{"id":"bgbl2-2006-11-1","kind":"bgbl2","year":2006,"number":11,"date":"2006-04-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2006/11#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2006-11-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2006/bgbl2_2006_11.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 14. April 2005 über den Beitritt der Tschechischen Republik, der Republik Estland, der Republik Zypern, der Republik Lettland, der Republik Litauen, der Republik Ungarn, der Republik Malta, der Republik Polen, der Republik Slowenien und der Slowakischen Republik zu dem Übereinkommen von 1980 über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht sowie zu dem Ersten und dem Zweiten Protokoll über die Auslegung des Übereinkommens durch den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften (Viertes Beitrittsübereinkommen zum Schuldvertragsübereinkommen)","law_date":"2006-04-19T00:00:00Z","page":346,"pdf_page":2,"num_pages":7,"content":["346            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006\nTag                                                Inhalt                                                             Seite\n30. 3.2006   Bekanntmachung der deutsch-amerikanischen Vereinbarung über die Gewährung von Befreiungen\nund Vergünstigungen an die Unternehmen „Booz Allen Hamilton, Inc.“ und „CACI Premier\nTechnology, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-39-03 und DOCPER-AS-24-12) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  372\n10. 4.2006   Bekanntmachung des deutsch-südafrikanischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit . . .                    375\n20. 4.2006   Bekanntmachung von Ergänzungen der Anlage zu Artikel 5 des deutsch-österreichischen Abkom-\nmens vom 27. November 1989 über die Zusammenarbeit in der beruflichen Bildung und über die\ngegenseitige Anerkennung der Gleichwertigkeit von beruflichen Prüfungszeugnissen . . . . . . . . . . .         377\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 14. April 2005\nüber den Beitritt der Tschechischen Republik, der Republik Estland,\nder Republik Zypern, der Republik Lettland, der Republik Litauen,\nder Republik Ungarn, der Republik Malta, der Republik Polen,\nder Republik Slowenien und der Slowakischen Republik\nzu dem Übereinkommen von 1980\nüber das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht\nsowie zu dem Ersten und dem Zweiten Protokoll über die Auslegung\ndes Übereinkommens durch den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften\n(Viertes Beitrittsübereinkommen zum Schuldvertragsübereinkommen)\nVom 19. April 2006\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nZustimmung\nDem in Luxemburg am 14. April 2005 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Übereinkommen über den Beitritt der Tschechischen Republik,\nder Republik Estland, der Republik Zypern, der Republik Lettland, der Republik\nLitauen, der Republik Ungarn, der Republik Malta, der Republik Polen, der\nRepublik Slowenien und der Slowakischen Republik zu dem am 19. Juni 1980 in\nRom zur Unterzeichnung aufgelegten Übereinkommen über das auf vertragliche\nSchuldverhältnisse anzuwendende Recht (BGBl. 1986 II S. 809) sowie zu dem\nErsten und dem Zweiten Protokoll über die Auslegung des Übereinkommens\ndurch den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften (BGBl. 1995 II S. 914)\nwird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nInkrafttreten\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 5 für die Bun-\ndesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006 347\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 19. April 2006\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","348              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006\nÜbereinkommen\nüber den Beitritt der Tschechischen Republik, der Republik Estland,\nder Republik Zypern, der Republik Lettland, der Republik Litauen,\nder Republik Ungarn, der Republik Malta, der Republik Polen,\nder Republik Slowenien und der Slowakischen Republik\nzu dem am 19. Juni 1980 in Rom zur Unterzeichnung aufgelegten Übereinkommen\nüber das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht\nsowie zu dem Ersten und dem Zweiten Protokoll über die Auslegung\ndes Übereinkommens durch den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften\nConvention\non the accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia,\nthe Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania,\nthe Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland,\nthe Republic of Slovenia and the Slovak Republic\nto the Convention on the Law applicable to Contractual