{"id":"bgbl2-2006-11-2","kind":"bgbl2","year":2006,"number":11,"date":"2006-04-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2006/11#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2006-11-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2006/bgbl2_2006_11.pdf#page=9","order":2,"title":"Verordnung zur Durchführung der Vereinbarung vom 9. März 2006 zwischen dem Bundesministerium des Innern der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium des Innern der Tschechischen Republik über die Errichtung vorgeschobener deutscher und tschechischer Grenzabfertigungsstellen an bestimmten Grenzübergängen und über die Strecken für die gemeinsame Grenzabfertigung während der Fahrt in Zügen","law_date":"2006-04-21T00:00:00Z","page":353,"pdf_page":9,"num_pages":3,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006 353\nVerordnung\nzur Durchführung der Vereinbarung vom 9. März 2006\nzwischen dem Bundesministerium des Innern der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium des Innern der Tschechischen Republik\nüber die Errichtung vorgeschobener deutscher und tschechischer\nGrenzabfertigungsstellen an bestimmten Grenzübergängen\nund über die Strecken für die gemeinsame Grenzabfertigung\nwährend der Fahrt in Zügen\nVom 21. April 2006\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 10. Januar 1996 zu dem Vertrag\nvom 19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-\nchischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung im Eisenbahn-,\nStraßen- und Schiffsverkehr (BGBl. 1996 II S. 18) verordnet das Bundesminis-\nterium des Innern:\nArtikel 1\nNach Maßgabe der Vereinbarung vom 9. März 2006 zwischen dem Bundes-\nministerium des Innern der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium\ndes Innern der Tschechischen Republik über die Errichtung vorgeschobener\nGrenzabfertigungsstellen an bestimmten Grenzübergängen und über die Stre-\ncken für die gemeinsame Grenzabfertigung während der Fahrt in Zügen werden\nan der deutsch-tschechischen Grenze an\n1. dem Straßengrenzübergang\nWaidhaus (Straße) – Rozvadov/Roßhaupt\neine vorgeschobene tschechische Grenzabfertigungsstelle auf deutschem\nGebiet\nsowie\n2. dem Eisenbahngrenzübergang\nGroßschönau – Varnsdorf/Warnsdorf\neine vorgeschobene deutsche Grenzabfertigungsstelle auf tschechischem\nGebiet\nerrichtet. Die Vereinbarung wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt am 1. Mai 2006 in Kraft.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die Vereinbarung\nnach Artikel 1 außer Kraft tritt. Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundes-\ngesetzblatt bekannt zu geben.\nBerlin, den 21. April 2006\nDer Bundesminister des Innern\nSchäuble","354              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006\nVereinbarung\nzwischen dem Bundesministerium des Innern der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium des Innern der Tschechischen Republik\nüber die Änderung und Ergänzung der Vereinbarung vom 17. September 2004\nzwischen dem Bundesministerium des Innern der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium des Innern der Tschechischen Republik\nüber die Errichtung vorgeschobener Grenzabfertigungsstellen\nund die Bestimmung von Strecken für die Grenzabfertigung\nwährend der Fahrt in Zügen und auf Schiffen\nUjednání\nmezi Spolkovým ministerstvem vnitra Spolkové republiky Německo,\na Ministerstvem vnitra České republiky\nkterým se mění a doplňuje Ujednání mezi Spolkovým\nministerstvem vnitra Spolkové republiky Německo\na Ministerstvem vnitra České republiky\no zřízení předsunutých pohraničních odbavovacích stanovišŅ a o stanovení tras\npro pohraniční odbavování během jízdy ve vlacích a na lodích\nze 17. září 2004\nDas Bundesministerium des Innern                                Spolkové ministerstvo vnitra Spolkové\nder Bundesrepublik Deutschland                                          republiky Německo\nund                                                                 a\ndas Ministerium des Innern                                   Ministerstvo vnitra České republiky\nder Tschechischen Republik\nhaben gemäß Artikel 1 Absatz 3 des Vertrages vom 