiten.\nPart IV                                        Partie IV                                        Teil IV\nResponsibilities                             Responsabilités de                         Verantwortlichkeiten der\nof Shipowners and Masters                       l’armateur et du capitaine                     Reeder und der Kapitäne\nArticle 13                                      Article 13                                     Artikel 13\nThe shipowner shall ensure that the             L’armateur doit s’assurer, aux fins du          Der Reeder hat sicherzustellen, dass\nmaster is provided with the necessary           respect des obligations résultant de cette      dem Kapitän die erforderlichen Mittel zur\nresources for the purpose of compliance         convention, que le capitaine dispose des        Erfüllung der Verpflichtungen aus diesem\nwith obligations under this Convention,         ressources nécessaires, y compris des           Übereinkommen zur Verfügung gestellt","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006                            457\nincluding those relating to the appropriate  effectifs suffisants. Le capitaine doit pren-    werden, einschließlich derjenigen, die sich\nmanning of the ship. The master shall take   dre toutes les mesures nécessaires pour          auf die ausreichende Besatzungsstärke\nall necessary steps to ensure that the       assurer que les conditions en matière            des Schiffes beziehen. Der Kapitän hat alle\nrequirements on seafarers’ hours of work     d’heures de travail et d’heures de repos         erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um\nand rest arising from this Convention are    des marins résultant de cette convention         sicherzustellen, dass den sich aus diesem\ncomplied with.                               soient respectées.                               Übereinkommen ergebenden Erfordernis-\nsen in Bezug auf die Arbeits- und Ruhezei-\nten der Seeleute entsprochen wird.\nPart V                                      Partie V                                           Teil V\nApplication                                  Application                                    Durchführung\nArticle 14                                   Article 14                                       Artikel 14\nA Member which ratifies this Convention      Tout Membre qui ratifie la convention            Ein Mitglied, das dieses Übereinkom-\nshall be responsible for the application of  s’engage à en appliquer les dispositions         men ratifiziert, ist für die Anwendung sei-\nits provisions by means of laws or regula-   par voie de législation nationale, à moins       ner Bestimmungen durch die Gesetzge-\ntions, except where effect is given by col-  qu’il ne leur soit donné effet par voie de       bung verantwortlich, soweit die Durchfüh-\nlective agreements, arbitration awards or    conventions collectives, de sentences            rung nicht durch Gesamtarbeitsverträge,\ncourt decisions.                             arbitrales ou de décisions judiciaires.          Schiedssprüche oder gerichtliche Ent-\nscheidungen erfolgt.\nArticle 15                                   Article 15                                       Artikel 15\nThe Member shall:                            Le Membre doit:                                  Das Mitglied hat:\n(a) take all necessary measures, including   a) prendre toutes les mesures propres à          a) alle zur wirksamen Durchführung der\nthe provision of appropriate sanctions      garantir l’application effective des dis-        Bestimmungen dieses Übereinkom-\nand corrective measures, to ensure the      positions de cette convention et pré-            mens erforderlichen Maßnahmen, ein-\neffective enforcement of the provisions     voir notamment des sanctions et                  schließlich geeigneter Zwangs- und\nof this Convention;                         mesures correctrices appropriées;                Abhilfemaßnahmen, zu treffen;\n(b) have appropriate inspection services     b) disposer des services d’inspection            b) über geeignete Aufsichtsdienste zur\nto supervise the application of the         appropriés pour contrôler l’application          Überwachung der Durchführung der\nmeasures taken in pursuance of this         des mesures prises en vue de donner              gemäß diesem Übereinkommen ge-\nConvention and provide them with the        effet à cette convention et les doter            troffenen Maßnahmen zu verfügen und\nnecessary resources for this purpose;       des ressources nécessaires à cet effet;          ihnen die zu diesem Zweck erforder-\nand                                                                                          lichen Mittel zur Verfügung zu stellen;\nund\n(c) after consulting shipowners’ and sea-    c) après consultation des organisations          c) nach Anhörung der Verbände der Ree-\nfarers’ organizations, have procedures      d’armateurs et de gens de mer, établir           der und der Seeleute Verfahren zur\nto investigate complaints relating to       des procédures pour instruire les                Untersuchung von Beschwerden be-\nany matter contained in this Conven-        plaintes relatives à toute question              treffend jede in diesem Übereinkom-\ntion.                                       