Obligations,\nopened for signature in Rome on 19 June 1980,\nand to the First and Second Protocols on its interpretation\nby the Court of Justice of the European Communities\nConvention\nrelative à l’adhésion de la République tchèque, de la République d’Estonie,\nde la République de Chypre, de la République de Lettonie, de la République de Lituanie,\nde la République de Hongrie, de la République de Malte, de la République de Pologne,\nde la République de Slovénie et de la République slovaque\nà la Convention sur la loi applicable aux obligations contractuelles,\nouverte à la signature à Rome le 19 Juin 1980,\nainsi qu’aux premier et deuxième protocoles concernant son interprétation\npar la Cour de justice des Communautés européennes\nDie Hohen Vertragsparteien des Vertra-       The High Contracting Parties to the         Les hautes Parties contractantes au\nges zur Gründung der Europäischen Ge-        Treaty establishing the European Commu-     traité instituant la Communauté européen-\nmeinschaft –                                 nity,                                       ne,\nunter Berücksichtigung der Akte über         Bearing in mind the Act concerning the      Compte tenu de l’Acte relatif aux condi-\ndie Bedingungen des Beitritts der Tsche-     conditions of accession of the Czech        tions d’adhésion à l’Union européenne de\nchischen Republik, der Republik Estland,     Republic, the Republic of Estonia, the      la République tchèque, de la République\nder Republik Zypern, der Republik Lett-      Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, d'Estonie, de la République de Chypre, de\nland, der Republik Litauen, der Republik     the Republic of Lithuania, the Republic of  la République de Lettonie, de la Républi-\nUngarn, der Republik Malta, der Republik     Hungary, the Republic of Malta, the         que de Lituanie, de la République de Hon-\nPolen, der Republik Slowenien und der        Republic of Poland, the Republic of Slove-  grie, de la République de Malte, de la\nSlowakischen Republik und die Anpassun-      nia and the Slovak Republic and the         République de Pologne, de la République\ngen der die Europäische Union begrün-        adjustments to the Treaties on which the    de Slovénie et de la République slovaque,\ndenden Verträge, insbesondere des Arti-      European Union is founded, and in partic-   et aux adaptations des traités sur lesquels\nkels 5 Absatz 2;                             ular Article 5(2) thereof,                  est fondée l’Union européenne, et notam-\nment de son article 5, paragraphe 2,\nunter Hinweis darauf, dass die neuen         Recalling that by becoming Members of       Rappelant que, en adhérant à l’Union\nMitgliedstaaten mit ihrem Beitritt zur Euro- the European Union, the new Member          européenne, les nouveaux États membres\npäischen Union die Verpflichtung einge-      States undertook to accede to the Con-      se sont engagés à adhérer à la Convention\ngangen sind, dem am 19. Juni 1980 in         vention on the Law applicable to Contrac-   sur la loi applicable aux obligations\nRom zur Unterzeichnung aufgelegten Über-     tual Obligations, opened for signature in   contractuelles, ouverte à la signature à\neinkommen über das auf vertragliche          Rome on 19 June 1980, and to the First      Rome le 19 juin 1980, ainsi qu’au premier\nSchuldverhältnisse anzuwendende Recht        and Second Protocols on its interpretation  et au deuxième protocoles concernant son\nsowie dem Ersten und dem Zweiten Proto-      by the Court of Justice as modified by the  interprétation par la Cour de justice, tels","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006                          349\nkoll über die Auslegung des Übereinkom-       Convention signed in Luxembourg on             que modifiés par la Convention relative à\nmens durch den Gerichtshof der Europäi-       10 April 1984, on the accession of the Hel-    l’adhésion de la République hellénique,\nschen Gemeinschaften, geändert durch          lenic Republic, the Convention signed in       signée à Luxembourg le 10 avril 1984, par\ndas am 10. April 1984 in Luxemburg unter-     Funchal on 18 Mai 1992 on the accession        la Convention relative à l’adhésion du\nzeichnete Übereinkommen über den Bei-         of the Kingdom of Spain and the Por-           Royaume d’Espagne et de la République\ntritt der Griechischen Republik, das am       tuguese Republic, and the Convention           portugaise, signée à Funchal le 18 mai\n18. Mai 1992 in Funchal unterzeichnete        signed in Brussels on 29 November 1996         1992, et par la Convention relative à\nÜbereinkommen über den Beitritt