19. Mai        se podle článku 1 odst. 3 Smlouvy mezi Spolkovou republikou\n1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-     Německo a Českou republikou o ulehčení pohraničního odba-\nchischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung     vování v železniční, silniční a vodní dopravě z 19. května 1995\nim Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr (im Folgenden        (dále „Smlouva“)\n„Vertrag“ genannt)\nund in Übereinstimmung mit Artikel 45 Absatz 2 der Vereinba-    a v souladu s článkem 45 odst. 2 Ujednání mezi Spolkovým\nrung vom 17. September 2004 zwischen dem Bundesminis-           ministerstvem vnitra Spolkové republiky Německo a Ministerstvem\nterium des Innern der Bundesrepublik Deutschland und dem        vnitra České republiky o zřízení předsunutých pohraničních\nMinisterium des Innern der Tschechischen Republik über die      odbavovacích stanovišŅ a o stanovení tras pro pohraniční\nErrichtung vorgeschobener Grenzabfertigungsstellen und die      odbavování během jízdy ve vlacích a na lodích ze 17. září 2004\nBestimmung von Strecken für die Grenzabfertigung während        (dále jen „Ujednání z roku 2004“)\nder Fahrt in Zügen und auf Schiffen (im Folgenden „Verein-\nbarung aus 2004“ genannt)\nFolgendes vereinbart:                                           dohodly takto:\nArtikel 1                                                         Článek 1\nDie Vereinbarung aus 2004 wird wie folgt geändert und           Ujednání z roku 2004 se mění a doplňuje takto:\nergänzt:\n(1) Nach Artikel 24 wird ein neuer Artikel 24a mit folgendem    (1) Za stávající článek 24 se vkládá nový článek 24a, který zní:\nWortlaut eingefügt:\n„Artikel 24a                                                    „Článek 24a\nWaidhaus (Straße) – Rozvadov/Roßhaupt                                  Waidhaus (silnice) – Rozvadov\nAm Straßengrenzübergang Waidhaus (Straße) – Rozvadov/Roß-       Na silničním hraničním přechodu Waidhaus (silnice) – Rozvadov\nhaupt wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch-    bude na území Spolkové republiky Německo zřízeno české","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006                         355\nland eine tschechische vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle        předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:\nerrichtet. Die Zone umfasst:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam ge-            a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\nnutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                       obou států, a to\n– den Abschnitt der Bundesstraße 14 von der gemeinsa-              – úsek spolkové silnice 14 od společných státních hranic až\nmen Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und               k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho plo-\nderen gesamte Flächen einschließlich der Gehwege, der              chy, včetně chodníků, parkovacích míst, odstavných\nParkplätze, der Abstellflächen und der angrenzenden Flä-           ploch a přilehlých ploch v okolí služební budovy,\nchen im Umfeld des Dienstgebäudes,\n– Eingangshalle, Sozialraum und Sanitäranlagen im Dienst-          – vstupní halu, sociální místnost a sanitární zařízení ve\ngebäude einschließlich der Zugänge,                                služební budově včetně přístupů,\n– Verbindungsflure,                                                – spojovací chodby,\n– den Mittelgang der Abfertigungskabine,                           – střední chodbu v odbavovací buňce,\n– Verbindungswege;                                                 – spojovací cesty;\nb) die den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nutzung        b) zařízení a prostory užívané výhradně českými pracovníky, a\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar                           to\n– den Dienstraum rechts von der Eingangshalle im Dienst-           – služební místnost vpravo od vstupní haly ve služební\ngebäude,                                                           budově,\n– den westlichen Teil der Abfertigungskabine.“                     – západní část odbavovací buňky.