couverte par cette convention.                   men behandelte Angelegenheit einzu-\nführen.\nPart VI                                     Partie VI                                         Teil VI\nFinal Provisions                          Dispositions finales                           Schlussbestimmungen\nArticle 16                                   Article 16                                       Artikel 16\nThis Convention revises the Wages,           La présente convention révise la con-            Durch dieses Übereinkommen werden\nHours of Work and Manning (Sea) Conven-      vention sur les salaires, la durée du travail    das Übereinkommen über die Heuern, die\ntion (Revised), 1958; the Wages, Hours of    à bord et les effectifs (révisée), 1958, la      Arbeitszeit an Bord und die Besatzungs-\nWork and Manning (Sea) Convention            convention sur les salaires, la durée du tra-    stärke (Neufassung), 1958, das Überein-\n(Revised), 1949; the Wages, Hours of Work    vail à bord et les effectifs (révisée), 1949, la kommen über die Heuern, die Arbeitszeit\nand Manning (Sea) Convention, 1946; and      convention sur les salaires, la durée du tra-    an Bord und die Besatzungsstärke (Neu-\nthe Hours of Work and Manning (Sea) Con-     vail à bord et les effectifs, 1946, et la con-   fassung), 1949, das Übereinkommen über\nvention, 1936. As from the date this Con-    vention sur la durée du travail à bord et les    die Heuern, die Arbeitszeit an Bord und die\nvention has come into force, the above-      effectifs, 1936. A compter de la date d’en-      Besatzungsstärke, 1946, und das Überein-\nlisted Conventions shall cease to be open    trée en vigueur de la présente convention,       kommen über die Arbeitszeit an Bord und\nto ratification.                             les conventions susmentionnées cesse-            die Besatzungsstärke, 1936, neu gefasst.\nront d’être ouvertes à la ratification.          Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses\nÜbereinkommens an können die vorste-\nhend aufgeführten Übereinkommen nicht\nmehr ratifiziert werden.\nArticle 17                                   Article 17                                       Artikel 17\nThe formal ratifications of this Conven-     Les ratifications formelles de la présente       Die förmlichen Ratifikationen dieses\ntion shall be communicated to the Director-  convention seront communiquées au                Übereinkommens sind dem Generaldirek-","458                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006\nGeneral of the International Labour Office       Directeur général du Bureau international     tor des Internationalen Arbeitsamtes zur\nfor registration.                                du Travail et par lui enregistrées.           Eintragung mitzuteilen.\nArticle 18                                      Article 18                                     Artikel 18\n1. This Convention shall be binding only         1. La présente convention ne liera que        1. Dieses Übereinkommen bindet nur\nupon those Members of the International          les Membres de l’Organisation internatio-     diejenigen Mitglieder der Internationalen\nLabour Organization whose ratifications          nale du Travail dont la ratification aura été Arbeitsorganisation, deren Ratifikation\nhave been registered with the Director-          enregistrée par le Directeur général du       durch den Generaldirektor des Internatio-\nGeneral of the International Labour Office.      Bureau international du Travail.              nalen Arbeitsamtes eingetragen ist.\n2. This Convention shall come into               2. La convention entrera en vigueur six       2. Dieses Übereinkommen tritt, sechs\nforce six months after the date on which         mois après que les ratifications de cinq      Monate nachdem die Ratifikationen von\nthe ratifications of five Members, three of      Membres, y compris trois dont les flottes     fünf Mitgliedern, von denen drei jeweils\nwhich each have at least one million gross       marchandes atteignent chacune un ton-         eine Handelsflotte mit einem Brutto-\ntonnage of shipping, have been registered        nage brut égal ou supérieur à un million,     Raumgehalt von mindestens einer Million\nwith the Director-General of the Internatio-     auront été enregistrées auprès du             Tonnen besitzen, vom Generaldirektor des\nnal Labour Office.                               Directeur général du Bureau international     Internationalen Arbeitsamtes eingetragen\ndu Travail.                                   worden sind, in Kraft.\n3. Thereafter, this Convention shall             3. Par la suite, cette convention entrera     3. In der Folge tritt dieses Übereinkom-\ncome into force for any Member six               en vigueur pour chaque Membre six mois        men für jedes Mitglied sechs Monate nach\nmonths after the date on which its ratifica-     après la date où sa ratification aura été     der Eintragung seiner Ratifikation in Kraft.\ntion has been registered.                        enregistrée.