des           on the accession of the Republic of Aus-       l’adhésion de la République d’Autriche, de\nKönigreichs Spanien und der Portugiesi-       tria, the Republic of Finland and the King-    la République de Finlande et du Royaume\nschen Republik und das am 29. November        dom of Sweden,                                 de Suède, signée à Bruxelles le 29 novem-\n1996 in Brüssel unterzeichnete Überein-                                                      bre 1996,\nkommen über den Beitritt der Republik\nÖsterreich, der Republik Finnland und des\nKönigreichs Schweden beizutreten –\nsind wie folgt übereingekommen:              Have agreed as follows:                        Sont convenues des dispositions qui\nsuivent:\nTitel I                                       Title I                                       Titre I\nAllgemeine Bestimmungen                            General Provisions                          Dispositions générales\nArtikel 1                                     Article 1                                     Article 1\nDie Tschechische Republik, die Repu-         The Czech Republic, the Republic of            La République tchèque, la République\nblik Estland, die Republik Zypern, die        Estonia, the Republic of Cyprus, the           d’Estonie, la République de Chypre, la\nRepublik Lettland, die Republik Litauen,      Republic of Latvia, the Republic of Lithua-    République de Lettonie, la République de\ndie Republik Ungarn, die Republik Malta,      nia, the Republic of Hungary, the Republic     Lituanie, la République de Hongrie, la\ndie Republik Polen, die Republik Slowe-       of Malta, the Republic of Poland, the          République de Malte, la République de\nnien und die Slowakische Republik treten      Republic of Slovenia and the Slovak            Pologne, la République de Slovénie et la\nbei:                                          Republic hereby accede to:                     République slovaque adhèrent:\na) dem am 19. Juni 1980 in Rom zur            (a) the Convention on the Law applicable       a) à la Convention sur la loi applicable\nUnterzeichnung aufgelegten Überein-           to Contractual Obligations, opened for        aux obligations contractuelles, ouverte\nkommen über das auf vertragliche              signature in Rome on 19 June 1980,            à la signature à Rome le 19 juin 1980 et\nSchuldverhältnisse       anzuwendende         hereinafter referred to as “the Conven-       ci-après dénommée «convention de\nRecht (im Folgenden als „Übereinkom-          tion of 1980”, as it stands following         1980», telle qu’elle résulte des adapta-\nmen von 1980“ bezeichnet) in der              incorporation of the adjustments and          tions et modifications y apportées par:\ndurch folgende Übereinkommen geän-            amendments made thereto by:\nderten Fassung:\n– das am 10. April 1984 in Luxemburg          – the Convention signed in Luxem-             – la Convention, signée à Luxembourg\nunterzeichnete       Übereinkommen            bourg on 10 April 1984, hereinafter           le 10 avril 1984 et ci-après dénom-\nüber den Beitritt der Griechischen            referred to as “the Convention of             mée «convention de 1984», relative à\nRepublik zu dem Übereinkommen                 1984”, on the accession of the Hel-           l’adhésion de la République helléni-\nüber das auf vertragliche Schuldver-          lenic Republic to the Convention on           que à la Convention sur la loi appli-\nhältnisse anzuwendende Recht (im              the Law applicable to Contractual             cable aux obligations contractuelles;\nFolgenden als „Übereinkommen von              Obligations,\n1984“ bezeichnet);\n– das am 18. Mai 1992 in Funchal              – the Convention signed in Funchal on         – la Convention, signée à Funchal le\nunterzeichnete       Übereinkommen            18 May 1992, hereinafter referred to          18 mai 1992 et ci-après dénommée\nüber den Beitritt des Königreichs             as “the Convention of 1992”, on the           «convention de 1992», relative à\nSpanien und der Portugiesischen               accession of the Kingdom of Spain             l’adhésion du Royaume d’Espagne\nRepublik zu dem Übereinkommen                 and the Portuguese Republic to the            et de la République portugaise à la\nüber das auf vertragliche Schuldver-          Convention on the Law applicable to           Convention sur la loi applicable aux\nhältnisse anzuwendende Recht (im              Contractual Obligations,                      obligations contractuelles;\nFolgenden als „Übereinkommen von\n1992“ bezeichnet);\n– das