“\n(2) Nach dem Artikel 34 wird ein neuer Artikel 34a mit folgen-      (2) Za stávající článek 34 se vkládá nový článek 34a, který zní:\ndem Wortlaut eingefügt:\n„Artikel 34a                                                        „Článek 34a\nGroßschönau – Varnsdorf/Warnsdorf                                         Großschönau – Varnsdorf\nAm Eisenbahngrenzübergang Großschönau – Varnsdorf/                  Na železničním hraničním přechodu Großschönau – Varns-\nWarnsdorf wird auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen              dorf bude na území České republiky zřízeno německé předsunuté\nRepublik eine deutsche vorgeschobene Grenzabfertigungs-             pohraniční odbavovací stanoviště na nádraží Varnsdorf. Prostor\nstelle am Bahnhof Varnsdorf/Warnsdorf errichtet. Die Zone           zahrnuje:\numfasst:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam                a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                     obou států, a to\n– Raum und Verbindungsflure im Bahnhofsgebäude,                    – místnost a spojovací chodby v nádražní budově,\n– Sanitäranlagen im Bahnhofsgebäude,                               – sanitární zařízení v nádražní budově,\n– Gleise und Bahnsteige einschließlich der Zugänge;                – koleje a nástupiště včetně přístupů;\nb) die kürzeste Straßenverbindung zwischen dem Bahnhof              b) nejkratší silniční spojení mezi nádražím Varnsdorf a\nVarnsdorf/Warnsdorf und dem nächstgelegenen Straßen-               nejbližším silničním hraničním přechodem, pokud je to\ngrenzübergang, soweit dies zur Wahrnehmung der Befug-              nutné k výkonu oprávnění podle článku 7 odst. 1 Smlouvy.“\nnisse nach Artikel 7 Absatz 1 des Vertrages erforderlich ist.“\n(3) Artikel 43 lautet wie folgt:                                    (3) Článek 43 zní takto:\n„Artikel 43                                                         „Článek 43\nBayerisch Eisenstein – Železná Ruda/Markt Eisenstein           Bayerisch Eisenstein/Bavorská Železná Ruda – Železná Ruda\nAm Eisenbahngrenzübergang Bayerisch Eisenstein – Železná            Na železničním hraničním přechodu Bayerisch Eisenstein/\nRuda/Markt Eisenstein wird auf dem Hoheitsgebiet der Bun-           Bavorská Železná Ruda – Železná Ruda bude na území Spolkové\ndesrepublik Deutschland eine tschechische vorgeschobene             republiky Německo zřízeno české předsunuté pohraniční\nGrenzabfertigungsstelle am Bahnhof Bayerisch Eisenstein             odbavovací stanoviště na nádraží Bayerisch Eisenstein/\nerrichtet. Auf der Strecke Regen – Špičák kann die Grenzab-         Bavorská Železná Ruda. Na trase Regen – Špičák může probíhat\nfertigung während der Fahrt in den Zügen erfolgen. Die Zone         pohraniční odbavování během jízdy ve vlacích. Prostor zahrnuje:\numfasst:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam                a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                     obou států , a to\n– Gleise und Bahnsteige einschließlich der Zugänge,                – koleje a nástupiště včetně přístupů,\n– die Halle im Bahnhofsgebäude, soweit diese sich auf dem          – halu v nádražní budově, pokud se nachází na území\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland befindet;             Spolkové republiky Německo;\nb) einen den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nut-         b) místnost v přízemí nádražní budovy užívanou výhradně\nzung überlassenen Raum im Erdgeschoss des Bahnhofsge-              českými pracovníky, pokud se nachází na území Spolkové\nbäudes, soweit dieser sich auf dem Hoheitsgebiet der Bun-          republiky Německo;\ndesrepublik Deutschland befindet;\nc) die Strecke Regen – Špičák für die Grenzabfertigung wäh-         c) trasu Regen –Špičák pro pohraniční odbavování během\nrend der Fahrt in den Zügen;                                       jízdy ve vlacích;\nd) die kürzeste Straßenverbindung zwischen dem Endbahnhof           d) nejkratší silniční spojení mezi konečným nádražím trasy podle\nder Strecke gemäß Buchstabe c und dem nächstgelegenen              písmene c) a nejbližším silničním hraničním přechodem,"]}