\nArticle 19                                      Article 19                                     Artikel 19\n1. A Member which has ratified this              1. Tout Membre ayant ratifié la présente      1. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nConvention may denounce it after the             convention peut la dénoncer à l’expiration    kommen ratifiziert hat, kann es nach\nexpiration of ten years from the date on         d’une période de dix années après la date     Ablauf von zehn Jahren seit seinem erst-\nwhich the Convention first comes into            de la mise en vigueur initiale de la conven-  maligen Inkrafttreten durch förmliche Mit-\nforce, by an act communicated to the             tion, par un acte communiqué au Directeur     teilung an den Generaldirektor des Inter-\nDirector-General of the International            général du Bureau international du Travail    nationalen Arbeitsamtes kündigen. Die\nLabour Office for registration. Such denun-      et par lui enregistré. La dénonciation ne     Kündigung wird von diesem eingetragen.\nciation shall not take effect until one year     prendra effet qu’une année après avoir été    Sie wird erst ein Jahr nach der Eintragung\nafter the date on which it is registered.        enregistrée.                                  wirksam.\n2. Each Member which has ratified this           2. Tout Membre ayant ratifié la présente      2. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nConvention and which does not, within the        convention qui, dans le délai d’une année     kommen ratifiziert hat und binnen eines\nyear following the expiration of the period      après l’expiration de la période de dix       Jahres nach Ablauf der in Absatz 1 ge-\nof ten years mentioned in the preceding          années mentionnée au paragraphe précé-        nannten zehn Jahre von dem in diesem\nparagraph, exercise the right of denuncia-       dent, ne fera pas usage de la faculté de      Artikel vorgesehenen Kündigungsrecht\ntion provided for in this Article, will be       dénonciation prévue par le présent article    keinen Gebrauch macht, bleibt für weitere\nbound for another period of ten years and,       sera lié pour une nouvelle période de dix     zehn Jahre gebunden. In der Folge kann\nthereafter, may denounce this Convention         années et, par la suite, pourra dénoncer la   es dieses Übereinkommen jeweils nach\nat the expiration of each period of ten          présente convention à l’expiration de cha-    Ablauf von zehn Jahren nach Maßgabe\nyears under the terms provided for in this       que période de dix années dans les condi-     dieses Artikels kündigen.\nArticle.                                         tions prévues au présent article.\nArticle 20                                      Article 20                                     Artikel 20\n1. The Director-General of the Interna-          1. Le Directeur général du Bureau             1. Der Generaldirektor des Internatio-\ntional Labour Office shall notify all Mem-       international du Travail notifiera à tous les nalen Arbeitsamtes gibt allen Mitgliedern\nbers of the International Labour Organiza-       Membres de l’Organisation internationale      der Internationalen Arbeitsorganisation\ntion of the registration of all ratifications    du Travail l’enregistrement de toutes les     Kenntnis von der Eintragung aller Ratifika-\nand denunciations communicated by the            ratifications et dénonciations qui lui seront tionen und Kündigungen, die ihm von den\nMembers of the Organization.                     communiquées par les Membres de l’Or-         Mitgliedern der Organisation mitgeteilt\nganisation.                                   werden.\n2. When the conditions provided for in           2. Quand les conditions énoncées à            2. Der Generaldirektor wird die Mitglie-\nArticle 18, paragraph 2, above have been         l’article 18, paragraphe 2, ci-dessus,        der der Organisation, wenn die in Artikel 18\nfulfilled, the Director-General shall draw       auront été réunies, le Directeur général      Absatz 2 vorgesehenen Voraussetzungen\nthe attention of the Members of the              appellera l’attention des Membres de l’Or-    erfüllt sind, auf den Zeitpunkt aufmerksam\nOrganization to the date upon which the          ganisation sur la date à laquelle la pré-     machen, zu dem dieses Übereinkommen\nConvention shall come into force.                sente convention entrera en vigueur.          in Kraft tritt.\nArticle 21                                      Article 21                                     Artikel 21\nThe Director-General of the International        Le Directeur général du Bureau interna-       Der Generaldirektor des Internationalen\nLabour Office shall communicate to the           tional du Travail communiquera au Secré-      Arbeitsamtes übermittelt dem Generalse-\nSecretary-General of the United Nations,         taire général des Nations Unies, aux fins     kretär der Vereinten Nationen zur Eintra-\nfor registration in accordance with Arti-        d’enregistrement, conformément à l’arti-      gung nach Artikel 102 der Charta der Ver-\ncle 102 of the Charter of the United Na-         cle 102 de la Charte des Nations Unies,       einten Nationen vollständige Auskünfte\ntions, full particulars of all ratifications and des renseignements complets au sujet de       über alle von ihm nach Maßgabe der\nacts of denunciation registered by the           toutes ratifications et de tous actes de      vorausgehenden Artikel eingetragenen\nDirector-General in accordance with the          dénonciation qu’il aura enregistrés confor-   Ratifikationen und Kündigungen.