am 29. November 1996 in Brüs-           – the Convention signed in Brussels           – la Convention, signée à Bruxelles le\nsel unterzeichnete Übereinkommen              on 29 November 1996, hereinafter              29 novembre 1996 et ci-après\nüber den Beitritt der Republik Öster-         referred to as “the Convention of             dénommée «convention de 1996»,\nreich, der Republik Finnland und des          1996”, on the accession of the                relative à l’adhésion de la Républi-\nKönigreichs Schweden zu dem                   Republic of Austria, the Republic of          que d’Autriche, de la République de\nÜbereinkommen über das auf ver-               Finland and the Kingdom of Sweden             Finlande et du Royaume de Suède à\ntragliche Schuldverhältnisse anzu-            to the Convention on the Law appli-           la Convention sur la loi applicable\nwendende Recht (im Folgenden als              cable to Contractual Obligations;             aux obligations contractuelles;\n„Übereinkommen         von     1996“\nbezeichnet);\nb) dem am 19. Dezember 1988 unter-            (b) the First Protocol, signed on 19 De-       b) au premier protocole, signé le 19\nzeichneten Ersten Protokoll betreffend        cember 1988, hereinafter referred to as       décembre 1988 et ci-après dénommé\ndie Auslegung des Übereinkommens              “the First Protocol of 1988” on the           «premier protocole de 1988», concer-\nüber das auf vertragliche Schuldver-          interpretation by the Court of Justice of     nant l’interprétation par la Cour de jus-","350               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006\nhältnisse anzuwendende Recht durch          the European Communities of the Con-          tice des Communautés européennes\nden Gerichtshof der Europäischen            vention on the Law applicable to Con-         de la Convention sur la loi applicable\nGemeinschaften (im Folgenden als            tractual Obligations, as it stands fol-       aux obligations contractuelles, tel qu’il\n„Erstes Protokoll von 1988“ bezeich-        lowing incorporation of the adjust-           résulte des adaptations et modifica-\nnet) in der durch das Übereinkommen         ments and amendments made thereto             tions y apportées par la convention de\nvon 1992 und das Übereinkommen              by the Convention of 1992 and the             1992 et la convention de 1996;\nvon 1996 geänderten Fassung;                Convention of 1996;\nc) dem am 19. Dezember 1988 unter-          (c) the Second Protocol, signed on 19 De-     c) au deuxième protocole, signé le 19\nzeichneten Zweiten Protokoll zur Über-      cember 1988, hereinafter referred to as       décembre 1988 et ci-après dénommé\ntragung bestimmter Zuständigkeiten          “the Second Protocol of 1988”, confer-        «deuxième protocole de 1988», attri-\nfür die Auslegung des Übereinkom-           ring on the Court of Justice of the Euro-     buant à la Cour de justice des Commu-\nmens über das auf vertragliche              pean Communities certain powers to            nautés européennes certaines compé-\nSchuldverhältnisse       anzuwendende       interpret the Convention on the Law           tences en matière d’interprétation de la\nRecht auf den Gerichtshof der Europäi-      applicable to Contractual Obligations.        Convention sur la loi applicable aux\nschen Gemeinschaften (im Folgenden                                                        obligations contractuelles.\nals „Zweites Protokoll von 1988“\nbezeichnet),\nTitel II                                    Title II                                      Titre II\nAnpassungen des                            Adjustments to the                               Adaptions du\nErsten Protokolls von 1988                     First Protocol of 1988                     premier protocole de 1988\nArtikel 2                                   Article 2                                     Article 2\nIn Artikel 2 Buchstabe a des Ersten Pro-    The following indents shall be inserted in    Les tirets suivants sont insérés à l’arti-\ntokolls von 1988 werden die folgenden       Article 2(a):                                 cle 2, point a):\nGedankenstriche eingefügt:\na) zwischen dem ersten und zweiten          (a) between the first and the second          a) entre le premier et le deuxième tirets:\nGedankenstrich:                             indents:\n– in der Tschechischen Republik:            – in the Czech Republic:                      – en République tchèque:\nNejvy‰‰í soud âeské republiky               Nejvy‰‰í soud âeské republiky                 Nejvy‰‰í soud âeské