\nprovisions of the preceding Articles.            mément aux articles précédents.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 2006                            459\nArticle 22                                     Article 22                                    Artikel 22\nAt such times as it may consider neces-       Chaque fois qu’il le jugera nécessaire, le      Der Verwaltungsrat des Internationalen\nsary, the Governing Body of the Internatio-    Conseil d’administration du Bureau inter-       Arbeitsamtes erstattet der Allgemeinen\nnal Labour Office shall present to the         national du Travail présentera à la Confé-      Konferenz, wann immer er es für nötig\nGeneral Conference a report on the wor-        rence générale un rapport sur l’application     erachtet, einen Bericht über die Durchfüh-\nking of this Convention and shall examine      de la présente convention et examinera s’il     rung dieses Übereinkommens und prüft,\nthe desirability of placing on the agenda of   y a lieu d’inscrire à l’ordre du jour de la     ob die Frage seiner gänzlichen oder teil-\nthe Conference the question of its revision    Conférence la question de sa révision to-       weisen Neufassung auf die Tagesordnung\nin whole or in part.                           tale ou partielle.                              der Konferenz gesetzt werden soll.\nArticle 23                                     Article 23                                    Artikel 23\n1. Should the Conference adopt a new          1. Au cas où la Conférence adopterait           1. Nimmt die Konferenz ein neues\nConvention revising this Convention in         une nouvelle convention portant révision        Übereinkommen an, welches das vorlie-\nwhole or in part, then, unless the new Con-    totale ou partielle de la présente conven-      gende Übereinkommen ganz oder teilwei-\nvention otherwise provides –                   tion, et à moins que la nouvelle convention     se neu fasst, und sieht das neue Überein-\nne dispose autrement:                           kommen nichts anderes vor, so gilt Folgen-\ndes:\n(a) the ratification by a Member of the new    a) la ratification par un Membre de la nou-     a) Die Ratifikation des neu gefassten\nrevising Convention shall ipso jure            velle convention portant révision              Übereinkommens durch ein Mitglied\ninvolve the immediate denunciation of          entraînerait de plein droit, nonobstant        hat ungeachtet des Artikels 19 ohne\nthis Convention, notwithstanding the           l’article 19 ci-dessus, dénonciation           Weiteres die Wirkung einer sofortigen\nprovisions of Article 19 above, if and         immédiate de la présente convention,           Kündigung des vorliegenden Überein-\nwhen the new revising Convention               sous réserve que la nouvelle conven-           kommens, sofern das neu gefasste\nshall have come into force;                    tion portant révision soit entrée en           Übereinkommen in Kraft getreten ist.\nvigueur;\n(b) as from the date when the new revising     b) à partir de la date de l’entrée en vigueur   b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens des\nConvention comes into force, this Con-         de la nouvelle convention portant              neu gefassten Übereinkommens an\nvention shall cease to be open to ratifi-      révision, la présente convention cesse-        kann das vorliegende Übereinkommen\ncation by the Members.                         rait d’être ouverte à la ratification des      von den Mitgliedern nicht mehr ratifi-\nMembres.                                       ziert werden.\n2. This Convention shall in any case          2. La présente convention demeurerait           2. In jedem Fall bleibt das vorliegende\nremain in force in its actual form and con-    en tout cas en vigueur dans sa forme et         Übereinkommen nach Form und Inhalt für\ntent for those Members which have ratified     teneur pour les Membres qui l’auraient          diejenigen Mitglieder in Kraft, die dieses,\nit but have not ratified the revising Conven-  ratifiée et qui ne ratifieraient pas la conven- nicht jedoch das neu gefasste Überein-\ntion.                                          tion portant révision.                          kommen ratifiziert haben.\nArticle 24                                     Article 24                                    Artikel 24\nThe English and French versions of the        Les versions française et anglaise du           Der französische und der englische\ntext of this Convention are equally authori-   texte de la présente convention font égale-     Wortlaut dieses Übereinkommens sind in\ntative.                                        ment foi.                                       gleicher Weise verbindlich."]}