republiky\nNejvy‰‰í správní soud                       Nejvy‰‰í správní soud                         Nejvy‰‰í správní soud\nb) zwischen dem dritten und vierten         (b) between the third and the fourth          b) entre le troisième et le quatrième tirets:\nGedankenstrich:                             indents:\n– in Estland:                               – in Estonia:                                 – en Estonie:\nRiigikohus                                  Riigikohus                                    Riigikohus\nc) zwischen dem achten und neunten          (c) between the eighth and the ninth          c) entre le huitième et le neuvième tirets:\nGedankenstrich:                             indents:\n– in Zypern:                                – in Cyprus:                                  – à Chypre:\nAν\u0002τατ\u0005 ∆ικαστ ρι\u0005                          Aν\u0002τατ\u0005 ∆ικαστ ρι\u0005                            Aν\u0002τατ\u0005 ∆ικαστ ρι\u0005\n– in Lettland:                              – in Latvia:                                  – en Lettonie:\nAugstÇkÇs Tiesas SenÇts                     AugstÇkÇs Tiesas SenÇts                       AugstÇkÇs Tiesas SenÇts\n– in Litauen:                               – in Lithuania:                               – en Lituanie:\nLietuvos Auk‰ãiausiasis Teismas             Lietuvos Auk‰ãiausiasis Teismas               Lietuvos Auk‰ãiausiasis Teismas\nLietuvos vyriausiasis administraci-         Lietuvos vyriausiasis administraci-           Lietuvos vyriausiasis administraci-\nnis teismas                                 nis teismas                                   nis teismas\nd) zwischen dem neunten und zehnten         (d) between the ninth and the tenth           d) entre le neuvième et le dixième tirets:\nGedankenstrich:                             indents:\n– in Ungarn:                                – in Hungary:                                 – en Hongrie:\nLegfelsõbb Bíróság                          Legfelsõbb Bíróság                            Legfelsõbb Bíróság\n– in Malta:                                 – in Malta:                                   – à Malte:\nQorti ta’ l-Appell                          Qorti ta’ l-Appell                            Qorti ta’ l-Appell\ne) zwischen dem elften und zwölften Ge-     (e) between the eleventh and the twelfth      e) entre le onzième et le douzième tirets:\ndankenstrich:                               indents:\n– in Polen:                                 – in Poland:                                  – en Pologne:\nSàd Najwy˝szy                               Sàd Najwy˝szy                                 Sàd Najwy˝szy\nNaczelny Sàd Administracyjny                Naczelny Sàd Administracyjny                  Naczelny Sàd Administracyjny\nf)  zwischen dem zwölften und dreizehn-     (f) between the twelfth and the thirteenth    f)  entre le douzième et le treizième tirets:\nten Gedankenstrich:                         indents:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006                            351\n– in Slowenien:                                – in Slovenia:                                – en Slovénie:\nUstavno sodisce Republike                      Ustavno sodi‰ãe Republike                     Ustavno sodi‰ãe Republike\nSlovenije                                      Slovenije                                     Slovenije\nVrhovno sodisce Republike                      Vrhovno sodi‰ãe Republike                     Vrhovno sodi‰ãe Republike\nSlovenije                                      Slovenije                                     Slovenije\n– in der Slowakei:                             – in Slovakia:                                – en Slovaquie:\nNajvy‰‰í súd Slovenskej republiky              Najvy‰‰í súd Slovenskej republiky             Najvy‰‰í súd Slovenskej republiky\nTitel III                                       Title III                                      Titre III\nSchlussbestimmungen                               Final Provisions                            Dispositions finales\nArtikel 3                                      Article 3                                      Article 3\n(1) Der Generalsekretär des Rates der          1. The Secretary-General of the Council      1. Le Secrétaire général du Conseil de\nEuropäischen Union übermittelt den             of the European Union shall transmit a cer-   l’Union européenne remet aux gouverne-\nRegierungen der Tschechischen Republik,        tified copy of the Convention of 1980, the    ments de la République tchèque, de la\nder Republik Estland, der Republik             Convention of 1984, the First Protocol of     République d’Estonie, de la République de\nZypern, der Republik Lettland, der Repu-       1988, the Second Protocol of 1988, the        Chypre, de la République de Lettonie, de\nblik Litauen, der Republik Ungarn, der         Convention of 1992 and the Convention of      la République de Lituanie, de la Républi-\nRepublik Malta, der Republik Polen, der        1996 in the Danish, Dutch, English,           que de Hongrie, de la République de\nRepublik Slowenien und der Slowakischen        Finnish, French, German, Greek, Irish, Ital-  Malte, de la République de Pologne, de la\nRepublik je eine beglaubigte Abschrift des     ian, Portuguese, Spanish and Swedish          République slovaque et de la République\nÜbereinkommens von 1980, des Überein-          languages to the Governments of the           de Slovénie une copie certifiée conforme\nkommens von 1984, des Ersten Protokolls        Czech Republic, the Republic of Estonia,      de la convention de 1980, de la convention\nvon 1988, des Zweiten Protokolls von           the Republic of Cyprus, the Republic of       de 1984, du premier protocole de 1988, du\n1988, des Übereinkommens von 1992 und          Latvia, the Republic of Lithuania, the        deuxième protocole de 1988, de la\ndes Übereinkommens von 1996 in däni-           Republic of Hungary, the Republic of          convention de 1992 et de la convention de\nscher, deutscher, englischer, finnischer,      Malta, the Republic of Poland, the Repub-     1996, en langues allemande, anglaise,\nfranzösischer, griechischer, irischer, italie- lic of Slovenia and the Slovak Republic.      danoise, espagnole, finnoise, française,\nnischer, niederländischer, portugiesischer,                                                  grecque, italienne, néerlandaise, portugai-\nschwedischer und spanischer Sprache.                                                         se et suédoise.\n(2) Der Wortlaut des Übereinkommens            2. The text of the Convention of 1980,       2. Les textes de la convention de 1980,\nvon 1980, des Übereinkommens von 1984,         the Convention of 1984, the First Protocol    de la convention de 1984, du premier pro-\ndes Ersten Protokolls von 1988, des            of 1988, the Second Protocol of 1988, the     tocole de 1988, du deuxième protocole de\nZweiten Protokolls von 1988, des Überein-      Convention of 1992 and the Convention of      1988, de la convention de 1992 et de la\nkommens von 1992 und des Übereinkom-           1996 in the Czech, Estonian, Hungarian,       convention de 1996, en langues estonien-\nmens von 1996 in estnischer, lettischer,       Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Slo-    ne, hongroise, lettonne, lituanienne, mal-\nlitauischer, maltesischer, polnischer, slo-    vakian and Slovenian languages shall be       taise, polonaise, slovaque, slovène et\nwakischer, slowenischer, tschechischer         authentic under the same conditions as        tchèque, font foi dans les mêmes condi-\nund ungarischer Sprache ist gleicherma-        the other texts of the Convention of 1980,    tions que les autres textes de la conven-\nßen verbindlich wie die anderen Wortlaute      the Convention of 1984, the First Protocol    tion de 1980, de la convention de 1984, du\ndes Übereinkommens von 1980, des               of 1988, the Second Protocol of 1988, the     premier protocole de 1988, du deuxième\nÜbereinkommens von 1984, des Ersten            Convention of 1992 and the Convention of      protocole de 1988, de la convention de\nProtokolls von 1988, des Zweiten Proto-        1996.                                         1992 et de la convention de 1996.\nkolls von 1988, des Übereinkommens von\n1992 und des Übereinkommens von 1996.\nArtikel 4                                      Article 4                                      Article 4\nDieses Übereinkommen bedarf der Rati-          This Convention shall be ratified by the     La présente convention est ratifiée par\nfikation durch die Unterzeichnerstaaten.       signatory States. The instruments of ratifi-  les États signataires. Les instruments de\nDie Ratifikationsurkunden werden beim          cation shall be deposited with the Secre-     ratification sont déposés auprès du Secré-\nGeneralsekretär des Rates der Europäi-         tary-General of the Council of the Euro-      taire général du Conseil de l’Union euro-\nschen Union hinterlegt.                        pean Union.                                   péenne.\nArtikel 5                                      Article 5                                      Article 5\n(1) Dieses Übereinkommen tritt zwi-            1. This Convention shall enter into force    1. La présente convention entre en\nschen den Staaten, die es ratifiziert haben,   between the States which have ratified it,    vigueur, dans les rapports entre les États\nam ersten Tag des dritten Monats nach          on the first day of the third month following qui l’ont ratifiée, le premier jour du troisiè-\nHinterlegung der zweiten Ratifikationsur-      the deposit of the second instrument of       me mois suivant le dépôt du deuxième ins-\nkunde in Kraft.                                ratification.                                 trument de ratification.\n(2) Danach tritt dieses Übereinkommen          2. Thereafter, this Convention shall         2. La présente convention entre en\nfür jeden Unterzeichnerstaat, der es später    enter into force, for each signatory State    vigueur, pour chaque État signataire qui la\nratifiziert, am ersten Tag des dritten         which subsequently ratifies it, on the first  ratifie ultérieurement, le premier jour du\nMonats in Kraft, der der Hinterlegung sei-     day of the third month following the          troisième mois suivant le dépôt de son ins-\nner Ratifikationsurkunde folgt.                deposit of its instrument of ratification.    trument de ratification.","352               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 26. April 2006\nArtikel 6                                    Article 6                                      Article 6\nDer Generalsekretär des Rates der              The Secretary-General of the Council of        Le Secrétaire général du Conseil de\nEuropäischen Union notifiziert den Unter-      the European Union shall notify the signa-    l’Union européenne notifie aux États\nzeichnerstaaten                                tory States of:                               signataires:\na) die Hinterlegung jeder Ratifikations-       (a) the deposit of each instrument of ratifi- a) le dépôt de tout instrument de ratifica-\nurkunde;                                      cation;                                        tion;\nb) die Tage, an denen dieses Überein-          (b) the dates of entry into force of this     b) les dates d’entrée en vigueur de la pré-\nkommen für die Vertragsstaaten in             Convention for the Contracting States.         sente convention pour les États\nKraft tritt.                                                                                 contractants.\nArtikel 7                                    Article 7                                      Article 7\nDieses Übereinkommen ist in einer              This Convention, drawn up in a single          La présente convention, rédigée en un\nUrschrift in dänischer, deutscher, eng-        original in the Czech, Danish, Dutch, Eng-    exemplaire unique en langues allemande,\nlischer, estnischer, finnischer, französi-     lish, Estonian, Finnish, French, German,      anglaise, danoise, espagnole, estonienne,\nscher, griechischer, irischer, italienischer,  Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian,    finnoise, française, grecque, hongroise,\nlettischer, litauischer, maltesischer, nieder- Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese,      irlandaise, italienne, lettonne, lituanienne,\nländischer, polnischer, portugiesischer,       Slovakian, Slovenian, Spanish and             maltaise, néerlandaise, polonaise, portu-\nschwedischer, slowakischer, slowenischer,      Swedish languages, all 21 texts being         gaise, slovaque, slovène, suédoise et\nspanischer, tschechischer und ungari-          equally authentic, shall be deposited in the  tchèque, les vingt et un textes faisant éga-\nscher Sprache abgefasst, wobei jeder           archives of the General Secretariat of the    lement foi, est déposée dans les archives\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist; es     Council of the European Union. The Sec-       du Secrétariat général du Conseil de\nwird im Archiv des Generalsekretariats des     retary-General shall transmit a certified     l’Union européenne. Le Secrétaire général\nRates der Europäischen Union hinterlegt.       copy to the Government of each signatory      en remet une copie certifiée conforme à\nDer Generalsekretär übermittelt der Regie-     state.                                        chacun des gouvernements des États\nrung jedes Unterzeichnerstaats eine be-                                                      signataires.\nglaubigte Abschrift.\nGeschehen zu Luxemburg am vierzehn-            Done at Luxembourg on the fourteenth           Fait à Luxembourg, le quatorze avril\nten April zweitausendundfünf.                  day of April in the year two thousand and     deux mille cinq.\nfive."]}